Luke 5:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G3588   G* Simon, G1877 Turn back G1519 into G3588 the G899 depth, G2532 and G5465 let down G3588   G1350 your nets G1473   G1519 for G61 a catch!
  5 G2532 And G611 responding G3588   G* Simon G2036 said G1473 to him, G1988 Master, G1223 through G3650 the entire G3588   G3571 night G2872 having tired G3762 [2nothing G2983 1we took], G1909 but on G1161   G3588   G4487 your word G1473   G5465 I will let down G3588 the G1350 net.
  6 G2532 And G3778 this G4160 having done, G4788 they closed up G4128 a multitude G2486 [2fishes G4183 1of great]; G1284 [3was being torn G1161 1and G3588   G1350 2their net]. G1473  
  7 G2532 And G2656 they nodded G3588 to their G3353 partners, G3588 to the ones G1722 in G3588 the G2087 other G4143 boat, G3588   G2064 to come G4815 seize G1473 them; G2532 and G2064 they came G2532 and G4130 filled G297 both G3588 the G4143 boats, G5620 so that G1036 they were submerged. G1473  
  8 G1492 And beholding, G1161   G* Simon G* Peter G4363 fell at G3588 the G1119 knees G3588   G* of Jesus, G3004 saying, G1831 Go forth G575 from G1473 me, G3754 for G435 [2a man G268 3a sinner G1510.2.1 1I am], G2962 O Lord.
  9 G2285 For a stupefaction G1063   G4023 compassed G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the ones G4862 with G1473 him, G1909 over G3588 the G61 catch G3588 of the G2486 fishes G3739 which G4815 they seized;
  10 G3668 and likewise G1161   G2532 also G* James G2532 and G* John, G5207 the sons G* of Zebedee, G3739 the ones who G1510.7.6 were G2844 partners G3588 with G* Simon. G2532 And G2036 [2said G4314 3to G3588   G* 4Simon G3588   G* 1Jesus], G3361 Fear not! G5399   G575 from G3588   G3568 now on G444 [3men G1510.8.2 1you will be G2221 2taking alive]!
ABP_GRK(i)
  4 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Σίμωνα G1877 επανάγαγε G1519 εις G3588 το G899 βάθος G2532 και G5465 χαλάσατε G3588 τα G1350 δίκτυα υμών G1473   G1519 εις G61 άγραν
  5 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Σίμων G2036 είπεν G1473 αυτώ G1988 επιστάτα G1223 δι΄ G3650 όλης G3588 της G3571 νυκτός G2872 κοπιάσαντες G3762 ουδέν G2983 ελάβομεν G1909 επί δε G1161   G3588 τω G4487 ρήματί σου G1473   G5465 χαλάσω G3588 το G1350 δίκτυον
  6 G2532 και G3778 τούτο G4160 ποιήσαντες G4788 συνέκλεισαν G4128 πλήθος G2486 ιχθύων G4183 πολύ G1284 διερρήγνυτο G1161 δε G3588 το G1350 δίκτυον αυτών G1473  
  7 G2532 και G2656 κατένευσαν G3588 τοις G3353 μετόχοις G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G2087 ετέρω G4143 πλοίω G3588 του G2064 ελθόντας G4815 συλλαβέσθαι G1473 αυτοίς G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G4130 έπλησαν G297 αμφότερα G3588 τα G4143 πλοία G5620 ώστε G1036 βυθίζεσθαι αυτά G1473  
  8 G1492 ιδών δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G4363 προσέπεσε G3588 τοις G1119 γόνασι G3588 του G* Ιησού G3004 λέγων G1831 έξελθε G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G435 ανήρ G268 αμαρτωλός G1510.2.1 ειμι G2962 κύριε
  9 G2285 θάμβος γαρ G1063   G4023 περιέσχεν G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4862 συν G1473 αυτώ G1909 επί G3588 τη G61 άγρα G3588 των G2486 ιχθύων G3739 η G4815 συνέλαβον
  10 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G5207 υιούς G* Ζεβεδαίου G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2844 κοινωνοί G3588 τω G* Σίμωνι G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G* Σίμωνα G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη φοβού G5399   G575 από G3588 του G3568 νυν G444 ανθρώπους G1510.8.2 έση G2221 ζωγρών
Stephanus(i) 4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον 10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
LXX_WH(i)
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3973 [G5668] V-AMI-3S επαυσατο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G1877 [G5628] V-2AAM-2S επαναγαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G2532 CONJ και G5465 [G5657] V-AAM-2P χαλασατε G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G61 N-ASF αγραν
    5 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4613 N-NSM σιμων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3571 N-GSF νυκτος G2872 [G5660] V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 [G5692] V-FAI-1S χαλασω G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    6 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G4788 [G5656] V-AAI-3P συνεκλεισαν G4128 N-ASN πληθος G2486 N-GPM ιχθυων G4183 A-ASN πολυ G1284 [G5712] V-IPI-3S διερρησσετο G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1350 N-NPN δικτυα G846 P-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G2656 [G5656] V-AAI-3P κατενευσαν G3588 T-DPM τοις G3353 A-DPM μετοχοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2087 A-DSN ετερω G4143 N-DSN πλοιω G3588 T-GSM του G2064 [G5631] V-2AAP-APM ελθοντας G4815 [G5641] V-2AMN συλλαβεσθαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G4130 [G5656] V-AAI-3P επλησαν G297 A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G5620 CONJ ωστε G1036 [G5745] V-PPN βυθιζεσθαι G846 P-NPN αυτα
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DPN τοις G1119 N-DPN γονασιν G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
    9 G2285 N-NSN θαμβος G1063 CONJ γαρ G4023 [G5627] V-2AAI-3S περιεσχεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G61 N-DSF αγρα G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3739 R-GPM ων G4815 [G5627] V-2AAI-3P συνελαβον
    10 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G444 N-APM ανθρωπους G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G2221 [G5723] V-PAP-NSM ζωγρων
Tischendorf(i)
  4 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3973 V-AMI-3S ἐπαύσατο G2980 V-PAP-NSM λαλῶν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4613 N-ASM Σίμωνα· G1877 V-2AAM-2S ἐπανάγαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G899 N-ASN βάθος G2532 CONJ καὶ G5465 V-AAM-2P χαλάσατε G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G61 N-ASF ἄγραν.
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4613 N-NSM Σίμων G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G1223 PREP δι' G3650 A-GSF ὅλης G3571 N-GSF νυκτὸς G2872 V-AAP-NPM κοπιάσαντες G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν· G1909 PREP ἐπὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4487 N-DSN ῥήματί G4771 P-2GS σου G5465 V-FAI-1S χαλάσω G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα.
  6 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAP-NPM ποιήσαντες G4788 V-AAI-3P συνέκλεισαν G4128 N-ASN πλῆθος G2486 N-GPM ἰχθύων G4183 A-ASN πολύ· G1284 V-IPI-3S διερρήσσετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1350 N-NPN δίκτυα G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G2532 CONJ καὶ G2656 V-AAI-3P κατένευσαν G3588 T-DPM τοῖς G3353 A-DPM μετόχοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSN ἑτέρῳ G4143 N-DSN πλοίῳ G3588 T-GSM τοῦ G2064 V-2AAP-APM ἐλθόντας G4815 V-2AMN συλλαβέσθαι G846 P-DPM αὐτοῖς· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν, G2532 CONJ καὶ G4130 V-AAI-3P ἔπλησαν G297 A-APN ἀμφότερα G3588 T-APN τὰ G4143 N-APN πλοῖα, G5620 CONJ ὥστε G1036 V-PPN βυθίζεσθαι G846 P-NPN αὐτά.
  8 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DPN τοῖς G1119 N-DPN γόνασιν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G435 N-NSM ἀνὴρ G268 A-NSM ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2962 N-VSM κύριε.
  9 G2285 N-NSN θάμβος G1063 CONJ γὰρ G4023 V-2AAI-3S περιέσχεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G61 N-DSF ἄγρᾳ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων G3739 R-DSF G4815 V-2AAI-3P συνέλαβον,
  10 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G5207 N-APM υἱοὺς G2199 N-GSM Ζεβεδαίου, G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2844 A-NPM κοινωνοὶ G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι. G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G444 N-APM ἀνθρώπους G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G2221 V-PAP-NSM ζωγρῶν.
Tregelles(i) 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν· 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα [ὁ] Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
TR(i)
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G3973 (G5668) V-AMI-3S επαυσατο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G1877 (G5628) V-2AAM-2S επαναγαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G899 N-ASN βαθος G2532 CONJ και G5465 (G5657) V-AAM-2P χαλασατε G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G61 N-ASF αγραν
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G4613 N-NSM σιμων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1988 N-VSM επιστατα G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2872 (G5660) V-AAP-NPM κοπιασαντες G3762 A-ASN ουδεν G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G1909 PREP επι G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G4675 P-2GS σου G5465 (G5692) V-FAI-1S χαλασω G3588 T-ASN το G1350 N-ASN δικτυον
  6 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G4788 (G5656) V-AAI-3P συνεκλεισαν G2486 N-GPM ιχθυων G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G1284 (G5712) V-IPI-3S διερρηγνυτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G1350 N-NSN δικτυον G846 P-GPM αυτων
  7 G2532 CONJ και G2656 (G5656) V-AAI-3P κατενευσαν G3588 T-DPM τοις G3353 A-DPM μετοχοις G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2087 A-DSN ετερω G4143 N-DSN πλοιω G3588 T-GSM του G2064 (G5631) V-2AAP-APM ελθοντας G4815 (G5641) V-2AMN συλλαβεσθαι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G4130 (G5656) V-AAI-3P επλησαν G297 A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G4143 N-APN πλοια G5620 CONJ ωστε G1036 (G5745) V-PPN βυθιζεσθαι G846 P-NPN αυτα
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DPN τοις G1119 N-DPN γονασιν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
  9 G2285 N-NSN θαμβος G1063 CONJ γαρ G4023 (G5627) V-2AAI-3S περιεσχεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G61 N-DSF αγρα G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3739 R-DSF η G4815 (G5627) V-2AAI-3P συνελαβον
  10 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5207 N-APM υιους G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2844 A-NPM κοινωνοι G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G444 N-APM ανθρωπους G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G2221 (G5723) V-PAP-NSM ζωγρων
Nestle(i) 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
RP(i)
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG3973 [G5668]V-AMI-3SεπαυσατοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4613N-ASMσιμωναG1877 [G5628]V-2AAM-2SεπαναγαγεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG899N-ASNβαθοvG2532CONJκαιG5465 [G5657]V-AAM-2PχαλασατεG3588T-APNταG1350N-APNδικτυαG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG61N-ASFαγραν
   5 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG4613N-NSMσιμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1988N-VSMεπισταταG1223PREPδιG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG2872 [G5660]V-AAP-NPMκοπιασαντεvG3762A-ASN-NουδενG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG1909PREPεπιG1161CONJδεG3588T-DSNτωG4487N-DSNρηματιG4771P-2GSσουG5465 [G5692]V-FAI-1SχαλασωG3588T-ASNτοG1350N-ASNδικτυον
   6 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG4788 [G5656]V-AAI-3PσυνεκλεισανG4128N-ASNπληθοvG2486N-GPMιχθυωνG4183A-ASNπολυG1284 [G5712]V-IPI-3SδιερρηγνυτοG1161CONJδεG3588T-NSNτοG1350N-NSNδικτυονG846P-GPMαυτων
   7 G2532CONJκαιG2656 [G5656]V-AAI-3PκατενευσανG3588T-DPMτοιvG3353A-DPMμετοχοιvG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2087A-DSNετερωG4143N-DSNπλοιωG3588T-GSMτουG2064 [G5631]V-2AAP-APMελθονταvG4815 [G5641]V-2AMNσυλλαβεσθαιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG4130 [G5656]V-AAI-3PεπλησανG297A-APNαμφοτεραG3588T-APNταG4143N-APNπλοιαG5620CONJωστεG1036 [G5745]V-PPNβυθιζεσθαιG846P-APNαυτα
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DPNτοιvG1119N-DPNγονασινG2424N-GSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG435N-NSMανηρG268A-NSMαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2962N-VSMκυριε
   9 G2285N-NSNθαμβοvG1063CONJγαρG4023 [G5627]V-2AAI-3SπεριεσχενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG61N-DSFαγραG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυωνG3739R-DSFηG4815 [G5627]V-2AAI-3Pσυνελαβον
   10 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG5207N-APMυιουvG2199N-GSMζεβεδαιουG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2844N-NPMκοινωνοιG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG4613N-ASMσιμωναG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG444N-APMανθρωπουvG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG2221 [G5723]V-PAP-NSMζωγρων
SBLGNT(i) 4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃. 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, ⸀διερρήσσετο δὲ ⸂τὰ δίκτυα⸃ αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
f35(i) 4 ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν 5 και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον 6 και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων 7 και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον 10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
IGNT(i)
  4 G5613 ως   G1161 δε And When G3973 (G5668) επαυσατο He Ceased G2980 (G5723) λαλων Speaking G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς   G3588 τον To G4613 σιμωνα Simon, G1877 (G5628) επαναγαγε Put Off G1519 εις Into G3588 το The G899 βαθος Deep G2532 και And G5465 (G5657) χαλασατε   G3588 τα Let Down G1350 δικτυα   G5216 υμων Your Nets G1519 εις For G61 αγραν A Haul.
