Joshua 6:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3588 to the G1417 two G3495 young men G3588   G2684 spying out G3588 the G1093 land, G2036 Joshua said, G*   G1525 You enter G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G1135 woman, G3588 the G4204 harlot, G2532 and G1806 lead G1564 her from there, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 with her, G5613 as G3660 you swore by an oath G1473 to her!
  23 G2532 And G1525 [4entered G3588 1the G1417 2two G3495 3young men], G3588 the ones G2684 spying out G3588 the G4172 city, G1519 into G3588 the G3614 house G3588 of the G1135 woman; G2532 and G1806 they led out G* Rahab G3588 the G4204 harlot, G2532 and G3588   G3962 her father, G1473   G2532 and G3588   G3384 her mother, G1473   G2532 and G3588   G80 her brothers, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 to her, G2532 and G3588   G4772 her kin. G1473   G2532 And G2525 they placed G1473 her G1854 outside G3588 the G3925 camp G* of Israel.
  24 G2532 And G3588 the G4172 city G1714 was burned G1722 by G4442 fire G4862 with G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 it. G4133 Except G694 silver G2532 and G5553 gold G2532 and G3956 all G5475 brass G2532 and G4604 iron G1325 they yielded up G1519 unto G2344 the treasury G1533 to be carried in.
  25 G2532 And G* Rahab G3588 the G4204 harlot, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3967 of her father, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of hers, G2221 Joshua took alive. G*   G2532 And G2730 she dwelt G1722 in G3588   G* Israel G2193 until G3588 the G2250 day G4594 today, G1360 because G2928 she hid G3588 the G2684 ones spying G3739 which G649 Joshua sent G*   G2684 to spy out G3588   G* Jericho.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3588 τοις G1417 δύο G3495 νεανίσκοις G3588 τοις G2684 κατασκοπεύσασι G3588 την G1093 γην G2036 είπεν Ιησούς G*   G1525 εισέλθατε G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G4204 πόρνης G2532 και G1806 εξαγάγετε G1564 εκείθεν αυτήν G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτή G5613 ως G3660 ωμόσατε G1473 αυτή
  23 G2532 και G1525 εισήλθον G3588 οι G1417 δύο G3495 νεανίσκοι G3588 οι G2684 κατασκοπεύσαντες G3588 την G4172 πόλιν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1806 εξήγαγον G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα αυτής G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτή G2532 και G3588 την G4772 συγγένειαν αυτής G1473   G2532 και G2525 κατέστησαν G1473 αυτήν G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ
  24 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G1714 ενεπρήσθη G1722 εν G4442 πυρί G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G1473 αυτή G4133 πλην G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G2532 και G3956 παντός G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου G1325 έδωκαν G1519 εις G2344 θησαυρόν G1533 εισενεχθήναι
  25 G2532 και G* Ραάβ G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3967 πατρικόν αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτής G2221 εζώγρησεν Ιησούς G*   G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον G1360 διότι G2928 έκρυψε G3588 τους G2684 κατασκοπεύσαντας G3739 ους G649 απέστειλεν Ιησούς G*   G2684 κατασκοπεύσαι G3588 την G* Ιεριχώ
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G3495 N-DPM νεανισκοις G3588 T-DPM τοις   V-AAPDP κατασκοπευσασιν   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G1525 V-AAD-2P εισελθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1806 V-AAD-2P εξαγαγετε G846 D-ASF αυτην G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSF αυτη
    23 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G3495 N-NPM νεανισκοι G3588 T-NPM οι   V-AAPNP κατασκοπευσαντες G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγοσαν   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G846 D-ASF αυτην G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις   V-API-3S ενεπρησθη   N-DSM εμπυρισμω G4862 PREP συν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4133 PREP πλην G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G5475 N-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1519 PREP εις G2344 N-ASM θησαυρον G2962 N-GSM κυριου G1533 V-APN εισενεχθηναι
    25 G2532 CONJ και   N-PRI ρααβ G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3967 A-ASM πατρικον G846 D-GSF αυτης G2221 V-AAI-3S εζωγρησεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G1360 CONJ διοτι G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G3588 T-APM τους   V-AAPAP κατασκοπευσαντας G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2424 N-PRI ιησους   V-AAN κατασκοπευσαι G3588 T-ASF την G2410 N-PRI ιεριχω
HOT(i) 22 ולשׁנים האנשׁים המרגלים את הארץ אמר יהושׁע באו בית האשׁה הזונה והוציאו משׁם את האשׁה ואת כל אשׁר לה כאשׁר נשׁבעתם׃ 23 ויבאו הנערים המרגלים ויציאו את רחב ואת אביה ואת אמה ואת אחיה ואת כל אשׁר לה ואת כל משׁפחותיה הוציאו ויניחום מחוץ למחנה ישׂראל׃ 24 והעיר שׂרפו באשׁ וכל אשׁר בה רק הכסף והזהב וכלי הנחשׁת והברזל נתנו אוצר בית יהוה׃ 25 ואת רחב הזונה ואת בית אביה ואת כל אשׁר לה החיה יהושׁע ותשׁב בקרב ישׂראל עד היום הזה כי החביאה את המלאכים אשׁר שׁלח יהושׁע לרגל את יריחו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H8147 ולשׁנים unto the two H582 האנשׁים   H7270 המרגלים that had spied out H853 את   H776 הארץ the country, H559 אמר had said H3091 יהושׁע But Joshua H935 באו Go into H1004 בית house, H802 האשׁה the woman, H2181 הזונה   H3318 והוציאו and bring out H8033 משׁם thence H853 את   H802 האשׁה   H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H834 לה כאשׁר she hath, as H7650 נשׁבעתם׃ ye swore
  23 H935 ויבאו went in, H5288 הנערים And the young men H7270 המרגלים that were spies H3318 ויציאו and brought out H853 את   H7343 רחב Rahab, H853 ואת   H1 אביה and her father, H853 ואת   H517 אמה and her mother, H853 ואת   H251 אחיה and her brethren, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H853 לה ואת   H3605 כל all H4940 משׁפחותיה her kindred, H3318 הוציאו she had; and they brought out H3240 ויניחום   H2351 מחוץ them without H4264 למחנה the camp H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H5892 והעיר the city H8313 שׂרפו And they burnt H784 באשׁ with fire, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H7535 בה רק therein: only H3701 הכסף the silver, H2091 והזהב and the gold, H3627 וכלי and the vessels H5178 הנחשׁת of brass H1270 והברזל and of iron, H5414 נתנו they put H214 אוצר into the treasury H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  25 H853 ואת   H7343 רחב Rahab H2181 הזונה the harlot H853 ואת   H1004 בית household, H1 אביה alive, and her father's H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H2421 לה החיה saved H3091 יהושׁע And Joshua H3427 ותשׁב she had; and she dwelleth H7130 בקרב in H3478 ישׂראל Israel H5704 עד unto H3117 היום day; H2088 הזה this H3588 כי because H2244 החביאה she hid H853 את   H4397 המלאכים the messengers, H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H3091 יהושׁע Joshua H7270 לרגל to spy out H853 את   H3405 יריחו׃ Jericho.
new(i)
  22 H3091 But Joshua H559 [H8804] had said H8147 to the two H582 men H7270 [H8764] that spied out H776 the land, H935 [H8798] Go H2181 [H8802] into the harlot's H1004 house, H3318 [H8685] and bring out H802 from there the woman, H7650 [H8738] and all that she hath, as ye swore to her.
  23 H5288 And the young men H7270 [H8764] that were spies H935 [H8799] went in, H3318 [H8686] and brought out H7343 Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brethren, H3318 [H8689] and all that she had; and they brought out H4940 all her kindred, H3240 [H8686] and left H2351 them outside H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 [H8804] And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3701 and all that was in it: only the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 [H8804] they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 0 saved H7343 Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8689] alive, H1 and her father's H1004 household, H3427 [H8799] and all that she had; and she dwelleth H7130 in H3478 Israel H3117 even to this day; H2244 [H8689] because she hid H4397 the messengers, H3091 which Joshua H7971 [H8804] sent H7270 [H8763] to spy out H3405 Jericho.
