Luke 8:26-39

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2668 they sailed down G1519 unto G3588 the G5561 region G3588 of the G* Gadarenes, G3748 which G1510.2.3 is G495 opposite G3588   G* Galilee.
  27 G1831 [3coming forth G1161 1And G1473 2in his] G1909 unto G3588 the G1093 land, G5221 [2encountered G1473 3him G435 1a certain man] G5100   G1537 from out of G3588 the G4172 city, G3739 who G2192 had G1140 demons G1537 for G5550 [2of time G2425 1a fit amount], G2532 and G2440 [3a garment G3756 1he was not G1737 2dressed in], G2532 and G1722 [2in G3614 3a house G3756 1he abided not], G3306   G235 but G1722 in G3588 the G3418 tombs.
  28 G1492 And beholding G1161   G3588   G* Jesus, G2532 and G349 having shouted aloud, G4363 he fell at G1473 him, G2532 and G5456 [2voice G3173 1 with a great] G2036 said, G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588   G2316 [3God G3588 1of the G5310 2highest]? G1189 I beseech G1473 you G3361 [2not G1473 4me G928 1 that you should 3torment].
  29 G3853 For he summoned G1063   G3588 the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1831 to come forth G575 from G3588 the G444 man. G4183 For many G1063   G5550 times G4884 it seized him with force, G1473   G2532 and G1196 he was bound G254 in chains, G2532 and G3976 [2in shackles G5442 1being kept]; G2532 and G1284 tearing up G3588 the G1199 bonds G1643 he was driven G5259 by G3588 the G1142 demon G1519 into G3588 the G2048 wildernesses.
  30 G1905 [3asked G1161 1And G1473 4him G3588   G* 2Jesus], G3004 saying, G5100 What G1473 [3 given to you G1510.2.3 1is G3686 2 the name]? G3588 And he G1161   G2036 said, G3003 Legion; G3754 because G1140 [2demons G4183 1many] G1525 entered G1519 into G1473 him.
  31 G2532 And G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G3361 he should not G2004 give orders G1473 to them G1519 [2into G3588 3the G12 4abyss G565 1to go forth].
  32 G1510.7.3 But there was G1161   G1563 there G34 a herd G5519 of swine, G2425 a fit amount G1006 grazing G1722 in G3588 the G3735 mountain. G2532 And G3870 they appealed to G1473 him G2443 that G2010 he should commission G1473 to them G1519 [2into G1565 3those G1525 1to enter]. G2532 And G2010 he commissioned it G1473 to them.
  33 G1831 [4going forth G1161 1And G3588 2the G1140 3demons] G575 from G3588 the G444 man, G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine, G2532 and G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G3041 lake, G2532 and G638 choked.
  34 G1492 [4having beheld G1161 1And G3588 2the ones G1006 3grazing] G3588 the G1096 thing taking place, G5343 fled, G2532 and G565 having gone forth G518 they reported G1519 in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
  35 G1831 And they came forth G1161   G1492 to behold G3588 the G1096 thing taking place. G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus, G2532 and G2147 they found G2521 [8sitting down G3588 1the G444 2man G575 3from G3739 4whom G3588 5the G1140 6demons G1831 7had went forth], G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3844 by G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus; G2532 and G5399 they feared.
  36 G518 [4reported G1161 1And G1473 5to them G2532 2the ones also G3588   G1492 3beholding] G4459 how G4982 [3was delivered G3588 1the G1139 2demon-possessed man].
  37 G2532 And G2065 [8asked G1473 9him G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G4066 5place round about G3588 6of the G* 7Gadarenes] G565 to go forth G575 from G1473 them, G3754 for G5401 [3fear G3173 2by a great G4912 1they were held]. G1473 And he G1161   G1684 stepping G1519 into G3588 the G4143 boat G5290 returned.
  38 G1189 [9beseeched G1161 1And G1473 10him G3588 2the G435 3man G575 4from G3739 5whom G1831 8came forth G3588 6the G1140 7demons] G1510.1 to be G4862 with G1473 him. G630 [3released G1161 1But G1473 4him G3588   G* 2Jesus], G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 unto G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G1334 describe G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for you G3588   G2316 1God]! G2532 And G565 he went forth G2596 through G3650 the whole G3588   G4172 city G2784 proclaiming G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus].
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2668 κατέπλευσαν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Γαδαρηνών G3748 ήτις G1510.2.3 εστίν G495 αντιπέραν G3588 της G* Γαλιλαίας
  27 G1831 εξελθόντι G1161 δε G1473 αυτώ G1909 επί G3588 την G1093 γην G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G435 ανήρ τις G5100   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3739 ος G2192 είχε G1140 δαιμόνια G1537 εκ G5550 χρόνων G2425 ικανών G2532 και G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1737 ενεδιδύσκετο G2532 και G1722 εν G3614 οικία G3756 ουκ έμενεν G3306   G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασιν
  28 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G349 ανακράξας G4363 προσέπεσεν G1473 αυτώ G2532 και G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1189 δέομαί G1473 σου G3361 μη G1473 με G928 βασανίσης
  29 G3853 παρήγγελλε γαρ G1063   G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G1831 εξελθείν G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G4183 πολλοίς γαρ G1063   G5550 χρόνοις G4884 συνηρπάκει αυτόν G1473   G2532 και G1196 εδεσμείτο G254 αλύσεσι G2532 και G3976 πέδαις G5442 φυλασσόμενος G2532 και G1284 διαρρήσσων G3588 τα G1199 δεσμά G1643 ηλαύνετο G5259 υπό G3588 του G1142 δαίμονος G1519 εις G3588 τας G2048 ερήμους
  30 G1905 επηρώτησε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G3686 όνομα G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3003 Λεγεών G3754 ότι G1140 δαιμόνια G4183 πολλά G1525 εισήλθεν G1519 εις G1473 αυτόν
  31 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G2443 ίνα G3361 μη G2004 επιτάξη G1473 αυτοίς G1519 εις G3588 την G12 άβυσσον G565 απελθείν
  32 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G34 αγέλη G5519 χοίρων G2425 ικανών G1006 βοσκομένων G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G2443 ίνα G2010 επιτρέψη G1473 αυτοίς G1519 εις G1565 εκείνους G1525 εισελθείν G2532 και G2010 επετρέψεν G1473 αυτοίς
  33 G1831 εξελθόντα G1161 δε G3588 τα G1140 δαιμόνια G575 από G3588 του G444 ανθρώπου G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G2532 και G638 απεπνίγη
  34 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G1006 βόσκοντες G3588 το G1096 γεγενημένον G5343 έφυγον G2532 και G565 απελθόντες G518 απήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς
  35 G1831 εξήλθον δε G1161   G1492 ιδείν G3588 το G1096 γεγονός G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2147 εύρον G2521 καθήμενον G3588 τον G444 άνθρωπον G575 αφ΄ G3739 ου G3588 τα G1140 δαιμόνια G1831 εξεληλύθει G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G5399 εφοβηθήσαν
  36 G518 απήγγειλαν G1161 δε G1473 αυτοίς G2532 και οι G3588   G1492 ιδόντες G4459 πως G4982 εσώθη G3588 ο G1139 δαιμονισθείς
  37 G2532 και G2065 ηρώτησαν G1473 αυτόν G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G4066 περιχώρου G3588 των G* Γαδαρηνών G565 απελθείν G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G5401 φόβω G3173 μεγάλω G4912 συνείχοντο G1473 αυτός δε G1161   G1684 εμβάς G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G5290 υπέστρεψεν
  38 G1189 εδέετο G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G435 ανήρ G575 αφ΄ G3739 ου G1831 εξεληλύθει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1510.1 είναι G4862 συν G1473 αυτώ G630 απέλυσε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων
  39 G5290 υπόστρεφε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G1334 διηγού G3745 όσα G4160 εποίησέ G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G565 απήλθε G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G2784 κηρύσσων G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς
Stephanus(i) 26 και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιας 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης 29 παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους 35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2668 [G5656] V-AAI-3P κατεπλευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G495 ADV αντιπερα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
    27 G1831 [G5631] V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ και G5550 N-DSM χρονω G2425 A-DSM ικανω G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5668] V-AMI-3S ενεδυσατο G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 [G5707] V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
    28 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G349 [G5660] V-AAP-NSM ανακραξας G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM | " του G2316 N-GSM θεου " G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM | του G5310 A-GSM υψιστου G1189 [G5736] V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    29 G3853 [G5707] V-IAI-3S | παρηγγελλεν G3853 [G5656] V-AAI-3S | παρηγγειλεν G1063 CONJ | γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-DPM πολλοις G1063 CONJ γαρ G5550 N-DPM χρονοις G4884 [G5715] V-LAI-3S συνηρπακει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1195 [G5712] V-IPI-3S εδεσμευετο G254 N-DPF αλυσεσιν G2532 CONJ και G3976 N-DPF πεδαις G5442 [G5746] V-PPP-NSM φυλασσομενος G2532 CONJ και G1284 [G5723] V-PAP-NSM διαρρησσων G3588 T-APN τα G1199 N-APN δεσμα G1643 [G5712] V-IPI-3S ηλαυνετο G575 PREP | απο G5259 PREP | υπο G3588 T-GSM | του G1140 N-GSN δαιμονιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2048 A-APF ερημους
    30 G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G3686 N-NSN ονομα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3003 N-NSF λεγιων G3754 CONJ οτι G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1140 N-NPN δαιμονια G4183 A-NPN πολλα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    31 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2004 [G5661] V-AAS-3S επιταξη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G565 [G5629] V-2AAN απελθειν
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 [G5661] V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
    33 G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 [G5648] V-2API-3S απεπνιγη
    34 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
    35 G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1161 CONJ δε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G1096 [G5756] V-2RAP-ASN γεγονος G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    36 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSM ο G1139 [G5679] V-AOP-NSM δαιμονισθεις
    37 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 [G5712] V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν
    38 G1189 [G5711] V-INI-3S εδειτο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 [G5715] V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    39 G5290 [G5720] V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 [G5737] V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ Καὶ G2668 V-AAI-3P κατέπλευσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G3588 T-GPM τῶν G1086 N-GPM Γεργεσηνῶν, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G495 ADV ἀντιπέρα G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας.
  27 G1831 V-2AAP-DSM ἐξελθόντι G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G435 N-NSM ἀνήρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1140 N-APN δαιμόνια, G2532 CONJ καὶ G5550 N-DSM χρόνῳ G2425 A-DSM ἱκανῷ G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-AMI-3S ἐνεδύσατο G2440 N-ASN ἱμάτιον, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3756 PRT-N οὐκ G3306 V-IAI-3S ἔμενεν G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν.
  28 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G349 V-AAP-NSM ἀνακράξας G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G1189 V-PNI-1S δέομαί G4771 P-2GS σου, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  29 G3853 V-IAI-3S παρήγγελλεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου· G4183 A-DPM πολλοῖς G1063 CONJ γὰρ G5550 N-DPM χρόνοις G4884 V-LAI-3S συνηρπάκει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1195 V-IPI-3S ἐδεσμεύετο G254 N-DPF ἁλύσεσιν G2532 CONJ καὶ G3976 N-DPF πέδαις G5442 V-PPP-NSM φυλασσόμενος, G2532 CONJ καὶ G1284 V-PAP-NSM διαρρήσσων G3588 T-APN τὰ G1199 N-APN δεσμὰ G1643 V-IPI-3S ἠλαύνετο G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1140 N-GSN δαιμονίου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2048 A-APF ἐρήμους.
  30 G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-NSN τί G4771 P-2DS σοι G3686 N-NSN ὄνομά G1510 V-PAI-3S ἐστιν; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3003 N-NSF λεγιών, G3754 CONJ ὅτι G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1140 N-NPN δαιμόνια G4183 A-NPN πολλὰ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2004 V-AAS-3S ἐπιτάξῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G12 N-ASF ἄβυσσον G565 V-2AAN ἀπελθεῖν.
  32 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G2425 A-GPM ἱκανῶν G1006 V-PPP-GPM βοσκομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει, G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2010 V-AAS-3S ἐπιτρέψῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G1565 D-APM ἐκείνους G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν. G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPN αὐτοῖς.
  33 G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G2532 CONJ καὶ G638 V-2API-3S ἀπεπνίγη.
  34 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονὸς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς.
  35 G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2RAP-ASN γεγονός, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  36 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G4459 ADV πῶς G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSM G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθείς.
  37 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου G3588 T-GPM τῶν G1086 N-GPM Γεργεσηνῶν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G5401 N-DSM φόβῳ G3173 A-DSM μεγάλῳ G4912 V-IPI-3P συνείχοντο· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν.
  38 G1189 V-INI-3S ἐδέετο G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνὴρ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G1831 V-LAI-3S ἐξεληλύθει G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια, G1510 V-PAN εἶναι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ· G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  39 G5290 V-PAM-2S ὑπόστρεφε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1334 V-PNM-2S διηγοῦ G3745 K-APN ὅσα G4771 P-2DS σοι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός. G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2596 PREP καθ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
Tregelles(i) 26 καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27
Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν [αὐτῷ] ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχεν δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 Παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός, καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗραν καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο.
Αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G2668 (G5656) V-AAI-3P κατεπλευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G495 ADV αντιπεραν G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας
  27 G1831 (G5631) V-2AAP-DSM εξελθοντι G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G435 N-NSM ανηρ G5100 X-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3739 R-NSM ος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1140 N-APN δαιμονια G1537 PREP εκ G5550 N-GPM χρονων G2425 A-GPM ικανων G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G3756 PRT-N ουκ G1737 (G5710) V-IMI-3S ενεδιδυσκετο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G3756 PRT-N ουκ G3306 (G5707) V-IAI-3S εμενεν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν
  28 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G349 (G5660) V-AAP-NSM ανακραξας G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1189 (G5736) V-PNI-1S δεομαι G4675 P-2GS σου G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  29 G3853 (G5707) V-IAI-3S παρηγγελλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4183 A-DPM πολλοις G1063 CONJ γαρ G5550 N-DPM χρονοις G4884 (G5715) V-LAI-3S συνηρπακει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1196 (G5712) V-IPI-3S εδεσμειτο G254 N-DPF αλυσεσιν G2532 CONJ και G3976 N-DPF πεδαις G5442 (G5746) V-PPP-NSM φυλασσομενος G2532 CONJ και G1284 (G5723) V-PAP-NSM διαρρησσων G3588 T-APN τα G1199 N-APN δεσμα G1643 (G5712) V-IPI-3S ηλαυνετο G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G1142 N-GSM δαιμονος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2048 A-APF ερημους
  30 G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3003 N-NSM λεγεων G3754 CONJ οτι G1140 N-NPN δαιμονια G4183 A-NPN πολλα G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  31 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2004 (G5661) V-AAS-3S επιταξη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν
  32 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 (G5746) V-PPP-GPM βοσκομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 (G5661) V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
  33 G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 (G5648) V-2API-3S απεπνιγη
  34 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-ASN το G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους
  35 G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1161 CONJ δε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASN το G1096 (G5756) V-2RAP-ASN γεγονος G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  36 G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSM ο G1139 (G5679) V-AOP-NSM δαιμονισθεις
  37 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 (G5712) V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν
  38 G1189 (G5711) V-INI-3S εδεετο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  39 G5290 (G5720) V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 (G5737) V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Nestle(i) 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. 29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG2668 [G5656]V-AAI-3PκατεπλευσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνωνG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG495ADVαντιπερανG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαv
   27 G1831 [G5631]V-2AAP-DSMεξελθοντιG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG435N-NSMανηρG5100X-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3739R-NSMοvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1140N-APNδαιμονιαG1537PREPεκG5550N-GPMχρονωνG2425A-GPMικανωνG2532CONJκαιG2440N-ASNιματιονG3756PRT-NουκG1737 [G5710]V-IMI-3SενεδιδυσκετοG2532CONJκαιG1722PREPενG3614N-DSFοικιαG3756PRT-NουκG3306 [G5707]V-IAI-3SεμενενG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασιν
   28 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG349 [G5660]V-AAP-NSMανακραξαvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG1189 [G5736]V-PNI-1SδεομαιG4771P-2GSσουG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   29 G3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4183A-DPMπολλοιvG1063CONJγαρG5550N-DPMχρονοιvG4884 [G5715]V-LAI-3SσυνηρπακειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1196 [G5712]V-IPI-3SεδεσμειτοG254N-DPFαλυσεσινG2532CONJκαιG3976N-DPFπεδαιvG5442 [G5746]V-PPP-NSMφυλασσομενοvG2532CONJκαιG1284 [G5723]V-PAP-NSMδιαρρησσωνG3588T-APNταG1199N-APNδεσμαG1643 [G5712]V-IPI-3SηλαυνετοG5259PREPυποG3588T-GSMτουG1142N-GSMδαιμονοvG1519PREPειvG3588T-APFταvG2048A-APFερημουv
   30 G1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3686N-NSNονομαG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3003N-NSMλεγεωνG3754CONJοτιG1140N-NPNδαιμονιαG4183A-NPNπολλαG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   31 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2004 [G5661]V-AAS-3SεπιταξηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG12N-ASFαβυσσονG565 [G5629]V-2AANαπελθειν
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG2425A-GPMικανωνG1006 [G5746]V-PPP-GPMβοσκομενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2010 [G5661]V-AAS-3SεπιτρεψηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPNαυτοιv
   33 G1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG1161CONJδεG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG638 [G5648]V-2API-3Sαπεπνιγη
   34 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-ASNτοG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουv
   35 G1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1161CONJδεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASNτοG1096 [G5756]V-2RAP-ASNγεγονοvG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG575PREPαφG3739R-GSMουG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   36 G518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG4459ADVπωvG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSMοG1139 [G5679]V-AOP-NSMδαιμονισθειv
   37 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρουG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνωνG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαπG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG5401N-DSMφοβωG3173A-DSMμεγαλωG4912 [G5712]V-IPI-3PσυνειχοντοG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG5290 [G5656]V-AAI-3Sυπεστρεψεν
   38 G1189 [G5711]V-INI-3SεδεετοG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG575PREPαφG3739R-GSMουG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1510 [G5721]V-PANειναιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   39 G5290 [G5720]V-PAM-2SυποστρεφεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1334 [G5737]V-PNM-2SδιηγουG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2596PREPκαθG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
SBLGNT(i) 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ⸀ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ⸀ἔχων δαιμόνια· ⸂καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον⸃, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς· 29 ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν. 31 καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ⸀ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων· 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
f35(i) 26 και κατεπλευσαν εις την χωραν των γαδαρηνων ητις εστιν αντιπεραν της γαλιλαιαv 27 εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως ος ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν 28 ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισηv 29 παρηγγειλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημουv 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοιv 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρουv 35 εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν 36 απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθειv 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησουv
IGNT(i)
  26 G2532 και And G2668 (G5656) κατεπλευσαν They Sailed Down G1519 εις To G3588 την The G5561 χωραν Country G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G495 αντιπεραν   G3588 της Over Against G1056 γαλιλαιας Galilee.
  27 G1831 (G5631) εξελθοντι   G1161 δε   G846 αυτω And On His Having Gone Forth G1909 επι Upon G3588 την The G1093 γην Land G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G435 ανηρ A Man G5100 τις Certain G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως City, G3739 ος Who G2192 (G5707) ειχεν Had G1140 δαιμονια Demons G1537 εκ For G5550 χρονων   G2425 ικανων A Long Time, G2532 και And G2440 ιματιον A Garment G3756 ουκ Not G1737 (G5710) ενεδιδυσκετο Was Wearing, G2532 και And G1722 εν In G3614 οικια   G3756 ουκ A House G3306 (G5707) εμενεν Did Not Abide, G235 αλλ But G1722 εν In G3588 τοις The G3418 μνημασιν Tombs.
  28 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 τον But Having Seen G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G349 (G5660) ανακραξας Having Cried Out G4363 (G5627) προσεπεσεν He Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G1189 (G5736) δεομαι I Beseech G4675 σου Of Thee G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Thou Mayest Torment.
  29 G3853 (G5707) παρηγγελλεν   G1063 γαρ For He Was Charging G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man. G4183 πολλοις   G1063 γαρ For Many G5550 χρονοις Times G4884 (G5715) συνηρπακει It Had Seized G846 αυτον Him; G2532 και And G1196 (G5712) εδεσμειτο He Was Bound, G254 αλυσεσιν With Chains G2532 και And G3976 πεδαις Fetters G5442 (G5746) φυλασσομενος Being Kept, G2532 και And G1284 (G5723) διαρρησσων Breaking G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G1643 (G5712) ηλαυνετο He Was Driven G5259 υπο By G3588 του The G1142 δαιμονος Demon G1519 εις Into G3588 τας The G2048 ερημους Deserts.
  30 G1905 (G5656) επηρωτησεν   G1161 δε And Asked G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4671 σοι Thy G2076 (G5748) εστιν Is G3686 ονομα   G3588 ο Name? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3003 λεγεων Legion, G3754 οτι Because G1140 δαιμονια Demons G4183 πολλα Many G1525 (G5627) εισηλθεν Had Entered G1519 εις Into G846 αυτον Him.
  31 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G3361 μη Not G2004 (G5661) επιταξη He Would Command G846 αυτοις Them G1519 εις Into G3588 την The G12 αβυσσον Abyss G565 (G5629) απελθειν To Go Away.
  32 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G2425 ικανων Many G1006 (G5746) βοσκομενων Feeding G1722 εν In G3588 τω The G3735 ορει Mountain, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν They Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2010 (G5661) επιτρεψη He Would Allow G846 αυτοις Them G1519 εις Into G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν He Allowed G846 αυτοις Them.
  33 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1525 (G5627) εισηλθεν They Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G638 (G5648) απεπνιγη Were Choked.
