Joshua 4:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2036 [2said G1473 3to them G* 1Joshua], G4317 Lead forward G4253 before G4383 the presence G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G1519 into G3319 the midst G3588 of the G* Jordan! G2532 And G337 by taking up, G142 lift away G1564 from there G1538 each G3037 [2stone G1520 1one] G1909 upon G3588   G5606 his shoulders, G1473   G2596 according to G3588 the G706 number G3588 of the G5443 tribes G3588   G* of Israel!
  6 G2443 That G5224 [2should exist G1473 3to you G3778 1these] G1519 for G4592 a sign, G2749 being situated G1275 always; G2443 that G3752 whenever G2065 [2should ask G1473 3you G3588   G5207 1your son] G1473   G839 tomorrow, G3004 saying, G5100 What G1510.2.6 are G3588   G3037 these stones G3778   G1473 to you?
  7 G2532 And G1473 you G1213 shall make manifest G3588 to G5207 your son, G1473   G3004 saying G3754 that, G1587 [4ceased G3588 1The G* 2Jordan G4215 3river] G575 from G4383 in front G2787 of the ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth G5613 as G1224 it passed over G1473   G3588 the G* Jordan -- G2532 even G1587 [5ceased G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G* 4Jordan]. G2532 And G1510.8.6 [2shall be G3588   G3037 1these stones] G3778   G1473 to you G3422 a memorial G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2193 unto G3588 the G165 eon.
  8 G2532 And G4160 [4did G3779 5thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2530 in so far as G1781 the lord gave charge G2962   G3588   G* to Joshua. G2532 And G2983 taking G1427 twelve G3037 stones G1537 from G3319 the midst G3588 of the G* Jordan, G2509 just as G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Joshua, G1722 in G3588 the G4930 completion G3588 of the G1225.1 fording G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 that G1246.5 they carried them across G260 together G1438 themselves G1519 into G3588 the G3925 camp, G2532 and G659 they put them aside G1473   G1563 there.
  9 G2476 [3set G1161 1And G* 2Joshua] G2532 also G243 another G1427 twelve G3037 stones G1722 in G1473 [3itself G3588 1the G* 2Jordan], G1722 in G3588 the G1096 [2being G5117 1place] G5259 under G3588 the G4228 feet G3588 of the G2409 priests G3588   G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord . G2532 And G1510.2.6 they are G1563 there G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  5 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιησούς G4317 προσαγάγετε G4253 προ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G337 ανελόμενος G142 αράτω G1564 εκείθεν G1538 έκαστος G3037 λίθον G1520 ένα G1909 επί G3588 των G5606 ώμων αυτού G1473   G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G5443 φυλών G3588 του G* Ισραήλ
  6 G2443 ίνα G5224 υπάρχωσιν G1473 υμίν G3778 ούτοι G1519 εις G4592 σημείον G2749 κείμενοι G1275 διαπαντός G2443 ίνα G3752 όταν G2065 ερωτά G1473 σε G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G839 αύριον G3004 λέγων G5100 τι G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G3778   G1473 υμίν
  7 G2532 και G1473 συ G1213 δηλώσεις G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G1587 εξέλιπεν G3588 ο G* Ιορδάνης G4215 ποταμός G575 από G4383 προσώπου G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G5613 ως G1224 διέβαινεν αυτόν G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G1587 εξέλιπεν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G3778   G1473 υμίν G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  8 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2530 καθότι G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G2532 και G2983 λαβόντες G1427 δώδεκα G3037 λίθους G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Ιορδάνου G2509 καθάπερ G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Ιησού G1722 εν G3588 τη G4930 συντελεία G3588 της G1225.1 διαβάσεως G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1246.5 διεκόμισαν G260 άμα G1438 εαυτοίς G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G659 απέθηκαν αυτούς G1473   G1563 εκεί
  9 G2476 έστησε G1161 δε G* Ιησούς G2532 και G243 άλλους G1427 δώδεκα G3037 λίθους G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τω G* Ιορδάνη G1722 εν G3588 τω G1096 γενομένω G5117 τόπω G5259 υπό G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G2409 ιερέων G3588 των G142 αιρόντων G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G1510.2.6 εισίν G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    5   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G337 V-AMPNS ανελομενος G1564 ADV εκειθεν G1538 A-NSM εκαστος G3037 N-ASM λιθον G142 V-AAD-3S αρατω G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G1427 N-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2443 CONJ ινα G5225 V-PAS-3P υπαρχωσιν G4771 P-DP υμιν G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G2749 V-PMPAS κειμενον G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2443 CONJ ινα G3752 ADV οταν G2065 V-PAS-3S ερωτα G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G839 ADV αυριον G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1213 V-FAI-2S δηλωσεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης G4215 N-NSM ποταμος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2787 N-GSF κιβωτου G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 CONJ ως G1224 V-IAI-3S διεβαινεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-DP υμιν G3422 N-NSN μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    8 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2509 ADV καθαπερ G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4930 N-DSF συντελεια G3588 T-GSF της   N-GSF διαβασεως G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεκομισαν G260 PREP αμα G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G659 V-AAI-3P απεθηκαν G1563 ADV εκει
    9 G2476 V-AAI-3S εστησεν G1161 PRT δε G2424 N-PRI ιησους G2532 ADV και G243 D-APM αλλους G1427 N-NUI δωδεκα G3037 N-APM λιθους G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1096 V-AMPDS γενομενω G5117 N-DSM τοπω G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G142 V-PAPGP αιροντων G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3P εισιν G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 5 ויאמר להם יהושׁע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל תוך הירדן והרימו לכם אישׁ אבן אחת על שׁכמו למספר שׁבטי בני ישׂראל׃ 6 למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישׁאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה׃ 7 ואמרתם להם אשׁר נכרתו מימי הירדן מפני ארון ברית יהוה בעברו בירדן נכרתו מי הירדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישׂראל עד עולם׃ 8 ויעשׂו כן בני ישׂראל כאשׁר צוה יהושׁע וישׂאו שׁתי עשׂרה אבנים מתוך הירדן כאשׁר דבר יהוה אל יהושׁע למספר שׁבטי בני ישׂראל ויעברום עמם אל המלון וינחום שׁם׃ 9 ושׁתים עשׂרה אבנים הקים יהושׁע בתוך הירדן תחת מצב רגלי הכהנים נשׂאי ארון הברית ויהיו שׁם עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said H3091 להם יהושׁע And Joshua H5674 עברו unto them, Pass over H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God H413 אל into H8432 תוך the midst H3383 הירדן of Jordan, H7311 והרימו and take ye up H376 לכם אישׁ every man H68 אבן stone H259 אחת of you a H5921 על upon H7926 שׁכמו his shoulder, H4557 למספר according unto the number H7626 שׁבטי of the tribes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  6 H4616 למען That H1961 תהיה may be H2063 זאת this H226 אות a sign H7130 בקרבכם among H3588 כי you, when H7592 ישׁאלון ask H1121 בניכם your children H4279 מחר in time to come, H559 לאמר saying, H4100 מה What H68 האבנים stones? H428 האלה׃ ye by these
  7 H559 ואמרתם Then ye shall answer H834 להם אשׁר them, That H3772 נכרתו were cut off H4325 מימי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפני before H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD; H5674 בעברו when it passed over H3383 בירדן Jordan, H3772 נכרתו were cut off: H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H1961 והיו shall be H68 האבנים stones H428 האלה and these H2146 לזכרון for a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  8 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded, H3091 יהושׁע Joshua H5375 וישׂאו and took up H8147 שׁתי twelve H6240 עשׂרה twelve H68 אבנים stones H8432 מתוך out of the midst H3383 הירדן of Jordan, H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H3091 יהושׁע Joshua, H4557 למספר according to the number H7626 שׁבטי of the tribes H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H5674 ויעברום and carried them over H5973 עמם with H413 אל them unto H4411 המלון the place where they lodged, H3240 וינחום   H8033 שׁם׃ there.
  9 H8147 ושׁתים twelve H6240 עשׂרה twelve H68 אבנים stones H6965 הקים set up H3091 יהושׁע And Joshua H8432 בתוך in the midst H3383 הירדן of Jordan, H8478 תחת in the place H4673 מצב stood: H7272 רגלי where the feet H3548 הכהנים of the priests H5375 נשׂאי which bore H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant H1961 ויהיו and they are H8033 שׁם there H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5674 [H8798] to them, Pass over H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H8432 into the midst H3383 of Jordan, H7311 [H8685] and take ye up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your sons H7592 [H8799] ask H4279 their fathers in time to come, H559 [H8800] saying, H68 What mean ye by these stones?
  7 H559 [H8804] Then ye shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off H6440 at the face of H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD; H5674 [H8800] when it passed over H3383 Jordan, H4325 the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off: H68 and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3091 so as Joshua H6680 [H8765] commanded, H5375 [H8799] and took up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 from the midst H3383 of Jordan, H3068 as the LORD H1696 [H8765] spoke H3091 Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel, H5674 [H8686] and carried them over H4411 with them to the place where they lodged, H3240 [H8686] and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 [H8689] set up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 in the midst H3383 of Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] who bore H727 the ark H1285 of the testament H4673 stood: H3117 and they are there to this day.
