Judges 19:22-30

ABP_Strongs(i)
  22 G1473 And they G1161   G18.2 were doing [2good G3588   G2588 1their heart]; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G4033 encircled G3588 the G3614 house, G2532 and G2925 knocked G1909 upon G3588 the G2374 door; G2532 and G2036 they said G4314 to G3588 the G435 man, G3588 the G2962 master G3588 of the G3614 house, G3588 the G4246 old man, G3004 saying, G1806 Lead out G3588 the G435 man G3588   G1525 entering G1519 into G3588   G3614 your house, G1473   G2443 that G1097 we should know G1473 him.
  23 G2532 And G1831 [3came forth G4314 4to G1473 5them G3588 1the G435 2man], G3588 the G2962 master G3588 of the G3624 house, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G3365 By no means, G80 my brethren, G1473   G3361 you should not do evil G4188.2   G1211 indeed G3326 with G3588   G1525 [2entering G3588   G435 1this man] G3778   G1519 into G3588   G3614 my house; G1473   G3361 you should not G4160 do G3588   G877 this folly. G3778  
  24 G2400 Behold, G2364 my daughter G1473   G3588 the G3933 virgin, G2532 and G3588   G3825.1 his concubine; G1473   G1806 and I will bring G1161   G1473 them, G2532 and G5013 you humble G1473 them, G2532 and G4160 do G1473 to them G3588 the G18 good thing G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2532 but G3588   G435 to this man G3778   G3361 you should not do G4160   G3588 the G4487 thing G3588   G877 of this folly. G3778  
  25 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G3588 1the G435 2men] G191 to hear G1473 him. G2532 And G1949 [3took hold G3588 1the G435 2man] G3588   G3825.1 of his concubine, G1473   G2532 and G1806 led G1473 her G4314 to G1473 them G1854 outside. G2532 And G1097 they knew G1473 her, G2532 and G1702 sported G1473 with her G3650 the entire G3588   G3571 night G2193 until G4404 the morning. G2532 And G1821 they sent G1473 her G260 at the same time G3588 the G305 [2ascended G3588   G3722 1dawn].
  26 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G1135 2woman] G4404 in the morning, G2532 and G4098 fell G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4440 vestibule G3588 of the G3624 house G3588 of the G435 man G3739 of whom G1510.7.3 [2was G3588   G2962 1her master] G1473   G1563 there, G2193 until G3739 of which time G1307.1 light shown through.
  27 G2532 And G450 [2rose up G3588   G2962 1her master] G1473   G4404 in the morning, G2532 and G455 he opened G3588 the G2374 doors G3588 of the G3624 house, G2532 and G1831 he came forth G3588   G565 to depart G1519 into G3588   G3598 his way. G1473   G2532 And G2400 behold, G3588 the G1135 woman, G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G4098 was fallen G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house, G2532 and G3588   G5495 her hands G1473   G1909 were upon G3588 the G4290.1 threshold.
  28 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G450 Rise up, G2532 for G565 we should go forth! G2532 And G3756 she did not G611 answer G1473 to him G235 for G2348 she had died. G2532 And G353 he lifted G1473 her G1909 upon G3588 the G5268 beast of burden, G2532 and G450 [3rose up G3588 1the G435 2man] G2532 and G565 went forth G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  29 G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G2983 he took G3588 the G3162 knife, G2532 and G1949 took hold of G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G2532 and G3192.1 dismembered G1473 her G2596 according to G3588   G3747 her bones G1473   G1519 into G1427 twelve G3310 portions, G2532 and G649 he sent G1473 them G1519 unto G3956 all G3588 the G5443 tribes G* of Israel.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G3708 ones seeing G3004 said, G3777 Neither G1096 happened, G3777 nor G3708 was thus seen G3779   G575 from G3588 the G2250 days G306.1 of the ascending G5207 of the sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G5087 Appoint G1211 indeed G1438 to yourselves G4012 [2concerning G1473 3her G1012 1counsel] G2532 and G2980 speak!
ABP_GRK(i)
  22 G1473 αυτών δε G1161   G18.2 αγαθυνθέντων G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G5207 υιοί G3892.1 παρανόμων G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2925 έκρουσαν G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2962 κύριον G3588 της G3614 οικίας G3588 τον G4246 πρεσβύτην G3004 λέγοντες G1806 εξάγαγε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G1525 εισελθόντα G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G2443 ίνα G1097 γνώμεν G1473 αυτόν
  23 G2532 και G1831 εξήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί μου G1473   G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2   G1211 δη G3326 μετά G3588 το G1525 εισελθείν G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν μου G1473   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 την G877 αφροσύνην ταύτην G3778  
  24 G2400 ιδού G2364 θυγάτηρ μου G1473   G3588 η G3933 παρθένος G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G1806 εξάξω δε G1161   G1473 αυτάς G2532 και G5013 ταπεινώσατε G1473 αυτάς G2532 και G4160 ποιήσατε G1473 αυταίς G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G3588 τω G435 ανδρί τούτω G3778   G3361 μη ποιήσητε G4160   G3588 το G4487 ρήμα G3588 της G877 αφροσύνης ταύτης G3778  
  25 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G3588 οι G435 άνδρες G191 ακούσαι G1473 αυτού G2532 και G1949 επελάβετο G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G3825.1 παλλακής αυτού G1473   G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G1097 έγνωσαν G1473 αυτήν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2193 έως G4404 τοπρωϊ G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτήν G260 άμα G3588 τω G305 ανέβη G3588 τον G3722 όρθρον
  26 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G1135 γυνή G4404 τοπρωϊ G2532 και G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G3588 του G3624 οίκου G3588 του G435 ανδρός G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G1563 εκεί G2193 έως G3739 ου G1307.1 διέφαυσε
  27 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G4404 τοπρωϊ G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1831 εξήλθε G3588 του G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G4098 πεπτωκυία G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτής G1473   G1909 επί G3588 το G4290.1 πρόθυρον
  28 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G450 ανάστηθι G2532 και G565 απέλθωμεν G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G235 αλλά G2348 τεθνήκει G2532 και G353 ανέλαβεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G5268 υποζύγιον G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  29 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G3162 μάχαιραν G2532 και G1949 επελάβετο G3588 της G3825.1 παλλακής αυτού G1473   G2532 και G3192.1 εμέλισεν G1473 αυτήν G2596 κατά G3588 τα G3747 όστα αυτής G1473   G1519 εις G1427 δώδεκα G3310 μερίδας G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτά G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G* Ισραήλ
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G3708 ορών G3004 έλεγεν G3777 ούτε G1096 εγενήθη G3777 ούτε G3708 ώφθη ούτως G3779   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G306.1 αναβάσεως G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G5087 θέσθε G1211 δη G1438 εαυτοίς G4012 περί G1473 αυτής G1012 βουλήν G2532 και G2980 λαλήσατε
LXX_WH(i)
    22 G846 D-GPM αυτων G1161 PRT δε   V-APPGP αγαθυνθεντων G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5207 N-NPM υιοι   A-GPM παρανομων G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2925 V-AAI-3P εκρουσαν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3004 V-PAPNP λεγοντες G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G1525 V-AAPAS εισελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1P γνωμεν G846 D-ASM αυτον
    23 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε G1161 PRT δη G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1525 V-RAN εισεληλυθεναι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3778 D-ASF ταυτην
    24 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G1806 V-FAI-1S εξαξω G1161 PRT δη G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G5013 V-AAD-2P ταπεινωσατε G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DPF αυταις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3778 D-DSM τουτω G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSF της G877 N-GSF αφροσυνης G3778 D-GSF ταυτης
    25 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G191 V-AAN ακουσαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-ASF αυτην G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S διεφαυσεν
    27 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPNS πεπτωκυια G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G2348 V-RAI-3S τεθνηκει G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G1427 N-NUI δωδεκα G3310 N-APF μεριδας G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3708 V-PAPNS ορων G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3777 CONJ ουτε G1096 V-API-3S εγενηθη G3777 CONJ ουτε G3708 V-API-3S ωφθη G3778 ADV ουτως G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αναβασεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3739 R-DPM οις G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αναβασεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G5087 V-AMD-2P θεσθε G1161 PRT δη G1438 D-DPM εαυτοις G1012 N-ASF βουλην G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε
HOT(i) 22 המה מיטיבים את לבם והנה אנשׁי העיר אנשׁי בני בליעל נסבו את הבית מתדפקים על הדלת ויאמרו אל האישׁ בעל הבית הזקן לאמר הוצא את האישׁ אשׁר בא אל ביתך ונדענו׃ 23 ויצא אליהם האישׁ בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשׁר בא האישׁ הזה אל ביתי אל תעשׂו את הנבלה הזאת׃ 24 הנה בתי הבתולה ופילגשׁהו אוציאה נא אותם וענו אותם ועשׂו להם הטוב בעיניכם ולאישׁ הזה לא תעשׂו דבר הנבלה הזאת׃ 25 ולא אבו האנשׁים לשׁמע לו ויחזק האישׁ בפילגשׁו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה עד הבקר וישׁלחוה בעלות השׁחר׃ 26 ותבא האשׁה לפנות הבקר ותפל פתח בית האישׁ אשׁר אדוניה שׁם עד האור׃ 27 ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשׁה פילגשׁו נפלת פתח הבית וידיה על הסף׃ 28 ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האישׁ וילך למקמו׃ 29 ויבא אל ביתו ויקח את המאכלת ויחזק בפילגשׁו וינתחה לעצמיה לשׁנים עשׂר נתחים וישׁלחה בכל גבול ישׂראל׃ 30 והיה כל הראה ואמר לא נהיתה ולא נראתה כזאת למיום עלות בני ישׂראל מארץ מצרים עד היום הזה שׂימו לכם עליה עצו ודברו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1992 המה as they H3190 מיטיבים   H853 את   H3820 לבם   H2009 והנה behold, H376 אנשׁי the men H5892 העיר of the city, H376 אנשׁי certain H1121 בני sons H1100 בליעל of Belial, H5437 נסבו   H853 את   H1004 הבית of the house, H1849 מתדפקים beat H5921 על at H1817 הדלת the door, H559 ויאמרו and spoke H413 אל to H376 האישׁ the man H1167 בעל the master H1004 הבית thine house, H2205 הזקן the old man, H559 לאמר saying, H3318 הוצא Bring forth H853 את   H376 האישׁ   H834 אשׁר that H935 בא came H413 אל into H1004 ביתך   H3045 ונדענו׃ that we may know
  23 H3318 ויצא went out H413 אליהם unto H376 האישׁ And the man, H1167 בעל the master H1004 הבית of the house, H559 ויאמר them, and said H413 אלהם unto H408 אל them, Nay, H251 אחי my brethren, H408 אל do not wickedly; H7489 תרעו do not wickedly; H4994 נא I pray you, H310 אחרי seeing that H834 אשׁר seeing that H935 בא is come H376 האישׁ man H2088 הזה this H413 אל into H1004 ביתי mine house, H408 אל not H6213 תעשׂו do H853 את   H5039 הנבלה folly. H2063 הזאת׃ this
  24 H2009 הנה Behold, H1323 בתי my daughter H1330 הבתולה a maiden, H6370 ופילגשׁהו and his concubine; H3318 אוציאה them I will bring out H4994 נא now, H853 אותם   H6031 וענו and humble H853 אותם   H6213 ועשׂו ye them, and do H2896 להם הטוב good H5869 בעיניכם with them what seemeth H376 ולאישׁ man H2088 הזה unto you: but unto this H3808 לא not H6213 תעשׂו do H1697 דבר a thing. H5039 הנבלה vile H2063 הזאת׃ so
  25 H3808 ולא not H14 אבו would H582 האנשׁים   H8085 לשׁמע hearken H2388 לו ויחזק took H376 האישׁ But the men H6370 בפילגשׁו his concubine, H3318 ויצא and brought her forth H413 אליהם unto H2351 החוץ and brought her forth H3045 וידעו them; and they knew H853 אותה   H5953 ויתעללו her, and abused H3605 בה כל her all H3915 הלילה the night H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H7971 וישׁלחוה they let her go. H5927 בעלות began to spring, H7837 השׁחר׃ and when the day
  26 H935 ותבא Then came H802 האשׁה the woman H6437 לפנות in the dawning H1242 הבקר of the day, H5307 ותפל and fell down H6607 פתח at the door H1004 בית house H376 האישׁ of the man's H834 אשׁר where H113 אדוניה her lord H8033 שׁם where H5704 עד till H216 האור׃ it was light.
  27 H6965 ויקם rose up H113 אדניה And her lord H1242 בבקר in the morning, H6605 ויפתח and opened H1817 דלתות the doors H1004 הבית of the house, H3318 ויצא and went out H1980 ללכת to go H1870 לדרכו his way: H2009 והנה and, behold, H802 האשׁה the woman H6370 פילגשׁו his concubine H5307 נפלת was fallen down H6607 פתח the door H1004 הבית of the house, H3027 וידיה and her hands H5921 על upon H5592 הסף׃ the threshold.
  28 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H6965 קומי her, Up, H1980 ונלכה and let us be going. H369 ואין But none H6030 ענה answered. H3947 ויקחה Then the man took H5921 על her upon H2543 החמור an ass, H6965 ויקם rose up, H376 האישׁ and the man H1980 וילך and got H4725 למקמו׃ him unto his place.
  29 H935 ויבא And when he was come H413 אל into H1004 ביתו his house, H3947 ויקח he took H853 את   H3979 המאכלת a knife, H2388 ויחזק and laid hold H6370 בפילגשׁו on his concubine, H5408 וינתחה and divided H6106 לעצמיה her, with her bones, H8147 לשׁנים into twelve H6240 עשׂר into twelve H5409 נתחים pieces, H7971 וישׁלחה and sent H3605 בכל her into all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  30 H1961 והיה And it was H3605 כל so, that all H7200 הראה that saw H559 ואמר it said, H3808 לא There was no H1961 נהיתה deed done H3808 ולא nor H7200 נראתה seen H2063 כזאת such H3117 למיום from the day H5927 עלות came up H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H3117 היום day: H2088 הזה this H7760 שׂימו consider H5921 לכם עליה of H5779 עצו it, take advice, H1696 ודברו׃ and speak
new(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 [H8688] merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1100 worthless H1121 men, H5437 0 beset H1004 the house H5437 [H8738] on all sides, H1849 [H8693] and beat H1817 at the door, H559 [H8799] and spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 [H8800] saying, H3318 [H8685] Bring forth H376 the man H935 [H8804] that came H1004 into thy house, H3045 [H8799] that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 [H8799] went out H559 [H8799] to them, and said H408 to them, Nay, H251 my brethren, H7489 [H8686] nay, I pray you, do not so wickedly; H310 seeing H376 that this man H935 [H8804] is come H1004 into my house, H6213 [H8799] do H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a virgin, H6370 and his concubine; H3318 [H8686] them I will bring out H6031 [H8761] now, and humble H6213 [H8798] ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 to you: but to this man H6213 [H8799] do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H376 to him: so the man H2388 [H8686] took H6370 his concubine, H3318 [H8686] and brought H2351 her forth H3045 [H8799] to them; and they knew H5953 [H8691] her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 [H8800] began to spring, H7971 [H8762] they let her go.
