Judges 5:19-31

ABP_Strongs(i)
  19 G2064 [2came G935 1Kings] G2532 and G3904.4 deployed; G5119 then G4170 [3waged war G935 1 the kings G* 2of Canaan] G1722 in G* Taanach, G1909 at G3588 the G5204 water G* of Megiddo; G4124 a desire for wealth G694 of silver G3756 they did not have. G2983  
  20 G1537 From G3588 the G3772 heaven G3904.4 they deployed; G3588 the G792 stars G1537 from G3588   G5010 their order G1473   G3904.4 deployed G3326 against G* Sisera.
  21 G5493 The rushing stream G* Kishon G1544 cast them out, G1473   G5493 the rushing stream G2504.1 of antiquity, G5493 the rushing stream G* Kishon; G2662 [4shall trample G1473 5them G5590 3soul G1473 1my G1415 2mighty].
  22 G5119 Then G1709.1 they were impeded, G4418 the heels G2462 of horses G4710 [2with diligence G4692 1were hastened] G2478 by his mighty ones. G1473  
  23 G2672 Curse G* Meroz! G2036 said G2532 the G32 angel G2962 of the lord . G2672.1 With a curse, G2672 curse G3956 every one G3588   G2730 dwelling G1473 in it! G3754 for G3756 they came not G2064   G1519 to G3588 the G996 help G2962 of the lord . G2962 The lord G998 is a helper G1722 against G3163.2 warriors.
  24 G2127 May she be blessed G1537 of G1135 women -- G* Jael G1135 wife G* of Heber G3588 the G* Kenite; G575 above G1135 the women G1722 in G4633 the tent G2127 may she be blessed.
  25 G5204 [3for water G154 1He asked G1473 2her], G2532 and G1051 [2milk G1325 1she gave] G1473 to him G1722 in G3011.3 a pan; G2478 [3of strong ones G4331 1she drew near G1016.2 2butter].
  26 G3588   G5495 [2her hand G1473   G1519 3for G3956.1 4a peg G1614 1She stretched out], G2532 and G1188 her right G1473   G1519 for G4973.1 the hammer G2872 of a laborer; G2532 and G4973.2 she struck [2with a hammer G*   G* 1Sisera]; G1335.2 she nailed G2776 his head; G1473   G2532 yes, G3960 she struck, G1335.2 she nailed G2924.7 his temple. G1473  
  27 G303.1 In between G3588   G4228 her feet G1473   G4794 bowing G4098 he fell; G2837 he slept G3342 between G4228 her feet; G1473   G2578 he bent; G4098 he fell; G1722 in G3739 which G2578 he bent G1563 there G4098 he fell G5005.1 miserably.
  28 G1223 Through G3588 the G2376 window G1253.1 [4looked G2532 5and G2648 6studied G3588 1the G3384 2mother G* 3of Sisera] -- G1223 through G3588 the G1350.2 latticed window . G1302 Why G2077.3 was [2late G3588   G716 1his chariot] G1473   G3854 to arrive? G1302 Why did G5549 [3pass time G2487 1 the track G716 2of his chariots]? G1473  
  29 G4680 [3wise ladies G756 2leading G1473 1Her] G470 answered G4314 to G1473 her, G2532 and G1473 she G654 returned G3056 her words G1473   G1438 to herself.
  30 G3756 Shall they not find G2147   G1473 him G1266 dividing G4661 the spoils? G5373.1 Befriending G5384 friends G1519 to G2776 [2head ruler G1415 1a mighty]. G4661 Spoils G906.1 of dyed things G3588 for G* Sisera, G4661 spoils G906.1 of dyed G4163.1 embroidery G911 dipped. G906.1 Dyed G4164.3 embroidered works, G3588   G5137 [2for his neck G1473   G4661 1spoils].
  31 G3779 Thus G622 may [3be destroyed G3956 1all G3588   G2190 2your enemies], G1473   G2962 O lord . G2532 And G3588 the G25 ones loving G1473 him G2531 be as G3588 the G395 rising G3588 of the G2246 sun G1722 in G1411 his power. G1473   G2532 And G2270 [3was quiet G3588 1the G1093 2land] G5062 forty G2094 years.
ABP_GRK(i)
  19 G2064 ήλθον G935 βασιλείς G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G5119 τότε G4170 επολέμησαν G935 βασιλείς G* Χαναάν G1722 εν G* Τεννάχ G1909 επί G3588 του G5204 ύδατος G* Μαγεδδώ G4124 πλεονεξίαν G694 αργυρίου G3756 ουκ έλαβον G2983  
  20 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3904.4 παρετάξαντο G3588 οι G792 αστέρες G1537 εκ G3588 της G5010 τάξεως αυτών G1473   G3904.4 παρετάξαντο G3326 μετά G* Σισάρα
  21 G5493 χειμάρρους G* Κισών G1544 εξέβαλεν αυτούς G1473   G5493 χειμάρρους G2504.1 Καδημίμ G5493 χειμάρρους G* Κισών G2662 καταπατήσει G1473 αυτούς G5590 ψυχή G1473 μου G1415 δυνατή
  22 G5119 τότε G1709.1 ενεπόδισθησαν G4418 πτέρναι G2462 ίππων G4710 σπουδή G4692 εσπεύσαν G2478 ισχυροί αυτού G1473  
  23 G2672 καταράσθε G* Μηρώζ G2036 είπεν G2532 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2672.1 καταράσει G2672 καταράσασθε G3956 πας G3588 ο G2730 κατοικών G1473 αυτήν G3754 ότι G3756 ουκ ήλθον G2064   G1519 εις G3588 την G996 βοήθειαν G2962 κυρίου G2962 κύριος G998 βοηθός G1722 εν G3163.2 μαχηταίς
  24 G2127 ευλογηθείη G1537 εκ G1135 γυναικών G* Ιαήλ G1135 γυνή G* Χαβέρ G3588 του G* Κιναίου G575 από G1135 γυναικών G1722 εν G4633 σκηνή G2127 ευλογηθείη
  25 G5204 ύδωρ G154 ήτησεν G1473 αυτήν G2532 και G1051 γάλα G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G1722 εν G3011.3 λεκάνη G2478 ισχυρών G4331 προσήγγισε G1016.2 βούτυρον
  26 G3588 την G5495 χείρα αυτής G1473   G1519 εις G3956.1 πάσσαλον G1614 εξέτεινε G2532 και G1188 δεξιάν αυτής G1473   G1519 εις G4973.1 σφύραν G2872 κοπιώντων G2532 και G4973.2 εσφυροκόπησε G*   G* Σισάρα G1335.2 διήλωσε G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξε G1335.2 διήλωσε G2924.7 κρόταφον αυτού G1473  
  27 G303.1 αναμέσον G3588 των G4228 ποδών αυτής G1473   G4794 συγκύψας G4098 έπεσε G2837 εκοιμήθη G3342 μεταξύ G4228 ποδών αυτής G1473   G2578 έκαμψεν G4098 έπεσεν G1722 εν G3739 ω G2578 έκαμψεν G1563 εκεί G4098 έπεσεν G5005.1 ταλαιπώρως
  28 G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G1253.1 διέκυπτε G2532 και G2648 κατεμάνθανεν G3588 η G3384 μήτηρ G* Σισάρα G1223 διά G3588 της G1350.2 δικτυωτής G1302 διάτι G2077.3 ησχάτισε G3588 το G716 άρμα αυτού G1473   G3854 παραγενέσθαι G1302 διατί G5549 εχρόνισαν G2487 ίχνη G716 αρμάτων αυτού G1473  
  29 G4680 σοφαί G756 αρχουσών G1473 αυτής G470 ανταπεκρίναντο G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1473 αυτή G654 απέστρεψε G3056 λόγους αυτής G1473   G1438 εαυτή
  30 G3756 ουχί ευρήσουσιν G2147   G1473 αυτόν G1266 διαμερίζοντα G4661 σκύλα G5373.1 φιλιάζως G5384 φίλοις G1519 εις G2776 κεφαλήν G1415 δυνατού G4661 σκύλα G906.1 βαμμάτων G3588 τω G* Σισάρα G4661 σκύλα G906.1 βαμμάτων G4163.1 ποικιλίας G911 βαφή G906.1 βάμματα G4164.3 ποικιλτών G3588 τω G5137 τραχήλω αυτού G1473   G4661 σκύλα
  31 G3779 ούτως G622 απόλοιντο G3956 πάντες G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2962 κύριε G2532 και G3588 οι G25 αγαπώντες G1473 αυτόν G2531 καθώς G3588 η G395 ανατολή G3588 του G2246 ηλίου G1722 εν G1411 δυνάμει αυτού G1473   G2532 και G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη
LXX_WH(i)
    19 G2064 V-AAI-3P ηλθον G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G5119 ADV τοτε G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G935 N-NPM βασιλεις G5477 N-PRI χανααν G1722 PREP εν   N-PRI θενναχ G1909 PREP επι G5204 N-GSN υδατος   N-PRI μαγεδδω G4124 N-ASF πλεονεξιαν G694 N-GSN αργυριου G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3P ελαβον
    20 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G792 N-NPM αστερες G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5010 N-GSF ταξεως G846 D-GPM αυτων G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3326 PREP μετα   N-PRI σισαρα
    21   A-NSM χειμαρρους   N-PRI κισων G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους   A-NSM χειμαρρους   N-PRI καδημιμ   A-NSM χειμαρρους   N-PRI κισων   V-FAI-3S καταπατησει G846 D-APM αυτους G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1415 A-NSF δυνατη
    22 G5119 ADV τοτε G609 V-AAI-3P απεκοπησαν G4418 N-NPF πτερναι G2462 N-GSM ιππου   N-PRI αμαδαρωθ G1415 A-GPM δυνατων G846 D-GSM αυτου
    23   V-AMD-2P καταρασασθε   N-PRI μαρωζ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   N-DSF καταρασει   V-AMD-2P καταρασασθε G3588 T-APM τους   A-APM ενοικους G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G2962 N-GSM κυριου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν   N-DPM μαχηταις G1415 A-NSM δυνατος
    24 G2127 V-APO-3S ευλογηθειη G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων   N-PRI ιαηλ G1135 N-NSF γυνη   N-PRI χαβερ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη G2127 V-APO-3S ευλογηθειη
    25 G5204 N-ASN υδωρ G154 V-AAI-3S ητησεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν   N-DSF λακανη G2478 A-GPM ισχυρων G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν   N-ASN βουτυρον
    26 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G1519 PREP εις   N-ASM πασσαλον G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις   N-APF αποτομας   N-GPF κατακοπων G2532 CONJ και   V-AAI-3S απετεμεν   N-PRI σισαρα   V-AAI-3S απετριψεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεθλασεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηλασεν G3588 T-ASF την   N-ASF γναθον G846 D-GSM αυτου
    27 G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G4781 V-AAPNS συγκαμψας G4098 V-AAI-3S επεσεν G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3342 ADV μεταξυ G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2578 V-AAI-3S εκαμψεν G1563 ADV εκει G4098 V-AAI-3S επεσεν G5005 A-NSM ταλαιπωρος
    28 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος   V-IAI-3S διεκυπτεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ   N-PRI σισαρα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   A-GSF δικτυωτης G1914 V-PAPNS επιβλεπουσα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3344 V-PAPAP μεταστρεφοντας G3326 PREP μετα   N-PRI σισαρα G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S ησχατισεν G3588 T-NSN το G716 N-NSN αρμα G846 D-GSM αυτου G3854 V-AMN παραγενεσθαι G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G5549 V-AAI-3P εχρονισαν G2487 N-APN ιχνη G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου
    29 G4680 A-NPF σοφαι G757 V-PAPGP αρχουσων G846 D-GSF αυτης   V-AMI-3P ανταπεκριναντο G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   V-AMI-3S απεκρινατο G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G846 D-GSF αυτης
    30 G3364 ADV ουχι G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G846 D-ASM αυτον G1266 V-PAPAS διαμεριζοντα G4661 N-APN σκυλα   V-PAPNS φιλιαζων G5384 A-DPM φιλοις G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1415 A-GSM δυνατου G4661 N-APN σκυλα   N-GPN βαμματων   N-PRI σισαρα G4661 N-APN σκυλα   N-GPN βαμματων   N-GSF ποικιλιας   N-NSF βαφη G4164 A-GPM ποικιλων G4012 PREP περι G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G4661 N-ASN σκυλον
    31 G3778 ADV ουτως   V-AMO-3P απολοιντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G846 D-ASM αυτον G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G395 N-NSF ανατολη G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη
HOT(i) 19 באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו׃ 20 מן שׁמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא׃ 21 נחל קישׁון גרפם נחל קדומים נחל קישׁון תדרכי נפשׁי עז׃ 22 אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו׃ 23 אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישׁביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים׃ 24 תברך מנשׁים יעל אשׁת חבר הקיני מנשׁים באהל תברך׃ 25 מים שׁאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃ 26 ידה ליתד תשׁלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשׁו ומחצה וחלפה רקתו׃ 27 בין רגליה כרע נפל שׁכב בין רגליה כרע נפל באשׁר כרע שׁם נפל שׁדוד׃ 28 בעד החלון נשׁקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשׁנב מדוע בשׁשׁ רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו׃ 29 חכמות שׂרותיה תענינה אף היא תשׁיב אמריה׃ 30 הלא ימצאו יחלקו שׁלל רחם רחמתים לראשׁ גבר שׁלל צבעים לסיסרא שׁלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שׁלל׃ 31 כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השׁמשׁ בגברתו ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H935 באו came H4428 מלכים The kings H3898 נלחמו fought, H227 אז then H3898 נלחמו fought H4428 מלכי the kings H3667 כנען of Canaan H8590 בתענך in Taanach H5921 על by H4325 מי the waters H4023 מגדו of Megiddo; H1215 בצע   H3701 כסף of money. H3808 לא no H3947 לקחו׃ they took
  20 H4480 מן from H8064 שׁמים heaven; H3898 נלחמו They fought H3556 הכוכבים the stars H4546 ממסלותם in their courses H3898 נלחמו fought H5973 עם against H5516 סיסרא׃ Sisera.
  21 H5158 נחל The river H7028 קישׁון of Kishon H1640 גרפם swept them away, H5158 נחל river, H6917 קדומים that ancient H5158 נחל the river H7028 קישׁון Kishon. H1869 תדרכי thou hast trodden down H5315 נפשׁי O my soul, H5797 עז׃ strength.
  22 H227 אז Then H1986 הלמו broken H6119 עקבי hooves H5483 סוס were the horses' H1726 מדהרות by the means of the prancings, H1726 דהרות the prancings H47 אביריו׃ of their mighty ones.
  23 H779 אורו Curse H4789 מרוז ye Meroz, H559 אמר said H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H779 ארו curse ye bitterly H779 ארור curse ye bitterly H3427 ישׁביה the inhabitants H3588 כי thereof; because H3808 לא not H935 באו they came H5833 לעזרת to the help H3068 יהוה of the LORD, H5833 לעזרת to the help H3068 יהוה of the LORD H1368 בגבורים׃ against the mighty.
  24 H1288 תברך Blessed H802 מנשׁים above women H3278 יעל shall Jael H802 אשׁת the wife H2268 חבר of Heber H7017 הקיני the Kenite H802 מנשׁים shall she be above women H168 באהל in the tent. H1288 תברך׃ be, blessed
  25 H4325 מים water, H7592 שׁאל He asked H2461 חלב milk; H5414 נתנה she gave H5602 בספל dish. H117 אדירים in a lordly H7126 הקריבה she brought forth H2529 חמאה׃ butter
  26 H3027 ידה her hand H3489 ליתד to the nail, H7971 תשׁלחנה She put H3225 וימינה and her right hand H1989 להלמות hammer; H6001 עמלים to the workmen's H1986 והלמה and with the hammer she smote H5516 סיסרא Sisera, H4277 מחקה she smote off H7218 ראשׁו his head, H4272 ומחצה when she had pierced H2498 וחלפה and stricken through H7541 רקתו׃  
  27 H996 בין At H7272 רגליה her feet H3766 כרע he bowed, H5307 נפל he fell, H7901 שׁכב he lay down: H996 בין at H7272 רגליה her feet H3766 כרע he bowed, H5307 נפל he fell: H834 באשׁר where H3766 כרע he bowed, H8033 שׁם there H5307 נפל he fell down H7703 שׁדוד׃ dead.
  28 H1157 בעד at H2474 החלון a window, H8259 נשׁקפה looked out H2980 ותיבב and cried H517 אם The mother H5516 סיסרא of Sisera H1157 בעד through H822 האשׁנב the lattice, H4069 מדוע Why H954 בשׁשׁ is H7393 רכבו his chariot H935 לבוא in coming? H4069 מדוע why H309 אחרו tarry H6471 פעמי the wheels H4818 מרכבותיו׃ of his chariots?
  29 H2450 חכמות Her wise H8282 שׂרותיה ladies H6030 תענינה answered H637 אף her, yea, H1931 היא she H7725 תשׁיב returned H559 אמריה׃  
  30 H3808 הלא Have they not H4672 ימצאו sped? H2505 יחלקו have they divided H7998 שׁלל the prey; H7356 רחם a damsel two; H7361 רחמתים   H7218 לראשׁ to every H1397 גבר man H7998 שׁלל a prey H6648 צבעים of divers colors, H5516 לסיסרא to Sisera H7998 שׁלל a prey H6648 צבעים of divers colors H7553 רקמה of needlework, H6648 צבע of divers colors H7553 רקמתים of needlework H6677 לצוארי on both sides, for the necks H7998 שׁלל׃ of the spoil?