Vulgate(i) 5 et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel 6 ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides 7 respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum 8 fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos 9 alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 5 et ait ad eos: Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, 6 ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides? 7 respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. 8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. 9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 5 and he seide to hem, Go ye bifore the arke of youre Lord God to the myddis of Jordan, and bere ye fro thennus in youre schuldris ech man o stoon, bi the noumbre of the sones of Israel, 6 that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf? 7 ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende. 8 Therfor the sones of Israel diden as Josue comaundide to hem, and baren fro the myddis of the trow of Jordan twelue stoonys, as the Lord comaundide to hem, bi the noumbre of the sones of Israel, `til to the place in which thei settiden tentis; and there thei puttiden tho stonys. 9 Also Josue puttide othire twelue stoonys in the myddis of the trow of Jordan, where the preestis stoden, that baren the arke of boond of pees of the Lord; and tho stoonys ben there `til in to present dai.
Coverdale(i) 5 & sayde vnto the: Go youre waye ouer before the Arke of the LORDE youre God in the myddes of Iordane, & take euery man a stone vpon his shulder, after the nombre of the trybes of ye children of Israel, 6 yt they maye be a token amonge you. And whan youre children are their fathers here after, and saye: What do these stones there? 7 That ye maye then saye vnto them, how that the water of Iordane claue in sunder before the Arke of the LORDES couenaunt, whan it wente thorow Iordane, & that these stones are set for a perpetuall remembraunce vnto the children of Israel. 8 Then dyd the children of Israel as Iosua commaunded them, and bare twolue stones out of the myddes of Iordane (as the LORDE had sayde vnto Iosua) acordinge to the nombre of the trybes of the children of Israel, and broughte the same with them in to the lodginge, and lefte them there. 9 And Iosua set vp twolue stones in ye myddes of Iordane, where ye fete of the prestes stode, that bare ye Arke of the couenaunt: and there they be yet vnto this daye.
MSTC(i) 5 and said unto them, "Get you before the ark of the LORD your God, even into the midst of Jordan, and take up every man a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel, 6 that this may be a sign among you. And when your children ask their fathers in time to come, saying, 'What mean ye with these stones?' 7 Then say unto them, 'How that the water of Jordan divided at the presence of the ark of the covenant of the LORD: even while it went over Jordan, the water of Jordan divided.' And these stones shall be a memorial unto the children of Israel forever." 8 And the children of Israel did even so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD said unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them away with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And thereto Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood. And there they be, even unto this day.
Matthew(i) 5 & sayde vnto them: get you before the arcke of the Lorde youre God euen into the myddes of Iordan, and take vp euerye man a stone vpon hys shoulder, accordynge vnto the nombre of the trybes of the chyldren of Israel, 6 that thys maye be a sygne amonge you. And when youre chyldren aske theyr fathers in tyme to come, sayinge: what meane ye wyth these stones: 7 then say vnto them, how that the water of Iordan deuyded at the presence of the arcke of the appoyntmente of the Lord: euen while it went ouer Iordan, the water of Iordan deuyded. And these stones shalbe a memoryall vnto the chyldren of Israel for euer. 8 And the chyldren of Israel dyd euen so as Iosua commaunded, and toke vp twelue stones oute of the myddes of Iordan, as the Lorde sayde vnto Iosua accordynge to the nombre of the trybes of the chyldren of Israel, & caryed them awaye wyth them vnto the place where they lodged, and layed them doune there. 9 And thereto Iosua set vp twelue stones in the myddes of Iordan in the place where the fete of the pryestes which bare the arcke of the testament stode. And there they be euen vnto thys day.
Great(i) 5 and Iosua sayde vnto them: gett you before the arcke of the Lord youre God, euen thorow the myddes of Iordan and take vp euery man of you a stone vpon his shulder, according vnto the nombre of the trybes of the children of Israel, 6 that this maye be a signe among you. That when youre children aske thier fathers in tyme to come, sayinge: what meane these stones with you? 7 Ye maye answere them how that the waters of Iordan deuyded at the presence of the arcke of the appoyntement of the Lorde. For whan it went ouer Iordan, the waters of Iordan deuided: And these stones are become a memoriall vnto the children of Israel for euer. 8 And the children of Israel dyd euen so as Iosua commaunded, and toke vp twelue stones out of the myddes of Iordan, as the Lorde sayde vnto Iosua, accordynge to the nombre of the tribes of the children of Israel, & caryed them awaye with them vnto the place where they lodged, & layed them doune there. 9 And Iosua set vp twelue stones also in the myddes of Iordan, in the place where the fete of the preastes which bare the arcke of the testament, stode. And there haue they continued vnto this daye.
Geneva(i) 5 And Ioshua said vnto them, Go ouer before the Arke of the Lord your God, euen through the middes of Iorden, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder according vnto the nomber of the tribes of the children of Israel, 6 That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones? 7 Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer. 8 Then ye children of Israel did euen so as Ioshua had commanded, and tooke vp twelue stones out of the mids of Iorden as ye Lord had said vnto Ioshua, according to the nomber of the tribes of the children of Israel, and caried them away with them vnto the lodging, and layd them down there. 9 And Ioshua set vp twelue stones in the middes of Iorden, in the place where the feete of the Priests, which bare the Arke of the couenant stood, and there haue they continued vnto this day.
Bishops(i) 5 And Iosuah sayde vnto them: Get you before the arke of the Lorde your God, euen through the middes of Iordane, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder, accordyng vnto the number of the tribes of the chyldren of Israel 6 That this may be a signe among you: That when your chyldren aske their fathers in tyme to come, saying, What [meane] these stones with you 7 Ye maye aunswere them: howe that the waters of Iordane deuided at the presence of the arke of the couenaunt of the Lorde, (For when it went ouer Iordane, the waters of Iordane deuided) And these stones are become a memoriall vnto the chyldren of Israel for euer 8 And the chyldren of Israel dyd euen so as Iosuah commaunded, and toke vp twelue stones out of the middes of Iordane as the Lorde sayde vnto Iosuah, accordyng to the number of the tribes of the chyldren of Israel, and caryed them away with them vnto the place where they lodged, & layde them downe there 9 And Iosuah set vp twelue stones in the middes of Iordane, in the place where the feete of the priestes whiche bare the arke of the testament stoode: and there haue they continued vnto this day
DouayRheims(i) 5 And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, 6 That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones? 7 You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever. 8 The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them. 9 And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.
KJV(i) 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
KJV_Cambridge(i) 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
KJV_Strongs(i)
  5 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5674 unto them, Pass over [H8798]   H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H8432 into the midst H3383 of Jordan H7311 , and take ye up [H8685]   H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder H4557 , according unto the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your children H7592 ask [H8799]   H4279 their fathers in time to come H559 , saying [H8800]   H68 , What mean ye by these stones?
  7 H559 Then ye shall answer [H8804]   H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off [H8738]   H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5674 ; when it passed over [H8800]   H3383 Jordan H4325 , the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off [H8738]   H68 : and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H3091 so as Joshua H6680 commanded [H8765]   H5375 , and took up [H8799]   H8147 twelve H6240   H68 stones H8432 out of the midst H3383 of Jordan H3068 , as the LORD H1696 spake [H8765]   H3091 unto Joshua H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel H5674 , and carried them over [H8686]   H4411 with them unto the place where they lodged H3240 , and laid them down [H8686]   there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set up [H8689]   H8147 twelve H6240   H68 stones H8432 in the midst H3383 of Jordan H7272 , in the place where the feet H3548 of the priests H5375 which bare [H8802]   H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood H3117 : and they are there unto this day.
Thomson(i) 5 and said to them, Go on before me in the presence of the Lord, into the middle of the Jordan, and let every one take up thence a stone, and carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel; 6 that they may be to you an everlasting memorial; that when thy son shall hereafter ask thee, saying, What are these stones to us? 7 thou mayst explain them to thy son, and say, Because the river Jordan dried up at the presence of the Ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it crossed it, therefore you shall have these stones for an everlasting memorial for the children of Israel. 8 Accordingly these sons of Israel did as the Lord commanded Joshua, and having taken up twelve stones, out of the midst of the Jordan, as the Lord commanded Joshua, when the Israelites had done crossing, they carried them with them to the place of encampment, and deposited them there; 9 and Joshua caused twelve other stones to be placed in the Jordan, in the very spot under the feet of the priests who carried the ark of the covenant of the Lord, and they are there at this day.
Webster_Strongs(i)
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5674 [H8798] to them, Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H8432 into the midst H3383 of Jordan H7311 [H8685] , and take ye up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your children H7592 [H8799] ask H4279 their fathers in time to come H559 [H8800] , saying H68 , What mean ye by these stones?
  7 H559 [H8804] Then ye shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5674 [H8800] ; when it passed over H3383 Jordan H4325 , the waters H3383 of Jordan H3772 [H8738] were cut off H68 : and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H3091 so as Joshua H6680 [H8765] commanded H5375 [H8799] , and took up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 from the midst H3383 of Jordan H3068 , as the LORD H1696 [H8765] spoke H3091 Joshua H4557 , according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel H5674 [H8686] , and carried them over H4411 with them to the place where they lodged H3240 [H8686] , and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 [H8689] set up H8147 H6240 twelve H68 stones H8432 in the midst H3383 of Jordan H7272 , in the place where the feet H3548 of the priests H5375 [H8802] who bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood H3117 : and they are there to this day.