  26 H935 [H8799] Then came H802 the woman H6437 [H8800] in the dawning H1242 of the day, H5307 [H8799] and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her sovereign H216 was, till it was light.
  27 H113 And her sovereign H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H6605 [H8799] and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 [H8799] and went out H3212 [H8800] to go H1870 his way: H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 [H8802] had fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 [H8799] And he said H6965 [H8798] to her, Rise, H3212 [H8799] and let us be going. H6030 [H8802] But none answered. H376 Then the man H3947 [H8799] took H2543 her upon a donkey, H376 and the man H6965 [H8799] rose, H3212 [H8799] and went H4725 to his place.
  29 H935 [H8799] And when he was come H1004 into his house, H3947 [H8799] he took H3979 a knife, H2388 [H8686] and laid hold H6370 on his concubine, H5408 [H8762] and divided H6106 her, with her bones, H8147 H6240 into twelve H5409 pieces, H7971 [H8762] and sent H1366 her into all the land H3478 of Israel.
  30 H1961 [H8738] And it was so, H7200 [H8802] that all that saw H559 [H8804] it said, H2063 There hath been no such deed H7200 [H8738] done nor seen H3117 from the day H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 [H8800] came H776 from the land H4714 of Egypt H3117 to this day: H7760 [H8798] consider H5779 [H8798] of it, take advice, H1696 [H8761] and speak your minds.
Vulgate(i) 22 illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo 23 egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia 24 habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum 25 nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane 26 at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit 27 mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus 28 cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam 29 quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel 30 quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
Clementine_Vulgate(i) 22 Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. 23 Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum: et cessate ab hac stultitia. 24 Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. 25 Nolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane. 26 At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. 27 Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus. 28 Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. 29 Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël. 30 Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
Wycliffe(i) 22 While thei eeten, and refreischiden the bodies with mete and drynk after the trauel of weie, men of that citee camen, the sones of Belial, that is, with out yok, and thei cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doris; and thei crieden to the lord of the hows, and seiden, Lede out the man that entride in to thin hows, that we mysuse him. 23 And the elde man yede out to hem, and seide, Nyle ye, britheren, nyle ye do this yuel; for the man entride in to myn herbore; and ceesse ye of this foli. 24 Y haue a douyter virgyn, and this man hath a wijf; Y schal lede out hem to you, that ye make lowe hem, and fille youre lust; oneli, Y biseche, that ye worche not this cursidnesse ayens kynde `ayens the man. 25 Thei nolden assente to hise wordis; which thing the man siy, and ledde out his wijf to hem, and bitook to hem hir to be defoulid. And whanne thei hadden misusid hir al niyt, thei leften hir in the morewtid. 26 And whanne the derknessis departiden, the womman cam to the dore of the hows, where hir lord dwellide, and there sche felde doun. 27 Whanne the morewtid was maad, the man roos, and openyde the dore, `that he schulde fille the weie bigunnun; and lo! his wijf lay bifor the dore, with hondis spred in the threischfold. 28 And he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows. 29 And whanne he entride in `to that hows, he took a swerd, and departide in to twelue partis and gobetis the deed body of the wijf, and sente in to alle the termes of Israel. 30 And whanne alle `men hadden herde this, thei crieden, Neuere siche a thing was don in Israel, fro that dai `in which oure fadris stieden fro Egipt `til in to `present tyme; seie ye sentence, and deme ye in comyn, what is nede to be doon.
Coverdale(i) 22 And wha their hert was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house rounde aboute, and russhed at ye dore, and sayde vnto ye olde man, which was the good man of ye house: Bringe out the ma which is come in to thy house, that we maye knowe him. 23 But the good man of the house wente forth to them, and sayde vnto them: Oh no my brethren, do not so wickedly, consideringe this man is come in to my house: Oh do not soch folye. 24 Beholde, I haue a doughter yet a virgin, and this man hath a cocubine, those wil I brynge forth vnto you, that ye maye humble them, and do with them as ye lyke: but do not soch foly vnto this man. 25 Neuertheles the men wolde not herken vnto him. Then toke ye man his concubine and broughte her forth vnto them: and they knewe her, and dealte shamefully with her all yt night vntill the mornynge. And whan the mornynge brake on, they let her go. 26 Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light. 27 Now whan hir lorde rose vp in the mornynge, and opened the dore of the house, and wente forth to go on his iourney, beholde, his concubyne laye at the dore of the house, and hir handes vpon the thresholde. 28 He saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place. 29 Now whan he came home, he toke a swerde, and helde his concubyne, and cut her wt the bones and all in to twolue peces, and sent them in to all the coastes of Israel. 30 Who so euer sawe it, sayde: Soch a thinge hath not bene done ner sene, sence the tyme that ye children of Israel departed out of the londe of Egipte, vnto this daye. Now as concernynge this, take youre advysement, and geue yor councell, and shew it forth.
MSTC(i) 22 And as they were making their hearts merry, the men of the city which were wicked, set the house round about, and thrust at the door, and spake to the man of the house, the old man, saying, "Bring forth the man that came into thine house, that we may know him." 23 But the man of the house went out to them and said unto them, "Oh, nay my brethren, do not so wickedly seeing that this man is come into mine house: do not this folly. 24 Behold my daughter, yet a virgin, and this man's concubine: them I will bring out unto you, and humble them, and do with them what seemeth you good: but unto this man, do not this folly." 25 But the men would not hearken to him. Nevertheless the man took his concubine and brought her out unto them, and they had to do with her, and entreated her shamefully, all the night even unto the morning. And when the day began to spring, they let her go. 26 And then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house, where her lord was, and there she lay till day. 27 And her lord arose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, his concubine lay along before the door of the house, and her hand upon the threshold. 28 And he said unto her, "Up, and let us be going." But she answered not. Then he took her up upon an ass and stood up and gat him unto his own home. 29 And when he was come unto his house, he took a dressing knife, and caught his concubine and divided her through the bones into twelve pieces, and sent her into all quarters of Israel. 30 And all that saw it said, "There was no such deed done or seen since the children of Israel came out of Egypt unto this day. Consider the matter, give counsel and say your minds."
Matthew(i) 22 And as they were making their hertes merye, the men of the cytye, whyche were wycked, set the house roundabout, and thrust at the dore, and spake to the man of the house, the olde man saying: brynge forthe the man that came into thyne house, that we may knowe hym. 23 But the man of the house went out to them and sayde vnto them, Oh, naye my brethren, do not so wyckedlye seynge: that this man is come into myne house: do not this folye. 24 Beholde my doughter a mayden and thys mannes concubyne, them I wyll brynge out vnto you, and humble them, and do with them what semeth you good: but vnto this man, do not this folye. 25 But the men woulde not herken to hym. Neuerthelesse the man toke hys concubine and broughte her out vnto them, & they had to do wyth her, and entreated her shamefullye, all the nyghte euen vnto the morninge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go. 26 And then came the woman in the douning of the daye, and fell doune at the dore of the mannes house, where her Lorde was, and there she laye tyll daye. 27 And her Lorde arose vp in the mornynge and opened the dores of the house, and went out to go hys way. And beholde hys concubine laye alonge before the dore of the house, and her hand vpon the tresholde. 28 And he sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then he toke her vp vpon an asse & stode vp, & gat him vnto his owne home. 29 And when he was come vnto his house, he toke a dreshing kneife, and caught his concubine & deuided her thorow the bones into twelue peces, and sent her into all quarters of Israel. 30 And al that sawe it sayde: there was no suche deade done or sene sence the chyldren of Israel came out of Egypt vnto thys day, consyder the mater, geue counsel and saye youre myndes.
Great(i) 22 And as they were makynge their herttes merye, beholde, the men of the cytie which were wicked, set the house rounde aboute, and thrust at the dore, and spake to the man of the house, the olde man, sayinge: brynge forth the man that came into thyne house, that we maye knowe hym. 23 And the man of the house, the olde man went out, and sayde vnto them, Oh, naye my brethren, do not so wickedlye, seyng that this man is come into myne house: do not so vnmete a thing. 24 Beholde, here is my daughter a mayden, and this mannes concubine, them I wyll bringe out now vnto you, and humble them, and do with them what semeth you good: but vnto this man, do not so abhominable a thinge. 25 But the men wolde not herken to him. And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, which knewe her, and abused her, all the nyght, euen vnto the mornynge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go. 26 And then came the woman in the dawnyng of the daye, and fell downe at the doore of the mannes house, where her Lorde was, tyll it was daye. 27 And her Lorde arose vp in the mornyng, and opened the dores of the house, and went out to go hys waye. And beholde, the woman, euen his concubine laye a longe before the dore of the house, & her handes stretched out vpon the thressholde. And he 28 sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then the man toke her vp vpon an Asse, and stode vp, and gat him vnto his awne home. 29 And when he was come vnto his house, he toke a knyfe, & caught hys concubine, and deuided her with the bones into twelue peces, and sent her into all quarters of Israell. 30 And all that sawe it, sayde: there was no soche dede done or sene sence the children of Israel cam out of Egipt vnto this daye, consyder the matter, take aduisement, and saye youre myndes.
Geneva(i) 22 And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him. 23 And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie. 24 Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie. 25 But the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, and brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe. 26 So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day. 27 And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde. 28 And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place. 29 And whe he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and deuided her in pieces with her bones into twelue parts, and sent her through all quarters of Israel. 30 And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.
Bishops(i) 22 And as they were makyng their heartes mery, beholde, the men of the citie which were wicked, beset the house rounde about, and thrust at the doore, & spake to the man of the house, the olde man, saying: Bring foorth the man that came into thyne house, that we may knowe him 23 And this man the maister of the house went out, and sayd vnto them: Oh, nay my brethren, do not so wickedly, seyng that this man is come into myne house, do not so vnmeete a thyng 24 Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I wyll bryng out nowe vnto you, and humble them, & do with them what seemeth you good: but vnto this man do not so abhominable a thing 25 But the men woulde not hearken to hym: And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, whiche knewe her, and abused her al the night, euen vnto the mornyng: and when the day began to spryng, they let her go 26 And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day 27 And her lorde arose vp in the morning, and opened the doores of the house, and went out to go his way: and beholde the woman, euen his concubine, laye along before the doore of the house, and her handes vpon the thresholde 28 And he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place 29 And whe he was come into his house, he toke a knyfe, and caught his concubine, and deuided her in peeces, with the bones, into twelue partes, and sent her into all quarters of Israel 30 And all that sawe it, sayde: There was no suche deede done or seene sence the childre of Israel came out of Egypt vnto this day. Consider the matter, take aduisement, and say your myndes
DouayRheims(i) 22 While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: 23 And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. 24 I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. 25 They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. 26 But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. 27 And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. 28 He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. 29 And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. 30 And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
KJV(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJV_Cambridge(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJV_Strongs(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry [H8688]   H582 , behold, the men H5892 of the city H582 , certain H1121 sons H1100 of Belial H5437 , beset H1004 the house H5437 round about [H8738]   H1849 , and beat [H8693]   H1817 at the door H559 , and spake [H8799]   H1167 to the master H1004 of the house H2205 , the old H376 man H559 , saying [H8800]   H3318 , Bring forth [H8685]   H376 the man H935 that came [H8804]   H1004 into thine house H3045 , that we may know [H8799]   him.
  23 H376 And the man H1167 , the master H1004 of the house H3318 , went out [H8799]   H559 unto them, and said [H8799]   H408 unto them, Nay H251 , my brethren H7489 , nay, I pray you, do not so wickedly [H8686]   H310 ; seeing H376 that this man H935 is come [H8804]   H1004 into mine house H6213 , do [H8799]   H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden H6370 , and his concubine H3318 ; them I will bring out [H8686]   H6031 now, and humble [H8761]   H6213 ye them, and do [H8798]   H5869 with them what seemeth H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do [H8799]   H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 to him: so the man H2388 took [H8686]   H6370 his concubine H3318 , and brought [H8686]   H2351 her forth H3045 unto them; and they knew [H8799]   H5953 her, and abused [H8691]   H3915 her all the night H1242 until the morning H7837 : and when the day H5927 began to spring [H8800]   H7971 , they let her go [H8762]  .
  26 H935 Then came [H8799]   H802 the woman H6437 in the dawning [H8800]   H1242 of the day H5307 , and fell down [H8799]   H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H6605 , and opened [H8799]   H1817 the doors H1004 of the house H3318 , and went out [H8799]   H3212 to go [H8800]   H1870 his way H802 : and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down [H8802]   H6607 at the door H1004 of the house H3027 , and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 And he said [H8799]   H6965 unto her, Up [H8798]   H3212 , and let us be going [H8799]   H6030 . But none answered [H8802]   H376 . Then the man H3947 took [H8799]   H2543 her up upon an ass H376 , and the man H6965 rose up [H8799]   H3212 , and gat [H8799]   H4725 him unto his place.
  29 H935 And when he was come [H8799]   H1004 into his house H3947 , he took [H8799]   H3979 a knife H2388 , and laid hold [H8686]   H6370 on his concubine H5408 , and divided [H8762]   H6106 her, together with her bones H8147 , into twelve H6240   H5409 pieces H7971 , and sent [H8762]   H1366 her into all the coasts H3478 of Israel.
  30 H1961 And it was so [H8738]   H7200 , that all that saw [H8802]   H559 it said [H8804]   H2063 , There was no such deed H7200 done nor seen [H8738]   H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came up [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7760 : consider [H8798]   H5779 of it, take advice [H8798]   H1696 , and speak [H8761]   your minds .
Thomson(i) 22 But while they were cheering their hearts, behold the men of the city; sons of transgressors, surrounded the house, and knocked at the door, and spake to the man, the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came to thy house that we may know him. 23 Upon this the man, the master of the house, went out to them and said, Do not, my brethren; do not, I pray you, the man an injury after his entering my house. You must not commit such folly. 24 Behold here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out, and you may humble them and do to them what seemeth good in your eyes, but to the man you must not do such an act of folly. 25 But the men would not hearken to him. Then the man took his concubine, and brought her out to them, and they knew her, and abused her the whole night till the morning. And soon as the day began to dawn they let her go. 26 And the woman went at the dawn of day and threw herself down at the door of the house where her husband was, until it should be light. 27 And when her husband arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out with a design to proceed on in his journey, behold the woman, his concubine, was lying at the doors of the house with her hands on the threshold. 28 And he said to her, Arise and let us depart. But she made no answer; for she was dead. So he took her up, upon the ass, and went to his place, 29 and took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her into twelve pieces, and sent them through all the borders of Israel. 30 Whereupon every one who saw them said, There never was such a thing done or seen from the day the children of Israel came out of Egypt to this day. Appoint for yourselves a counsel over her and speak.