  34 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 οι Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed "them" G3588 το What G1096 (G5772) γεγενημενον Had Taken Place G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G565 (G5631) απελθοντες Having Gone Away G518 (G5656) απηγγειλαν Related "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country.
  35 G1831 (G5627) εξηλθον   G1161 δε And They Went Out G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 το What G1096 (G5756) γεγονος Had Taken Place, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G2521 (G5740) καθημενον Seated G3588 τον The G444 ανθρωπον Man G575 αφ From G3739 ου Whom G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone Out, G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα Of Sound Mind, G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus. G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
  36 G518 (G5656) απηγγειλαν   G1161 δε And Related G846 αυτοις To Them G2532 και Also G3588 οι Those Who G1492 (G5631) ιδοντες Had Seen "it" G4459 πως How G4982 (G5681) εσωθη Was Healed G3588 ο He Who G1139 (G5679) δαιμονισθεις Had Been Possessed By Demons.
  37 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 της Of The G4066 περιχωρου Country Around G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απ From G846 αυτων Them, G3754 οτι For G5401 φοβω With Fear G3173 μεγαλω Great G4912 (G5712) συνειχοντο They Were Possessed. G846 αυτος   G1161 δε And He G1684 (G5631) εμβας Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned.
  38 G1189 (G5711) εδεετο   G1161 δε And Was Begging G846 αυτου Him G3588 ο The G435 ανηρ Man G575 αφ From G3739 ου Whom G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1511 (G5750) ειναι To Be "taken" G4862 συν With G846 αυτω Him. G630 (G5656) απελυσεν   G1161 δε But Sent Away G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  39 G5290 (G5720) υποστρεφε Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G2532 και And G1334 (G5737) διηγου Relate G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G4671 σοι   G3588 ο For Thee G2316 θεος God. G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed, G2596 καθ Through G3650 ολην Whole G3588 την The G4172 πολιν City G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2668 V-AAI-3P κατεπλευσαν They Sailed G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G3588 T-GPM των Of Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G495 ADV αντιπεραν Opposite G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee
   27 G1161 CONJ δε And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι Having Gone Forth G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G5100 X-NSM τις Certain G435 N-NSM ανηρ Man G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1140 N-APN δαιμονια Demons G1537 PREP εκ Of G2425 A-GPM ικανων Considerable G5550 N-GPM χρονων Time G2532 CONJ και And G1737 V-IMI-3S ενεδιδυσκετο He Wore G3756 PRT-N ουκ No G2440 N-ASN ιματιον Clothing G2532 CONJ και And G3306 V-IAI-3S εμενεν Did Dwell G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3614 N-DSF οικια House G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
   28 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G349 V-AAP-NSM ανακραξας Having Cried Out G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1189 V-PNI-1S δεομαι I Beseech G4675 P-2GS σου Thee G928 V-AAS-2S βασανισης Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   29 G1063 CONJ γαρ For G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1063 CONJ γαρ For G4183 A-DPM πολλοις Many G5550 N-DPM χρονοις Times G4884 V-LAI-3S συνηρπακει It Had Seized G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1196 V-IPI-3S εδεσμειτο He Was Bound G254 N-DPF αλυσεσιν With Chains G2532 CONJ και And G3976 N-DPF πεδαις In Shackles G2532 CONJ και And G5442 V-PPP-NSM φυλασσομενος Guarded G1284 V-PAP-NSM διαρρησσων Breaking Apart G3588 T-APN τα Thes G1199 N-APN δεσμα Bonds G1643 V-IPI-3S ηλαυνετο He Was Driven G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G1142 N-GSM δαιμονος Demon G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2048 A-APF ερημους Desolate
   30 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Demanded G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3686 N-NSN ονομα Name G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3003 N-NSM λεγεων Legion G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPN πολλα Many G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Were Entered G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him
   31 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει They Entreated G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G2004 V-AAS-3S επιταξη He Would Command G846 P-DPN αυτοις Them G565 V-2AAN απελθειν To Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G12 N-ASF αβυσσον Abyss
   32 G1161 CONJ δε Now G34 N-NSF αγελη Herd G2425 A-GPM ικανων Of Considerable G5519 N-GPM χοιρων Swine G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G1006 V-PPP-GPM βοσκομενων Feeding G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Implored G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2010 V-AAS-3S επιτρεψη He Would Allow G846 P-DPN αυτοις Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G1565 D-APM εκεινους Those G2532 CONJ και And G2010 V-AAI-3S επετρεψεν He Allowed G846 P-DPN αυτοις Them
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Gone Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G638 V-2API-3S απεπνιγη Were Drowned
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον Happened G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields
   35 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASN το The G1096 V-2RAP-ASN γεγονος Happened G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G3844 PREP παρα Near G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
   36 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Informed G846 P-DPM αυτοις Them G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεις Who Was Demon-possessed G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSF της Of Tha G4066 A-GSF περιχωρου Region Around G3588 T-GPM των Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G3754 CONJ οτι Because G4912 V-IPI-3P συνειχοντο They Were Gripped G3173 A-DSM μεγαλω By Great G5401 N-DSM φοβω Fear G1161 CONJ δε And G846 P-NSM αυτος He G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Embarked G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G1189 V-INI-3S εδεετο Begged G846 P-GSM αυτου Of Him G1511 V-PXN ειναι To Be G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G630 V-AAI-3S απελυσεν Sent Away G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   39 G5290 V-PAM-2S υποστρεφε Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1334 V-PNM-2S διηγου Relate G3745 K-APN οσα Everything G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G2596 PREP καθ Throughout G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4172 N-ASF πολιν City G3745 K-APN οσα How Many G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω For Him
new(i)
  26 G2532 And G2668 [G5656] they sailed down G1519 unto G3588 the G5561 region G3588 of the G1046 Gadarenes, G3748 which G2076 [G5748] is G495 opposite G1056 Galilee.
  27 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] went forth G1909 upon G3588 the G1093 land, G5221 [G5656] there met G846 him G1537 from out of G3588 the G4172 city G5100 a certain G435 man, G3739 who G2192 [G5707] had G1140 demons G1537 G2425 a long G5550 time, G2532 and G1737 [G5710] wore G3756 no G2440 clothes, G2532 G3756 neither G3306 [G5707] abode G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3588 the G3418 memorials.
  28 G1161 When G1492 [G5631] he saw G2424 Jesus, G349 [G5660] he cried out, G2532 and G4363 [G5627] fell down before G846 him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] said, G5101 What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of God G5310 most high? G1189 [G5736] I beseech G4675 thee, G928 [G5661] torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 G3853 [G5707] he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5629] to come G575 from G444 the man. G1063 For G4183 many G5550 times G4884 [G5715] it had caught G846 him: G2532 and G5442 [G5746] he was kept G1196 [G5712] bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters; G2532 and G1284 [G5723] he broke G1199 the bands, G1643 [G5712] and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 { What G2076 [G5748] is G4671 thy G3686 name? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G3003 Legion: G3754 because G4183 many G1140 demons G1525 [G5627] had entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 G3870 [G5707] they besought G846 him G3363 0 that G2004 0 he would G3363 not G2004 [G5661] command G846 them G565 [G5629] to go out G1519 into G3588 the G12 bottomless pit.
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 And G3588 the G1140 demons G1831 [G5631] going forth G575 from G3588 the G444 man, G1525 [G5627] entered G1519 into G3588 the G5519 swine: G2532 and G3588 the G34 herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G3588 the G3041 pond, G2532 and G638 [G5648] were choked.
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done, G5343 [G5627] they fled, G2532 and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G3588 the G4172 city G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields.
  35 G1161 Then G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G1096 [G5756] what was done; G2532 and G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 [G5627] found G444 the man, G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed, G2521 [G5740] sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  36 G1161   G2532 They also G1492 [G5631] who saw G518 [G5656] it told G846 them G4459 by what means G1139 [G5679] he that was possessed by the demons G4982 [G5681] was healed.
  37 G2532 Then G3588 the G537 whole G4128 multitude G3588 of the G4066 surrounding region G3588 of the G1046 Gadarenes G2065 [G5656] besought G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 them; G3754 for G4912 [G5712] they were seized G3173 with great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 the boat, G5290 [G5656] and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away, G3004 [G5723] saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thine own G3624 house, G2532 and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee. G2532 } And G565 [G5627] he went away, G2784 [G5723] and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
Vulgate(i) 26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 27 et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis 28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas 29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta 30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum 31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas 35 exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Clementine_Vulgate(i) 26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. 27 Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. 28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas. 29 Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. 30 { Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.} 31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. 33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est. 34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas. 35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt. 36 Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione: 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est. 38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: 39 { Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.}
WestSaxon990(i) 26 Þa reowon hig to gerasenorum rice. þt is foran ongen galileam; 27 Þa he to lande com. him agen ärn sum man. se hæfde deofol-seocnesse lange tïde. & næs mid nanon reafe gescrydd. & ne mihte on huse gewunian ac on byrgenum; 28 Þa he geseah þæne hælend he astrehte hyne to-foran him. & cwæþ mycelre stefne hrymende; Hwæt is me and þe. lä hælend þæs hehstan godes sunu; Ic halsige þe þt ðu ne ðreage me; 29 Þa bead he þam unclænan gaste þt he of ðam men ferde; Soþlice lange tïde he hyne gegrap. & he wæs mid racenteagum gebunden & mid fot-copsum gehealden. & toborstenum bendum he wæs fram deofle on westen gelædd; 30 Ða ahsode se hælend hine. hwæt is þïn nama; Þa cwæð he legio. þt is on üre geþeode eored. for-þam þe manega deoflu on hyne eodun; 31 Þa bædon hig hine þt he him ne bude þt hi on grund ne bescuton; 32 And þar wæs mycel heord swyna on þam munte læsiendra. þa bædon hy þt he lyfde him on þa gän. þa lyfde he him. 33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere & wearð þar adruncen; 34 Þa ða hyrdas þt gesawon þa flugon hig & cyddon on þa ceastre & on tunum; 35 Þa eodon hig üt þt hig gesawon þt ðar geworden wæs. þa comon hig to þam hælende. þa fundon hig ðæne man þe deofol of eode gescryddne & halum mode æt his fotum. & hig adredon him; 36 Ða cyddon him þa ðe gesawon hu he wæs häl geworden of ðam eorede; 37 Þa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þt he fram him gewite. forþam hig mycelum ege gehæfte wærun. Ða wende he on scype agën 38 þa bæd hyne se man ðe se deofol of eode þt he mid him wunede; Þa for-let se hælend hyne & cwæð to him. 39 wend to þinum huse & cyð hu mycel þe god gedön hæfð; Ða ferde he into eall þa ceastre. & cyðde hu mycel se hælend him gedön hæfde;
WestSaxon1175(i) 26 Ða reowen hy to gerasenorum rice. þt is foren on-gean galileam. 27 Ða he to lande com; him agen arn sum man se hæfde deofel-seocnysse lange tide. & næs mid nanen reafe ge-scrid. & ne mihte on huse ge-wunian ac on byregenen. 28 Þa he ge-seah þanne hælend he astrehte hine to-foren him & cwæð. michelere stefne hremende. Hwæt is me & þe la hælend þas hehestan godes sune. Ic halsige þe þæt þu ne ðreage me. 29 Þa bed he þam unclænen gaste. þæt he of þam men ferde. Soðlice lange tide he hine grap & he wæs mid raketeagen ge-bunden & mid fot-copsen ge-healden. & to-borstenen benden he wæs fram deofle on westen ge-lædd. 30 Ða axoden se hælend hine hwæt is þin name. Ða cwæð he legio; þæt is on ure ge-þeode eored; for-þan-þe manege deofle on hine eodon. 31 Ða bæden hyo hine þæt he heom ne bude þt hy on grund ne be-scuton. 32 And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom. 33 Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen. 34 Þa þa heorden þæt ge-seagen þa flugen hyo & kyddan on þa ceastre & on þa tunan. 35 Ða eoden hio ut þæt hyo ge-seagen þt þær ge-worðen wæs. Þa comen hyo to þam hælende þa funden hyo þanne man þe deofel of eode ge-scridne & halen mode æt his fote. & hyo adredden heom. 36 Ða kyddan heom þa þe ge-seagen hu he wæs hal ge-worden of þam heorde. 37 Ða bæd hine eall syo manege þas rice gerasenorum þt he fram heom ge-wite. for þam hyo micelen eige ge-hæfte wæren. Ða wende he on scype on-gen. 38 Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa for-let se hælend hine & cwæð to hym. 39 wend to þinen huse. & kyd hu mycel god þe ge-don hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre & kydde hu mycel se hælend him ge-don hæfde.
Wycliffe(i) 26 And thei rowiden to the cuntree of Gerasenus, that is ayens Galilee. 27 And whanne he wente out to the loond, a man ran to hym, that hadde a deuel long tyme, and he was not clothid with cloth, nether dwellide in hous, but in sepulcris. 28 This, whanne he saiy Jhesu, fel doun bifor hym, and he criynge with a greet vois seide, What to me and to thee, Jhesu, the sone of the hiyest God? Y biseche thee, that thou turmente `not me. 29 For he comaundide the vncleene spirit, that he schulde go out fro the man. For he took hym ofte tymes, and he was boundun with cheynes, and kept in stockis, and, whanne the boondis weren brokun, he was lad of deuelis in to desert. 30 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. 31 And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle. 32 And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem. 33 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid. 34 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes. 35 And thei yeden out to se that thing that was don. And thei camen to Jhesu, and thei founden the man sittynge clothid, fro whom the deuelis wenten out, and in hool mynde at hise feet; and thei dredden. 36 And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun. 37 And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen. 38 And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym, 39 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
Tyndale(i) 26 And they sayled vnto the region of ye Gaderenites which is over agaynst Galile. 27 And as he went out to londe ther met him a certayne man out of ye cite which had a devyll longe tyme and ware noo clothes nether aboode in eny housse: but amonge graves. 28 When he sawe Iesus he cryed and fell doune before him and with a loude voyce sayde: What have I to do with the Iesus the sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not. 29 Then he comaunded ye foule sprete to come out of the man. For ofte tymes he caught him and he was bounde with chaynes and kept with fetters: and he brake the bondes and was caryed of the fende into wyldernes. 30 And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him. 31 And they besought him yt he wolde not comaunde the to goo out into ye depe. 32 And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him yt he wolde soffre the to enter into the. And he soffred the. 33 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus and founde ye man out of who the devyls were departed sittynge at the fete of Iesus clothed and in his right mynde and they were afrayde. 36 They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed. 37 And all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne. 38 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge: 39 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him.
Coverdale(i) 26 And they sayled forth in to the countre of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galile. 27 And whan he wente out to londe, there met him out of ye cite a ma, which had a deuell longe tyme, & ware no clothes, & taried in no house, but in the graues. 28 Neuertheles wha he sawe Iesus, he cried, and fell downe before him, and cried loude, & sayde: What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the Hyest God? I beseke the, that thou wilt not tormete me. 29 For he comaunded the foule sprete, that he shulde departe out of the ma, for he had plaged hi a loge season. And he was bounde with cheynes, and kepte wt fetters, and he brake the bondes in sonder, and was caried of the deuell in to the wyldernesse. 30 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. 31 And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe. 32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue. 33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned. 34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies. 35 Then wente they out, for to se what was done, and came to Iesus, and founde the ma (out of whom the deuyls were departed) syttinge at Iesus fete, clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 36 And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed. 37 And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne. 38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde: 39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi.
MSTC(i) 26 And they sailed unto the region of the Gaderenes, which is over against Galilee. 27 And as he went out of the ship to land, there met him a certain man out of the city, which had a devil long time, and ware no clothes, neither abode in any house: but among graves. 28 When he saw Jesus, he cried, and fell down before him, and with a loud voice said, "What have I to do with thee Jesus the son of the God most highest? I beseech thee torment me not." 29 Then he commanded the foul spirit to come out of the man. For often times he caught him, and he was bound with chains, and kept with fetters: and he brake the bonds, and was carried of the fiend into wilderness. 30 And Jesus asked him, saying, "What is thy name?" And he said, "Legion," because many devils were entered into him. 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was thereby a herd of many swine, feeding on a hill, and they besought him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked. 34 When the herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages. 35 And they came out to see what was done. And came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus clothed, and in his right mind, and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devil, was healed. 37 And all the whole multitude of the country of the Gaderenites, besought him that he would depart from them: for they were taken with great fear. And he gat him into the ship and returned back again. 38 Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Go home again into thine own house, and show what great things God hath done to thee." And he went his way, and preached throughout all the city what great things Jesus had done unto him.
Matthew(i) 26 And they sayled vnto the region of the Gaderenites, which is ouer against Galile. 27 And as he went out to lande, there mete him a certaine man out of the citie, which had a deuil long time, & ware no clothes, neither abode in anye house: but amonge graues. 28 When he sawe Iesus he cried and fel doune before him, and with a loud voice saied: What haue I to do with the Iesus the sonne of the God moste hiest? I besech the tormente me not. 29 Then he commaunded the foule sprete to come out of the man. For oft times he caughte him, and he was bounde with chaines, and kept with fetters, and he brake the bondes, and was caried of and the fende, into wildernes. 30 And Iesus axed him saiynge: what is thy name? And he saied Legion, because many deuils were entred into him. 31 And they besought him, that he woulde not commaunde them to go out into the depe. 32 And there was therby an hearde of manie swine, feadinge on an hyl: and they besought him, that he woulde suffer them to enter into them. And he suffred. 33 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked. 34 When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus, and founde the man out of whom the deuyls were departed syttynge at the fete of Iesus, clothed and in his ryghte mynde, and they were afrayed. 36 They also which sawe it tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyll, was healed. 37 And all the whole multitude of the Gaderenites, besought hym that he woulde departe from them: for they were taken with greate feare. And he gate him into the shyppe, and retourned backe againe. 38 Then the man out of whom the deuils were departed, besought him that he myght be with him. But Iesus sent hym awaye saiynge. 39 Go home againe into thine owne house, and shewe what greate thinges God hath done to the. And he wente his waye, and preached thorow out all the cytye what great thinges Iesus hath done vnto him.
Great(i) 26 And they sayled vnto the region of the Gederenites, which is ouer agaynst Galile. 27 And whan he went out to land, ther met him out of the cytie a certayne man, which had a deuyll longe tyme, and ware no clothes, nether abode in eny house: but in graues. 28 When he sawe Iesus & had cryed, he fell downe before him, & wt a loude voyce sayde. What haue I to do with the Iesus, thou sonne of the God moost hyest? I beseche the torment me not: 29 for he commaunded the foule sprete to come oute of the man. For ofte tymes he had caught hym, and he was bounde with chaynes, and kepte with fetters: and he brake the bondes, and was caryed of the fende into wyldernes. 30 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym. 31 And they besought hym that he wolde not commaunde them, to go out into the depe. 32 And there was there, an heard of many swyne, feding on an hyll: and they besought him, that he wold suffre them to enter into them. And he suffred them. 33 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked. 34 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages. 35 And they came out to se what was done: and came to Iesus, & founde the man (out of whom the deuyls were departed) sittyng at the fete of Iesus: clothed, & in his right mynde, and they were afrayed. 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he (that was possessed of the deuyl) was healed. 37 And all the multitude of the Gederenites, besought him, that he wold departe from them: for they were taken with great feare. And he gate him vp into the shyp, and returned backe agayne. 38 Then the man (out of whom the deuyls were departed) besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent him awaye, sayinge: 39 Go home agayne to thyne awne house, and shewe what thinges soeuer God hath done for the. And he went his waye, and preached thorow out all the cytie, what thinges soeuer Iesus had done vnto him.
Geneva(i) 26 So they sailed vnto the region of the Gadarenes, which is ouer against Galile. 27 And as he went out to land, there met him a certaine man out of the citie, which had deuils long time, and he ware no garment, neither abode in house, but in the graues. 28 And when he sawe Iesus, he cryed out and fell downe before him, and with a loude voyce sayd, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of God the most High? I beseech thee torment me not. 29 For he commanded ye foule spirit to come out of the man: (for oft times he had caught him: therefore he was bound with chaines, and kept in fetters: but he brake the bands, and was caried of the deuill into wildernesses.) 30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him. 31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. 32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them. 33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked. 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey. 35 Then they came out to see what was done, and came to Iesus, and found the man, out of whom the deuils were departed, sitting at the feete of Iesus, clothed, and in his right minde: and they were afrayd. 36 They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed. 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned. 38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying, 39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
Bishops(i) 26 And they sayled vnto the region of the Gadarenites, which is ouer agaynst Galilee 27 And when he went out to lande, there met hym out of the citie a certayne man, which had deuyls long tyme, and ware no clothes, neither abode in [any] house: but in graues 28 When he sawe Iesus, and had cryed, he fell downe before hym, and with a loude voyce sayde: What haue I to do with thee Iesus, thou sonne of God most hyest? I beseche thee torment me not 29 (For he commaunded the foule spirite to come out of the man: For oftentymes he had caught him, and he was bounde with chaynes, and kept with fetters: & he brake the bandes, and was caryed of the fiende into wildernesse. 30 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym 31 And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe 32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them 33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages 35 Therfore they came out to see what was done, and came to Iesus, & founde the man out of whom the deuyls were departed, sittyng at the feete of Iesus, clothed, & in his ryght mynde, and they were afrayde 36 They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne 38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying 39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym
DouayRheims(i) 26 And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. 28 And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. 34 Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. 35 And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. 37 And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
KJV(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Cambridge(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2668 they arrived [G5656]   G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes G3748 , which G2076 is [G5748]   G495 over against G1056 Galilee.