Vulgate(i) 22 duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis 23 ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt 24 urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt 25 Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens
Clementine_Vulgate(i) 22 Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue: Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis. 23 Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt. 24 Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt. 25 Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem: eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens:
Wycliffe(i) 22 Forsothe Josue seide to twei men, that weren sent aspieris, Entre ye in to the hows of the womman hoore, and brynge ye forth hir, and alle thingis that ben herne, as ye maden stedfast to hir bi an ooth. 23 And the yonge men entriden, and ledden out Raab, and her fadir, and modir, and britheren, and al the purtenaunce of houshold, and the kynrede `of hir; and maden to dwelle without the castels of Israel. 24 Sotheli thei brenten the citee, and alle thingis that weren foundun therynne, without gold, and siluer, and brasun vesselis, and yrun, which thei halewiden in to the `treserie of the Lord. 25 Sotheli Josue made Raab the hoore to lyue, and `the hows of hir fadir, and alle thingis that sche hadde; and thei dwelliden in the myddis of Israel, `til in to present dai; for sche hidde the messangeris, whiche he sente to asspie Jerico. In that tyme Josue preiede hertli,
Coverdale(i) 22 But Iosua sayde vnto ye two men which had spyed out the londe: Go in to the house of the harlot, and bringe out the woman fro thence with all that she hath, acordynge as ye haue sworne vnto her. 23 Then ye yonge men (the spyes) wente in, and brought forth Rahab with hir father and mother, & brethren, and all that she had, and all hir kynred, and caused her to dwell without the hoost of Israel. 24 As for the cite, they brent it with fyre, & all that was therin: onely the syluer and golde, and the ornamentes of brasse and yro put they vnto the treasure in the house of ye LORDE: 25 but Iosua let the harlot Rahab lyue, with hir fathers house, and all that she had: & she dwelt in Israel vnto this daie, because she had hyd the messaungers who Iosua sent vnto Iericho to spye.
MSTC(i) 22 Then Joshua said to the two men that went to spy out the country: go into the harlot's house, and bring out thence, both the woman and all that pertaineth to her, as ye sware to her. 23 And the young men that were spies went in and brought out Rahab, and her father, and mother, and all the brethren and all that she had. And they brought out all her household and put them without the host of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein. Only the silver, the gold, and the things of brass and iron they put unto the treasure of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot, and her father's household and all that pertained unto her, and she dwelt in Israel — even unto this day — because she hid the messengers which Joshua sent to spy out Jericho.
Matthew(i) 22 Then Iosua sayde vnto the two men that went to spye oute the countreye: go into the harlottes house, and bryng out thence, bothe the woman & all that pertayneth to her, as ye sware to her. 23 And the younge men that were spyes wente in, and brought oute Rahab, and her father, and mother, and all her brethren and all that she had. And they brought oute al her housholde, and put them wythout the hoste of Israel. 24 And they burnt the cytye with fyre, and al that was therein. Only the syluer, the golde, & the thynges of brasse, and yeron they put vnto the treasure of the house of the Lorde. 25 And Iosua saued Rahab the harlotte, & her fathers housholde and all that pertayned vnto her, & she dwelte in Israel, euen vnto thys daye, because she hydde the messengers whiche Iosua sent to spye out Iericho.
Great(i) 22 Then Iosua sayde vnto the two men that had spyed out the contreye: goo into the harlottes house, and bringe out thense the woman, and all that she hath, as ye sware to her, 23 And the younge men that were spyes, went in, and brought out Rahab, and her father and mother and her brethren, and all that she had. And they brought out all her kinred, & put them without the hoste of Israel 24 And they burnt the cytie with fier, and all that was therin. Only the siluer and the golde, the vessels of brasse and yron, they put vnto the treasure of the house of the Lord 25 And Iosua saued Rahab the harlott, & her fathers housholde, and all that she had, & she dwelt in Israel, euen vnto this daye because she hidd the messengers, which Iosua sent to spye out Iericho.
Geneva(i) 22 But Ioshua had said vnto the two men that had spied out the countrey, Go into the harlots house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware to her. 23 So the yong men that were spies, went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that shee had: also they brought out all her familie, and put them without the host of Israel. 24 After they burnt the citie with fire, and all that was therein: onely the siluer and the gold, and the vessels of brasse and yron, they put vnto the treasure of the house of the Lord. 25 So Ioshua saued Rahab the harlot, and her fathers houshold, and all that shee had; and shee dwelt in Israel euen vnto this day, because shee had hid the messengers, which Ioshua sent to spie out Iericho.
Bishops(i) 22 But Iosuah had sayde vnto the two men that had spyed out the countrey: Go into the harlottes house, and bryng out thence the woman and all that she hath, as ye sware vnto her 23 And the young men that were spyes, went in, and brought out Rahab, and her father and mother, & her brethren, and all that she had: and they brought out all her kynred, & put them without the hoast of Israel 24 And they burnt the citie with fire, and all that was therin: only the syluer and the golde, the vesselles of brasse & iron, they put vnto ye treasure of the house of the Lorde 25 And Iosuah saued Rahab the harlot, and her fathers household, and all that she had: and she dwelt in Israel euen vnto this day, because she hyd the messengers which Iosuah sent to spye out Iericho
DouayRheims(i) 22 But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. 23 And the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp. 24 But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. 25 But Josue saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Josue made an imprecation, saying:
KJV(i) 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
KJV_Cambridge(i) 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
KJV_Strongs(i)
  22 H3091 But Joshua H559 had said [H8804]   H8147 unto the two H582 men H7270 that had spied out [H8764]   H776 the country H935 , Go [H8798]   H2181 into the harlot's [H8802]   H1004 house H3318 , and bring out [H8685]   H802 thence the woman H7650 , and all that she hath, as ye sware [H8738]   unto her.
  23 H5288 And the young men H7270 that were spies [H8764]   H935 went in [H8799]   H3318 , and brought out [H8686]   H7343 Rahab H1 , and her father H517 , and her mother H251 , and her brethren H3318 , and all that she had; and they brought out [H8689]   H4940 all her kindred H3240 , and left [H8686]   H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt [H8804]   H5892 the city H784 with fire H3701 , and all that was therein: only the silver H2091 , and the gold H3627 , and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron H5414 , they put [H8804]   H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 saved H7343 Rahab H2181 the harlot [H8802]   H2421 alive [H8689]   H1 , and her father's H1004 household H3427 , and all that she had; and she dwelleth [H8799]   H7130 in H3478 Israel H3117 even unto this day H2244 ; because she hid [H8689]   H4397 the messengers H3091 , which Joshua H7971 sent [H8804]   H7270 to spy out [H8763]   H3405 Jericho.
Thomson(i) 22 he said to the two young men who had been sent as spies, Go to the house of the woman, and bring her out thence, with all that she hath. 23 And when the two young men, who had spied the city had gone to the house of the woman, and had brought out Rahab the harlot, and her father, and her mother, and her brothers, and her kindred, and all that were with her, and placed them without the camp of Israel, 24 the city was burned with fire, with all that were in it, save the silver, and gold, and the brass, and iron, which they gave to be carried to the treasury of the Lord. 25 So Joshua saved Rahab the harlot, and all her father's household alive. And at this day they dwell among Israel, because she concealed the spies whom Joshua had sent to spy Jericho.
Webster_Strongs(i)
  22 H3091 But Joshua H559 [H8804] had said H8147 to the two H582 men H7270 [H8764] that spied out H776 the country H935 [H8798] , Go H2181 [H8802] into the harlot's H1004 house H3318 [H8685] , and bring out H802 from there the woman H7650 [H8738] , and all that she hath, as ye swore to her.
  23 H5288 And the young men H7270 [H8764] that were spies H935 [H8799] went in H3318 [H8686] , and brought out H7343 Rahab H1 , and her father H517 , and her mother H251 , and her brethren H3318 [H8689] , and all that she had; and they brought out H4940 all her kindred H3240 [H8686] , and left H2351 them outside H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 [H8804] And they burnt H5892 the city H784 with fire H3701 , and all that was in it: only the silver H2091 , and the gold H3627 , and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron H5414 [H8804] , they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 0 saved H7343 Rahab H2181 [H8802] the harlot H2421 [H8689] alive H1 , and her father's H1004 household H3427 [H8799] , and all that she had; and she dwelleth H7130 in H3478 Israel H3117 even to this day H2244 [H8689] ; because she hid H4397 the messengers H3091 , which Joshua H7971 [H8804] sent H7270 [H8763] to spy out H3405 Jericho.