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G4613 σιμων Simon G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1988 επιστατα Master, G1223 δι Through G3650 ολης Whole G3588 της The G3571 νυκτος Night G2872 (G5660) κοπιασαντες Having Laboured, G3762 ουδεν Nothing G2983 (G5627) ελαβομεν   G1909 επι Have We Taken, G1161 δε   G3588 τω But At G4487 ρηματι   G4675 σου Thy Word G5465 (G5692) χαλασω I Will Let Down G3588 το The G1350 δικτυον Net.
  6 G2532 και And G5124 τουτο This G4160 (G5660) ποιησαντες Having Done G4788 (G5656) συνεκλεισαν They Enclosed G2486 ιχθυων Of Fishes G4128 πληθος A Shoal G4183 πολυ Great; G1284 (G5712) διερρηγνυτο Was Breaking G1161 δε   G3588 το And G1350 δικτυον Net G846 αυτων Their.
  7 G2532 και And G2656 (G5656) κατενευσαν They Beckoned G3588 τοις To The G3353 μετοχοις Partners G3588 τοις Those G1722 εν In G3588 τω The G2087 ετερω Other G4143 πλοιω   G3588 του Ship, G2064 (G5631) ελθοντας That Coming G4815 (G5641) συλλαβεσθαι They Should Help G846 αυτοις Them; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came, G2532 και And G4130 (G5656) επλησαν Filled G297 αμφοτερα Both G3588 τα The G4143 πλοια Ships, G5620 ωστε So That G1036 (G5745) βυθιζεσθαι Were Sinking G846 αυτα They.
  8 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell At G3588 τοις The G1119 γονασιν   G3588 του Knees G2424 ιησου Of Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1831 (G5628) εξελθε Depart G575 απ From G1700 εμου Me, G3754 οτι For G435 ανηρ A Man G268 αμαρτωλος A Sinner G1510 (G5748) ειμι Am I, G2962 κυριε Lord.
  9 G2285 θαμβος   G1063 γαρ For Astonishment G4023 (G5627) περιεσχεν Laid Hold On G846 αυτον Him G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G1909 επι At G3588 τη The G61 αγρα Haul G3588 των Of The G2486 ιχθυων Fishes G3739 η Which G4815 (G5627) συνελαβον They Had Taken;
  10 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G5207 υιους Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee, G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G2844 κοινωνοι   G3588 τω Partners G4613 σιμωνι With Simon. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς   G3588 τον To G4613 σιμωνα   G3588 ο Simon G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G5399 (G5737) φοβου Fear Not; G575 απο   G3588 του From G3568 νυν Henceforth G444 ανθρωπους Men G2071 (G5704) εση Thou Shalt Be G2221 (G5723) ζωγρων Capturing.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3973 V-AMI-3S επαυσατο He Stopped G2980 V-PAP-NSM λαλων Speaking G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4613 N-ASM σιμωνα Simon G1877 V-2AAM-2S επαναγαγε Put Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G899 N-ASN βαθος Depth G2532 CONJ και And G5465 V-AAM-2P χαλασατε Let Down G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G61 N-ASF αγραν Catch
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4613 N-NSM σιμων Simon G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1988 N-VSM επιστατα Master G2872 V-AAP-NPM κοπιασαντες Having Toiled G1223 PREP δι Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G3571 N-GSF νυκτος Night G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Took G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1161 CONJ δε But G1909 PREP επι At G3588 T-DSN τω The G4487 N-DSN ρηματι Saying G4675 P-2GS σου Of Thee G5465 V-FAI-1S χαλασω I Will Let Down G3588 T-ASN το The G1350 N-ASN δικτυον Net
   6 G2532 CONJ και And G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Done G5124 D-ASN τουτο This G4788 V-AAI-3P συνεκλεισαν They Enclosed G4183 A-ASN πολυ Great G4128 N-ASN πληθος Multitude G2486 N-GPM ιχθυων Of Fishes G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G1350 N-NSN δικτυον Net G846 P-GPM αυτων Of Them G1284 V-IPI-3S διερρηγνυτο Was Tearing
   7 G2532 CONJ και And G2656 V-AAI-3P κατενευσαν They Beckoned G3588 T-DPM τοις To Thos G3353 A-DPM μετοχοις Partners G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2087 A-DSN ετερω Other G4143 N-DSN πλοιω Boat G2064 V-2AAP-APM ελθοντας After Coming G3588 T-GSN του The G4815 V-2AMN συλλαβεσθαι To Assist G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G4130 V-AAI-3P επλησαν Filled G297 A-APN αμφοτερα Both G3588 T-APN τα Thes G4143 N-APN πλοια Boats G5620 CONJ ωστε So As For G846 P-NPN αυτα Them G1036 V-PPN βυθιζεσθαι To Be Sunk Down
   8 G1161 CONJ δε But G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down G3588 T-DPN τοις At Thes G1119 N-DPN γονασιν Knees G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1831 V-2AAM-2S εξελθε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful G435 N-NSM ανηρ Man G2962 N-VSM κυριε Lord
   9 G1063 CONJ γαρ For G2285 N-NSN θαμβος Astonishment G4023 V-2AAI-3S περιεσχεν Surrounded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G61 N-DSF αγρα Catch G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes G3739 R-DSF η That G4815 V-2AAI-3P συνελαβον They Caught
   10 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G5207 N-APM υιους Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partners G3588 T-DSM τω With Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G4613 N-ASM σιμωνα Simon G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G2221 V-PAP-NSM ζωγρων Catching G444 N-APM ανθρωπους Men
new(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 [G5668] he had ceased G2980 [G5723] speaking, G2036 [G5627] he said G4314 to G4613 Simon, G1877 [G5628] { Launch out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 [G5657] let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.}
  5 G2532 And G4613 Simon G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G1988 Master, G2872 [G5660] having wearied G3650 all G1223 through G3588 the G3571 night, G2983 [G5627] we took G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 utterance G5465 [G5692] I will let down G3588 the G1350 net.
  6 G2532 And G4160 [G5660] when they had done G5124 this, G4788 [G5656] they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes: G1161 and G846 their G1350 net G1284 [G5712] broke.
  7 G2532 And G2656 [G5656] they beckoned G3353 to their partners, G3588 who G1722 were in G2087 the other G4143 boat, G2064 [G5631] that they should come G4815 [G5641] and help G846 them. G2532 And G2064 [G5627] they came, G2532 and G4130 [G5656] filled G297 both G4143 the boats, G5620 so G846 that they G1036 [G5745] began to sink.
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 [G5631] saw G4363 [G5627] it, he fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 [G5723] saying, G1831 [G5628] Depart G575 from G1700 me; G3754 for G1510 [G5748] I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 G2285 [G5627] was astonished, G2532 and G3956 all G4862 that were G846 with him, G1909 at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 [G5627] they had taken:
  10 G1161 And G3668 likewise G2532 was also G2385 Jacobus, G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3739 who G2258 [G5713] were G2844 partners G4613 with Simon. G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G4613 Simon, G5399 [G5737] { Fear G3361 not; G575 from G3568 henceforth G2071 [G5704] thou shalt G2221 [G5723] catch G444 men.}
Vulgate(i) 4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam 5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete 6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum 7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur 8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine 9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant 10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
Clementine_Vulgate(i) 4 { Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.} 5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete. 6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum. 7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur. 8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. 9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant: 10 { similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.}
WestSaxon990(i) 4 Ða he sprecan geswac he cwæþ to simone; Teoh hit on dypan & lætað eowre nett on þone fisc-wer; 5 Þa cwæþ sïmon him &swariende; Eala be-beodend ealle niht swincende we naht ne gefengon; Soðlice on þinum worde ic mïn nett ut-læte; 6 & þa hi þt dydon hig betugon mycele menigeo fixa. & hyra net wæs to-brocen. 7 & hig bicnodon hyra geferan. þe on oðrum scipe wæron. þt hi comun & him fylston; Ða comon hig & gefyldon butu þa scipu. swa þt hi neh wæron besencte; 8 Þa petrus þt geseah he feoll to þæs hælendes cneowum & cwæð; Drihten. gewït fram me forþam ic eom synfull mann. 9 & he wundrude & ealle þa ðe mid him wæron on þam were þara fixa þe hi gefengon; 10 Gelice iacobum & iohannem zebedeis suna. þa wæron simones geferan; Ða cwæþ se hælend to simone. ne ondræd þu þe; Heonon forð þu byst men gefonde;
WestSaxon1175(i) 4 Ða he spræcen ge-swac he cwæð to symone. Teoh hit on deopan & læteð eowre nett on þanne fisc-wær. 5 Ða cwæd symon him andswerede. Ela be-bended (sic) ealle niht swikende we naht ne fengen. Soðlice on þinum worde ich min nett ut-læte. 6 & þa hyo þæt dydon. hyo be-tugen mycele maniga fixsca; & heore nett wæs to-broken. 7 & hyo becneden heore ge-feren; þe on oðren scypen wæren. þt hyo comen & heom felsten. Ða comen hyo & ge-felden baða þa scype swa þæt hyo neh wæren ge-sencten. 8 Þa petrus þæt ge-seah he feoll to þas hælendes cneowen; & cwæð. Drihten ge-wit fram me for þam ich em sinful man 9 & he wundrede. & ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo ge-fengen. 10 Gelice Iacobum & Iohannem Zebedeis sunes. þa wæren symones ge-feran. Þa cwæð se hælend to symone. ne on-dræd þu þe. Heonen forð þu byst mënn feonde.
Wycliffe(i) 4 And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch. 5 And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net. 6 And whanne thei hadden do this thing, thei closiden togidir a greet multitude of fischis; and her net was brokun. 7 And thei bikenyden to felawis, that weren in anothir boot, that thei schulden come, and helpe hem. And thei camen, and filliden bothe the bootis, so that thei weren almost drenchid. 8 And whanne Symount Petir saiy this thing, he felde doun to the knees of Jhesu, and seide, Lord, go fro me, for Y am a synful man. 9 For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token. 10 Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men.
Tyndale(i) 4 When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught 5 And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net. 6 And when they had so done they inclosed a greate multitude of fisshes. And their net brake: 7 but they made signes to their felowes which were in the other ship that they shuld come and helpe the And they came: and filled bothe the shippes that they soncke agayne. 8 When Simon Peter sawe that he fell doune at Iesus knees sayinge: Lorde goo 9 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke: 10 and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men.
Coverdale(i) 4 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught. 5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett. 6 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake. 7 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke. 8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go 9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke, 10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men.
MSTC(i) 4 When he had left speaking, he said unto Simon, "Launch out into the deep, and let slip your nets to make a draught." 5 And Simon answered, and said to him, "Master, we have laboured all night, and have taken nothing. Neverthelater, at thy word I will loose forth the net." 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes. And their net brake: 7 but they made signs to their fellows which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and they filled both the ships, that they sunk again. 8 When Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' knees saying, "Lord go from me, for I am a sinful man." 9 For he was utterly astonished, and all that were with him at the draught of fish which they took: 10 and so was also James and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, "Fear not, from henceforth thou shalt catch men."