Brenton(i) 5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? 7 then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,) and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. 9 And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day.
Brenton_Greek(i) 5 εἶπεν αὐτοῖς, προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου Κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον, ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ἰσραὴλ, 6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διαπαντός· ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ἡμῖν; 7 Καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου, λέγων, ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
8 Καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καθότι ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰησοῖ· καὶ ἀναλαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου, καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ. 9 Ἔστησε δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ἰορδάνῃ, ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου· καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take yourselves up every man one stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; 6 In order that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 That ye shall answer them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua had commanded; and they took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the Lord had spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 Twelve stones also did Joshua set up in the midst of the Jordan, on the spot where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood: and they have remained there unto this day.
YLT(i) 5 and Joshua saith to them, `Pass over before the ark of Jehovah your God unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? 7 that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel—to the age.' 8 And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah hath spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them unto the lodging-place, and place them there, 9 even the twelve stones hath Joshua raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests bearing the ark of the covenant, and they are there unto this day.
JuliaSmith(i) 5 And Joshua will say to them, Pass ye over before the ark of Jehovah your God into the midst of Jordan, and lift up to you each one stone upon his shoulder according to the number of the tribes of the sons of Israel: 6 So that this shall be a sign in the midst of you, when your sons shall ask to-morrow, saying, What these stones to you? 7 And say ye to them that the waters of Jordan were cut off from before the ark of the covenant of Jehovah; in its passing through Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones were for a remembrance to the sons of Israel even to forever. 8 And the sons of Israel will do so as Joshua commanded, and they will lift up the twelve stones out of the midst of Jordan, as Jehovah spake to Joshua according to the number of the tribes of the sons of Israel, and they will pass them over with them to the lodging place, and they will deposit them there. 9 And Joshua raised up twelve stones in the midst of Jordan, in the place of the standing of the feet of the priest lifting up the ark of the covenant: and they shall be there till this day.
ERV(i) 5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there, unto this day.
ASV(i) 5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
ASV_Strongs(i)
  5 H3091 and Joshua H559 said H5674 unto them, Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah H430 your God H8432 into the midst H3383 of the Jordan, H7311 and take you up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder, H4557 according unto the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel;
  6 H226 that this may be a sign H7130 among H1121 you, that, when your children H7592 ask H4279 in time to come, H559 saying, H68 What mean ye by these stones?
  7 H559 then ye shall say H4325 unto them, Because the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah; H5674 when it passed over H3383 the Jordan, H4325 the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off: H68 and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3091 so as Joshua H6680 commanded, H5375 and took up H8147 twelve H68 stones H8432 out of the midst H3383 of the Jordan, H3068 as Jehovah H1696 spake H3091 unto Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel; H5674 and they carried them over H4411 with them unto the place where they lodged, H3240 and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set up H8147 twelve H68 stones H8432 in the midst H3383 of the Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 that bare H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood: H3117 and they are there unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and Joshua said unto them: 'Pass on before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones? 7 then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.' 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bore the ark of the covenant stood; and they are there unto this day.
Rotherham(i) 5 and Joshua said unto them: Pass ye over, before the ark of Yahweh your God, into the midst of the Jordan,––and lift ye up, each man one stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel: 6 that this may be a sign in your midst,––for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you? 7 Then shall ye say unto them––That the waters of the Jordan, were cut off, from before the ark of the covenant of Yahweh, when it passed into the Jordan, the waters of the Jordan, were cut off. So shall these stones become a memorial unto the sons of Israel, unto times age–abiding. 8 And the sons of Israel did so, as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as spake Yahweh unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel,––and carried them with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 Twelve stones also, did Joshua set up in the midst of the Jordan, in the place where stood the feet of the priests who were bearing the ark of the covenant,––and they have remained there until this day.
CLV(i) 5 and Joshua said to them, `Pass over before the ark of Yahweh your Elohim unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you? 7 that you have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Yahweh; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel--to the eon.. 8 And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Yahweh has spoken unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them unto the lodging-place, and place them there, 9 even the twelve stones has Joshua raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests bearing the ark of the covenant, and they are there unto this day.
BBE(i) 5 And he said to them, Go over before the ark of the Lord your God into the middle of Jordan, and let every one of you take up a stone on his back, one for every tribe of the children of Israel: 6 So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones? 7 Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever. 8 So the children of Israel did as Joshua gave them orders, and took twelve stones from the middle of Jordan, as the Lord had said to Joshua, one for every tribe of the children of Israel; these they took across with them to their night's resting-place and put them down there. 9 And Joshua put up twelve stones in the middle of Jordan, where the feet of the priests who took up the ark of the agreement had been placed: and there they are to this day.
MKJV(i) 5 And Joshua said to them, Pass over in front of the ark of Jehovah your God into the middle of the Jordan. And every man take a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones? 7 Then you shall answer them, The waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off, and these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever. 8 And the sons of Israel did as Joshua commanded. And they took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and carried them over with them to the place where they stayed, and laid them down there; 9 even the twelve stones Joshua lifted up in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant, stood. And they are there to this day.
LITV(i) 5 And Joshua said to them, Cross over before the ark of Jehovah your God to the middle of the Jordan, and each man of you lift up one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you? 7 You shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah, as it crossed over into the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones are for a memorial to the sons of Israel all the days. 8 And the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Jehovah had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and crossed over with them to the lodging place, and laid them down there; 9 even the twelve stones that Joshua lifted up in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant stood firm. And they are there until this day.
ECB(i) 5 and Yah Shua says to them, Pass over at the face of the ark of Yah Veh your Elohim midst Yarden: and every man of you lift one stone on his shoulder, according to the number of the scions of the sons of Yisra El 6 to be a sign among you: so when your sons ask tomorrow, saying, What mean you by these stones? 7 Then you say to them, Because of the waters of Yarden being cut off at the face of the ark of the covenant of Yah Veh; when it passed over Yarden the waters of Yarden being cut off: and these stones become a memorial to the sons of Yisra El eternally. 8 And the sons of Yisra El work as Yah Shua misvahed, and lift twelve stones from midst Yarden as Yah Veh worded to Yah Shua; according to the number of the scions of the sons of Yisra El; and pass them over with them to the place they lodge and set them there: 9 and Yah Shua raises twelve stones midst Yarden, in the place where the feet of the priests who bear the ark of the covenant stand: and there they are to this day.
ACV(i) 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of LORD your God into the midst of the Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones? 7 Then ye shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever. 8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood, and they are there to this day.
WEB(i) 5 Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’ 7 then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’” 8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
WEB_Strongs(i)
  5 H3091 Joshua H559 said H5674 to them, "Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh H430 your God H8432 into the middle H3383 of the Jordan, H259 and each H376 of you H7311 pick up H68 a stone H7926 and put it on your shoulder, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel;
  6 H226 that this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your children H7592 ask H4279 in time to come, H559 saying, H68 ‘What do you mean by these stones?'
  7 H559 then you shall tell H4325 them, ‘Because the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh. H5674 When it passed over H3383 the Jordan, H4325 the waters H3383 of the Jordan H3772 were cut off. H68 These stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H5769 forever.'"
  8 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H3091 as Joshua H6680 commanded, H5375 and took up H8147 twelve H68 stones H8432 out of the middle H3383 of the Jordan, H3068 as Yahweh H1696 spoke H3091 to Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel; H5674 and they carried them over H4411 with them to the place where they lodged, H3240 and laid them down there.
  9 H3091 Joshua H6965 set up H8147 twelve H68 stones H8432 in the middle H3383 of the Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 who bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood; H3117 and they are there to this day.
NHEB(i) 5 Joshua said to them, "Pass over before me in the presence of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?' 7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'" 8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
AKJV(i) 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3091 And Joshua H559 said H5674 to them, Pass H5674 over H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H430 your God H413 into H8432 the middle H3383 of Jordan, H7311 and take H376 you up every man H68 of you a stone H7926 on his shoulder, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  6 H2063 That this H226 may be a sign H7130 among H3588 you, that when H1121 your children H7592 ask H4279 their fathers in time H4279 to come, H559 saying, H4100 What H428 mean you by these H68 stones?
  7 H559 Then you shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 were cut H6440 off before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD; H5674 when it passed H5674 over H3383 Jordan, H4325 the waters H3383 of Jordan H3772 were cut H428 off: and these H68 stones H2146 shall be for a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H5769 for ever.
  8 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H3651 so H3091 as Joshua H6680 commanded, H5375 and took H8147 up twelve H6240 H68 stones H8432 out of the middle H3383 of Jordan, H3068 as the LORD H1696 spoke H3091 to Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel, H5674 and carried H5674 them over H413 with them to the place where H4411 they lodged, H3240 and laid H8033 them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set H8147 up twelve H6240 H68 stones H8432 in the middle H3383 of Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 which bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood: H8033 and they are there H2063 to this H3117 day.