Brenton(i) 22 And Joshua said to the two young men who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has. 23 And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her without the camp of Israel. 24 And the city was burnt with fire with all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. 25 And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ τοῖς δυσὶ νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς, εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ. 23 Καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν, εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐξηγάγοσαν Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν συγγένειαν αὐτῆς, καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῇ· καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς Ἰσραήλ. 24 Καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐν πυρισμῷ σὺν πᾶσι τοῖς ἐν αὐτῇ· πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν Κυρίου εἰσενεχθῆναι.
25 Καὶ Ῥαὰβ τὴν πόρνην, καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτῆς τὸν πατρικὸν ἐζώγρησεν Ἰησοῦς· καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, διότι ἔκρυψε τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ἱεριχώ.
Leeser(i) 22 But unto the two men that had spied out the country, Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all belonging to her, as ye have sworn unto her. 23 And the young men, the spies, went in, and brought out Rachab, and her father, and her mother, and her brothers, and all belonging to her: and they brought out all her kindred, and they left them without the camp of Israel. 24 And the city they burnt with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of copper and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. 25 And Rachab the harlot did Joshua save alive, and her father’s household, and all belonging to her; and she dwelt in the midst of Israel even unto this day; because she had hidden the messengers, whom Joshua had sent to spy out Jericho.
YLT(i) 22 And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.' 23 And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel. 24 And the city they have burnt with fire, and all that is in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given to the treasury of the house of Jehovah; 25 and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she hath, hath Joshua kept alive; and she dwelleth in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
JuliaSmith(i) 22 And to the two men spying the land Joshua said, Go in to the house of the woman, the harlot, and bring forth from thence the woman and all which is to her, as ye sware to her. 23 And the young men spying will go in and bring forth Rehab, and her father and her mother and her brethren, and all which is to her; and all her families they will bring forth, and they will leave them without the camp of Israel 24 And they burnt the city in fire and all which is in it: only the silver and the gold and the vessels of brass and iron they gave to the treasury of the house of Jehovah. 25 And Rahab the harlot, and the house of her father and all which is to her, Joshua preserved alive; and she will dwell in the midst of Israel till this day, because she hid the messengers which Joshua sent out to spy Jericho.
ERV(i) 22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 But Rahab the harlot, and her father’s household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
ASV(i) 22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah. 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
ASV_Strongs(i)
  22 H3091 And Joshua H559 said H8147 unto the two H582 men H7270 that had spied out H776 the land, H935 Go H2181 into the harlot's H1004 house, H3318 and bring out H802 thence the woman, H7650 and all that she hath, as ye sware unto her.
  23 H5288 And the young men H7270 the spies H935 went in, H3318 and brought out H7343 Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brethren, H4940 and all that she had; all her kindred H3318 also they brought out; H3240 and they set H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3701 and all that was therein; only the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  25 H7343 But Rahab H2181 the harlot, H1 and her father's H1004 household, H3091 and all that she had, did Joshua H2421 save H2421 alive; H3427 and she dwelt H7130 in H3478 the midst of Israel H3117 unto this day, H2244 because she hid H4397 the messengers, H3091 whom Joshua H7971 sent H7270 to spy out H3405 Jericho.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.' 23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
Rotherham(i) 22 But, unto the two men who spied out the land, Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot,––and bring out thence the woman and all that she hath, as ye aware unto her. 23 So the young men the spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had, yea, all her kindred, brought they out,––and set them outside the camp of Israel. 24 But, the city, burned they with fire, and all that was therein,––save only, the silver and the gold and the vessels of bronze and of iron, put they into the treasury of the house of Yahweh. 25 And, Rahab the harlot and the household of her father and all that she had, did Joshua save alive, so she hath dwelt in the midst of Israel until this day,––because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
CLV(i) 22 And to the two men who are spying the land Joshua said, `Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she has, as you have sworn to her.. 23 And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she has; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel. 24 And the city they have burnt with fire, and all that [is] in it; only, the silver and the gold, and the vessels of brass, and of iron, they have given [to] the treasury of the house of Yahweh;" 25 and Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she has, has Joshua kept alive; and she dwells in the midst of Israel unto this day, for she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
BBE(i) 22 Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath. 23 So the searchers went in and got out Rahab and her father and mother and her brothers and all she had, and they got out all her family; and they took them outside the tents of Israel. 24 Then, after burning up the town and everything in it, they put the silver and gold and the vessels of brass and iron into the store-house of the Lord's house. 25 But Joshua kept Rahab, the loose woman, and her father's family and all she had, from death, and so she got a living-place among the children of Israel to this day; because she kept safe the men whom Joshua had sent to make a search through the land.
MKJV(i) 22 And Joshua had said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring the woman out from there, and all that she has, as you swore to her. 23 And the young men who were spies went in and brought Rahab out, and her father and her mother, and her brothers, and all that she had. And they brought out all her kindred and set them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was in it. Only the silver and the gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of Jehovah. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had. And she lives in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
LITV(i) 22 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the house of the woman, the harlot, and bring the woman out from there, and all whom she has, as you have sworn to her. 23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was in it. Only they gave the silver and the gold, and the vessels of bronze, and of iron, to the treasury of the house of Jehovah. 25 And Joshua kept alive Rahab the harlot, and the house of her father, and all whom she had. And she lives in the midst of Israel to this day. For she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
ECB(i) 22 And to the two men who spied the land, Yah Shua says, Go into the house of the woman, and bring out the woman and all she has, as you oathed to her. 23 And the lads, the spies go in, and bring out Rachab and her father and her mother and her brothers and all she has; and they bring out all her family, and leave them outside the camp of Yisra El: 24 and they burn the city and all therein with fire: only, they give the silver and the gold and the instruments of copper and of iron to the treasury of the house of Yah Veh. 25 And Yah Shua saves Rachab the whore alive with the household of her father and all she has; and she settles within Yisra El to this day; because she hid the angels Yah Shua sent to spy out Yericho.
ACV(i) 22 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman, and all that she has, as ye swore to her. 23 And the young men, the spies, went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had. They also brought out all her kindred, and they set them outside the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was in it. Only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of LORD. 25 But Joshua saved alive Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had. And she dwelt in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
WEB(i) 22 Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.” 23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all of her relatives, and they set them outside of the camp of Israel. 24 They burned the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of bronze and of iron into the treasury of Yahweh’s house. 25 But Rahab the prostitute, her father’s household, and all that she had, Joshua saved alive. She lives in the middle of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
WEB_Strongs(i)
  22 H3091 Joshua H559 said H8147 to the two H582 men H7270 who had spied out H776 the land, H935 "Go H2181 into the prostitute's H1004 house, H3318 and bring out H802 from there the woman H7650 and all that she has, as you swore to her."
  23 H5288 The young men H7270 who were spies H935 went in, H3318 and brought out H7343 Rahab H1 with her father, H517 her mother, H251 her brothers, H3318 and all that she had. They also brought out H4940 all her relatives, H3240 and they set H2351 them outside H4264 of the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 They burnt H5892 the city H784 with fire, H5414 and all that was in it. Only they put H3701 the silver, H2091 the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron H214 into the treasury H3068 of Yahweh's H1004 house.
  25 H7343 But Rahab H2181 the prostitute, H1 her father's H1004 household, H3091 and all that she had, Joshua H2421 saved H2421 alive. H3427 She lived H7130 in H3478 the midst of Israel H3117 to this day, H2244 because she hid H4397 the messengers, H3091 whom Joshua H7971 sent H7270 to spy out H3405 Jericho.
NHEB(i) 22 And Joshua said to the two young men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her." 23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel. 24 They burnt the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of bronze and of iron into the treasury of the LORD's house. 25 But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
AKJV(i) 22 But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3091 But Joshua H559 had said H8147 to the two H582 men H7270 that had spied H776 out the country, H935 Go H2181 into the harlot’s H1004 house, H3318 and bring H8033 out there H802 the woman, H3605 and all H7650 that she has, as you swore to her.
  23 H5288 And the young H7270 men that were spies H935 went H3318 in, and brought H7343 out Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brothers, H3605 and all H3318 that she had; and they brought H3605 out all H4940 her kindred, H5117 and left H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3605 and all H7535 that was therein: only H3701 the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the LORD.
  25 H3091 And Joshua H2421 saved H7343 Rahab H2181 the harlot H2421 alive, H1 and her father’s H1004 household, H3605 and all H3427 that she had; and she dwells H3478 in Israel H2088 even to this H3117 day; H3588 because H2244 she hid H4397 the messengers, H834 which H3091 Joshua H7971 sent H7270 to spy H3405 out Jericho.