  31 H3651 כן So H6 יאבדו perish, H3605 כל let all H341 אויביך thine enemies H3068 יהוה O LORD: H157 ואהביו but them that love H3318 כצאת when he goeth forth H8121 השׁמשׁ him as the sun H1369 בגברתו in his might. H8252 ותשׁקט had rest H776 הארץ And the land H705 ארבעים forty H8141 שׁנה׃ years.
new(i)
  19 H4428 The kings H935 [H8804] came H3898 [H8738] and fought, H3898 [H8738] then fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo; H3947 [H8804] they took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 [H8738] They fought H8064 from heaven; H3556 the stars H4546 in their courses H3898 [H8738] fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 [H8804] swept them away, H6917 that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my breath, H1869 [H8799] thou hast trodden down H5797 strength.
  22 H6119 H5483 Then were the horsehoofs H1986 [H8804] broken H1726 by the means of the pransings, H1726 the pransings H47 of their mighty ones.
  23 H779 [H8798] Curse H4789 ye Meroz, H559 [H8804] said H4397 the messenger H3068 of the LORD, H779 [H8798] curse H779 [H8800] ye bitterly H3427 [H8802] its inhabitants; H935 [H8804] because they came H5833 not to the help H3068 of the LORD, H5833 to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 [H8792] Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 [H8792] be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 [H8804] He asked H4325 water, H5414 [H8804] and she gave H2461 him milk; H7126 [H8689] she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 [H8799] She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 [H8804] and with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 [H8804] she smote off H7218 his head, H4272 [H8804] when she had pierced H2498 [H8804] and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] he fell, H7901 [H8804] he lay down: H7272 at her feet H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] he fell: H834 where H3766 [H8804] he bowed, H5307 [H8804] there he fell down H7703 [H8803] dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 [H8738] looked H2474 out at a window, H2980 [H8762] and bawled H822 through the lattice, H7393 Why is his chariot H954 [H8765] so long H935 [H8800] in coming? H309 [H8765] why tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 [H8799] answered H7725 [H8686] her, yea, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 [H8799] Have they not found? H2505 [H8762] have they not divided H7998 the spoil; H7218 to every H1397 man H7356 a maiden H7361 or two; H5516 to Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed garments, H7998 a spoil H6648 of dyed garments H7553 of needlework, H6648 of dyed garments H7553 of needlework on both sides, H6677 for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H341 [H8802] So let all thy enemies H6 [H8799] perish, H3068 O LORD: H157 [H8802] but let them that love H8121 him be as the sun H3318 [H8800] when he goeth forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 [H8799] had rest H705 forty H8141 years.
Vulgate(i) 19 venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes 20 de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt 21 torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos 22 ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium 23 maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius 24 benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo 25 aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum 26 sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans 27 inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis 28 per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illius 29 una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit 30 forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur 31 sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent quievitque terra per quadraginta annos
Clementine_Vulgate(i) 19 [Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes. 20 De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt. 21 Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos. 22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium. 23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.] 24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo. 25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum. 26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans: 27 inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis. 28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius? 29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit: 30 Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur. 31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.]
Wycliffe(i) 19 Kyngis camen, and fouyten; kyngis of Canaan fouyten in Thanath, bisidis the watris of Magedon; and netheles thei token no thing bi prey. 20 Fro heuene `me fauyt ayens hem; sterris dwelliden in her ordre and cours, and fouyten ayens Sisara. 21 The stronde of Cyson drow `the deed bodies of hem, the stronde of Cadymyn, the stronde of Cyson. My soule, to-trede thou stronge men. 22 The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli. 23 Curse ye the lond of Meroth, seide the `aungel of the Lord, curse ye `the dwelleris of hym, for thei camen not to the help of the Lord, `in to the help of the strongeste of hym. 24 Blessyd among wymmen be Jahel, the wijf of Aber Cyney; blessid be sche in hir tabernacle. 25 To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere. 26 Sche puttide the left hond to a nail, and the riyt hond to the `hameris of smyythis; and sche smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple. 27 He felde bitwixe `the feet of hir, he failide, and diede; he was waltryd bifor hir feet, and he lay with out soule, and wretchidful. 28 His modir bihelde bi a wyndow, and yellide; and sche spak fro the soler, Whi tarieth his chaar to come ayen? Whi tarieden the feet of his foure horsid cartis? 29 Oon wisere than `othere wyues of hym answeride these wordis to the modir of hir hosebonde, 30 In hap now he departith spuylis, and the faireste of wymmen is chosun to hym; clothis of dyuerse colouris ben youun to Sisara in to prey, and dyuerse aray of houshold is gaderid to ourne neckis. 31 Lord, alle thin enemyes perische so; sotheli, thei that louen thee, schyne so, as the sunne schyneth in his risyng.
Coverdale(i) 19 The kynges came & foughte, then foughte ye kynges of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from. 20 From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera. 21 The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie. 22 Then made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men. 23 Curse the cite of Meros (sayde ye angell of the LORDE) curse the citesyns therof, because they come not to helpe ye LORDE, to helpe the LORDE to the giauntes. 24 Blessynge amonge wemen haue Iael the wife of Heber the Kenite: blessinge haue she in the tente amonge the wemen. 25 Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe. 26 She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples. 27 He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed. 28 His mother loked out at the wyndowe, & cried piteously thorow the trallace: Why tarieth his charet out so loge, that he cometh not? Wherfore do the wheles of his charet make so longe tarienge? 29 The wysest amoge his ladies answered, & sayde vnto her: 30 Shulde they not finde & deuide the spoyle, vnto euery man a fayre mayde or two for a pray, & partye coloured garmetes of nedle worke to Sissera for a spoyle, partye coloured garmentes of nedle worke aboute the necke for a pray? 31 Thus all thine enemies must perishe O LORDE: but they that loue the, shal be euen as the Sonne rysinge vp in his mighte. And the londe had peace fortye yeares.
MSTC(i) 19 Kings came and fought. Then fought the king of Canaan at Taanach, upon the water of Megiddo. But the silver that they coveted, they carried not away. 20 From heaven came battle: for the stars, being in their course, fought against Sisera. 21 The river of Kishon caught them away: that ancient river, the river Kishon. My soul, tread thou the mighty underfoot. 22 Then they mauled the horses' legs, that their mighty coursers left prancing. 23 'Curse Meroz,' bade the angel of the LORD, 'Curse, Curse the inhabiters thereof because they came not forth to help the LORD, to help the LORD among the mighty.' 24 Blessed be Jael the wife of Heber the Kenite, above other women: above other women blessed be she in the tent. 25 He asked water, but she gave him milk, and brought butter in a goodly dish. 26 She caught a nail in her left hand, and a working hammer in her right, and nailed Sisera and wounded his head and pierced and went through his temples. 27 Between her feet he bowed himself, fell down and lay still: Between her feet he bowed himself and fell. And whither he bowed himself, thither he fell, brought to nought. 28 Through a window looked Sisera's mother and howled through a lattice, 'Why abideth his chariot so long, that it cometh not? Why tarry the wheels of his wagons?' 29 The wisest of her ladies answered her: yea and she answered her own words herself, 30 'Haply, they have found, and divide, the spoil. A maid, yea two maids for a piece: a spoil of divers colours for Sisera, a spoil of divers colours with broidered works, divers coloured broidered works for the neck for a prey.' 31 So, perish all thine enemies LORD: but they that love thee, let them be as the sun rising in his might!" And the land had rest forty years.
Matthew(i) 19 Kinges came and fought. Then fought the Kyng of Canaan at Thanach, vpon the water of Magedo. But the syluer that they coueted, they caryed not awaye. 20 From heauen came battell: for the sterres beynge in theyr course, fought agaynst Sisara. 21 The ryuer of Kison caught them awaye: that auncyent ryuer the ryuer Kyson. My soule: treade thou the myghtye vnder fote. 22 Then they malled the horsses legges, that theyr myghtye coursers lefte praunsyng. 23 Curse Meroz bad the angell of the Lorde Curse, Curse the enhabytours therof because they came not forth to helpe the Lorde, to help the Lorde amonge the myghtye. 24 Blessed be Iael the wyfe of Haber the kenyte, aboue other women: aboue other wemen blessed be se in the tente. 25 He asked water, but she gaue him mylcke, and brought butter in a goodlye dyshe. 26 She caught a nayle in her lefte hande, and a workynge hammer in her ryght, and nayled Sisara and wounded hys head and pearced & went thorowe hys temples. 27 Betwene her fete he bowed hym self, fell doune and laye styll: Betwene her fete he bowed hym selfe, and fell. And whether he bowed hym selfe, thyther he felle brought to nought. 28 Thorow a wyndow loked Sisaras mother and howled thorow a lattesse, why abydeth his charet so long, that it cometh not, why tarye the wheles of his waggans? 29 The wyseste of her ladyes answered her: yea & she answered her owne wordes her self 30 haply they haue found, & deuyde the spoyle: A mayde, ye two maydes for a pece: a spoyle of diuerse colours for Sisara, a spoyle of dyuerse coloures wyth brodered workes, dyuerse coloured browdered workes for the necke for a praye. 31 So perysh all thyne enemyes Lord: but they that loue the, let them be as the sunne rysyng in his might. And the lande had reste fourthye yeares.
Great(i) 19 The kynges came & fought, then fought the kynges of Canaan in Thamnah, by the waters of Negiddo, and wanne no money. 20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisera. 21 The ryuer of Cyson remoued them, that auncient ryuer, the ryuer Cyson: My soule shall treade (hym) downe mightely. 22 Then were the horse hoffes smytten asunder by the meames of the praunsinges that their mightye men made. 23 Curse ye the cite of Meros (sayd the angell of the Lord) cursse the inhabitours therof, because they came not to helpe the Lorde, to helpe the Lorde with the myghtie. 24 Iael the wife of Haber the kenyte shalbe blessed aboue other wemen, blessed shall she be aboue other wemen in the tent. 25 He asked water, & she gaue him mylck, she brought furth butter in a lordly disshe. 26 She put hir hande to the nayle, and hir right hande to the smythes hammer: wt the hammer smote she Sisera, and smote hys heade, wounded him, & pearsed his temples. 27 He bowed hym downe at hir fete, he fell downe & laye still: At hir fete he bowed him downe, & fell. And when he had soncke downe, he laye still desolate. 28 The mother of Sisera loked out at a wyndowe, & cried thorow the lattesse? Why is his charret so long a commyng? Why tarye the wheles of his cartes? 29 All the wyse ladyes answered her, ye and her awne wordes answered hir selfe. 30 Surely they haue founde, they deuyde the spoyles: euery man hath a damsell or two: Sisera hath a praye of diuerse couloured garmentes, euen a praye of rayment dyed wt sondrye coloures, & that are made of nedle worke: rayment of diuerses coloures & of nedle worke which is mete for him that is chefe in distributinge of the spoyles. 31 So perishe all thine enemyes: O Lord: but they that loue him, let them be as the sonne whan he ryseth in his might. And the lande had rest fourtye yeres.
Geneva(i) 19 The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money. 20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera. 21 The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly. 22 Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men. 23 Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lord) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mighty. 24 Iael the wife of Heber the Kenite shall be blessed aboue other women: blessed shall she be aboue women dwelling in tentes. 25 He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples. 27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead. 28 The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets? 29 Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes, 30 Haue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle. 31 So let all thine enemies perish, O Lord: but they that loue him, shall be as the Sunne when he riseth in his might, and the lande had rest fourtie yeres.
Bishops(i) 19 The kynges came and fought, then fought ye kynges of Chanaan in Thanach by the waters of Megiddo, and wan no money 20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisara 21 The ryuer of Kison swept them away, that auncient ryuer the ryuer Kison: O my soule, thou hast marched valiauntly 22 Then were the horse hoofes smitten asunder by the meanes of the praunsings that their mightie men made 23 Curse ye the citie of Meros (sayd the angel of the Lord) curse the inhabitants therof: because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mightie 24 Iael the wyfe of Haber the Kenite, shalbe blessed aboue other women, blessed shall she be aboue other women in the tent 25 He asked water, and she gaue him mylke, she brought foorth butter in a lordly dysshe 26 She put her hande to the nayle, & her ryght hande to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, & smote his head, wounded him, and pearsed his temples 27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay styll: At her feete he bowed him selfe, & fell. And whe he had sunke downe, he lay there destroyed 28 The mother of Sisara loked out at a wyndowe, and cryed thorowe the lattesse: Why is his charret so long a commyng? Why tary the wheeles of his charettes 29 Al the wyse ladyes aunswered her, yea and her owne wordes aunswered her selfe 30 Surely they haue found, they deuide the spoyles, euery man hath a damsell or two: Sisara hath a pray of diuers couloured garmentes, euen a pray of rayment dyed with sundry colours, and that are made of nedle worke: rayment of diuers colours and of nedle worke on both sydes, which is meete for him that is chiefe in distributing of ye spoyles 31 So perishe all thine enemies, O Lord: But they that loue him, let them be as ye sunne whan he ryseth in his myght. And the lande had rest fourtie yeres
DouayRheims(i) 19 The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils. 20 There was war made against them from heaven: the stars, remaining in their order and courses, fought against Sisara. 21 The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cison: tread thou, my soul, upon the strong ones. 22 The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down. 23 Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. 24 Blessed among women be Jahel, the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. 25 He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. 26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. 27 Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched. 28 His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow? 29 One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: 30 Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks. 31 So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. (5:32) And the land rested for forty years.
KJV(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
KJV_Cambridge(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
KJV_Strongs(i)
  19 H4428 The kings H935 came [H8804]   H3898 and fought [H8738]   H3898 , then fought [H8738]   H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo H3947 ; they took [H8804]   H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 They fought [H8738]   H8064 from heaven H3556 ; the stars H4546 in their courses H3898 fought [H8738]   H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 swept them away [H8804]   H6917 , that ancient H5158 river H5158 , the river H7028 Kishon H5315 . O my soul H1869 , thou hast trodden down [H8799]   H5797 strength.
  22 H6119 Then were the horsehoofs H5483   H1986 broken [H8804]   H1726 by the means of the pransings H1726 , the pransings H47 of their mighty ones.
  23 H779 Curse [H8798]   H4789 ye Meroz H559 , said [H8804]   H4397 the angel H3068 of the LORD H779 , curse [H8798]   H779 ye bitterly [H8800]   H3427 the inhabitants [H8802]   H935 thereof; because they came [H8804]   H5833 not to the help H3068 of the LORD H5833 , to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed [H8792]   H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed [H8792]   H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked [H8804]   H4325 water H5414 , and she gave [H8804]   H2461 him milk H7126 ; she brought forth [H8689]   H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put [H8799]   H3027 her hand H3489 to the nail H3225 , and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer H1986 ; and with the hammer she smote [H8804]   H5516 Sisera H4277 , she smote off [H8804]   H7218 his head H4272 , when she had pierced [H8804]   H2498 and stricken through [H8804]   H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed [H8804]   H5307 , he fell [H8804]   H7901 , he lay down [H8804]   H7272 : at her feet H3766 he bowed [H8804]   H5307 , he fell [H8804]   H834 : where H3766 he bowed [H8804]   H5307 , there he fell down [H8804]   H7703 dead [H8803]  .
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 looked [H8738]   H2474 out at a window H2980 , and cried [H8762]   H822 through the lattice H7393 , Why is his chariot H954 so long [H8765]   H935 in coming [H8800]   H309 ? why tarry [H8765]   H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered [H8799]   H7725 her, yea, she returned [H8686]   H561 answer to herself,
  30 H4672 Have they not sped [H8799]   H2505 ? have they not divided [H8762]   H7998 the prey H7218 ; to every H1397 man H7356 a damsel H7361 or two H5516 ; to Sisera H7998 a prey H6648 of divers colours H7998 , a prey H6648 of divers colours H7553 of needlework H6648 , of divers colours H7553 of needlework on both sides H6677 , meet for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H341 So let all thine enemies [H8802]   H6 perish [H8799]   H3068 , O LORD H157 : but let them that love [H8802]   H8121 him be as the sun H3318 when he goeth forth [H8800]   H1369 in his might H776 . And the land H8252 had rest [H8799]   H705 forty H8141 years.
Thomson(i) 19 Kings had drawn themselves up in array. Then fought the kings of Chanaan at Thanach; At the waters of Mageddo; They had not received the gift of silver. 20 The stars from heaven were drawn up in array; From their orbits they fought against Sisara. 21 The torrent of Kison swept them away; The ancient torrent; the torrent Kison. My mighty soul shall trample them down. 22 When the feet of the horse were entangled, with precipitate speed, they who were able, fled. 23 Curse Meroz, said the messenger of the Lord. Curse ye it bitterly. Cursed be every one who dwelleth therein, Because they came not to the help of the Lord; To the help of the Lord among the mighty. 24 Blessed among women be Jael the wife of Chaber the Kinite: Above women in tents may she be blessed. 25 He asked for water; she gave him milk; From her churning vessel she brought him whey. 26 She stretched forth her left hand to the tent pin; And her right hand to the workman's mallet. And with the mallet she smote Sisara. She drove the pin into his head and smote him; She drove the pin quite through his temples. 27 At her feet he had thrown himself down; He prostrated himself, and fell asleep at her feet. Throwing himself down, he had prostrated himself. As he lay there he fell and finished his course. 28 Through a window the mother of Sisara looked earnestly; Out of that of an archer she cried, Why is his chariot so long a coming? Why tarry the wheels of his chariot? 29 Her wise ladies answered her; Nay she returned an answer to herself, 30 Shall they not find him dividing spoil? Will he shew compassion to the head of a man? Sisara shall have spoils of richest dyes; Spoils of richest dyes of needle work. Rich dyes of embroidery are the spoils for his neck! 31 So perish all thine enemies, Lord, But let them who love thee be like The going forth of the Sun in his might. So the land had rest forty years.