KJ2000(i) 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel forever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
UKJV(i) 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones? 7 Then all of you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
TKJU(i) 5 And Joshua said to them, "Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, "What mean you by these stones? 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of Jordan were cut off: And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: And they are there to this day.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3091 And Joshua H559 said H5674 unto them, Pass over H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord H430 your God H8432 into the middle H3383 of Jordan, H7311 and take you up H259 every H376 man H68 of you a stone H7926 upon his shoulder, H4557 according unto the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  6 H226 That this may be a sign H7130 among H1121 you, that when your sons H7592 ask H4279 their fathers in time to come, H559 saying, H68 What mean you by these stones?
  7 H559 Then you shall answer H4325 them, That the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off H6440 before H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord; H5674 when it passed over H3383 Jordan, H4325 the waters H3383 of Jordan H3772 were cut off: H68 and these stones H2146 shall be for a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel H5704 for H5769 ever.
  8 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H3091 so as Joshua H6680 commanded, H5375 and took up H8147 twelve H68 stones H8432 out of the middle H3383 of Jordan, H3068 as the Lord H1696 spoke H3091 unto Joshua, H4557 according to the number H7626 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel, H5674 and carried them over H4411 with them unto the place where they lodged, H3240 and laid them down there.
  9 H3091 And Joshua H6965 set up H8147 twelve H68 stones H8432 in the middle H3383 of Jordan, H7272 in the place where the feet H3548 of the priests H5375 which bore H727 the ark H1285 of the covenant H4673 stood: H3117 and they are there unto this day.
EJ2000(i) 5 and Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan and take ye up each one of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the sons of Israel for ever. 8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and carried them over with them unto the place where they lodged and laid them down there. 9 Joshua also set up twelve stones in the midst of the Jordan in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood; and they are there unto this day.
CAB(i) 5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of the Jordan, and each having taken up a stone from there, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel, 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in the future, saying, What are these stones to us? 7 then you may explain to your son, saying, The River Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it crossed over; and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel forever. 8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of the Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over) and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. 9 And Joshua also set twelve other stones in the Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and they are there to this day.
LXX2012(i) 5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in future, saying, What are these stones to us? 7 then you may explain to your son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,) and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. 9 And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day.
NSB(i) 5 Joshua said to them: »Pass over before the Ark of Jehovah your God to the middle of the Jordan River. Let every man take a stone on his shoulder according to the number of the tribes of the children of Israel. 6 »This may be a sign among you when your children ask their fathers what is the meaning of these stones? 7 »You will answer them that the waters of the Jordan were cut off before the Ark of the Covenant of Jehovah. When it passed over Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be for a memorial to the children of Israel for as long as they live.« 8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan. This was just as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them to the place where they lodged and laid them down there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan River, in the place where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant stood, and they are there to this day.
ISV(i) 5 Joshua told them, “Cross over again in front of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan River. Then each of you pick up a stone on his shoulder with which to build a memorial, one for each of the tribes of Israel. 6 Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, ‘What do these stones mean to you,’ 7 then you’ll say to them, ‘Because the waters of the Jordan River were cut off in front of the Ark of the Covenant of the LORD. When it crossed the Jordan River, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones will become a memorial to the Israelis forever.”
8 The Israelis did just as Joshua commanded. They took up twelve stones from the middle of the Jordan River—just as the LORD had spoken to Joshua—according to the number of the tribes of the Israelis, and they carried them over to where they would be pitching camp, and they put them down there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan River at the location where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant had been standing, and they remain there to this day.
LEB(i) 5 And Joshua said to them, "Cross over before* the ark of Yahweh your God to the middle of the Jordan, and each one of you lift up a stone on your* shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,* 6 so that this may be a reminder* among you. When your children ask in the future, saying, 'What do these stones mean to you?'* 7 you will say to them that the waters of the Jordan were cut off from before* the ark of the covenant of Yahweh. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be as a memorial for the Israelites* for eternity." 8 Thus the Israelites* did as Joshua commanded. They took twelve stones from the middle of the Jordan as Yahweh told Joshua, according to the number of the tribes of the Israelites,* and they carried them over with them to the camp,* and they put them there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests carrying the ark of the covenant stood, and they are there to this day.
BSB(i) 5 and said to them, “Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel, 6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’ 7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.” 8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day.
MSB(i) 5 and said to them, “Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel, 6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’ 7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.” 8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down. 9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day.
MLV(i) 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of Jehovah your* God into the midst of the Jordan and take up every man of you* a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you*, that, when your* children ask in time to come, saying, What do you* mean by these stones? 7 Then you* will say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones will be for a memorial to the sons of Israel everlasting.
8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and they carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there.
9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood and they are there to this day.
VIN(i) 5 And Joshua said to them, "Cross over before the ark of the LORD your God to the middle of the Jordan, and each one of you lift up a stone on your shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, 6 Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, 'What do these stones mean to you,' 7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'" 8 Thus the Israelites did as Joshua commanded. They took twelve stones from the middle of the Jordan as the LORD told Joshua, according to the number of the tribes of the Israelites, and they carried them over with them to the camp, and they put them there. 9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
Luther1545(i) 5 und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? 7 daß ihr dann ihnen saget, wie das Wasser des Jordans abgerissen sei vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, daß diese Steine den Kindern Israel ein ewig Gedächtnis seien. 8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst. 9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; und sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3091 und H559 sprach H5674 zu ihnen: Gehet H727 hinüber vor die Lade H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H8432 , mitten H3383 in den Jordan H376 , und H7311 hebe H259 ein H68 jeglicher einen Stein H6440 auf H7926 seine Achsel H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel,
  6 H559 daß sie H226 ein Zeichen H7130 seien unter H1121 euch. Wenn eure Kinder H7592 hernachmals ihre Väter fragen H68 werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
  7 H3772 daß ihr dann ihnen saget, wie das H4325 Wasser H3383 des Jordans H6440 abgerissen sei vor H727 der Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H559 , da sie H3383 durch den Jordan H5674 ging H68 , daß diese Steine H1121 den Kindern H3478 Israel H5769 ein ewig H2146 Gedächtnis seien.
  8 H1121 Da taten die Kinder H3478 Israel H3091 , wie ihnen Josua H6680 geboten hatte H6213 , und trugen H6240 zwölf H68 Steine H8432 mitten H3383 aus dem Jordan H3068 , wie der HErr H3091 zu Josua H1696 gesagt hatte H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5375 , und brachten H5674 sie mit sich hinüber in H4411 die Herberge H3240 und ließen sie daselbst.
  9 H3548 Und H3091 Josua H6240 richtete zwölf H68 Steine H6965 auf H8432 mitten H3383 im Jordan H7272 , da die Füße H4673 der Priester gestanden waren H727 , die die Lade H1285 des Bundes H5375 trugen; und sind noch daselbst bis auf H3117 diesen Tag .
Luther1912(i) 5 und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? 7 so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein. 8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst. 9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3091 und H559 sprach H5674 zu ihnen: Gehet hinüber H6440 vor H727 die Lade H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H8432 , mitten H3383 in den Jordan H7311 und hebe H259 H376 ein jeglicher H68 einen Stein H7311 auf H7926 seine Achsel H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel,
  6 H226 daß sie ein Zeichen H7130 seien unter H1121 euch. Wenn eure Kinder H4279 hernach H7592 ihre Väter fragen H559 werden und sprechen H68 : Was tun diese Steine da?
  7 H559 so sollt ihr ihnen sagen H4325 : Weil das Wasser H3383 des Jordans H3772 abgerissen H6440 ist vor H727 der Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H3383 , da sie durch den Jordan H5674 ging H68 , sollen diese Steine H1121 den Kindern H3478 Israels H5704 H5769 ein ewiges H2146 Gedächtnis sein.
  8 H6213 Da taten H1121 die Kinder H3478 Israel H3091 , wie ihnen Josua H6680 geboten H5375 hatte, und trugen H8147 H6240 zwölf H68 Steine H8432 mitten H3383 aus dem Jordan H3068 , wie der HERR H3091 zu Josua H1696 gesagt H4557 hatte, nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 , und brachten H5674 sie mit sich hinüber H4411 in die Herberge H3240 und ließen sie daselbst.
  9 H3091 Und Josua H6965 richtete H8147 H6240 zwölf H68 Steine H8432 auf mitten H3383 im Jordan H7272 , da die Füße H3548 der Priester H4673 gestanden H727 waren, die die Lade H1285 des Bundes H5375 trugen H3117 ; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag .
ELB1871(i) 5 Und Josua sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade Jehovas, eures Gottes, in die Mitte des Jordan, und hebet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? 7 so sollt ihr zu ihnen sagen: daß die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jehovas abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen für die Kinder Israel zum Gedächtnis sein ewiglich. 8 Und die Kinder Israel taten also, wie Josua geboten hatte, und hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, so wie Jehova zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel; und sie brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie daselbst nieder. 9 Und zwölf Steine richtete Josua auf in der Mitte des Jordan, an der Stelle, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Lade des Bundes trugen; und sie sind daselbst bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 5 Und Josua sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade Jahwes, eures Gottes, in die Mitte des Jordan, und hebet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, 6 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? 7 so sollt ihr zu ihnen sagen: Daß O. weil die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jahwes abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen für die Kinder Israel zum Gedächtnis sein ewiglich. 8 Und die Kinder Israel taten also, wie Josua geboten hatte, und hoben zwölf Steine auf aus der Mitte des Jordan, so wie Jahwe zu Josua geredet hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel; und sie brachten sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie daselbst nieder. 9 Und zwölf Steine richtete Josua auf in der Mitte des Jordan, an der Stelle, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Lade des Bundes trugen; und sie sind daselbst bis auf diesen Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H727 zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H5674 , in H8432 die Mitte H3383 des Jordan H7311 , und hebet H259 euch ein H376 jeder einen H68 Stein H6440 auf H7926 seine Schulter H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel,
  6 H226 damit dies ein Zeichen H7130 unter H1121 euch sei. Wenn eure Kinder H7592 künftig fragen H559 und sprechen H68 : Was bedeuten euch diese Steine ? -
  7 H559 so sollt ihr zu ihnen sagen H4325 : Daß die Wasser H3383 des Jordan H6440 vor H727 der Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H3772 abgeschnitten H3383 wurden; als sie durch den Jordan H5674 ging H4325 , wurden die Wasser H3383 des Jordan H3772 abgeschnitten H68 . Und diese Steine H1121 sollen für die Kinder H3478 Israel H2146 zum Gedächtnis H5704 sein ewiglich .
  8 H3240 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H3091 taten also, wie Josua H6213 geboten hatte H5375 , und hoben H6240 zwölf H68 Steine H3383 auf aus der Mitte des Jordan H3068 , so wie Jehova H3091 zu Josua H1696 geredet H6680 hatte H4557 , nach der Zahl H7626 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel H5674 ; und sie brachten H8432 sie mit sich in das Nachtlager hinüber und legten sie daselbst nieder.
  9 H6240 Und zwölf H68 Steine H3091 richtete Josua H6965 auf H8432 in H3383 der Mitte des Jordan H7272 , an der Stelle, wo die Füße H3548 der Priester H727 gestanden hatten, welche die Lade H1285 des Bundes H5375 trugen H4673 ; und sie sind H3117 daselbst bis auf diesen Tag .
DSV(i) 5 En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des HEEREN, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israëls; 6 Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen? 7 Zo zult gij tot hen zeggen: Omdat de wateren van de Jordaan zijn afgesneden geweest voor de ark des verbonds des HEEREN; als zij toog door de Jordaan, werden de wateren van de Jordaan afgesneden; zo zullen deze stenen den kinderen Israëls ter gedachtenis zijn tot in eeuwigheid. 8 De kinderen Israëls nu deden alzo, gelijk als Jozua geboden had; en zij namen twaalf stenen op midden uit de Jordaan, gelijk als de HEERE tot Jozua gesproken had, naar het getal der stammen van de kinderen Israëls en zij brachten ze met zich over naar het nachtleger, en stelden ze aldaar. 9 Jozua richtte ook twaalf stenen op, midden in de Jordaan, ter standplaats van de voeten der priesteren, die de ark des verbonds droegen; en zij zijn daar tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  5 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H5674 H8798 tot hen: Gaat over H6440 voor H727 de ark H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H413 , H8432 midden H3383 in de Jordaan H7311 H8685 ; en heft H259 u een H376 ieder H68 een steen H5921 op H7926 zijn schouder H4557 , naar het getal H7626 der stammen H1121 van de kinderen H3478 Israels;
  6 H4616 Opdat H2063 dit H226 een teken H1961 H8799 zij H7130 onder H3588 ulieden; wanneer H1121 uw kinderen H4279 morgen H7592 H8799 vragen H559 H8800 zullen, zeggende H4100 : Wat H428 zijn u deze H68 stenen?
  7 H559 H8804 Zo zult gij tot hen zeggen H834 : Omdat H4325 de wateren H3383 van de Jordaan H3772 H8738 zijn afgesneden geweest H4480 H6440 voor H727 de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5674 H8800 ; als zij toog H3383 door de Jordaan H4325 , werden de wateren H3383 van de Jordaan H3772 H8738 afgesneden H428 ; zo zullen deze H68 stenen H1121 den kinderen H3478 Israels H2146 ter gedachtenis H1961 H8804 zijn H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  8 H1121 De kinderen H3478 Israels H6213 H8799 nu deden H3651 alzo H834 , gelijk als H3091 Jozua H6680 H8765 geboden had H5375 H8799 ; en zij namen H8147 H6240 twaalf H68 stenen H8432 op midden H4480 uit H3383 de Jordaan H834 , gelijk als H3068 de HEERE H413 tot H3091 Jozua H1696 H8765 gesproken had H4557 , naar het getal H7626 der stammen H1121 van de kinderen H3478 Israels H5674 H8686 en zij brachten H4411 ze met zich over naar het nachtleger H3240 H8686 , en stelden ze aldaar.
  9 H3091 Jozua H6965 H0 richtte H8147 H6240 ook twaalf H68 stenen H6965 H8689 op H8432 , midden H3383 in de Jordaan H8478 , ter H4673 standplaats H7272 van de voeten H3548 der priesteren H727 , die de ark H1285 des verbonds H5375 H8802 droegen H1961 H8799 ; en zij zijn H8803 daar H2088 tot op dezen H3117 dag.
Giguet(i) 5 Leur dit: Descendez, sous mes yeux, devant l’arche du Seigneur, au milieu du Jourdain, et, après avoir pris là chacun une pierre, apportez-la sur vos épaules, selon le nombre des tribus en Israël, 6 Afin qu’elles soient pour vous un signe immuable et perpétuel; et que quand à l’avenir ton fils t’interrogera, disant: Que signifient pour vous ces pierres? 7 Tu l’expliques à ton fils, et lui dises: Elles nous rappellent que le Jourdain s’est arrêté devant l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre, lorsqu’elle y a passé; et ces pierres seront un mémorial pour vous, pour les fils d’Israël, jusqu’à la consommation des temps. 8 Les fils d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait prescrit à Josué; après avoir pris du milieu du Jourdain douze pierres, comme le Seigneur le prescrivit à Josué, après que les fils d’Israël eurent achevé le passage du fleuve, ils les emportèrent avec eux dans le camp, et les y déposèrent. 9 Et Josué plaça douze autres pierres dans le lit même du fleuve, au lieu où étaient les pieds des prêtres qui transportaient l’arche de l’alliance du Seigneur; elles y sont restées jusqu’à ce jour.
DarbyFR(i) 5 Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d'Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres? 7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d'Israël pour toujours. 8 Et les fils d'Israël firent comme Josué avait commandé: ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là. 9 Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles sont là jusqu'à ce jour.
Martin(i) 5 Et il leur dit : Passez devant l'Arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël; 6 Afin que cela soit un signe parmi vous; et quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ? 7 Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, que les eaux, dis-je, du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain; c'est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d'Israël à jamais. 8 Les enfants d'Israël donc firent comme Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, ainsi que l'Eternel l'avait commandé à Josué, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger, et les posèrent là. 9 Josué aussi dressa douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance s'étaient arrêtés; et elles y sont demeurées jusqu'à ce jour.
Segond(i) 5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël. 8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  5 H3091 Il H559 leur dit H8799   H5674  : Passez H8798   H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H8432 , au milieu H3383 du Jourdain H259 , et que chacun H376   H7311 de vous charge H8685   H68 une pierre H7926 sur son épaule H4557 , selon le nombre H7626 des tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël,
  6 H226 afin que cela soit un signe H7130 au milieu H1121 de vous. Lorsque vos enfants H7592 demanderont H8799   H559   H8800   H4279 un jour H68  : Que signifient pour vous ces pierres ?
  7 H559 vous leur direz H8804   H4325  : Les eaux H3383 du Jourdain H3772 ont été coupées H8738   H6440 devant H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5674  ; lorsqu’elle passa H8800   H3383 le Jourdain H4325 , les eaux H3383 du Jourdain H3772 ont été coupées H8738   H68 , et ces pierres H5704 seront à H5769 jamais H2146 un souvenir H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
  8 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H3091 ce que Josué H6680 leur avait ordonné H8765   H5375 . Ils enlevèrent H8799   H8147 douze H6240   H68 pierres H8432 du milieu H3383 du Jourdain H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait dit H8765   H3091 à Josué H4557 , selon le nombre H7626 des tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël H5674 , ils les emportèrent H8686   H3240 avec eux, et les déposèrent H8686   H4411 dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
  9 H3091 Josué H6965 dressa H8689   H8147 aussi douze H6240   H68 pierres H8432 au milieu H3383 du Jourdain H4673 , à la place où s’étaient arrêtés H7272 les pieds H3548 des sacrificateurs H5375 qui portaient H8802   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3117  ; et elles y sont restées jusqu’à ce jour.
SE(i) 5 y les dijo Josué: Pasad delante del arca del SEÑOR vuestro Dios por medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; 6 para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre. 8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó; que levantaron doce piedras del medio del Jordán, como el SEÑOR lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y las pasaron consigo al alojamiento, y las asentaron allí. 9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.