KJ2000(i) 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of bronze and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
UKJV(i) 22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she has, as all of you swore unto her. 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
TKJU(i) 22 But Joshua had said to the two men that had spied out the country, "Go into the harlot's house, and bring the woman out from there, and all that she has, as you both swore to her." 23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city with fire, and all that was in it: Only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3091 But Joshua H559 had said H8147 unto the two H582 men H7270 that had spied out H776 the country, H935 Go H2181 into the prostitute's H1004 house, H3318 and bring out H802 there the woman, H7650 and all that she has, as you swore unto her.
  23 H5288 And the young men H7270 that were spies H935 went in, H3318 and brought out H7343 Rahab, H1 and her father, H517 and her mother, H251 and her brothers, H3318 and all that she had; and they brought out H4940 all her relatives, H3240 and left H2351 them without H4264 the camp H3478 of Israel.
  24 H8313 And they burnt H5892 the city H784 with fire, H3701 and all that was in it: only the silver, H2091 and the gold, H3627 and the vessels H5178 of brass H1270 and of iron, H5414 they put H214 into the treasury H1004 of the house H3068 of the Lord.
  25 H3091 And Joshua H2421 saved H7343 Rahab H2181 the prostitute H2421 alive, H1 and her father's H1004 household, H3427 and all that she had; and she dwells H7130 in H3478 Israel H3117 even unto this day; H2244 because she hid H4397 the messengers, H3091 which Joshua H7971 sent H7270 to spy out H3405 Jericho.
EJ2000(i) 22 But Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house and bring the woman out of there with all that she has, as ye swore unto her. 23 And the young men that were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had; and they brought out all her kindred and put them outside in the camp of Israel. 24 And they burnt the city with fire and all that was in it; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. 25 And Joshua gave Rahab, the harlot, her life and also to her father’s household and to all that she had; and she dwells in Israel even unto this day because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
CAB(i) 22 And Joshua said to the two young men who had acted as spies, Go into the house of the woman, and bring her out from there, and all that she has. 23 And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Rahab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her outside the camp of Israel. 24 And the city was burned with fire,with all the things that were in it: only of the silver, gold, brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. 25 And Joshua saved alive Rahab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
LXX2012(i) 22 And Joshua said to the two young men who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has. 23 And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her without the camp of Israel. 24 And the city was burnt with fire with all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. 25 And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.
NSB(i) 22 Joshua said to the two men that had spied out the country: »Go into the harlot’s house, and bring the woman out as you swore to her.« 23 The young men who were spies went in, and brought out Rahab, and her father, mother, and her brothers and all that she had. They brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel. 24 They burned the city and all its contents. They put the silver, gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of the house of Jehovah. 25 Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had. She dwells in Israel even to this day because she hid the messengers Joshua sent to spy out Jericho.
ISV(i) 22 Joshua told the two men who had scouted the land, “Go into the prostitute’s home and bring her out of it, along with everyone who is with her, just as you promised her.” 23 So the young men who had been scouts went in and brought Rahab out, along with her father, her mother, her brothers, and everyone else who was with her. They brought her entire family out and set them outside the camp of Israel. 24 Then the army set fire to the city and to everything in it, except that they reserved the silver, gold, and vessels of bronze and iron for the treasury of the LORD. 25 But Joshua spared Rahab the prostitute, along with her family and everyone who was with her. Her family has lived in Israel ever since, because she hid the scouts whom Joshua sent to observe Jericho.
LEB(i) 22 Then Joshua said to the two men who spied on the land, "Go to the prostitute's house and bring out from there the woman and all who belong to her, just as you swore to her." 23 So the young men who were spies went and brought Rahab and her father and mother, her brothers, and all who were with her. And they brought all her family out and set them outside the camp of Israel. 24 And they burned the city and all that was in it with fire; they put only the silver and gold, and the items of copper and iron, into the treasury of the house of Yahweh. 25 But Joshua spared Rahab the prostitute and her family* and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
BSB(i) 22 Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.” 23 So the young spies went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel. 24 Then the Israelites burned up the city and everything in it. However, they put the silver and gold and articles of bronze and iron into the treasury of the LORD’s house. 25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day.
MSB(i) 22 Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land, “Go into the house of the prostitute and bring out the woman and all who are with her, just as you promised her.” 23 So the young spies went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers, and all who belonged to her. They brought out her whole family and settled them outside the camp of Israel. 24 Then the Israelites burned up the city and everything in it. However, they put the silver and gold and articles of bronze and iron into the treasury of the LORD’s house. 25 And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho. So she has lived among the Israelites to this day.
MLV(i) 22 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the prostitute's house and bring out from there the woman and all that she has, as you* swore to her. 23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had. They also brought out all her kindred and they set them outside the camp of Israel.
24 And they burnt the city with fire and all that was in it. Only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.
25 But Joshua saved alive Rahab the prostitute and her father's household and all that she had. And she dwelt in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
VIN(i) 22 Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute's house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.” 23 And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel. 24 Then, after burning up the town and everything in it, they put the silver and gold and the vessels of brass and iron into the store-house of the Lord's house. 25 But Joshua spared Rahab the prostitute and her family and all who were with her, and she has lived in the midst of Israel until this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
Luther1545(i) 22 Aber Josua sprach zu den zween Männern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führeten Rahab heraus samt ihrem Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und all ihr Geschlecht; und ließen sie draußen außer dem Lager Israels. 24 Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles; was drinnen war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN. 25 Rahab aber; die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnete in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua zu verkundschaften gesandt hatte gen Jericho.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H3091 Aber Josua H559 sprach H582 zu den zween Männern H776 , die das Land H7270 verkundschaftet hatten H1004 : Gehet in das Haus H2181 der Hure H802 und führet das Weib H3318 von H8147 dannen heraus mit allem, das sie H935 hat, wie ihr H7650 geschworen habt.
  23 H935 Da gingen H5288 die Jünglinge H7270 , die Kundschafter H3318 , hinein und H7343 führeten Rahab H3318 heraus H1 samt ihrem Vater H517 und Mutter H251 und Brüdern H3240 und alles, was sie hatte, und all ihr H4940 Geschlecht H2351 ; und ließen sie draußen H4264 außer dem Lager H3478 Israels .
  24 H5892 Aber die Stadt H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H3701 und alles; was drinnen war. Allein das Silber H2091 und Gold H5178 und eherne H1270 und eiserne H3627 Geräte H5414 taten H214 sie zum Schatz H1004 in das Haus H3068 des HErrn .
  25 H2421 Rahab H7343 aber H2181 ; die Hure H1004 , samt dem Hause H1 ihres Vaters H3427 und alles, was sie H2244 hatte H7971 , ließ H3091 Josua H3478 leben. Und sie wohnete in Israel H7130 bis auf H3117 diesen Tag H4397 , darum daß sie die Boten H3091 verborgen hatte, die Josua H2421 zu H3405 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho .
Luther1912(i) 22 Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab heraus samt Vater und Mutter und Brüdern und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter und ließ sie draußen, außerhalb des Lagers Israels. 24 Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN. 25 Rahab aber, die Hure, samt dem Hause ihres Vaters und alles, was sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt in Israel bis auf diesen Tag, darum daß sie die Boten verborgen hatte, die Josua auszukundschaften gesandt hatte gen Jericho.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H3091 Aber Josua H559 sprach H8147 zu den zwei H582 Männern H776 , die das Land H7270 ausgekundschaftet H935 hatten: Gehet H1004 in das Haus H2181 der Hure H3318 und führt H802 das Weib H3318 von dort heraus H7650 mit allem, was sie hat, wie ihr geschworen habt.
  23 H935 Da gingen H5288 die Jünglinge H7270 , die Kundschafter H935 , hinein H3318 und führten H7343 Rahab H3318 heraus H1 samt Vater H517 und Mutter H251 und Brüdern H4940 und alles, was sie hatte, und alle ihre Geschlechter H3240 und ließen H3318 sie draußen H2351 , außerhalb H4264 des Lagers H3478 Israels .
  24 H5892 Aber die Stadt H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H3701 und alles, was darin war. Allein das Silber H2091 und Gold H5178 und eherne H1270 und eiserne H3627 Geräte H5414 taten H214 sie zum Schatz H1004 in das Haus H3068 des HERRN .