Webster(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Tanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself. 30 Have they not found; have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needle-work, of divers colors of needle-work on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thy enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Webster_Strongs(i)
  19 H4428 The kings H935 [H8804] came H3898 [H8738] and fought H3898 [H8738] , then fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo H3947 [H8804] ; they took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 [H8738] They fought H8064 from heaven H3556 ; the stars H4546 in their courses H3898 [H8738] fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 [H8804] swept them away H6917 , that ancient H5158 river H5158 , the river H7028 Kishon H5315 . O my soul H1869 [H8799] , thou hast trodden down H5797 strength.
  22 H6119 H5483 Then were the horsehoofs H1986 [H8804] broken H1726 by the means of the pransings H1726 , the pransings H47 of their mighty ones.
  23 H779 [H8798] Curse H4789 ye Meroz H559 [H8804] , said H4397 the angel H3068 of the LORD H779 [H8798] , curse H779 [H8800] ye bitterly H3427 [H8802] its inhabitants H935 [H8804] ; because they came H5833 not to the help H3068 of the LORD H5833 , to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 [H8792] Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 [H8792] be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 [H8804] He asked H4325 water H5414 [H8804] , and she gave H2461 him milk H7126 [H8689] ; she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 [H8799] She put H3027 her hand H3489 to the nail H3225 , and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer H1986 [H8804] ; and with the hammer she smote H5516 Sisera H4277 [H8804] , she smote off H7218 his head H4272 [H8804] , when she had pierced H2498 [H8804] and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , he fell H7901 [H8804] , he lay down H7272 : at her feet H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , he fell H834 : where H3766 [H8804] he bowed H5307 [H8804] , there he fell down H7703 [H8803] dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 [H8738] looked H2474 out at a window H2980 [H8762] , and cried H822 through the lattice H7393 , Why is his chariot H954 [H8765] so long H935 [H8800] in coming H309 [H8765] ? why tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 [H8799] answered H7725 [H8686] her, yea, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 [H8799] Have they not found H2505 [H8762] ? have they not divided H7998 the spoil H7218 ; to every H1397 man H7356 a damsel H7361 or two H5516 ; to Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed garments H7998 , a spoil H6648 of dyed garments H7553 of needlework H6648 , of dyed garments H7553 of needlework on both sides H6677 , for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H341 [H8802] So let all thy enemies H6 [H8799] perish H3068 , O LORD H157 [H8802] : but let them that love H8121 him be as the sun H3318 [H8800] when he goeth forth H1369 in his might H776 . And the land H8252 [H8799] had rest H705 forty H8141 years.
Brenton(i) 19 Kings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money. 20 The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths. 21 The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down. 22 When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted 23 to curse Meroz: Curse ye it, said the angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty. 24 Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. 28 The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots tarry? 29 Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying, 30 Will they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck. 31 Thus let all thine enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength. (5:32) And the land had rest forty years.
Brenton_Greek(i) 19 βασιλεῖς παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναὰν ἐν Θαναὰχ ἐπὶ ὕδατι Μαγεδδώ, δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. 20 Ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα. 21 Χειμάῤῥους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτοὺς, χειμάῤῥους ἀρχαίων, χειμάῤῥους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή. 22 Ὅτε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ 23 καταρᾶσθε Μηρώζ, εἶπεν ἄγγελος Κυρίου, καταρᾶσθε· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτὴν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν Κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς.
24 Εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τοῦ Κιναίου, ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη. 25 Ὕδωρ ᾔτησε, γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ· ὑπερεχόντων προσήνεγκε βούτυρον. 26 Χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινε, καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων, καὶ ἐσφυροκόπησε Σισάρα, διήλωσε κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξε, διήλωσε κρόταφον αὐτοῦ. 27 Ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη· ἔπεσε καὶ ἐκοιμήθη ἀναμέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς, κατακλιθεὶς ἔπεσε· καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς.
28 Διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψε μήτηρ Σισάρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ, διότι ἠσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ; διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ; 29 Αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψε λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ, 30 οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα; οἰκτίρμων οἰκτειρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισάρᾳ, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν αὐτὰ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα. 31 Οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου, Κύριε· καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν, ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ.
Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη.
Leeser(i) 19 There came kings, and fought, then fought the kings of Canaan, in Ta’anach by the waters of Megiddo: gain of money they took not away. 20 From heaven they fought—the stars in their courses fought against Sissera. 21 The stream of Kishon swept them away, that ancient stream, the stream of Kishon: step along, O my soul, in victorious strength. 22 Then were crushed the hoofs of the horses, through the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, saith the messenger of the Lord, yea, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the mighty. 24 Blessed above other women shall be Ja’el the wife of Cheber the Kenite, above other women dwelling in the tent may she be blessed. 25 Water he asked, milk she gave him: in a lordly dish she brought him cream. 26 Her hand she put forth to the nail, and her right hand to the laborious workmen’s hammer; and she hammered Sissera, she struck his head, and crushed and smote through his temple. 27 Between her feet he bent, he fell, he lay; between her feet he bent, he fell: where he had bent, there he fell down, bereft of life. 28 Out of the window looked and moaned the mother of Sissera, through the lattice, Why tarrieth his chariot so long in coming? why lag the wheels of his chariot? 29 The wise among her ladies answered her, she also returned a reply to herself. 30 Will they not find,—divide booty? one maiden, two maidens for every man, a booty of colored garments for Sissera, a booty of colored embroidered garments, colored, double-worked garments round the necks of the captives! 31 Thus may perish all thy enemies, O Lord; but may those that love him be as the rising of the sun in his might. And the land had rest forty years.
YLT(i) 19 Kings came—they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not! 20 From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera. 21 The brook Kishon swept them away, The brook most ancient—the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul! 22 Then broken were the horse-heels, By pransings—pransings of its mighty ones. 23 Curse Meroz—said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. 25 Water he asked—milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 26 Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera—she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. 27 Between her feet he bowed—He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell—destroyed. 28 Through the window she hath looked out—Yea, she crieth out—the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot? 29 The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself: 30 Do they not find? —they apportion spoil, A female—two females—for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work—a pair of embroidered things, For the necks of the spoil! 31 So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him are As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.
JuliaSmith(i) 19 Kings came: they fought: Then fought the kings of Canaan, Tanach, upon the water of Megiddo: Plunder of silver took they not 20 From the heavens they fought; The stars from their raised ways fought with Sisera. 21 The torrent Kishon snatched them away The torrent of ancient days, the torrent of Kishon. Thou wilt tread down strength, O my soul. 22 Then were the horse heels smitten From the courses, the courses of his strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the messenger of Jehovah: Cursing, curse ye her inhabitants; For they came not to the help of Jehovah To the help of Jehovah against the mighty ones. 24 Blessed shall be Jael above women, The wife of Heber the Kenite, Above women in the tent shall she be blessed. 25 He asked water, she gave milk; In a prince's dish brought she curdled milk 26 Her hand to the peg will she stretch forth, And her right hand to the hammer of labor, And she struck Sisera; she smote through his head, And she crushed and pierced through his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell, destroyed. 28 Through the window she looked forth and cried out, The mother of Sisera, through the lattice Why did his chariot delay to come? Why lingered the paces of his chariots? 29 Her wise chiefs will answer, Surely, will she turn back words to herself, 30 Will they not find? They will divide the spoil; He compassionated compassions to head of man; The spoil of dyed garments to Sisera, A spoil of dyed garments of variegation, Dyed of double variegation for the necks of the spoil. 31 So shall all thine enemies perish, O Jehovah: And those loving him, as the going forth of the sun in his strength. And the land will rest forty years.
Darby(i) 19 Kings came, -- they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver. 20 From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera. 21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength! 22 Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds. 23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent! 25 He asked water, she gave milk; In the nobles` bowl she brought forth cream. 26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen`s hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples. 27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome. 28 Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots? 29 The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself, 30 Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler? 31 So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.
ERV(i) 19 The kings came and fought; then fought the kings of Canaan; in Taanach by the waters of Meggido: they took no gain of money. 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the pransings, the pransings of their strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, [and] she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 Through the window she looked forth, and cried, the mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil? a damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of divers colours, a spoil of divers colours of embroidery, of divers colours of embroidery on both sides, on the necks of the spoil? 31 So let all thine enemies perish, [O LORD]: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
ASV(i) 19 The kings came and fought;
Then fought the kings of Canaan.
In Taanach by the waters of Megiddo:
They took no gain of money. 20 From heaven fought the stars,
From their courses they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away,
That ancient river, the river Kishon.
O my soul, march on with strength. 22 Then did the horsehoofs stamp
By reason of the prancings, the prancings of their strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah.
Curse ye bitterly the inhabitants thereof,
Because they came not to the help of Jehovah,
To the help of Jehovah against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael be,
The wife of Heber the Kenite;
Blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, [and] she gave him milk;
She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-pin,
And her right hand to the workmen's hammer;
And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head;
Yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay;
At her feet he bowed, he fell;
Where he bowed, there he fell down dead.
28 Through the window she looked forth, and cried,
The mother of Sisera [cried] through the lattice,
Why is his chariot so long in coming?
Why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her,
Yea, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil?
A damsel, two damsels to every man;
To Sisera a spoil of dyed garments,
A spoil of dyed garments embroidered,
Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O Jehovah:
But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might.
And the land had rest forty years.
ASV_Strongs(i)
  19 H4428 The kings H935 came H3898 and fought; H3898 Then fought H4428 the kings H3667 of Canaan. H8590 In Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo: H3947 They took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H8064 From heaven H3898 fought H3556 the stars, H4546 From their courses H3898 they fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 Kishon H1640 swept them away, H6917 That ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my soul, H1869 march on H5797 with strength.
  22 H6119 Then did the horsehoofs H1986 stamp H1726 By reason of the prancings, H1726 the prancings H47 of their strong ones.
  23 H779 Curse H4789 ye Meroz, H559 said H4397 the angel H3068 of Jehovah. H779 Curse H779 ye bitterly H3427 the inhabitants H935 thereof, Because they came H5833 not to the help H3068 of Jehovah, H5833 To the help H3068 of Jehovah H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 be, The wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H1288 Blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 She brought him H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the tent-pin, H3225 And her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 And with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 she smote through H7218 his head; H4272 Yea, she pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay; H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell; H834 Where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
  28 H2474 Through the window H8259 she looked H2980 forth, and cried, H517 The mother H2980 of Sisera cried H822 through the lattice, H7393 Why is his chariot H954 so long H935 in coming? H309 Why tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H7725 her, Yea, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 Have they not found, H2505 have they not divided H7998 the spoil? H7356 A damsel, H7361 two H7218 damsels to every H1397 man; H5516 To Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed H7998 garments, A spoil H6648 of dyed H7553 garments embroidered, H6648 Of dyed H7553 garments embroidered on both sides, H6677 on the necks H7998 of the spoil?
  31 H341 So let all thine enemies H6 perish, H3068 O Jehovah: H157 But let them that love H8121 him be as the sun H3318 when he goeth forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera. 21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength. 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.' 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed. 25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd. 26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead. 28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots? 29 The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself: 30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?' 31 So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
Rotherham(i) 19 On came kings, they fought, Then, fought the kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo,––Plunder of silver, they took not away! 20 From heaven, was the battle fought,––The stars in their courses, fought against Sisera. 21 The torrent of Kishon, swept them away, the torrent of olden times, the torrent of Kishon! Let my soul march along, with victorious strength! 22 Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds. 23 Curse ye Meroz, saith the messenger of Yahweh, Curse ye with a curse, the inhabitants thereof,––because they came not in to the help of Yahweh, to the help of Yahweh, against the mighty.
24 Blessed above women, shall be Jael, wife of Heber the Kenite,––Above women in the tent, be blessed: 25 Water, he asked, Milk, she gave,––In a bowl for nobles, presented cream: 26 Her hand, to the tent–pin, put she forth, and, her right hand, to the toilers’ mallet,––Then smote she Sisera, She shattered his head, Yea she split open and pierced through his temples: 27 Between her feet, he bowed––he fell, he lay,––Between her feet, he bowed––he fell, Where he bowed, There, he fell––destroyed! 28 Through the window, looked out and shrilly cried, The mother of Sisera, through the lattice,––Why is his chariot ashamed to come? Why delay the wheels of his chariot? 29 The wise ladies, her princesses, responded,––Nay! she, returned answer to, herself:–– 30 Is it not They keep finding––dividing spoil, One damsel, two damsels, to every several hero, Spoil, of divers coloured raiment for Sisera, Spoil, of divers coloured raiment, embroidered, Coloured raiment richly embroidered, on the necks of them who are taken as spoil? 31 So, perish all thine enemies, O Yahweh, But be, they who love him, as the going forth of the sun, in his might! And the land had rest forty years.
CLV(i) 19 Kings came--they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!" 20 From the heavens they fought:The stars from their highways fought with Sisera. 21 The brook Kishon swept them away, The brook most ancient--the brook Kishon. You do tread down strength, O my soul!" 22 Then broken were the horse-heels, By pransings--pransings of its mighty ones. 23 Curse Meroz--said a messenger of Yahweh, Cursing, curse you its inhabitants, For they came not to the help of Yahweh, To the help of Yahweh among the mighty!" 24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. 25 Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 26 Her hand to the pin she sends forth, And her right hand to the laborers' hammer, And she hammered Sisera--she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. 27 Between her feet he bowed--He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell--destroyed. 28 Through the window she has looked out--Yea, she cries out--the mother of Sisera, Through the lattice:Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot? 29 The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returns her sayings to herself. 30 Do they not find? --they apportion spoil, A female--two females--for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work--a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!" 31 So do all Your enemies perish, O Yahweh, And those loving Him [are] As the going out of the sun in its might!' and the land rests forty years.
BBE(i) 19 The kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money. 20 The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera. 21 The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord! 22 Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses. 23 A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones. 24 Blessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents! 25 His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate. 26 She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow. 27 Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death. 28 Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding? 29 Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself, 30 Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen? 31 So may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace.
MKJV(i) 19 Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of silver. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you trampled in strength. 22 Then did the hooves of horses beat, from the galloping, the galloping of their mighty ones. 23 Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse the people of it bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty. 24 Blessed among women shall Jael the wife of Heber the Kenite be. She shall be blessed above women in the tent. 25 He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the peg, and her right hand to the workman's hammer; she hammered Sisera; she smashed his head, she pierced and struck through his temple. 27 He bowed between her feet, he fell, he lay down. Between her feet he bowed; he fell. Where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariot wait? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Do they not find and divide the spoil? A womb, two wombs to a man's head, to Sisera a prize of dyed garments, a prize of embroidered dyed garments for the necks of those that take the spoil. 31 So let all Your enemies perish, O Jehovah. But let them that love Him be like the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
LITV(i) 19 Kings came; they fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of silver. 20 The stars fought from the heavens; from their courses they fought with Sisera. 21 The Kishon torrent swept them away, the ancient river, the Kishon torrent. You trod my soul in strength. 22 Then did the hooves of horses beat, from the galloping, galloping of his mighty stallions. 23 Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the warriors. 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite she is blessed among women in the tent. 25 He asked for water; she gave him milk; in a lordly bowl she brought curd. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and she hammered Sisera; she smashed his head; she struck through and pierced his temple. 27 Between her feet he bowed; he fell; he lay down. Between her feet he bowed; he fell! Where he bowed, there he fell down ruined. 28 Through the window she looked out; yea, she cried out, the mother of Sisera, through the lattice; Why does his chariot delay to come? Why have the steps of his chariot tarried? 29 The wise ones of her princesses answered her; yea, she returned her words to herself: 30 Do they not find and divide the plunder? A womb, two wombs to each man's head; a plunder of dyed garments to Sisera, a plunder of embroidered dyed garments, two embroidered dyed garments for the necks of the plunder? 31 So all Your enemies shall perish, O Jehovah, and those who love Him shall be as the sun when it goes forth in its might. And the land had rest forty years.