Webster(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold. 28 And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
Webster_Strongs(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 [H8688] merry H582 , behold, the men H5892 of the city H582 , certain H1100 perverted H1121 men H5437 0 , beset H1004 the house H5437 [H8738] on all sides H1849 [H8693] , and beat H1817 at the door H559 [H8799] , and spoke H1167 to the master H1004 of the house H2205 , the old H376 man H559 [H8800] , saying H3318 [H8685] , Bring forth H376 the man H935 [H8804] that came H1004 into thy house H3045 [H8799] , that we may know him.
  23 H376 And the man H1167 , the master H1004 of the house H3318 [H8799] , went out H559 [H8799] to them, and said H408 to them, Nay H251 , my brethren H7489 [H8686] , nay, I pray you, do not so wickedly H310 ; seeing H376 that this man H935 [H8804] is come H1004 into my house H6213 [H8799] , do H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden H6370 , and his concubine H3318 [H8686] ; them I will bring out H6031 [H8761] now, and humble H6213 [H8798] ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 to you: but to this man H6213 [H8799] do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H376 to him: so the man H2388 [H8686] took H6370 his concubine H3318 [H8686] , and brought H2351 her forth H3045 [H8799] to them; and they knew H5953 [H8691] her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning H7837 : and when the day H5927 [H8800] began to spring H7971 [H8762] , they let her go.
  26 H935 [H8799] Then came H802 the woman H6437 [H8800] in the dawning H1242 of the day H5307 [H8799] , and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H6605 [H8799] , and opened H1817 the doors H1004 of the house H3318 [H8799] , and went out H3212 [H8800] to go H1870 his way H802 : and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 [H8802] had fallen down H6607 at the door H1004 of the house H3027 , and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 [H8799] And he said H6965 [H8798] to her, Rise H3212 [H8799] , and let us be going H6030 [H8802] . But none answered H376 . Then the man H3947 [H8799] took H2543 her upon a donkey H376 , and the man H6965 [H8799] rose H3212 [H8799] , and went H4725 to his place.
  29 H935 [H8799] And when he was come H1004 into his house H3947 [H8799] , he took H3979 a knife H2388 [H8686] , and laid hold H6370 on his concubine H5408 [H8762] , and divided H6106 her, with her bones H8147 H6240 , into twelve H5409 pieces H7971 [H8762] , and sent H1366 her into all the land H3478 of Israel.
  30 H1961 [H8738] And it was so H7200 [H8802] , that all that saw H559 [H8804] it said H2063 , There hath been no such deed H7200 [H8738] done nor seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 [H8800] came H776 from the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7760 [H8798] : consider H5779 [H8798] of it, take advice H1696 [H8761] , and speak your minds.
Brenton(i) 22 And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. 23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. 24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. 25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. 29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. 30 And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak.
Brenton_Greek(i) 22 Αὐτοὶ δὲ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν· καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην, λέγοντες, ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν. 23 Καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου, καὶ εἶπε, μὴ ἀδελφοὶ, μὴ κακοποιήσητε δὴ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου, μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην· 24 Ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ· ἐξάξω αὐτὰς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς, καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. 25 Καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ· καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνηρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω· καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὄλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τοπρωΐ.
26 Καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε. 27 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοπρωῒ, καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ ἐξῆλθε τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καί ἰδοὺ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον. 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
29 Καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐκράτησε τὴν παλλακὴν αὐτοῦ· καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη, καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ. 30 Καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν, οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑώραται ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὡς αὐτή· θέσθε ὑμῖν αὐτοῖς βουλὴν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λαλήσατε.
Leeser(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless people, beset the house round about, knocking at the door; and they said to the master of the house, the old man, thus, Bring forth the man that in come to thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, No, my brethren, I pray you, act not wickedly; since this man is once come into my house, do not this scandalous thing. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; let me bring them out now, and humble ye them, and do to them what seemeth good in your eyes; but unto this man do not this scandalous thing. 25 But the men would not hearken to him; so the man took hold of his concubine, and brought her forth unto them into the street; and they knew her, and ill-used her all the night until the morning; and they let her go when the day began to dawn. 26 Then came the woman home in the early part of the morning, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, and lay till it was light. 27 And when her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go on his way: behold, the woman, his concubine, was lying at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going; but no one answered. Then he took her upon the ass, and the man rose up, and went unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her about in all the territory of Israel. 30 And it happened, that whoever saw it said, There hath no such deed been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day: reflect well on it, give advice, and speak.
YLT(i) 22 They are making their heart glad, and lo, men of the city, men—sons of worthlessness—have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.' 23 And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; 24 lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.' 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth her out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn; 26 and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. 27 And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold, 28 and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place, 29 and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones—into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel. 30 And it hath come to pass, every one who seeth hath said, `There hath not been—yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your heart upon it, take counsel, and speak.'
JuliaSmith(i) 22 They doing good to their heart, and behold, the men of the city, men of the sons of Belial, encompassed the house, knocking upon the door; and they will say to the man, the lord of the house, the old man, saying, Bring forth the man which came into thy house, and we will know him. 23 And the man, the lord of the house, will go forth to them, and will say to them, Nay, my brethren, ye will not do evil; after that this man came into my house ye will not do this folly. 24 Behold, my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them forth now, and humble ye them, and do to them the good in your eyes: and to this man ye will not do the word of this folly. 25 And the men were not willing to hear to him: and the man will lay hold upon his concubine and will bring out to them without, and they will know her, and will gratify their desires upon her all the night, even till morning: and they will send her away in the ascending of the dawn. 26 And the woman will come at the turning of the morning and she will fall at the door of the house where her lord there, even till the light 27 And her lord will rise in the morning and will open the doors of the house and will come forth to go to his way, and behold, the woman his concubine, fallen at the door of the house, and her hands upon the threshold. 28 And he will say to her, Arise, and go. And none answered. And he will take her upon the ass, and the man will rise and go to his place. 29 And he will come to his house and will take a knife, and will lay hold upon his concubine, and he will give her, even to her bones, into twelve pieces, and he will send her into all the bound of Israel. 30 And it was, all seeing and saying, It was not, and it was not seen according to this from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day: consider for yourselves upon it; take counsel and speak.
Darby(i) 22 They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany. 24 Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose. 26 And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man`s house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place. 29 And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.
ERV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak.
ASV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
ASV_Strongs(i)
  22 H3820 As they were making their hearts H3190 merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1100 base H582 fellows, H5437 beset H1004 the house H5437 round about, H1849 beating H1817 at the door; H559 and they spake H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 Bring forth H376 the man H935 that came H1004 into thy house, H3045 that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went out H559 unto them, and said H408 unto them, Nay, H251 my brethren, H7489 I pray you, do not so wickedly; H310 seeing H376 that this man H935 is come H1004 into my house, H6213 do H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a virgin, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring out H6031 now, and humble H6213 ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do H2063 not any H1697 such H5039 folly.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not hearken H376 to him: so the man H2388 laid H6370 hold on his concubine, H3318 and brought H2351 her forth H3045 unto them; and they knew H5953 her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way; H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 with her hands H5592 upon the threshold.
  28 H559 And he said H6965 unto her, Up, H3212 and let us be going; H6030 but none answered: H376 then he H3947 took H2543 her up upon the ass; H376 and the man H6965 rose up, H3212 and gat H4725 him unto his place.
  29 H935 And when he was come H1004 into his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, limb by limb, H8147 into twelve H5409 pieces, H7971 and sent H1366 her throughout all the borders H3478 of Israel.
  30 H1961 And it was so, H7200 that all that saw H559 it said, H2063 There was no such deed H7200 done nor seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came up H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day: H7760 consider H5779 it, take counsel, H1696 and speak.
JPS_ASV_Byz(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.' 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.' 25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.'
Rotherham(i) 22 They, were gladdening their heart, when lo! men of the city, men of the sons of the Abandoned One, beset the house round about, beating violently against the door,––and they spake unto the old man the owner of the house, saying, Bring forth the man that hath entered into thy house, that we may know him. 23 And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,––after this man hath entered into my house, do not commit this impiety. 24 Lo, my virgin daughter, and his concubine, I must needs now bring, them, forth, and ye must humble, them, and do, unto them, what seemeth good in your own eyes,––but, unto this man, must ye not do this impious thing! 25 But the men would not hearken unto him, so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them, outside,––and they knew, her, and abused her all the night, until the morning, and let her go at the uprisings of the dawn. 26 So the woman came in at the turnings of the morning,––and fell down at the entrance of the man’s house where her lord was, and [lay there] till it was light. 27 So then her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth, to go on his journey,––when lo! the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her––Up! and let us be going. But there was no answer. So he took her up on the ass, and the man rose up, and went his way to his own place. 29 And, when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces,––and sent her throughout all the bounds of Israel. 30 And so it was, that every one who beheld said––There hath not happened, nor been seen the like of this, from the day when the sons of Israel came up out of the land of Egypt, until this day: Put it to yourselves contemning it, take counsel and speak!
CLV(i) 22 They are making their heart glad, and lo, men of the city, men--sons of worthlessness--have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who has come unto your house, and we know him.. 23 And the man, the master of the house, goes out unto them, and said unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man has come in unto my house, do not this folly;" 24 lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble you them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.. 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man takes hold on his concubine, and brings [her] out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn;" 26 and the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light. 27 And her lord rises in the morning, and opens the doors of the house, and goes out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold, 28 and he said unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he takes her on the ass, and the man rises and goes to his place, 29 and comes in unto his house, and takes the knife, and lays hold on his concubine, and cuts her in pieces to her bones--into twelve pieces, and sends her into all the border of Israel. 30 And it has come to pass, every one who sees has said, `There has not been--yea, there has not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your [heart] upon it, take counsel, and speak..
BBE(i) 22 While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him. 23 So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong. 24 See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man. 25 But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go. 26 Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light. 27 In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step. 28 And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house. 29 And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel. 30 And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.
MKJV(i) 22 They were making their hearts merry. And, behold, the men of the city, certain sons of Belial, set upon the house all around and beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man that came to your house so that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin. 24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and you humble them and do with them what seems good to you. But do not do so vile a thing to this man. 25 But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. 26 And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place. 29 And he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Think of it, take advice and speak.
LITV(i) 22 They were making their hearts merry. And, behold, men of the city, sons of worthless men, went around the house, beating on the door. And they spoke to the old man, the house-master, saying, Bring out the man who has come into your house, and we shall know him. 23 And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin. 24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. Please let me bring them out, and you humble them. And do to them that which is good in your eyes but do not do this wicked thing to this man. 25 And the men were not willing to listen to him, and the man took hold on his concubine and brought her out to them outside. And they knew her, and rolled themselves on her all night, until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. 26 And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was, till it was light. 27 And her master rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise up, and we will go. But there was no answer. And he took her on the ass, and the man rose up and went to his place. 29 And he came to his house, and took the knife and lay hold on his concubine. And he cut her in pieces to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so: all who saw it said, There has never been, and never was seen, a thing like this from the day the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Set yourselves on it, take counsel. Then speak.
ECB(i) 22
THE SONS OF BELI YAAL EXPLOIT THE CONCUBINE
They well-prepare their hearts, and behold, the men of the city - men - sons of Beli Yaal beset the house all around and beat at the door and say to the man of the house - the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him. 23 And the man - the master of the house goes out to them and says to them, No, my brothers, I beseech you, vilify not; after this man comes into my house, work not this folly. 24 Behold, my daughter - a virgin and his concubine; I bring them out now: abase them and work with them as seems good in your eyes: but work not this word of folly to this man. 25 And the men will to not hearken to him: so the man holds his concubine and brings her out to them; and they know her and exploit her all night until morning: and when the dawn ascends, they send her away. 26 Then the woman comes at the turning of the face of the morning and falls at the portal of the house of the man where her adoni is, until it is light. 27 And her adoni rises in the morning and opens the doors of the house and goes out to go his way: and behold, the woman his concubine fallen at the portal of the house - her hands on the threshold. 28 And he says to her, Rise and we go. - and there is no answer. And the man takes her on a he burro and the man rises and goes to his place: 29 and he comes into his house and takes a knife and lays hold on his concubine and dismembers her with her bones into twelve members; and sends her into all the borders of Yisra El. 30 And so be it, all who see it, say, Thus has neither been nor seen from the day the sons of Yisra El ascended from the land of Misrayim to this day! Set on it! Consult and word!
ACV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seems good to you, but to this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him. So the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them. And they knew her, and abused her all the night until the morning, and when the day began to spring, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey, and the man rose up, and got to his place. 29 And when he came into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel, and speak.
WEB(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!” 23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly. 24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.” 25 But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light. 27 Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. 28 He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place. 29 When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”
WEB_Strongs(i)
  22 H3820 As they were making their hearts H3190 merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1100 base H582 fellows, H5437 surrounded H5437 the H1004 house, H1849 beating H1817 at the door; H559 and they spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 "Bring out H376 the man H935 who came H1004 into your house, H3045 that we may have sex with him!"
  23 H376 The man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went out H559 to them, and said H408 to them, "No, H251 my brothers, H7489 please don't act so wickedly; H310 since H376 this man H935 has come H1004 into my house, H6213 don't do H5039 this folly.
  24 H1330 Behold, here is my virgin H1323 daughter H6370 and his concubine. H3318 I will bring them out H6031 now. Humble H6213 them, and do H5869 with them what seems H2896 good H376 to you; but to this man H6213 don't do H2063 any H1697 such H5039 folly."
  25 H582 But the men H14 wouldn't H8085 listen H376 to him: so the man H2388 laid H6370 hold of his concubine, H3318 and brought H2351 her out H3045 to them; and they had sex H5953 with her, and abused H3915 her all night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to dawn, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, until it was light.
  27 H113 Her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way; H802 and behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 with her hands H5592 on the threshold.
  28 H559 He said H6965 to her, "Get up, H3212 and let us be going!" H376 but no one H6030 answered. H376 Then he H3947 took H2543 her up on the donkey; H376 and the man H6965 rose up, H4725 and went to his place.
  29 H935 When he had come H1004 into his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, limb by limb, H8147 into twelve H5409 pieces, H7971 and sent H1366 her throughout all the borders H3478 of Israel.
  30 H1961 It was so, H7200 that all who saw H559 it said, H2063 "There was no such deed H7200 done nor seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came up H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 to this day! H7760 Consider H5779 it, take counsel, H1696 and speak."
NHEB(i) 22 As they were enjoying themselves, look, the men of the city, some wicked men of the city surrounded the house, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him." 23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this disgraceful thing. 24 Look, here is my virgin daughter and his secondary wife. I will bring them out now. Ravish them and do with them what seems good to you; but do not do any such a disgraceful thing to this man." 25 But the men wouldn't listen to him: so the man laid hold of his secondary wife, and brought her out to them. And they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. 26 Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight. 27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and look, the woman his secondary wife was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. 28 And he said to her, "Get up, and let us go." But there was no answer, for she was dead. So he placed her on the donkey, and the man rose up and went to his home. 29 When he had come into his house, he took a knife, and took hold of his secondary wife and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. 30 And it was so, that all who saw it said, "Nothing like this has been done or seen since the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day." And he commanded the men whom he sent, saying, "This is what you will say to all the men of Israel, 'Has anything like this happened since the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day? Consider it, take counsel, and speak.'"