Matthew(i) 4 When he had left speakynge, he sayed vnto Simon: launce out into the depe, and let slip your nettes to make a draught. 5 And Simon aunswered and sayed vnto hym: Mayster, we haue laboured all nyght, and haue taken nothynge. Neuerthelater at thy worde I wyll lose forth the net. 6 And when they had so done, they enclosed a greate multytude of fyshes. And their net brake: 7 but they made sygnes to their fellowes which were in the other shyp that they shoulde come and helpe them. And they came and fylled both the shyppes that they sonke againe. 8 When Simon Peter sawe that, he fell doune at Iesus knees saiynge: Lorde go 9 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke: 10 and so was Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayed vnto Simon: feare not, from hence forth thou shalt catche men.
Great(i) 4 When he had lefte speakynge, he sayde vnto Simon: Launche out into the depe, and let slyppe youre nettes to make a draught. 5 And Simon answered, and sayd vnto hym: Master, we haue laboured all night, and haue taken nothynge. Neuerthesse, at thy commaundement I wyll lose forth the net. 6 And when they had this done, they in closed a greate multitude of fysshes. But theyr net brake, 7 & they beckened to theyr felowes (which were in the other shyp) that they shulde come, and helpe them. And they came: and fylled both the shyppes, that they soncke agayne. 8 When Simon Peter sawe thys, he fell downe at Iesus knees, saying: Lord, go from me, for I am a sinful man. 9 For he was astonnyed & all that were with hym, at the draught of fysshes which they had taken: 10 and so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayde vnto Symon: feare not, from hence forth thou shalt catche men.
Geneva(i) 4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught. 5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net. 6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake. 7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke. 8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man. 9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke. 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.
Bishops(i) 4 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught 5 And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake 7 And they beckened vnto their felowes, which were in the other shippe, that they shoulde come, and helpe them. And they came, and fylled both the shippes, that they suncke agayne 8 When Simon Peter sawe this, he fell downe at Iesus knees, saying: Lorde, go from me, for I am a sinfull man 9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken 10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men
DouayRheims(i) 4 Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. 8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. 10 And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
KJV(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
KJV_Cambridge(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had left [G5668]   G2980 speaking [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G4314 unto G4613 Simon G1877 , Launch out [G5628]   G1519 into G899 the deep G2532 , and G5465 let down [G5657]   G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.
  5 G2532 And G4613 Simon G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G1988 , Master G2872 , we have toiled [G5660]   G3650 all G1223   G3571 the night G2983 , and have taken [G5627]   G3762 nothing G1161 : nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 I will let down [G5692]   G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 when they had G5124 this G4160 done [G5660]   G4788 , they inclosed [G5656]   G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes G1161 : and G846 their G1350 net G1284 brake [G5712]  .
  7 G2532 And G2656 they beckoned [G5656]   G3353 unto their partners G3588 , which G1722 were in G2087 the other G4143 ship G2064 , that they should come [G5631]   G4815 and help [G5641]   G846 them G2532 . And G2064 they came [G5627]   G2532 , and G4130 filled [G5656]   G297 both G4143 the ships G5620 , so G846 that they G1036 began to sink [G5745]  .
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 saw [G5631]   G4363 it, he fell down at [G5627]   G2424 Jesus G1119 ' knees G3004 , saying [G5723]   G1831 , Depart [G5628]   G575 from G1700 me G3754 ; for G1510 I am [G5748]   G268 a sinful G435 man G2962 , O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 was astonished [G5627]   G2285   G2532 , and G3956 all G4862 that were G846 with him G1909 , at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 they had taken [G5627]  :
  10 G1161 And G3668 so G2532 was also G2385 James G2532 , and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G3739 , which G2258 were [G5713]   G2844 partners G4613 with Simon G2532 . And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G4613 Simon G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G575 ; from G3568 henceforth G2071 thou shalt [G5704]   G2221 catch [G5723]   G444 men.
Mace(i) 4 having finished his sermon, he said to Simon, row into deep water, and throw out your nets for a draught. 5 master, said Simon, we have toil'd all the night, without any prize: however, since you give the word, I will throw the net. 6 which being done, they enclosed such a multitude of fish, the net began to break: 7 so they made a signal to their partners in the other ship to come and help them. accordingly they came, and loaded both the boats so with fish that they began to sink. 8 at sight of this, Simon Peter fell on his knees before Jesus, and said, Lord, withdraw from such a sinful man as I: 9 for he, and all the company were frightned at the draught of fish they had taken: 10 so was James too, and John, the sons of Zebedee, both partners with Simon. but Jesus said to Simon, be not afraid; for the future you shall fish for men.
Whiston(i) 4 But when he had left speaking, he said unto Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 But Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will not disobey. 6 And when they had presently let down their nets, they enclosed a great multitude of fishes; insomuch that their nets brake. 7 And they beckned unto [their] partners, in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they almost sunk. 8 But when Simon saw [it], he fell down to his feet saying, I beseech thee Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken: 10 But his partners were James and John the sons of Zebedee. But he said unto them, come and be not fishers of fish, for I will make you fishers of men.
Wesley(i) 4 When he had ceased speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 But Simon answering said to him, Master, Having toiled all the night, we have taken nothing: nevertheless at thy word, I will let down the net. 6 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net brake. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, to come and help them; and they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 Simon Peter seeing it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes, 10 which they had taken, And in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Worsley(i) 4 And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said unto Him, Master, we have been toiling all the night, and have caught nothing; however at thy word I will cast the net. 6 And when they had done this, they inclosed a multitude of fishes; and their net was breaking. 7 And they beckoned to their partners that were in the other ship, to come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were even sinking: and when Simon Peter saw it, 8 he fell at the knees of Jesus, saying, Lord, depart from me, for I am a sinful man; 9 for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken; 10 as were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Be not afraid, from henceforth thou shalt be a captor of men.
Haweis(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught. 5 And Simon answering, said unto him, Sir, we have been toiling all night, and have taken nothing: but at thy command I will shoot the net. 6 And having done so, they inclosed a prodigious multitude of fishes; and their net was broken. 7 And they made signals to their partners in the other vessels, that they should come to their assistance. And they came, and filled both the vessels, so that they were ready to founder. 8 Then Simon Peter seeing it, fell down on his knees before Jesus, saying, Go from me; for I am a sinful man, O Lord! 9 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken: 10 as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men.
Thomson(i) 4 And when he had done speaking, he said to Simon, Row into deep water, and let down your nets for a draught. 5 Upon which Simon, answering, said to him, Master, we have been toiling all night, and have caught nothing. However, at thy word, I will let down the net. 6 And, having done this, they enclosed such a great multitude of fishes that their net began to break. 7 Whereupon they beckoned to their partners in the other vessel to come and help them. So they came, and they filled both the vessels so that they began to sink. 8 Upon seeing this, Simon Peter prostrated himself at the knees of Jesus, and said, Depart from me, for I, O Lord, am a sinful man. 9 For he, and all that were with him, were seized with amazement at the draught of fishes which they had taken. 10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. Then Jesus saith to Simon, Be not afraid; henceforth1 thou shalt be employed in catching men.
Webster(i) 4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 [G5668] he had finished G2980 [G5723] speaking G2036 [G5627] , he said G4314 to G4613 Simon G1877 [G5628] , { Launch out G1519 into G899 the deep G2532 , and G5465 [G5657] let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.}
  5 G2532 And G4613 Simon G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G1988 , Master G2872 [G5660] , we have toiled G3650 G1223 all G3571 the night G2983 [G5627] , and have taken G3762 nothing G1161 : nevertheless G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 [G5692] I will let down G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 [G5660] when they had done G5124 this G4788 [G5656] , they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes G1161 : and G846 their G1350 net G1284 [G5712] broke.
  7 G2532 And G2656 [G5656] they beckoned G3353 to their partners G3588 , who G1722 were in G2087 the other G4143 boat G2064 [G5631] , that they should come G4815 [G5641] and help G846 them G2532 . And G2064 [G5627] they came G2532 , and G4130 [G5656] filled G297 both G4143 the boats G5620 , so G846 that they G1036 [G5745] began to sink.
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 [G5631] saw G4363 [G5627] it, he fell down at G2424 Jesus G1119 ' knees G3004 [G5723] , saying G1831 [G5628] , Depart G575 from G1700 me G3754 ; for G1510 [G5748] I am G268 a sinful G435 man G2962 , O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 G2285 [G5627] was astonished G2532 , and G3956 all G4862 that were G846 with him G1909 , at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 [G5627] they had taken:
  10 G1161 And G3668 so G2532 was also G2385 James G2532 , and G2491 John G5207 , the sons G2199 of Zebedee G3739 , who G2258 [G5713] were G2844 partners G4613 with Simon G2532 . And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G4613 Simon G5399 [G5737] , { Fear G3361 not G575 ; from G3568 henceforth G2071 [G5704] thou shalt G2221 [G5723] catch G444 men.}
Living_Oracles(i) 4 When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught. 5 Simon answered, Master, we have toiled all night, and have caught nothing; nevertheless, at your word, I will let down the net. 6 Having done this, they inclosed such a multitude of fishes, that the net began to break. 7 And they beckoned to their companions, in the other bark, to come and help them. And they came, and loaded both their barks, so that they were near sinking. 8 When Simon Peter saw this, he threw himself at Jesus' knees, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror, 10 particularly James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus said to Simon, Fear not, henceforth you shall catch men.
Etheridge(i) 4 And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught. 5 Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net. 6 And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake. 7 And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up. 8 But when Shemun Kipha saw, he fell before the feet of Jeshu and said to him, I pray from thee, my Lord, remove thee from me, for I am a man a sinner. 9 For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken. 10 Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life.
Murdock(i) 4 And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught. 5 Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net. 6 And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent. 7 And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking. 8 And when Simon Cephas saw it, he fell before the feet of Jesus, and said to him: I beseech thee, my Lord, that thou leave me, for I am a sinful man. 9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught: 10 and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life.
Sawyer(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Put out into the deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said to him, Master, we have labored all night and taken nothing; but at your word I will let down the net. 6 And doing this he enclosed a great number of fishes; and their net broke. 7 And he made signs to his companions in the other ship to come and help him; and they came, and filled both ships, so that they began to sink. 8 And Simon Peter seeing it fell on his knees to Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken. 10 So also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from this time you shall take men.
Diaglott(i) 4 When and he ceased speaking, he said to the Simon: Put out into the deep, and let down the nets of you for a draught. 5 And answering the Simon said to him: O master, through whole of the night having toiled, nothing we have taken; at but the word of thee I will let down the net. 6 And this having done, they enclosed a multitude of fishes great; was rending and the net of them. 7 And they beckoned to the partners of those in the other ship, of the coming to help them; and they came, and filled both the ships, so as to sink them. 8 Seeing and Simon Peter, fell down to the knees to the Jesus, saying: Depart from me, for a man a sinner I am, O lord. 9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken. 10 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching.
ABU(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon: Put out into the deep; and do ye let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him: Master, we toiled all night and took nothing; but at thy word I will let down the net. 6 And having done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their net began to break. 7 And they beckoned to their partners in the other ship, to come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying: Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Anderson(i) 4 And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said to him: Master, we have toiled all night and have caught nothing; but at thy command, I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great number of fishes, and their net began to break; 7 and they beckoned to their partners who were in the other ship, to come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink. 8 And when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, and said: Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him; 10 and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men.
Noyes(i) 4 And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the nets. 6 And having done this, they inclosed great multitude of fishes; and their nets began to break. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 And Simon Peter seeing it fell down at the knees of Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken; 10 and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men.
YLT(i) 4 And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 5 and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.' 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, 7 and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, 10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
JuliaSmith(i) 4 And when he ceased speaking, he said to Simon, Sail out into the deep, and slacken your nets for fishing. 5 And Simon having answered, said to him, Commander, wearied for the whole-night, we took nothing: but at thy word I will slacken the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net broke through; 7 And they nodded to partners, those in the other ship, that having come they should succor them. And they came and filled both ships, so that they were sinking. 8 And Simon Peter fell upon his knees before Jesus, saying, Go out from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For amazement held him, and all those with him, at the fishing of the fishes which they took: 10 And likewise also James and John, Zebedee's sons, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now thou shalt be capturing men.