ECB(i) 19 The sovereigns come and fight, and the sovereigns of Kenaan fight in Taanach by the waters of Megiddo; they take no gain of silver. 20 They fight from the heavens; the stars in their highways fight against Sisera. 21 The wadi of Qishon bears them away - that ancient wadi - the wadi Qishon. O my soul, you tread down strength. 22 Then hammered are the horse heelprints by the pransings - the pransings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, says the angel of Yah Veh, in cursing, curse the settlers thereof; because they came not to the help of Yah Veh - to the help of Yah Veh against the mighty. 24 Blessed - above women - Yael the woman of Heber the Qayiniy, blessed - above women in the tent. 25 He asks water and she gives milk; she approaches with butter in a mighty bason; 26 she spreads her hand to the stake and her right to the hammer of the toiler; she hammers Sisera; she crushes his head; she strikes and passes through his temples. 27 Between her feet he bowed; he fell; he layed: between her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell ravaged. 28 The mother of Sisera looks out a window and cries through the lattice. What delays his chariot in coming? What delays the steps of his chariots? 29 Her wise governesses answer her; yes, she returns sayings to herself. 30 Found they not? Allot they the spoil to the head mighty? A maiden or two maidens to Sisera? A spoil of dyes - a spoil of dyes of embroidery - of dyes of embroidery on both sides for the necks of the spoilers? 31 Thus all your enemies destruct, O Yah Veh: but they who love him are as the sun when he goes in his might. - and the land rests forty years.
ACV(i) 19 The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money. 20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs stamped by reason of the prancings, the prancings of their strong ones. 23 Curse ye Meroz, said the agent of LORD. Curse ye bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of LORD, to the help of LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she smote Sisera; she struck through his head. Yea, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. 28 Through the window she looked forth, and cried-the mother of Sisera through the lattice-Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
WEB(i) 19 “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver. 20 From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones. 23 ‘Curse Meroz,’ said Yahweh’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help Yahweh, to help Yahweh against the mighty.’ 24 “Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. 28 “Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’ 29 Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself, 30 ‘Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’ 31 “So let all your enemies perish, Yahweh, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.
WEB_Strongs(i)
  19 H4428 "The kings H935 came H3898 and fought, H4428 then the kings H3667 of Canaan H3898 fought H8590 at Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo. H3947 They took H1215 no plunder H3701 of silver.
  20 H8064 From the sky H3556 the stars H3898 fought. H4546 From their courses, H3898 they fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 Kishon H1640 swept them away, H6917 that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 My soul, H1869 march on H5797 with strength.
  22 H6119 Then the horse hoofs H1986 stamped H1726 because of the prancings, H1726 the prancings H47 of their strong ones.
  23 H779 ‘Curse H4789 Meroz,' H559 said H4397 the angel H3068 of Yahweh. H779 ‘Curse H779 bitterly H3427 its inhabitants, H935 because they didn't come H5833 to help H3068 Yahweh, H5833 to help H3068 Yahweh H1368 against the mighty.'
  24 H3278 "Jael H1288 shall be blessed H802 above women, H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H1288 blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 for water. H5414 She gave H2461 him milk. H7126 She brought him H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the tent peg, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer. H1986 With the hammer she struck H5516 Sisera. H4277 She struck through H7218 his head. H4272 Yes, she pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay. H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell. H834 Where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
  28 H2474 "Through the window H8259 she looked H2980 out, and cried: H5516 Sisera's H517 mother H822 looked through the lattice. H7393 ‘Why is his chariot H954 so long H935 in coming? H6471 Why do the wheels H4818 of his chariots H309 wait?'
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H7725 her, Yes, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 ‘Have they not found, H2505 have they not divided H7998 the spoil? H7356 A lady, H7361 two H7218 ladies to every H1397 man; H5516 to Sisera H7998 a spoil H6648 of dyed H7998 garments, a spoil H6648 of dyed H7553 garments embroidered, H6648 of dyed H7553 garments embroidered on both sides, H6677 on the necks H7998 of the spoil?'
  31 H341 "So let all your enemies H6 perish, H3068 Yahweh, H157 but let those who love H8121 him be as the sun H3318 when it rises forth H1369 in its strength." H776 Then the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
NHEB(i) 19 The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver. 20 From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds. 23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty. 24 Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. She struck Sisera, she pierced his head; she shattered and struck through his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down, destroyed. 28 Through the window she looked out. Sisera's mother cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?' 29 Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself, 30 'Have they not found, have they not divided the spoil? A womb or two for every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?' 31 So let all your enemies perish, LORD, but let those who love you be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.
AKJV(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4428 The kings H935 came H3898 and fought, H227 then H3898 fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo; H3947 they took H3808 no H1214 gain H3701 of money.
  20 H3898 They fought H8064 from heaven; H3556 the stars H4546 in their courses H3898 fought H5973 against H5516 Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 swept H6917 them away, that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my soul, H1869 you have trodden H5797 down strength.
  22 H227 Then H6119 were the horse hoofs H5483 H1986 broken H1726 by the means of the prancings, H1726 the prancings H47 of their mighty ones.
  23 H779 Curse H4789 you Meroz, H559 said H4397 the angel H3068 of the LORD, H779 curse H779 you bitterly H3427 the inhabitants H3588 thereof; because H935 they came H5833 not to the help H3068 of the LORD, H5833 to the help H3068 of the LORD H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 she brought H7126 forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right H3225 hand H6001 to the workmen’s H1989 hammer; H1986 and with the hammer she smote H5516 Sisera, H4277 she smote H7218 off his head, H4272 when she had pierced H2498 and stricken H7541 through his temples.
  27 H996 At H7272 her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay H7901 down: H996 at H7272 her feet H3766 he bowed, H5307 he fell: H834 where H3766 he bowed, H8033 there H5307 he fell H7703 down dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 looked H1157 out at H2474 a window, H2980 and cried H1157 through H822 the lattice, H4069 Why H7393 is his chariot H954 so long H935 in coming? H4069 why H309 tarry H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H637 her, yes, H7725 she returned H559 answer to herself,
  30 H4672 Have they not sped? H2505 have they not divided H7998 the prey; H7218 to every H1397 man H7356 a damsel H5516 or two; to Sisera H7998 a prey H6648 of divers H6648 colors, H7998 a prey H6648 of divers H6648 colors H7553 of needlework, H6648 of divers H6648 colors H7553 of needlework H6677 on both sides, meet for the necks H7998 of them that take the spoil?
  31 H3651 So H3605 let all H341 your enemies H6 perish, H3068 O LORD: H157 but let them that love H8121 him be as the sun H3318 when he goes H3318 forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
KJ2000(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horses’ hoofs thundering by means of the gallopings, the gallopings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, Curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she struck Sisera, she crushed his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the spoil; to every man a young woman or two; to Sisera a spoil of many colors, a spoil of many colors of needlework, of many colors of needlework on both sides, suitable for the necks of them that take the spoil? 31 So let all your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when it goes forth in its might. And the land had rest forty years.
UKJV(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horse-hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse all of you Meroz, said the angel of the LORD, curse all of you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she stroke Sisera, she stroke off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not succeeded? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all of your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
TKJU(i) 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, you have trodden down strength. 22 Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. 23 Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, 30 have they not sped? Have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of diverse colors, a prey of diverse colors of needlework, of diverse colors of needlework on both sides, meet for the necks of those that take the spoil? 31 So let all your enemies perish, O LORD: But let those that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4428 The kings H935 came H3898 and fought, H3898 then fought H4428 the kings H3667 of Canaan H8590 in Taanach H4325 by the waters H4023 of Megiddo; H3947 they took H1215 no gain H3701 of money.
  20 H3898 They fought H8064 from heaven; H3556 the stars H4546 in their courses H3898 fought H5516 against Sisera.
  21 H5158 The river H7028 of Kishon H1640 swept them away, H6917 that ancient H5158 river, H5158 the river H7028 Kishon. H5315 O my soul, H1869 you have trodden down H5797 strength.
  22 H6119 Then were the horsehoofs H1986 broken H1726 by the means of the prancings, H1726 the prancings H47 of their mighty ones.
  23 H779 Curse H4789 you Meroz, H559 said H4397 the angel H3068 of the Lord, H779 curse H779 you bitterly H3427 the inhabitants H935 there; because they came H5833 not to the help H3068 of the Lord, H5833 to the help H3068 of the Lord H1368 against the mighty.
  24 H1288 Blessed H802 above women H3278 shall Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H1288 be, blessed H802 shall she be above women H168 in the tent.
  25 H7592 He asked H4325 water, H5414 and she gave H2461 him milk; H7126 she brought forth H2529 butter H117 in a lordly H5602 dish.
  26 H7971 She put H3027 her hand H3489 to the nail, H3225 and her right hand H6001 to the workmen's H1989 hammer; H1986 and with the hammer she struck H5516 Sisera, H4277 she struck off H7218 his head, H4272 when she had pierced H2498 and struck through H7541 his temples.
  27 H7272 At her feet H3766 he bowed, H5307 he fell, H7901 he lay down: H7272 at her feet H3766 he bowed, H5307 he fell: H834 where H3766 he bowed, H5307 there he fell down H7703 dead.
  28 H517 The mother H5516 of Sisera H8259 looked H2474 out at a window, H2980 and cried H822 through the lattice, H7393 Why is his chariot H954 so long H935 in coming? H309 Why wait H6471 the wheels H4818 of his chariots?
  29 H2450 Her wise H8282 ladies H6030 answered H7725 her, Yes, she returned H561 answer to herself,
  30 H4672 Have they not found? H2505 have they not divided H7998 the prey; H7218 to every H1397 man H7356 a girl H7361 or two; H5516 to Sisera H7998 a prey H6648 of various colors, H7998 a prey H6648 of various colors H7553 of needlework, H6648 of various colors H7553 of needlework on both sides, H6677 meet for the necks H7998 of them that take the plunder?
  31 H341 So let all your enemies H6 perish, H3068 O Lord: H157 but let them that love H8121 him be as the sun H3318 when he goes forth H1369 in his might. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years.
EJ2000(i) 19 The kings came and fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from the heavens; the stars from their ways fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. Tread down, O my soul, with strength. 22 Then were the hoofs of the horses broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. 24 ¶ Blessed above women shall Jael, the wife of Heber the Kenite, be; blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth cream in a lordly dish. 26 She put her hand to the stake, and her right hand to the workmen’s hammer, and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out the window and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots tarry? 29 Her wise princesses answered her; and she even answered to herself, 30 Have they not found spoil and are dividing it? To each man a damsel or two; to Sisera a spoil of different colours, a spoil of different colours of needlework, of different colours of needlework on both sides, meet for the necks of those that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD, but let those that love thee be as the sun when he rises in all his might. And the land had rest forty years.
CAB(i) 19 Kings set themselves in array, then the kings of Canaan fought in Taanach at the water of Megiddo; they took no gift of money. 20 The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisera out of their paths. 21 The brook of Kishon swept them away, the ancient brook, the brook Kishon: my mighty soul will trample him down. 22 When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hastened 23 to curse Meroz: Curse it, said the angel of the Lord; cursed is everyone that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to His help among the mighty. 24 Blessed among women is Jael wife of Heber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she smote Sisera with it, she nailed through his head and killed him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. 28 The mother of Sisera looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? Why did the wheels of his chariots tarry? 29 Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying, 30 Will they not find him dividing the spoil? He will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisera, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck. 31 Thus let all Your enemies perish, O Lord: and they that love Him shall be as the going forth of the sun in his strength. (5:32) And the land had rest forty years.
LXX2012(i) 19 Kings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money. 20 The stars from heaven set themselves in array, they set themselves [to fight] with Sisara out of their paths. 21 The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down. 22 When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted 23 to curse Meroz: Curse you⌃ [it], said the angel of the Lord; cursed [is] every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty. 24 Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. 25 He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. 26 She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman's hammer, and she struck Sisara with it, she nailed through his head and struck him; she nailed through his temples. 27 He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. 28 The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, [saying], Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots wait? 29 Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, [saying], 30 Will they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: [there are] spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they [are] the spoils for his neck. 31 Thus let all your enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength.
NSB(i) 19 »The kings fought at Taanach, by the stream of Megiddo. The kings of Canaan fought, but they took no silver away. 20 »As the stars moved across the sky they fought against Sisera. 21 »The River Kishon swept them away. That ancient flooding river swept them away. March on! March on and be strong. 22 »Then the horses hooves thundered and his mighty steeds stamped the ground. 23 »Curse Meroz, says Jehovah’s angel: Curse those who live there. They did not come to help Jehovah. They did not come as soldiers to fight for him. 24 »Jael, the wife of Heber the Kenite, is the most blessed of women. The most blessed of women who live in tents. 25 »Sisera asked for water. She gave him milk. She brought him cream in a beautiful bowl. 26 »She took a tent peg in one hand and hammer in the other. She struck Sisera and crushed his skull. Yes, she pierced him through the head. 27 »He sank to his knees and fell down at her feet. At her feet he sank. He fell to the ground, dead. 28 »Sisera’s mother looked thru the window. From behind the lattice she looked. Why is his chariot so late in coming? She asked. Why are his horses so slow to return? 29 »The wisest of her ladies answered her, and she told herself over and over, 30 »They are finding things to capture and divide. They find a woman or two for every soldier, rich cloth for Sisera, embroidered pieces for the queen. 31 »May all your enemies die like that, Jehovah, may your friends shine like the rising sun! There was peace in the land for forty years.«
ISV(i) 19 “Kings came to fight, then battled the kings of Canaan at Taanach near the waters of Megiddo. They took no silver as the spoils of war. 20 The stars fought from heaven; they fought against Sisera from their orbits. 21 The current of the Kishon River swept them downstream, that ancient current, the Kishon’s current! March on strongly, my soul! 22 Then loud was the beat of the horses’ hooves— from the galloping, galloping war steeds! 23 “‘Meroz is cursed!’ declared the angel of the LORD. ‘Utterly and totally cursed are its inhabitants, because they never came to the aid of the LORD, to the aid of the LORD against the valiant warriors!’” 24 “Blessed above all women is Jael, wife of Heber the Kenite; most blessed is she among women who live in tents! 25 Sisera asked for water— she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him yogurt! 26 She reached out one hand for the tent peg, and her other for the workman’s mallet. Then she struck Sisera, smashing his head, shattering and piercing his temple. 27 He crumpled to the ground between her feet, where he fell down and collapsed. Between her feet he crumpled, Fallen dead! 28 “Back at home, out the window Sisera’s mother peered, lamenting through the lattice. ‘Why is his chariot delayed in returning? ‘Why do the hoof beats of his chariots wait?’ 29 Her wise attendants find an answer for her; in fact, she tells the same words to herself: 30 ‘They’re busy finding and dividing the war booty, aren’t they? A girl or two for each valiant warrior, and some dyed materials for Sisera— perhaps dyed, embroidered war booty— or some detailed embroidery for my neck as the booty of war! 31 “May all of your enemies perish like this, LORD! But may those who love him be like the ascending sun in its strength!”
Then the land enjoyed quiet for 40 years.
LEB(i) 19 "The kings came, they fought; then the kings of Canaan fought; at Taanach by the waters of Megiddo, they got no plunder in silver. 20 The stars fought from heaven; from their courses they fought against Sisera. 21 The wadi* torrent of Kishon swept them away, the raging wadi torrent, the wadi torrent of Kishon. March on, my soul, with strength! 22 "Then the hooves of the horse beat loudly, because of galloping, galloping of his stallions. 23 'Curse Meroz,' says the angel of Yahweh; 'curse bitterly its inhabitants, because they did not come to the help of Yahweh, to the help of Yahweh against the mighty.' 24 "Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed is she of women among tent dwellers. 25 He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds. 26 She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman's hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple. 27 Between her feet he sank, he fell, he lay. Between her feet he sank down, he fell; Where he sank down, there he fell—dead.* 28 "Through the window she looked down; the mother of Sisera cried out through the lattice, 'Why is his chariot delayed in coming? Why do the hoof beats* of his chariot tarry?' 29 The wisest of her ladies answer her; she also answers the question herself: 30 'Are they not finding and dividing the plunder? A bedmate or two bedmates for every man;* colorful garments for Sisera, plunder of colorful garments,* beautifully finished colorful garments, on the neck of the plunderer?' 31 So may all your enemies perish, O Yahweh, but those who love him are like the rising sun at its brightest."
And the land had rest for forty years.
BSB(i) 19 Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver. 20 From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength! 22 Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions. 23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. 25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. 26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead. 28 Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’ 29 Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself, 30 ‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’ 31 So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
MSB(i) 19 Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver. 20 From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength! 22 Then the hooves of horses thundered—the mad galloping of his stallions. 23 ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ 24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. 25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. 26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead. 28 Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’ 29 Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself, 30 ‘Are they not finding and dividing the spoil—a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’ 31 So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
MLV(i) 19 The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money.
20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. 22 Then the horse hoofs stamped by reason of the prancing, the prancing of their strong ones.
23 Curse you* Meroz, said the messenger of Jehovah. Curse bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty.
24 Blessed above women will Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed will she be above women in the tent. 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the tent-stake and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she killed* Sisera; she struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
28 Through the window she looked forth and cried–the mother of Sisera through the lattice–Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay? 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, 30 Have they not found, have they not divided the spoil? A maiden, two maidens to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
31 So let all your enemies perish, O Jehovah, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might.
And the land had rest forty years.

VIN(i) 19 Kings came; they fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of silver. 20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. Tread down, O my soul, with strength. 22 Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds. 23 Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty. 24 "Most blessed of women is Jael, the wife of Heber the Kenite; most blessed is she of women among tent dwellers. 25 He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds. 26 She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman's hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple. 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead. 28 Through the window she looked out. Siseraʼs mother cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?' 29 The wisest of her ladies answer her; she also answers the question herself: 30 'Are they not finding and dividing the plunder? A bedmate or two bedmates for every man; colorful garments for Sisera, plunder of colorful garments, beautifully finished colorful garments, on the neck of the plunderer?' 31 “So let all your enemies perish, the LORD, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H4428 Die Könige H935 kamen H3898 und stritten H3898 ; da stritten H4428 die Könige H3667 der Kanaaniter H8590 zu Thaanach H4325 , am Wasser H4023 Megiddo H3947 ; aber sie H1215 brachten keinen Gewinn H3701 davon .