AKJV(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not listen to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry, H2009 behold, H582 the men H5892 of the city, H582 certain H1121 sons H1100 of Belial, H5437 beset H1004 the house H5437 round H1849 about, and beat H5921 at H1817 the door, H559 and spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 Bring H3318 forth H376 the man H935 that came H413 into H1004 your house, H3045 that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went H559 out to them, and said H408 to them, No, H251 my brothers, H4994 no, I pray H7489 you, do not so wickedly; H310 seeing H2088 that this H376 man H935 is come H413 into H1004 my house, H6213 do H2063 not this H5039 folly.
  24 H2009 Behold, H1323 here is my daughter H1330 a maiden, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring H4994 out now, H6031 and humble H6213 you them, and do H5869 with them what seems H2896 good H2088 to you: but to this H376 man H6213 do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not listen H376 to him: so the man H2388 took H6370 his concubine, H3318 and brought H3318 her forth H3045 to them; and they knew H5953 her, and abused H3605 her all H3915 the night H5704 until H1242 the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell H6607 down at the door H376 of the man’s H1004 house H834 where H8033 H113 her lord H5704 was, till H216 it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose H1242 up in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went H3212 out to go H1870 his way: H2009 and, behold, H802 the woman H6370 his concubine H5307 was fallen H6607 down at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were on the threshold.
  28 H559 And he said H3212 to her, Up, and let us be going. H369 But none H6030 answered. H376 Then the man H3947 took H2543 her up on an ass, H376 and the man H6965 rose H3212 up, and got H4725 him to his place.
  29 H935 And when he was come H413 into H1004 his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, together with her bones, H8147 into twelve H6240 H5409 pieces, H7971 and sent H3605 her into all H1366 the coasts H3478 of Israel.
  30 H3605 And it was so, that all H7200 that saw H559 it said, H3808 There was no H2063 such H1961 deed done H3808 nor H7200 seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came H776 up out of the land H4714 of Egypt H2088 to this H3117 day: H7760 consider H5779 of it, take advice, H1696 and speak your minds.
KJ2000(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to dawn, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got himself unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the territory of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak your minds.
UKJV(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble all of you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they had sexual contact with her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
TKJU(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house all around, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, no, I implore you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: But to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not listen to him: So the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: And when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: And behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, "Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got him to his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, "There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: Consider of it, take advice, and speak your minds.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1121 sons H1100 of Belial, H5437 beset H1004 the house H5437 round about, H1849 and beat H1817 at the door, H559 and spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 Bring forth H376 the man H935 that came H1004 into your house, H3045 that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went out H559 unto them, and said H408 unto them, No, H251 my brothers, H7489 No, I pray you, do not so wickedly; H310 seeing H376 that this man H935 is come H1004 into my house, H6213 do H5039 not this wickedness.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring out H6031 now, and humble H6213 you them, and do H5869 with them what seems H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not listen H376 to him: so the man H2388 took H6370 his concubine, H3318 and brought H2351 her forth H3045 unto them; and they knew H5953 her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, until it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way: H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 And he said H6965 unto her, Up, H3212 and let us be going. H6030 But none answered. H376 Then the man H3947 took H2543 her up upon an donkey, H376 and the man H6965 rose up, H3212 and went H4725 him unto his place.
  29 H935 And when he was come H1004 into his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, together with her bones, H8147 into twelve H5409 pieces, H7971 and sent H1366 her into all the coasts H3478 of Israel.
  30 H1961 And it was so, H7200 that all that saw H559 it said, H2063 There was no such deed H7200 done nor seen H3117 from the day H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 came up H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day: H7760 consider H5779 of it, take advice, H1696 and speak your minds.
EJ2000(i) 22Now as they were making their hearts merry, behold, that men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about and beat at the doors and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly. 24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine; I will bring them out now, humble them, and do with them what seems good unto you, but unto this man do not commit this vile folly. 25 But the men would not hearken unto him, so the man took his concubine and brought her forth unto them; and they knew her and abused her all night until the morning; and when the day began to break, they let her go. 26 Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was until it was light. 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, together with her bones into twelve pieces, and sent them into all the borders of Israel. 30 And everyone that saw it said, No such deed has been done or seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Consider this, give advice, and speak.
CAB(i) 22 And they were comforting their heart, when behold, the men of the city, sons of transgressors, surrounded the house, knocking at the door. And they spoke to the old man, the owner of the house, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him. 23 And the master of the house came out to them, and said, No, brothers, I beg you, do not act so wickedly, seeing this man has come into my house; do not commit this outrage. 24 Behold my daughter is a virgin, and the man's concubine is here as well: I will bring them out, and humble them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not do such a vile thing! 25 But the men would not consent to hear him. So the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead. And he took her upon his donkey, and went to his place. 29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. 30 And it was so, that everyone who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take counsel concerning it, and speak.
LXX2012(i) 22 And they [were] comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him. 23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not you⌃ wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not you⌃ this folly. 24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble you⌃ them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. 25 But the men would not consent to listen to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. 29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. 30 And it was so, that every one who saw it said, [Such a day] as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take you⌃ counsel concerning it, and speak.
NSB(i) 22 They were enjoying themselves when suddenly some sexual perverts from the town surrounded the house and pounded on the door. They said to the old man: Bring out the man who came to your house! We want to have sex with him! 23 The old man went outside and said to them: »No, my friends! Please! Do not do such an evil, immoral thing! This man is my guest. 24 »Here is his concubine and my virgin daughter. I will bring them out now. You can have them. Do whatever you want with them. But do not do such an awful thing to this man!« 25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning. 26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old man’s house. She was still there when daylight came. 27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door. 28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home. 29 When he arrived at his house he got a knife. He took his concubine’s body and cut it into twelve pieces. He sent one piece to each of the twelve tribes of Israel. 30 Everyone who saw it said: »No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?«
ISV(i) 22 While they were enjoying themselves, all of a sudden certain ungodly men who lived in the city surrounded the house, pounded on the door, and ordered the old man who owned the home, “Bring out the man who came to visit your home so we can have sex with him.”
23 The man who owned the house went out to talk to them and pleaded with them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly. This man is my guest! Don’t try to do this stupid thing. 24 Instead, here’s my virgin daughter and my visitor’s mistress. Please let me bring them out to you. Occupy yourselves with them, and do to them whatever you would like. But don’t commit such a stupid thing against this man.”
25 The Men of Gibeah Rape and Murder the MistressBut the men were unwilling to listen to him. So the descendant of Levi grabbed his mistress, took her out to them, and they raped and tortured her all night until morning. Then they released her as the first daylight was beginning to appear. 26 As dawn was breaking, the woman approached the door of the man’s home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came. 27 When her master got up that morning and opened the doors of the house to leave on his way, there was his mistress, fallen dead at the door of the house with her hands grasping the threshold.
28 He spoke to her, “Get up, and let’s go.”
But there was no response. So he placed her on the donkey, mounted his own animal, and went home. 29 When he arrived home, he grabbed a knife, took hold of his mistress, cut her apart limb by limb into twelve pieces, and sent her remains throughout the land of Israel. 30 All the witnesses said, “Nothing has happened or has been seen like this from the day the Israelis came here from the land of Egypt to this day! Think about it, get some advice about it, and then speak up about it!”
LEB(i) 22 While they were enjoying themselves,* behold, the men of the city, the perverse lot,* surrounded the house, pounding on the door. And they said to the old man, the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so that we may have sex with him."* 23 So the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act wickedly; since this man has come into my house, do not do this disgraceful thing. 24 Here is my virgin daughter and his concubine. Please, let me bring them out; do violence to them,* and do to them whatever you please.* Do not do this disgraceful thing to this man." 25 But the men were not willing to listen to him, and the man seized his concubine and brought her out to them; and they had intercourse with her, and they abused her all night until the morning; they let her go at the approach of dawn. 26 And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man's house where her master was, until daylight.* 27 In the morning her master got up, and he opened the doors of the house and went out to go on his journey, and behold, his concubine was falling* at the entrance of the house, with her hand on the threshold. 28 And he said to her, "Get up, let us go," but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place. 29 When he entered his house he took a knife, and he grasped his concubine and cut her into twelve pieces; and he sent her throughout the whole territory of Israel. 30 All who saw it said, "Nothing like this has ever been since the Israelites* went up from the land of Egypt until this day. Take note of it, consider it, and speak up."
BSB(i) 22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!” 23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage. 24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home. 29 When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel. 30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
MSB(i) 22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!” 23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage. 24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home. 29 When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel. 30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
MLV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain worthless fellows, beset the house all around, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him.
23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I beseech you*, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this senselessness. 24 Behold, here is my daughter a virgin and his concubine. I will bring them out now and humble you* them and do with them what seems good to you*, but to this man do not do any such senselessness.
25 But the men would not listen to him. So the man laid hold on his concubine and brought her forth to them. And they knew her and abused her all the night until the morning and when the day began to spring, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
28 And he said to her, Up and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey and the man rose up and got to his place. 29 And when he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, limb by limb, into twelve pieces and sent her throughout all the borders of Israel.
30 And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak.

VIN(i) 22 As they were enjoying themselves the wicked men of the city surrounded the house, beating on the door; they said to the owner of the house, the old man, Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him! 23 The owner of the house went out to them and said to them, No my brothers, please don't act so wickedly; since this man is my guest don't do this disgraceful thing. 24 Look, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now and you can use them and do with them what seems good unto you, but don't do any such disgusting thing to this man. 25 But the men wouldn't listen to him, so the man took his concubine and brought her out to them and they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. 26 Then the woman went back and fell down at the door of the man's house where her master was, and lay there until it was light. 27 Her master got up in the morning and opened the door and went out to continue on his way, and there was his concubine fallen down at the door of the house with her hands on the threshold. 28 He said to her, Get up, and let us be going! but there was no answer. Then he put her up on the donkey and set off for home. 29 When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent them throughout all the regions of Israel. 30 Everyone who saw it said: "No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?"
Luther1545_Strongs(i)
  22 H3190 Und H3820 da ihr Herz H1121 nun guter Dinge war H935 , siehe, da kamen H582 die Leute H5892 der Stadt H1100 , böse H559 Buben, und H5437 umgaben H1004 das Haus H376 und H1849 pochten H1817 an die Tür H559 und sprachen H2205 zu dem alten H376 Manne H1167 , dem Hauswirt: Bringe den Mann H3318 heraus, der in dein Haus kommen H582 ist, daß wir H5437 ihn H3045 erkennen!
  23 H376 Aber der Mann H1004 , der Hauswirt H935 , ging H6213 zu H376 ihnen heraus und H559 sprach H408 zu ihnen: Nicht H251 , meine Brüder H7489 , tut nicht so übel H310 , nachdem H1167 dieser Mann H1004 in mein Haus H3318 kommen H5039 ist; tut nicht eine solche Torheit!
  24 H6213 Siehe, ich habe H1323 eine Tochter H1330 , noch eine Jungfrau H2063 , und dieser H6370 ein Kebsweib H3318 ; die will ich euch herausbringen H6031 , die möget ihr zuschanden machen H6213 und tut H1697 mit H5869 ihnen H2896 , was euch gefällt H376 ; aber an diesem Manne H5039 tut nicht eine solche Torheit!
  25 H5953 Aber H582 die Leute H14 wollten ihm nicht H376 gehorchen. Da fassete der Mann H2388 sein Kebsweib und brachte sie H8085 zu H2351 ihnen hinaus H6370 . Die erkannten sie H3045 und zerarbeiteten sich H3915 die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H7837 ; und da die Morgenröte H5927 anbrach H7971 , ließen H3318 sie sie gehen .
  26 H935 Da kam H802 das Weib H6437 hart vor H1242 Morgens H5307 und fiel nieder H6607 vor der Tür H1004 am Hause H376 des Mannes H113 , da ihr Herr H216 innen war, und lag da, bis es licht ward.
  27 H802 Da nun ihr H113 Herr H1242 des Morgens H1817 aufstund und die Tür H6605 auftat H1004 am Hause H3318 und herausging H1870 , daß er seines Weges H3212 zöge H5307 , siehe, da lag H6607 sein Kebsweib vor der Tor H1004 des Hauses H3027 und ihre Hände H6965 auf H5592 der Schwelle .
  28 H376 Er H559 aber sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 , laß uns ziehen H6030 ! Aber sie antwortete H3947 nicht. Da nahm H6965 er sie auf H2543 den Esel H3212 , machte sich auf und zog H4725 an seinen Ort .
  29 H1004 Als er nun heimkam H3947 , nahm H3979 er ein Messer H935 und fassete sein H2388 Kebsweib und stockte sie H6106 mit Bein H6240 und mit allem in zwölf H5409 Stücke H7971 und sandte H6370 sie H1366 in alle Grenzen H3478 Israels .
  30 H2063 Wer das H7200 sah H559 , der sprach H7760 : Solches ist H3117 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit H1121 die Kinder H3478 Israel H776 aus Ägyptenland H5927 gezogen sind, bis auf H3117 diesen Tag H1961 . Nun bedenket euch über dem und H1696 gebet Rat und saget H7200 an!
Luther1912(i) 22 Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist, daß wir ihn erkennen. 23 Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit! 24 Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit. 25 Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da faßte der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen. 26 Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. 27 Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie mit Gebein und mit allem in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Wer das sah, der sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit die Kinder Israel aus Ägyptenland gezogen sind, bis auf diesen Tag. Nun bedenkt euch über dem, gebt Rat und sagt an!
Luther1912_Strongs(i)
  22 H3820 Und da ihr Herz H3190 nun guter Dinge H582 war, siehe, da kamen die Leute H5892 der Stadt H582 , böse H1121 H1100 Buben H5437 , und umgaben H1004 das Haus H1849 und pochten H1817 an die Tür H559 und sprachen H2205 zu dem alten H376 Mann H1167 H1004 , dem Hauswirt H3318 : Bringe H376 den Mann H3318 heraus H1004 , der in dein Haus H935 gekommen H3045 ist, daß wir ihn erkennen .
  23 H376 Aber der Mann H1004 H1167 , der Hauswirt H3318 , ging H3318 zu ihnen heraus H559 und sprach H408 zu ihnen: Nicht H251 , meine Brüder H7489 , tut nicht so übel H310 ; nachdem H376 dieser Mann H1004 in mein Haus H935 gekommen H6213 ist, tut H5039 nicht eine solche Torheit!
  24 H1323 Siehe, ich habe eine Tochter H1330 , noch eine Jungfrau H6370 , und dieser ein Kebsweib H3318 ; die will ich euch herausbringen H6031 . Die mögt ihr zu Schanden machen H6213 , und tut H5869 H2896 mit ihr, was euch gefällt H376 ; aber an diesem Mann H6213 tut H2063 nicht H5039 H1697 eine solche Torheit .