Darby(i) 4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul. 5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke. 7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking. 8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus` knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken; 10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
ERV(i) 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ASV(i) 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5613 when G3973 he had left G2980 speaking, G2036 he said G4314 unto G4613 Simon, G1877 Put out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a draught.
  5 G2532 And G4613 Simon G2036 answered G2036 and said, G1988 Master, G2872 we toiled G1223   G3650 all G3571 night, G2983 and took G3762 nothing: G1161 but G1909 at G4675 thy G4487 word G5465 I will let down G1350 the nets.
  6 G2532 And G4160 when they had G4160 done G5124 this, G4788 they inclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes; G1161 and G846 their G1350 nets G1284 were breaking;
  7 G2532 and G2656 they beckoned G3353 unto G3353 their partners G3588   G1722 in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G2532 and G4815 help G846 them. G2532 And G2064 they came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 the boats, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
  8 G4613 But Simon G4074 Peter, G1161 when G1492 he saw G4363 it, fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 saying, G1831 Depart G575 from G1700 me; G3754 for G1510 I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023 was G2285 amazed, G2532 and G3956 all G3588 that G4862 were with G846 him, G1909 at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 they had taken;
  10 G1161 and G3668 so G2532 were also G2385 James G2532 and G2491 John, G5207 sons G2199 of Zebedee, G3739 who G2258 were G2844 partners G3588 with G4613 Simon. G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G4613 Simon, G5399 Fear G3361 not; G575 from G3568 henceforth G2071 thou shalt G2221 catch G444 men.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing; but at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their nets were breaking, 7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken, 10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not, from henceforth thou shalt catch men.
Rotherham(i) 4 And, when he ceased speaking, he said unto Simon––Put off into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon, answering, said––Master! although through the whole night we toiled, we took, nothing; howbeit, at thy bidding, I will let down the nets. 6 And, when this they had done, they enclosed a very large number of fishes, and their nets began to break. 7 And they made signs to their partners in the other boat, to come and help them; and they came, and filled both the boats,––so that they began to sink. 8 And Simon, beholding, fell down at the knees of Jesus, saying––Depart from me! Because, a sinful man, am I, O Lord! 9 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken; 10 likewise also, both James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon––Do not fear! henceforth, shall thou be taking, men, that they may, live.
Twentieth_Century(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon: "Push off into deep water, and throw out your nets for a haul." 5 "We have been hard at work all night, Sir," answered Simon, "and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets." 6 They did so, and enclosed such a great shoal of fish that their nets began to break. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; and they came and filled both the boats so full of fish that they were almost sinking. 8 When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus' knees, exclaiming: "Master, leave me, for I am a sinful man!" 9 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made; 10 And so, too, were James and John, Zebediah's sons, who were Simon's partners. "Do not be afraid," Jesus said to Simon; "from to-day you shall catch men."
Godbey(i) 4 When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught. 5 And Simon responding said to Him, Master, having toiled all night, we caught nothing: but at thy word I will spread the net. 6 And having done this, they caught a great multitude of fishes; and their net was breaking; 7 and they beckoned to their comrades in another ship, having come to assist them, And they came, and filled both ships, so as to sink them. 8 And Simon Peter, seeing, fell down at the knees of Jesus, saying; Depart from me, Lord, because I am a sinful man, 9 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received. 10 And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now you shall be catching men.
WNT(i) 4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." 5 "Rabbi," replied Peter, "all night long we have worked hard and caught nothing; but at your command I will let down the nets." 6 This they did, and enclosed a vast number of fish; and their nets began to break. 7 So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at the knees of Jesus, and exclaimed, "Master, leave my boat, for I am a sinful man." 9 (For he was astonished and terrified--he and all his companions--at the haul of fish which they had taken; 10 and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men."
Worrell(i) 4 And, when He ceased speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a draught." 5 And Simon, answering, said, "Master, having toiled through the whole night, we took nothing; but at Thy word I will let down the nets." 6 And, doing this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, to come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying, "Depart from me; because I am a sinful man, O Lord;" 9 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took; 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Fear not; henceforth you will catch men."
Moffatt(i) 4 When he stopped speaking, he said to Simon, "Push out to the deep water and lower your nets for a take." 5 Simon replied, "Master, we worked all night and got nothing! However, I will lower the nets at your command." 6 And when they did so, they enclosed a huge shoal of fish, so that their nets began to break. 7 Then they made signals to their mates in the other boat to come and assist them. They came and filled both the boats, till they began to sink. 8 But when Simon Peter saw it he fell at the knees of Jesus, crying, "Lord, leave me; I am a sinful man." 9 For amazement had seized him and all his companions at the take of fish they had caught; 10 as was the case with James and John, the sons of Zebedaeus, who were partners of Simon. Then said Jesus to Simon, "Have no fear; from now your catch will be men."
Goodspeed(i) 4 When he stopped speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and then put down your nets for a haul." 5 Simon answered, "Master, we worked all night and caught nothing, but as you tell me to do it, I will put down the nets." 6 So they did so, and inclosed such a shoal of fish that their nets began to break. 7 And they signaled to their comrades in the other boat to come and help them. And they came, and they filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Master, for I am a sinful man." 9 For he and all the men with him were perfectly amazed at the haul of fish they had made, 10 and so were Zebedee's sons, James and John, who were Simon's partners. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you are to catch men!"
Riverside(i) 4 When he ceased speaking, he said to Simon, "Push out into deep water and let down your nets for a catch." 5 Simon answered, "Master, we have worked all night and caught nothing. But at your word I will let down the nets." 6 When they had done this, they enclosed a great mass of fishes and their nets began to break. 7 They beckoned to their partners in the other boat to come and take hold with them. They came, and both the boats were filled so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down on his knees before Jesus and said, "Leave my boat and me, Sir, for I am a sinful man." 9 For amazement seized him and all those who were with him at the catch of fishes they had taken. 10 It was just the same with James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, "Never fear; from now on you will be catching men."
MNT(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." 5 "Master," answered Simon, "although we toiled all night, we took nothing; but at your bidding I will let down the nets." 6 And when they had done this they enclosed a great multitude of fish; and their nets began to break. 7 So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this he fell down at the knees of Jesus, exclaiming, "Depart from me, O Lord, for I am a sinful man!" 9 (For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made; 10 and so were Simon's partners, James and John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon. "Fear not; from this time on, you will be catching men."
Lamsa(i) 4 When he was through speaking, he said to Simon, Row out to the deep, and cast your net for a catch. 5 Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking. 7 So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking. 8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man. 9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took. 10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life.
CLV(i) 4 Now as He ceases speaking, He said to Simon, "Back up into the depth, and lower your nets for a catch." 5 And answering, Simon said to Him, "Doctor, the whole night through, toiling, we did not get one. Yet, at Thy declaration, I shall lower the nets." 6 And, this doing, they impound a vast multitude of fishes. Yet their nets tore through, 7 and they beckon to their partners in the other ship to come to their aid. And they came, and they fill both the ships so that they are swamped." 8 Now perceiving it, Simon Peter prostrates before Jesus' knees, saying, "Come away from me, for a man, a sinner am I, Lord!" 9 For awe engulfs him and all those with him at the catch of fishes which they took. 10 Now likewise are James also and John, sons of Zebedee, who were Simon's mates. And Jesus said to Simon, "Fear not! From now on men you shall be catching alive!"
Williams(i) 4 When He stopped speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and set your nets for a haul." 5 Simon answered, "We have toiled all night and caught nothing, but since you tell me to do so, I will set the nets again." 6 They did so and caught so vast a shoal of fish that their nets began to break. 7 So they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Lord, because I am a sinful man." 9 For at the haul of fish that they had made, bewildering amazement had seized him and all his men, 10 as well as James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Stop being afraid; from now on you will be catching men."
BBE(i) 4 And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. 5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets. 6 And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken; 7 And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down. 8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner. 9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken; 10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
MKJV(i) 4 And as He stopped speaking, He said to Simon, Launch out into the deep and let your nets down for a haul. 5 And answering, Simon said to Him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing. Yet at Your word I will let down the net. 6 And doing this, they enclosed a great multitude of fish. And their net was being torn. 7 And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For he and all who were with him were astonished at the haul of fish which they had taken, 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear, from now on you will be taking men alive.
LITV(i) 4 And as He quit speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a haul. 5 And answering, Simon said to Him, Master, laboring all through the night we took nothing. But at Your word I will let down the net. 6 And doing this, they netted a great multitude of fish; and their net was being torn. 7 And they signaled the partners, those in the other boat, to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took; 10 and in the same way also, James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear. From now on you will be taking men alive.
ECB(i) 4 And he pauses speaking, and says to Shimon, Launch out into the depths and lower your nets for a catch. 5 And Shimon answers him, saying, Rabbi, we labored all through the night, and took naught: nevertheless at your rhema, I lower the net. 6 And they do this, and enclose a vast multitude of fishes and their net rips: 7 and they nod to their partners in the other sailer, to come and take them: and they come, and fill full both the sailers so that they begin to sink. 8 And Shimon Petros sees and prostrates at the knees of Yah Shua, wording, Depart from me; for I am a sinful man, O Adonay. 9 - for astonishment envelopes him and all who are with him at the catch of the fishes they took: 10 and likewise also Yaaqovos and Yahn, the sons of Zabdi, who are partakers with Shimon. And Yah Shua says to Shimon, Awe not! From now on you capture live humans.
AUV(i) 4 And when He had finished talking, He said to Simon, “Launch out into deeper water and lower your nets for a catch [of fish].” 5 Simon replied, “Master, we worked all night, but did not catch anything. But I will lower the nets if you say so.” 6 And when they had done this, they gathered in a large number of fish [until] their nets began to break. 7 So, they motioned to their partners in the other boat to come and help them. When they came, they filled both boats until they began to sink. 8 But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.” 9 For he and those who were with him were amazed at the [huge] quantity of fish they had caught. 10 Simon’s partners James and John, sons of Zebedee, were also amazed. So, Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will catch people.”
ACV(i) 4 And when he stopped speaking, he said to Simon, Put out into the depth, and let down your nets for a catch. 5 And having answered, Simon said to him, Master, having toiled through the whole night, we took nothing, but at thy saying, I will let down the net. 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was tearing. 7 And they beckoned to their partners in the other boat, after coming, to assist them. And they came and filled both the boats, so as for them to be sunk down. 8 But Simon Peter having seen, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, because I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment surrounded him, and all those with him, at the catch of the fishes that they caught, 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not, from henceforth thou will be catching men.
Common(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 5 And Simon answered, "Master, we toiled all night and caught nothing! But at your word I will let down the nets." 6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were breaking. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken; 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
WEB(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.” 5 Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.” 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
WEB_Strongs(i)
  4 G5613 When G3973 he had finished G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G4613 Simon, G1877 "Put out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a catch."
  5 G4613 Simon G2036 answered G846 him, G1988 "Master, G2872 we worked G1223   G3650 all G3571 night, G2983 and took G3762 nothing; G1161 but G1909 at G4675 your G4487 word G1223 I G5465 will let down G1350 the net."
  6 G2532 When G4160 they had G4160 done G5124 this, G4788 they caught G4183 a great G4128 multitude G2486 of fish, G1161 and G846 their G1350 net G1284 was breaking.
  7 G2532 They G2656 beckoned G3353 to G3353 their partners G3588   G1722 in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G2532 and G4815 help G846 them. G2064 They came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 boats, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
  8 G4613 But Simon G4074 Peter, G1161 when G1492 he saw G4363 it, fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 saying, G1831 "Depart G575 from G1700 me, G3754 for G1510 I am G268 a sinful G435 man, G2962 Lord."