ReinaValera(i) 5 Y díjoles Josué: Pasad delante del arca de Jehová vuestro Dios al medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; 6 Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron: y estas piedras serán por memoria á los hijos de Israel para siempre. 8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó: que levantaron doce piedras del medio del Jordán, como Jehová lo había dicho á Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y pasáronlas consigo al alojamiento, y las asentaron allí. 9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.
JBS(i) 5 y les dijo Josué: Pasad delante del arca del SEÑOR vuestro Dios por en medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; 6 para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron cortadas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se cortaron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre. 8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó; que levantaron doce piedras en medio del Jordán, como el SEÑOR lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y las pasaron consigo al alojamiento, y las asentaron allí. 9 Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.
Albanian(i) 5 dhe u tha atyre: "Kaloni para arkës së Zotit, Perëndisë tuaj, në mes të Jordanit, dhe secili prej jush të mbajë në kurriz një gur, simbas numrit të fiseve të bijve të Izraelit, 6 me qëllim që kjo të jetë një shenjë midis jush. Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'ju pyesin, duke thënë: "Ç'janë për ju këta gurë?", 7 ju do t'u përgjigjeni kështu: "Ujërat e Jordanit u ndanë para arkës së besëlidhjes të Zotit; kur ajo kaloi Jordanin, ujërat e tij u ndanë dhe këta gurë do të jenë për bijtë e Izraelit një kujtim për jetë"". 8 Bijtë e Izraelit bënë pikërisht ashtu si i kishte urdhëruar Jozueu: morën dymbëdhjetë gurë në mes të Jordanit, ashtu si e kishte porositur Zoti Jozueun, në bazë të numrit të fiseve të Izraelit, dhe i morën me vete matanë lumit në vendin ku do të kalonin natën, dhe i vendosën aty. 9 Jozueu ngriti gjithashtu dymbëdhjetë gurë në mes të Jordanit, në vendin ku ishin ndalur këmbët e priftërinjve që mbanin arkën e besëlidhjes; dhe aty kanë mbetur deri më sot.
RST(i) 5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и возьмите оттуда и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, 6 чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: „к чему у вас эти камни?", 7 вы скажете им: „ в память того , что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда водаИордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век. 8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там. 9 И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня.
Arabic(i) 5 وقال لهم يشوع اعبروا امام تابوت الرب الهكم الى وسط الاردن وارفعوا كل رجل حجرا واحدا على كتفه حسب عدد اسباط بني اسرائيل 6 لكي تكون هذه علامة في وسطكم اذا سأل غدا بنوكم قائلين ما لكم وهذه الحجارة. 7 تقولون لهم ان مياه الاردن قد انفلقت امام تابوت عهد الرب. عند عبوره الاردن انفلقت مياه الاردن. فتكون هذه الحجارة تذكارا لبني اسرائيل الى الدهر. 8 ففعل بنو اسرائيل هكذا كما امر يشوع وحملوا اثني عشر حجرا من وسط الاردن كما قال الرب ليشوع حسب عدد اسباط بني اسرائيل وعبّروها معهم الى المبيت ووضعوها هناك. 9 ونصب يشوع اثني عشر حجرا في وسط الاردن تحت موقف ارجل الكهنة حاملي تابوت العهد وهي هناك الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 5 И Иисус им каза: Преминете пред ковчега на ГОСПОДА, вашия Бог, в средата на Йордан и вдигнете всеки от вас по един камък на рамото си, според броя на племената на израилевите синове, 6 за да бъде това за знак между вас. Когато в бъдеще синовете ви попитат и кажат: Защо ви са тези камъни? — 7 тогава да им кажете: Понеже водите на Йордан бяха отсечени пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет. Когато той преминаваше Йордан, водите на Йордан бяха отсечени. И тези камъни да бъдат за спомен на израилевите синове завинаги. 8 И израилевите синове направиха така, както Иисус заповяда, и вдигнаха дванадесет камъка от средата на Йордан, както ГОСПОД говори на Иисус, според броя на племената на израилевите синове, и ги занесоха със себе си на мястото за пренощуване, и ги положиха там. 9 А Иисус изправи дванадесет камъка в средата на Йордан, на мястото, където бяха стояли краката на свещениците, които носеха ковчега на завета; и те са там и до днес.
Croatian(i) 5 i reče im: "Idite pred Kovčeg Jahve, Boga svoga, u sredinu Jordana, i neka svaki donese na svojim ramenima po jedan kamen prema broju plemena Izraelovih. 6 To će biti na spomen među vama. Kad vas jednoga dana budu pitala vaša djeca: 'Što vam znače ovi kamenovi?' 7 reći ćete im: 'Voda se Jordana razdijelila pred Kovčegom saveza Jahvina kad je prelazio preko Jordana.' I ovo će kamenje biti vječni spomen sinovima Izraelovim." 8 Izraelci učine kako im je zapovjedio Jošua, uzmu dvanaest kamenova iz sredine Jordana, prema broju plemena Izraelovih, kako je Jahve naredio Jošui: prenesu ih do svoga noćišta i polože ondje. 9 Zatim Jošua postavi usred Jordana dvanaest kamenova na mjesta gdje su stajale noge svećenika koji su nosili Kovčeg saveza. Ondje stoje i danas.
BKR(i) 5 I řekl jim Jozue: Jděte před truhlou Hospodina Boha svého do prostřed Jordánu a vezměte sobě každý kámen jeden na rameno své, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, 6 Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové? 7 Odpovíte jim, že se rozdělily vody Jordánské před truhlou smlouvy Hospodinovy, (když, pravím, šla přes Jordán, rozdělily se vody Jordánské), i zůstávají kamenové tito na památku synům Izraelským až na věky. 8 I učinili synové Izraelští tak, jakž přikázal Jozue, a vzali dvanácte kamenů z prostředku Jordánu, jakož mluvil Hospodin k Jozue, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, a přinesli je s sebou na první stanoviště, a tu je složili. 9 Jozue také vyzdvihl dvanácte kamenů u prostřed Jordánu na místě, kdež stály nohy kněží nesoucích truhlu smlouvy, a byli tam až do tohoto dne.
Danish(i) 5 og Josva sagde til dem: Gaar over frem foran HERREN eders Guds Ark til midt i Jordanen, og opløfter eder hver een Sten paa sin Skulder efter Tallet paa Israels Børns Stammer, 6 at det skal være et Tegn midt iblandt eder, naar eders Børn her efter spørger og sige: Hvad betyde eder disse Stene? 7 Og I skulle sige til dem, at Jordanens Vand blev af skaaret for HERRENS Pagts Ark; der den gik igennem Jordanen, da blev Jordanens Vand afskaaret; og disse Stene skulle være til en Ihukommelse for Israels Børn evindeligen. 8 Og Israels Børn gjorde saaledes, som Josva bød, og optoge tolv Stene midt af Jordanen, som HERREN havde sagt til Josva, efter Tallet paa Israels Børns Stammer; og de førte dem med sig over til det Sted hvor de bleve om Natten, og de lode dem blive der. 9 Og tolv Stene oprejste Josva midt i Jordanen, nede, hvor Præsterne, som bare Pagtens Ark, havde staaet med deres Fødder, og de ere der indtil denne Dag.
CUV(i) 5 對 他 們 說 : 你 們 下 約 但 河 中 , 過 到 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 約 櫃 前 頭 , 按 著 以 色 列 人 十 二 支 派 的 數 目 , 每 人 取 一 塊 石 頭 扛 在 肩 上 。 6 這 些 石 頭 在 你 們 中 間 可 以 作 為 證 據 。 日 後 , 你 們 的 子 孫 問 你 們 說 : 這 些 石 頭 是 甚 麼 意 思 ? 7 你 們 就 對 他 們 說 : 這 是 因 為 約 但 河 的 水 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 斷 絕 ; 約 櫃 過 約 但 河 的 時 候 , 約 但 河 的 水 就 斷 絕 了 。 這 些 石 頭 要 作 以 色 列 人 永 遠 的 紀 念 。 8 以 色 列 人 就 照 約 書 亞 所 吩 咐 的 , 按 著 以 色 列 人 支 派 的 數 目 , 從 約 但 河 中 取 了 十 二 塊 石 頭 , 都 遵 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 行 了 。 他 們 把 石 頭 帶 過 去 , 到 他 們 所 住 宿 的 地 方 , 就 放 在 那 裡 。 9 約 書 亞 另 把 十 二 塊 石 頭 立 在 約 但 河 中 , 在 抬 約 櫃 的 祭 司 腳 站 立 的 地 方 ; 直 到 今 日 , 那 石 頭 還 在 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  5 H559 對他們說 H3383 :你們下約但河 H8432 H5674 ,過 H3068 到耶和華 H430 ─你們 神 H727 的約櫃 H6440 前頭 H3478 ,按著以色列 H1121 H7626 十二支派 H4557 的數目 H259 ,每 H376 H7311 H68 一塊石頭 H7926 扛在肩上。