  25 H582 Aber die Leute H14 wollten H8085 ihm nicht gehorchen H2388 . Da faßte H376 der Mann H6370 sein Kebsweib H3318 und brachte H2351 sie zu ihnen hinaus H3045 . Die erkannten H5953 sie und trieben H5953 ihren Mutwillen H3915 an ihr die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H7837 ; und da die Morgenröte H5927 anbrach H7971 , ließen sie sie gehen .
  26 H935 Da kam H802 das Weib H1242 H6437 hart vor morgens H5307 und fiel nieder H6607 vor der Tür H1004 am Hause H376 des Mannes H113 , darin ihr Herr H216 war, und lag da, bis es licht ward.
  27 H113 Da nun ihr Herr H1242 des Morgens H6965 aufstand H1817 und die Tür H6605 auftat H1004 am Hause H3318 und herausging H1870 , daß er seines Weges H3212 zöge H5307 , siehe, da lag H6370 H802 sein Kebsweib H6607 vor der Tür H1004 des Hauses H3027 und ihre Hände H5592 auf der Schwelle .
  28 H559 Er aber sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 , laß uns ziehen H6030 ! Aber sie antwortete H3947 nicht. Da nahm H376 er H2543 sie auf den Esel H6965 , machte H6965 sich auf H3212 und zog H4725 an seinen Ort .
  29 H1004 H935 Als er nun heimkam H3947 , nahm H3979 er ein Messer H2388 und faßte H6370 sein Kebsweib H5408 und zerstückte H6106 sie mit Gebein H8147 H6240 und mit allem in zwölf H5409 Stücke H7971 und sandte H1366 sie in alle Grenzen H3478 Israels .
  30 H1961 Wer H7200 das sah H559 , der sprach H2063 : Solches H7200 ist nicht geschehen noch gesehen H3117 , seit der Zeit H1121 die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 gezogen H3117 sind, bis auf diesen Tag H7760 . Nun bedenkt H5779 euch über dem, gebt Rat H1696 und sagt an!
ELB1871(i) 22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen! 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!
ELB1905(i) 22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials dh. schlechte, nichtswürdige Männer waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen! 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein W. das Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H5437 Sie H559 ließen ihr H3820 Herz H3190 guter Dinge H582 sein, siehe, da umringten die Männer H5892 der Stadt H582 , Männer H1121 , welche Söhne H1004 Belials waren, das Haus H1817 , schlugen an die Tür H376 und H559 sprachen H2205 zu dem alten H376 Manne H1004 , dem Herrn des Hauses H1167 , und sagten: Führe den Mann H1004 , der in dein Haus H935 gekommen H3318 ist, heraus H1100 , daß wir ihn H3045 erkennen!
  23 H376 Und H376 der Mann H1004 , der Herr des Hauses H3318 , ging H6213 zu H559 ihnen hinaus und sprach H408 zu ihnen: Nicht H251 doch, meine Brüder H7489 , tut doch nicht übel H310 ; nachdem H1167 dieser Mann H1004 in mein Haus H935 gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
  24 H1323 Siehe, meine Tochter H1330 , die Jungfrau H3318 , und H6370 sein Kebsweib H6213 , lasset mich doch sie herausführen; und H6213 schwächet sie und tut H2063 mit ihnen H1697 , was H2896 gut H5869 ist in euren Augen H376 ; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat!
  25 H5953 Aber H582 die Männer H14 wollten nicht H5927 auf H8085 ihn hören H376 . Da ergriff der Mann H6370 sein Kebsweib H2388 und führte sie H2351 zu ihnen hinaus H7971 auf die Straße; und sie H3045 erkannten H3915 sie und mißhandelten sie die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H3318 ; und sie ließen sie gehen H7837 , als die Morgenröte aufging.
  26 H802 Und das Weib H935 kam H1242 beim Anbruch des Morgens H5307 und fiel nieder H6607 am Eingang H1004 des Hauses H376 des Mannes H113 , woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
  27 H3318 Und H113 als ihr Herr H1242 am Morgen H1817 aufstand und die Tür H1004 des Hauses H6605 öffnete H1870 und hinaustrat, um seines Weges H3212 zu ziehen H5307 : Siehe, da lag H802 das Weib H6370 , sein Kebsweib H6607 , an dem Eingang H1004 des Hauses H3027 , und ihre Hände H6965 auf H5592 der Schwelle .
  28 H559 Und er sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 und laß uns gehen H376 ! Aber niemand H6030 antwortete H3947 . Da nahm H6965 er sie auf H2543 den Esel H376 , und der Mann H3212 machte sich auf und zog H4725 an seinen Ort .
  29 H935 Und als er H1004 in sein Haus H3947 gekommen war, nahm H3979 er sein Messer H6370 und ergriff sein Kebsweib H5408 und zerstückte H2388 sie H6106 , nach ihren Gebeinen H6240 , in zwölf H5409 Stücke H7971 ; und er sandte sie H1366 in alle Grenzen H3478 Israels .
  30 H1961 Und H7200 es geschah, ein jeder, der es sah H559 , sprach H2063 : Solches H7760 ist H7200 nicht geschehen noch gesehen H3117 worden von dem Tage H1121 an, da die Kinder H3478 Israel H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgezogen sind, bis auf H3117 diesen Tag H1696 . Bedenket euch darüber, beratet und redet!
DSV(i) 22 Toen zij nu hun hart vrolijk maakten, ziet, zo omringden de mannen van die stad (mannen, die Belials kinderen waren) het huis, kloppende op de deur; en zij spraken tot den ouden man, den heer des huizes, zeggende: Breng den man, die in uw huis gekomen is, uit, opdat wij hem bekennen. 23 En de man, de heer des huizes, ging tot hen uit, en zeide tot hen: Niet, mijn broeders, doet toch zo kwalijk niet; naardien deze man in mijn huis gekomen is, zo doet zulke dwaasheid niet. 24 Ziet, mijn dochter die maagd is, en zijn bijwijf, die zal ik nu uitbrengen, dat gij die schendt, en haar doet, wat goed is in uw ogen; maar doet aan dezen man zulk een dwaas ding niet. 25 Maar de mannen wilden naar hem niet horen. Toen greep de man zijn bijwijf, en bracht haar uit tot hen daarbuiten; en zij bekenden haar, en waren met haar bezig den gansen nacht tot aan den morgen, en lieten haar gaan, als de dageraad oprees. 26 En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd. 27 Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel. 28 En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats. 29 Als hij nu in zijn huis kwam, zo nam hij een mes, en greep zijn bijwijf, en deelde haar met haar beenderen in twaalf stukken; en hij zond ze in alle landpalen van Israël. 30 En het geschiedde, dat al wie het zag, zeide: Zulks is niet geschied noch gezien, van dien dag af, dat de kinderen Israëls uit Egypteland zijn opgetogen, tot op dezen dag; legt uw hart daarop, geeft raad en spreekt!
DSV_Strongs(i)
  22 H1992 Toen zij H3820 nu hun hart H3190 H8688 vrolijk maakten H2009 , ziet H5437 H8738 , zo omringden H582 de mannen H5892 van die stad H582 (mannen H1100 , die Belials H1121 kinderen H1004 waren) het huis H1849 H8693 , kloppende H5921 op H1817 de deur H559 H8799 ; en zij spraken H413 tot H2205 den ouden H376 man H1167 , den heer H1004 des huizes H559 H8800 , zeggende H3318 H0 : Breng H376 den man H834 , die H413 in H1004 uw huis H935 H8804 gekomen is H3318 H8685 , uit H3045 H8799 , opdat wij hem bekennen.
  23 H376 En de man H1167 , de heer H1004 des huizes H3318 H0 , ging H413 tot H3318 H8799 hen uit H559 H8799 , en zeide H413 tot H408 hen: Niet H251 , mijn broeders H7489 H0 , doet H4994 toch H7489 H8686 [zo] kwalijk H408 niet H310 H834 ; naardien H2088 deze H376 man H413 in H1004 mijn huis H935 H8804 gekomen is H6213 H8799 , zo doet H2063 zulke H5039 dwaasheid H408 niet.
  24 H2009 Ziet H1323 , mijn dochter H1330 die maagd H6370 is, en zijn bijwijf H853 , die H4994 zal ik nu H3318 H8686 uitbrengen H853 , dat gij die H6031 H8761 schendt H6213 H8798 , en haar doet H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen H6213 H8799 ; maar doet H2088 aan dezen H376 man H2063 zulk H5039 een dwaas H1697 ding H3808 niet.
  25 H582 Maar de mannen H14 H8804 wilden H3808 naar hem niet H8085 H8800 horen H2388 H8686 . Toen greep H376 de man H6370 zijn bijwijf H3318 H0 , en bracht H3318 H8686 haar uit H413 tot hen H2351 daarbuiten H3045 H8799 ; en zij bekenden H853 haar H5953 H8691 , en waren met haar bezig H3605 den ganse H3915 nacht H5704 tot aan H1242 den morgen H7971 H8762 , en lieten haar gaan H7837 , als de dageraad H5927 H8800 oprees.
  26 H802 En deze vrouw H935 H8799 kwam H6437 H8800 tegen het aanbreken H1242 van den morgenstond H5307 H8799 , en viel neder H6607 voor de deur H1004 van het huis H376 des mans H834 H8033 , waarin H113 haar heer H5704 was, totdat H216 het licht werd.
  27 H113 Als nu haar heer H1242 des morgens H6965 H8799 opstond H1817 en de deuren H1004 van het huis H6605 H8799 opendeed H3318 H8799 , en uitging H1870 om zijns weegs H3212 H8800 te gaan H2009 , ziet H5307 H8802 , zo lag H802 de vrouw H6370 , zijn bijwijf H6607 , aan de deur H1004 van het huis H3027 , en haar handen H5921 op H5592 den dorpel.
  28 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H6965 H8798 haar: Sta op H3212 H8799 , en laat ons trekken H369 ; maar niemand H6030 H8802 antwoordde H3947 H8799 . Toen nam hij haar H5921 op H2543 den ezel H376 , en de man H6965 H8799 maakte zich op H3212 H8799 , en toog H4725 naar zijn plaats.
  29 H413 Als hij nu in H1004 zijn huis H935 H8799 kwam H3947 H8799 , zo nam hij H3979 een mes H2388 H8686 , en greep H6370 zijn bijwijf H5408 H8762 , en deelde H6106 haar met haar beenderen H8147 H6240 in twaalf H5409 stukken H7971 H8762 ; en hij zond H3605 ze in alle H1366 landpalen H3478 van Israel.
  30 H1961 H8804 En het geschiedde H3605 , dat al H7200 H8802 wie het zag H559 H8804 , zeide H2063 : Zulks H3808 is niet H1961 H8738 geschied H3808 noch H7200 H8738 gezien H4480 , van H3117 dien dag H1121 af, dat de kinderen H3478 Israels H4480 uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8800 zijn opgetogen H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag H7768 H8799 ; legt H5921 uw [hart] daarop H1696 H8761 en spreekt!
Giguet(i) 22 ¶ Ils étaient donc à se réjouir le coeur. Or, voilà que les hommes de la ville, fils de parents pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent à l’homme, au maître de la maison, au vieillard: Amène-nous l’homme qui est entré en ta demeure, afin que nous le connaissions. 23 Et le maître de la maison sortit auprès d’eux, et il dit: Mes frères, ne maltraitez pas cet homme, après qu’il est entré dans ma maison; ne commettez pas une action si insensée. 24 J’ai une fille vierge, et lui a une femme; je vais vous les amener: déshonorez-les, traitez-les comme bon vous semblera; mais, avec cet homme, ne faites pas l’action insensée que vous dites. 25 Mais les hommes ne consentirent point à l’écouter; enfin, le lévite prit sa femme, et il la leur conduisit au dehors; ils la connurent et l’outragèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent lorsqu’ils virent poindre le jour. 26 Et la femme s’en fut à l’aurore; elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu’au jour. 27 Le lévite se leva dès le matin; il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route, et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et partons. Elle ne répondit point, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne, et il l’emmena où il demeurait. 29 Là, saisissant son glaive, il prit sa femme, et il la divisa en douze parts, qu’il envoya par tout Israël. 30 Et tout homme qui les vit s’écria: Jamais, depuis le jour où les fils d’Israël sortirent d’Egypte jusqu’à celui-ci, pareille chose ne s’est vue. Tenez conseil au sujet de cette femme, et parlez.
DarbyFR(i) 22
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes, fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions. 23 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. 24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme. 25 Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et ils la renvoyèrent comme l'aurore se levait. 26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour. 27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu. 29 Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l'envoya dans tous les confins d'Israël. 30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour que les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.
Martin(i) 22 Comme ils faisaient bonne chère, voici les gens de la ville, hommes fort corrompus, environnèrent la maison, heurtant à la porte, et ils parlèrent au vieux homme, maître de la maison, en disant : Fais sortir cet homme qui est entré en ta maison, afin que nous le connaissions. 23 Mais cet homme, savoir le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie. 24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine, je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez d'elles comme il vous semblera bon; mais ne commettez point cette action infâme à l'égard de cet homme. 25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter; c'est pourquoi cet homme prit sa concubine, et la leur amena dehors; et ils la connurent, et abusèrent d'elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme l'aube du jour se levait. 26 Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. 27 Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu. 29 Et étant venu en sa maison, il prit un couteau, et empoignant sa concubine il la partagea avec ses os en douze parts, et en envoya dans tous les Cantons d'Israël. 30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n'a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Egypte, jusqu'à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.
Segond(i) 22 Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!
Segond_Strongs(i)
  22 H3820 ¶ Pendant qu’ils étaient à se réjouir H3190   H8688   H582 , voici, les hommes H5892 de la ville H582 , gens H1121 pervers H1100   H5437 , entourèrent H8738   H1004 la maison H1849 , frappèrent H8693   H1817 à la porte H559 , et dirent H8799   H559   H8800   H2205 au vieillard H376   H1167 , maître H1004 de la maison H3318  : Fais sortir H8685   H376 l’homme H935 qui est entré H8804   H1004 chez toi H3045 , pour que nous le connaissions H8799  .
  23 H376 Le maître H1167   H1004 de la maison H3318 , se présentant H8799   H559 à eux, leur dit H8799   H408  : Non H251 , mes frères H7489 , ne faites pas le mal H8686   H310 , je vous prie ; puisque H376 cet homme H935 est entré H8804   H1004 dans ma maison H6213 , ne commettez H8799   H5039 pas cette infamie.
  24 H1323 Voici, j’ai une fille H1330 vierge H6370 , et cet homme a une concubine H3318  ; je vous les amènerai H8686   H6031 dehors ; vous les déshonorerez H8761   H6213 , et vous leur ferez H8798   H5869 ce qu’il vous plaira H2896   H6213 . Mais ne commettez H8799   H376 pas sur cet homme H1697 une action H2063 aussi H5039 infâme.