  20 H8064 Vom Himmel H3898 ward wider sie gestritten H3556 , die Sterne H3898 in ihren Läufen stritten wider Sissera.
  21 H5158 Der Bach H7028 Kison H1640 wälzte H5158 sie, der Bach H5158 Kedumim, der Bach H7028 Kison H1869 . Tritt H5315 , meine SeeLE H5797 , auf die Starken!
  22 H1986 Da rasselten H5483 der Pferde H47 Füße vor dem Zagen ihrer mächtigen Reiter.
  23 H779 Fluchet H3427 der Stadt H4789 Meros H559 , sprach H4397 der Engel H3068 des HErrn H935 ; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen H779 dem H3068 HErrn H5833 zu Hilfe H5833 , zu Hilfe H779 dem H3068 HErrn H1368 zu den Helden!
  24 H1288 Gesegnet sei H802 unter den Weibern H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H1288 ; gesegnet sei H168 sie in der Hütte H802 unter den Weibern .
  25 H2461 Milch H5414 gab H7126 sie, da er H4325 Wasser H7592 forderte H2529 , und Butter H117 brachte sie dar in einer herrlichen Schale .
  26 H7971 Sie griff H3027 mit ihrer Hand H3489 den Nagel H3225 und mit ihrer Rechten H1986 den Schmiedehammer; und schlug H4277 Sissera durch H7218 sein Haupt H4272 und zerquetschte H2498 und durchbohrte seinen Schlaf.
  27 H7272 Zu ihren Füßen H3766 krümmete er sich H5307 , fiel H5307 nieder H7901 und legte sich H3766 ; er krümmete sich H5307 , fiel nieder H7272 zu ihren Füßen H834 ; wie H3766 er sich krümmete, so lag er verderbet.
  28 H517 Die Mutter H8259 Sisseras sah H2474 zum Fenster H822 aus und heulete durchs Gitter H7393 : Warum verzeucht sein Wagen H5516 , daß er H954 nicht H935 kommt H309 ? Wie bleiben H6471 die Räder H4818 seiner Wagen so dahinten?
  29 H2450 Die weisesten H8282 unter seinen Frauen H6030 antworteten H561 , da sie ihre Klageworte H7725 immer wiederholte :
  30 H4672 Sollen sie denn nicht finden H2505 und austeilen H7218 den H7998 Raub H1397 , einem jeglichen Mann H7998 eine Metze oder zwo zur Ausbeute H6648 , und Sissera bunte H7553 gestickte H7998 Kleider zur Ausbeute H7553 , gestickte H6648 bunte H6677 Kleider um den Hals H7998 zur Ausbeute ?
  31 H6 Also müssen umkommen H3068 , HErr H341 , alle deine Feinde H157 ! Die ihn aber liebhaben H8121 , müssen sein, wie die Sonne H1369 aufgehet in ihrer Macht H776 ! Und das Land H3318 war H8252 stille H705 vierzig H8141 Jahre .
Luther1912(i) 19 Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon. 20 Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera. 21 Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken! 22 Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter. 23 Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden! 24 Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern! 25 Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. 26 Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt. 28 Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten? 29 Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte: 30 Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute? 31 Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! - Und das Land war still vierzig Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4428 Die Könige H935 kamen H3898 und stritten H3898 ; da stritten H4428 die Könige H3667 der Kanaaniter H8590 zu Thaanach H4325 am Wasser H4023 Megiddos H3947 ; aber sie brachten H1215 H3701 keinen Gewinn davon.
  20 H8064 Vom Himmel H3898 ward wider sie gestritten H3556 ; die Sterne H4546 in ihren Bahnen H3898 stritten H5516 wider Sisera .
  21 H5158 Der Bach H7028 Kison H1640 wälzte H5158 sie, der Bach H6917 Kedumim H5158 , der Bach H7028 Kison H1869 . Tritt H5315 , meine Seele H5797 , auf die Starken!
  22 H1986 Da rasselten H6119 H5483 der Pferde H1726 Füße von dem Jagen H47 ihrer mächtigen H1726 Reiter .
  23 H779 Fluchet H4789 der Stadt Meros H559 , sprach H4397 der Engel H3068 des HERRN H779 ; fluchet H3427 ihren Bürgern H935 , daß sie nicht kamen H3068 dem HERRN H5833 zu Hilfe H5833 , zu Hilfe H3068 dem HERRN H1368 unter den Helden!
  24 H1288 Gesegnet H802 sei unter den Weibern H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H1288 ; gesegnet H168 sei sie in der Hütte H802 unter den Weibern!
  25 H2461 Milch H5414 gab H4325 sie, da er Wasser H7592 forderte H2529 , und Butter H7126 brachte H117 sie dar in einer herrlichen H5602 Schale .
  26 H7971 Sie griff H3027 mit ihrer Hand H3489 den Nagel H3225 und mit ihrer Rechten H6001 H1989 den Schmiedhammer H1986 und schlug H5516 Sisera H4277 durch H7218 sein Haupt H4272 und zerquetschte H2498 und durchbohrte H7541 seine Schläfe .
  27 H7272 Zu ihren Füßen H3766 krümmte H5307 er sich, fiel H7901 nieder und legte H3766 sich; er krümmte H5307 sich, fiel H7272 nieder zu ihren Füßen H834 ; wie H3766 er sich krümmte H5307 , so lag H7703 er verderbt .
  28 H517 Die Mutter H5516 Siseras H8259 sah H2474 zum Fenster H2980 hinaus und heulte H822 durchs Gitter H954 : Warum verzieht H7393 sein Wagen H935 , daß er nicht kommt H309 ? Wie bleiben H6471 die Räder H4818 seiner Wagen H309 so dahinten ?
  29 H2450 Die weisesten H8282 unter ihren Frauen H6030 antworteten H561 , da sie ihre Klageworte H7725 immer wiederholte :
  30 H4672 Sollen sie denn nicht finden H2505 und austeilen H7998 den Raub H7218 , einem jeglichen H1397 Mann H7356 eine Dirne H7361 oder zwei H7998 zur Ausbeute H5516 und Sisera H6648 bunte H7553 gestickte H7998 Kleider zur Ausbeute H7553 , gestickte H6648 bunte H6677 Kleider um dem Hals H7998 zur Ausbeute ?
  31 H6 Also müssen umkommen H3068 , HERR H341 , alle deine Feinde H157 ! Die ihn aber liebhaben H8121 , müssen sein, wie die Sonne H3318 aufgeht H1369 in ihrer Macht H776 ! Und das Land H8252 H705 war still H8141 Jahre .
ELB1871(i) 19 Könige kamen, sie stritten; da stritten die Könige Kanaans zu Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon. 20 Vom Himmel her stritten, von ihren Bahnen aus stritten die Sterne mit Sisera. 21 Der Bach Kison riß sie hinweg, der Bach der Urzeit, der Bach Kison. Du, meine Seele, tratest die Starken nieder! 22 Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen. 23 Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu Hülfe gekommen, Jehova zu Hülfe unter den Helden. 24 Gesegnet vor Weibern sei Jael, das Weib Hebers, des Keniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! 25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. 26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt. 28 Durchs Fenster schaute aus Siseras Mutter und rief ängstlich durch das Gitter: warum zaudert sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne? 29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: 30 Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. - 31 Also mögen umkommen alle deine Feinde, Jehova! aber die ihn lieben, seien wie die Sonne aufgeht in ihrer Kraft! - Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre.
ELB1905(i) 19 Könige kamen, sie stritten; da stritten die Könige Kanaans zu Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon. 20 Vom Himmel her stritten, O. wurde gestritten von ihren Bahnen aus stritten die Sterne mit Sisera. 21 Der Bach Kison riß sie hinweg, der Bach der Urzeit, der Bach Kison. Du, meine Seele, tratest die Starken nieder! O. schrittest einher in Kraft 22 Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen. 23 Fluchet Meros! spricht der Engel Jahwes, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jahwe zu Hilfe gekommen, Jahwe zu Hilfe unter den Helden. O. wider die Starken 24 Gesegnet vor Weibern sei Jael, das Weib Hebers, des Keniters, vor Weibern in Zelten gesegnet! 25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. 26 Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe. 27 Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt. 28 Durchs Fenster schaute aus Siseras Mutter und rief ängstlich durch das Gitter: Warum zaudert sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne? 29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden: 30 Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? Ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. W. der Beute. And. l.: der Königin 31 Also mögen umkommen alle deine Feinde, Jahwe! Aber die ihn lieben, seien wie die Sonne aufgeht in ihrer Kraft! Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! - Und das Land war still vierzig Jahre. Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4428 Könige H935 kamen H3898 , sie stritten H3898 ; da stritten H4428 die Könige H3667 Kanaans H4325 zu Taanak an den Wassern H4023 Megiddos H3701 : Beute an Silber H3947 trugen sie nicht davon.
  20 H8064 Vom Himmel H3898 her stritten H4546 , von ihren Bahnen H3898 aus stritten H3556 die Sterne H5516 mit Sisera .
  21 H5158 Der Bach H7028 Kison H5158 riß sie hinweg, der Bach H5158 der Urzeit, der Bach H7028 Kison H5315 . Du, meine Seele H5797 , tratest die Starken nieder!
  22 H5483 Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
  23 H779 Fluchet H4789 Meros H559 ! spricht H4397 der Engel H3427 Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie H3068 sind nicht H5833 Jehova zu Hilfe H935 gekommen H5833 , Jehova zu Hilfe H1368 unter den Helden .
  24 H1288 Gesegnet H802 vor Weibern H1288 sei H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H7017 , des Keniters H802 , vor Weibern in Zelten gesegnet!
  25 H4325 Wasser H7126 verlangte er H2461 , Milch H5414 gab H117 sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
  26 H3027 Ihre Hand H7971 streckte sie H3225 aus nach dem Pflocke und ihre Rechte H5516 nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera H7218 , zerschmetterte sein Haupt H2498 und zerschlug und durchbohrte H7541 seine Schläfe .
  27 H7272 Zwischen ihren Füßen H3766 krümmte er sich H5307 , fiel H7272 , lag da; zwischen ihren Füßen H5307 krümmte er sich H5307 , fiel H834 ; da, wo H7901 er sich krümmte, fiel er überwältigt.
  28 H2474 Durchs Fenster H8259 schaute H5516 aus Siseras H517 Mutter H822 und rief ängstlich durch das Gitter H7393 : Warum zaudert sein Wagen H935 zu kommen H6471 ? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne?
  29 H6030 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten H7725 ihr, und sie selbst erwidert sich H561 ihre Reden :
  30 H4672 Finden H2505 sie H7998 nicht, teilen sie nicht Beute H7361 ? Ein Mädchen, zwei H7218 Mädchen auf den Kopf H1397 eines Mannes H7998 ? Beute H5516 an bunten Gewändern für Sisera H7998 , Beute H6677 an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. -
  31 H6 Also mögen umkommen H341 alle deine Feinde H3068 , Jehova H8121 ! Aber die ihn lieben, seien wie die Sonne H3318 aufgeht H1369 in ihrer Kraft H776 ! Und das Land H157 hatte H705 Ruhe vierzig H8141 Jahre .
DSV(i) 19 De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van Kanaän, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin des zilvers daarvan. 20 Van den hemel streden zij, de sterren uit haar loopplaatsen streden tegen Sisera. 21 De beek Kison wentelde hen weg, de beek Kedumin, de beek Kison; vertreed, o mijn ziel! de sterken. 22 Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen. 23 Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de hulp des HEEREN, met de helden. 24 Gezegend zij boven de vrouwen Jaël, de huisvrouw van Heber, den Keniet; gezegend zij ze boven de vrouwen in de tent! 25 Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter. 26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doorgenageld en doorgedrongen. 27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden! 28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de traliën: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter? 29 De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve: 30 Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen? 31 Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o HEERE! die Hem daarentegen liefhebben, moeten zijn, als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En het land was stil, veertig jaren.
DSV_Strongs(i)
  19 H4428 De koningen H935 H8804 kwamen H3898 H8738 , zij streden H227 ; toen H3898 H8738 streden H4428 de koningen H3667 van Kanaan H8590 , te Thaanach H5921 aan H4325 de wateren H4023 van Megiddo H3947 H8804 ; zij brachten H3808 geen H1215 gewin H3701 des zilvers daarvan.
  20 H4480 Van H8064 den hemel H3898 H8738 streden zij H3556 , de sterren H4480 uit H4546 haar loopplaatsen H3898 H8738 streden H5973 tegen H5516 Sisera.
  21 H5158 De beek H7028 Kison H1640 H8804 wentelde hen weg H5158 , de beek H6917 Kedumin H5158 , de beek H7028 Kison H1869 H8799 ; vertreed H5315 , o mijn ziel H5797 ! de sterken.
  22 H227 Toen H6119 H5483 werden de paardenhoeven H1986 H8804 verpletterd H4480 , van H1726 het rennen H1726 , het rennen H47 zijner machtigen.
  23 H779 H8798 Vloekt H4789 Meroz H559 H8804 , zegt H4397 de Engel H3068 des HEEREN H779 H8798 , vloekt H3427 H8802 haar inwoners H779 H8800 geduriglijk H3588 ; omdat H3808 zij niet H935 H8804 gekomen zijn H5833 tot de hulp H3068 des HEEREN H5833 , tot de hulp H3068 des HEEREN H1368 , met de helden.
  24 H1288 H8792 Gezegend H4480 zij boven H802 de vrouwen H3278 Jael H802 , de huisvrouw H2268 van Heber H7017 , den Keniet H1288 H8792 ; gezegend H4480 zij ze boven H802 de vrouwen H168 in de tent!
  25 H4325 Water H7592 H8804 eiste hij H2461 , melk H5414 H8804 gaf zij H117 H5602 ; in een herenschaal H7126 H8689 bracht zij H2529 boter.
  26 H3027 Haar hand H7971 H8799 sloeg zij H3489 aan den nagel H3225 , en haar rechterhand H1989 aan den hamer H6001 der arbeidslieden H1986 H8804 ; en zij klopte H5516 Sisera H4277 H0 ; zij streek H7218 zijn hoofd H4277 H8804 af H7541 , als zij zijn slaap H4272 H8804 had doorgenageld H2498 H8804 en doorgedrongen.
  27 H996 Tussen H7272 haar voeten H3766 H8804 kromde hij zich H5307 H8804 , viel henen H7901 H8804 , lag daar neder H996 ; tussen H7272 haar voeten H3766 H8804 kromde hij zich H5307 H8804 ; hij viel H834 ; alwaar H3766 H8804 hij zich kromde H8033 , daar H5307 H8804 lag hij H7703 H8803 geheel geschonden!
  28 H517 De moeder H5516 van Sisera H8259 H8738 keek uit H1157 door H2474 het venster H2980 H8762 , en schreeuwde H1157 door H822 de tralien H4069 : Waarom H954 H8765 vertoeft H7393 zijn wagen H935 H8800 te komen H4069 ! Waarom H309 H0 blijven H6471 de gangen H4818 zijner wagenen H309 H8765 achter?
  29 H2450 De wijsten H8282 harer staatsvrouwen H6030 H8799 antwoordden H637 ; ook H7725 H8686 beantwoordde H1931 zij H561 haar redenen aan zichzelve:
  30 H7998 Zouden zij dan den buit H3808 niet H4672 H8799 vinden H2505 H8762 [en] delen H7356 ? een liefje H7361 , [of] twee liefjes H7218 , voor iegelijken H1397 man H5516 ? Voor Sisera H7998 een buit H6648 van verscheidene verven H7998 , een buit H6648 van verscheidene verven H7553 , gestikt H6648 ; van verscheiden verf H7553 aan beide zijden gestikt H6677 H7998 , voor de buithalzen?
  31 H3651 Alzo H6 H8799 moeten omkomen H3605 al H341 H8802 Uw vijanden H3068 , o HEERE H157 H8802 ! die Hem daarentegen liefhebben H8121 , [moeten] [zijn], als wanneer de zon H3318 H8800 opgaat H1369 in haar kracht H776 . En het land H8252 H8799 was stil H705 , veertig H8141 jaren.