  9 G1063 For G846 he G4023 was G2285 amazed, G2532 and G3956 all G3588 who G4862 were with G846 him, G1909 at G61 the catch G2486 of fish G3739 which G4815 they had caught;
  10 G1161 and G3668 so G2532 also G2385 were James G2532 and G2491 John, G5207 sons G2199 of Zebedee, G3739 who G2258 were G2844 partners G3588 with G4613 Simon. G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4613 Simon, G3361 "Don't G5399 be afraid. G575 From G3568 now on G2071 you will be G2221 catching G444 people alive."
NHEB(i) 4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." 5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets." 6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking. 7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught; 10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
AKJV(i) 4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
AKJV_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had left G2980 speaking, G2036 he said G4613 to Simon, G1877 Launch G1519 out into G899 the deep, G5465 and let G5465 down G5216 your G1350 nets G61 for a draught.
  5 G4613 And Simon G611 answering G2036 said G1988 to him, Master, G2872 we have toiled G3650 all G3571 the night, G2983 and have taken G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4487 your word G5465 I will let G5465 down G1350 the net.
  6 G5124 And when they had this G4160 done, G4788 they enclosed G4183 a great G4128 multitude G2486 of fishes: G1350 and their net G1284 broke.
  7 G2656 And they beckoned G3353 to their partners, G3588 which G2087 were in the other G4143 ship, G2064 that they should come G4815 and help G2064 them. And they came, G4130 and filled G297 both G4143 the ships, G5620 so G1036 that they began to sink.
  8 G4613 When Simon G4074 Peter G1492 saw G4363 it, he fell G4363 down at G2424 Jesus’ G1119 knees, G3004 saying, G1831 Depart G1510 from me; for I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G4023 For he was astonished, G2285 G3956 and all G1909 that were with him, at G61 the draught G2486 of the fishes G3739 which G4815 they had taken:
  10 G3668 And so G2532 was also G2385 James, G2491 and John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3739 which G2844 were partners G4613 with Simon. G2424 And Jesus G2036 said G4613 to Simon, G5399 Fear G3568 not; from now on G2221 you shall catch G444 men.
KJC(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a drawing of fish. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the drawing of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
KJ2000(i) 4 Now when he had ceased speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a catch. 5 And Simon answering said unto him, Teacher, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net broke. 7 And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of the fish which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
UKJV(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word (o. rhema) I will let down the net. 6 And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.
RKJNT(i) 4 Now when he finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a catch. 5 And Simon answered him, Master, we have toiled all night, and have caught nothing: nevertheless at your word I will let down the net. 6 And when they had done this, they enclosed a great multitude of fish: and their net began to break. 7 And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken: 10 And so were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
TKJU(i) 4 Now when He had ceased speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep, and let down your nets for a draw." 5 And Simon answering said to Him, "Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: Nevertheless at Your word I will let down the net." 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fish: And their net broke. 7 Therefore they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord." 9 For he was astonished, and all who were with him, at the draw of the fish which they had taken: 10 And so also were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from this time forward you shall catch men."
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5613 when G3973 he had finished G2980 speaking, G2036 he said G4314 to G4613 Simon, G1877 Launch out G1519 into G899 the deep, G2532 and G5465 let down G5216 your G1350 nets G1519 for G61 a catch.
  5 G2532 And G4613 Simon G611 answering G2036 said G846 to him, G1988 Master, G2872 we have toiled G1223   G3650 all G3571 the night, G2983 and have taken G3762 nothing: G1161 nevertheless G1909 at G4675 your G4487 word G5465 I will let down G1350 the net.
  6 G2532 And G4160 when they had G5124 this G4160 done, G4788 they caught G4183 a great G4128 multitude G2486 of fish: G1161 and G846 their G1350 net G1284 broke.
  7 G2532 And G2656 they beckoned G3353 to G3353 their partners, G3588 which G1722 were in G2087 the other G4143 boat, G2064 that they should come G4815 and help G846 them. G2532 And G2064 they came, G2532 and G4130 filled G297 both G4143 the ships, G5620 so that G846 they G1036 began to sink.
  8 G1161 When G4613 Simon G4074 Peter G1492 saw G4363 it, he fell down at G2424 Jesus' G1119 knees, G3004 saying, G1831 Depart G575 from G1700 me; G3754 for G1510 I am G268 a sinful G435 man, G2962 O Lord.
  9 G1063 For G846 he G4023   G2285 was astonished, G2532 and G3956 all G3588 that G4862 were with G846 him, G1909 at G61 the number G2486 of the fish G3739 which G4815 they had taken:
  10 G1161 And G3668 so G2532 was also G2385 James, G2532 and G2491 John, G5207 the sons G2199 of Zebedee, G3739 which G2258 were G2844 partners G3588 with G4613 Simon. G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4613 Simon, G5399 Fear G3361 not; G575 from G3568 now G2071 on you shall G2221 catch G444 men.
RYLT(i) 4 And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 5 and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at your saying I will let down the net.' 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking, 7 and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, 'Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, 10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, 'Fear not, henceforth you shall be catching men;'
EJ2000(i) 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net. 6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking. 7 And they beckoned unto their partners, who were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down on his knees before Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he was overcome with fear, and all that were with him, at the catch of the fishes which they had taken; 10 and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on thou shalt catch men.
CAB(i) 4 Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Put out into the deep and lower your nets for a catch." 5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have labored all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will lower the net." 6 And when they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was tearing. 7 So they beckoned to their partners who were in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they were sinking. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had taken. 10 And likewise also it gripped James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from now on you shall be catching men."
WPNT(i) 4 When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch”. 5 And in answer Simon said to Him, “Master, we have worked hard the whole night and caught nothing, but based on your word I will let down the net”. 6 When they had done this, they caught such a large number of fish that their net began to tear. 7 So they signaled to their partners who were in the other boat to come help them; they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 Upon experiencing this Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man!” 9 Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught; 10 yes, this included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will be catching people”.
JMNT(i) 4 Now as He ceases [the] session of speaking, He says to Simon, "Pull away again on [the lake], into the deep, and you men lower your nets into a catch." 5 And so Simon, in a considered reply, said, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), after being wearied and spent with labor through the whole night, we took nothing. Yet, upon Your spoken word (the effect of Your flow), I will proceed lowering the nets." 6 Then, upon doing this, they shut up together and enclosed a multitude of fishes, so much – yet their net began tearing and ripping in two. 7 And so they with hand gestures motioned to [their] partners in the different boat to, upon coming, get together with them and help out. So they came, and they filled both ships so that they began to progressively sink! 8 Now Simon Peter seeing [this], fell down at the knees of Jesus, while saying, "Go out, away from me, O Sir (or: Lord), because I am a man with the qualities of an outcast (a man characterized by failure; a missing-the-target male; a sinful man; an adult male full of error, deviations and mistakes)!" 9 You see, awe, fear and astonishment suddenly surrounded, engulfed and then overwhelmed him – as well as all those together with him – upon [the impact], at the catch of the fishes which they together took in hand. 10 Now [it was] likewise, also, [with] Jacob (or: James) and John – sons of Zebedee. They were partners and mates with Simon. Then Jesus says to Simon, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid). From now on you will be repeatedly catching humans (or: [the] people) alive!"
NSB(i) 4 When he finished speaking he asked Simon to put into deep water and let down the nets for a catch. 5 Simon answered, Master we worked all night and caught nothing. At your word I will let down the nets. 6 When they did this they caught a large number of fish and their nets were breaking. 7 They called their partners in the other boat to come and help them. They filled both boats until they began to sink. 8 When Simon Peter saw this he fell down at Jesus’ knees. He said: »Depart from me for I am a sinful man, O Lord.« 9 He and all who were with him were amazed at the catch of fish. 10 So were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon: »Do not fear. From now on you will catch men.«
ISV(i) 4 When he had finished speaking, he told Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
5 Simon answered, “Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I’ll lower the nets.” 6 After the men had done this, they caught so many fish that the nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the boats began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees and said, “Leave me, Lord! I am a sinful man!”— 9 because Simon and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught, 10 and so were James and John, Zebedee’s sons and Simon’s partners.
Then Jesus told Simon, “Stop being afraid. From now on you will be catching people.”
LEB(i) 4 And when he stopped speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch." 5 And Simon answered and* said, "Master, although we* worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets." 6 And when they* did this, they caught a very large number of fish, and their nets began to tear.* 7 And they signaled to their partners in the other boat to come and* help them, and they came and filled both the boats so that they began to sink. 8 And when he* saw it,* Simon Peter fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, Lord, because I am a sinful man!"* 9 For amazement had seized him and all those who were with him at the catch of fish that they had caught, 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid! From now on you will be catching people!"
BGB(i) 4 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα “Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.” 5 Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν “Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.” 6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον*, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. 8 Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων “Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.” 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν* συνέλαβον, 10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.”
BIB(i) 4 Ὡς (When) δὲ (then) ἐπαύσατο (He left off) λαλῶν (speaking), εἶπεν (He said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), “Ἐπανάγαγε (Put off) εἰς (into) τὸ (the) βάθος (deep) καὶ (and) χαλάσατε (let down) τὰ (the) δίκτυα (nets) ὑμῶν (of you) εἰς (for) ἄγραν (a catch).” 5 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), Σίμων (Simon) εἶπεν (said), “Ἐπιστάτα (Master), δι’ (through) ὅλης (whole) νυκτὸς (night) κοπιάσαντες (having toiled), οὐδὲν (nothing) ἐλάβομεν (have we taken); ἐπὶ (at) δὲ (however) τῷ (the) ῥήματί (word) σου (of You), χαλάσω (I will let down) τὰ (the) δίκτυα (nets).” 6 καὶ (And) τοῦτο (this) ποιήσαντες (having done), συνέκλεισαν (they enclosed) πλῆθος (a multitude) ἰχθύων (of fishes) πολύ (great); διερρήσσετο (were breaking) δὲ (now) τὰ (the) δίκτυα (nets) αὐτῶν (of them). 7 καὶ (And) κατένευσαν (they beckoned) τοῖς (to the) μετόχοις (partners) ἐν (in) τῷ (the) ἑτέρῳ (other) πλοίῳ (boat), τοῦ (-) ἐλθόντας (having come), συλλαβέσθαι (to help) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἦλθον* (they came) καὶ (and) ἔπλησαν (filled) ἀμφότερα (both) τὰ (the) πλοῖα (boats) ὥστε (so that) βυθίζεσθαι (were sinking) αὐτά (they). 8 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) προσέπεσεν (fell at) τοῖς (the) γόνασιν (knees) Ἰησοῦ (of Jesus), λέγων (saying), “Ἔξελθε (Depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), ὅτι (for) ἀνὴρ (a man) ἁμαρτωλός (sinful) εἰμι (am I), Κύριε (Lord).” 9 θάμβος (Amazement) γὰρ (for) περιέσχεν (laid hold) αὐτὸν (on him), καὶ (and) πάντας (on all) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἐπὶ (at) τῇ (the) ἄγρᾳ (catch) τῶν (of the) ἰχθύων (fish) ὧν* (which) συνέλαβον (they had taken), 10 ὁμοίως (likewise) δὲ (now) καὶ (also) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), υἱοὺς (the sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), οἳ (who) ἦσαν (were) κοινωνοὶ (partners) τῷ (-) Σίμωνι (with Simon). Καὶ (And) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now on) ἀνθρώπους (men) ἔσῃ (you will be) ζωγρῶν (catching).”
BLB(i) 4 And when He left off speaking, He said to Simon, “Put off into the deep and let down your nets for a catch.” 5 And Simon answering, said, “Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets.” 6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking. 7 And they beckoned to the partners in the other boat, having come, to help them, and they came and filled both boats, so that they were sinking. 8 And having seen, Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord. For I am a sinful man.” 9 For amazement laid hold on him, and on all those with him, at the catch of the fish which they had taken, 10 and likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Fear not; from now on you will be catching men.”
BSB(i) 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.” 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
MSB(i) 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the net.” 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their net began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
MLV(i) 4 Now as he ceased speaking, he said to Simon, Set-sail into the deep and lower your nets for a catch.