  25 H582 Ces gens H14 ne voulurent H8804   H8085 point l’écouter H8800   H376 . Alors l’homme H2388 prit H8686   H6370 sa concubine H3318 , et la leur amena H8686   H2351 dehors H3045 . Ils la connurent H8799   H5953 , et ils abusèrent H8691   H3915 d’elle toute la nuit H1242 jusqu’au matin H7971  ; puis ils la renvoyèrent H8762   H7837 au lever de l’aurore H5927   H8800  .
  26 H6437 Vers le matin H8800   H1242   H802 , cette femme H935 alla H8799   H5307 tomber H8799   H6607 à l’entrée H1004 de la maison H376 de l’homme H113 chez qui était son mari H216 , et elle resta là jusqu’au jour.
  27 H1242 Et le matin H113 , son mari H6965 se leva H8799   H6605 , ouvrit H8799   H1817 la porte H1004 de la maison H3318 , et sortit H8799   H3212 pour continuer H8800   H1870 son chemin H802 . Mais voici, la femme H6370 , sa concubine H5307 , était étendue H8802   H6607 à l’entrée H1004 de la maison H3027 , les mains H5592 sur le seuil.
  28 H559 Il lui dit H8799   H6965  : Lève H8798   H3212 -toi, et allons H8799   H6030 -nous-en. Elle ne répondit H8802   H376 pas. Alors le mari H3947 la mit H8799   H2543 sur un âne H376 , H6965 et partit H8799   H3212 pour aller H8799   H4725 dans sa demeure.
  29 H935 Arrivé H8799   H1004 chez lui H3947 , il prit H8799   H3979 un couteau H2388 , saisit H8686   H6370 sa concubine H5408 , et la coupa H8762   H6106 membre par membre H8147 en douze H6240   H5409 morceaux H7971 , qu’il envoya H8762   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël.
  30 H1961   H8738   H7200 Tous ceux qui virent H8802   H559 cela dirent H8804   H2063  : Jamais rien H7200 de pareil n’est arrivé et ne s’est vu H8738   H3117 depuis H1121 que les enfants H3478 d’Israël H5927 sont montés H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 jusqu’à ce jour H7760  ; prenez la chose à cœur H8798   H5779 , consultez H8798   H1696 -vous, et parlez H8761   !
SE(i) 22 Y cuando estaban gozosos, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, que eran hombres hijos de Belial, cercaron la casa, y batieron las puertas, diciendo al hombre viejo señor de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos. 23 Y saliendo a ellos el varón, señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, y no hagáis a este hombre cosa tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. 26 Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar. 29 Y al llegar a su casa, tomó un cuchillo, y echó mano de su concubina, y la despedazó con sus huesos en doce partes, y las envió por todos los términos de Israel. 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
ReinaValera(i) 22 Y cuando estaban gozosos, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, hombres hijos de Belial, cercan la casa, y batían las puertas, diciendo al hombre viejo dueño de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos. 23 Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él: yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, y no hagáis á este hombre cosa tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oir; por lo que tomando aquel hombre su concubina, sacósela fuera: y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y dejáronla cuando apuntaba el alba. 26 Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar. 29 Y en llegando á su casa, toma un cuchillo, y echa mano de su concubina, y despedázala con sus huesos en doce partes, y enviólas por todos los términos de Israel. 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
JBS(i) 22 ¶ Y cuando estaban alegrando sus corazones, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, que eran hombres hijos de Belial, cercaron la casa, y golpearon las puertas, diciendo al hombre viejo señor de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que le conozcamos. 23 Y saliendo a ellos el varón, el señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta locura. 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, mas con este hombre no cometáis esta locura tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. 26 Y antes que fuera de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar. 29 Y al llegar a su casa, tomó un cuchillo, y echó mano de su concubina, y la despedazó con sus huesos en doce partes, y las envió por todos los términos de Israel. 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
Albanian(i) 22 Ndërsa po kënaqeshin, disa njerëz të qyteti, njerëz të këqij rrethuan shtëpinë i ranë portës dhe i thanë të zotit plak të shtëpisë: "Nxirre jashtë atë njeri që ka hyrë në shtëpinë tënde, sepse duam ta njohim!". 23 Por i zoti i shtëpisë me të dalë jashtë, u tha atyre: "Jo, vëllezërit e mi, mos u sillni në mënyrë kaq të keqe; ky njeri erdhi në shtëpinë time, prandaj mos kryeni një poshtërsi të tillë!. 24 Ja ku janë këtu vajza ime e virgjër dhe konkubina e këtij njeriu; unë do t'i nxjerr jashtë, poshtërojini dhe bëni atë që mendoni; por mos kryeni kundër këtij njeriu një turp të tillë!". 25 Por ata njerëz nuk e dëgjuan. Atëherë ai burrë mori konkubinën e tij dhe ua nxori atyre; ata e njohën dhe e përdorën tërë natën deri në mëngjes; e lanë të ikë vetëm kur filloi të zbardhë dita. 26 Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë. 27 Në mëngjes burri i saj u ngrit, hapi portën e shtëpisë dhe doli për të vazhduar udhëtimin e tij; dhe ja, konkubina e tij rrinte shtrirë te porta e shtëpisë me duart në pragun e saj. 28 Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet. 29 Me të arritur në shtëpi, kapi një thikë, mori konkubinën e tij dhe e preu, gjymtyrë për gjymtyrë, në dymbëdhjetë copa, që i shpërndau në gjithë territorin e Izraelit. 30 Kushdo që e pa këtë tha: "Nuk ka ndodhur kurrë dhe nuk është parë asnjë herë një gjë e tillë, qysh prej kohës që bijtë e Izraelit dolën nga vendi i Egjiptit e deri sot! Mbajeni parasysh këtë gjë; këshillohuni dhe flisni".
RST(i) 22 Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. 23 Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братьямои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; 24 вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. 25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. 26 И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. 27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. 28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. 29 Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницусвою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. 30 Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобногосему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
Arabic(i) 22 وفيما هم يطيبون قلوبهم اذا برجال المدينة رجال بني بليعال احاطوا بالبيت قارعين الباب وكلموا الرجل صاحب البيت الشيخ قائلين اخرج الرجل الذي دخل بيتك فنعرفه. 23 فخرج اليهم الرجل صاحب البيت وقال لهم لا يا اخوتي لا تفعلوا شرا. بعدما دخل هذا الرجل بيتي لا تفعلوا هذه القباحة. 24 هوذا ابنتي العذراء وسريته دعوني اخرجهما فاذلوهما وافعلوا بهما ما يحسن في اعينكم واما هذا الرجل فلا تعملوا به هذا الامر القبيح. 25 فلم يرد الرجال ان يسمعوا له. فامسك الرجل سريته واخرجها اليهم خارجا فعرفوها وتعللوا بها الليل كله الى الصباح وعند طلوع الفجر اطلقوها. 26 فجاءت المرأة عند اقبال الصباح وسقطت عند باب بيت الرجل حيث سيدها هناك الى الضوء. 27 فقام سيدها في الصباح وفتح ابواب البيت وخرج للذهاب في طريقه واذا بالمرأة سريته ساقطة على باب البيت ويداها على العتبة. 28 فقال لها قومي نذهب. فلم يكن مجيب. فأخذها على الحمار وقام الرجل وذهب الى مكانه. 29 ودخل بيته واخذ السكين وامسك سريته وقطعها مع عظامها الى اثنتي عشرة قطعة وارسلها الى جميع تخوم اسرائيل. 30 وكل من رأى قال لم يكن ولم ير مثل هذا من يوم صعود بني اسرائيل من ارض مصر الى هذا اليوم. تبصّروا فيه وتشاوروا وتكلموا
Bulgarian(i) 22 И като веселяха сърцата си, ето, градските мъже, мъже, които бяха зли мъже, заобиколиха къщата, като блъскаха по вратата и говореха на стареца, домакина, и казваха: Изведи мъжа, който влезе в къщата ти, за да го познаем! 23 А човекът, домакинът на дома, излезе при тях и им каза: Недейте, братя мои! Моля ви, не вършете това зло! След като този човек е дошъл в дома ми, не правете това безумие! 24 Ето девствената ми дъщеря и неговата наложница; нека тях ви изведа навън сега, тях опозорете и с тях сторете каквото искате; но на този човек не правете такова безумно нещо! 25 Но мъжете не искаха да го слушат. Тогава човекът взе наложницата си и им я изведе навън. И те я познаха и се гавриха с нея през цялата нощ до сутринта; и като се зазори, я пуснаха. 26 И на зазоряване жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, където беше господарят й, и лежа там до съмване. 27 Когато господарят й стана на сутринта и отвори вратите на къщата, и излезе, за да си отиде по пътя, ето, жената, наложницата му, беше там, паднала на входа на къщата с ръце на прага. 28 И той й каза: Стани да си вървим. Но никой не отговори. Тогава той я вдигна на магарето и човекът стана и отиде на мястото си. 29 И когато дойде в къщата си, взе нож, хвана наложницата си и я разсече на дванадесет части, с костите й, и я изпрати по всичките области на Израил. 30 И всички, които видяха това, казаха: Такова нещо не е ставало, нито се е виждало от деня, в който израилевите синове излязоха от египетската земя, до днес. Размислете за това, съветвайте се и говорете!
Croatian(i) 22 Dok su se oni krijepili, gle, neki građani, opaki ljudi, okružiše kuću i, lupajući svom snagom o vrata, rekoše starcu, gospodaru kuće: "Izvedi toga čovjeka što je ušao u tvoju kuću da ga se namilujemo." 23 Tad iziđe domaćin iz kuće i reče im: "Ne, braćo moja, ne činite zla. Taj je čovjek ušao u moju kuću, zato ne činite bezakonja. 24 Evo, moja je kći djevica, prepustit ću vam je. Činite od nje što vam drago, ali ovom čovjeku ne činite bezakonja." 25 Ljudi ga ne htjedoše poslušati. Tad onaj čovjek uze inoču te im je izvede. Oni su je silovali i zlostavljali svu noć do jutra, a kad je zora zabijeljela, pustiše je. 26 Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. 27 Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu. 28 "Ustani, idemo!" - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući. 29 Kada je došao kući, trže nož i uze mrtvo tijelo inočino, rasiječe ga, ud po ud, na dvanaest dijelova te ih razasla u sve krajeve Izraela. 30 I tko god vidje reče: "Ovakvo što se nije dogodilo od dana kada su Izraelci izašli iz Egipta do današnjeg dana. Valja o tome promisliti, vijećati i govoriti."
BKR(i) 22 A když očerstvili srdce své, aj, muži města toho, muži nešlechetní, obklíčivše dům, tloukli na dvéře a mluvili tomu muži starci, hospodáři domu, řkouce: Vyveď muže toho, kterýž všel do domu tvého, abychom ho poznali. 23 K nimžto vyšed muž ten, hospodář domu, řekl jim: Nikoli, bratří moji, nečiňte, prosím, zlého, poněvadž všel ten muž do domu mého, neprovoďte nešlechetnosti té. 24 Aj, dceru svou, kteráž pannou jest, a ženinu jeho, ty hned vyvedu, i ponížíte jich, aneb učiníte jim, což se vám za dobré vidí; jen muži tomu nečiňte věci té hanebné. 25 Ale nechtěli ho uposlechnouti muži ti. Pojav tedy muž ten ženinu svou, vyvedl ji k nim ven, i poznali ji, a zle jí požívali přes celou noc až do jitra; potom pustili ji, když počínalo zasvitávati. 26 V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. 27 Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu, vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu. 28 Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému. 29 Když pak přišel do domu svého, vzal meč, a pochytiv ženinu svou, rozsekal ji s kostmi jejími na dvanácte kusů, a rozeslal ji po všech končinách Izraelských. 30 A bylo, že kdožkoli uzřel, pravil: Nikdy se nestalo ani vidíno bylo co podobného od toho času, jakž vyšli synové Izraelští z země Egyptské, až do tohoto dne. Posuďte toho pilně, poraďte se a promluvte o to.
Danish(i) 22 Der disse gjorde deres Hjerter til Gode, se, da omringede Mændene af Staden, Mænd, som vare Belials Børn, Huset, og bankede paa Døren; og de sagde til den gamle Mand, som var Husets Herre, sigende: Før den Mand ud, som kom i dit Hus, at vi kunne kende ham. 23 Men den Mand, som var Husets Herre, gik ud til dem, og sagde til dem: Ikke saa, mine Brødre, gører ikke ondt; efter at denne Mand er kommen i mit Hus, saa gører dog ikke denne Daalighed! 24 Se, her min Datter, som er Jomfru, og hans Medhustru; dem vil jeg udføre, og dem maa I krænke og gøre ved den hvad som godt er for eders Øjne; men gører ikke denne daarlige Gerning mod denne Mand! 25 Men Mændene vilde ikke høre ham; da tog Manden fat paa sin Medhustru og førte hende ud til dem udenfor; og de kendte hende og handlede skændeligen med hende den ganske Nat indtil om Morgenen, men der Morgenrøden gik op, lode de hende fare. 26 Da kom Kvinden, der Morgenen frembrød, og hun faldt ned for Døren af den Mands Hus, hvor hendes Herre var inde, indtil det blev lyst 27 Og der hendes Herre stod op om Morgenen og oplod Dørene paa Huset og gik ud at vandre sin Vej, se da var Kvinden, hans Medhustru falden foran Husets Dør, og hendes Hænder laa paa Dørtærskelen. 28 Da sagde han til hende: Staa op og lad os vandre, men ingen svarede; da tog han hende op paa Asenet, og Manden gjorde sig rede og gik til sit Sted. 29 Og der han kom til sit Hus, da tog han en Kniv og tog fat paa sin Medhustru og huggede hende efter hendes Ben i tolv Stykker, og han sendte hende om til alt Israels Landemærke. 30 Og det skete hver den, som saa det, sagde: Saadant er ikke sket eller set fra den Dag, Israels Børn droge op af Ægyptens Land, indtil denne Dag; tager dette til Hjerte, giver Raad og siger frem!