  27 G1161 And G846 when he G1831 went forth [G5631]   G1909 to G1093 land G5221 , there met [G5656]   G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man G3739 , which G2192 had [G5707]   G1140 devils G1537 long G2425   G5550 time G2532 , and G1737 ware [G5710]   G3756 no G2440 clothes G2532 , neither G3756   G3306 abode [G5707]   G1722 in G3614 any house G235 , but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw [G5631]   G2424 Jesus G349 , he cried out [G5660]   G2532 , and G4363 fell down before [G5627]   G846 him G2532 , and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said [G5627]   G5101 , What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G5310 most high G1189 ? I beseech [G5736]   G4675 thee G928 , torment [G5661]   G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 he had commanded [G5707]   [G5625]   G3853   [G5656]   G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come [G5629]   G575 out of G444 the man G1063 . For G4183 oftentimes G5550   G4884 it had caught [G5715]   G846 him G2532 : and G5442 he was kept [G5746]   G1196 bound [G5712]   G254 with chains G2532 and G3976 in fetters G2532 ; and G1284 he brake [G5723]   G1199 the bands G1643 , and was driven [G5712]   G5259 of G1142 the devil G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G2076 is [G5748]   G4671 thy G3686 name G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G3003 , Legion G3754 : because G4183 many G1140 devils G1525 were entered [G5627]   G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 they besought [G5707]   [G5625]   G3870   [G5707]   G846 him G3363 that G2004 he would G3363 not G2004 command [G5661]   G846 them G565 to go out [G5629]   G1519 into G12 the deep.
  32 G1161 And G2258 there was [G5713]   G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding [G5746]   G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 they besought [G5707]   G846 him G2443 that G2010 he would suffer [G5661]   G846 them G1525 to enter [G5629]   G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 he suffered [G5656]   G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went [G5631]   G1140 the devils G575 out of G444 the man G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 were choked [G5648]  .
  34 G1161 When G1006 they that fed [G5723]   G1492 them saw [G5631]   G1096 what was done [G5772]   G5343 , they fled [G5627]   G2532 , and G565 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 they went out [G5627]   G1492 to see [G5629]   G1096 what was done [G5756]   G2532 ; and G2064 came [G5627]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2147 found [G5627]   G444 the man G575 , out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G2521 , sitting [G5740]   G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G2439 , clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  36 G1161   G2532 They also G1492 which saw [G5631]   G518 it told [G5656]   G846 them G4459 by what means G1139 he that was possessed of the devils [G5679]   G4982 was healed [G5681]  .
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round about G2065 besought [G5656]   G846 him G565 to depart [G5629]   G575 from G846 them G3754 ; for G4912 they were taken [G5712]   G3173 with great G5401 fear G1161 : and G846 he G1684 went up [G5631]   G1519 into G4143 the ship G5290 , and returned back again [G5656]  .
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G1189 besought [G5711]   G846 him G1511 that he might be [G5750]   G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away [G5656]   G3004 , saying [G5723]  ,
  39 G5290 Return [G5720]   G1519 to G4675 thine own G3624 house G2532 , and G1334 shew [G5737]   G3745 how great things G2316 God G4160 hath done [G5656]   G4671 unto thee G2532 . And G565 he went his way [G5627]   G2784 , and published [G5723]   G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 unto him.
Mace(i) 26 Then they arrived at the country of the Gadarenes, which lies opposite to Galilee. 27 when he was landed, there met him a man, who belong'd to the city Gadara, and had been for a long time possessed by demons. he did not wear any cloaths, nor dwell in any house, but among the tombs. 28 upon seeing Jesus, he set up a great cry, fell down before him, and roar'd out, what business have you with me, Jesus son of the most high God? I beseech you torment me not. 29 for he had commanded the impure spirit to quit the man, he had so long possessed: who, tho' bound in chains, and fastned with fetters, broke thro' all restraints, and was hurry'd by the demon into the desarts. 30 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.) 31 and they entreated him not to condemn them to the abyss. 32 but there being a numerous herd of swine feeding on the mountain, they desired he would permit them to enter into the swine, which he granted. 33 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned. 34 the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town, 35 and country, whence numbers went to see the fact: being come to Jesus, they found the man, who had been dispossess'd of the demons, sitting at Jesus's feet, cloathed, and in his right senses: at which they were much surpriz'd, 36 being inform'd by those that were present, by what means the demoniac had been cured. 37 then the Gadarenes of the adjacent parts unanimously desired him to leave their country: for they were greatly allarm'd. so he embark'd to cross over the lake. 38 now the man, who had been dispossess'd, begg'd to take him with him. but Jesus dismissed him, 39 saying, go home, and relate, what great things God hath done for you. whereupon he departed, and published through all the city, what a wonderful deliverance Jesus had wrought for him.
Whiston(i) 26 But they arrived at the country of the Gerasens which is over against Galilee. 27 And they went forth to land. And a man met him out of the city, who had daemons a long time, and ware no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cryed out, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Thou Son of the most high. I beseech thee torment me not. 29 For he spake to the unclean spirit, Come out of the man. For many times it had caught him: for he was kept bound with chains, and fetters: and he brake the bands, for he was driven of the daemon into the wilderness. 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons. 31 And They besought [him] that he would not command them to go out into the abys. 32 And there was there an herd of swine feeding on the mountain; But They besought him that they might enter into the swine; And he suffered them. 33 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and told [it] in the city, and in the country. 35 But when they went out of the city and saw what was done; and came to Jesus, and found the daemoniack, sitting at the feet of Jesus, in his right mind and clothed; they were afraid. 36 For They which saw [it,] told them by what means he that was possessed of the daemons, was healed. 37 But they all, the country of Gerasene also asked Jesus to depart from them; for they were taken with great fear: But he went [into the ship], and returned back again. 38 Now the man out of whom the daemons were departed, besought him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Go to thine own house, showing how great things God hath done unto thee. And he went away, and published in the city, how great things Jesus had done unto him.
Wesley(i) 26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over-against Galilee. 27 And as he went forth to land, there met him out of the city, a certain man that had had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in an house, but in the tombs. 28 But seeing Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, What hast thou to do with me, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man: for many times it had caught him, and he had been kept bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he had been driven by the spirit into the deserts.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him. 31 And they besought him, that he would not command them to go into the abyss. 32 And there was an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him, that he would suffer them to enter into them. 33 And he suffered them. Then went the devils out of the man, and entered into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake and were choked. 34 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done, and came to Jesus, and found the man out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. 36 They also that had seen it told them, How he that was possessed by the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about, besought him to depart from them; for they were taken with great fear, and he went in the vessel and returned. 38 And the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, Return home, 39 and shew what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city, how great things Jesus had done for him.
Worsley(i) 26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when He was landed, there met Him a man out of the city, who had been possessed by demons a long while, and wore no clothes, and abode in no dwelling but the tombs. 28 But when he saw Jesus, he cried out and fell down to Him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 (For He commanded the impure spirit to come out of the man; which had oftentimes seized him so violently, that tho' he was bound with chains and fetters, yet he broke the bands asunder, and was driven by the demon into those lonely places.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him. 31 And they besought Him that He would not command them to go into the abyss: 32 but as there was there an herd of many swine feeding on the mountain, they intreated Him that He would suffer them to enter into them, and He permitted them. 33 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned. 34 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country: 35 and the people went out to see what was done, and came to Jesus; and found the man, from whom the demons were gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind: 36 and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed. 37 And all the people of the country round about the Gadarenes desired Him to depart from them; for they were seized with great fear: and He went into the ship and returned. 38 Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to let him be with Him: but Jesus sent him away, 39 saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him.
Haweis(i) 26 And they sailed over unto the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And as he landed, there met him a certain man from the city, who had devils for a long while, and kept no clothes on him, and never abode in a house, but in the tombs. 28 But when he saw Jesus, roaring out, he fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God Most High? I pray thee, torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man; for many times it had seized on him; and though under a guard, and bound with chains and fetters; yet bursting the bonds, he was driven by the devil into the desert places. 30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him. 31 And he besought him that he would not order them to go into the abyss. 32 Now a herd of many swine was there feeding on the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated. 34 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places. 35 And they came out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man sitting, from whom the devils were gone out, clothed, and in his sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them. 37 And the whole multitude of the country around the Gadarenes, entreated him to depart from them; for they were seized with great terror: and he embarked on the vessel, and returned. 38 And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him.
Thomson(i) 26 And when they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee; 27 just as he was landing he was met by a man of the city who had been long possessed by demons, and who wore no clothes, nor abode in any house, but in the tombs; 28 who upon seeing Jesus, screamed and fell down before him, and said with a loud voice, What hast thou to do with me, Jesus son of the Most High God. I beseech thee, torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to go out of the man. For it had often seized him. And when he was bound with chains and fastened with fetters, bursting the bonds, he was driven by the demon into the wilderness. 30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion. [For many demons had entered into him] 31 and entreated him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine there, feeding on the mountain, so they besought him to permit them to enter into the swine. And when he permitted them, 33 the demons quitting the man, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. 34 When the swine herds saw what had happened, they fled, and running away, spread the news through the city and the country 35 Upon which the people came out to see what was done. And when they came to Jesus and found the man, out of whom the demons were gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right senses, they were terrified. 36 And upon being informed by the spectators how the demoniac had been cured, 37 all the people of the neighbouring country of the Gadarenes entreated him to depart from them. Because they were struck with great terror, he therefore going on board the vessel, set out on his return. 38 Now the man, out of whom the demons had gone, begged to be with him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to thy house, and tell what God hath done for thee. So he returned, and published through the whole city all that Jesus had done for him.
Webster(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it, told them by what means he that was possessed by the demons was healed. 37 Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned. 38 Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.
Webster_Strongs(i)
  26 G2532 And G2668 [G5656] they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes G3748 , which G2076 [G5748] is G495 opposite G1056 Galilee.
  27 G1161 And G846 when he G1831 [G5631] went forth G1909 to G1093 land G5221 [G5656] , there met G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man G3739 , who G2192 [G5707] had G1140 demons G1537 G2425 a long G5550 time G2532 , and G1737 [G5710] wore G3756 no G2440 clothes G2532 G3756 , neither G3306 [G5707] abode G1722 in G3614 any house G235 , but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 [G5631] he saw G2424 Jesus G349 [G5660] , he cried out G2532 , and G4363 [G5627] fell down before G846 him G2532 , and G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] said G5101 , What G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G2316 of God G5310 most high G1189 [G5736] ? I beseech G4675 thee G928 [G5661] , torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 G3853 [G5707] he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 [G5629] to come G575 out of G444 the man G1063 . For G4183 G5550 often G4884 [G5715] it had caught G846 him G2532 : and G5442 [G5746] he was kept G1196 [G5712] bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters G2532 ; and G1284 [G5723] he broke G1199 the bands G1643 [G5712] , and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , { What G2076 [G5748] is G4671 thy G3686 name G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G3003 , Legion G3754 : because G4183 many G1140 demons G1525 [G5627] had entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 G3870 [G5707] they besought G846 him G3363 0 that G2004 0 he would G3363 not G2004 [G5661] command G846 them G565 [G5629] to go out G1519 into G12 the deep.
  32 G1161 And G2258 [G5713] there was G1563 there G34 an herd G2425 of many G5519 swine G1006 [G5746] feeding G1722 on G3735 the mountain G2532 : and G3870 [G5707] they besought G846 him G2443 that G2010 [G5661] he would allow G846 them G1525 [G5629] to enter G1519 into G1565 them G2532 . And G2010 [G5656] he permitted G846 them.
  33 G1161 Then G1140 the demons G1831 [G5631] went G575 out of G444 the man G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake G2532 , and G638 [G5648] were choked.
  34 G1161 When G1006 [G5723] they that fed G1492 [G5631] them saw G1096 [G5772] what was done G5343 [G5627] , they fled G2532 , and G565 [G5631] went G518 [G5656] and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G1096 [G5756] what was done G2532 ; and G2064 [G5627] came G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2147 [G5627] found G444 the man G575 , out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G2521 [G5740] , sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus G2439 [G5772] , clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  36 G1161   G2532 They also G1492 [G5631] who saw G518 [G5656] it told G846 them G4459 by what means G1139 [G5679] he that was possessed by the demons G4982 [G5681] was healed.
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 0 of the country G4066 of the surrounding region G1046 of the Gadarenes G2065 [G5656] besought G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 them G3754 ; for G4912 [G5712] they were seized G3173 with great G5401 fear G1161 : and G846 he G1684 [G5631] went G1519 into G4143 the boat G5290 [G5656] , and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away G3004 [G5723] , saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thy own G3624 house G2532 , and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee G2532 .} And G565 [G5627] he went away G2784 [G5723] , and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
Living_Oracles(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. 27 Being come ashore, a man of the city met him, who had been long possessed by demons; and who wore no clothes, and had no habitation but the sepulchers. 28 When he saw Jesus, he roared out, and threw himself at his feet, crying, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you, do not torment me. 29 (For he had ordered the unclean spirit to come out of the man; for it had frequently seized him, so that when he was chained and fettered, he broke his bonds, and was driven by the fiend into the desert.) 30 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him. 31 And they entreated him, that he would not command them to go into the deep; 32 but, as there was a numerous herd of swine feeding on the mountain, that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned. 34 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages. 35 And the inhabitants flocked out to see what had happened. Being come to Jesus, and finding the man of whom the demons were dispossessed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind, they were afraid. 36 But having been informed by the spectators, in what manner the demoniac delivered, 37 all the people of the country of the Gadarenes, entreated him to leave them; for they were struck with terror. Accordingly, he re-entered the bark, and returned. 38 Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him.
Etheridge(i) 26 And they went forward and came to the country of the Godroyee, which is over against Galila. 27 And when he had gone forth to the land, there met him a certain man from the city, who had a devil in him a great time, and (who) wore no clothes, and in a house dwelt not, but in the place of the buried. 28 But when he saw Jeshu, he cried out, and fell before him, and said in a high voice, What to us and to thee, Jeshu, son of Aloha Marima? [God the Most High.] I beseech of thee, torment me not. 29 For Jeshu commanded the unclean spirit to come forth from the man. For long [Much or great.] was the time that he had been enthralled of him; and (when) bound with chains, and kept with fetters, he had burst asunder his bonds, and had been driven by the demon into the waste. 30 And Jeshu demanded of him, What is thy name? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him. 31 And they besought from him that he would not cast them out to go into the abyss. 32 Now there was there a great herd of many swine which fed on the hill: and they besought from him that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them. 33 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated. 34 And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages. 35 And the men went forth to see the thing which was done. And they came to Jeshu, and found the man from whom the demons had gone out, clothed, sober, and sitting at the feet of Jeshu. And they feared. 36 And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed. 37 And the whole multitude of the Godroyee besought of Jeshu that he would go from them, because great fear had taken them. And he, Jeshu, ascended the ship, and returned from them. 38 But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him, 39 Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him.
Murdock(i) 26 And they rowed on, and came to the country of the Gadarenes, which lieth over against Galilee. 27 And when he went out upon the land, there, met him a man of the city, in whom had been a demon for a long time; and he wore no clothing, and did not reside in a house, but among the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said, with a loud voice: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of the exalted God. I entreat of thee, torment me not. 29 For Jesus had commanded the unclean spirit, to come out of the man: for, of a long time he had been held captive by him; and he had been bound with chains, and held in fetters; but he had burst the bonds, and had been driven by the demon into the desert. 30 And Jesus demanded of him: What is thy name? And he said to him: Legion: because many demons had entered into him. 31 And they besought him, not to command them to depart into the abyss. 32 And there was a herd of many swine grazing on the mountain. And they besought him, that he would permit them to enter the swine. And he permitted them. 33 And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled. 34 And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told it in the cities and the villages. 35 And the men went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had gone, now clothed, and modest, and sitting at the feet of Jesus; and they were awed. 36 And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured. 37 And the whole throng of the Gadarenes requested him, that he would depart from them: for great fear had seized them. And Jesus embarked in a ship, and retired from among them. 38 And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him: 39 Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him.
Sawyer(i) 26 (11:2) And they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite to Galilee. 27 And as he went out on the land, there met him a certain man from the city who had had demons for a long time; and he wore no clothes, and remained not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and worshipped him, and said with a loud voice, What have you to do with me, Jesus, son of the Most High God? I beg of you not to torment me; 29 for he had commanded the impure spirit to go out of the man; for it had often seized him; and he had been bound with chains, and confined with fetters; and breaking his bonds he had been driven by the demon into solitary places. 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And he besought him not to command them to go into the abyss. 32 And there was a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him to permit them to enter into them; and be permitted them. 33 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned. 34 (11:3) And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places. 35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed and of a sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen related to them how the demoniac had been cured. 37 And all the multitude of the region about the Gerasenes requested him to depart from them, because they were seized with great fear. And entering into the ship, he returned. 38 And the man from whom the demons had gone out desired to be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to your house, and declare how great things God has done for you. And he went away proclaiming in all the city what great things Jesus had done for him.
Diaglott(i) 26 And they sailed into the country of the Gadarenes, which is over-against the Galilee. 27 Going out and to him on the land, met him a man certain out of the city, who had demons from times many, and a mantle not he put on, and in a house not he remained, but in the tombs. 28 Seeing and the Jesus, and crying out, he fell down to him, and with a voice loud he said: What to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I beseech thee, not me thou mayest torment. 29 (He had commanded for the spirit the unclean to come out from the man; many for times it had seized him; and he was bound with chains and fetters, being guarded; and breaking the bonds, he was driven by the demon into the deserts.) 30 Asked and him the Jesus, saying: What to thee is a name? He and said: Legion; for demons many had entered into him. 31 And he besought him, that not he would command them into the abyss to go. 32 Was and there a herd of swine many feeding in the mountain; and they besought him, that he would permit them into them to enter. And he permitted them. 33 Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked. 34 Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages. 35 They came out and to see that having been done; and came to the Jesus, and found sitting the man, from whom the demons had gone out, having been clothed and being of sane mind, at the feet of the Jesus; and they were afraid. 36 Reported and to them and those having seen, how was saved he having been demonized. 37 And asked him whole the multitude of the surrounding region of the Gadarenes, to go from them; for with a fear great they were seized. He and having gone into the ship, returned. 38 Begged and of him the man, from whom had gone out the demons, to be with him. Sent away but him the Jesus, saying: 39 Return to the house of thee, and relate, how much has done to thee the God. And he went away, through whole the city publishing, how much had done to him the Jesus.
ABU(i) 26 And they sailed to the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he had gone forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons a long time, and wore no clothing, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For of a long time it had seized him, and he was bound, being secured with chains and fetters; and bursting the bands, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And he besought him that he would not command them to go away into the abyss. 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 34 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country, 35 And they went out to see what was done. And they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 They also who saw it reported to them how he that was possessed by demons was healed. 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he, entering into the ship, returned. 38 And the man, out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But he sent him away, saying: 39 Return into thy house, and relate how great things God did for thee. And he departed, and published through the whole city how great things Jesus did for him.
Anderson(i) 26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. 27 And when he came out upon the land, there met him a certain man from the city, who had been possessed with demons for a long time, and who wore no clothes, and dwelt in no house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice: "What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, torment me not. 29 For he had O; commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized upon him, and he had been bound with chains and fetters, and kept in confinement; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying: What is your name? He answered, Legion; for many demons had entered into him. 31 And they be sought him, that he would not command them to -go away into the abyss. 32 And there was in that place a herd of many swine feeding on the mountain. And they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons came out of the man, and went into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake, and were drowned. 34 And when those who fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they came out to see what had been done; and they came to Jesus, and saw the man out of whom the demons had gone, clothed, and in his right mind, sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved. 37 And the whole multitude of the neighboring country of the Gadarenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he entered the ship and returned. 38 And the man out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to your house, and tell what things God has done for you. And he went away, proclaiming through the whole city what Jesus had done for him.
Noyes(i) 26 And they sailed to the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. 27 And when he had landed, there met him a certain man out of the city who had demons, and for a long time had worn no clothes, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and said with a loud voice, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he was about to command the unclean spirit to come out of the man; for it had possessed him for a long time, and he had been kept bound and secured with chains and fetters; and bursting the bands, he had been driven by the demon into the wilderness. 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And they besought him not to command them to go away into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to go into them. And he permitted them. 33 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country. 35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well. 37 And the whole multitude in the surrounding country of the Gergesenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he went on board a boat and returned. 38 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him.
YLT(i) 26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee, 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, 28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!' 29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters—guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. 30 And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,) 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; 35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved. 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
JuliaSmith(i) 26 And they sailed over to the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And he coming upon land, a certain man met him from the city, who had demons of long times, and put on no garment, and abode not in a house, but in the tombs. 28 And having seen Jesus and cried out, he fell before him, and with a great voice said, What to me and thee, Jesus, Son of God most high? I implore thee, thou wouldst not torment me. 29 For he proclaimed to the unclean spirit to come out of the man. For many times it snatched him: and he was bound with chains, and being guarded with fetters; and bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, saying, What is the name to thee? And he said, Legion: for many demons came into him. 31 And he besought him that he would not command him to go away into the abyss. 32 And a herd of numerous swine was there feeding on the mount: and they besought him that he would permit them to come into the swine. And he permitted them. 33 And the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. 34 And they feeding, having seen that done, fled, and having departed, proclaimed in the city and in the fields. 35 And they went out to see that done; and came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out, sitting clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they, having seen, proclaimed to them how he possessed with a demon was saved. 37 And all the multitude of the country round about, of the Gadarenes, asked him to depart from them; for they were held fast by great fear: and he having gone into the ship, returned. 38 And the man from whom the demons had gone out implored him to be with him: and Jesus loosed him, saying, 39 Return to thy house and recount what God did to thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city what Jesus did to him.
Darby(i) 26 And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And as he got out [of the ship] on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs. 28 But seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not. 29 For he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked. 34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country. 35 And they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid. 36 And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed. 37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned. 38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
ERV(i) 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had devils; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the devil into the deserts. 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the devils were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole. 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV(i) 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2668 they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gerasenes, G3748 which G2076 is G495 over against G1056 Galilee.