5 And Simon answered and said to him, Master, we labored through the whole night and took nothing, but at your declaration I will lower the net. 6 And having done this, they locked up together a large multitude of fish, and their net was being ripped; 7 and they signaled to their companions, those in the other ship, that they should come to help them. And they came and filled both the ships, so-that they are about to be submerged. 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down before Jesus’knees, saying, Go away from me, because I am a man, a sinner, O Lord. 9 For amazement engulfed him and all those together with him, at the catch of the fish in which they took in; 10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
And Jesus said to Simon, Do not fear; hereafter you will be catching live men.
VIN(i) 4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.” 5 Simon answered, "Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets." 6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees and said, "Leave me, Lord! I am a sinful man!" 9 For he and his companions were astonished at the catch of the fish they had taken, 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
Luther1545(i) 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus; ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; 10 desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1161 Und G3973 als er hatte G4314 aufgehört zu G2980 reden G2036 , sprach G1519 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre G1519 auf G899 die Höhe G2532 und G5465 werfet G5216 eure G1350 Netze G5613 aus, daß G61 ihr einen Zug tut .
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G3571 , wir haben die ganze Nacht G2872 gearbeitet G3762 und nichts G2983 gefangen G1223 ; aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 auswerfen .
  6 G2532 Und G4788 da sie G5124 das G4160 taten G846 , beschlossen sie G4183 eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 ; und G4160 ihr G1350 Netz G1284 zerriß .
  7 G2532 Und G846 sie G2656 winkten G3353 ihren Gesellen G3588 , die G1722 im G2087 andern G4143 Schiff G5620 waren, daß G2064 sie kämen G2532 und G4815 hülfen G2532 ihnen ziehen. Und G2064 sie kamen G297 und fülleten beide G4143 Schiffe G4130 voll G1036 , also daß sie sanken .
  8 G1492 Da das G4613 Simon G4074 Petrus G4363 sah, fiel G2424 er JEsu G1119 zu den Knieen G1161 und G3004 sprach G2962 : HErr G575 , gehe von G1700 mir G1831 hinaus G1510 ; ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch .
  9 G1063 Denn G4023 es war ihn G2285 ein Schrecken G2532 ankommen und G3956 alle G3739 , die G4862 mit G1909 ihm waren, über G61 diesen Fischzug G846 , den sie G4815 miteinander getan hatten;
  10 G3668 desselbigengleichen auch G2385 Jakobus G1161 und G2491 Johannes G3739 , die G2199 Söhne des Zebedäus G4613 , Simons G2844 Gesellen G2532 . Und G2424 JEsus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon G5399 : Fürchte G2532 dich nicht G2532 ; denn G575 von G3568 nun G3361 an wirst du G444 Menschen G2221 fangen .
Luther1912(i) 4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen. 6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. 7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; 10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 Und G5613 als G3973 er hatte aufgehört G2980 zu reden G2036 , sprach G4314 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre G1519 auf G899 die Höhe G2532 und G5465 werfet G5216 eure G1350 Netze G61 aus, daß ihr einen Zug G1519 tut!
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G2872 , wir haben G3650 G1223 die ganze G3571 Nacht G2872 gearbeitet G3762 und nichts G2983 gefangen G1161 ; aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 auswerfen .
  6 G2532 Und G5124 da sie das G4160 taten G4788 , beschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 , und G846 ihr G1350 Netz G1284 zerriß .
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 ihren Gesellen G3588 , die G2087 im andern G4143 Schiff G1722 waren G2064 , daß sie kämen G4815 und hülfen G846 ihnen G2532 ziehen. Und G2064 sie kamen G2532 und G4130 füllten G297 beide G4143 Schiffe G5620 voll, also G846 daß sie G1036 sanken .
  8 G1161 Da G4613 das Simon G4074 Petrus G1492 sah G4363 , fiel G2424 er Jesu G4363 zu G1119 den Knieen G3004 und sprach G2962 : HERR G1831 , gehe G575 von G1700 mir G3754 hinaus! G1510 ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch .
  9 G1063 Denn G846 es war ihn G2285 G4023 ein Schrecken G2532 angekommen, ihn und G3956 alle G846 , die mit ihm G4862 waren G1909 , über G61 G2486 diesen Fischzug G3739 , den G4815 sie miteinander getan hatten;
  10 G1161 G3668 desgleichen G2532 auch G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3739 G2258 , G4613 Simons G2844 Gesellen G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G575 ! denn von G3568 nun G2071 an wirst du G444 Menschen G2221 fangen .
ELB1871(i) 4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen. 6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß. 7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hälfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken. 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Gehe von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. 9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten; 10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G5613 Als G1161 er aber G3973 aufhörte G2980 zu reden, G2036 sprach G4314 er zu G4613 Simon: G1877 Fahre hinaus G1519 auf G899 die Tiefe G2532 und G5465 lasset G5216 eure G1350 Netze G1519 zu G61 einem Fange G5465 hinab.
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G1988 Meister, G3650 wir haben uns die ganze G3571 Nacht G1223 hindurch G2872 bemüht G3762 und nichts G2983 gefangen, G1161 aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 hinablassen.
  6 G2532 Und G5124 als sie dies G4160 getan G4160 hatten, G4788 umschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische, G1161 und G846 ihr G1350 Netz G1284 riß.
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 G3588 ihren Genossen G1722 in G2087 dem anderen G4143 Schiffe, G2064 daß sie kämen G846 und ihnen G4815 hälfen; G2532 und G2064 sie kamen, G2532 und G4130 sie füllten G297 beide G4143 Schiffe, G5620 so G1036 daß sie sanken.
  8 G1161 Als aber G4613 Simon G4074 Petrus G1492 es sah, G4363 fiel G1119 er zu den Knieen G2424 Jesu G3004 nieder und sprach: G1831 Gehe G575 von G1700 mir G1831 hinaus, G3754 denn G1510 ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch, G2962 Herr.
  9 G1063 Denn G2285 Entsetzen G846 hatte ihn G4023 erfaßt G2532 und G3956 alle, G846 die bei ihm G4862 waren, G1909 über G61 den Fang G2486 der Fische, G3739 den G4815 sie getan hatten;
  10 G3668 gleicherweise G1161 aber G2385 auch Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G5207 die Söhne G2199 des Zebedäus, G3739 welche G2844 Genossen G4613 von Simon G2258 waren. G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon: G5399 Fürchte G3361 dich nicht; G575 von G3568 nun an G2071 wirst G444 du Menschen G2221 fangen.
ELB1905(i) 4 Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. 5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben uns die ganze Nacht hindurch bemüht und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz hinablassen. 6 Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß. 7 Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hülfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken. 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. 9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten; 10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen Eig. Teilhaber von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G5613 Als G1161 er aber G3973 aufhörte G2980 zu reden G2036 , sprach G4314 er zu G4613 Simon G1877 : Fahre hinaus G1519 auf G899 die Tiefe G2532 und G5465 lasset G5216 eure G1350 Netze G1519 zu G61 einem Fange G5465 hinab .
  5 G2532 Und G4613 Simon G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1988 : Meister G3650 , wir haben uns die ganze G3571 Nacht G1223 hindurch G2872 bemüht G3762 und nichts G2983 gefangen G1161 , aber G1909 auf G4675 dein G4487 Wort G1350 will ich das Netz G5465 hinablassen .
  6 G2532 Und G5124 als sie dies G4160 getan G4160 hatten G4788 , umschlossen G4183 sie eine große G4128 Menge G2486 Fische G1161 , und G846 ihr G1350 Netz G1284 riß .
  7 G2532 Und G2656 sie winkten G3353 -G3588 ihren Genossen G1722 in G2087 dem anderen G4143 Schiffe G2064 , daß sie kämen G846 und ihnen G4815 hülfen G2532 ; und G2064 sie kamen G2532 , und G4130 sie füllten G297 beide G4143 Schiffe G5620 , so G1036 daß sie sanken .
  8 G1161 Als aber G4613 Simon G4074 Petrus G1492 es sah G4363 , fiel G1119 er zu den Knieen G2424 Jesu G3004 nieder und sprach G1831 : Geh G575 von G1700 mir G1831 hinaus G3754 , denn G1510 ich bin G268 ein sündiger G435 Mensch G2962 , Herr .
  9 G1063 Denn G2285 Entsetzen G846 hatte ihn G4023 erfaßt G2532 und G3956 alle G846 , die bei ihm G4862 waren G1909 , über G61 den Fang G2486 der Fische G3739 , den G4815 sie getan hatten;
  10 G3668 gleicherweise G1161 aber G2385 auch Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5207 , die Söhne G2199 des Zebedäus G3739 , welche G2844 Genossen G4613 von Simon G2258 waren G2532 . Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G4613 Simon G5399 : Fürchte G3361 dich nicht G575 ; von G3568 nun an G2071 wirst G444 du Menschen G2221 fangen .
DSV(i) 4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen. 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het net uitwerpen. 6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte vissen, en hun net scheurde. 7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken. 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens. 9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden; 10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G5613 als G3973 G5668 Hij afliet van G2980 G5723 spreken G2036 G5627 , zeide Hij G4314 tot G4613 Simon G1877 G5628 : Steek af G1519 naar G899 de diepte G2532 , en G5465 G5657 werp G5216 uw G1350 netten G1519 uit om G61 te vangen.
  5 G2532 En G4613 Simon G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot Hem G1988 : Meester G3650 , wij hebben den gehelen G3571 nacht G1223 over G2872 G5660 gearbeid G3762 , en niet G2983 G5627 gevangen G1161 ; doch G1909 op G4675 Uw G4487 woord G1350 zal ik het net G5465 G5692 uitwerpen.
  6 G2532 En G5124 als zij dat G4160 G5660 gedaan hadden G4788 G5656 , besloten zij G4183 een grote G4128 menigte G2486 vissen G1161 , en G846 hun G1350 net G1284 G5712 scheurde.
  7 G2532 En G2656 G5656 zij wenkten G3353 hun medegenoten G3588 , die G1722 in G2087 het andere G4143 schip G846 waren, dat zij hen G2064 G5631 zouden komen G4815 G5641 helpen G2532 . En G2064 G5627 zij kwamen G2532 , en G4130 G5656 vulden G297 beide G4143 de schepen G5620 , zodat G1036 G5745 zij bijna zonken.
  8 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G1492 G5631 , [dat] ziende G4363 G5627 , viel neder G1119 aan de knieen G2424 van Jezus G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G1831 G5628 ! ga uit G575 van G1700 mij G3754 ; want G1510 G5748 ik ben G268 een zondig G435 mens.
  9 G1063 Want G2285 verbaasdheid G4023 G5627 had hem bevangen G2532 , en G3956 allen G846 , die met hem G4862 waren G1909 , over G61 de vangst G2486 der vissen G3739 , die G4815 G5627 zij gevangen hadden;
  10 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes G5207 , de zonen G2199 van Zebedeus G3739 , die G2844 medegenoten G4613 van Simon G2258 G5713 waren G2532 . En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G4613 Simon G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G575 ; van G3568 nu aan G2071 G5704 zult gij G444 mensen G2221 G5723 vangen.
DarbyFR(i) 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. 5 Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet. 6 Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient. 8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. 9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; 10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.
Martin(i) 4 Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. 5 Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. 6 Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. 7 Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. 8 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. 9 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. 10 Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
Segond(i) 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G5613 Lorsqu’il G3973 eut cessé G5668   G2980 de parler G5723   G2036 , il dit G5627   G4314 à G4613 Simon G1877  : Avance G5628   G1519 en G899 pleine eau G2532 , et G5465 jetez G5657   G5216 vos G1350 filets G1519 pour G61 pêcher.
  5 G2532   G4613 Simon G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1988  : Maître G2872 , nous avons travaillé G5660   G3650 toute G1223   G3571 la nuit G3762 sans rien G2983 prendre G5627   G1161  ; mais G1909 , sur G4675 ta G4487 parole G5465 , je jetterai G5692   G1350 le filet.
  6 G2532   G5124 L’ayant jeté G4160   G5660   G4788 , ils prirent G5656   G4183 une grande G4128 quantité G2486 de poissons G1161 , et G846 leur G1350 filet G1284 se rompait G5712  .
  7 G2532   G2656 Ils firent signe G5656   G3353 à leurs compagnons G3588 qui G1722 étaient dans G2087 l’autre G4143 barque G2064 de venir G5631   G846 les G4815 aider G5641   G2532 . G2064 Ils vinrent G5627   G2532 et G4130 ils remplirent G5656   G297 les deux G4143 barques G5620 , au point G1036 qu’elles enfonçaient G5745  .