CUV(i) 22 他 們 心 裡 正 歡 暢 的 時 候 , 城 中 的 匪 徒 圍 住 房 子 , 連 連 叩 門 , 對 房 主 老 人 說 : 你 把 那 進 你 家 的 人 帶 出 來 , 我 們 要 與 他 交 合 。 23 那 房 主 出 來 對 他 們 說 : 弟 兄 們 哪 , 不 要 這 樣 作 惡 ; 這 人 既 然 進 了 我 的 家 , 你 們 就 不 要 行 這 醜 事 。 24 我 有 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 並 有 這 人 的 妾 , 我 將 他 們 領 出 來 任 憑 你 們 玷 辱 他 們 , 只 是 向 這 人 不 可 行 這 樣 的 醜 事 。 25 那 些 人 卻 不 聽 從 他 的 話 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 給 他 們 , 他 們 便 與 他 交 合 , 終 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 26 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 來 開 了 房 門 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 婦 人 仆 倒 在 房 門 前 , 兩 手 搭 在 門 檻 上 ; 28 就 對 婦 人 說 : 起 來 , 我 們 走 罷 ! 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 , 起 身 回 本 處 去 了 。 29 到 了 家 裡 , 用 刀 將 妾 的 屍 身 切 成 十 二 塊 , 使 人 拿 著 傳 送 以 色 列 的 四 境 。 30 凡 看 見 的 人 都 說 : 從 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 這 樣 的 事 沒 有 行 過 , 也 沒 有 見 過 。 現 在 應 當 思 想 , 大 家 商 議 當 怎 樣 辦 理 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3820 他們心 H3190 裡正歡暢 H5892 的時候,城 H582 H1121 H1100 中的匪徒 H5437 圍住 H1849 房子,連連叩 H1817 H559 ,對 H1004 H1167 H2205 H376 H559 H935 :你把那進 H1004 你家 H376 的人 H3318 帶出來 H3045 ,我們要與他交合。
  23 H1004 那房 H1167 H3318 出來 H559 對他們說 H251 :弟兄們 H408 哪,不要 H7489 這樣作惡 H376 ;這人 H310 既然 H935 進了 H1004 我的家 H6213 ,你們就不要行 H5039 這醜事。
  24 H1323 我有個女兒 H1330 ,還是處女 H6370 ,並有這人的妾 H3318 ,我將他們領出來 H5869 H2896 任憑 H6031 你們玷辱 H376 他們,只是向這人 H6213 不可行 H2063 這樣 H5039 的醜 H1697 事。
  25 H582 那些人 H14 H8085 不聽從 H376 他的話。那人 H2388 就把 H6370 他的妾 H3318 H2351 出去 H3045 交給他們,他們便與他交合 H3915 ,終夜 H5953 凌辱 H7837 他,直到天 H5927 色快亮 H5927 纔放他去。
  26 H1242 天快亮的 H802 時候,婦人 H935 回到 H113 他主人 H6437 住宿 H1004 的房 H6607 H5307 前,就仆倒 H216 在地,直到天亮。
  27 H1242 早晨 H113 ,他的主人 H6965 起來 H6605 開了 H1004 H1817 H3318 ,出去 H3212 要行 H1870 H802 ,不料那婦人 H5307 仆倒 H1004 在房 H6607 H3027 前,兩手 H5592 搭在門檻上;
  28 H559 就對婦人說 H6965 :起來 H3212 ,我們走 H6030 罷!婦人卻不回答 H376 。那人 H376 便將他馱在 H2543 H376 上, H6965 起身 H3212 H4725 本處去了。
  29 H935 到了 H1004 H3947 裡,用 H3979 H2388 H6370 H6106 的屍身 H5408 切成 H6240 H8147 H5409 H7971 ,使人拿著傳送 H3478 以色列 H1366 的四境。
  30 H1961 H7200 看見 H559 的人都說 H3117 :從 H3478 以色列 H1121 H5927 H4714 埃及 H776 H3117 ,直到今日 H2063 ,這樣的事 H7200 沒有行過,也沒有見過 H7760 。現在應當思想 H5779 ,大家商 H1696 議當怎樣辦理。
CUVS(i) 22 他 们 心 里 正 欢 畅 的 时 候 , 城 中 的 匪 徒 围 住 房 子 , 连 连 叩 门 , 对 房 主 老 人 说 : 你 把 那 进 你 家 的 人 带 出 来 , 我 们 要 与 他 交 合 。 23 那 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。 24 我 冇 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 并 冇 这 人 的 妾 , 我 将 他 们 领 出 来 任 凭 你 们 玷 辱 他 们 , 只 是 向 这 人 不 可 行 这 样 的 丑 事 。 25 那 些 人 却 不 听 从 他 的 话 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 给 他 们 , 他 们 便 与 他 交 合 , 终 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 26 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 来 幵 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ; 28 就 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。 29 到 了 家 里 , 用 刀 将 妾 的 尸 身 切 成 十 二 块 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 的 四 境 。 30 凡 看 见 的 人 都 说 : 从 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 这 样 的 事 没 冇 行 过 , 也 没 冇 见 过 。 现 在 应 当 思 想 , 大 家 商 议 当 怎 样 办 理 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3820 他们心 H3190 里正欢畅 H5892 的时候,城 H582 H1121 H1100 中的匪徒 H5437 围住 H1849 房子,连连叩 H1817 H559 ,对 H1004 H1167 H2205 H376 H559 H935 :你把那进 H1004 你家 H376 的人 H3318 带出来 H3045 ,我们要与他交合。
  23 H1004 那房 H1167 H3318 出来 H559 对他们说 H251 :弟兄们 H408 哪,不要 H7489 这样作恶 H376 ;这人 H310 既然 H935 进了 H1004 我的家 H6213 ,你们就不要行 H5039 这丑事。
  24 H1323 我有个女儿 H1330 ,还是处女 H6370 ,并有这人的妾 H3318 ,我将他们领出来 H5869 H2896 任凭 H6031 你们玷辱 H376 他们,只是向这人 H6213 不可行 H2063 这样 H5039 的丑 H1697 事。
  25 H582 那些人 H14 H8085 不听从 H376 他的话。那人 H2388 就把 H6370 他的妾 H3318 H2351 出去 H3045 交给他们,他们便与他交合 H3915 ,终夜 H5953 凌辱 H7837 他,直到天 H5927 色快亮 H5927 纔放他去。
  26 H1242 天快亮的 H802 时候,妇人 H935 回到 H113 他主人 H6437 住宿 H1004 的房 H6607 H5307 前,就仆倒 H216 在地,直到天亮。
  27 H1242 早晨 H113 ,他的主人 H6965 起来 H6605 开了 H1004 H1817 H3318 ,出去 H3212 要行 H1870 H802 ,不料那妇人 H5307 仆倒 H1004 在房 H6607 H3027 前,两手 H5592 搭在门槛上;
  28 H559 就对妇人说 H6965 :起来 H3212 ,我们走 H6030 罢!妇人却不回答 H376 。那人 H376 便将他驮在 H2543 H376 上, H6965 起身 H3212 H4725 本处去了。
  29 H935 到了 H1004 H3947 里,用 H3979 H2388 H6370 H6106 的尸身 H5408 切成 H6240 H8147 H5409 H7971 ,使人拿着传送 H3478 以色列 H1366 的四境。
  30 H1961 H7200 看见 H559 的人都说 H3117 :从 H3478 以色列 H1121 H5927 H4714 埃及 H776 H3117 ,直到今日 H2063 ,这样的事 H7200 没有行过,也没有见过 H7760 。现在应当思想 H5779 ,大家商 H1696 议当怎样办理。
Esperanto(i) 22 Dum ili gxojigadis sian koron, jen la logxantoj de la urbo, homoj malmoralaj, cxirkauxis la domon, frapis je la pordo, kaj diris al la maljuna domomastro jene:Elirigu la homon, kiu venis en vian domon, ke ni lin ekkonu. 23 Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon. 24 Jen mi havas filinon virgulinon, kaj li havas kromedzinon; mi elirigos ilin, kaj vi malhonoru ilin, kaj faru al ili tion, kio placxas al vi; sed kun cxi tiu viro ne faru tian abomenindajxon. 25 Sed la homoj ne volis auxskulti lin. Tiam la viro prenis sian kromedzinon kaj elirigis al ili sur la straton. Kaj ili ekkonis sxin, kaj faris al si amuzon kun sxi dum la tuta nokto, gxis la mateno; kaj ili forliberigis sxin, kiam levigxis la matenrugxo. 26 Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. 27 Matene levigxis sxia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kusxas antaux la pordo de la domo, kaj sxiaj manoj estas sur la sojlo. 28 Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko. 29 Kiam li venis en sian domon, li prenis trancxilon, prenis sian kromedzinon kaj distrancxis sxin kun sxiaj ostoj en dek du partojn kaj dissendis tion en cxiujn regionojn de Izrael. 30 Kaj cxiu, kiu tion vidis, diris:Ne estis kaj ne vidigxis io simila de post la tago, kiam la Izraelidoj eliris el la lando Egipta, gxis nun; atentu tion, konsiligxu, kaj decidu.
Finnish(i) 22 Ja kuin he rupesivat sydämestä iloitsemaan, ja katso, kaupungista tulivat ilkiät miehet, ja piirittivät huoneen, ja löivät oven päälle, ja sanoivat sille vanhalle miehelle perheen isännälle: anna se mies tänne ulos, joka sinun huoneeses on tullut, että me hänen tuntisimme. 23 Mutta perheen isäntä meni heidän tykönsä ja sanoi heille: ei niin, hyvät veljeni, älkäät tehkö tätä pahaa tekoa, että tämä mies on tullut minun huoneeseni, älkäät tehkö niin suurta tyhmyyttä. 24 Katso, minulla on tytär, joka vielä neitsy on, ja tällä on yksi jalkavaimo, nämät minä tuon teille, vaivataksenne heitä ja tehdäksenne heille, mitä te tahdotte; mutta tätä miestä vastaan älkäät osoittako niin kauheaa pahaa tekoa. 25 Mutta miehet ei tahtoneet häntä kuulla; niin otti mies jalkavaimonsa ja talutti hänen ulos heidän tykönsä, jonka he tunsivat, ja käyttivät itsensä häpiällisesti hänen kanssansa kaiken yötä aina huomeneen asti; ja päivän koittaissa päästivät he hänen menemään. 26 Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti. 27 Kuin hänen isäntänsä huomeneltain nousi, avasi hän huoneen oven ja meni ulos lähtien matkallensa; ja katso, hänen jalkavaimonsa oli kaatunut maahan oven eteen, ja hänen kätensä oli kynnyksellä. 28 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa. 29 Kuin hän kotiansa tuli, otti hän veitsen ja jakoi jalkavaimonsa kahteentoistakymmeneen kappaleeseen kaikki lihoinensa ja luinensa, ja lähetti ne kaikkiin Israelin maan rajoihin. 30 Ja kaikki jotka sen näkivät, sanoivat: ei ole senkaltaista ikänä ennen tapahtunut eikä nähty, siitä päivästä kuin Israelin lapset tulivat Egyptin maalta niin tähän päivään asti. Ajatelkaat nyt itsellänne tästä asiasta visusti, pitäkäät neuvoa ja puhukaat.
FinnishPR(i) 22 Ja kun he olivat ilahduttamassa sydäntänsä, niin katso, kaupungin miehet, kelvottomat miehet, piirittivät talon, kolkuttivat ovelle ja sanoivat vanhalle miehelle, talon isännälle, näin: "Tuo tänne se mies, joka tuli sinun taloosi, ryhtyäksemme häneen". 23 Mutta mies, talon isäntä, meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: "Älkää, veljeni, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa. 24 Katso, täällä on minun tyttäreni, joka on neitsyt, ja tämän miehen sivuvaimo. Minä tuon heidät tänne; tehkää heille väkivaltaa, tehkää heille, mitä tahdotte, mutta tälle miehelle älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa." 25 Mutta miehet eivät tahtoneet häntä kuulla. Silloin mies tarttui sivuvaimoonsa ja vei hänet heidän luoksensa kadulle, ja he yhtyivät häneen ja pitelivät häntä pahoin koko yön aina aamuun asti, ja vasta aamun sarastaessa he hänet päästivät. 26 Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni. 27 Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäksensä matkalle, niin katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä. 28 Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa. 29 Mutta kotiin tultuaan hän otti veitsen, tarttui sivuvaimoonsa ja paloitteli hänet luineen kaikkineen kahdeksitoista kappaleeksi ja lähetti ne kaikkialle Israelin alueelle. 30 Ja jokainen, joka sen näki, sanoi: "Mitään sellaista ei ole tapahtunut eikä nähty siitä päivästä lähtien, jona israelilaiset tulivat Egyptin maasta, aina tähän päivään saakka. Harkitkaa tätä, neuvotelkaa ja puhukaa."
Haitian(i) 22 Yo t'ap koze yonn ak lòt lè kèk mesye lavil la, yon bann vòryen, vin sènen kay la. Yo pran frape nan pòt la. Yo pale ak granmoun ki te mèt kay la, yo di l' konsa: -Fè nonm ki lakay ou a soti vin jwenn nou pou nou ka kouche avè l'. 23 Mèt kay la soti al jwenn yo, li di yo konsa: -Non, mezanmi! Tanpri, pa fè vye bagay lèd sa a. Nonm lan se lakay mwen li ye. Pa vin fè bagay sal sa a. 24 Bon, gade! Mwen gen yon jenn pitit fi, li menm li gen yon fanm kay. Mwen pral fè yo soti vin jwenn nou. Nou mèt kouche ak yo. Nou mèt fè sa nou vle ak yo. Men, pa vin fè ankenn vye bagay derespektan ak nonm lan. 25 Men, mesye yo pa t' vle koute l'. Lè sa a, moun Levi a pran fanm kay li a, li fè l' soti al jwenn yo deyò a. Tout mesye yo kouche avè l', yo fè tout kalite bagay avè l' pandan tout nwit lan. Solèy t'apral leve lè yo kite l'. 26 Lè bajou kase, fanm lan trennen jouk li rive devan papòt kay kote mari l' te ye a. Li rete atè a jouk solèy fin leve. 27 Nan maten, mari a leve, li louvri pòt pou l' soti. Li fè sa pou l' al fè wout li, li wè fanm kay li a blayi atè a devan kay la, ak de men l' yo lonje sou papòt la. 28 Li di: -Leve non! Ann ale! Men, fanm lan pa reponn li. Li pran kadav la, li mete l' detravè sou bourik li, epi li pati, l' al lakay li. 29 Lè l' rive lakay li, li pran yon kouto, li koupe kadav fanm kay li a fè douz moso, epi li voye yon moso nan chak branch fanmi peyi Izrayèl la. 30 Chak moun ki te wè sa di konsa: -Nou pa janm wè bagay konsa! Bagay konsa pa janm rive nan mitan nou depi lè pèp Izrayèl la kite peyi Lejip rive jounen jòdi a. Annou kalkile byen kisa nou pral fè pou sa. Sa nou di nan sa?
Hungarian(i) 22 És mikor vígan laknának, ímé a város férfiai, a Béliál fiainak emberei, körülvették a házat, és az ajtót döngetve, mondának az öreg embernek, a ház urának, mondván: Hozd ki azt a férfiút, a ki házadhoz jött, hogy ismerjük meg õtet. 23 És kiment hozzájuk az a férfiú, a háznak ura és monda nékik: Ne, atyámfiai, ne cselekedjetek ilyen gonoszt, minekutána az a férfiú az én házamhoz jött, ne tegyétek [vele] azt az alávaló dolgot. 24 Ímé itt van hajadon leányom és az õ ágyasa, ezeket hozom ki néktek, és ezeket nyomorgassátok, és tegyétek velök azt, a mit csak tetszik, csak e férfiúval ne cselekedjétek azt az alávaló dolgot. 25 A férfiak azonban nem akartak reá se hallgatni. Ekkor [kézen] fogta az a férfiú az õ ágyasát, és kivitte nékik az utczára. Ezek pedig megszeplõsíték õt, és gonoszul élének vele egész éjszaka reggelig, és csak mikor feltetszett a hajnal, akkor bocsátották el. 26 És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig. 27 Mikor pedig felkelt az õ ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az õ ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja elõtt, és kezei a küszöbön. 28 És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette õt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába. 29 És mikor hazaért, kést vett elõ, és megfogta ágyasát, és tagról-tagra szétvagdalta õt tizenkét darabba, és szétküldözte Izráel minden határába. 30 Lõn pedig, hogy mindenki, a ki ezt látta, azt mondotta: Nem történt és nem láttatott ehhez hasonló dolog, mióta csak feljöttek az Izráel fiai Égyiptomnak földébõl mind e mai napig. Gondolkodjatok e dolog felõl, tartsatok tanácsot és beszéljétek meg.