  27 G1161 And G1831 when G846 he G1831 was come G1909 forth G1093 upon the land, G5221 there met G846 him G5100 a certain G435 man G1537 out of G4172 the city, G3739 who G2192 had G1140 demons; G1537 and for G2425 a long G5550 time G2532 he G1737 had worn G3756 no G2532 clothes, G3306 and abode G3756 not G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 And when G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G5310 of the Most High G2316 God? G1189 I beseech G4675 thee, G928 torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 For G3853 he was commanding G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 from G444 the man. G1063 For G4183   G5550 oftentimes G4884 it had seized G846 him: G2532 and G5442 he was kept G1196 under guard, and bound G254 with chains G2532 and G3976 fetters; G2532 and G1284 breaking G1199 the bands G1643 asunder, he was driven G5259 of G1142 the demon G1519 into G2048 the deserts.
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 asked G846 him, G5101 What G2076 is G4671 thy G3686 name? G1161 And G2036 he said, G3003 Legion; G3754 for G4183 many G1140 demons G1525 were entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 they entreated G846 him G2443 that G2004 he would G3361 not G2004 command G846 them G565 to depart G1519 into G12 the abyss.
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they entreated G846 him G2443 that G846 he would give them G2010 leave G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G846 he gave them G2010 leave.
  33 G1161 And G1140 the demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
  34 G1161 And when G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what had come to pass, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 And G1831 they went out G1492 to see G1096 what had come to pass; G2532 and G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man, G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 were gone out, G2521 sitting, G2439 clothed G4993 and in his right mind, G2521   G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus: G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G2532 And G846 they G3588 that G1492 saw G518 it told G4459 them how G1139 he that was possessed with demons G4982 was made whole.
  37 G2532 And G537 all G4128 the people G4066 of the country G1046 of the Gerasenes G4066 round about G2065 asked G846 him G565 to depart G575 from G846 them, G3754 for G4912 they were holden with G3173 great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 entered G1519 into G4143 a boat, G5290 and returned.
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 gone out G1189 prayed G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 he G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 thy G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 how great things G2316 God G4160 hath done G4671 for thee. G2532 And G565 he went his way, G2784 publishing G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. 28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. 29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him; and he was kept under guard, and bound with chains and fetters, and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion, for many demons were entered into him. 31 And he entreated him that he would not command them to depart into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. 35 And they went out to see what had come to pass, and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. 37 And all the people of the country of the Gadarenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear; and he entered into a boat, and returned. 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Rotherham(i) 26 And they sailed down into the country of the Gerasenes, the which is over against Galilee. 27 And, when he went forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, having demons; and, for a considerable time, he had put on no garment, and, in a house, would not abide, but among the tombs. 28 But, seeing Jesus, he cried out aloud, and fell down before him, and, with a loud voice, said––What have I in common with thee, O Jesus, Son of [God] the Most High? I beg of thee––Do not torment me!–– 29 for he was about to charge the impure spirit to come out from the man. For, many times, had it snatched him away; and he used to be bound with chains and fetters, for a safe–guard, and was wont to break in pieces the bonds, and to be driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him. 31 And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart. 32 Now there was there, a herd of a good many swine, feeding in the mountain; and they besought him, that he would suffer them, into those, to enter; and he suffered them. 33 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked. 34 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places. 35 And they went forth to see what had happened; and came unto Jesus, and found the man from whom the demons had gone forth, sitting, clothed, and of sound mind, near the feet of Jesus,––and they were struck with fear. 36 And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved. 37 And one and all of the throng of the surrounding country of the Gerasenes, requested him, to depart from them; because, with a great fear, were they oppressed. And, he, entering into a boat, returned. 38 And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying–– 39 Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him.
Twentieth_Century(i) 26 And they reached the country of the Gerasenes, which is on the opposite side to Galilee; 27 And, on getting ashore, Jesus met a man, who had demons in him, coming out of the town. For a long time this man had worn no clothing, and he had not lived in a house, but in the tombs. 28 Catching sight of Jesus, he shrieked out and threw himself down before him, and in a loud voice exclaimed: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beseech you not to torment me." 29 For Jesus was commanding the foul spirit to come out from the man. On many occasions it had seized him, and, even when secured with chains and fetters, and watched, he would break through anything that bound him, and be driven by the demon into the Wilds. 30 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him); 31 And the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit. 32 There was a drove of many pigs close by feeding upon the hill- side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave. 33 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned. 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round. 35 The people went out to see what had happened, and, when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and in his right mind, at Jesus' feet; and they were awe-struck. 36 Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered; 37 Upon which all the people in the neighborhood of the Gerasenes asked Jesus to leave them, for they were terrified. Jesus got into a boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away. 39 "Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
Godbey(i) 26 And they sailed into the country of the Gergesenes, which is over against Galilee. 27 And a certain man from the city, who a long time had demons, and did not wear clothing, and did not remain in the house, but in the tombs; met Him having come to the land. 28 And seeing Jesus, and crying out, he worshiped Him, and said with a loud voice; What is there to me and to thee, O Jesus, Son of the Most High God? I pray thee torment me not. 29 For He commanded the unclean spirit to come out from the man; for since a long time he had possessed him, and he was frequently bound, secured with chains and fetters, and smashing his bonds, was driven by the demons into the desert. 30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him. 31 And he continued to intreat Him that He should not command them to depart into the abyss. 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain: and they continued to intreat Him that He should permit them to go into them. And He permitted them. 33 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled. 34 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country. 35 And they came out to see that which had happened; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons had gone, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. 36 And those seeing reported to them how the demonized man was saved. 37 And all the multitudes of the surrounding country of the Gergesenes, asked Him to depart from them; because they were seized with great fear. And He having come Into the ship, returned. 38 And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him.
WNT(i) 26 Then they put in to shore in the country of the Gerasenes, which lies opposite to Galilee. 27 Here, on landing, He was met by one of the townsmen who was possessed by demons--for a long time he had not put on any garment, nor did he live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and said in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of God Most High? Do not torture me, I beseech you." 29 For already He had been commanding the foul spirit to come out of the man. For many a time it had seized and held him, and they had repeatedly put him in chains and fetters and kept guard over him, but he used to break the chains to pieces, and, impelled by the demon, to escape into the Desert. 30 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him; 31 and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit. 32 Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave. 33 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned. 34 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country; 35 whereupon the people came out to see what had happened. They came to Jesus, and they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were terrified. 36 And those who had seen it told them how the demoniac was cured. 37 Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away. 39 "Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
Worrell(i) 26 And they sailed down into the country of the Gerasenes, which is over against Galilee. 27 And, when He went forth on the land, there met Him a certain man out of the city, who had demons, and for a long time he had worn no clothing; and he abode not in a house, but in the tombs. 28 And, seeing Jesus, he, crying out, fell down before Him, and, with a loud voice, said, "What is there to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High? I beg of Thee, do not torment me!" 29 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man; for many times had it seized him, and he was bound with chains and fetters, kept under guard; and, bursting the bonds, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him). 31 And they were entreating Him, that He would not command them to go away into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine in the mountains; and they besought Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. 34 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country. 35 And they went out to see what had taken place; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons went out, sitting at the feet of Jesus, clothed, and having his right mind; and they were afraid. 36 And those who saw it reported to them how the demon-possessed man was delivered. 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes asked Him to depart from them; because they were being constrained by great fear. And He, entering into a boat, returned. 38 And the man, from whom the demons had gone forth, was begging Him that he might be with Him; but He sent him away, saying, 39 "Return to your house, and relate how great things God did for you." And he departed, publishing through all the city how great things Jesus did for him.
Moffatt(i) 26 They put in at the country of the Gergesenes, on the shore facing Galilee. 27 As he stepped out on land he was met by a man from the town who had daemons in him; for a long while he had worn no clothing, and he stayed not in a house but among the tombs. 28 On catching sight of Jesus he shrieked aloud and prayed him with a loud cry, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? Do not torture me, I beg of you." 29 (For he had charged the unclean spirit to come out of the man. Many a time when it had seized hold of him, he had been fastened secure in fetters and chains, but he would snap his bonds and be driven by the daemon into the desert.) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he said, for a number of daemons had entered him. 31 And they begged him not to order them off to the abyss. 32 Now a considerable drove of swine was grazing there on the hillside, so the daemons begged him for leave to enter them. He gave them leave, 33 and the daemons came out of the man and went into the swine; the drove rushed down the steep slope into the lake and were suffocated. 34 When the herdsmen saw what had occurred they fled and reported it to the town and the hamlets. 35 The people came out to see what had occurred and when they reached Jesus they discovered the man whom the daemons had left, seated at the feet of Jesus, clothed and sane. That frightened them. 36 They got a report from those who had seen how the lunatic was cured, 37 and then all the inhabitants of the surrounding country of the Gergesenes asked him to leave them, they were so seized with terror. He embarked in the boat and went back. 38 The man whom the daemons had left begged that he might accompany him. Jesus, however, sent him away, saying, 39 "Go home and describe all that God has done for you." So he went off to proclaim through the whole town all that Jesus had done for him.
Goodspeed(i) 26 They made a landing in the neighborhood of Gerasa, which is just across the lake from Galilee. 27 And when he landed, he met a man possessed by demons, who was coming out of the town. He had worn no clothing for a long time, and did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus he cried out and threw himself down before him, and said in a loud voice, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" 29 For he was commanding the foul spirit to get out of the man. For it had often seized him, and though he had been fastened with chains and fetters, and was closely watched, he would snap his bonds and the demon would drive him away to the desert. 30 And Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion!" For many demons had gone into him. 31 And they begged him not to order them off to the bottomless pit. 32 Now there was a large drove of pigs feeding there on the hillside, and they begged him to give them leave to go into them. And he did so. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the drove rushed over the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away and spread the news in the town and in the country around. 35 And the people came out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man out of whom the demons had gone sitting there, at Jesus' feet, with his clothes on and in his right mind, and they were frightened. 36 And those who had seen it told them how the man who had been possessed was cured. 37 Then all the people of the neighborhood of Gerasa asked him to go away from them, for they were terribly frightened. And he got into a boat and went back. 38 The man out of whom the demons had gone begged to go with him, but Jesus sent him away, and said, 39 "Go back to your home, and tell all that God has done for you." And he went and told all over the town what Jesus had done for him.
Riverside(i) 26 They sailed to the land of the Gerasenes, which is across from Galilee. 27 When he got out on to the land, there met him a certain man from that city who had demons. For a long time he had not worn clothes and had not lived in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed and fell down before him, and in a loud voice said, "What have I to do with you, Jesus, Son of God Most High? I pray you, do not torment me." 29 For he had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and, though he was bound with chains and fetters and kept under guard, yet bursting his chains he would be driven by the demon off into the wilds. 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. 31 They begged him not to bid them go away into the abyss. 32 There was near by a herd of many swine feeding on the mountain. The demons begged him to permit them to go into the swine. He gave them leave. 33 The demons left the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 The herdsmen, seeing what had happened, fled and told it in the city and on the farms. 35 The people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were struck with awe. 36 Those who had seen it told them how the demoniac had been cured. 37 Whereupon all the crowd from the region of the Gerasenes asked him to go away from them, for they were seized with great fear. So he got into a boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him be with him. But he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell how much God has done for you." He went through the whole city proclaiming how much Jesus had done for him.
MNT(i) 26 Then they put in at the country of Gadarenes, which is across from Galilee. 27 When he landed here he was met by a certain townsman who was possessed by demons. For a long time he had worn no clothes and nor lived in any house, but in tombs. 28 When he saw Jesus he cried out, and fell down before him, and in a loud voice exclaimed. "What have we to do with you, Jesus, you son of God Most High? I implore you to torment me not!" 29 For Jesus was already commanding the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him and held him, and they again and again kept him under guard, and put him in chains and fetters. But he would break his bonds asunder, as he was driven by the demon in to the desert. 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion" (for many demons had entered into him). 31 So they besought Jesus not to command them to go away into the abyss. 32 Now there was a great herd of swine feeding on the hillside, and the demons begged him to give them leave to enter them. He gave them leave. 33 The demons came out of the man, and entered into the swine; the herd rushed violently down over the cliff into the lake. 34 And those who saw what had happened fled and reported it in the town and the villages. 35 Then the people came out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had gone sitting clothed and in his right mind, at the feet of Jesus. And they were terrified. 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved. 37 And the whole populace of Gadarenes and the surrounding territory besought Jesus to go away from them; for they were terror-stricken. So he entered a boat and returned. 38 But the man out of whom the demons had gone kept begging him that he might be with him. But Jesus sent him away saying, 39 "Return to your home, and tell them all that God has done for you." So he went away and throughout the whole city he published how much Jesus had done for him.
Lamsa(i) 26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee. 27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. 29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon. 30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. 31 And they besought him not to command them to go down into the abyss. 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. 33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. 35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. 36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed. 37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. 38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, 39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.
CLV(i) 26 And they sail down into the country of the Gergesenes, which is across from Galilee. " 27 Now at His coming out on the land, there meets Him a certain man out of the city, who had demons, and for a considerable time puts on no cloak, and remained in no house, but in the tombs." 28 Now, perceiving Jesus and crying out, he prostrates to Him and said in a loud voice, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I beseech Thee, Thou shouldst not be tormenting me." 29 For He charged the unclean spirit to be coming out from the man; for many times it had gripped him, and he was bound, being guarded with chains and fetters, and, bursting through the bonds, he was driven by the demon into the wilderness." 30 Now Jesus inquires of him, saying, "What is your name?Now he said, "Legion,for many demons entered into him." 31 And they entreated Him that He should not enjoin them to be coming away into the submerged chaos. 32 Now a considerable herd of hogs was there, grazing on the mountain, and they entreat Him that He should permit them to be entering into those. And He permits them." 33 Now the demons, coming out from the man, entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the lake and was smothered." 34 Now the graziers, perceiving what has occurred, fled and report it in the city and in the fields." 35 Now thy came out to perceive what has occurred, and they came to Jesus and found the man from whom the demons came out, garmented and sane, sitting at the feet of Jesus, and they were afraid." 36 Yet those also who are perceiving how the demoniac was saved, report to them." 37 And the entire multitude of the country about the Gergesenes asks Him to be coming away from them, for they were pressed by a great fear." 38 Now He, stepping into the ship, returns. Now the man from whom the demons had come out besought Him to be with Him, yet Jesus dismisses him, saying, 39 Return to your home and relate how much God does for you.And he came away, down the whole city, heralding how much Jesus does for him."
Williams(i) 26 They landed in the neighborhood of Gerasa, which is just across the lake from Galilee. 27 As soon as He stepped out upon the shore, there met Him a man from town, who was under the power of demons; and for a long time he had worn no clothes, and did not stay in a house but in tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed and flung himself down before Him, and said in a loud voice, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!" 29 For He was commanding the foul spirit to get out of the man. For on many occasions it had seized him, and repeatedly he had been fastened with chains and fetters under constant guard, and yet he would snap his bonds, and the demon would drive him into desert places. 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion!" For many demons had gone into him. 31 Then they continued to beg Him not to order them to go off to the bottomless pit. 32 Now there was a large drove of hogs feeding there on the hillside. So they begged Him to let them go into those hogs. And He let them do so. 33 Then the demons came out of the man and went into the hogs, and the drove rushed over the cliff into the lake and were drowned. 34 When the men who fed them saw what had taken place, they fled and spread the news in the town and in the country around. 35 So the people went out to see what had taken place, and they went to Jesus and found the man out of whom the demons had gone sitting at the feet of Jesus, with his clothes on and in his right mind; and they were frightened. 36 Then they who had seen it told them how the man who had been under the power of demons was cured. 37 Then all the inhabitants of the country around Gerasa asked Him to go away from them, because they were terribly frightened. So He got into a boat and went back. 38 The man out of whom the demons had gone begged Him to let him go with Him, but Jesus sent him away and said, 39 "Go back to your home, and continue to tell what great things God has done for you." But he went off and told all over the town what great things Jesus had done for him.
BBE(i) 26 And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead. 28 And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me. 29 For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places. 30 And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him. 31 And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep. 32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them. 33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction. 34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country. 35 And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them. 36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well. 37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back. 38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying, 39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
MKJV(i) 26 And they sailed down to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee. 27 And He going out onto land, He met a certain man out of the city, who had had demons a long time, and put on no clothes, nor stayed in a house, but among the tombs. 28 And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him and said with a loud voice, What is to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beseech You, Do not torment me! 29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had seized him. And he had been kept bound in chains and in fetters, and he broke the bands and was driven into the deserted places by the demons.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. 31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss. 32 And there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. And they begged Him that He would allow them to enter into them. And He allowed them. 33 And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. 34 And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. 35 And they went out to see what had been done. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had departed sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed. 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned. 38 And the man out of whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him.
LITV(i) 26 And they sailed down to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee. 27 And He going out onto the land, a certain man out of the city met Him, who had demons from a long time. (And he put no garment on; and he did not stay in a house, but among the tombs). 28 And seeing Jesus, and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice said, What to me and to You, Jesus, Son of God the Most High? I beg You, do not torment me. 29 For He charged the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and he was bound with chains and fetters, being guarded. And tearing apart the bonds, he was driven by the demons into the deserted places . 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion (because many demons entered into him). 31 And they begged Him that He not order them to go away into the abyss. 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mount. And they begged Him that He would allow them to enter into those. And He allowed them. 33 And coming out from the man, the demons entered into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and was choked. 34 And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms. 35 And they went out to see the thing happening, and came to Jesus. And they found the man from whom the demons had gone out, sitting at the feet of Jesus, clothed and of sound mind. And they were afraid. 36 And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed. 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear. And they asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned. 38 And the man from whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Go back to your house and tell what God did to you. And he went away proclaiming through all the city what things Jesus did to him.
ECB(i) 26
YAH SHUA EVANGELIZES IMPURE SPIRITS
And they sail to the region of the Gadarenes opposite Galiyl: 27 and he comes to land, and a man from the city meets him who has demons time enough: he neither clothes in a garment, nor abides in any house, but in the tombs: 28 and seeing Yah Shua, he screams, and prostrates in front of him: and with a mega voice, says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I petition you, torture me not. 29 - for he had evangelized the impure spirit to come from the human: for oftentimes it catches him: and they guard him, bind with fetters and in shackles; and he rips the bonds, and the demon drives him into the wilderness. 30 And Yah Shua asks him, wording, What is your name? And he says, Legion! - because many demons entered him: 31 and they beseech him to not order them to go into the abyss. 32 And there is an ample drove of swine grazing on the mountain: and they beseech him to allow them to enter them. - and he allows them. 33 And the demons come from the human and enter the swine: and violently the drove runs down a cliff into the lake and choke. 34 And they who graze them see what becomes, and they flee, and go and evangelize in the city and in the field. 35 And they go to see what became; and come to Yah Shua and find the human from whom the demons departed sitting at the feet of Yah Shua, clothed, and sound minded: and they are awestricken: 36 and they who see also evangelize them how the demonized was saved. 37 And the whole multitude around the region of the Gadarenes ask him to depart from them; for they are held with mega awe: and he embarks in the sailer and returns. 38 And the man from whom the demons departed petitions him to be with him: and Yah Shua releases him, wording, 39 Return to your own house, and declare as much as Elohim did to you. - and he goes his way and preaches throughout the whole city as much as Yah Shua did to him.
AUV(i) 26 [Finally] they arrived at the district of the Gerasenes, which is opposite [i.e., across the lake from the province of] Galilee. [Note: Matt. 8:28 says ‘Gadara.’ Geresa and Gadara were two towns about twelve miles apart in the same region east of Lake Galilee]. 27 And when He stepped out [of the boat] onto the shore, He was met by a certain man from the town, who was dominated by evil spirits. He had not worn any clothes for a long time and lived in the graveyard instead of a house. 28 And when he saw Jesus, he fell at His feet [i.e., in worship. See Mark 5:6] and shouted out with a loud voice saying, “What do you want with me, Jesus, Son of the Highest God? I beg you, do not torture me.” 29 For Jesus was commanding the evil spirits to be driven out of the man, because they had been controlling him for a long time. The man was continually being guarded and his hands and feet were bound with chains. [Sometimes] he broke loose from the chains and was driven into the desert by the evil spirits. 30 Then Jesus asked him, “What is your name?” And he answered, “ [My name is] ‘Legion’” [Note: This word means a number consisting of between 5,000 and 6,000], for many evil spirits had entered the man. 31 And the evil spirits begged Jesus not to require them to go away into the “pit” [Note: This appears to be the place reserved for the devil and his evil spirits. See Rev. 9:1-11; 20:1-3]. 32 Now a herd of many [wild?] hogs was grazing on a [nearby] mountain, so the evil spirits begged Jesus to give them permission to enter [the bodies of] the hogs. So, He gave them permission [to do it]. 33 Then the evil spirits went out of the man and entered the hogs. The herd [immediately] rushed down the cliff into the lake and was drowned. 34 And when those who had been grazing the hogs saw what had happened, they ran and told it in the town and [around] the country. 35 People went out to see [i.e., to find out] what had happened. And [when] they came to Jesus and found the man from whom the evil spirits had been driven out sitting down at Jesus’ feet with his clothes on and perfectly sane, they were afraid. 36 Those who saw this told others how the man dominated by evil spirits was restored. 37 Then all the people around the district of the Gerasenes asked Jesus to leave their area because they were gripped with great fear. So, He entered a boat and returned. 38 But the man from whom the evil spirits had been driven out begged Jesus to allow him to travel with Him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and tell people about the great things God has done for you.” So, he went on his way, proclaiming throughout the whole town [i.e., Gerasa. See verse 26] the great things Jesus had done for him.