  8 G1161 Quand G1492 il vit G5631   G4613 cela, Simon G4074 Pierre G4363 tomba G5627   G1119 aux genoux G2424 de Jésus G3004 , et dit G5723   G2962 : Seigneur G1831 , retire-toi G5628   G575 de G1700 moi G3754 , parce que G1510 je suis G5748   G435 un homme G268 pécheur.
  9 G1063 Car G2285 l’épouvante G4023 l’avait saisi G5627   G2532 , lui et G3956 tous G4862 ceux qui étaient avec G846 lui G1909 , à cause de G61 la pêche G2486   G3739 qu G4815 ’ils avaient faite G5627  .
  10 G1161   G2532   G3668 Il en était de même G2385 de Jacques G2532 et G2491 de Jean G5207 , fils G2199 de Zébédée G3739 , les associés G2258   G5713   G2844   G4613 de Simon G2532 . Alors G2424 Jésus G2036 dit G5627   G4314 à G4613 Simon G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 point G575  ; désormais G3568   G2071 tu seras G5704   G2221 pêcheur G5723   G444 d’hommes.
SE(i) 4 Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesus, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; 10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesus dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.
ReinaValera(i) 4 Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; 10 Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.
JBS(i) 4 Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. 5 Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red. 6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía. 7 E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que vinieran a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesús, diciendo: Apartate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; 10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.
Albanian(i) 4 Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''. 5 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, i tha: ''Mësues, u munduam gjithë natën dhe nuk zumë asgjë; por, për fjalën tënde, do ta hedh rrjetën. 6 Dhe, si bënë kështu, zunë një sasi aq të madhe peshku, sa po shqyhej rrjeta. 7 Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t'i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin. 8 Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: ''Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar''. 9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë. 10 E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: ''Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë''.
RST(i) 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܠܠܝܐ ܟܠܗ ܠܐܝܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܚܕܢ ܥܠ ܡܠܬܟ ܕܝܢ ܪܡܐ ܐܢܐ ܡܨܝܕܬܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܗܕܐ ܥܒܕܘ ܚܒܫܘ ܢܘܢܐ ܤܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܡܨܛܪܝܐ ܗܘܬ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 7 ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ ܀ 8 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ ܀ 9 ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀ 10 ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 4 ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد. 5 فاجاب سمعان وقال له يا معلّم قد تعبنا الليل كله ولم نأخذ شيئا ولكن على كلمتك القي الشبكة. 6 ولما فعلوا ذلك امسكوا سمكا كثيرا جدا فصارت شبكتهم تتخرق. 7 فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق. 8 فلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سفينتي يا رب لاني رجل خاطئ. 9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه. 10 وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس.
Amharic(i) 4 ነገሩንም ከጨረሰ በኋላ፥ ስምዖንን። ወደ ጥልቁ ፈቀቅ በል መረቦቻችሁንም ለማጥመድ ጣሉ አለው። 5 ስምዖንም መልሶ። አቤቱ፥ ሌሊቱን ሁሉ አድረን ስንደክም ምንም አልያዝንም፤ ነገር ግን በቃልህ መረቦቹን እጥላለሁ አለው። 6 ይህንም ባደረጉ ጊዜ እጅግ ብዙ ዓሣ ያዙ፤ መረቦቻቸውም ተቀደዱ። 7 በሌላ ታንኳም የነበሩትን ጓደኞቻቸውን መጥተው እንዲያግዙአቸው ጠቀሱ፤ መጥተውም ሁለቱ ታንኳዎች እስኪሰጥሙ ድረስ ሞሉአቸው። 8 ስምዖን ጴጥሮስ ግን ባየ ጊዜ በኢየሱስ ጕልበት ላይ ወድቆ። ጌታ ሆይ፥ እኔ ኃጢአተኛ ነኝና ከኔ ተለይ አለው። 9 ስላጠመዱት ዓሣ እርሱ ከእርሱ ጋርም የነበሩ ሁሉ ተደንቀዋልና፥ 10 እንዲሁም ደግሞ የስምዖን ባልንጀሮች የነበሩ የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ተደነቁ። ኢየሱስም ስምዖንን። አትፍራ፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሰውን የምታጠምድ ትሆናለህ አለው።
Armenian(i) 4 Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»: 5 Սիմոն պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, ամբողջ գիշերը աշխատեցանք ու ոչինչ որսացինք. բայց կը նետեմ ուռկանը՝ քու խօսքիդ համար»: 6 Երբ ատիկա ըրին՝ մեծ քանակութեամբ ձուկ բռնեցին, եւ իրենց ուռկանը կը պատռտէր: 7 Նշան կ՚ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերակիցներուն, որ գան՝ օգնեն իրենց: Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, եւ գրեթէ ընկղմելու մօտ էին: 8 Երբ Սիմոն Պետրոս տեսաւ, ինկաւ Յիսուսի ծունկերուն ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հեռացի՛ր իմ քովէս, քանի որ ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»: 9 Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար. 10 նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս, որոնք Սիմոնի ընկերներն էին: Յիսուս ըսաւ Սիմոնի. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետք մարդո՛ց որսորդ՝՝ պիտի ըլլաս»:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»: 5 Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»: 6 Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին: 7 Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան: 8 Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ». 9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով. 10 նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»:
Breton(i) 4 P'en devoe paouezet da gomz, e lavaras da Simon: Kae a-raokoc'h en dour don, ha taolit ho rouedoù evit pesketa. 5 Simon a respontas dezhañ: Mestr, ni hon eus labouret e-pad an noz hep tapout netra; koulskoude, war da c'her, e taolin ar roued. 6 O vezañ en graet, e tapjont un niver bras a besked; evel ma torre o rouedoù, 7 e rejont sin d'o c'henvreudeur hag a oa er vag all, da zont d'o sikour. Dont a rejont hag e leugnjont an div vag, en hevelep doare ma'z aent d'ar foñs. 8 Simon Pêr, o vezañ gwelet kement-se, en em strinkas d'an daoulin ouzh treid Jezuz, hag a lavaras: Aotrou, pella diouzhin, rak ur pec'her on. 9 Rak ar spont a oa kroget ennañ hag en holl re a oa gantañ, abalamour d'ar pesketaerezh o devoa graet, 10 kenkoulz evel e Jakez ha Yann, mibien Zebedea, kenvreudeur da Simon. Neuze Jezuz a lavaras da Simon: Na'z pez ket aon, a-vremañ e vi pesketaer tud.
Basque(i) 4 Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera. 5 Orduan ihardesten duela Simonac diotsa, Magistruá, gau gucian nekaturic eztiagu deus hartu: baina hire hitzera largaturen diat sarea. 6 Eta hori eguin çutenean, enserra ceçaten arrain mola handibat: eta ethencen cen hayén sarea. 7 Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano. 8 Eta hori ikussiric Simon Pierrisec egotz ceçan bere buruä Iesusen belhaunetara, cioela, Parti adi eneganic, Iauna, ecen guiçon bekatorea nauc ni. 9 Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere. 10 Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz.
Bulgarian(i) 4 А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов. 5 А Симон в отговор каза: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме, но по Твоята дума ще хвърля мрежите. 6 И когато направиха това, уловиха твърде много риба, така че мрежите им се прокъсваха. 7 И те извикаха съдружниците си от другия кораб да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двата кораба толкова много, че щяха да потънат. 8 А Симон Петър, като видя това, падна пред коленете на Иисус и каза: Иди си от мен, Господи, защото съм грешен човек. 9 Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха, 10 а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш.
Croatian(i) 4 Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov." 5 Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže." 6 Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale. 7 Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše. 8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!" 9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime, 10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
BKR(i) 4 A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb. 5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít. 6 A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich. 7 I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly. 8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. 9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, 10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti.
Danish(i) 4 Men der han lod af at tale, sagde han til Simon: far ud paa Dybet, og kaster Eders Garn ud til en Dræt. 5 Og Simon svarede og sagde til ham: Mester! vi have arbeidet den ganske Nat og fik Intet; men paa dit Ord vil jeg udkaste Garnet. 6 Og der de gjorde det, fangede de en stor Hob Fiske; men deres Garn sønderreves. 7 Og de vinkede ad deres Medbrødre, som vare i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og fyldte begge Skibene, saa at de vare nær ved at synke. 8 Men der Simon Peter saae det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: Herre! gak ud fra mig, thi jeg er en syndig Mand. 9 thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, for den Fiskedræt, som de havde fanget med hverandre; 10 disligeste ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker.
CUV(i) 4 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 5 西 門 說 : 夫 子 , 我 們 整 夜 勞 力 , 並 沒 有 打 著 甚 麼 。 但 依 從 你 的 話 , 我 就 下 網 。 6 他 們 下 了 網 , 就 圈 住 許 多 魚 , 網 險 些 裂 開 , 7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 8 西 門 彼 得 看 見 , 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 , 說 : 主 阿 ! 離 開 我 , 我 是 個 罪 人 ! 9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。 10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2980 G3973 G4314 了,對 G4613 西門 G2036 G1877 :把船開 G1519 G899 水深之處 G5465 ,下 G1350 G61 打魚。
  5 G4613 西門 G2036 G1988 :夫子 G3650 G1223 ,我們整 G3571 G2872 勞力 G3762 ,並沒有 G2983 打著 G1161 甚麼。但 G1909 依從 G4675 G4487 的話 G5465 ,我就下 G1350 網。
  6 G4788 他們下了網,就圈住 G4183 G4128 許多 G2486 G1350 ,網 G1284 險些裂開,
  7 G4143 便招呼那隻船 G3353 上的同伴 G2064 G4815 幫助 G2532 。他們就 G2064 G4130 ,把魚裝滿 G297 了兩隻 G4143 G5620 ,甚至 G1036 船要沉下去。
  8 G4613 西門 G4074 彼得 G1492 看見 G4363 ,就俯伏 G2424 在耶穌 G1119 G3004 前,說 G2962 :主 G1831 G575 阿!離開 G1700 G1510 ,我是 G268 個罪 G435 人!
  9 G846 G2532 G3956 一切 G4862 同在 G4023 G2285 的人都驚訝 G3739 G61 一網 G4815 所打 G2486 的魚。
  10 G2844 他的夥伴 G2199 西庇太 G5207 的兒子 G2385 雅各 G2491 、約翰 G1161 ,也是 G3668 這樣 G2424 。耶穌 G4314 G4613 西門 G2036 G3361 :不要 G5399 G575 !從 G3568 G2071 以後,你要 G2221 G444 人了。
CUVS(i) 4 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 幵 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 5 西 门 说 : 夫 子 , 我 们 整 夜 劳 力 , 并 没 冇 打 着 甚 么 。 但 依 从 你 的 话 , 我 就 下 网 。 6 他 们 下 了 网 , 就 圈 住 许 多 鱼 , 网 险 些 裂 幵 , 7 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 幵 我 , 我 是 个 罪 人 ! 9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。 10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 后 , 你 要 得 人 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2980 G3973 G4314 了,对 G4613 西门 G2036 G1877 :把船开 G1519 G899 水深之处 G5465 ,下 G1350 G61 打鱼。
  5 G4613 西门 G2036 G1988 :夫子 G3650 G1223 ,我们整 G3571 G2872 劳力 G3762 ,并没有 G2983 打着 G1161 甚么。但 G1909 依从 G4675 G4487 的话 G5465 ,我就下 G1350 网。
  6 G4788 他们下了网,就圈住 G4183 G4128 许多 G2486 G1350 ,网 G1284 险些裂开,
  7 G4143 便招呼那隻船 G3353 上的同伴 G2064 G4815 帮助 G2532 。他们就 G2064 G4130 ,把鱼装满 G297 了两隻 G4143 G5620 ,甚至 G1036 船要沉下去。
  8 G4613 西门 G4074 彼得 G1492 看见 G4363 ,就俯伏 G2424 在耶稣 G1119 G3004 前,说 G2962 :主 G1831 G575 阿!离开 G1700 G1510 ,我是 G268 个罪 G435 人!