Giguet(i) 19 Les rois se sont rangés en bataille, les rois de Chanaan ont combattu en Thanaach, près des eaux de Mageddo; ils n’ont point recueilli de butin. 20 Les étoiles, du haut du ciel, ont pris part à la lutte, sans quitter leurs voies; elles ont combattu contre Sisara. 21 Le torrent de Cison les a balayés, le torrent des anciens, le torrent de Cison! Mon âme dans sa force foulera aux pieds les ennemis. 22 Lorsque les jambes des chevaux furent embarrassées, ses forts se hâtèrent de fuir. 23 Maudite soit Méroz, dit l’ange du Seigneur, maudissez-la. Maudits soient tous ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, parce qu’ils ne lui ont point envoyé leurs hommes vaillants. 24 ¶ Bénie soit, parmi les femmes, Jaël, l’épouse d’Haber le Cinéen; que sous leurs tentes les femmes la bénissent. 25 Il avait demandé de l’eau; elle lui donna du lait dans une coupe; elle lui présenta le beurre que l’on offre aux grands; 26 Elle étendit sa main gauche vers le clou et sa main droite vers le marteau des travailleurs; elle en frappa Sisara, elle fit entrer le clou dans sa tête, et elle frappa encore, et elle poussa le clou au travers de sa tempe. 27 Et il roula entre ses pieds, il défaillit, et il mourut entre ses pieds; il s’était étendu devant elle, et il mourut dans son sommeil, et, au lieu même ou il s’était endormi, la vie l’abandonna. 28 La mère de Sisara s’est penchée à sa fenêtre, et, regardant par le treillis, elle a dit: Pourquoi son char tarde-t-il? D’où vient que son attelage se fait attendre? 29 Les sages princesses qui l’entouraient lui ont répondu, et elle-même a répété leurs paroles: 30 Ne le trouvera-t-on pas distribuant le butin? Mais elle pleurera, et pleurera sur la tête de l’homme; des étoffes teintes pour Sisara, des étoffes teintes de couleurs diverses, de riches étoffes, des dépouilles, tout autour de sa tête! 31 Ainsi périssent tous vos ennemis, ô Seigneur! Que ceux qui aiment le Seigneur soient comme le lever du soleil dans toute sa puissance. La terre ensuite fut en repos durant quarante années.
DarbyFR(i) 19 Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté. 20 On a combattu des cieux; du chemin qu'elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera. 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force! 22 Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants. 23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts. 24
Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes! 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé. 26 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. 27 Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti. 28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente? 29 Les sages d'entre ses princesses lui répondent; elle s'est donné la réponse à elle-même. 30 N'ont-ils pas trouvé, n'ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d'homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives! 31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force! Et le pays fut en repos quarante ans.
Martin(i) 19 Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent. 20 On a combattu des cieux, les étoiles, dis-je, ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera. 21 Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison; mon âme tu as foulé aux pieds la force. 22 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, dis-je, des pieds de ses puissants chevaux. 23 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts. 24 Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes qui se tiennent dans les tentes. 25 Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques. 26 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes. 27 Il s'est courbé entre les pieds de Jahel, il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; et au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré. 28 La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait en regardant par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ? 29 Et les plus sages de ses dames lui ont répondu; et elle aussi se répondait à soi-même : 30 N'ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin des vêtements de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin. 31 Qu'ainsi périssent, ô Eternel! tous tes ennemis; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.
Segond(i) 19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. 20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. 21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros! 22 Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers. 23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants. 24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes! 25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème. 26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. 27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie. 28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? 29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même: 30 Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur. 31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Les rois H935 vinrent H8804   H3898 , ils combattirent H8738   H3898 , Alors combattirent H8738   H4428 les rois H3667 de Canaan H8590 , A Thaanac H4325 , aux eaux H4023 de Meguiddo H3947  ; Ils ne remportèrent H8804   H1215 nul butin H3701 , nul argent.
  20 H8064 Des cieux H3898 on combattit H8738   H4546 , De leurs sentiers H3556 les étoiles H3898 combattirent H8738   H5516 contre Sisera.
  21 H5158 Le torrent H7028 de Kison H1640 les a entraînés H8804   H5158 , Le torrent H6917 des anciens H5158 temps, le torrent H7028 de Kison H5315 . Mon âme H1869 , foule H8799   H5797 aux pieds les héros !
  22 H6119 Alors les talons H5483 des chevaux H1986 retentirent H8804   H1726 , A la fuite H1726 , à la fuite précipitée H47 de leurs guerriers.
  23 H779 Maudissez H8798   H4789 Méroz H559 , dit H8804   H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H779 , Maudissez H8798   H779 , maudissez H8800   H3427 ses habitants H8802   H935 , Car ils ne vinrent H8804   H5833 pas au secours H3068 de l’Eternel H5833 , Au secours H3068 de l’Eternel H1368 , parmi les hommes vaillants.
  24 H1288 ¶ Bénie H8792   H802 soit entre les femmes H3278 Jaël H802 , Femme H2268 de Héber H7017 , le Kénien H1288  ! Bénie H8792   H802 soit-elle entre les femmes H168 qui habitent sous les tentes !
  25 H7592 Il demanda H8804   H4325 de l’eau H5414 , elle a donné H8804   H2461 du lait H5602 , Dans la coupe H117 d’honneur H7126 elle a présenté H8689   H2529 de la crème.
  26 H3027 D’une main H7971 elle a saisi H8799   H3489 le pieu H3225 , Et de sa droite H1989 le marteau H6001 des travailleurs H1986  ; Elle a frappé H8804   H5516 Sisera H4277 , lui a fendu H8804   H7218 la tête H4272 , Fracassé H8804   H2498 et transpercé H8804   H7541 la tempe.
  27 H7272 Aux pieds H3766 de Jaël il s’est affaissé H8804   H5307 , il est tombé H8804   H7901 , il s’est couché H8804   H7272  ; A ses pieds H3766 il s’est affaissé H8804   H5307 , il est tombé H8804   H834  ; Là H3766 où il s’est affaissé H8804   H5307 , là il est tombé H8804   H7703 sans vie H8803  .
  28 H2474 Par la fenêtre H822 , à travers le treillis H517 , La mère H5516 de Sisera H8259 regarde H8738   H2980 , et s’écrie H8762   H7393  : Pourquoi son char H954 tarde H8765   H935 -t-il à venir H8800   H6471  ? Pourquoi ses chars H4818   H309 vont-ils si lentement H8765   ?
  29 H2450 Les plus sages H8282 d’entre ses femmes H6030 lui répondent H8799   H7725 , Et elle se répond H8686   H561   à elle-même:
  30 H4672 Ne trouvent H8799   H7998 -ils pas du butin H2505  ? ne le partagent H8762   H7356 -ils pas ? Une jeune fille H7361 , deux jeunes filles H7218 par H1397 homme H7998 , Du butin H6648 en vêtements de couleur H5516 pour Sisera H7998 , Du butin H6648 en vêtements de couleur H7553 , brodés H6648 , Un vêtement de couleur H7553 , deux vêtements brodés H6677 , Pour le cou H7998 du vainqueur.
  31 H6 Périssent H8799   H341 ainsi tous tes ennemis H8802   H3068 , ô Eternel H157  ! Ceux qui l’aiment H8802   H8121 sont comme le soleil H3318 , Quand il paraît H8800   H1369 dans sa force H776 . Le pays H8252 fut en repos H8799   H705 pendant quarante H8141 ans.
SE(i) 19 Vinieron reyes y pelearon; entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero. 20 De los cielos pelearon; las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísara. 21 Los barrió el arroyo de Cisón, el antiguo arroyo, el arroyo de Cisón. Pisaste, oh alma mía, con fortaleza. 22 Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes. 23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes. 24 Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. 26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto. 28 La madre de Sísara asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo : ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan? 29 Las sabias mujeres de sus príncipes le respondían; y aun ella se respondía a sí misma. 30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para el capitán de los que han tomado los despojos. 31 Así perezcan todos tus enemigos, oh SEÑOR; mas los que te aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
ReinaValera(i) 19 Vinieron reyes y pelearon: Entonces pelearon los reyes de Canaán En Taanac, junto á las aguas de Megiddo, Mas no llevaron ganancia alguna de dinero. 20 De los cielos pelearon: Las estrellas desde sus órbitas pelearon contra Sísara. 21 Barriólos el torrente de Cisón, El antiguo torrente, el torrente de Cisón. Hollaste, oh alma mía, con fortaleza. 22 Despalmáronse entonces las uñas de los caballos Por las arremetidas, por los brincos de sus valientes. 23 Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: Maldecid severamente á sus moradores, Porque no vinieron en socorro a Jehová, En socorro á Jehová contra los fuertes. 24 Bendita sea entre las mujeres Jael, Mujer de Heber Cineo; Sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca. 26 Su mano tendió á la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores; Y majó á Sísara, hirió su cabeza, Llagó y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto. 28 La madre de Sísara se asoma á la ventana, Y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan? 29 Las más avisadas de sus damas le respondían; Y aun ella se respondía á sí misma. 30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una moza, ó dos: Los despojos de colores para Sísara, Los despojos bordados de colores: La ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos. 31 Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová: Mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
JBS(i) 19 Vinieron reyes y pelearon; entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no llevaron ganancia alguna de dinero. 20 Desde los cielos pelearon; las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísara. 21 Los barrió el arroyo de Cisón, el antiguo arroyo, el arroyo de Cisón. Pisaste, oh alma mía, con fortaleza. 22 Los cascos de los caballos se embotaron entonces, por las pisadas, por las pisadas de sus valientes. 23 Maldecid a Meroz, dijo el ángel del SEÑOR; maldecid severamente a sus moradores, porque no vinieron en socorro al SEÑOR, en socorro al SEÑOR contra los fuertes. 24 ¶ Bendita sobre las mujeres Jael, mujer de Heber cineo; sobre las mujeres bendita sea en la tienda. 25 El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. 26 Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó a Sísara; le quitó la cabeza; hirió, y atravesó sus sienes. 27 Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto. 28 La madre de Sísara asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿Por qué las ruedas de sus carros se tardan? 29 Sus princesas le respondían; y aun ella se respondía a sí misma. 30 ¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? A cada uno una doncella, o dos; los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores; la ropa de color bordada de ambos lados, para el capitán de los que han tomado los despojos. 31 Así perezcan todos tus enemigos, oh SEÑOR; mas los que te aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
Albanian(i) 19 Mbretërit erdhën dhe luftuan; atëherë luftuan mbretërit e Kanaanit dhe të Taanakit, pranë ujërave të Megidos; por nuk suallën asnjë plaçkë prej argjendi. 20 Nga qielli luftuan yjet, gjatë lëvizjes së tyre luftuan kundër Siseras. 21 Përroi Kishon i përmbysi, përroi i vjetër, përroi i Kishonit. Shpirti im, vepro me forcë! 22 Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre. 23 "Mallkoni Merozin", tha Engjëlli i Zotit, "mallkoni, mallkoni banorët e tij, sepse nuk i shkuan në ndihmë Zotit, në ndihmë të Zotit në mes të trimave të tij!". 24 E bekuar qoftë midis grave Jaela, gruaja e Heberit, Keneut! Qoftë e bekuar midis grave që banojnë në çadra! 25 Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë. 26 Me një dorë kapi kunjin dhe me dorën e djathtë çekiçin e artizanëve; e goditi Siseran, i çau kokën dhe ia shpoi tejpërtej tëmthat. 27 Te këmbët e saj ai u këput, ra dhe u dergj pa shpirt; në këmbët e saj u këput dhe ra; aty ku u këput, aty ra i vdekur. 28 E ëma e Siseras shikoi nga dritarja dhe thirri nga hekurat e saj: "Pse qerrja jote po vonon aq shumë të vijë? Pse ecin kaq ngadalë qerret e tij?". 29 Gratë e saj më të urta iu përgjegjën, dhe ajo përsëriti me vete fjalët e saj: 30 "Ata kanë gjetur plaçkë dhe janë duke e ndarë në pjesë. Për çdo burrë një ose dy vajza; për Siseran një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe, një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura, me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura nga të dy anët për shpatullat e atyre që bartin tutje plaçkën". 31 Kështu u zhdukshin të gjithë armiqtë e tu, o Zot! Por ata që të duan qofshin si dielli, kur lind me gjithë forcën e tij!". Pastaj vendi pati qetësi për dyzet vjet me radhë.
RST(i) 19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. 20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. 21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! 22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. 23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. 24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! 25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. 26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его. 27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. 28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? 29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: 30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. 31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет.
Arabic(i) 19 جاء ملوك. حاربوا. حينئذ حارب ملوك كنعان في تعنك على مياه مجدو. بضع فضة لم ياخذوا. 20 من السموات حاربوا. الكواكب من حبكها حاربت سيسرا. 21 نهر قيشون جرفهم. نهر وقائع نهر قيشون. دوسي يا نفسي بعزّ 22 حينئذ ضربت اعقاب الخيل من السوق سوق اقويائه. 23 العنوا ميروز قال ملاك الرب. العنوا ساكنيها لعنا. لانهم لم ياتوا لمعونة الرب معونة الرب بين الجبابرة. 24 تبارك على النساء ياعيل امرأة حابر القيني. على النساء في الخيام تبارك. 25 طلب ماء فاعطته لبنا. في قصعة العظماء قدمت زبدة. 26 مدت يدها الى الوتد ويمينها الى مضراب العملة وضربت سيسرا وسحقت راسه شدخت وخرقت صدغه. 27 بين رجليها انطرح سقط اضطجع. بين رجليها انطرح سقط. حيث انطرح فهناك سقط مقتولا. 28 من الكوّة اشرفت وولولت ام سيسرا من الشباك. لماذا ابطأت مركباته عن المجيء. لماذا تاخرت خطوات مراكبه. 29 فاجابتها احكم سيداتها بل هي ردت جوابا لنفسها 30 ألم يجدوا ويقسموا الغنيمة. فتاة او فتاتين لكل رجل. غنيمة ثياب مصبوغة لسيسرا. غنيمة ثياب مصبوغة مطرزة. ثياب مصبوغة مطرزة الوجهين غنيمة لعنقي. 31 هكذا يبيد جميع اعدائك يا رب. واحباؤه كخروج الشمس في جبروتها واستراحت الارض اربعين سنة
Bulgarian(i) 19 Дойдоха царе и воюваха; тогава ханаанските царе воюваха в Таанах, до водите на Магедон; сребърни трофеи не взеха. 20 От небето воюваха, звездите от пътищата си воюваха срещу Сисара. 21 Потокът Кисон ги помете, древният поток, потокът Кисон. Потъпкала си силните, душо моя! 22 Тогава затропаха конските копита от препускането, препускането на силните им. 23 Кълнете Мироз, каза Ангелът ГОСПОДЕН, горчиво прокълнете жителите му, защото не дойдоха на помощ на ГОСПОДА, на помощ на ГОСПОДА против силните. 24 Най-благословена между жените е Яил, жената на кенееца Хевер; най-благословена е тя от жените в шатри. 25 Той поиска вода, тя му даде мляко, във великолепна чаша му донесе каймак. 26 Простря ръката си към кола, десницата си към чука на работниците; удари Сисара, смаза главата му, разби и прониза слепоочието му. 27 При краката й се повали той, падна, просна се; при краката й се повали той, падна; където се повали, там и падна мъртъв. 28 Майката на Сисара поглеждаше през прозореца и викаше през решетката: Защо се бави да дойде колесницата му? Защо закъсняват стъпките на колесницата му? 29 Нейните мъдри княгини й отговаряха, да, и тя отново си повтаряше сама: 30 Не намират ли и не делят ли плячка — по девойка, по две девойки на всеки мъж, на Сисара плячка от шарени дрехи, плячка от шарени везани дрехи, шарени дрехи от двойна везба на шията на грабителя? 31 Така да погинат всичките Ти врагове, ГОСПОДИ! А онези, които Го любят, да бъдат, както слънцето изгрява в пълната си сила! И земята имаше спокойствие четиридесет години.
Croatian(i) 19 Došli su kraljevi, boj zametnuli, boj bili kraljevi kanaanski, u Tanaku, na vodi megidskoj, al' ni mrve srebra ne dobiše. 20 Sa nebeskih staza vojevahu, vojevahu zvijezde prot' Siseri. 21 Sve otplavi potok Kišon, potok Kišon pradavni. Gazi čvrsto, moja dušo! 22 Topot silan odjekuje: jure borci na konjima! 23 "Proklinjite Meroz," Anđeo će Jahvin, "proklinjite žitelje njegove što Jahvi nisu u pomoć pritekli, u pomoć Jahvi s junacima." 24 Blagoslovljena među ženama bila Jaela, žena Hebera Kenijca, među ženama šatora nek' je slavljena! 25 On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake. 26 Rukom lijevom za klinom segnu, a desnom za čekićem kovačkim. Udari Siseru, glavu mu razmrska, probode mu, razbi sljepoočicu. 27 Do nogu pade joj, sruši se, leže, do nogu pade joj, sruši se; i gdje pade, mrtav osta. 28 Kroz prozor motri Siserina mati, kroz prozor motri, na rešetku jÓada: "Dugo mu se kola ne vraćaju: što im je zapreg tako spor?" 29 Najmudrija zbori joj dvorkinja, sebi samoj ona odgovara: 30 "Plijen su našli pa ga dijele: po djevojku na ratnika, po djevojku i po dvije, halju-dvije za Siseru, vezen rubac za moj vrat!" 31 Tako neka ginu, Jahve, svi neprijatelji tvoji! A oni koji te ljube nek budu kao sunce kada se diže u svojemu sjaju! I zemlja bijaše mirna četrdeset godina.