ACV(i) 26 And they sailed toward the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when he came forth upon the land, a certain man met him out of the city, who had demons of a considerable time. And he wore no clothing, and did not dwell in a house, but in the sepulchers. 28 And when he saw Jesus, having cried out, he fell down before him. And in a great voice he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man, for many times it had seized him. And he was bound with chains and shackles, and guarded. And breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desolate regions. 30 And Jesus demanded him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him. 31 And they entreated him that he would not command them to go out into the abyss. 32 Now a herd of considerable swine was there feeding on the mountain, and they implored him that he would allow them to enter into those. And he allowed them. 33 And the demons having come out from the man, they entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the lake, and were drowned. 34 And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields. 35 And they came out to see what happened. And they came to Jesus, and found the man, from whom the demons had gone out, sitting near the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved. 37 And the whole multitude of the region around the Gadarenes besought him to depart from them, because they were gripped by great fear. And he, having embarked into the boat, returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and relate everything God did for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how many things Jesus did for him.
Common(i) 26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 When he stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he lived not in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For many times it had seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness. 30 Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; because many demons had entered him. 31 And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss. 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told them how he who had been demon-possessed was healed. 37 Then all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your home, and tell how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
WEB(i) 26 They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert. 30 Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him. 31 They begged him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them. 33 The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. 35 People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. 37 All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
WEB_Strongs(i)
  26 G2532 They G2668 arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes, G3748 which G2076 is G495 opposite G1056 Galilee.
  27 G1831 When G846 Jesus G1831 stepped G1909   G1093 ashore, G5100 a certain G435 man G1537 out of G4172 the city G3739 who G2192 had G1140 demons G1537 for G2425 a long G5550 time G5221 met G846 him. G2532 He G1737 wore G3756 no G2532 clothes, G3756 and didn't G1722 live in G3614 a house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 "What G1698 do I G2532 have to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G5310 of the Most High G2316 God? G1189 I beg G4675 you, G3361 don't G928 torment G3165 me!"
  29 G1063 For G3853 Jesus was commanding G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 of G444 the man. G1063 For G4183 the unclean spirit had G5550 often G4884 seized G846 the man. G2532 He G5442 was kept G1196 under guard, and bound G254 with chains G2532 and G3976 fetters. G1284 Breaking G1199 the bands G1643 apart, he was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the desert.
  30 G1161   G2424 Jesus G1905 asked G846 him, G5101 "What G2076 is G4671 your G3686 name?" G1161 He G2036 said, G3003 "Legion," G3754 for G4183 many G1140 demons G1525 had entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 They G3870 begged G846 him G2443 that G2004 he would G3361 not G2004 command G846 them G565 to go G1519 into G12 the abyss.
  32 G1161 Now G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain, G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 those. G2532 He G2010 allowed G1565 them.
  33 G1161 The G1140 demons G1831 came G575 out from G444 the man, G2532 and G1525 entered G1519 into G5519 the pigs, G2532 and G34 the herd G2596 rushed down G2911 the steep bank G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were drowned.
  34 G1161 When G1006 those who fed G1492 them saw G1096 what had happened, G5343 they fled, G2532 and G565   G518 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 People G1831 went out G1492 to see G1096 what had happened. G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 had gone out, G2521 sitting G3844 at G2424 Jesus' G4228 feet, G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind; G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G846 Those G2532   G3588 who G1492 saw G518 it told G4459 them how G1139 he who had been possessed by demons G4982 was healed.
  37 G537 All G4128 the people G4066 of the surrounding G4066 country G1046 of the Gadarenes G2065 asked G846 him G565 to depart G575 from G846 them, G3754 for G4912 they were G3173 very much G5401 afraid. G846 He G1684 entered G1519 into G4143 the boat, G5290 and returned.
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 had G1831 gone out G1189 begged G846 him G4862 that he might go with G846 him, G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 "Return G1519 to G4675 your G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 what great things G2316 God G4160 has done G4671 for you." G2532 He G565 went his way, G2784 proclaiming G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
NHEB(i) 26 They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And when he came out onto the land he was met by a certain man from the town who had demons. For a long time he had worn no clothes, and did not live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me." 29 For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert. 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. 31 They pleaded with him that he would not command them to go into the abyss. 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. 35 Then people went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. 37 All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
AKJV(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.
AKJV_Strongs(i)
  26 G2668 And they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes, G3748 which G495 is over G495 against G1056 Galilee.
  27 G1831 And when he went G1831 forth G1095 to land, G5221 there met G4172 him out of the city G5100 a certain G435 man, G3739 which G2192 had G1140 devils G2425 long G5550 time, G1737 and ware G3756 no G2440 clothes, G2532 neither G3756 G3306 stayed G3614 in any house, G3418 but in the tombs.
  28 G1492 When he saw G2424 Jesus, G349 he cried G4363 out, and fell G4363 down before G3173 him, and with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G2424 have I to do with you, Jesus, G5207 you Son G2316 of God G5310 most G5310 high? G1189 I beseech G928 you, torment me not.
  29 G3853 (For he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come G444 out of the man. G4183 For oftentimes G5550 G4884 it had caught G5442 him: and he was kept G1196 bound G254 with chains G3976 and in fetters; G1284 and he broke G1199 the bands, G1643 and was driven G1142 of the devil G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G2424 And Jesus G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G3686 is your name? G2036 And he said, G3003 Legion: G3754 because G4183 many G1140 devils G1525 were entered G1519 into him.
  31 G3870 And they sought G2004 him that he would not command G565 them to go G1519 out into G12 the deep.
  32 G1563 And there G34 was there an herd G2425 of many G5519 swine G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G3870 and they sought G2010 him that he would suffer G1525 them to enter G1519 into G2010 them. And he suffered them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the devils G444 out of the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G3041 the lake, G638 and were choked.
  34 G1006 When they that fed G1492 them saw G3588 what G1096 was done, G5343 they fled, G565 and went G518 and told G4172 it in the city G68 and in the country.
  35 G1161 Then G1831 they went G1492 out to see G3588 what G1096 was done; G2064 and came G2424 to Jesus, G2147 and found G444 the man, G3739 out of whom G1140 the devils G1831 were departed, G2521 sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
  36 G2532 They also G1492 which saw G518 it told G4459 them by what G4459 means G1139 he that was possessed G1139 of the devils G4982 was healed.
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round G4066 about G2065 sought G565 him to depart G4912 from them; for they were taken G3173 with great G5401 fear: G1684 and he went G1519 up into G4143 the ship, G5290 and returned G5290 back G5290 again.
  38 G1161 Now G435 the man G3739 out of whom G1140 the devils G1831 were departed G1189 sought G2424 him that he might be with him: but Jesus G630 sent G630 him away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G4675 to your G3624 own house, G1334 and show G3745 how G3745 great G2316 things God G4160 has done G565 to you. And he went G3598 his way, G2784 and published G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how G3745 great G2424 things Jesus G4160 had done to him.
KJC(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the boat, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and announced throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
KJ2000(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bonds, and was driven by the demon into the desert.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many demons were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned. 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
UKJV(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite to Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I plead to you, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit (o. pneuma) to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
RKJNT(i) 26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is across from Galilee. 27 And when he stepped onto the land, he was met by a man from the city, who had devils, and for a long time had worn no clothes, nor did he live in a house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of God most high? I beg you, do not torment me. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had seized him: and though he was kept under guard, bound with chains and in fetters; he would break the bonds and be driven by the devil into the desert.) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils had entered into him. 31 And they begged him that he would not command them to go out into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain: and they begged him to let them enter these. And he gave them permission. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the devils had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. 36 Those who saw it happen told them how he who was possessed by the devils was healed. 37 Then all the people from the region of the Gerasenes begged him to depart from them; for they were taken with great fear: and he got into the boat, and returned. 38 Now the man out of whom the devils had gone begged to be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and describe what great things God has done for you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
TKJU(i) 26 Then they arrived at the country of the Gadarenes, which is across from Galilee. 27 And when He went forth to land, there met Him a certain man out of the city, who had devils a long time, and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, You Son of God most high? I beseech You, do not torment me." 29 (For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: And he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven by the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion": Because many devils were entered into him. 31 And they implored Him that He would not command them to go out into the deep. 32 Moreover there was a herd of many swine feeding on the mountain: And they implored Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them. 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When those who fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city, and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: And they were afraid. 36 They who saw it also told them by what means he that was possessed by the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes all around implored Him to depart from them; for they were taken with great fear: And He went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils had departed implored Him that he might be with Him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your own house, and show what great things God has done to you." And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done to him.
CKJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2668 they arrived G1519 at G5561 the country G1046 of the Gadarenes, G3748 which G2076 is G495 over against G1056 Galilee.
  27 G1161 And G1831 when G846 he G1831 went G1909 forth G1093 to land, G5221 there met G846 him G1537 out of G4172 the city G5100 a certain G435 man, G3739 which G2192 had G1140 demons G1537 a G2425 long G5550 time, G2532 and G1737 wore G3756 no G2532 clothes, G3756 neither G3306 lived G1722 in G3614 any house, G235 but G1722 in G3418 the tombs.
  28 G1161 When G1492 he saw G2532 Jesus, G349 he cried out, G4363 and fell down G846 before him, G2532 and G3173 with a loud G5456 voice G2036 said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of God G5310 most high? G1189 I beg G4675 you, G928 torment G3165 me G3361 not.
  29 G1063 (For G3853 he had commanded G169 the unclean G4151 spirit G1831 to come out G575 of G444 the man. G1063 For G4183   G5550 oftentimes G4884 it had caught G846 him: G2532 and G5442 he was kept G1196 bound G254 with chains G2532 and G3976 in fetters; G2532 and G1284 he broke G1199 the bands, G1643 and was driven G5259 by G1142 the demon G1519 into G2048 the wilderness.)
  30 G1161 And G2424 Jesus G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G2076 is G4671 your G3686 name? G1161 And G2036 he said, G3003 Legion: G3754 because G4183 many G1140 demons G1525 were entered G1519 into G846 him.
  31 G2532 And G3870 they begged G846 him G2443 that G2004 he would G3361 not G2004 command G846 them G565 to go out G1519 into G12 the abyss.
  32 G1161 And G2258 there was G1563 there G34 a herd G2425 of many G5519 pigs G1006 feeding G1722 on G3735 the mountain: G2532 and G3870 they begged G846 him G2443 that G2010 he would allow G846 them G1525 to enter G1519 into G1565 them. G2532 And G2010 he allowed G846 them.
  33 G1161 Then G1831 went G1140 the demons G575 out of G444 the man, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G3041 the lake, G2532 and G638 were choked.
  34 G1161 When G1006 they that fed G1492 them saw G1096 what was done, G5343 they fled, G2532 and G565 went G518 and told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country.
  35 G1161 Then G1831 they went out G1492 to see G1096 what was done; G2532 and G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2147 found G444 the man, G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 were departed, G2521 sitting G3844 at G4228 the feet G2424 of Jesus, G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
  36 G846 They G2532 also G3588 which G1492 saw G518 it told G4459 them by what means G1139 he that was possessed of the demons G4982 was healed.
  37 G2532 Then G537 the whole G4128 multitude G4066 of the country G1046 of the Gadarenes G4066 round about G2065 begged G846 him G565 to depart G575 from G846 them; G3754 for G4912 they were taken with G3173 great G5401 fear: G1161 and G846 he G1684 went up G1519 into G4143 the boat, G5290 and returned back again.
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 departed G1189 begged G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 your own G3624 house, G2532 and G1334 show G3745 how great things G2316 God G4160 has done G4671 to you. G2532 And G565 he went his way, G2784 and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 to him.
RYLT(i) 26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is across from Galilee, 27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs, 28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God Most High? I beseech you, may you not afflict me!' 29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters -- guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts. 30 And Jesus questioned him, saying, 'What is your name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him,) 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them, 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked. 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields; 35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid; 36 and those also having seen it, told them how the demoniac was saved. 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back. 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 'Turn back to your house, and tell how great things God did to you;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
EJ2000(i) 26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons for a long time and wore no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him, and he was kept bound with chains and in fetters, and he broke the bands and was driven of the demon into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him. 31 And they besought him that he would not command them to go out into the abyss. 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them. 33 Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked. 34 When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done and came to Jesus and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind; and they were afraid. 36 And those who saw it told them by what means he that was possessed of the demons was saved. 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again. 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
CAB(i) 26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when He got out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs. 28 And seeing Jesus and crying out, he fell down before Him, and with a loud voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!" 29 For He had commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him at times, and he was bound, kept under guard, with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness. 30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him. 31 And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss. 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them. 33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned. 34 And when those who fed them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had come out of, sitting at the feet of Jesus, clothed and being of sound mind. And they were afraid. 36 And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed. 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you." And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
WPNT(i) 26 Then they sailed to the district of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 Well when He stepped out on the land, a certain man of that town met Him, who had had a demon for a long time—he wore no clothes, nor did he live in a house, but among the tombs. 28 When he saw Jesus he gave a yell, fell down before Him, and with a loud voice he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!” 29 Because He had commanded the unclean spirit to get out of the man (it had seized him many times—he would be bound with chains and shackles, being kept under guard; then bursting the bonds he would be driven by the demon into deserted places). 30 Then Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion” (because many demons had gone into him). 31 And he kept imploring Him that He would not order them to go away into the Abyss. 32 Now a herd of many pigs was feeding there on the hillside; and they started begging Him that He would allow them to go into those; so He gave them permission. 33 Then the demons exited the man and entered the pigs—and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned! 34 Well when the herders saw what had happened they ran away and reported it in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and came to Jesus; they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Also, the eyewitnesses reported to them how the demonized man was healed. 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, because they were overcome by fear. So He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had gone out had started begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and recount how much God has done for you”. So he went his way and proclaimed all over town how much Jesus had done for him.
JMNT(i) 26 Then they sailed down into the region of the Gerasenes [other MSS: Gergesenes] which is across on the side opposite the Galilee [district]. 27 But at His going out on the shore (or: land), a certain adult man from out of the town met up with Him – one continuously possessing (having and holding) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). Now for a considerable period of time he did not clothe himself with a cloak (outer garment; perhaps = clothing in general) and by habit he was not staying (remaining) in a house, but rather, among the memorial tombs, instead. 28 Now, upon seeing Jesus and uttering up a cry (or: crying aloud; screaming), he fell toward Him. And then in a loud voice he said, "What [is there] for me and for You (or: What [is the connection] to me, and in You; may = What do want with me), Jesus, Son of the Most High God? I beg (or: urgently request) You... You should not test my qualities or cause me pain or distress!" 29 You see, He began passing on an announcement and continued giving instruction to the unclean breath-effect (spirit; attitude; state of mind) to at once come out of the man. For many times it had seized and violently gripped him together (= took control of him), and he was from time to time being bound with and confined by chains and shackles (ankle fetters), being repeatedly guarded (or: kept in protective custody). And yet, repeatedly breaking the bonds in two, he kept on being driven (or: urged forward; impelled) away, from [other MSS: by; under] the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence; = an influence that was not part of him), into the uninhabited places (wilderness areas; desert regions; lonely places). 30 So Jesus asked him, "What is [the] name for you?" Now the man said, "Legion (or: An Army)," because many demons (= influences) at some point entered into him. 31 Then they began calling Him alongside for aid and assistance, entreating Him to the end that He would (might) not add directives and apply arrangements for (or: give orders to) them to go off into the Deep (the Abyss). 32 Now there was a considerable herd of pigs (hogs) being grazed (pastured) there, within the hill country (or: on the mountain), and so they entreated Him for assistance, to the end that He would proceed to allow (or: progressively permit) them to enter into those [pigs]. Then He gave permission to them. 33 So the demons (= influences), after going out from the man, entered into the pigs. Next, the herd stampeded (rushed headlong) down the precipice (cliff; steep bank) into the lake – and it was choked, so as to drown. 34 Now the herdsmen, upon seeing what had happened, fled and reported back unto the town and into the fields (= countryside). 35 So people came out to see what had happened, and thus they came to Jesus and found the man from whom the demons (= influences) went out clothed with a cloak (or: outer garments) as well as sane and continuing in a sound and healthy frame of mind, remaining sitting beside the feet of Jesus – and they were made to fear (or: were afraid). 36 Then the folks having seen [it] explained to them the report of how the person being affected by demons (= influences) was made whole and restored to health (rescued; delivered; saved). 37 As a result, the whole fullness (= the entire populace) of the territory (or: region) surrounding Gerasenes [other MSS: Gergesenes] asked Him to go (or: get) away from them – because they began being constrained and hemmed in with a joint-possession, pressing them together by and in a great fear. 38 So He Himself, upon stepping into [the] sailing vessel, turned away. But the adult man – from whom the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) had gone out – began begging and kept on asking to continue being together with Him. Yet He dismissed him (loosed him away), while saying, 39 "Proceed returning unto your house (or: into your household), and then make it a habit to fully relate and describe as many things as God did to, in and for you." And so he went off, down through the whole town, repeatedly making a public proclamation – as a herald – of as many things as Jesus did to, in and for him.
NSB(i) 26 They arrived at the country of the Gerasenes, which is near Galilee. 27 When he arrived on the shore, a demon-possessed man met him. He wore no clothes and did not live in a house but in the tombs. He had been this way a long time. 28 When he saw Jesus he cried out and fell down in front of him. He shouted in a loud voice: »What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I implore you do not torment me.« 29 The spirit seized him many times. For this reason he was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the deserts. Jesus commanded the unclean spirit to come out from the man! 30 Jesus asked him: »What is your name?« He answered: »Legion« for many demons had entered into him. 31 They pleaded with him that he would not command them to depart into the abyss. 32 There was a herd of many swine feeding on the mountain. They entreated him that he would allow them to enter into them. He gave them permission. 33 The demons came out from the man and entered into the swine. The herd rushed down the hill into the lake, and was drowned. 34 The herdsmen saw what happened and rushed to the city to tell others. 35 They went out to see what happened. They came to Jesus and found the man who had been demon possessed. He was clothed, in his right mind and sitting at the feet of Jesus. They were afraid. 36 They then learned how he was possessed with demons and became whole. 37 The people of the country of the Gerasenes asked Jesus to depart. They were very much afraid. So he boarded a boat and left. 38 The man who once had demons asked him if he could go with him. Jesus sent him away saying: 39 »Return to your house and declare the great things God has done for you.« He went throughout the whole city telling the great things Jesus had done for him.
ISV(i) 26 Jesus Heals a Demon-Possessed Man
They landed in the region of the Gerasenes, which is just across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped out on the shore, a man from the city met him. This man was controlled by demons and had not worn clothes for a long time. He did not live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he screamed, fell down in front of him, and cried out in a loud voice, “What do you want from me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!” 29 because Jesus was in the process of ordering the unclean spirit to come out of the man. On many occasions the unclean spirit had seized the man, and though he was kept under guard and bound with chains and shackles, he would break the chains and be driven by the demon into deserted places.