Indonesian(i) 22 Sementara mereka bersenang-senang, tiba-tiba rumah itu dikepung orang-orang bejat dari kota itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua itu, "Serahkan kepada kami orang laki-laki yang kaubawa ke rumahmu. Kami mau pakai dia!" 23 Orang tua itu keluar dan berkata kepada mereka, "Jangan, saudara-saudara! Saya mohon, janganlah melakukan hal yang jahat dan tak patut seperti itu, sebab dia tamu saya. 24 Nanti saya berikan saja selirnya dan anak gadis saya kepada kalian. Bolehlah kalian memuaskan diri dengan mereka. Tapi, janganlah melakukan apa-apa yang jahat terhadap tamu saya itu!" 25 Tetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi. 26 Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ. 27 Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu. 28 "Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya. 29 Sampai di rumah, ia masuk dan mengambil pisau kemudian memotong-motong mayat selirnya itu menjadi dua belas potong. Setelah itu, ia mengirim potongan-potongan itu kepada kedua belas suku bangsa Israel, masing-masing satu potong. 30 Semua orang yang melihat itu berkata, "Belum pernah hal semacam ini terjadi, sejak umat Israel keluar dari Mesir sampai hari ini. Kita tidak boleh tinggal diam. Kita harus berunding untuk bertindak!"
Italian(i) 22 Mentre stavano allegramente, ecco, gli uomini di quella città, uomini scellerati, furono attorno alla casa, picchiando all’uscio; e dissero a quell’uomo vecchio, padron della casa: Mena fuori quell’uomo ch’è venuto in casa tua, acciocchè noi lo conosciamo. 23 Ma quell’uomo, padron della casa, uscì fuori a loro, e disse loro: No, fratelli miei; deh! non fate questo male; poichè quest’uomo è venuto in casa mia, non fate questa villania. 24 Ecco, la mia figliuola, ch’è vergine, e la concubina di esso; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e usate con esse, e fate loro ciò che vi piacerà; ma non fate questa villania a quest’uomo. 25 Ma quegli uomini non vollero ascoltarlo; laonde quell’uomo prese la sua concubina, e la menò loro nella strada; ed essi la conobbero, e la straziarono tutta quella notte infino alla mattina; poi, all’apparir dell’alba, la rimandarono. 26 E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. 27 E il suo signore si levò la mattina, e aprì l’uscio della casa, e usciva fuori per andarsene a suo cammino; ed ecco, quella donna, sua concubina, giaceva alla porta della casa, con le mani in su la soglia. 28 Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo. 29 E, come fu giunto a casa sua, tolse un coltello, e prese la sua concubina, e la tagliò, per le sue ossa, in dodici pezzi, e la mandò per tutte le contrade d’Israele. 30 E chiunque vide ciò, disse: Tal cosa non è giammai stata fatta, nè veduta, dal dì che i figliuoli d’Israele salirono fuor del paese di Egitto, fino a questo giorno; prendete il fatto a cuore, tenetene consiglio e parlamento.
ItalianRiveduta(i) 22 Mentre stavano rallegrandosi, ecco gli uomini della città, gente perversa, circondare la casa, picchiare alla porta, e dire al vecchio, padron di casa: "Mena fuori quell’uomo ch’è entrato in casa tua ché lo vogliam conoscere!" 23 Ma il padron di casa, uscito fuori disse loro: "No, fratelli miei, vi prego, non fate una mala azione; giacché quest’uomo e venuto in casa mia, non commettete questa infamia! 24 Ecco qua la mia figliuola ch’è vergine, e la concubina di quell’uomo; io ve le menerò fuori, e voi servitevene, e fatene quel che vi pare; ma non commettete contro quell’uomo una simile infamia!" 25 Ma quegli uomini non vollero dargli ascolto. Allora l’uomo prese la sua concubina e la menò fuori a loro; ed essi la conobbero, e abusarono di lei tutta la notte fino al mattino, poi, allo spuntar dell’alba, la lasciaron andare. 26 E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro. 27 Il suo marito, la mattina, si levò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giacer distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia. 28 Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora. 29 E come fu giunto a casa, si munì d’un coltello, prese la sua concubina e la divise, membro per membro, in dodici pezzi, che mandò per tutto il territorio d’Israele. 30 Di guisa che chiunque vide ciò, disse: "Una cosa simile non è mai accaduta né s’è mai vista, da quando i figliuoli d’Israele salirono dal paese d’Egitto, fino al dì d’oggi! Prendete il fatto a cuore, consigliatevi e parlate".
Korean(i) 22 그들이 마음을 즐겁게 할 때에 그 성읍의 비류들이 그 집을 에워 싸고 문을 두들기며 집 주인 노인에게 말하여 가로되 `네 집에 들어온 사람을 끌어내라 우리가 그를 상관하리라' 23 집 주인 그 사람이 그들에게로 나와서 이르되 `아니라 내 형제들아 청하노니 악을 행치 말라 이 사람이 내 집에 들었으니 이런 망령된 일을 행치 말라 24 보라 여기 내 처녀 딸과 이 사람의 첩이 있은즉 내가 그들을 끌어 내리니 너희가 그들을 욕보이든지 어찌하든지 임의로 하되 오직 이사람에게는 이런 망령된 일을 행치 말라' 하나 25 무리가 듣지 아니하므로 그 사람이 자기 첩을 무리에게로 붙들어 내매 그들이 그에게 행음하여 밤새도록 욕보이다가 새벽 미명에 놓은지라 26 동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라 27 그의 주인이 일찌기 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고 28 그에게 이르되 `일어나라 우리가 떠나가자' 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서 29 그 집에 이르러서는 칼을 취하여 첩의 시체를 붙들어 그 마디를 찍어 열 두덩이에 나누고 그것을 이스라엘 사방에 두루 보내매 30 그것을 보는 자가 다 가로되 `이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 날부터 오늘날까지 이런 일은 행치도 아니하였고 보지도 못하였도다 생각하고 상의한 후에 말하자' 하니라
Lithuanian(i) 22 Kai jie linksmino savo širdis, miesto vyrai, Belialo sūnūs, apsupo namą ir daužė duris, šaukdami: “Išvesk tą vyrą, kuris atvyko į tavo namus, kad jį pažintume!” 23 Namų šeimininkas išėjęs tarė: “Ne, broliai. Meldžiu, nesielkite taip piktai. Šitas vyras yra svečias mano namuose, nedarykite tokios kvailystės. 24 Aš turiu dukterį, nekaltą mergaitę, ir tas vyras turi sugulovę. Aš jas išvesiu jums. Jūs galite žeminti jas ir daryti su jomis, kas jums atrodo tinkama. Tačiau su tuo vyru nesielkite taip bjauriai”. 25 Bet vyrai nenorėjo jo klausyti. Tada vyras paėmė savo sugulovę ir išvedė jiems. Jie išniekino ją ir vargino ją visą naktį. Dienai brėkštant, jie ją paleido. 26 Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito. 27 Atsikėlęs rytą, jos šeimininkas atidarė duris, norėdamas keliauti. Moteris, jo sugulovė, gulėjo parkritusi prie namo durų, ištiesusi rankas ant slenksčio. 28 Jis tarė jai: “Kelkis, keliaukime”. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus. 29 Namuose paėmė peilį ir supjaustė savo sugulovę į dvyliką gabalų, ir išsiuntė visoms Izraelio giminėms. 30 Tai matydami, visi kalbėjo: “Tokių įvykių nėra buvę nuo izraelitų išvykimo iš Egipto iki šios dienos. Apsvarstykime, pasitarkime ir nuspręskime, ką daryti”.
PBG(i) 22 A gdy rozweselili serce swoje, oto, mężowie miasta tego, mężowie niepobożni, obstąpili dom, kołacąc we drzwi, i rzekli do gospodarza domu onego, do męża starego, mówiąc: Wywiedź męża, który wszedł w dom twój, abyśmy go poznali. 23 A wyszedłszy do nich on mąż, gospodarz domu, rzekł im: Nie tak bracia moi: nie czyńcie proszę tej złości, gdyż wszedł ten mąż do domu mego, nie czyńcież tej sprosności. 24 Oto córka moja panna, i założnica jego, wywiodę je zaraz, że je obelżycie, a uczynicie z niemi, co się wam będzie dobrego zdało; tylko mężowi temu nie czyńcie tej zelżywości. 25 Ale nie chcieli oni mężowie słuchać głosu jego; przetoż wziąwszy on mąż założnicę swoję, wywiódł ją do nich na dwór; i poznali ją, a czynili jej gwałt przez całą noc aż do zaranku, a potem puścili ją, gdy wschodziła zorza. 26 A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało. 27 Potem wstawszy pan jej rano, otworzył drzwi u domu, i wyszedł, chcąc iść w drogę swoję, a oto, ona niewiasta, założnica jego, leżała u drzwi domu, a ręce jej był na progu. 28 I rzekł do niej: Wstań a pójdźmy; ale nic nie odpowiedziała. Wziąwszy ją tedy na osła, wstał on mąż, i szedł do miejsca swego. 29 Tam przyszedłszy w dom swój, porwał miecz, a zdjąwszy założnicę swoję rozrąbał ją z kościami jej na dwanaście sztuk, i rozesłał ją po wszystkich granicach Izraelskich. 30 A ktokolwiek to widział, mówił: Nigdy się to nie stało, ani co takowego widziano od onego dnia, jako wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej, aż do tego dnia; uważajcież to z pilnością, a radźcie i mówcie o tem.
Portuguese(i) 22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traz cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos. 23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura. 24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura. 25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na: 26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. 27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar. 28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar. 29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel. 30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egipto até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Norwegian(i) 22 Mens de nu gjorde sig til gode, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset; de banket sterkt på døren og ropte til den gamle mann som eide huset: La den mann som har tatt inn i ditt hus, komme ut, så vi kan få vår vilje med ham! 23 Men mannen - han som eide huset - gikk ut til dem og sa: Ikke så, mine brødre! Gjør ikke så ond en gjerning! Siden denne mann nu er kommet i mitt hus, så bær eder ikke så skammelig at! 24 Se, her er min datter, som er jomfru, og hans medhustru; la mig føre dem ut, så kan I krenke dem og gjøre med dem som I finner for godt! Men mot denne mann må I ikke bære eder så skammelig at! 25 Men mennene vilde ikke høre på ham. Da tok mannen sin medhustru og førte henne ut på gaten til dem, og de lå hos henne og fór ille med henne hele natten til om morgenen og slapp henne ikke før det begynte å lysne. 26 Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst. 27 Da hennes herre stod op om morgenen og lukket op husets dør og gikk ut for å reise videre, da lå kvinnen, hans medhustru, ved inngangen til huset med hendene på dørtreskelen. 28 Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem. 29 Og da han kom til sitt hus, grep han en kniv og tok sin medhustru og skar henne op, lem for lem, i tolv stykker og sendte henne omkring i hele Israels land. 30 Og hver den som så det, sa: Slikt har ikke hendt og er ikke sett like fra den dag Israels barn drog op fra Egyptens land, og til denne dag; tenk over det, hold råd og si eders mening!
Romanian(i) 22 Pe cînd se veseleau ei, iată că oamenii din cetate, nişte fii ai lui Belial, oameni stricaţi, au înconjurat casa, au bătut la poartă, şi au zis bătrînului, stăpînul casei:,,Scoate pe omul acela care a intrat la tine, ca să ne împreunăm cu el.`` 23 Stăpînul casei a ieşit la ei, şi le -a zis:,,Nu, fraţilor, vă rog să nu faceţi un lucru aşa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvîrşiţi mişelia aceasta. 24 Iată că am o fată fecioară, şi omul acesta are o ţiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiţi-le, şi faceţi-le ce vă va plăcea. Dar nu săvîrşiţi cu omul acesta o faptă aşa de nelegiuită``. 25 Oamenii aceia n'au vrut să -l asculte. Atunci omul şi -a luat ţiitoarea, şi le -a adus -o afară. Ei s'au împreunat cu ea, şi şi-au bătut joc de ea toată noaptea pînă dimineaţa: şi i-au dat drumul cînd se lumina de ziuă. 26 Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă. 27 Şi dimineaţa, bărbatul ei s'a sculat, a deschis uşa casei, şi a ieşit ca să-şi urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, ţiitoarea lui, era întinsă la uşa casei, cu mînile pe prag. 28 El i -a zis:,,Scoală-te, şi haidem să mergem!`` Ea n'a răspuns. Atunci bărbatul a pus -o pe măgar, şi a plecat acasă. 29 Cînd a ajuns acasă, a luat un cuţit, a apucat pe ţiitoarea lui, şi a tăiat -o mădular cu mădular în douăsprezece bucăţi, pe cari le -a trimes în tot ţinutul lui Israel. 30 Toţi cei ce au văzut lucrul acesta, au zis:,,Niciodată nu s'a întîmplat şi nu s'a văzut aşa ceva, decînd s'au suit copiii lui Israel din Egipt pînă în ziua de azi; luaţi aminte dar la lucrul aceasta, sfătuiţi-vă şi vorbiţi!``
Ukrainian(i) 22 Коли вони звеселили серце своє, аж ось люди того міста, люди розпусні, оточили той дім та стукали в двері. І казали вони тому старому чоловікові, власникові того дому, говорячи: Виведи чоловіка, що ввійшов до дому твого, і ми пізнаєм його! 23 І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По тому, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидоти! 24 Ось дочка моя дівчина, та його наложниця, я їх виведу, а ви візьміть їх, і зробіть їм, що вам до вподоби, а тому чоловікові ви не зробите цієї огидної речі! 25 Та ті люди не хотіли слухати його. І схопив той чоловік свою наложницю, і вивів до них назовні. І вони познали її, і безчестили її цілу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла рання зоря. 26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу. 27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, аж ось та жінка, його наложниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі. 28 І сказав він до неї: Уставай і підемо! Та вона не відповіла, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця. 29 І ввійшов він до дому свого, і взяв ножа, і схопив свою наложницю та й порізав її за костями її на дванадцять кусків, і порозсилав по всій Ізраїлевій країні. 30 І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: Не бувало й не бачено такого, як це, від дня виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!