  6 H7130 這些石頭在你們中間 H226 可以作為證據 H4279 。日後 H1121 ,你們的子孫 H7592 H559 你們說 H68 :這些石頭是甚麼意思?
  7 H559 你們就對他們說 H3383 :這是因為約但河 H4325 的水 H3068 在耶和華 H1285 的約 H727 H6440 H3772 斷絕 H5674 ;約櫃過 H3383 約但河 H3383 的時候,約但河 H4325 的水 H3772 就斷絕 H68 了。這些石頭 H3478 要作以色列 H1121 H5704 H5769 永遠 H2146 的紀念。
  8 H3478 以色列 H1121 H3091 就照約書亞 H6680 所吩咐 H3478 的,按著以色列 H1121 H7626 支派 H4557 的數目 H3383 ,從約但河 H8432 H5375 取了 H8147 H6240 十二 H68 塊石頭 H3068 ,都遵耶和華 H1696 所吩咐 H3091 約書亞 H5674 的行了。他們把石頭帶過去 H4411 ,到他們所住宿 H3240 的地方,就放在那裡。
  9 H3091 約書亞 H8147 H6240 另把十二 H68 塊石頭 H6965 H3383 在約但河 H8432 H5375 ,在抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H7272 H4673 站立 H3117 的地方;直到今日,那石頭還在那裡。
CUVS(i) 5 对 他 们 说 : 你 们 下 约 但 河 中 , 过 到 耶 和 华 ― 你 们   神 的 约 柜 前 头 , 按 着 以 色 列 人 十 二 支 派 的 数 目 , 每 人 取 一 块 石 头 扛 在 肩 上 。 6 这 些 石 头 在 你 们 中 间 可 以 作 为 證 据 。 日 后 , 你 们 的 子 孙 问 你 们 说 : 这 些 石 头 是 甚 么 意 思 ? 7 你 们 就 对 他 们 说 : 这 是 因 为 约 但 河 的 水 在 耶 和 华 的 约 柜 前 断 绝 ; 约 柜 过 约 但 河 的 时 候 , 约 但 河 的 水 就 断 绝 了 。 这 些 石 头 要 作 以 色 列 人 永 远 的 纪 念 。 8 以 色 列 人 就 照 约 书 亚 所 吩 咐 的 , 按 着 以 色 列 人 支 派 的 数 目 , 从 约 但 河 中 取 了 十 二 块 石 头 , 都 遵 耶 和 华 所 吩 咐 约 书 亚 的 行 了 。 他 们 把 石 头 带 过 去 , 到 他 们 所 住 宿 的 地 方 , 就 放 在 那 里 。 9 约 书 亚 另 把 十 二 块 石 头 立 在 约 但 河 中 , 在 抬 约 柜 的 祭 司 脚 站 立 的 地 方 ; 直 到 今 日 , 那 石 头 还 在 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 对他们说 H3383 :你们下约但河 H8432 H5674 ,过 H3068 到耶和华 H430 ―你们 神 H727 的约柜 H6440 前头 H3478 ,按着以色列 H1121 H7626 十二支派 H4557 的数目 H259 ,每 H376 H7311 H68 一块石头 H7926 扛在肩上。
  6 H7130 这些石头在你们中间 H226 可以作为證据 H4279 。日后 H1121 ,你们的子孙 H7592 H559 你们说 H68 :这些石头是甚么意思?
  7 H559 你们就对他们说 H3383 :这是因为约但河 H4325 的水 H3068 在耶和华 H1285 的约 H727 H6440 H3772 断绝 H5674 ;约柜过 H3383 约但河 H3383 的时候,约但河 H4325 的水 H3772 就断绝 H68 了。这些石头 H3478 要作以色列 H1121 H5704 H5769 永远 H2146 的纪念。
  8 H3478 以色列 H1121 H3091 就照约书亚 H6680 所吩咐 H3478 的,按着以色列 H1121 H7626 支派 H4557 的数目 H3383 ,从约但河 H8432 H5375 取了 H8147 H6240 十二 H68 块石头 H3068 ,都遵耶和华 H1696 所吩咐 H3091 约书亚 H5674 的行了。他们把石头带过去 H4411 ,到他们所住宿 H3240 的地方,就放在那里。
  9 H3091 约书亚 H8147 H6240 另把十二 H68 块石头 H6965 H3383 在约但河 H8432 H5375 ,在抬 H1285 H727 H3548 的祭司 H7272 H4673 站立 H3117 的地方;直到今日,那石头还在那里。
Esperanto(i) 5 kaj Josuo diris al ili:Iru antaux la kesto de la Eternulo, via Dio, en la mezo de Jordan, kaj levu al vi sur vian sxultron cxiu po unu sxtono, laux la nombro de la triboj de la Izraelidoj; 6 por ke cxi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaux demandos vin, dirante:Pro kio estas cxe vi cxi tiuj sxtonoj? 7 tiam vi diros al ili:Pro tio, ke disflankigxis la akvo de Jordan antaux la kesto de interligo de la Eternulo; kiam gxi iris trans Jordanon, disflankigxis la akvo de Jordan. Kaj cxi tiuj sxtonoj estos memorigajxo por la Izraelidoj eterne. 8 Kaj la Izraelidoj faris tiel, kiel ordonis Josuo; kaj ili prenis dek du sxtonojn el meze de Jordan, kiel la Eternulo diris al Josuo, laux la nombro de la triboj de la Izraelidoj; kaj ili transportis ilin kun si al la nokthaltejo, kaj kusxigis ilin tie. 9 Kaj dek du sxtonojn Josuo starigis meze de Jordan, sur la loko, sur kiu staris la piedoj de la pastroj, kiuj portis la keston de interligo; kaj ili restis tie gxis hodiaux.
Finnish(i) 5 Ja Josua sanoi heille: menkäät Herran teidän Jumalanne arkin edellä keskelle Jordania, ja jokainen nostakaan yhden kiven olallensa, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, 6 Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille? 7 Että silloin sanoisitte heille: Jordanin vesi jakausi Herran liitonarkin edestä; sen mennessä Jordanin ylitse jakausi Jordanin vesi; ja nämät kivet pitää oleman Israelin lapsille ijankaikkiseksi muistoksi. 8 Niin Israelin lapset tekivät niinkuin Josua heitä käski, ja kantoivat kaksitoistakymmentä kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli Josualle sanonut, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, ja he veivät ne yli myötänsä yösiaan asti ja panivat ne siihen. 9 Ja Josua pystytti myös kaksitoistakymmentä kiveä keskellä Jordania, kussa pappein jalat seisoneet olivat, jotka liitonarkkia kantoivat; ja ne ovat siellä tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 5 ja Joosua sanoi heille: "Menkää Herran, Jumalanne, arkin eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin kiven olalleen israelilaisten sukukuntien luvun mukaan, 6 että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?' 7 niin vastatkaa heille: 'Sitä, että Jordanin vesi katkesi juoksussaan Herran liitonarkin edessä, kun se kulki Jordanin poikki; Jordanin vesi katkesi juoksussaan, ja siitä ovat nämä kivet muistona israelilaisille ikuisiksi ajoiksi'." 8 Ja israelilaiset tekivät, niinkuin Joosua oli käskenyt, ja ottivat israelilaisten sukukuntien luvun mukaan kaksitoista kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli puhunut Joosualle, ja veivät ne mukanaan yöpaikkaan ja asettivat ne sinne. 9 Ja Joosua pystytti kaksitoista kiveä keskelle Jordania sille kohdalle, jossa liitonarkkia kantavat papit seisoivat; ja ne ovat siellä vielä tänäkin päivänä.
Haitian(i) 5 Epi li di yo: -Ale devan Bwat Kontra Seyè a, Bondye nou an, ki nan mitan larivyè a. Chak moun va pran yon wòch mete sou zepòl yo, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la. 6 Wòch sa yo va sèvi pou fè pèp la chonje sa Seyè a te fè pou yo. Denmen, lè pitit nou yo va mande nou kisa wòch sa yo vle di pou nou, 7 n'a reponn yo: Dlo larivyè Jouden an te sispann koule devan Bwat Kontra Seyè a. Wòch sa yo la pou pèp Izrayèl la ka toujou chonje dlo larivyè Jouden an te sispann koule lè yo t'ap janbe lòt bò larivyè a. 8 Mesye yo fè sa Jozye te ba yo lòd fè a. Jan Seyè a te di Jozye, yo pran douz wòch nan mitan larivyè Jouden an, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, yo pote yo avèk yo lòt bò rivyè a. Yo mete yo kote yo moute tant yo pou pase nwit lan. 9 Apre sa, Jozye pran douz lòt wòch, li mete yo kanpe nan mitan larivyè a, kote prèt ki t'ap pote Bwat Kontra yo te kanpe a. Wòch yo la jouk koulye a.
Hungarian(i) 5 És monda nékik Józsué: Menjetek át az Úrnak, a ti Isteneteknek frigyládája elõtt a Jordán közepébe, s vegyen fel mindegyikõtök egy-egy követ az õ vállára, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint, 6 Hogy legyen ez jelül köztetek. Ha kérdezik majd ezután a ti fiaitok, mondván: Mire valók néktek ezek a kövek? 7 Mondjátok meg nékik, hogy kétfelé vált a Jordánnak vize az Úr frigyládája elõtt, mikor általment a Jordánon; ketté vált a Jordánnak vize, és ezek a kövek emlékeztetõül lesznek az Izráel fiainak mindörökre. 8 És úgy cselekedének Izráel fiai, a mint megparancsolta vala Józsué, és felvevének a Jordán közepébõl tizenkét követ, a mint megmondotta vala az Úr Józsuénak, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint, és általhozák magokkal az éjjeli szállásra és ott letevék azokat. 9 Tizenkét követ állíta fel Józsué a Jordán közepén is, azon a helyen, a hol állottak vala a frigyládát vivõ papok lábai; ott is vannak mind e mai napig.