BKR(i) 19 Králové přitáhše, bojovali, tehdáž bojovali králové Kananejští v Tanach při vodách Mageddo, a však kořisti stříbra nevzali. 20 S nebe bojováno, hvězdy z míst svých bojovaly proti Zizarovi. 21 Potok Císon smetl je, potok Kedumim, potok Císon; všecko to pošlapala jsi, duše má, udatně. 22 Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými. 23 Zlořečte Merozu, praví anděl Hospodinův, zlořečte velice obyvatelům jeho, nebo nepřišli na pomoc Hospodinu, ku pomoci Hospodinu proti silným. 24 Požehnaná buď nad jiné ženy Jáhel, manželka Hebera Cinejského, nad ženy v staních bydlící buď požehnaná. 25 On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla. 26 Levou ruku svou k hřebu vztáhla, a pravou ruku svou k kladivu dělníků, i udeřila Zizaru, a ztloukla hlavu jeho, probodla a prorazila židoviny jeho. 27 U noh jejích skrčil se, padl, ležel, u noh jejích skrčil se, padl; kdež se skrčil, tu padl zabitý. 28 Vyhlídala z okna skrze mříži, a naříkala matka Zizarova, řkuci: Proč se tak dlouho vůz jeho nevrací? Proč prodlévají vraceti se domů vozové jeho? 29 Moudřejší pak z předních služebnic jejích odpovídaly, i ona sama také sobě odpovídala: 30 Zdali ale dosáhli něčeho, a dělí kořisti? Děvečku jednu neb dvě na každého muže, loupeže rozdílných barev samému Zizarovi, kořisti rozdílných barev krumpovaným dílem, roucho rozdílných barev krumpovaným dílem na hrdlo loupežníků. 31 Tak ať zahynou všickni nepřátelé tvoji, ó Hospodine, tebe pak milující ať jsou jako slunce vzcházející v síle své. I byla v pokoji země za čtyřidceti let.
Danish(i) 19 Kongerne kom, de strede; da strede Kanaans Konger udi Thaanak ved Mebiddo Vand; de fik ingen Vinding af Sølv. 20 Fra Himmelen stredes der; Stjernerne fra deres høje Baner strede mod Sisera. 21 Bækken Kison bortfejede dem, de gamles Bæk, Bækken Kison; træd frem, min Sjæl, med Styrke! 22 Da trampede Hestenes Hove ved deres Heltes jagende, jagende Fart. 23 Forbander Meros, sagde HERRENS Engel, forbander, forbander dens Indbyggere, fordi de ikke kom HERREN til Hjælp, HERREN til Hjælp iblandt de vældige. 24 Velsignes skal Jael, Keniteren Hebers Hustru, fremfor Kvinderne; velsignes skal hun fremfor Kvinderne i noget Paulun. 25 Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal. 26 Sin Haand rakte hun ud efter Naglen og, sin højre Haand efter Smedehammeren; og hun slog Sisera, sønderslog hans Hoved og knuste og igennemstak hans Tinding. 27 Imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt, laa; imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt; hvor han krummede sig, der faldt han og var tilintetgjort. 28 Siseras Moder saa ud af Vinduet, og skreg overlydt igennem Sprinkelværket: Hvi tøver hans Vogn med at komme? hvi bliver hans Vognhjul tilbage? 29 De vise iblandt hendes Fyrstinder svarede hende, ogsaa svarede hun sig selv paa sine Ord: 30 Skulde de ikke finde, ja uddele til Bytte en Pige, to Piger for hver Mand? for Sisera brogede Klæder til Bytte, brogede, stukne paa begge Sider om Halsen, til Bytte? 31 Saa skulle, HERRE! alle dine Fjender omkomme, men de, som elske ham, skulle være ligesom Solen, der gaar frem i sin Kraft. -Og Landet havde Ro fyrretyve Aar.
CUV(i) 19 君 王 都 來 爭 戰 。 那 時 迦 南 諸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 納 爭 戰 , 卻 未 得 擄 掠 銀 錢 。 20 星 宿 從 天 上 爭 戰 , 從 其 軌 道 攻 擊 西 西 拉 。 21 基 順 古 河 把 敵 人 沖 沒 ; 我 的 靈 啊 , 應 當 努 力 前 行 。 22 那 時 壯 馬 馳 驅 , 踢 跳 , 奔 騰 。 23 耶 和 華 的 使 者 說 : 應 當 咒 詛 米 羅 斯 , 大 大 咒 詛 其 中 的 居 民 ; 因 為 他 們 不 來 幫 助 耶 和 華 , 不 來 幫 助 耶 和 華 攻 擊 勇 士 。 24 願 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 億 比 眾 婦 人 多 得 福 氣 , 比 住 帳 棚 的 婦 人 更 蒙 福 祉 。 25 西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。 26 雅 億 左 手 拿 著 帳 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 著 匠 人 的 錘 子 , 擊 打 西 西 拉 , 打 傷 他 的 頭 , 把 他 的 鬢 角 打 破 穿 通 。 27 西 西 拉 在 他 腳 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 腳 前 曲 身 倒 臥 ; 在 那 裡 曲 身 , 就 在 那 裡 死 亡 。 28 西 西 拉 的 母 親 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 從 窗 櫺 中 呼 叫 說 : 他 的 戰 車 為 何 耽 延 不 來 呢 ? 他 的 車 輪 為 何 行 得 慢 呢 ? 29 聰 明 的 宮 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 語 地 說 : 30 他 們 莫 非 得 財 而 分 ? 每 人 得 了 一 兩 個 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 為 擄 物 , 得 繡 花 的 彩 衣 為 掠 物 。 這 彩 衣 兩 面 繡 花 , 乃 是 披 在 被 擄 之 人 頸 項 上 的 。 31 耶 和 華 啊 , 願 你 的 仇 敵 都 這 樣 滅 亡 ! 願 愛 你 的 人 如 日 頭 出 現 , 光 輝 烈 烈 ! 這 樣 , 國 中 太 平 四 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4428 君王 H935 都來 H3898 爭戰 H3667 。那時迦南 H4428 諸王 H4023 在米吉多 H4325 水旁 H8590 的他納 H3898 爭戰 H3947 ,卻未得擄掠 H1215 H3701 銀錢。
  20 H3556 星宿 H8064 從天上 H3898 爭戰 H4546 ,從其軌道 H3898 攻擊 H5516 西西拉。
  21 H7028 基順 H6917 H5158 H1640 把敵人沖沒 H5315 ;我的靈 H5797 啊,應當努力 H1869 前行。
  22 H6119 H5483 那時壯馬 H1726 馳驅,踢跳 H1726 H47 ,奔騰。
  23 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 H779 :應當咒詛 H4789 米羅斯 H779 ,大大 H779 咒詛 H3427 其中的居民 H935 ;因為他們不來 H5833 幫助 H3068 耶和華 H5833 ,不來幫助 H3068 耶和華 H1368 攻擊勇士。
  24 H7017 願基尼人 H2268 希百 H802 的妻 H3278 雅億 H802 比眾婦人 H1288 多得福氣 H168 ,比住帳棚 H802 的婦人 H1288 更蒙福祉。
  25 H7592 西西拉求 H4325 H5414 ,雅億給 H2461 他奶子 H117 ,用寶貴的 H5602 盤子 H7126 H2529 他奶油。
  26 H3027 雅億左手 H7971 拿著 H3489 帳棚的橛子 H3225 ,右手 H6001 拿著匠人 H1989 的錘子 H1986 ,擊打 H5516 西西拉 H4277 ,打傷 H7218 他的頭 H7541 ,把他的鬢角 H4272 打破 H2498 穿通。
  27 H7272 西西拉在他腳 H3766 前曲身 H5307 仆倒 H7272 ,在他腳 H3766 前曲身 H7901 倒臥 H834 ;在那裡 H3766 曲身 H7703 ,就在那裡死亡。
  28 H5516 西西拉 H517 的母親 H2474 從窗戶 H8259 裡往外觀看 H822 ,從窗櫺 H2980 中呼叫 H7393 說:他的戰車 H954 為何耽延 H935 不來 H4818 呢?他的車 H6471 H309 為何行得慢呢?
  29 H2450 聰明 H8282 的宮女 H6030 安慰他(原文是回答 H7725 H561 他),他也自言自語地說:
  30 H4672 他們莫非得 H2505 財而分 H5516 ?每人得了一兩個女子?西西拉 H6648 得了彩衣 H7998 為擄物 H7553 ,得繡花 H6648 的彩衣 H7998 為掠物 H6648 。這彩衣 H7553 兩面繡花 H7998 ,乃是披在被擄之人 H6677 頸項上的。
  31 H3068 耶和華 H341 啊,願你的仇敵 H6 都這樣滅亡 H157 !願愛 H8121 你的人如日頭 H3318 出現 H1369 ,光輝 H776 烈烈!這樣,國 H8252 中太平 H705 四十 H8141 年。
CUVS(i) 19 君 王 都 来 争 战 。 那 时 迦 南 诸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 纳 争 战 , 却 未 得 掳 掠 银 钱 。 20 星 宿 从 天 上 争 战 , 从 其 轨 道 攻 击 西 西 拉 。 21 基 顺 古 河 把 敌 人 沖 没 ; 我 的 灵 啊 , 应 当 努 力 前 行 。 22 那 时 壮 马 驰 驱 , 踢 跳 , 奔 腾 。 23 耶 和 华 的 使 者 说 : 应 当 咒 诅 米 罗 斯 , 大 大 咒 诅 其 中 的 居 民 ; 因 为 他 们 不 来 帮 助 耶 和 华 , 不 来 帮 助 耶 和 华 攻 击 勇 士 。 24 愿 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 亿 比 众 妇 人 多 得 福 气 , 比 住 帐 棚 的 妇 人 更 蒙 福 祉 。 25 西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。 26 雅 亿 左 手 拿 着 帐 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 着 匠 人 的 锤 子 , 击 打 西 西 拉 , 打 伤 他 的 头 , 把 他 的 鬓 角 打 破 穿 通 。 27 西 西 拉 在 他 脚 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 脚 前 曲 身 倒 卧 ; 在 那 里 曲 身 , 就 在 那 里 死 亡 。 28 西 西 拉 的 母 亲 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 从 窗 棂 中 呼 叫 说 : 他 的 战 车 为 何 耽 延 不 来 呢 ? 他 的 车 轮 为 何 行 得 慢 呢 ? 29 聪 明 的 宫 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 语 地 说 : 30 他 们 莫 非 得 财 而 分 ? 每 人 得 了 一 两 个 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 为 掳 物 , 得 绣 花 的 彩 衣 为 掠 物 。 这 彩 衣 两 面 绣 花 , 乃 是 披 在 被 掳 之 人 颈 项 上 的 。 31 耶 和 华 啊 , 愿 你 的 仇 敌 都 这 样 灭 亡 ! 愿 爱 你 的 人 如 日 头 出 现 , 光 辉 烈 烈 ! 这 样 , 国 中 太 平 四 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4428 君王 H935 都来 H3898 争战 H3667 。那时迦南 H4428 诸王 H4023 在米吉多 H4325 水旁 H8590 的他纳 H3898 争战 H3947 ,却未得掳掠 H1215 H3701 银钱。
  20 H3556 星宿 H8064 从天上 H3898 争战 H4546 ,从其轨道 H3898 攻击 H5516 西西拉。
  21 H7028 基顺 H6917 H5158 H1640 把敌人沖没 H5315 ;我的灵 H5797 啊,应当努力 H1869 前行。
  22 H6119 H5483 那时壮马 H1726 驰驱,踢跳 H1726 H47 ,奔腾。
  23 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 H779 :应当咒诅 H4789 米罗斯 H779 ,大大 H779 咒诅 H3427 其中的居民 H935 ;因为他们不来 H5833 帮助 H3068 耶和华 H5833 ,不来帮助 H3068 耶和华 H1368 攻击勇士。
  24 H7017 愿基尼人 H2268 希百 H802 的妻 H3278 雅亿 H802 比众妇人 H1288 多得福气 H168 ,比住帐棚 H802 的妇人 H1288 更蒙福祉。
  25 H7592 西西拉求 H4325 H5414 ,雅亿给 H2461 他奶子 H117 ,用宝贵的 H5602 盘子 H7126 H2529 他奶油。
  26 H3027 雅亿左手 H7971 拿着 H3489 帐棚的橛子 H3225 ,右手 H6001 拿着匠人 H1989 的锤子 H1986 ,击打 H5516 西西拉 H4277 ,打伤 H7218 他的头 H7541 ,把他的鬓角 H4272 打破 H2498 穿通。
  27 H7272 西西拉在他脚 H3766 前曲身 H5307 仆倒 H7272 ,在他脚 H3766 前曲身 H7901 倒卧 H834 ;在那里 H3766 曲身 H7703 ,就在那里死亡。
  28 H5516 西西拉 H517 的母亲 H2474 从窗户 H8259 里往外观看 H822 ,从窗棂 H2980 中呼叫 H7393 说:他的战车 H954 为何耽延 H935 不来 H4818 呢?他的车 H6471 H309 为何行得慢呢?
  29 H2450 聪明 H8282 的宫女 H6030 安慰他(原文是回答 H7725 H561 他),他也自言自语地说:
  30 H4672 他们莫非得 H2505 财而分 H5516 ?每人得了一两个女子?西西拉 H6648 得了彩衣 H7998 为掳物 H7553 ,得绣花 H6648 的彩衣 H7998 为掠物 H6648 。这彩衣 H7553 两面绣花 H7998 ,乃是披在被掳之人 H6677 颈项上的。
  31 H3068 耶和华 H341 啊,愿你的仇敌 H6 都这样灭亡 H157 !愿爱 H8121 你的人如日头 H3318 出现 H1369 ,光辉 H776 烈烈!这样,国 H8252 中太平 H705 四十 H8141 年。
Esperanto(i) 19 Venis regxoj, ili batalis; Tiam batalis regxoj de Kanaan En Taanahx, cxe la akvo de Megido; Sed ili ricevis neniom da mono. 20 El la cxielo oni batalis; La steloj de siaj vojoj batalis kontraux Sisera. 21 La torento Kisxon forportis ilin, La torento antikva, la torento Kisxon. Piedpremu, mia animo, la fortulojn. 22 Tiam frapis la hufoj de cxevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj. 23 Malbenu la urbon Meroz, diris angxelo de la Eternulo, Malbenu, malbenu gxiajn logxantojn; CXar ili ne venis kun helpo al la Eternulo, Kun helpo al la Eternulo inter la herooj. 24 Benita estu inter la virinoj Jael, La edzino de la Kenido HXeber, Inter la virinoj en la tendo sxi estu benita. 25 Akvon li petis, lakton sxi donis; En belega kaliko sxi alportis buteron. 26 SXi etendis sian manon al najlo Kaj sian dekstran manon al martelo de laboristoj; Kaj sxi ekbatis Siseran, ekfrapis lian kapon, Kaj frakasis kaj traboris lian tempion. 27 Al sxiaj piedoj li klinigxis kaj falis kaj ekkusxis; Al sxiaj piedoj li klinigxis kaj falis; Kie li klinigxis, tie li falis pereinta. 28 Tra la fenestro rigardas, kaj plorkrias tra la krado, la patrino de Sisera: Kial longe ne venas lia cxaro? Kial malfruigxas la radoj de liaj kalesxoj? 29 La sagxaj el sxiaj sinjorinoj respondas al sxi, Kaj sxi mem al si respondas: 30 Ili ja trovis kaj dividas militakiron; Po unu aux po du knabinoj por cxiu viro, Diverskolorajn vestojn por Sisera, Diverskolorajn vestojn broditajn, Ambauxflanke broditajn por la kolo. 31 Tiel pereu cxiuj Viaj malamikoj, ho Eternulo! Sed Liaj amantoj estu kiel la levigxanta suno en sia potenco. Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj.
Finnish(i) 19 Kuninkaat tulivat ja sotivat; silloin sotivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa Megiddon veden tykönä: ei he saaneet rahaa saaliiksensa. 20 Taivaasta sotivat tähdet juoksussansa, he sotivat Siseraa vastaan. 21 Kisonin ojan kieritti heitä, Kedumin oja, Kisonin oja; minun sieluni tallaa väkeviä. 22 Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa. 23 Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa. 24 Siunattu olkoon Jael vaimoin seassa, Heberin Keniläisen emäntä, siunattu olkoon hän majoissansa vaimoin seassa. 25 Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa. 26 Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren. 27 Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna. 28 Siseran äiti katsoi akkunasta ja itki huutain häkistä: miksi viipyy hänen vaununsa tulemasta? miksi ovat hänen vaununsa pyörät niin jääneet jälkeen? 29 Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi. 30 Eikö he löydä ja jaa saalista, jokaiselle miehelle piian taikka kaksi, ja Siseralle kirjavia ja ommeltuja vaatteita, neulalla ommeltuja vaatteita, kirjavia molemmin puolin kaulan ympäri, saaliiksi. 31 Kaikki sinun vihollises niin hukkukoon, Herra! Mutta ne, kuin sinua rakastavat, olkoon niinkuin ylöskäypä aurinko voimassansa. Ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 19 Kuninkaat tulivat ja taistelivat, silloin taistelivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa, Megiddon vesien varsilla; mutta hopeata he eivät saaneet saaliiksensa. 20 Tähdet taivaalta kävivät sotaa, radoiltaan ne sotivat Siiseraa vastaan. 21 Kiisonin puro tempasi heidät mukaansa, taistelujen puro, Kiisonin puro. Astu esiin, minun sieluni, voimallisesti! 22 Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa. 23 Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon. 24 Siunattu olkoon vaimojen joukossa Jaael, keeniläisen Heberin vaimo, siunattu vaimojen joukossa, jotka teltoissa asuvat. 25 Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa. 26 Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa; ja hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa. 27 Hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui; jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui. 28 Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: 'Miksi viipyvät hänen sotavaununsa tulemasta? Miksi ovat hänen valjakkonsa askeleet niin hitaat?' 29 Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa: 30 'Varmaankin he ovat saaneet saalista ja jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siiseralle, kirjavaa kangasta, kirjaeltua vaatetta saaliiksi, kaksi kirjaeltua, kirjavaa huivia saatujen saalisten kaulaan'. 31 Niin häviävät kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat niinkuin aurinko, kun se nousee voimassansa." Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta.