  25 H7343 Rahab H2181 aber, die Hure H1004 , samt dem Hause H1 ihres Vaters H2421 und alles, was sie hatte, ließ H3091 Josua H2421 leben H3427 . Und sie wohnt H7130 in H3478 Israel H3117 bis auf diesen Tag H4397 , darum daß sie die Boten H2244 verborgen H3091 hatte, die Josua H7270 auszukundschaften H7971 gesandt H3405 hatte gen Jericho .
ELB1871(i) 22 Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre Geschlechter führten sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers Israels. - 24 Und die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und das Gold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses Jehovas. - 25 So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
ELB1905(i) 22 Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt. 23 Da gingen die Jünglinge, die Kundschafter, hinein und führten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder und alle ihre Angehörigen hinaus: alle ihre Geschlechter führten sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers Israels. 24 Und die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und das Gold und die ehernen und die eisernen Geräte legten sie in den Schatz des Hauses Jahwes. 25 So ließ Josua Rahab, die Hure, und das Haus ihres Vaters und alle ihre Angehörigen am Leben; und sie hat in der Mitte Israels gewohnt bis auf diesen Tag, weil sie die Boten versteckte, welche Josua abgesandt hatte, um Jericho auszukundschaften.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H3091 Und Josua H559 sprach H8147 zu den beiden H582 Männern H776 , die das Land H7270 ausgekundschaftet hatten H1004 : Gehet in das Haus H2181 der Hure H802 , und führet das Weib H3318 und alle ihre Angehörigen von H935 dannen heraus, wie ihr H7650 es ihr geschworen habt .
  23 H5288 Da gingen die Jünglinge H7270 , die Kundschafter H935 , hinein H3240 und H3318 führten H7343 Rahab H1 und ihren Vater H517 und ihre Mutter H251 und ihre Brüder H2351 und alle ihre Angehörigen hinaus H4940 : alle ihre Geschlechter H3318 führten H4264 sie hinaus; und sie ließen sie außerhalb des Lagers H3478 Israels . -
  24 H5178 Und H5892 die Stadt H8313 und alles, was darin war, verbrannten H5414 sie H784 mit Feuer H3701 ; nur das Silber H2091 und das Gold H1270 und die ehernen H3627 und die eisernen Geräte H214 legten sie in den Schatz H1004 des Hauses H3068 Jehovas . -
  25 H7971 So ließ H3091 Josua H7343 Rahab H2181 , die Hure H1004 , und das Haus H1 ihres Vaters H2421 und alle ihre Angehörigen am Leben H3427 ; und sie H2244 hat H3478 in der Mitte Israels H7130 gewohnt bis auf H3117 diesen Tag H4397 , weil sie die Boten H3091 versteckte, welche Josua H3405 abgesandt hatte, um Jericho H7270 auszukundschaften .
DSV(i) 22 Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt. 23 Toen gingen de jongelingen, de verspieders, daarin en brachten er Rachab uit, en haar vader, en haar moeder, en haar broeders, en al wat zij had; ook brachten zij uit al haar huisgezinnen, en zij stelden hen buiten het leger van Israël. 24 De stad nu verbrandden zij met vuur, en al wat daarin was; alleenlijk het zilver en goud, mitsgaders de koperen en ijzeren vaten, gaven zij tot den schat van het huis des HEEREN. 25 Dus liet Jozua de hoer Rachab leven, en het huisgezin haars vaders, en al wat zij had; en zij heeft gewoond in het midden van Israël tot op dezen dag, omdat zij de boden verborgen had, die Jozua gezonden had, om Jericho te verspieden.
DSV_Strongs(i)
  22 H3091 Jozua H559 H8804 nu zeide H8147 tot de twee H582 mannen H7270 H8764 , de verspieders H776 des lands H935 H8798 : Gaat H1004 in het huis H2181 H8802 der vrouw, der hoer H3318 H0 , en brengt H802 die vrouw H4480 van H8033 daar H3318 H8685 uit H3605 , met al H834 wat H834 zij heeft, gelijk als H7650 H8738 gij haar gezworen hebt.
  23 H935 H8799 Toen gingen H5288 de jongelingen H7270 H8764 , de verspieders H3318 H0 , daarin en brachten H7343 er Rachab H3318 H8686 uit H1 , en haar vader H517 , en haar moeder H251 , en haar broeders H3605 , en al H3318 H8689 wat zij had; ook brachten zij uit H3605 al H4940 haar huisgezinnen H3240 H8686 , en zij stelden H4480 H2351 hen buiten H4264 het leger H3478 van Israel.
  24 H5892 De stad H8313 H8804 nu verbrandden zij H784 met vuur H3605 , en al H834 wat H7535 daarin was; alleenlijk H3701 het zilver H2091 en goud H5178 , mitsgaders de koperen H1270 en ijzeren H3627 vaten H5414 H8804 , gaven zij H214 tot den schat H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  25 H7343 H0 Dus liet H3091 Jozua H2181 H8802 de hoer H2421 H8689 Rachab H7343 leven H1004 , en het huisgezin H1 haars vaders H3605 , en al H834 wat H3427 H8799 zij had; en zij heeft gewoond H7130 in het midden H3478 van Israel H5704 tot H2088 op dezen H3117 dag H3588 , omdat H4397 zij de boden H2244 H8689 verborgen had H834 , die H3091 Jozua H7971 H8804 gezonden had H3405 , om Jericho H7270 H8763 te verspieden.
Giguet(i) 22 Cependant, Josué dit aux deux jeunes hommes qu’il avait envoyés à la découverte: Allez à la maison de la femme, faites-l’en sortir, elle et tout ce qui lui appartient. 23 Et les deux jeunes hommes, qui avaient été envoyés à la découverte, entrèrent dans la maison de la femme, et ils emmenèrent Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et toute sa parenté, et tout ce qui lui appartenait, et ils la firent demeurer hors du camp d’Israël. 24 La ville fut consumée par le feu avec tout ce qu’elle renfermait, hormis l’argent, l’or, l’airain et le fer, que l’on transporta dans le trésor du Seigneur. 25 Et Josué épargna Rahab la prostituée, avec toute la famille de son père; il les fit demeurer au milieu d’Israël jusqu’à ce jour, parce qu’elle avait caché les jeunes hommes que Josué avait envoyés à la découverte dans Jéricho.
DarbyFR(i) 22 Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré. 23 Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d'Israël. 24 Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était; seulement l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel. 25 Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
Martin(i) 22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui appartient, selon que vous lui avez juré. 23 Les jeunes hommes donc qui avaient reconnu le pays, entrèrent, et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, avec tout ce qui lui appartenait, et ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et les mirent hors du camp d'Israël. 24 Puis ils brûlèrent par feu la ville et tout ce qui y était; seulement ils mirent l'argent et l'or et les vaisseaux d'airain et de fer au trésor de la Maison de l'Eternel. 25 Ainsi Josué sauva la vie à Rahab la paillarde, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour reconnaître Jérico.
Segond(i) 22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. 23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël. 24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer. 25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
Segond_Strongs(i)
  22 H3091 Josué H559 dit H8804   H8147 aux deux H582 hommes H7270 qui avaient exploré H8764   H776 le pays H935  : Entrez H8798   H1004 dans la maison H2181 de la femme prostituée H8802   H3318 , et faites-en sortir H8685   H802 cette femme H7650 et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré H8738  .
  23 H5288 Les jeunes gens H7270 , les espions H8764   H935 , entrèrent H8799   H3318 et firent sortir H8686   H7343 Rahab H1 , son père H517 , sa mère H251 , ses frères H3318 , et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir H8689   H4940 tous les gens de sa famille H3240 , et ils les déposèrent H8686   H2351 hors H4264 du camp H3478 d’Israël.
  24 H8313 Ils brûlèrent H8804   H784   H5892 la ville H5414 et tout ce qui s’y trouvait ; seulement ils mirent H8804   H214 dans le trésor H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3701 l’argent H2091 , l’or H3627 et tous les objets H5178 d’airain H1270 et de fer.
  25 H3091 Josué H2421 laissa la vie H8689   H7343 à Rahab H2181 la prostituée H8802   H1004 , à la maison H1 de son père H3427 , et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité H8799   H7130 au milieu H3478 d’Israël H3117 jusqu’à ce jour H2244 , parce qu’elle avait caché H8689   H4397 les messagers H3091 que Josué H7971 avait envoyés H8804   H7270 pour explorer H8763   H3405 Jéricho.