30 Jesus asked the man, “What’s your name?”
He answered, “Legion,” because many demons had gone into him. 31 Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside. 35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Go home and tell what God has done for you.” So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
LEB(i) 26 And they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And as* he got out on the land, a certain man from the town met him* who had demons and for a considerable time had not worn clothes and did not live in a house, but among the tombs. 28 And when he* saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, "What do I have to do with you,* Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" 29 For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, and he was bound with chains and shackles and* was guarded, and breaking the bonds he would be driven by the demon into the deserted places.) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him. 31 And they began imploring* him that he would not order them to depart into the abyss. 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them. 33 So the demons came out of the man and* entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned. 34 And when* the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it* in the town and in the countryside. 35 So they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting there clothed and in his right mind, at the feet of Jesus, and they were afraid. 36 And those who had seen it* reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed. 37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and* returned. 38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell all that God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
BGB(i) 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια, καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.” 29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ* τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Τί σοι ὄνομά ἐστιν;” ὁ Δὲ εἶπεν “Λεγιών,” ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 “Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός.” καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i) 26 Καὶ (And) κατέπλευσαν (they sailed down) εἰς (to) τὴν (the) χώραν (region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes), ἥτις (which) ἐστὶν (is) ἀντιπέρα (opposite) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee). 27 ἐξελθόντι (Having gone forth) δὲ (then) αὐτῷ (He) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (land), ὑπήντησεν (met Him) ἀνήρ (a man) τις (certain) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city), ἔχων (having) δαιμόνια (demons), καὶ (and) χρόνῳ (time) ἱκανῷ (a long) οὐκ (not) ἐνεδύσατο (was wearing) ἱμάτιον (clothing), καὶ (and) ἐν (in) οἰκίᾳ (a house) οὐκ (not) ἔμενεν (did abide), ἀλλ’ (but) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). 28 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀνακράξας (having cried out), προσέπεσεν (he fell down before) αὐτῷ (Him), καὶ (and) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) εἶπεν (said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? δέομαί (I implore) σου (of You) μή (not) με (me) βασανίσῃς (You might torment)!” 29 παρήγγελλεν (He was commanding) γὰρ (for) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man). πολλοῖς (Many) γὰρ (for) χρόνοις (times) συνηρπάκει (it had seized) αὐτόν (him), καὶ (and) ἐδεσμεύετο (he was bound), ἁλύσεσιν (with chains) καὶ (and) πέδαις (shackles) φυλασσόμενος (being kept); καὶ (and) διαρρήσσων (breaking) τὰ (the) δεσμὰ (chains), ἠλαύνετο (he was driven) ὑπὸ* (by) τοῦ (the) δαιμονίου (demon) εἰς (into) τὰς (the) ἐρήμους (deserts). 30 Ἐπηρώτησεν (Asked) δὲ (now) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) σοι (your) ὄνομά (name) ἐστιν (is)?” ὁ (-) Δὲ (And) εἶπεν (he said), “Λεγιών (Legion),” ὅτι (because) εἰσῆλθεν (were entered) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) εἰς (into) αὐτόν (him). 31 καὶ (And) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him), ἵνα (that) μὴ (not) ἐπιτάξῃ (he would command) αὐτοῖς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἄβυσσον (abyss) ἀπελθεῖν (to go away). 32 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) ἱκανῶν (many) βοσκομένη (feeding), ἐν (in) τῷ (the) ὄρει (mountain), καὶ (and) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ἐπιτρέψῃ (He would allow) αὐτοῖς (them) εἰς (into) ἐκείνους (them) εἰσελθεῖν (to enter); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). 33 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη (was drowned). 34 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) βόσκοντες (feeding them) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), ἔφυγον (they fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (reported it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). 35 ἐξῆλθον (They went out) δὲ (then) ἰδεῖν (to see) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), καὶ (and) ἦλθον (they came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εὗρον (found) καθήμενον (sitting) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἐξῆλθεν (had gone out), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (being of sound mind), παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). καὶ (And) ἐφοβήθησαν (they were afraid). 36 ἀπήγγειλαν (Related) δὲ (then) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it), πῶς (how) ἐσώθη (was healed) ὁ (the one) δαιμονισθείς (having been possessed by demons). 37 Καὶ (And) ἠρώτησεν (asked) αὐτὸν (Him) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῆς (of the) περιχώρου (surrounding region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ὅτι (because) φόβῳ (with fear) μεγάλῳ (great) συνείχοντο (they were seized). αὐτὸς (He) δὲ (now), ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) πλοῖον (the boat), ὑπέστρεψεν (turned back). 38 Ἐδεῖτο (Was begging) δὲ (however) αὐτοῦ (Him) ὁ (the) ἀνὴρ (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) ἐξεληλύθει (had gone) τὰ (the) δαιμόνια (demons) εἶναι (to be taken) σὺν (with) αὐτῷ (Him). ἀπέλυσεν (He sent away) δὲ (however) αὐτὸν (him) λέγων (saying), 39 “Ὑπόστρεφε (Return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you), καὶ (and) διηγοῦ (relate) ὅσα (all that) σοι (for you) ἐποίησεν (has done) ὁ (-) Θεός (God).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed), καθ’ (through) ὅλην (all) τὴν (the) πόλιν (city) κηρύσσων (proclaiming) ὅσα (all that) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 26 And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met Him, having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs. 28 And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You that You might not torment me!” 29 For He was commanding the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was bound, being kept with chains and shackles. And breaking the chains, he was driven by the demon into the deserts. 30 And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons were entered into him. 31 And they were begging Him not to command them to depart into the abyss. 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them. 33 And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned. 34 And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country. 35 And they went out to see that having taken place, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus. And they were afraid. 36 And those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed. 37 And all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, because they were seized with great fear. And He, having entered into the boat, turned back. 38 But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying, 39 “Return to your house, and relate all that God has done for you.” And he departed, proclaiming through the whole city all that Jesus had done for him.
BSB(i) 26 Then they sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places. 30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss. 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back. 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MSB(i) 26 Then they sailed to the region of the Gadarenes, across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a man from the town who had been demon-possessed for a long time. This man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When the man saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places. 30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And he kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss. 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man whom the demons had left, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. 36 Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed. 37 Then all the people of the region of the Gadarenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back. 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MLV(i) 26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 Now when Jesus had gone forth upon the land, a certain man out of the city met him, who was held by demons, and he had not clothed himself with a garment in a considerable time and was not abiding in any house, but lived in the tombs. 28 Now when he saw Jesus, and having cried out, he fell down before him, and with a loud voice said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I beseech of you. Do not torment me. 29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For it had seized him many times, and he was being guarded and bound with chains and shackles, and ripping the bonds, he was being driven by the demon into the wilderness.
30 Now Jesus asked him, saying, What is your name?
Now he said, Legion. (Because many demons had entered into him.) 31 And he was pleading with him in order that he might not command them to go away into the abyss. 32 Now a considerable herd of swine was there, feeding at the mountain. And he was pleading with him in order that he might permit them to enter into those swine. And he permitted them. 33 Now the demons having gone out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the lake and were choking to death. 34 Now when those who are feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the rural-area. 35 Now they went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man, from whom the demons had gone out, sitting, having on garments and being sensible, beside the feet of Jesus, and they were afraid. 36 But those who saw it reported to them also, how he who was demon-possessed was cured. 37 And all the multitude of the region around the Gadarenes asked him to go away from them, because they were being held by great fear, and he stepped into the ship and returned. 38 Now the man from whom the demons had gone out of, was beseeching to be together with him.
But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to your house, and describe how-much God has done for you. And he went away, preaching in the whole city how much Jesus had done to him.
VIN(i) 26 They sailed to the region of the Gerasenes, across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, He was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothing or lived in a house, but he stayed in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You not to torture me!” 29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was bound with chains and shackles, he had broken the chains and been driven by the demon into solitary places. 30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. 31 And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss. 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission. 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned. 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside. 35 So the people went out to see what had happened. When they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind, they were frightened. 36 Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved. 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back. 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
Luther1545(i) 26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. 29 Denn er gebot dem unsaubern Geist, daß er von dem Menschen ausführe; denn er hatte ihn lange Zeit geplaget. Und er war mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen; und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. 30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war; und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig; und erschraken. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden. 37 Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadarener, daß er von ihnen ginge. Denn es war sie eine große Furcht ankommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2668 sie schifften fort G1519 in G5561 die Gegend G3748 der G1046 Gadarener G2076 , welche ist G1056 Galiläa G495 gegenüber .
  27 G1161 Und G846 als er G3739 austrat auf das G1093 Land G5221 , begegnete G5100 ihm ein G435 Mann G1831 aus G4172 der Stadt G2192 , der hatte G1140 Teufel G1537 von G2425 langer G1909 Zeit G2532 her und G1737 tat G3756 keine G2440 Kleider G3306 an und blieb G1722 in G3756 keinem G3614 Hause G235 , sondern G3418 in den Gräbern .
  28 G846 Da er G1161 aber G1492 JEsum sah G349 , schrie G2424 er G2532 und G4363 fiel vor G2532 ihm nieder und G3173 rief laut G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G1698 habe ich G4675 mit dir G2424 zu schaffen, JEsu G2316 , du Sohn Gottes G5310 , des Allerhöchsten G1189 ? Ich bitte G4671 dich G3165 , du wollest mich G3361 nicht G928 quälen .
  29 G1063 Denn G846 er G3853 gebot G169 dem unsaubern G4151 Geist G575 , daß er von G444 dem Menschen G1063 ausführe; denn G5550 er hatte ihn lange Zeit G2532 geplaget. Und G1831 er war G254 mit Ketten G1196 gebunden G3976 und mit Fesseln G5442 gefangen G1284 ; und zerriß G1199 die Bande G1643 und ward getrieben G5259 von G1142 dem Teufel G1519 in G2048 die Wüsten .
  30 G1161 Und G2424 JEsus G1905 fragte G846 ihn G1161 und G3004 sprach G2076 : Wie heißest G4671 du G846 ? Er G5101 sprach G3003 : Legion G3754 . Denn G4183 es waren viel G1140 Teufel G1519 in G1525 ihn gefahren .
  31 G2532 Und G3870 sie G3870 baten G3363 ihn, daß G846 er G846 sie G3363 nicht G2004 hieße G1519 in G12 die Tiefe G565 fahren .
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1519 auf G1006 der Weide G3735 auf dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G2443 ihn, daß G846 er G1722 ihnen erlaubete, in G1525 dieselbigen zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte ihnen.
  33 G1831 Da fuhren G1140 die Teufel G575 aus von G1161 dem Menschen und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 . Und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2596 mit G444 einem Sturm in den G3041 See G2532 und ersoffen.
  34 G1161 Da aber G1006 die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 sie und G518 verkündigten‘s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
  35 G2532 Da G2064 gingen G1831 sie hinaus G4314 , zu G1492 sehen G1096 , was da geschehen G1161 war; und G1831 kamen G3844 zu G2424 JEsu G2532 und G2147 fanden G444 den G575 Menschen, von G3739 welchem die G1140 Teufel G2521 ausgefahren waren, sitzend G4228 zu den Füßen G2424 JEsu G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 ; und G5399 erschraken .
  36 G1161 Und G1492 die es gesehen G518 hatten, verkündigten‘s G846 ihnen G4459 , wie G1139 der Besessene G2532 war G4982 gesund worden.
  37 G2532 Und G2065 es bat G537 ihn die ganze G4128 Menge G4066 der umliegenden Länder G1046 der Gadarener G3754 , daß G846 er G575 von G565 ihnen ginge G3173 . Denn es war sie eine große G5401 Furcht G1161 ankommen. Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G5290 und wandte wieder um.
  38 G1189 Es bat G1161 ihn aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem die G1140 Teufel G1831 ausgefahren waren G846 , daß er G4862 bei G846 ihm G1511 möchte sein G1161 . Aber G2424 JEsus G630 ließ G3004 ihn von sich und sprach :
  39 G5290 Gehe wieder G1519 heim G2532 und G1334 sage G2596 , wie G3745 große G4675 Dinge dir G2316 GOtt G4160 getan G2532 hat. Und G846 er G565 ging G2784 hin und predigte G3650 durch die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große G2424 Dinge ihm JEsus G4160 getan hatte.
Luther1912(i) 26 Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. 27 Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 28 Da er aber Jesum sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich bitte dich, du wollest mich nicht quälen. 29 Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. 30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff. 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern. 35 Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Teufel ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jesu, bekleidet und vernünftig, und erschraken. 36 Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden. 37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2668 sie schifften G1519 fort G5561 in die Gegend G1046 der Gadarener G3748 , welche G2076 ist G1056 Galiläa G495 gegenüber .
  27 G1161 Und G846 als G1831 er austrat G1909 auf G1093 das Land G5221 , begegnete G846 ihm G5100 ein G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G3739 , der G2192 hatte G1140 Teufel G1537 G2425 von langer G5550 Zeit G2532 her und G1737 tat G3756 keine G2440 Kleider G3306 an und blieb G1722 in G2532 G3756 keinem G3614 Hause G235 , sondern G1722 in G3418 den Gräbern .
  28 G1161 Da G2424 er aber Jesum G1492 sah G349 , schrie G2532 er und G4363 fiel G846 vor ihm G4363 nieder G2532 und G5456 rief G3173 laut G2036 und sprach G5101 : Was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G1189 ? Ich G4675 bitte G3165 dich, du wollest mich G3361 nicht G928 quälen .
  29 G1063 Denn G3853 G3853 er gebot G169 dem unsauberen G4151 Geist G575 , daß er von G444 dem Menschen G1831 ausführe G1063 . Denn G846 er hatte ihn G4183 G5550 lange Zeit G4884 geplagt G2532 , und G5442 er ward G254 mit Ketten G1196 gebunden G2532 und G3976 mit Fesseln G2532 gefangen, und G1284 zerriß G1199 die Bande G1643 und ward getrieben G5259 von G1142 dem Teufel G1519 in G2048 die Wüsten .
  30 G1161 Und G2424 Jesus G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G5101 : Wie G3686 G2076 heißest G4671 du G1161 ? G2036 Er sprach G3003 : Legion G3754 ; denn G1525 es waren G4183 viel G1140 Teufel G1519 in G846 ihn G1525 gefahren .
  31 G2532 Und G3870 G3870 sie baten G846 ihn G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G2004 hieße G1519 in G12 die Tiefe G565 fahren .
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2425 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide G1722 auf G3735 dem Berge G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlaubte G1519 , in G1565 sie G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1161 Da G1831 fuhren G1140 die Teufel G575 aus G444 von dem Menschen G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhange G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ersoff .
  34 G1161 Da G1006 aber die Hirten G1492 sahen G1096 , was da geschah G5343 , flohen G2532 G565 sie und G518 verkündigten’s G1519 in G4172 der Stadt G2532 und G1519 in G68 den Dörfern .
  35 G1161 Da G1831 gingen sie hinaus G1492 , zu sehen G1096 , was da geschehen G2532 war, und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen G3739 , von welchem G1140 die Teufel G575 ausgefahren G1831 waren G2521 , sitzend G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 erschraken .
  36 G1161 Und G2532 die G1492 es gesehen G518 hatten, verkündigten’s G846 ihnen G4459 , wie G1139 der Besessene G4982 war gesund geworden.
  37 G2532 Und G2065 es bat G846 ihn G537 die ganze G4128 Menge G4066 des umliegenden G1046 Landes der Gadarener G575 , daß er von G846 ihnen G565 ginge G3754 ; denn G3173 es war sie eine große G5401 Furcht G4912 angekommen G1161 . Und G846 er G1684 trat G1519 in G4143 das Schiff G5290 und wandte wieder um.
  38 G1189 Es bat G846 ihn G1161 aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem G1140 die Teufel G1831 ausgefahren G4862 waren, daß er bei G846 ihm G1511 möchte G1161 sein. Aber G2424 Jesus G630 ließ G846 ihn G630 von sich G3004 und sprach :
  39 G5290 Gehe G4675 G1519 G3624 wieder heim G2532 und G1334 sage G3745 , wie große Dinge G4671 dir G2316 Gott G4160 getan G2532 hat. Und G565 er ging G2784 hin und verkündigte G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große Dinge G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan hatte.
ELB1871(i) 26 Und sie fuhren an in dem Lande der Gadarener, welches Galiläa gegenüber ist. 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. 28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben. 30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. 34 Als aber die Hüter sahen was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. 35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt worden war. 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück. 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2668 sie fuhren an G1519 in G5561 dem Lande G1046 der Gadarener, G3748 welches G1056 Galiläa G495 gegenüber G2076 ist.
  27 G1161 Als er aber G1909 an G1093 das Land G1831 ausgestiegen war, G5221 kam G846 ihm G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G5221 entgegen, G3739 der G1537 seit G2425 langer G5550 Zeit G1140 Dämonen G2192 hatte G2532 und G3756 keine G2440 Kleider G1737 anzog G2532 und G3756 nicht G1722 im G3614 Hause G3306 blieb, G235 sondern G1722 in G3418 den Grabstätten.
  28 G1161 Als er aber G2424 Jesum G1492 sah, G349 schrie er auf G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sprach G3173 mit lauter G5456 Stimme: G5101 Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, Jesu, G5207 Sohn G2316 Gottes, G5310 des Höchsten? G1189 Ich bitte G4675 dich, G928 quäle G3165 mich G3361 nicht.
  29 G1063 Denn G169 er hatte dem unreinen G4151 Geist G3853 geboten, G575 von G444 dem Menschen G1831 auszufahren. G1063 Denn G4183 G5550 öfters G846 hatte er ihn G4884 ergriffen; G2532 und G1196 er war gebunden worden, G5442 verwahrt G254 mit Ketten G2532 und G3976 Fußfesseln, G2532 und G1284 er zerbrach G1199 die Bande G2532 und G5259 wurde von G1142 dem Dämon G1519 in G2048 die Wüsteneien G1643 getrieben.
  30 G2424 Jesus G1905 fragte G846 ihn G1161 aber G3004 und sprach: G5101 Was G2076 ist G4671 dein G3686 Name? G1161 Er aber G2036 sprach: G3003 Legion; G3754 denn G4183 viele G1140 Dämonen G1519 waren in G846 ihn G1525 gefahren.
  31 G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn, G3363 daß G846 er ihnen G3363 nicht G2004 gebieten möchte, G1519 in G12 den Abgrund G565 zu fahren.
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine, G1722 welche an G3735 dem Berge G1006 weideten. G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte, G1519 in G846 jene G1525 zu fahren. G2532 Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen.
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank.
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 was geschehen war, G5343 flohen sie G2532 G565 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande.
  35 G1161 Sie aber G1831 gingen hinaus, G1492 um zu sehen G1096 was geschehen war. G2532 Und G2064 sie kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3844 zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2521 sitzend; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  36 G1492 Die es gesehen hatten G518 verkündeten G846 ihnen G1161 aber G2532 [auch] G4459 , wie G1139 der Besessene G4982 geheilt worden war.
  37 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G4066 der Umgegend G1046 der Gadarener G2065 bat G846 ihn, G575 von G846 ihnen G565 wegzugehen, G3754 denn G3173 sie waren von einer großen G5401 Furcht G4912 ergriffen. G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G4143 das Schiff G5290 und kehrte wieder zurück.
  38 G435 Der Mann G1161 aber, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G1189 bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe. G2424 Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach:
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle, G3745 wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat. G2532 Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte.
ELB1905(i) 26 Und sie fuhren nach dem Lande der Gadarener, O. Gergesener, od. Gerasener; so auch [V. 37] welches Galiläa gegenüber ist. 27 Als er aber an das Land ausgestiegen war, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit Dämonen hatte und keine Kleider anzog und nicht im Hause blieb, sondern in den Grabstätten. 28 Als er aber Jesum sah, schrie er auf und fiel vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, quäle mich nicht. 29 Denn er hatte dem unreinen Geist geboten, von dem Menschen auszufahren. Denn öfters O. lange Zeit hatte er ihn ergriffen; und er war gebunden worden, verwahrt mit Ketten und Fußfesseln, und er zerbrach die Bande und wurde von dem Dämon in die Wüsteneien getrieben. 30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. 31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren. 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank. 34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande. 35 Sie aber gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Und sie kamen zu Jesu und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig, zu den Füßen Jesu sitzend; und sie fürchteten sich. 36 Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch, wie der Besessene geheilt O. gerettet worden war. 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück. 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2668 sie fuhren G1519 nach G3588 dem G5561 Lande G1046 der Gadarener G3748 , welches G1056 Galiläa G495 gegenüber G2076 ist .
  27 G1161 Als er aber G1909 an G1093 das Land G1831 ausgestiegen war G5221 , kam G846 ihm G5100 ein gewisser G435 Mann G1537 aus G4172 der Stadt G5221 entgegen G3739 , der G1537 seit G2425 langer G5550 Zeit G1140 Dämonen G2192 hatte G2532 und G3756 keine G2440 Kleider G1737 anzog G2532 und G3756 nicht G1722 im G3614 Hause G3306 blieb G235 , sondern G1722 in G3418 den Grabstätten .
  28 G1161 Als er aber G2424 Jesum G1492 sah G349 , schrie er auf G2532 und G4363 fiel vor G846 ihm G4363 nieder G2532 und G2036 sprach G3173 mit lauter G5456 Stimme G5101 : Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2424 zu schaffen, Jesu G5207 , Sohn G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G1189 ? Ich bitte G4675 dich G928 , quäle G3165 mich G3361 nicht .
  29 G1063 Denn G169 er hatte dem unreinen G4151 Geist G3853 geboten G575 , von G444 dem Menschen G1831 auszufahren G1063 . Denn G4183 -G5550 öfters G846 hatte er ihn G4884 ergriffen G2532 ; und G1196 er war gebunden worden G5442 , verwahrt G254 mit Ketten G2532 und G3976 Fußfesseln G2532 , und G1284 er zerbrach G1199 die Bande G2532 und G5259 wurde von G1142 dem Dämon G1519 in G2048 die Wüsteneien G1643 getrieben .
  30 G2424 Jesus G1905 fragte G846 ihn G1161 aber G3004 und sprach G5101 : Was G2076 ist G4671 dein G3686 Name G1161 ? Er aber G2036 sprach G3003 : Legion G3754 ; denn G4183 viele G1140 Dämonen G1519 waren in G846 ihn G1525 gefahren .
  31 G2532 Und G3870 sie baten G846 ihn G3363 , daß G846 er ihnen G3363 nicht G2004 gebieten möchte G1519 , in G12 den Abgrund G565 zu fahren .
  32 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G34 eine Herde G2425 vieler G5519 Schweine G1722 , welche an G3735 dem Berge G1006 weideten G2532 . Und G3870 sie baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihnen G2010 erlauben möchte G1519 , in G846 jene G1525 zu fahren G2532 . Und G2010 er erlaubte G846 es ihnen .
  33 G1140 Die Dämonen G1161 aber G1831 fuhren G575 von G444 dem Menschen G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte sich G2911 den Abhang G2596 hinab G1519 in G3041 den See G2532 und G638 ertrank .
  34 G1161 Als aber G1006 die Hüter G1492 sahen G1096 , was geschehen war G5343 , flohen sie G565 -G2532 und G518 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande .
  35 G1161 Sie aber G1831 gingen hinaus G1492 , um zu sehen G1096 , was geschehen war G2532 . Und G2064 sie kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2147 fanden G444 den Menschen G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3844 , zu G4228 den Füßen G2424 Jesu G2521 sitzend G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich .
  36 G1492 Die es gesehen hatten G518 verkündeten G846 ihnen G1161 aber G2532 [auch G4459 ], wie G1139 der Besessene G4982 geheilt worden war .
  37 G2532 Und G537 die ganze G4128 Menge G4066 der Umgegend G1046 der Gadarener G2065 bat G846 ihn G575 , von G846 ihnen G565 wegzugehen G3754 , denn G3173 sie waren von einer großen G5401 Furcht G4912 ergriffen G1161 . Er aber G1684 stieg G1519 in G4143 das Schiff G5290 und kehrte wieder zurück .
  38 G435 Der Mann G1161 aber G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G1189 , bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe G2424 . Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach :
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle G3745 , wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat G2532 . Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte .
DSV(i) 26 En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea. 27 En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven. 28 En hij, Jezus ziende, en zeer roepende, viel voor Hem neder, en zeide met een grote stem: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten, ik bid U, dat Gij mij niet pijnigt! 29 Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen. 30 En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren. 31 En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen. 32 En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe. 33 En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde. 34 En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land. 35 En zij gingen uit, om te zien hetgeen geschied was, en kwamen tot Jezus, en vonden den mens, van welken de duivelen uitgevaren waren, zittend aan de voeten van Jezus, gekleed en wel bij zijn verstand; en zij werden bevreesd. 36 En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden. 37 En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom. 38 En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende: 39 Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
DSV_Strongs(i)
  26 G2532 En G2668 G5656 zij voeren voort G1519 naar G5561 het land G1046 der Gadarenen G3748 , hetwelk G2076 G5748 is G495 tegenover G1056 Galilea.
  27 G1161 En G1909 als Hij aan G1093 het land G1831 G5631 uitgegaan was G5221 G5656 , ontmoette G846 Hem G5100 een zeker G435 man G1537 uit G4172 de stad G3739 , die G1537 van over G2425 langen G5550 tijd G1140 met duivelen G2192 G5707 was bezeten geweest G2532 ; en G3756 was met geen G2440 klederen G1737 G5710 gekleed G2532 , en G3306 G5707 bleef G1722 in G3756 geen G3614 huis G235 , maar G1722 in G3418 de graven.
  28 G1161 En G2424 hij, Jezus G1492 G5631 ziende G2532 , en G349 G5660 zeer roepende G4363 G , viel voor G846 Hem G4363 G5627 neder G2532 , en G2036 G5627 zeide G3173 met een grote G5456 stem G5101 : Wat G1698 heb ik G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5310 , des Allerhoogsten G1189 G5736 , ik bid G4675 U G3165 , dat Gij mij G3361 niet G928 G5661 pijnigt!
  29 G1063 Want G169 Hij had den onreinen G4151 geest G3853 G5707 G5625 G3853 G5656 geboden G575 , dat hij van G444 den mens G1831 G5629 zou uitvaren G1063 ; want G846 hij had hem G4183 menigen G5550 tijd G4884 G5715 bevangen gehad G2532 ; en G254 hij werd met ketenen G2532 en G3976 met boeien G1196 G5712 gebonden G5442 G5746 , om bewaard te zijn G2532 ; en G1284 G5723 hij verbrak G1199 de banden G5259 , en werd van G1142 den duivel G1643 G5712 gedreven G1519 in G2048 de woestijnen.
  30 G1161 En G2424 Jezus G1905 G5656 vraagde G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Welke G2076 G5748 is G4671 uw G3686 naam G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3003 : Legio G3754 . Want G4183 vele G1140 duivelen G1519 waren in G846 hem G1525 G5627 gevaren.
  31 G2532 En G3870 G5707 G5625 G3870 G5707 zij baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hun G3361 niet G2004 G5661 gebieden zou G1519 in G12 den afgrond G565 G5629 heen te varen.
  32 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G34 een kudde G2425 veler G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende G1722 op G3735 den berg G2532 ; en G3870 G5707 zij baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hun G2010 G5661 wilde toelaten G1519 in G1565 G846 dezelve G1525 G5629 te varen G2532 . En G2010 G Hij liet G846 het hun G2010 G5656 toe.
  33 G1161 En G1140 de duivelen G1831 G5631 , uitvarende G575 van G444 den mens G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2911 van de steilte G2596 af G1519 in G3041 het meer G2532 ; en G638 G5648 versmoorde.
  34 G1161 En G1006 G5723 die ze weidden G1492 G5631 , ziende G1096 G5772 hetgeen geschied was G5343 G5627 , zijn gevlucht G2532 ; en G565 G5631 heengaande G518 G5656 boodschapten G1519 het in G4172 de stad G2532 , en G1519 op G68 het land.
  35 G1161 En G1831 G5627 zij gingen uit G1492 G5629 , om te zien G1096 G5756 hetgeen geschied was G2532 , en G2064 G5627 kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2147 G5627 vonden G444 den mens G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G2521 G5740 , zittend G3844 aan G4228 de voeten G2424 van Jezus G2439 G5772 , gekleed G2532 en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  36 G1161 En G2532 ook G1492 G5631 , die het gezien hadden G518 G5656 , verhaalden G846 hun G4459 , hoe G1139 G5679 de bezetene G4982 G5681 was verlost geworden.
  37 G2532 En G537 de gehele G4128 menigte G4066 van het omliggende land G1046 der Gadarenen G2065 G5656 baden G846 Hem G575 , dat Hij van G846 hen G565 G5629 wegging G3754 ; want G3173 zij waren met grote G5401 vreze G4912 G5712 bevangen G1161 . En G1519 Hij, in G4143 het schip G1684 G5631 gegaan zijnde G5290 G5656 , keerde wederom.
  38 G1161 En G435 de man G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G1189 G5711 , bad G4862 Hem, dat hij mocht bij G846 Hem G1511 G5750 zijn G1161 . Maar G2424 Jezus G630 G liet G846 hem G630 G5656 van Zich gaan G3004 G5723 , zeggende:
  39 G5290 G5720 Keer weder G1519 naar G4675 uw G3624 huis G2532 , en G1334 G5737 vertel G3745 , wat grote dingen G4671 u G2316 God G4160 G5656 gedaan heeft G2532 . En G565 G5627 hij ging heen G2596 door G3650 de gehele G4172 stad G2784 G5723 , verkondigende G3745 , wat grote dingen G2424 Jezus G846 hem G4160 G5656 gedaan had.
DarbyFR(i) 26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. 30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme. 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. 35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna. 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; 39 mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Martin(i) 26 Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. 28 Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. 29 Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. 30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Mais ils priaient Jésus qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé. 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé; et ils eurent peur. 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna. 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
Segond(i) 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna. 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Segond_Strongs(i)
  26 G2532   G2668 Ils abordèrent G5656   G1519 dans G5561 le pays G1046 des Géraséniens G3748 , qui G2076 est G5748   G495 vis-à-vis G1056 de la Galilée.
  27 G1161 Lorsque G1831 Jésus fut descendu G5631   G1909 à G1093 terre G5221 , il vint au-devant G5656   G846 de lui G5100 un G435 homme G1537 de G4172 la ville G3739 , qui G2192 était possédé G5707   G1140 de plusieurs démons G1537   G2532 . G2425 Depuis longtemps G5550   G1737 il ne portait G5710   G3756 point G2440 de vêtement G2532 , et G3756   G3306 avait sa demeure G5707   G1722 non dans G3614 une maison G235 , mais G1722 dans G3418 les sépulcres.
  28 G1161   G1492 Ayant vu G5631   G2424 Jésus G349 , il poussa un cri G5660   G2532 , G4363 se jeta G0   G846 à ses G4363 pieds G5627   G2532 , et G2036 dit G5627   G5456 d’une voix G3173 forte G5101  : Qu G1698 ’y a-t-il entre moi G2532 et G4671 toi G2424 , Jésus G5207 , Fils G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G4675  ? Je t G1189 ’en supplie G5736   G3165 , ne me G928 tourmente G5661   G3361 pas.
  29 G1063 Car G3853 Jésus commandait G5707   G5625   G3853   G5656   G4151 à l’esprit G169 impur G1831 de sortir G5629   G575   G444 de cet homme G1063 , dont G846   G4884 il s’était emparé G5715   G4183 depuis G5550 longtemps G2532  ; G5442 on le gardait G5746   G1196 lié G5712   G254 de chaînes G2532 et G3976 les fers G2532 aux pieds, mais G1284 il rompait G5723   G1199 les liens G1643 , et il était entraîné G5712   G5259 par G1142 le démon G1519 dans G2048 les déserts.
  30 G1161   G2424 Jésus G846 lui G1905 demanda G5656   G3004   G5723   G5101  : Quel G2076 est G5748   G4671 ton G3686 nom G1161  ? G3003 Légion G2036 , répondit-il G5627   G3754 . Car G4183 plusieurs G1140 démons G1525 étaient entrés G5627   G1519 en G846 lui.
  31 G2532 Et G3870 ils priaient instamment G5707   G5625   G3870   G5707   G846 Jésus G3363 de ne pas G846 leur G2004 ordonner G5661   G565 d’aller G5629   G1519 dans G12 l’abîme.
  32 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G1722 , dans G3735 la montagne G2425 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746   G2532 . Et G3870 les démons supplièrent G5707   G846 Jésus G2443 de G846 leur G2010 permettre G5661   G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G1565 ces pourceaux G846   G2532 . G846 Il le leur G2010 permit G5656  .
  33 G1161   G1140 Les démons G1831 sortirent G5631   G575   G444 de cet homme G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G3041 le lac G2532 , et G638 se noya G5648  .
  34 G1161   G1006 Ceux qui les faisaient paître G5723   G1492 , voyant G5631   G1096 ce qui était arrivé G5772   G5343 , s’enfuirent G5627   G565   G5631   G2532 , et G518 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes.
  35 G1161   G1831 Les gens allèrent G5627   G1492 voir G5629   G1096 ce qui était arrivé G5756   G2532 . G2064 Ils vinrent G5627   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2147 ils trouvèrent G5627   G444 l’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G2521 , assis G5740   G3844 à G2424 ses G4228 pieds G2439 , vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
  36 G1161   G2532   G1492 Ceux qui avaient vu G5631   G846 ce qui s’était passé leur G518 racontèrent G5656   G4459 comment G1139 le démoniaque G5679   G4982 avait été guéri G5681  .
  37 G2532   G537 Tous G4128 les habitants G4066 du pays G1046 des Géraséniens G2065 prièrent G5656   G846 Jésus G565 de s’éloigner G5629   G575 d G846 ’eux G3754 , car G4912 ils étaient saisis G5712   G3173 d’une grande G5401 crainte G1161 . G1684 Jésus monta G5631   G1519 dans G4143 la barque G5290 , et s’en retourna G5656  .
  38 G1161   G435 L’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G1189 lui demandait G5711   G1511 la permission de rester G5750   G4862 avec G846 lui G1161 . Mais G2424 Jésus G846 le G630 renvoya G5656   G3004 , en disant G5723  :
  39 G5290 Retourne G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G2532 , et G1334 raconte G5737   G3745 tout ce G2316 que Dieu G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 . G565 Il s’en alla G5627   G2784 , et publia G5723   G2596 par G3650 toute G4172 la ville G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui.
SE(i) 26 Y navegaron a la tierra de los gadarenos, que está delante de Galilea. 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de muchos tiempos; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, cuando vio a JESUS, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, JESUS, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, porque ya de muchos tiempos le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) 30 Y le preguntó JESUS, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a JESUS, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de JESUS; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas JESUS le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho JESUS con él.
ReinaValera(i) 26 Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea. 27 Y saliendo él á tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, como vió á Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo á gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Ruégote que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre: porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo. 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron á ver lo que había acontecido; y vinieron á Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, á los pies de Jesús; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él.
JBS(i) 26 Y navegaron a la tierra de los gadarenos, que está delante de Galilea. 27 Y saliendo él a tierra, le vino al encuentro de la ciudad un hombre que tenía demonios ya de mucho tiempo; y no vestía vestido, ni estaba en casa, sino por los sepulcros. 28 El cual, cuando vio a Jesús, exclamó y se postró delante de él, y dijo a gran voz: ¿Qué tengo yo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes. 29 (Porque mandaba al espíritu inmundo que saliera del hombre, porque ya de mucho tiempo le arrebataba; y le guardaban preso con cadenas y grillos; mas rompiendo las prisiones, era agitado del demonio por los desiertos.) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y le rogaban que no les mandara ir al abismo. 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos; y los dejó. 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó. 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades. 35 Y salieron a ver lo que había acontecido; y vinieron a Jesús, y hallaron sentado al hombre de quien habían salido los demonios, vestido, y en su juicio, a los pies de Jesús; y tuvieron miedo. 36 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado. 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuera de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió. 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
Albanian(i) 26 Pastaj lundruan drejt krahinës së Gadareasve, që ndodhet përballë Galilesë; 27 dhe, porsa Jezusi zbriti në tokë, i doli përpara një njeri nga ai qytet, i cili prej shumë kohe ishte pushtuar nga demonët, nuk vishte rroba, nuk banonte në shtëpi, por ndër varreza. 28 Kur e pa Jezusin, lëshoi një britmë, iu hodh ndër këmbë dhe tha me zë të lartë: ''Ç'ka mes meje dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë Shumë të Lartë? Të lutem, mos më mundo!''. 29 Sepse Jezusi po i jepte urdhër frymës së ndyrë të dilte nga ai njeri, sepse shumë herë e kishte pushtuar dhe ndonëse e kishin lidhur me zinxhirë e me pranga dhe e ruanin, ai i këpuste prangat dhe shtyhej prej demonit nëpër shkretëtirat. 30 Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të. 31 Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë. 32 Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre. 33 Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt. 34 Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra. 35 Atëherë njerëzit dolën për të parë ç'kishte ndodhur dhe erdhën te Jezusi, dhe gjetën atë njeri, nga i cili kishin dalë demonët, të ulur te këmbët e Jezusit, të veshur dhe me mendje në rregull, dhe patën frikë. 36 Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari. 37 Atëherë gjithë popullsia e krahinës së Gadareasve, i kërkoi Jezusit të largohej prej tyre, sepse i kishte zënë një frikë e madhe. Dhe Jezusi hyri në barkë dhe u kthye mbrapa. 38 Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë: 39 ''Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty''. Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të.
RST(i) 26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. 27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. 28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. 29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни. 30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. 31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. 33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. 34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. 35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. 36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. 37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился. 38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: 39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.
Peshitta(i) 26 ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܓܠܝܠܐ ܀ 27 ܘܟܕ ܢܦܩ ܠܐܪܥܐ ܦܓܥ ܒܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܕܝܘܐ ܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܐܢܐ ܠܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܘܒܒܝܬܐ ܠܐ ܥܡܪ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 28 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܩܥܐ ܘܢܦܠ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܡܪ ܡܐ ܠܢ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 29 ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܠܡܦܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܤܓܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܡܢ ܕܫܒܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܒܫܫܠܬܐ ܘܒܟܒܠܐ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܘܡܦܤܩ ܗܘܐ ܐܤܘܪܘܗܝ ܘܡܬܕܒܪ ܗܘܐ ܡܢ ܫܐܕܐ ܠܚܘܪܒܐ ܀ 30 ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 31 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀ 32 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀ 34 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀ 35 ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܢܦܩܘ ܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܕܚܠܘ ܀ 36 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀ 37 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀ 38 ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀ 39 ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 26 وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل. 27 ولما خرج الى الارض استقبله رجل من المدينة كان فيه شياطين منذ زمان طويل وكان لا يلبس ثوبا ولا يقيم في بيت بل في القبور. 28 فلما رأى يسوع صرخ وخرّ له وقال بصوت عظيم ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. اطلب منك ان لا تعذبني. 29 لانه امر الروح النجس ان يخرج من الانسان. لانه منذ زمان كثير كان يخطفه. وقد ربط بسلاسل وقيود محروسا. وكان يقطع الربط ويساق من الشيطان الى البراري. 30 فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. 31 وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية. 32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم. 33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق. 34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. 35 فخرجوا ليروا ما جرى. وجاءوا الى يسوع فوجدوا الانسان الذي كانت الشياطين قد خرجت منه لابسا وعاقلا جالسا عند قدمي يسوع فخافوا. 36 فاخبرهم ايضا الذين رأوا كيف خلص المجنون. 37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع. 38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا 39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع
Amharic(i) 26 በገሊላም አንጻር ወዳለችው ወደ ጌርጌሴኖን አገር በታንኳ ደረሱ። 27 ወደ ምድርም በወጣ ጊዜ አጋንንት ያደሩበት አንድ ሰው ከከተማ ወጥቶ ተገናኘው፥ ከብዙ ዘመንም ጀምሮ ልብስ ሳይለብስ በመቃብር እንጂ በቤት አይኖርም ነበር። 28 ኢየሱስንም ባየ ጊዜ ጮኾ በፊቱ ተደፋ በታላቅ ድምፅም። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳትሣቀየኝ እለምንሃለሁ አለ። 29 ርኵሱን መንፈስ ከሰውዬው እንዲወጣ ያዘው ነበርና። ብዙ ዘመንም ይዞት ነበርና፥ በሰንሰለትና በእግር ብረትም ታስሮ ይጠበቅ ነበር፤ እስራቱንም ሰብሮ በጋኔኑ ወደ ምድረ በዳ ይነዳ ነበር። 30 ኢየሱስም። ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም ብዙዎች አጋንንት ገብተውበት ነበርና። ሌጌዎን አለው። 31 ወደ ጥልቁም ሊሄዱ እንዳያዛቸው ለመኑት። 32 በዚያም በተራራው የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማሩ ነበር፤ ወደ እነርሱም ሊገቡ እንዲፈቅድላቸው ለመኑት፤ ፈቀደላቸውም። 33 አጋንንትም ከሰውዬው ወጥተው ወደ እሪያዎች ገቡ፥ መንጋውም ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና ሰጠሙ። 34 እረኞችም የሆነውን ባዩ ጊዜ ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩት። 35 የሆነውን ነገር ሊያዩ ወጥተውም ወደ ኢየሱስ መጡ፥ አጋንንትም የወጡለትን ሰው ለብሶ ልቡም ተመልሶ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጦ አገኙትና ፈሩ። 36 ያዩትም ደግሞ አጋንንት ያደሩበት ሰው እንዴት እንደ ዳነ አወሩላቸው። 37 በዙሪያውም በጌርጌሴኖን አገር ያሉት ሕዝብ ሁሉ ታላቅ ፍርሃት ይዞአቸዋልና ከእነርሱ እንዲሄድ ለመኑት በታንኳም ገብቶ ተመለሰ። 38 አጋንንት የወጡለት ሰውም ከእርሱ ጋር ይኖር ዘንድ ለመነው፤ 39 ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ።
Armenian(i) 26 Նաւարկելով իջան Գադարացիներուն երկիրը, որ Գալիլեայի դիմացն է: 27 Երբ ինք ցամաք ելաւ, քաղաքէն մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն: Ան դեւեր ունէր ներսը՝ երկար ժամանակէ ի վեր. հանդերձ չէր հագներ, ո՛չ ալ տան մէջ կը բնակէր, հապա՝ գերեզմաններու մէջ: 28 Տեսնելով Յիսուսը՝ աղաղակեց, ինկաւ անոր առջեւ եւ ըսաւ բարձրաձայն. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. կ՚աղերսե՛մ քեզի, մի՛ տանջեր զիս»: 29 (Որովհետեւ հրամայեց անմաքուր ոգիին՝ որ ելլէ այդ մարդէն. արդարեւ երկար ատեն էր որ գրաւած էր զայն, եւ ան կապուած կը պահուէր՝ շղթաներով ու ոտնակապերով, բայց կը կոտրտէր կապերը եւ դեւէն կը քշուէր անապատը:) 30 Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ: 31 Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ: 32 Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց: 33 Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ: 34 Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը: 35 Մարդիկ դուրս ելան՝ պատահածը տեսնելու: Եկան Յիսուսի քով, ու գտան այն մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, նստած Յիսուսի ոտքերուն քով, հագուած եւ սթափած. ու վախցան: 36 Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ: 37 Գադարացիներուն շրջակայքը եղող ամբողջ բազմութիւնը կը թախանձէր անոր՝ որ երթայ իրենցմէ, որովհետեւ մեծ վախով համակուած էին: Ան ալ նաւ մտնելով վերադարձաւ: 38 Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ. 39 «Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն:
ArmenianEastern(i) 26 Ապա նաւարկեցին իջան գերգեսացիների երկիրը, որը Գալիլիայի հանդիպակաց կողմն է: 27 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների: 28 Եւ տեսնելով Յիսուսին՝ աղաղակեց, ընկաւ նրա առաջ եւ բարձր ձայնով ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծու Որդի, աղաչում եմ քեզ, ինձ մի՛ տանջիր». 29 որովհետեւ Յիսուս հրաման էր տալիս պիղծ ոգուն, որ դուրս գայ այդ մարդուց, քանի որ շատ անգամ տիրացել էր նրան, եւ նա կապւում էր շղթաներով, պահւում էր երկաթների մէջ, բայց կոտրում էր կապանքները եւ դեւից քշւում էր անբնակ վայրեր: 30 Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել. 31 աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան: 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց, 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց: 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում: 35 Եւ երբ մարդիկ դուրս եկան կատարուածները տեսնելու եւ եկան Յիսուսի մօտ ու գտան այն մարդուն, որից դեւերը ելել էին, - որը հագնուած եւ զգաստացած՝ նստած էր Յիսուսի ոտքերի մօտ, - վախեցան: 36 Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը: 37 Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ: 38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց. 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն:
Breton(i) 26 Dont a rejont neuze da vro ar C'hadareniz, a zo dirak Galilea. 27 Pa voe Jezuz diskennet d'an douar, e teuas a-raok dezhañ un den eus kêr, a oa dalc'het gant diaoulien pell a oa. Ne zouge ket a zilhad, ha ne chome ket en un ti, met er bezioù. 28 Adalek ma welas Jezuz, e krias, hag ouzh en em deurel d'e dreid, e lavaras a vouezh uhel: Petra a zo etre me ha te, Jezuz, Mab an Doue Uhelañ-Meurbet? Me az ped, na boagn ket ac'hanon. 29 Rak Jezuz a c'hourc'hemenne d'ar spered hudur mont kuit eus an den-se; en em gemeret e oa anezhañ abaoe pell a oa; e eren a raed gant chadennoù hag e ziwall a raed gant hualoù, met eñ a dorre an ereoù, hag e oa kaset gant an diaoul el lec'hioù distro. 30 Jezuz a c'houlennas outañ: Pe anv ac'h eus? Hag e respontas: Lejion. Rak kalz a ziaoulien a oa aet ennañ. 31 Int a bede anezhañ na c'hourc'hemennje ket dezho mont en donder. 32 Bez' e oa eno ur vandenn vras a voc'h o peuriñ war ar menez; hag e pedent anezhañ d'o lezel da vont er moc'h-se; eñ o lezas da vont. 33 An diaoulien eta o vezañ aet kuit eus an den, a yeas er moc'h, hag ar vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag a voe beuzet. 34 Ar re o mesae, o welout ar pezh a oa erruet, a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. 35 Neuze an dud a zeuas evit gwelout ar pezh a oa c'hoarvezet. O vezañ deuet da gavout Jezuz, e kavjont an den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, azezet ouzh treid Jezuz, gwisket hag en e skiant vat; hag e voent leuniet a spont. 36 Ar re o devoa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaoulien. 37 Holl dud bro ar C'hadareniz en pedas da bellaat diouto, rak kroget e oa ur spont vras enno. Mont a reas eta er vag evit distreiñ. 38 An den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, en pedas d'e lezel da vont gantañ. Met Jezuz a gasas anezhañ kuit, o lavarout: 39 Distro da'z ti, ha lavar an traoù bras en deus Doue graet dit. Mont a reas eta kuit, oc'h embann dre holl gêr kement en devoa Jezuz graet en e geñver.