Indonesian(i) 5 lalu berkata, "Pergilah ke tengah Sungai Yordan, ke depan Peti Perjanjian TUHAN Allahmu. Masing-masing harus mengangkat sebuah batu dari situ--jumlahnya dua belas batu sesuai dengan jumlah suku-suku dalam bangsa Israel. 6 Batu-batu itu akan mengingatkan bangsa ini kepada apa yang sudah dilakukan oleh TUHAN. Di kemudian hari kalau anak-anakmu bertanya apa artinya batu-batu ini bagimu, 7 hendaklah kalian memberitahukan kepada mereka bahwa air Sungai Yordan terputus ketika Peti Perjanjian TUHAN dibawa menyeberangi sungai itu. Batu-batu itu akan selalu mengingatkan bangsa Israel kepada apa yang terjadi di sini." 8 Kedua belas orang itu pun melaksanakan perintah Yosua. Sesuai dengan petunjuk TUHAN kepada Yosua, mereka mengambil dua belas batu dari tengah-tengah Yordan--jumlahnya sesuai dengan jumlah suku-suku dalam bangsa Israel--lalu membawanya ke tempat perkemahan mereka. 9 Di tengah-tengah Yordan itu juga, Yosua menyusun dua belas buah batu tepat di tempat berdirinya para imam yang memikul Peti Perjanjian itu. (Batu-batu itu masih ada di situ sampai sekarang.)
Italian(i) 5 e disse loro: Passate dinanzi all’Arca del Signore Iddio vostro, in mezzo al Giordano, e levisi ciascun di voi in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele. 6 Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che voglion dire queste pietre che avete qui? 7 Voi direte loro: Come l’acque del Giordano vennero meno d’innanzi all’Arca del Patto del Signore, quando ella passò il Giordano; e che queste pietre sono state poste per ricordanza a’ figliuoli d’Israele, in perpetuo. 8 E i figliuoli d’Israele fecero come Giosuè avea comandato; e tolsero, secondo che il Signore avea detto a Giosùe, dodici pietre di mezzo al Giordano, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele; e le portarono di là dal Giordano con loro, all’alloggiamento, e quivi le posarono. 9 Giosuè ancora rizzò dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo stesso dove i piedi de’ sacerdoti che portavano l’Arca del Patto s’erano fermati; le quali son restate quivi infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 5 "Passate davanti all’arca dell’Eterno, del vostro Dio, in mezzo al Giordano, e ognun di voi tolga in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù dei figliuoli d’Israele, 6 affinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figliuoli vi domanderanno: Che significan per voi queste pietre? 7 Voi risponderete loro: Le acque del Giordano furon tagliate dinanzi all’arca del patto dell’Eterno; quand’essa passò il Giordano, le acque del Giordano furon tagliate, e queste pietre sono, per i figliuoli d’Israele, una ricordanza in perpetuo". 8 I figliuoli d’Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato; presero dodici pietre di mezzo al Giordano, come l’Eterno avea detto a Giosuè secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele; le portarono con loro di là dal fiume nel luogo ove doveano passar la notte, e quivi le collocarono. 9 Giosuè rizzò pure dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo ove s’eran fermati i piedi de’ sacerdoti che portavano l’arca del patto, e vi son rimaste fino al dì d’oggi.
Korean(i) 5 그들에게 이르되 `요단 가운데 너희 하나님 여호와의 궤 앞으로 들어가서 이스라엘 자손들의 지파 수대로 각기 돌 한개씩 취하여 어깨에 메라 6 이것이 너희 중에 표징이 되리라 후일에 너희 자손이 물어 가로되 이 돌들은 무슨 뜻이뇨 ? 하거든 7 그들에게 이르기를 요단 물이 여호와의 언약궤 앞에서 끊어졌었나니 곧 언약궤가 요단을 건널 때에 요단 물이 끊어졌으므로 이 돌들이 이스라엘 자손에게 영영한 기념이 되리라' 하라 8 이스라엘 자손들이 여호수아의 명한 대로 행하되 여호와께서 여호수아에게 이르신 대로 이스라엘 자손들의 지파 수를 따라 요단 가운데서 돌 열 둘을 취하여 자기들의 유숙할 곳으로 가져다가 거기 두었더라 9 여호수아가 또 요단 가운데 곧 언약궤를 멘 제사장들의 발이 선곳에 돌 열 둘을 세웠더니 오늘까지 거기 있더라
Lithuanian(i) 5 Ir Jozuė sakė jiems: “Nueikite prie Viešpaties, jūsų Dievo, skrynios į Jordano vidurį ir paimkite po akmenį ant peties, po vieną kiekvienai giminei, 6 kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia, 7 jiems atsakykite: ‘Jordano vanduo buvo išdžiūvęs, Viešpaties Sandoros skryniai keliantis per Jordaną’. Šitie akmenys bus atminimas izraelitams per amžius”. 8 Izraelitai padarė taip, kaip Jozuė įsakė. Jie paėmė dvylika akmenų iš Jordano vidurio, kaip Viešpats įsakė Jozuei, pagal Izraelio giminių skaičių, juos nunešė į nakvynės vietą ir ten padėjo. 9 Jozuė taip pat sudėjo dvylika akmenų Jordano viduryje, kur stovėjo kunigai, nešantys Sandoros skrynią. Jie ten yra iki šios dienos.
PBG(i) 5 I rzekł do nich Jozue: Idźcie przed skrzynią Pana, Boga waszego, w pośrodek Jordanu, a weźmij każdy kamień jeden na ramię swoje według liczby pokolenia synów Izraelskich, 6 Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamień? 7 Tedy im powiecie, iż się rozstąpiły wody w Jordanie przed skrzynią przymierza Pańskiego; albowiem gdy szła przez Jordan, rozstąpiły się wody Jordańskie; i będzie ten kamień na pamiątkę synom Izraelskim aż na wieki. 8 I uczynili tak synowie Izraelscy, jako rozkazał Jozue, i wzięli dwanaście kamieni z pośród Jordanu, jako mówił Pan do Jozuego, według liczby pokolenia synów Izraelskich, a zanieśli je z sobą aż do stanowiska, i tam je złożyli. 9 Jozue też wystawił dwanaście kamieni w pośród Jordanu, na miejscu, kędy stały nogi kapłanów, niosących skrzynię przymierza, które tam zostały aż po dziś dzień.
Portuguese(i) 5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; 6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras? 7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel. 8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali. 9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
Norwegian(i) 5 Og Josva sa til dem: Gå foran Herrens, eders Guds ark ut i Jordan og ta hver sin sten op på skulderen, efter tallet på Israels barns stammer! 6 Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener? 7 da skal I si til dem: Jordans vann delte sig foran Herrens pakts-ark; da den drog ut i Jordan, delte Jordans vann sig, og disse stener skal være til et minne om dette for Israels barn til evig tid. 8 Israels barn gjorde som Josva bød, og tok tolv stener op av Jordan, således som Herren hadde sagt til Josva, efter tallet på Israels barns stammer, og de bar dem med sig over til det sted hvor de blev natten over, og la dem ned der. 9 Og ute i Jordan, på det sted hvor de prester som bar paktens ark, stod med sine føtter, reiste Josva tolv stener op, og de står der den dag idag.
Romanian(i) 5 Şi le -a zis:,,Treceţi înaintea chivotului Domnului, Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului, şi fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel, 6 pentru ca acesta să fie un semn de aducere aminte în mijlocul vostru. Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi:,Ce însemnează pietrele acestea pentru voi?` 7 să le spuneţi:,Apele Iordanului s'au despicat în două înaintea chivotului legămîntului Domnului; cînd a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s'au despicat în două, şi pietrele acestea să fie totdeauna o aducere aminte pentru copiii lui Israel.`` 8 Copiii lui Israel au făcut aşa cum le poruncise Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, cum spusese lui Iosua Domnul, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel, le-au luat cu ei, şi le-au pus în locul unde aveau să rămînă peste noapte. 9 Iosua a ridicat şi el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde se opriseră picioarele preoţilor cari duceau chivotul legămîntului; şi ele au rămas acolo pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 5 та й сказав їм Ісус: Підіть перед ковчегом Господа, Бога вашого, до середини Йордану, і підійміть собі кожен на плече своє одного каменя за числом племен Ізраїлевих синів, 6 щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння? 7 то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам'ятку для Ізраїлевих синів аж навіки. 8 І зробили Ізраїлеві сини так, як наказав Ісус, і понесли вони дванадцять каменів із середини Йордану, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перенесли їх із собою до нічлігу, та й поклали їх там. 9 А інших дванадцять каменів поставив Ісус в середині Йордану на місці, де стояли ноги священиків, що несли ковчега заповіту, і вони там аж до дня цього.