SE(i) 22 Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. 23 Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, y a su padre, y a su madre, y a sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera en el campamento de Israel. 24 Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que en ella había; solamente pusieron en el tesoro de la casa del SEÑOR el oro, y la plata, y los vasos de bronce y de hierro. 25 Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, y a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó.
ReinaValera(i) 22 Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. 23 Y los mancebos espías entraron, y sacaron á Rahab, y á su padre, y á su madre, y á sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron á toda su parentela, y pusiéronlos fuera del campo de Israel. 24 Y consumieron con fuego la ciudad, y todo lo que en ella había: solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehová la plata, y el oro, y los vasos de metal y de hierro. 25 Mas Josué salvó la vida á Rahab la ramera, y á la casa de su padre, y á todo lo que ella tenía: y habitó ella entre los Israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió á reconocer á Jericó.
JBS(i) 22 Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. 23 Y los jóvenes espías entraron, y sacaron a Rahab, a su padre, a su madre, a sus hermanos, y todo lo que era suyo; y también sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera en el campamento de Israel. 24 Y quemaron a fuego la ciudad, y todo lo que en ella había; solamente pusieron en el tesoro de la casa del SEÑOR el oro, la plata, y los vasos de bronce y de hierro. 25 Mas Josué dio la vida a Rahab la ramera, a la casa de su padre, y a todo lo que ella tenía; y habitó ella entre los israelitas hasta hoy; por cuanto escondió los mensajeros que Josué envió a reconocer a Jericó.
Albanian(i) 22 Pastaj Jozueu u tha dy burrave që kishin vëzhguar vendin: "Shkoni në shtëpinë e asaj prostitute dhe nxirrni jashtë gruan dhe tërë ato gjëra që i përkasin asaj, siç i jeni betuar". 23 Atëherë të rinjtë që kishin vëzhguar vendin shkuan dhe nxorën jashtë Rahabin, të atin, të ëmën, të vëllezërit dhe gjithçka i përkiste asaj; kështu nxorën jashtë të gjithë të afërmit e saj dhe i lanë jashtë kampit të Izraelit. 24 Pastaj i vunë zjarrin qytetit dhe tërë gjërave që ai përmbante; morën vetëm argjendin, arin dhe sendet prej bronzi e hekuri, që i vunë në thesarin e shtëpisë së Zotit. 25 Por Jozueu e la të gjallë prostitutën Rahab, familjen e atit të saj dhe gjithçka që i përkiste; kështu që ajo banoi në mes të Izraelit deri sot, sepse ajo kishte fshehur zbuluesit që Jozueu kishte dërguar për të vëzhguar Jerikon.
RST(i) 22 (6:21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. 23 (6:22) И пошли юноши, высматривавшие город, в дом женщины и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников ее вывели, ипоставили их вне стана Израильского. 24 (6:23) А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня. 25 (6:24) Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее были, Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.
Arabic(i) 22 وقال يشوع للرجلين اللذين تجسّسا الارض ادخلا بيت المرأة الزانية واخرجا من هناك المرأة وكل ما لها كما حلفتما لها. 23 فدخل الغلامان الجاسوسان واخرجا راحاب واباها وامها واخوتها وكل ما لها واخرجا كل عشائرها وتركاهم خارج محلّة اسرائيل. 24 واحرقوا المدينة بالنار مع كل ما بها. انما الفضة والذهب وآنية النحاس والحديد جعلوها في خزانة بيت الرب. 25 واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت ابيها وكل ما لها. وسكنت في وسط اسرائيل الى هذا اليوم. لانها خبأت المرسلين اللذين ارسلهما يشوع لكي يتجسّسا اريحا
Bulgarian(i) 22 А Иисус каза на двамата мъже, които бяха огледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете оттам жената и всичко, което има, както й се заклехте. 23 И младежите, които бяха огледали земята, влязоха и изведоха Раав, баща й, майка й, братята й и всичко, което имаше; изведоха всичките й роднини и ги оставиха извън израилевия стан. 24 А града и всичко в него изгориха с огън. Само среброто и златото и съдовете от бронз и желязо сложиха в съкровищницата на ГОСПОДНИЯ дом. 25 Така Иисус остави живи блудницата Раав и бащиния й дом, и всичко, което тя имаше. И тя живее сред Израил и до днес, защото скри пратениците, които Иисус изпрати да огледат Ерихон.
Croatian(i) 22 A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste." 23 I mladi ljudi, uhode, odoše te izvedoše Rahabu, njezina oca i njezinu majku, braću i svu rodbinu. Izvedoše sve njezine i smjestiše ih izvan izraelskog tabora. 24 Spališe grad i sve što bijaše u njemu: uzeše samo srebro, zlato, tučano i željezno posuđe i staviše u riznicu Doma Jahvina. 25 Ali bludnicu Rahabu, svu njenu obitelj i sve njihovo poštedi Jošua. Ona ostade među Izraelcima sve do danas, jer je sakrila glasnike koje je poslao Jošua da uhode Jerihon.
BKR(i) 22 Dvěma pak mužům, kteříž shlédli zemi, řekl Jozue: Vejděte do domu ženy nevěstky, a vyveďte ji odtud, i všecky věci, kteréž má, jakož jste jí přisáhli. 23 I všedše mládenci špehéři, vyvedli Raab a otce jejího, i matku její a bratří její i všecko, což měla, a všecku rodinu její vyvedli, a nechali jich vně za stany Izraelskými. 24 Město pak spálili ohněm, i všecko, což v něm bylo, stříbro však a zlato a nádoby měděné a železné složili na poklad v domě Hospodinově. 25 Raab také nevěstku, a dům otce jejího i všecko, což měla, živé zůstavil Jozue; a bydlila v lidu Izraelském až do tohoto dne, nebo skryla posly, kteréž poslal Jozue k shlédnutí Jericha.
Danish(i) 22 Men Josva sagde til de to Mænd, som havde spejdet Landet: Gaar i den Kvindes, den Skøges Hus, og udfører Kvinden derfra og alt det, som hører hende til, som I have svoret hende. 23 Da gik de unge Karle, Spejderne, ind og udførte Rahab og hendes Fader og hendes Moder og hendes Brødre, og alt det, som hørte hende til, og al hendes Slægt udførte de; og de lode dem blive uden for Israels Lejr. 24 Men Staden opbrændte de med Ild og alt det, som var i den; alene Sølvet og Guldet og Kobberkarrene og Jernet, det gave de til HERRENS Huses Liggendefæ. 25 Men Josva lod Rahab, den Skøge, og hendes Faders Hus og alt det, som hørte hende til, leve, og hun boede midt iblandt Israel indtil denne Dag; thi hun skjulte Budene, som Josva havde udsendt til at spejde Jeriko.