  9 G846 G2532 G3956 一切 G4862 同在 G4023 G2285 的人都惊讶 G3739 G61 一网 G4815 所打 G2486 的鱼。
  10 G2844 他的夥伴 G2199 西庇太 G5207 的儿子 G2385 雅各 G2491 、约翰 G1161 ,也是 G3668 这样 G2424 。耶稣 G4314 G4613 西门 G2036 G3361 :不要 G5399 G575 !从 G3568 G2071 以后,你要 G2221 G444 人了。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado. 5 Kaj responde Simon diris:Estro, ni jam laboris la tutan nokton kaj kaptis nenion; tamen laux via diro mi mallevos la retojn. 6 Kaj tion farinte, ili enfermis grandan amason da fisxoj, kaj iliaj retoj ekrompigxis; 7 kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo. 8 Sed Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaux la genuoj de Jesuo, dirante:Foriru de mi, ho Sinjoro, cxar mi estas pekulo. 9 CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li, 10 kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon:Ne timu; de nun vi estos kaptisto de homoj.
Estonian(i) 4 Aga kui Ta lakkas kõnelemast, ütles Ta Siimonale: "Sõua sügavale kohale ja heitke oma võrgud välja loomuse katseks!" 5 Siimon vastas ning ütles Temale: "Õpetaja, me oleme kogu öö rühelnud ega ole ühtki saanud, aga Sinu sõna peale ma heidan võrgud välja!" 6 Ja kui nad seda tegid, said nad suure hulga kalu; ja nende võrgud rebenesid. 7 Ja nad viipasid oma kaaslastele teises paadis, et nad tuleksid ja neid aitaksid. Ja nad tulid ja täitsid mõlemad paadid nõnda, et need olid vajumas. 8 Seda nähes heitis Siimon Peetrus maha Jeesuse põlvede ette ning ütles: "Issand, mine minu juurest ära, sest ma olen patune inimene!" 9 Sest kohkumine oli vallanud teda ja kõiki, kes temaga olid, kalasaagi pärast, mis nad olid saanud; 10 nõndasamuti ka Jakoobust ja Johannest, Sebedeuse poegi, kes olid Siimona kaaslased. Ja Jeesus ütles Siimonale: "Ära karda, nüüdsest alates pead sa inimesi püüdma!"
Finnish(i) 4 Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle. 5 Ja Simon vastaten sanoi hänelle: Mestari! me olemme kaiken yön työtä tehneet ja emme mitään saaneet; mutta sinun käskystäs minä heitän ulos verkon. 6 Ja kuin he sen tekivät, sulkivat he suuren kalain paljouden, ja heidän verkkonsa repesi. 7 Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan. 8 Kuin Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jesuksen polvien tykö, sanoen: Herra, mene pois minun tyköäni, sillä minä olen syntinen ihminen. 9 Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat, 10 Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä.
FinnishPR(i) 4 Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". 5 Niin Simon vastasi ja sanoi hänelle: "Mestari, koko yön me olemme tehneet työtä emmekä ole mitään saaneet; mutta sinun käskystäsi minä heitän verkot". 6 Ja sen tehtyään he saivat kierretyksi suuren joukon kaloja, ja heidän verkkonsa repeilivät. 7 Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan. 8 Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen". 9 Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan, 10 ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä".
Georgian(i) 4 და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სჳმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადე თქუენი ნადირობად. 5 მიუგო სჳმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ, ხოლო სიტყჳთა შენითა გარდაუტეოთ ბადე. 6 და ესე რაჲ ყვეს, შეაყენეს თევზისა სიმრავლე დიდი, და განსთქდებოდეს ბადენი მათნი. 7 და წამ-უყოფდეს, რომელნი-იგი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. და მოვიდეს და აღავსნეს ორნივე იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი. 8 და ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეუვრდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარ, უფალო. 9 რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს. 10 ეგრეთვე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირე.
Haitian(i) 4 Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche. 5 Simon reponn li: Mèt, nou pase tout nwit lan ap travay san nou pa pran anyen. Men, paske se ou ki di nou fè sa, nou pral lage senn lan. 6 Yo lage senn lan; yo pran yon kantite pwason. Tèlman pwason yo te anpil, senn lan t'ap chire. 7 Yo fè asosye yo ki te nan lòt kannòt la siy vin ede yo. Yo vini; de kannòt yo te sitèlman plen pwason, yo te prèt pou koule. 8 Lè Simon Pyè wè sa, li lage kò l' nan pye Jezi, li di l' konsa: Mèt, pa rete kote mwen, paske mwen pa bon. 9 Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran. 10 Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche.
Hungarian(i) 4 Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra. 5 És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót. 6 És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk. 7 Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének. 8 Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram! 9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak; 10 Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.
Indonesian(i) 4 Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan." 5 "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi." 6 Sesudah mereka melakukan itu, mereka mendapat begitu banyak ikan sampai jala mereka mulai robek. 7 Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam. 8 Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!" 9 Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap. 10 Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang."
Italian(i) 4 E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. 5 E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, noi ci siamo affaticati tutta la notte, e non abbiam preso nulla; ma pure, alla tua parola, io calerò la rete. 6 E fatto questo, rinchiusero gran moltitudine di pesci; e la lor rete si rompeva. 7 Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano. 8 E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore. 9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta. 10 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.
ItalianRiveduta(i) 4 E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. 5 E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti. 6 E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano. 7 E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano. 8 Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore. 9 Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta; 10 e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini.
Japanese(i) 4 語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』 5 シモン答へて言ふ『君よ、われら終夜勞したるに、何をも得ざりき、されど御言に隨ひて網を下さん』 6 かくて然せしに、魚の夥多しき群を圍みて、網裂けかかりたれば、 7 他の一艘の舟にをる組の者を差招きて來り助けしむ。來りて魚を二艘の舟に滿したれば、舟沈まんばかりになりぬ。 8 シモン・ペテロ之を見て、イエスの膝下に平伏して言ふ『主よ、我を去りたまへ。我は罪ある者なり』 9 これはシモンも偕に居る者もみな、漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。 10 ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな、なんぢ今よりのち人を漁らん』
Kabyle(i) 4 Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem. 5 Semɛun yenna-yas : A Sidi, iḍ kamel nukni d aṣeggeḍ ur d-neṭṭif acemma; lameɛna ɣef wawal-ik a nexdem akken i d-tenniḍ, a nḍeggeṛ icebbaken. 6 Mi xedmen akken i sen-yenna Sidna Ɛisa, ṭṭfen-d aṭas n iselman ( lḥut), armi qṛib ad qeṛsen icebbaken nsen. 7 Ssawalen, țwehhin i yemdukkal nsen yellan di teflukt nniḍen a d-asen a ten-ɛiwnen. Mi d-usan, ččuṛen snat-nni n teflukin armi qṛib ad ɣeṛqent. 8 Semɛun-Buṭrus, mi gwala ayagi, yuɣal ɣef tgecrar zdat Sidna Ɛisa, yenna-yas : Beɛɛed fell-i a Sidi axaṭer d amednub i lliɣ. 9 Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman. 10 Ula d Yeɛqub akk-d Yuḥenna, arraw n Zabadi yellan d imdukkal n Semɛun wehmen. Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Semɛun yenna-yas : Ur țțagad ara, sya d asawen mačči d iselman ara d-țṣeggideḍ, meɛna d imdanen.
Korean(i) 4 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라' 5 시몬이 대답하여 가로되 `선생이여, 우리들이 밤이 맞도록 수고를 하였으되 얻은 것이 없지마는 말씀에 의지하여 내가 그물을 내리리이다' 하고 6 그리한즉 고기를 에운 것이 심히 많아 그물이 찢어지는지라 7 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라 8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 `주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다' 하니 9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고 10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 `무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라' 하시니
Latvian(i) 4 Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai! 5 Bet Sīmanis atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, visu nakti mēs strādājām, bet nekā nesazvejojām; tomēr Tavā vārdā es izmetīšu tīklu. 6 Un viņi, to izdarījuši, noķēra lielu daudzumu zivju, tā ka viņu tīkls plīsa. 7 Un viņi māja biedriem, kas bija otrā laivā, lai tie nāk un palīdz viņiem. Un tie piebrauca; un viņi piepildīja abas laivas, tā ka tās gandrīz grima. 8 Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, viņš krita pie Jēzus kājām, sacīdams: Aizej no manis, Kungs, jo es esmu grēcīgs cilvēks! 9 Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši; 10 Tāpat arī Jēkabu un Jāni, Zebedeja dēlus, kas bija Sīmaņa biedri. Un Jēzus sacīja Sīmanim: Nebīsties, no šī laika tu zvejosi cilvēkus.
Lithuanian(i) 4 Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”. 5 Simonas Jam atsakė: “Mokytojau, visą naktį vargę, mes nieko nesugavome, bet dėl Tavo žodžio užmesiu tinklą”. 6 Tai padarę, jie užgriebė didelę daugybę žuvų, kad net jų tinklas pradėjo trūkinėti. 7 Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje valtyje, atplaukti į pagalbą. Tie atplaukė ir pripildė žuvų abi valtis, kad jos beveik skendo. 8 Tai matydamas, Simonas Petras puolė Jėzui po kojų, sakydamas: “Pasitrauk nuo manęs, Viešpatie, nes aš­nusidėjėlis!” 9 Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo; 10 taip pat Zebediejaus sūnus Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė Simonui: “Nebijok! Nuo šiol žmones žvejosi”.
PBG(i) 4 A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu. 5 A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć. 6 A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich. 7 I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały. 8 Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!. 9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli. 10 Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.
Portuguese(i) 4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faz-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca. 5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes. 6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam. 7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique. 8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador. 9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, 10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
ManxGaelic(i) 4 Nish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn. 5 As dreggyr Simon as dooyrt eh rish, Vainshter, ta shin er hooilleil fud ny hoie, as cha vel shin er ghoaill monney: ny-yeih er dty ockle's cuir-yms yn lieen. 6 As tra v'ad er n'yannoo shoh chruinnee ad dy cheilley lheid yn earroo mooar dy eeastyn; dy row yn lieen oc brishey. 7 As chrie ad er ny parteeassyn oc v'ayns y lhong elley, ad dy heet dy chooney lhieu. As haink ad, as lhieen ad y daa lhong, myr shen dy row ad ayns gaue goll fo. 8 Tra honnick Simon Peddyr shoh, huitt eh sheese ec glioonyn Yeesey, gra, Immee voym, son ta mee my ghooinney peccoil, O Hiarn. 9 Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish, yindys mooar jeh'n lught dy eeastyn v'ad er ghoaill: 10 Myr ren neesht Jamys as Ean mec Zebedee, va nyn barteeassyn marish Simon. As dooyrt Yeesey rish Simon, Ny bee aggle ort, veih shoh magh nee oo goaill deiney.
Norwegian(i) 4 Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett! 5 Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene. 6 Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet. 7 Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke. 8 Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann. 9 For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått; 10 likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
Romanian(i) 4 Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon:,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.`` 5 Drept răspuns, Simon I -a zis:,,Învăţătorule, toată noaptea ne-am trudit, şi n'am prins nimic; dar, la cuvîntul Tău, voi arunca mrejile!`` 6 Dupăce le-au aruncat, au prins o aşa de mare mulţime de peşti că începeau să li se rupă mrejile. 7 Au făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile. 8 Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis:,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.`` 9 Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră. 10 Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon:,,Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.``
Ukrainian(i) 4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід. 5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода. 6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись... 7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати. 8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина! 9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був, 10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
UkrainianNT(i) 4 Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву. 5 І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода. 6 І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх, 7 і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони. 8 Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний. Господи. 9 Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили. 10 Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш.
SBL Greek NT Apparatus

5 Σίμων WH Treg NIV ] ὁ Σίμων RP • εἶπεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ὅλης WH Treg NIV ] + τῆς RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP
6 διερρήσσετο WH Treg NIV ] διερρήγνυτο RP • τὰ δίκτυα WH Treg NIV ] τὸ δίκτυον RP
7 μετόχοις WH Treg NIV ] + τοῖς RP
9 ὧν WH Treg NIV ] ᾗ RP
10 ὁ Treg NIV RP ] – WH