Haitian(i) 19 Wa yo vini, yo kwaze fè bò Tanak, toupre sous dlo Megido a. Wa peyi Kanaran yo goumen, men yo pa jwenn anyen pou yo pote ale! Pa menm yon ti moso ajan! 20 Zetwal yo rete nan syèl la yo goumen. Yo rete kote y'ap mache nan syèl la, yo goumen ak Sisera. 21 Dlo ravin Kichon an desann pote yo ale. Wi, se ansyen ravin lan, ravin Kichon an, ki fè sa. M'ap mache pran yo, je m' byen kale! 22 Lè sa a, yo tande chwal yo ki t'ap galope ale. Chwal yo t'ap pilonnen tè a ak zago yo. 23 Zanj Seyè a di: Ann mande madichon pou lavil Mewòz! Madichon, madichon pou tout moun k'ap viv nan lavil la. Yo pa t' vin ede Seyè a, yo pa t' voye sòlda goumen pou li. 24 Nan tout fanm ki sou latè, Jayèl se yon fanm Bondye beni anpil. Wi, Jayèl, madan Ebè, moun fanmi Kayen, nan tout fanm ki sou latè, se yon fanm Bondye beni anpil. 25 Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen. 26 Li pran yon pikèt tant nan men gòch li, yon mato travayè nan men dwat li. Li frape Sisera nan tèt ak mato a, li krabouye tèt li. Li pèse tanp li, li touye l'. 27 Sisera tonbe sou jenou, li woule atè, epi li mouri nan pye Jayèl. Wi, nan pye madanm lan, li tonbe sou jenou li yo, li woule atè. Kote li kouche a, li mouri frèt. 28 Manman Sisera ap gade nan fennèt la. L'ap gade dèyè jalouzi a, l'ap mande: -Kote cha pitit mwen an depi tout tan sa a? Poukisa chwal li yo pran tout reta sa a pou yo vini? 29 Lè sa a, medam ki gen plis konprann nan sèvant li yo reponn li. Li menm tou, li t'ap repete nan kè l': 30 -Koulye a yo dwe ap separe sa yo pran nan men lènmi yo! Yon fi, de fi pou chak sòlda, bèl twal koulè byen bwode pou Sisera, yon gwo mouchwa bwode byen bèl pou l' mete nan kou l'. 31 Wi, Seyè! Se konsa pou tout lènmi ou yo mouri. Men, zanmi ou yo ap klere tankou solèy midi. Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan.
Hungarian(i) 19 Királyok jöttek, harczoltanak; 20 Az égbõl harczoltak, 21 A Kison patakja seprette el õket; 22 Akkor csattogtak a lovak körmei 23 Átkozzátok Mérozt - mond az Úr követje, - 24 De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel, 25 [Az] vizet kért, õ tejet adott, 26 Balját a szegre, 27 Lábainál leroskadt, elesett, feküdt, 28 Kinézett az ablakon, és jajgatott 29 Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; 30 "Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? 31 Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram!
Indonesian(i) 19 Di Taanakh, dekat sungai di Megido, raja-raja berperang, raja-raja Kanaan berjuang, tapi perak tak ada yang mereka bawa sebagai jarahan. 20 Bintang-bintang juga turut berjuang melawan Sisera, dari tempat peredaran mereka di angkasa. 21 Sungai Kison meluap-luap menghanyutkan seteru. Maju, majulah dengan perkasa, hai jiwaku! 22 Dengan laju menderaplah telapak-telapak kuda yang dipacu oleh pengendaranya. 23 "Kutuklah Meros, dan penghuninya," kata Malaikat TUHAN "sebab mereka tidak datang memberi bantuan sebagai pahlawan yang berjuang untuk TUHAN." 24 Beruntunglah Yael, istri Heber orang Keni; dari semua penghuni kemah, dialah yang paling diberkati. 25 Sisera minta air, tapi ia memberikan susu kepadanya, disajikannya susu dalam mangkuk yang pantas untuk raja-raja. 26 Dengan pasak dan martil di tangannya Yael memukul Sisera sampai hancur kepalanya. 27 Di kaki Yael ia rebah tak bernyawa tergeletak di tanah menemui ajalnya. 28 Dari ruji-ruji jendela ibu Sisera memandang, dan berkata, "Mengapa keretanya, tak kunjung tiba, mengapa tak terdengar derap kudanya?" 29 Yang terarif di antara dayang-dayangnya memberi jawaban yang telah ditemukannya sendiri dalam hatinya: 30 "Mereka sedang membagi-bagi barang rampasan, untuk tiap prajurit, satu atau dua perawan. Untuk Sisera, bahan baju yang paling berharga, untuk ratu, selendang bersulam aneka warna." 31 Semoga musuh-musuh-Mu, ya TUHAN, tewas seperti Sisera, tetapi semua sahabat-Mu jaya bagaikan surya di angkasa! Setelah itu, tentramlah negeri itu empat puluh tahun lamanya.
Italian(i) 19 I re son venuti, hanno combattuto; A tal’ora i re di Canaan hanno combattuto In Taanac, presso all’acque di Meghiddo; Non hanno fatto alcun guadagno d’argento. 20 Ei s’è combattuto dal cielo; Le stelle hanno combattuto contro a Sisera da’ lor cerchi. 21 Il torrente di Chison li ha strascinati via; Il torrente di Chedumim, il torrente di Chison; Anima mia, tu hai calpestata la forza. 22 Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri. 23 Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi. 24 Sia benedetta, sopra tutte le donne, Iael, Moglie di Heber Cheneo; Sia benedetta sopra tutte le donne che stanno in padiglioni. 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici. 26 Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia. 27 Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto. 28 La madre di Sisera riguardava per la finestra; E, mirando per li cancelli, si lagnava, dicendo: Perchè indugia a venire il suo carro? Perchè si muovono lentamente i suoi carri? 29 Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa: 30 Non hanno essi trovata la preda? non la spartiscono essi? Una fanciulla, due fanciulle per uomo; Le spoglie delle robe di color variato son per Sisera; Le spoglie delle robe di color variato ricamate; Egli ha fatta preda di robe di color variato, ricamate da amendue i lati, Da passarvi il collo. 31 Così periscano, o Signore, tutti i tuoi nemici; E quelli che amano il Signore Sieno come quando il sole esce fuori nella sua forza. (H5-32) Poi il paese ebbe riposo quarant’anni.
ItalianRiveduta(i) 19 I re vennero, pugnarono; allora pugnarono i re di Canaan a Taanac, presso le acque di Meghiddo; non ne riportarono un pezzo d’argento. 20 Dai cieli si combatté: gli astri, nel loro corso, combatteron contro Sisera. 21 Il torrente di Kison li travolse, l’antico torrente, il torrente di Kison. Anima mia, avanti, con forza! 22 Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga. 23 "Maledite Meroz", dice l’angelo dell’Eterno; "maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso dell’Eterno, in soccorso dell’Eterno insieme coi prodi!" 24 Benedetta sia fra le donne Jael, moglie di Heber, il Keneo! Fra le donne che stan sotto le tende, sia ella benedetta! 25 Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema. 26 Con una mano, diè di piglio al piuolo; e, con la destra, al martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò, gli trapassò le tempie. 27 Ai piedi d’essa ei si piegò, cadde, giacque disteso; a’ piedi d’essa si piegò, e cadde; là dove si piegò, cadde esanime. 28 La madre di Sisera guarda per la finestra, e grida a traverso l’inferriata: "Perché il suo carro sta tanto a venire? perché son così lente le ruote de’ suoi carri?" 29 Le più savie delle sue dame le rispondono, ed ella pure replica a se stessa: 30 "Non trovan bottino? non se lo dividono? Una fanciulla, due fanciulle per ognuno; a Sisera un bottino di vesti variopinte; un bottino di vesti variopinte e ricamate, di vesti variopinte e ricamate d’ambo i lati per le spalle del vincitore!" 31 Così periscano tutti i tuoi nemici, o Eterno! E quei che t’amano sian come il sole quando si leva in tutta la sua forza!" Ed il paese ebbe requie per quarant’anni.
Korean(i) 19 열왕이 와서 싸울 때에 가나안 열왕이 므깃도 물가 다아낙에서 싸웠으나 돈을 탈취하지 못하였도다 20 별들이 하늘에서부터 싸우되 그 다니는 길에서 시스라와 싸웠도다 21 기손강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강은 옛 강이라 내 영혼아 ! 네가 힘 있는 자를 밟았도다 22 그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다 23 여호와의 사자의 말씀에 메로스를 저주하라 ! 너희가 거듭 거듭 그 거민을 저주할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 용사를 치지 아니함이니라 하시도다 24 겐 사람 헤벨의 아내 야엘은 다른 여인보다 복을 받을 것이니 장막에 거한 여인보다 더욱 복을 받을 것이로다 25 시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고 26 손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다 27 그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다 28 시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 `그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고' 하매 29 그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를 30 `그들이 어찌 노략물을 얻지 못하였으랴 ? 그것을 나누지 못하였으랴 ? 사람마다 한 두 처녀를 얻었으리로다 시스라는 채색옷을 노략하였으리니 그것은 수놓은 채색옷이리로다 곧 양편에 수놓은 채 색옷이리니 노략한 자의 목에 꾸미리로다' 하였으리라 31 여호와여 ! 주의 대적은 다 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 해가 힘있게 돋음 같게 하시옵소서 ! 하니라 그 땅이 사십 년동안 태평하였더라
Lithuanian(i) 19 Kanaano karaliai kariavo Taanache, prie Megido vandenų; sidabro grobio jie negavo. 20 Ir dangaus žvaigždės kovojo su Sisera. 21 Kišono upė nunešė juos. Mano siela, tu pamynei jėgą. 22 Žirgams kanopos sutrupėjo nuo bėgimo, kai bėgo jų galingieji. 23 Viešpaties angelas tarė: ‘Prakeikite Merozą, prakeikite jo gyventojus, nes jie neatėjo Viešpačiui į pagalbą kovoje su galiūnais’. 24 Kainito Hebero žmona Jaelė palaiminta labiau už visas moteris, labiau už visas moteris savo palapinėje. 25 Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto. 26 Į savo ranką ji paėmė kuolelį, o į savo dešinę­darbininkų kūjį. Ji užmušė Siserą, sutriuškino jo galvą ir pervėrė jam smilkinius. 27 Prie jos kojų jis susmuko, parkrito ir gulėjo, prie jos kojų susmuko, parkrito. Kur jis susmuko, ten parkrito negyvas. 28 Pro lango groteles žiūrėjo Siseros motina, laukdama jo grįžtant: ‘Kodėl taip ilgai neparvažiuoja jo kovos vežimas? Kodėl užtrunka jo kovos vežimo ratai?’ 29 Jos išmintingosios moterys jai sakė, o motina pakartojo jų žodžius: 30 ‘Tikrai jie dalinasi grobį: po vieną, o gal po dvi mergaites kiekvienam vyrui. Margi grobio audiniai Siserai. Iš abiejų pusių išsiuvinėti audiniai jo kaklui’. 31 Sunaikink visus savo priešus, Viešpatie! Tave mylintieji tebūna kaip saulė, tekanti savo jėgoje”. Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų.
PBG(i) 19 Przyszli królowie, walczyli; na ten czas walczyli królowie Chananejscy w Tanach u wód Magieddo, jednak korzyści srebra nie odnieśli. 20 Z nieba walczono: gwiazdy z miejsc swoich walczyły z Sysarą. 21 Potok Cyson porwał je, potok Kiedumim, potok Cyson; podeptałaś, o duszo moja, możne. 22 Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego. 23 Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Pański, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami. 24 Błogosławiona między niewiastami Jael, żona Hebera Cynejczyka; nad niewiasty w namiocie mieszkające błogosławiona będzie. 25 Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła. 26 Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego. 27 U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity. 28 Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego? 29 Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała: 30 Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących. 31 Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi, Panie, a ci, którzy ciebie miłują, niech będą jako słońce, gdy wschodzi w mocy swojej. I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.
Portuguese(i) 19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanac junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata. 20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera. 21 O ribeiro de Quison os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quison. Ó minha alma, calcaste aos pés a força. 22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes. 23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes. 24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita será entre as mulheres nómadas. 25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada. 26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes. 27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto. 28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens? 29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma: 30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço? 31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
E a terra teve sossego por quarenta anos.
Norwegian(i) 19 Konger kom, de stred, dengang stred Kana'ans konger ved Ta'anak, ved Megiddos vann; hærfang av sølv fikk de ikke. 20 Fra himmelen stred de, stjernene fra sine baner, de stred mot Sisera. 21 Kisons bekk rev dem bort, den eldgamle bekk, Kisons bekk. Skrid frem, min sjel, med kraft! 22 Da trampet hestenes hover under kjempenes jagende, jagende fart. 23 Forbann Meros, sa Herrens engel, forbann, forbann dets folk, fordi de ikke kom Herren til hjelp, Herren til hjelp blandt kjempene. 24 Priset fremfor kvinner være Jael, kenitten Hebers hustru! Fremfor kvinner i telt være hun priset! 25 Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte. 26 Sin hånd rekker hun ut efter teltpluggen og sin høire hånd efter arbeidshammeren; hun slår Sisera med hammeren, knuser hans hode, sønderslår og gjennemborer hans tinning. 27 For hennes føtter seg han ned, falt han, lå han; for hennes føtter seg han ned, falt han; der han seg ned, der lå han fellet. 28 Gjennem vinduet skuer hun og roper, Siseras mor, ut gjennem gitteret: Hvorfor venter hans vogn med å komme? Hvorfor dveler hans traveres skritt? 29 De klokeste av hennes fruer svarer henne, og selv gir hun sig svar på sine ord: 30 Til visse finner de hærfang og skifter: En kvinne, to kvinner til manns, hærfang av farvede klær for Sisera, hærfang av farvede klær, utsydde klær, én farvet klædning, to utsydde halsduker for hver av de hærtatte kvinner! 31 Måtte alle dine fiender omkomme således, Herre, og de som elsker ham, være som solen når den går frem i sin kraft! - Og landet hadde ro i firti år.
Romanian(i) 19 Împăraţii au venit, s'au luptat; Atunci au luptat împăraţii Canaanului, La Tanaac, la apele Meghido; N'au luat nicio pradă, nici argint. 20 Din ceruri se luptau, De pe cărările lor stelele se luptau împotriva lui Sisera, 21 Pîrîul Chison i -a luat, Pîrîul din vremile străvechi, pîrîul Chison! Suflete, calcă-'n picioare pe viteji! 22 Atunci copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor. 23 Blestemaţi pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, Blestemaţi, blestemaţi pe locuitorii lui; Căci n'au venit în ajutorul Domnului, În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji``. 24 Binecuvîntată să fie între femei Iael, Nevasta lui Heber, Chenitul! Binecuvîntată să fie ea între femeile cari locuiesc în corturi! 25 El a cerut apă, şi ea i -a a dat lapte; În pahar împărătesc i -a adus unt. 26 Cu o mînă a luat ţăruşul, Şi cu dreapta ciocanul lucrătorilor, A lovit pe Sisera, i -a despicat capul, I -a sfărîmat şi străpuns tîmpla. 27 El s'a ghemuit: a căzut şi s'a culcat la picioarele ei; S'a ghemuit şi a căzut la picioarele ei; Acolo unde s'a ghemuit, acolo a căzut fără viaţă. 28 Pe fereastră, prin zăbrele, Se uită mama lui Sisera, şi strigă:,,Pentruce zăboveşte carul lui să vină? Pentruce vin carăle lui aşa de încet?`` 29 Cele mai înţelepte dintre femeile ei îi răspund, Şi ea îşi răspunde singură: 30 ,,Negreşit, au găsit pradă! Şi -o împărţesc: O fată, două fete de fiecare om; Pradă de haine văpsite pentru Sisera; Pradă de haine văpsite cusute la gherghef, Două haine văpsite şi cusute la gherghef, De pus pe grumazul biruitorului!`` 31 Aşa să piară toţi vrăjmaşii Tăi, Doamne! Dar cei ce -L iubesc sînt ca soarele, cînd se arată în puterea lui``. Ţara a avut odihnă patruzeci de ani.
Ukrainian(i) 19 Царі прибули, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здобичі срібла не взяли. 20 Із неба войовано, зорі з доріг своїх битих воювали з Сісерою. 21 Кішонський потік позмітав їх, потік стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе моя! 22 Тоді стукотіли копита коня від бігу швидкого, від бігу його скакунів! 23 Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими! 24 Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі. 25 Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п'янке молоко. 26 Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому.. 27 Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав. 28 Через вікно виглядала та голосила Сісерина мати крізь ґрати: Чому колесниця його припізнилась вернутись? Чому припізнились колеса запряжок його? 29 Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі: 30 Ось здобич знаходять та ділять вони, бранка, дві бранці на кожного мужа! А здобич із шат кольорових Сісері, здобич із шат кольорових, різнобарвна тканина, на два боки гаптована, жінці на шию. 31 Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй! І Край мав мир сорок літ.