CUV(i) 22 約 書 亞 吩 咐 窺 探 地 的 兩 個 人 說 : 你 們 進 那 妓 女 的 家 , 照 著 你 們 向 他 所 起 的 誓 , 將 那 女 人 和 他 所 有 的 都 從 那 裡 帶 出 來 。 23 當 探 子 的 兩 個 少 年 人 就 進 去 , 將 喇 合 與 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 有 的 , 並 他 一 切 的 親 眷 , 都 帶 出 來 , 安 置 在 以 色 列 的 營 外 。 24 眾 人 就 用 火 將 城 和 其 中 所 有 的 焚 燒 了 ; 唯 有 金 子 、 銀 子 , 和 銅 鐵 的 器 皿 都 放 在 耶 和 華 殿 的 庫 中 。 25 約 書 亞 卻 把 妓 女 喇 合 與 他 父 家 , 並 他 所 有 的 , 都 救 活 了 ; 因 為 他 隱 藏 了 約 書 亞 所 打 發 窺 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3091 約書亞 H7270 吩咐窺探 H776 H8147 的兩 H582 個人 H559 H935 :你們進 H2181 那妓女 H1004 的家 H7650 ,照著你們向他所起 H802 的誓,將那女人 H3318 和他所有的都從那裡帶出來。
  23 H7270 當探子 H5288 的兩個少年人 H935 就進去 H7343 ,將喇合 H1 與他的父 H517 H251 、弟兄 H4940 ,和他所有的,並他一切的親眷 H3318 H3318 ,都帶出來 H3240 ,安置 H3478 在以色列 H4264 的營 H2351 外。
  24 H784 眾人就用火 H5892 將城 H8313 和其中所有的焚燒 H2091 了;唯有金子 H3701 、銀子 H5178 ,和銅 H1270 H3627 的器皿 H5414 都放 H3068 在耶和華 H1004 殿 H214 的庫中。
  25 H3091 約書亞 H2181 卻把妓女 H7343 喇合 H1 與他父 H1004 H2421 ,並他所有的,都救活 H2244 了;因為他隱藏 H3091 了約書亞 H7971 所打發 H7270 窺探 H3405 耶利哥 H4397 的使者 H3427 ,他就住 H3478 在以色列 H7130 H3117 ,直到今日。
CUVS(i) 22 约 书 亚 吩 咐 窥 探 地 的 两 个 人 说 : 你 们 进 那 妓 女 的 家 , 照 着 你 们 向 他 所 起 的 誓 , 将 那 女 人 和 他 所 冇 的 都 从 那 里 带 出 来 。 23 当 探 子 的 两 个 少 年 人 就 进 去 , 将 喇 合 与 他 的 父 母 、 弟 兄 , 和 他 所 冇 的 , 并 他 一 切 的 亲 眷 , 都 带 出 来 , 安 置 在 以 色 列 的 营 外 。 24 众 人 就 用 火 将 城 和 其 中 所 冇 的 焚 烧 了 ; 唯 冇 金 子 、 银 子 , 和 铜 铁 的 器 皿 都 放 在 耶 和 华 殿 的 库 中 。 25 约 书 亚 却 把 妓 女 喇 合 与 他 父 家 , 并 他 所 冇 的 , 都 救 活 了 ; 因 为 他 隐 藏 了 约 书 亚 所 打 发 窥 探 耶 利 哥 的 使 者 , 他 就 住 在 以 色 列 中 , 直 到 今 日 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3091 约书亚 H7270 吩咐窥探 H776 H8147 的两 H582 个人 H559 H935 :你们进 H2181 那妓女 H1004 的家 H7650 ,照着你们向他所起 H802 的誓,将那女人 H3318 和他所有的都从那里带出来。
  23 H7270 当探子 H5288 的两个少年人 H935 就进去 H7343 ,将喇合 H1 与他的父 H517 H251 、弟兄 H4940 ,和他所有的,并他一切的亲眷 H3318 H3318 ,都带出来 H3240 ,安置 H3478 在以色列 H4264 的营 H2351 外。
  24 H784 众人就用火 H5892 将城 H8313 和其中所有的焚烧 H2091 了;唯有金子 H3701 、银子 H5178 ,和铜 H1270 H3627 的器皿 H5414 都放 H3068 在耶和华 H1004 殿 H214 的库中。
  25 H3091 约书亚 H2181 却把妓女 H7343 喇合 H1 与他父 H1004 H2421 ,并他所有的,都救活 H2244 了;因为他隐藏 H3091 了约书亚 H7971 所打发 H7270 窥探 H3405 耶利哥 H4397 的使者 H3427 ,他就住 H3478 在以色列 H7130 H3117 ,直到今日。
Esperanto(i) 22 Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo diris:Iru en la domon de la malcxastistino, kaj elkonduku el tie la virinon, kaj cxiujn, kiuj estas cxe sxi, kiel vi jxuris al sxi. 23 Kaj la junuloj esplorrigardintoj iris, kaj elkondukis Rahxabon kaj sxian patron kaj sxian patrinon kaj sxiajn fratojn, kaj cxiujn, kiuj estis cxe sxi, kaj sxian tutan familion ili elkondukis, kaj starigis ilin ekster la tendaron de Izrael. 24 Kaj la urbon oni forbruligis per fajro, kaj cxion, kio estis en gxi; nur la argxenton kaj oron kaj la kuprajn kaj ferajn vazojn oni donis en la trezorejon de la domo de la Eternulo. 25 Kaj la malcxastistinon Rahxab, kaj la domon de sxia patro, kaj cxiujn, kiuj estis kun sxi, Josuo lasis vivaj, kaj sxi restis inter Izrael gxis nun; cxar sxi kasxis la senditojn, kiujn Josuo sendis por esplorrigardi Jerihxon.
Finnish(i) 22 Ja Josua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka maata vaonneet olivat: menkäät porton huoneeseen ja johdattakaat vaimo sieltä ulos, ja kaikki mitä hänellä on, niinkuin te olette hänelle vannoneet. 23 Niin nuoret miehet, jotka maata vaonneet olivat, menivät sinne ja toivat Rahabin ulos, ja hänen isänsä, ja äitinsä, ja veljensä, ja kaikki mitä hänellä oli; niin myös kaiken hänen sukunsa toivat he ulos ja sioittivat heidät ulkoiselle puolelle Israelin leiriä. 24 Mutta kaupungin he polttivat tulella ja kaikki mitä siellä oli; ainoastaan hopian, kullan, vasken ja rautakalun panivat he tavaraksi Herran huoneeseen. 25 Mutta porton Rahabin, ja hänen isänsä huoneen ja kaikki mitä hänellä oli, antoi Josua elää; ja hän asui Israelin seassa tähän päivään asti, että hän kätki sanansaattajat, jotka Josua Jerihoa vakoomaan lähetti.
FinnishPR(i) 22 Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niinkuin olette hänelle vannoneet". 23 Silloin ne nuoret miehet, jotka olivat olleet vakoilemassa, menivät ja toivat ulos Raahabin sekä hänen isänsä, äitinsä, veljensä ja kaikki hänen omaisensa; kaikki hänen sukulaisensa he toivat ulos ja jättivät heidät Israelin leirin ulkopuolelle. 24 Mutta kaupungin ja kaikki, mitä siinä oli, he polttivat tulella; ainoastaan hopean, kullan sekä vaski-ja rautakalut he panivat Herran huoneen aartehistoon. 25 Mutta portto Raahabin sekä hänen isänsä perheen ja kaikki hänen omaisensa Joosua jätti henkiin; ja hän jäi asumaan Israelin keskuuteen, aina tähän päivään asti, koska hän oli piilottanut ne tiedustelijat, jotka Joosua oli lähettänyt vakoilemaan Jerikoa.
Haitian(i) 22 Jozye rele de mesye li te voye an kachèt al vizite lavil Jeriko a, li di yo: -Ale lakay jennès la. Fè l' soti ak tout fanmi li, jan nou te pwomèt li a. 23 Se konsa y' ale, yo fè Rarab soti ansanm ak papa l', manman l', frè l' yo, tout rès fanmi l' yo ak tou sa yo te genyen, yo enstale yo yon kote andeyò kan moun Izrayèl yo. 24 Yo mete dife nan lavil la, yo boule l' nèt ak tou sa ki ladan l', an wetan bagay ki te fèt an lò, an ajan, an fè ak an kwiv yo. Yo pran yo, yo pote yo nan depo richès Seyè a. 25 Men, Jozye te sove Rarab, jennès la, ak tout fanmi l' yo ansanm ak tou sa ki pou yo, paske Rarab te kache mesye Jozye te voye espyonnen lavil Jeriko a. Moun fanmi Rarab yo ap viv jouk koulye a nan mitan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 22 A két férfiúnak pedig, a kik megkémlelték vala a földet, monda Józsué: Menjetek be a parázna asszonynak házába és hozzátok ki onnét az asszonyt és mindazt, a mije van, a miképen megesküdtetek néki. 23 Bemenének azért a kémlõ ifjak, és kihozák Ráhábot, és az õ atyját, anyját és az õ atyjafiait, és mindazt, a mije vala, és minden cselédjét is kihozák, és helyezék õket Izráel táborán kivül. 24 A várost pedig megégeték tûzzel, és mind azt, a mi benne vala; csakis az ezüstöt és aranyat és a réz- és vasedényeket rakták az Úr házának kincsei közé. 25 A parázna Ráhábot pedig, és az õ atyjának háznépét és mindenét, a mije vala, élni hagyta vala Józsué, és ott lakik az Izráel között mind e mai napig; mert elrejtette vala a követeket, a kiket küldött volt Józsué, hogy kikémleljék Jérikhót.
Indonesian(i) 22 Kepada kedua orang yang telah menjadi mata-mata, Yosua berkata, "Pergilah ke rumah wanita pelacur itu, dan bawalah dia keluar bersama-sama dengan keluarganya seperti yang sudah kalian janjikan kepadanya." 23 Maka kedua mata-mata itu pergi, dan membawa keluar Rahab bersama dengan ayah ibunya, saudara-saudaranya, dan kaum keluarganya yang lain. Seluruh keluarga Rahab itu dengan hamba-hambanya dibawa keluar ke tempat yang aman dekat perkemahan Israel. 24 Kemudian tentara Israel membakar habis seluruh kota itu dengan segala sesuatu yang ada di dalamnya, kecuali barang-barang emas, perak, tembaga dan besi. Barang-barang itu mereka ambil dan bawa ke tempat penyimpanan harta milik TUHAN. 25 Tetapi Rahab wanita pelacur itu dengan seluruh kaum keluarganya dibiarkan hidup oleh Yosua, karena ia sudah menolong kedua mata-mata yang diutus Yosua ke Yerikho. (Sampai pada hari ini keturunan Rahab masih ada di Israel.)
Italian(i) 22 E Giosuè disse a’ due uomini che aveano spiato il paese: Andate in casa di quella donna meretrice, e fatene uscire lei, e tutto ciò che le appartiene, come voi le giuraste. 23 E que’ giovani che aveano spiato il paese entrarono in quella casa, e ne fecero uscir fuori Rahab, e suo padre, e sua madre, e i suoi fratelli, e tutto ciò che le apparteneva; fecero eziandio uscir fuori tutte le famiglie dei suoi, e le misero fuor del campo d’Israele. 24 E i figliuoli d’Israele bruciarono col fuoco la città, e tutto ciò che v’era dentro; sol posero l’argento, e l’oro, e i vasellamenti di rame e di ferro, nel tesoro della Casa del Signore. 25 E Giosuè salvò la vita a Rahab meretrice, e alla famiglia di suo padre, e a tutti i suoi; ed essa è dimorata per mezzo Israele fino a questo giorno; perciocchè avea nascosti i messi che Giosuè avea mandati per ispiar Gerico.
ItalianRiveduta(i) 22 E Giosuè disse ai due uomini che aveano esplorato il paese: "Andate in casa di quella meretrice, menatela fuori con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato". 23 E que’ giovani che aveano esplorato il paese entrarono nella casa, e ne fecero uscire Rahab, suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quello che le apparteneva; ne fecero uscire anche tutte le famiglie de’ suoi, e li collocarono fuori del campo d’Israele. 24 Poi i figliuoli d’Israele diedero fuoco alla città e a tutto quello che conteneva; presero soltanto l’argento, l’oro e gli oggetti di rame e di ferro, che misero nel tesoro della casa dell’Eterno. 25 Ma a Rahab, la meretrice, alla famiglia di suo padre e a tutti i suoi Giosuè lasciò la vita; ed ella ha dimorato in mezzo ad Israele fino al dì d’oggi, perché avea nascosto i messi che Giosuè avea mandati ad esplorar Gerico.
Korean(i) 22 여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 `그 기생의 집에 들어 가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어내라' 하매 23 정탐한 소년들이 들어가서 라합과 그 부모와 그 형제와 그에게 속한 모든 것을 이끌어 내고 또 그 친족도 다 이끌어 내어 그들을 이스라엘 진 밖에 두고 24 무리가 불로 성읍과 그 가운데 있는 모든 것을 사르고 은,금과 동철 기구는 여호와의 집 곳간에 두었더라 25 여호수아가 기생 라합과 그 아비의 가족과 그에게 속한 모든 것을 살렸으므로 그가 오늘날까지 이스라엘 중에 거하였으니 이는 여호수아가 여리고를 탐지하려고 보낸 사자를 숨겼음이었더라
Lithuanian(i) 22 Vyrams, kurie žvalgė kraštą, Jozuė įsakė: “Eikite į paleistuvės namus, iš jų išveskite moterį ir visus, kurie yra jos namuose, kaip jai prisiekėte”. 23 Jaunuoliai, buvę žvalgais, išvedė Rahabą, jos tėvą, motiną, brolius ir visus, kurie buvo namuose; jie išvedė visus jos giminaičius ir paliko juos už Izraelio stovyklos ribų. 24 Miestą ir visa, kas buvo jame, jie sudegino. Tik sidabrą bei auksą ir varinius bei geležinius indus jie padėjo Viešpaties namų iždui. 25 Paleistuvę Rahabą ir jos tėvo namus bei visus, kurie buvo su ja, Jozuė paliko gyvus. Taip ji liko gyventi tarp Izraelio iki šios dienos, nes paslėpė pasiuntinius, kuriuos Jozuė išsiuntė išžvalgyti Jerichą.
PBG(i) 22 Ale dwom mężom, którzy szpiegowali onę ziemię, rzekł Jozue: Wnijdźcie do domu niewiasty wszetecznej, a wywiedźcie stamtąd niewiastę, i wszystko, co jej jest, jakoście jej przysięgli. 23 Tedy wszedłszy młodzieńcy oni, co byli wyszpiegowali ziemię, Rachabę, i ojca jej, matkę jej i bracią jej, i wszystko co było jej, i wszystkę rodzinę jej wywiedli, i zostawili je za obozem Izraelskim. 24 Ale miasto spalili ogniem, i wszystko, co w niem było; tylko srebro i złoto, i naczynie miedziane, i żelazne, złożyli do skarbu domu Pańskiego. 25 Rachabę także wszetecznicę, i dom ojca jej, i wszystko, co było jej, Jozue żywo zostawił, i mieszkała w pośrodku Izraela aż do teraźniejszego dnia, dla tego, iż utaiła posłów, które był posłał Jozue ku przeszpiegowaniu Jerycha.
Portuguese(i) 22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento. 23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel. 24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor. 25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
Norwegian(i) 22 Men til de to menn som hadde utspeidet landet, sa Josva: Gå inn i skjøgens hus og før kvinnen og alle dem som hører henne til, ut derfra, således som I har tilsvoret henne. 23 De unge menn som hadde vært speidere, gikk da inn og førte Rahab ut av huset og likeså hennes far og mor og brødre og alle som hørte henne til; hele hennes slekt førte de ut og lot dem få opholde sig et sted utenfor Israels leir. 24 Men byen med alt det som i den var, brente de op med ild; bare sølvet og gullet og alle ting som var av kobber og jern, la de ned i skattkammeret i Herrens hus. 25 Men skjøgen Rahab og hennes fars slekt og alle dem som hørte henne til, lot Josva leve; hun blev boende blandt Israels folk inntil denne dag, fordi hun skjulte de menn som Josva hadde sendt for å utspeide Jeriko.
Romanian(i) 22 Iosua a zis celor doi bărbaţi cari iscodiseră ţara:,,Intraţi în casa curvei, şi scoateţi din ea pe femeia aceea şi pe toţi ai ei, cum i-aţi jurat.`` 23 Tinerii, iscoadele, au intrat şi au scos pe Rahav, pe tatăl ei, pe mama ei, pe fraţii ei, şi pe toţi ai ei; au scos afară pe toţi cei din familia ei, şi i-au aşezat afară din tabăra lui Israel. 24 Cetatea au ars -o împreună cu tot ce se afla în ea; numai argintul, aurul, şi toate lucrurile de aramă şi de fier le-au pus în vistieria casei Domnului. 25 Iosua a lăsat cu viaţă pe curva Rahav, casa tatălui ei, şi pe toţi ai ei; ea a locuit în mijlocul lui Israel pînă în ziua de azi, pentrucă ascunsese solii, pe cari -i trimesese Iosua să iscodească Ierihonul.
Ukrainian(i) 22 А до двох тих людей, що вивідували Край, Ісус сказав: Увійдіть до дому тієї жінки блудниці, і виведіть звідти ту жінку та все, що її, як ви заприсягли були їй. 23 І ввійшли юнаки, вивідувачі, і вивели Рахав, і батька її, і матір її, і братів її, і все, що її, і всі роди її вивели й умістили поза Ізраїлевим табором. 24 А місто та все, що в ньому, спалили огнем. Тільки срібло та золото, і речі мідяні та залізні дали до скарбниці Господнього дому. 25 А блудницю Рахав, і дім її батька, і все, що її, Ісус позоставив при житті. І осіла вона серед Ізраїля, і так є аж до цього дня, бо сховала була послів, яких послав був Ісус вивідати Єрихон.