Basque(i) 26 Guero tira ceçaten Gadarenoen comarcarát, cein baita Galilearen aurkaz aurk. 27 Bada hari lurrera ilki eta, bat cequión hiri hartaco guiçon dembora lucez gueroz deabrua çuen-bat: eta abillamenduz etzén veztitzen, eta etchetan etzen egoiten, baina thumbetan. 28 Eta harc ikussi çuenean Iesus, heyagoraz cegoela, egotz ceçan bere buruä haren aitzinera, eta ocengui erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semeá? othoitz eguiten drauat, ezneçála, tormenta. 29 Ecen manatzen çuen spiritu satsua guiçonaganic ilki ledin: ecen dembora lucez eduqui çuen hura: eta estecaturic cadenaz eta cepoez beguiratzen cen: baina estecailluac çathituric eramaiten cen deabruaz desertuetara. 30 Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan. 31 Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera. 32 Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén. 33 Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin. 34 Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan. 35 Orduan gendeac ilki citecen eguin içan cenaren ikustera, eta ethor citecen Iesusgana, eta eriden ceçaten guiçona ceinetaric deabruac ilki içan baitziraden, veztitua, eta cençatua, iarriric cegoela Iesusen oinetara: eta ici citecen. 36 Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana. 37 Orduan othoitz eguin cieçoten Gadarenoén aldiri inguruco gendetze guciac, parti ledin hetaric: ecen icidura handic hartu cituen: eta hura vncira sarthuric, itzul cedin. 38 Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela, 39 Itzul adi eure etchera, eta conta eçac cein gauça handiac eguin drauzquián Iaincoac. Ioan cedin bada hiri gucitic predicatzen cituela Iesusec eguin cerauzcan gauça guciac:
Bulgarian(i) 26 И пристигнаха в гадаринската страна, която е срещу Галилея. 27 А когато излезе на сушата, Го срещна човек от града, който от дълго време имаше демони и не беше обличал дреха, и не живееше в къща, а в гробищата. 28 Когато видя Иисус, той извика, падна пред Него и каза със силен глас: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Моля Ти се, не ме мъчи. 29 Защото Иисус беше заповядал на нечистия дух да излезе от човека. Понеже той много пъти го беше хващал; и го бяха връзвали с вериги и окови, за да го пазят; но той разкъсваше връзките и демонът го гонеше из пустините. 30 Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони. 31 И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната. 32 А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи. 33 И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави. 34 А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата. 35 И като излязоха да видят станалото и дойдоха при Иисус, намериха човека, от когото бяха излезли демоните, да седи при краката на Иисус, облечен и разумен; и се изплашиха. 36 И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони. 37 Тогава цялото множество от Гадаринската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обхванати от голям страх. И Той се качи в кораба и се върна. 38 А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза: 39 Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
Croatian(i) 26 Doploviše u gergezenski kraj koji je nasuprot Galileji. 27 Čim iziđe na kopno, eto mu iz grada u susret nekog čovjeka koji imaše zloduhe. Već dugo vremena nije se uopće odijevao niti stanovao u kući, nego po grobnicama. 28 Kad opazi Isusa, zastenja, pade ničice preda nj i u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Molim te, ne muči me!" 29 Jer bijaše zapovjedio nečistom duhu da iziđe iz toga čovjeka. Da, dugo ga je već vremena držao u vlasti i makar su ga lancima vezali i u verigama čuvali, on bi raskidao spone i zloduh bi ga odagnao u pustinju. 30 Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi. 31 I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan. 32 A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti. 33 Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se. 34 Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. 35 A ljudi iziđoše vidjeti što se dogodilo. Dođoše Isusu i nađoše čovjeka iz kojega bijahu izašli zlodusi gdje do nogu Isusovih sjedi, obučen i zdrave pameti. I prestraše se. 36 A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio. 37 I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uđe u lađu i vrati se. 38 A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći: 39 "Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
BKR(i) 26 I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei. 27 A když z lodí vystoupil na zemi, potkal jej muž jeden z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domu býval, ale v hrobích. 28 Ten uzřev Ježíše zkřikl a padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co je tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne. 29 Nebo přikazoval duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, a býval ukován řetězy a v poutech ostříhán, ale on polámal okovy a býval od ďábelství puzen na poušť. 30 I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. 31 Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti. 32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. 33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo. 34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. 35 I vyšli lidé, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. 36 A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest zdráv učiněn ten, jenž měl ďábelství. 37 I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. 38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: 39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
Danish(i) 26 Og de seilede frem til Gadarenernes Egn, hvilken er tvært overfor Galilæa. 27 Men der han traadte ud paa Landet, mødte han en Mand af Staden, som i lang Tid havde været besat af Djævle, som ikke tog Klæder paa og ikke blev i Huus, men iblandt Gravene. 28 Men der han saae Jesus, raabte han og faldt ned for ham og sagde med høi Røst: hvad har jeg med dig at skaffe, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg beder dig, at du ikke vil pine mig. 29 Thi han bød den urene Aand at fare ud af Mennesket; thi i lang Tid havde den sledet ham, og han havde været bunden med Lænker og Bøier og bevogtet, og han havde sønderrevet Baandene og var dreven af Djævelen i Ørkenerne. 30 Men Jesus spurgte ham og sagde: hvad hedder du? Men han sagde: Legion; thi mange Djævle vare farne i ham. 31 Og de bade ham, at han ikke vilde byde dem fare hen i Afgrunden. 32 Men der var sammesteds en stor Hjord Sviin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det. 33 Men Djævelene fore ud af Mennesket og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned af Brinken og druknede. 34 Men der Hyrderne saae det, som var skeet, flyede de og gik hen og kundgjorde det i Staden og paa Landet. 35 Da gik de ud at see det, som var skeet, og kom til Jesus og fandt det Menneske, af hvem Djævelene vare uddrevne, siddende ved Jesu Fødder, paaklædt og ved Sands; og de forfærdedes. 36 Men de, som havde seet det, kundgjorde dem ogsaa, hvorledes den Besatte var bleven frelst. 37 Og den hele Mængde af Gadarenernes Land bade ham, at han vilde gaae bort; thi de vare betagne med stor Frygt. Men han traadte i Skibet og vendte tilbage igjen. 38 Men Manden, af hvem Djævelene vare udfarne, bad ham, at han maatte være hos ham; men Jesus lod ham fare og sagde: 39 Vend tilbage til dit Huus og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort dig. Og han gik bort og forkyndte igjennem den ganske Stad, hvor store Ting Jesus havde gjort ham.
CUV(i) 26 他 們 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 對 面 。 27 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 迎 面 而 來 。 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 。 28 他 見 了 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 聲 喊 叫 , 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! 29 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 。 原 來 這 鬼 屢 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 鐵 鍊 和 腳 鐐 捆 鎖 , 他 竟 把 鎖 鍊 掙 斷 , 被 鬼 趕 到 曠 野 去 。 30 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。 32 那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 , 33 鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。 34 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 35 眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 ; 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 , 坐 在 耶 穌 腳 前 , 穿 著 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 36 看 見 這 事 的 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 告 訴 他 們 。 37 格 拉 森 四 圍 的 人 , 因 為 害 怕 得 很 , 都 求 耶 穌 離 開 他 們 ; 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。 38 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 : 39 你 回 家 去 , 傳 說 神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  26 G2668 他們到了 G1046 格拉森 G5561 (有古卷:加大拉)人的地方 G2076 ,就是 G1056 加利利 G495 的對面。
  27 G1831 G1909 耶穌上了 G1093 G4172 ,就有城裡 G5100 一個 G1140 被鬼 G2192 附著 G435 的人 G5221 迎面而來 G3739 。這個 G1537 G2425 G5550 人許久 G3756 G1737 穿 G2440 衣服 G3756 ,不 G3306 G3614 房子 G235 ,只 G1722 住在 G3418 墳塋裡。
  28 G1492 他見 G2424 了耶穌 G2532 ,就 G4363 俯伏 G846 在他 G3173 面前,大 G5456 G349 喊叫 G2036 ,說 G5310 :至高 G2316 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G1698 ,我 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G1189 相干?求 G4675 G3361 不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  29 G1063 是因 G2424 耶穌 G3853 G3853 曾吩咐 G169 G4151 G575 G444 那人 G1831 身上出來 G1063 。原來 G4183 G5550 這鬼屢次 G4884 抓住 G846 G5442 ;他常被人看守 G254 ,又被鐵鍊 G2532 G3976 腳鐐 G1196 捆鎖 G1199 ,他竟把鎖鍊 G1284 掙斷 G5259 ,被 G1142 G1643 G1519 趕到 G2048 曠野去。
  30 G2424 耶穌 G1905 G846 G3004 G4671 :你 G3686 G2076 G5101 甚麼 G2036 ?他說 G3003 :我名叫群 G3754 ;這是因為 G1525 G1519 附著 G846 G1140 的鬼 G4183 多。
  31 G2532 鬼就 G3870 G3870 央求 G3363 耶穌,不要 G2004 吩咐 G846 他們 G565 G1519 G12 無底坑裡去。
  32 G1563 那裡 G2258 G2425 一大 G34 G5519 G1722 G3735 山上 G1006 吃食 G3870 。鬼央求 G2010 耶穌,准 G846 他們 G1525 G1519 進入 G2010 豬裡去。耶穌准了 G846 他們,
  33 G1140 G1161 G575 G444 那人 G1831 出來 G1525 ,進 G1519 G5519 G5519 裡去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G1519 ,投在 G3041 G638 裡淹死了。
  34 G1006 G1492 豬的看見 G1161 這事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告訴 G4172 城裡 G2532 G68 鄉下的人。
  35 G1831 眾人出來 G1492 要看 G4314 是甚麼事;到了 G2424 耶穌 G2147 那裡,看見 G1140 G575 G1831 離開 G444 的那人 G2521 ,坐 G3844 G2424 耶穌 G4228 G2439 前,穿著 G4993 衣服,心裡明白 G2532 過來,他們就 G5399 害怕。
  36 G1492 看見 G2532 這事的便 G1139 將被鬼附著 G4459 的人怎麼 G4982 得救 G518 告訴 G846 他們。
  37 G1046 格拉森 G4066 四圍的 G537 G4128 G3754 ,因為 G4912 G5401 害怕 G3173 得很 G2065 ,都求 G565 G575 耶穌離開 G846 他們 G1684 G1519 ;耶穌就上 G4143 G5290 回去了。
  38 G1140 G1831 G575 所離開 G3739 的那 G435 G1189 懇求 G4862 G1511 耶穌同在 G2424 ;耶穌 G1161 G630 打發 G846 G3004 回去,說:
  39 G5290 G1519 你回 G4675 G3624 G1334 去,傳說 G2316 G4671 為你 G4160 G3745 了何等大的事 G2532 。他就 G565 G2596 G3650 ,滿 G4172 G2784 裡傳揚 G2424 耶穌 G846 為他 G4160 G3745 了何等大的事。
CUVS(i) 26 他 们 到 了 格 拉 森 ( 冇 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。 27 耶 稣 上 了 岸 , 就 冇 城 里 一 个 被 鬼 附 着 的 人 迎 面 而 来 。 这 个 人 许 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 坟 茔 里 。 28 他 见 了 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 大 声 喊 叫 , 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 求 你 不 要 叫 我 受 苦 ! 29 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 污 鬼 从 那 人 身 上 出 来 。 原 来 这 鬼 屡 次 抓 住 他 ; 他 常 被 人 看 守 , 又 被 铁 鍊 和 脚 镣 捆 锁 , 他 竟 把 锁 鍊 挣 断 , 被 鬼 赶 到 旷 野 去 。 30 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。 32 那 里 冇 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , 33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 35 众 人 出 来 要 看 是 甚 么 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 幵 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 么 得 救 告 诉 他 们 。 37 格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 幵 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。 38 鬼 所 离 幵 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : 39 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G2668 他们到了 G1046 格拉森 G5561 (有古卷:加大拉)人的地方 G2076 ,就是 G1056 加利利 G495 的对面。
  27 G1831 G1909 耶稣上了 G1093 G4172 ,就有城里 G5100 一个 G1140 被鬼 G2192 附着 G435 的人 G5221 迎面而来 G3739 。这个 G1537 G2425 G5550 人许久 G3756 G1737 穿 G2440 衣服 G3756 ,不 G3306 G3614 房子 G235 ,只 G1722 住在 G3418 坟茔里。
  28 G1492 他见 G2424 了耶稣 G2532 ,就 G4363 俯伏 G846 在他 G3173 面前,大 G5456 G349 喊叫 G2036 ,说 G5310 :至高 G2316 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G1698 ,我 G2532 G4671 G5101 有甚么 G1189 相干?求 G4675 G3361 不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  29 G1063 是因 G2424 耶稣 G3853 G3853 曾吩咐 G169 G4151 G575 G444 那人 G1831 身上出来 G1063 。原来 G4183 G5550 这鬼屡次 G4884 抓住 G846 G5442 ;他常被人看守 G254 ,又被铁鍊 G2532 G3976 脚镣 G1196 捆锁 G1199 ,他竟把锁鍊 G1284 挣断 G5259 ,被 G1142 G1643 G1519 赶到 G2048 旷野去。
  30 G2424 耶稣 G1905 G846 G3004 G4671 :你 G3686 G2076 G5101 甚么 G2036 ?他说 G3003 :我名叫群 G3754 ;这是因为 G1525 G1519 附着 G846 G1140 的鬼 G4183 多。
  31 G2532 鬼就 G3870 G3870 央求 G3363 耶稣,不要 G2004 吩咐 G846 他们 G565 G1519 G12 无底坑里去。
  32 G1563 那里 G2258 G2425 一大 G34 G5519 G1722 G3735 山上 G1006 吃食 G3870 。鬼央求 G2010 耶稣,准 G846 他们 G1525 G1519 进入 G2010 猪里去。耶稣准了 G846 他们,
  33 G1140 G1161 G575 G444 那人 G1831 出来 G1525 ,进 G1519 G5519 G5519 里去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G1519 ,投在 G3041 G638 里淹死了。
  34 G1006 G1492 猪的看见 G1161 这事就 G5343 逃跑 G565 了,去 G518 告诉 G4172 城里 G2532 G68 乡下的人。
  35 G1831 众人出来 G1492 要看 G4314 是甚么事;到了 G2424 耶稣 G2147 那里,看见 G1140 G575 G1831 离开 G444 的那人 G2521 ,坐 G3844 G2424 耶稣 G4228 G2439 前,穿着 G4993 衣服,心里明白 G2532 过来,他们就 G5399 害怕。
  36 G1492 看见 G2532 这事的便 G1139 将被鬼附着 G4459 的人怎么 G4982 得救 G518 告诉 G846 他们。
  37 G1046 格拉森 G4066 四围的 G537 G4128 G3754 ,因为 G4912 G5401 害怕 G3173 得很 G2065 ,都求 G565 G575 耶稣离开 G846 他们 G1684 G1519 ;耶稣就上 G4143 G5290 回去了。
  38 G1140 G1831 G575 所离开 G3739 的那 G435 G1189 恳求 G4862 G1511 耶稣同在 G2424 ;耶稣 G1161 G630 打发 G846 G3004 回去,说:
  39 G5290 G1519 你回 G4675 G3624 G1334 去,传说 G2316 G4671 为你 G4160 G3745 了何等大的事 G2532 。他就 G565 G2596 G3650 ,满 G4172 G2784 里传扬 G2424 耶稣 G846 为他 G4160 G3745 了何等大的事。
Esperanto(i) 26 Kaj ili sxipveturis al la lando de la Gerasenoj, kiu estas kontraux Galileo. 27 Kaj kiam li surbordigxis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn; kaj jam de longe li ne portis vestojn, kaj logxis ne en domo, sed en la tomboj. 28 Kaj vidinte Jesuon, li ekkriis kaj falis antaux li, kaj lauxtvocxe diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? mi petas vin, ne turmento min. 29 CXar li ordonis al la malpura spirito eliri el la homo. CXar gxi ofte kaptis lin, kaj li estis sub gardantaro, kaj ligita per cxenoj kaj katenoj; kaj disrompinte la ligilojn, li estis peladata de la demono en la dezertojn. 30 Kaj Jesuo demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li diris:Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin. 31 Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon. 32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili. 33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis. 34 Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo. 35 Kaj oni eliris por vidi, kio okazis; kaj ili venis al Jesuo, kaj trovis la viron, el kiu eliris la demonoj, sidanta, vestita kaj en sana prudento, cxe la piedoj de Jesuo, kaj ili timis. 36 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto sanigxis. 37 Kaj la tuta homamaso, el la cxirkauxajxo de la Gerasenoj, petis lin foriri de ili; cxar ili estis tenataj de granda timo; kaj li eniris en sxipeton kaj returne veturis. 38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante: 39 Reiru al via domo, kaj rakontu cxion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo cxion, kion Jesuo faris por li.
Estonian(i) 26 Ja nad purjetasid gerasalaste maale, mis on Galilea vastas. 27 Aga kui Tema astus maale, tuli linnast Talle vastu mees, kelle sees oli kurje vaime; ja ta ei olnud ammust ajast kuube selga pannud ega asunud majas, vaid surnuhaudades. 28 Kõige Kõrgema Jumala Poeg? Ma palun Sind, ära piina mind!" 29 Sest Ta käskis rüvedat vaimu väljuda inimesest. See oli teda juba kaua aega vaevanud, ja teda oli ahelatega seotud ja peetud jalgrau'us, aga ta oli rauad katki kiskunud ja kuri vaim oli teda ajanud kõrbedesse. 30 Jeesus küsis temalt: "Mis su nimi on?" Tema vastas: "Leegion!" Sest palju kurje vaime oli läinud tema sisse. 31 Ja need palusid Teda, et Ta neid ei käsiks minna ära põrguhauda. 32 Aga seal oli suur seakari mäel söömas. Ja nad palusid Teda, et Ta neid lubaks minna nende sisse. Ja Ta andis neile loa. 33 Aga kui kurjad vaimud olid inimesest väljunud, läksid nad sigade sisse, ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt järve ning uppus. 34 Kui karjatsejad nägid, mis sündis, põgenesid nad ja andsid seda teada linnas ja maal. 35 Siis tuldi välja vaatama, mis oli sündinud, ja mindi Jeesuse juure ja leiti inimene, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, Jeesuse jalge ees istumas, riietatult ja selge aruga. Ja inimesed lõid kartma. 36 Siis jutustasid neile need, kes olid näinud, kuidas seestunu oli terveks saanud. 37 Ja kogu rahvahulk gerasalaste maa ümbruskonnast palus Teda, et Ta läheks ära nende juurest. Sest suur hirm oli neid vallanud. Tema aga astus paati ja pöördus tagasi. 38 Aga mees, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, palus Teda, et ta võiks jääda Tema juure. Kuid Jeesus laskis ta minema, üteldes: 39 "Mine tagasi koju ja jutusta, mis suuri asju Jumal sulle on teinud!" Ja ta läks ära ja kuulutas mööda kogu linna, kui suuri asju Jeesus temale oli teinud.
Finnish(i) 26 Ja he purjehtivat Gadaralaisten maan puoleen, ja joka on Galilean kohdalla. 27 Ja kuin hän maalle meni, kohtasi hänen kaupungista mies, jolla olivat perkeleet jo kauvan aikaa olleet, ja joka ei pukenut vaatteita yllensä, eikä ollut huoneessa, vaan haudoissa. 28 Mutta kuin hän näki Jesuksen, huusi hän ja lankesi hänen eteensä maahan, ja sanoi suurella äänellä: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, ylimmäisen Jumalan Poika? Minä rukoilen sinua, älä minua vaivaa. 29 Sillä hän oli käskenyt riettaisen hengen ihmisestä mennä ulos, joka kauvan aikaa oli häntä vaivannut: ja hän oli kahleilla sidottu, ja jalkaraudoissa pidetty, ja rikkoi siteet, ja vietiin perkeleeltä korpeen. 30 Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle. 31 Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä. 32 Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät. 33 Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi. 34 Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä. 35 Niin he menivät ulos katsomaan sitä, mikä tapahtunut oli, ja tulivat Jesuksen tykö, ja löysivät sen ihmisen, josta perkeleet lähteneet olivat, istuvan vaatetettuna ja taidossansa Jesuksen jalkain juuressa; ja he pelkäsivät. 36 Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut. 37 Ja kaikki Gadaralaiset lähimaakunnan joukko rukoili häntä menemään pois heidän tyköänsä; sillä heidän päällensä oli tullut suuri pelko. Niin hän meni haahteen ja tuli jälleen takaisin. 38 Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen: 39 Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki.
FinnishPR(i) 26 Ja he purjehtivat gerasalaisten alueelle, joka on vastapäätä Galileaa. 27 Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. 28 Kun hän näki Jeesuksen, parkaisi hän ja lankesi maahan hänen eteensä ja huusi suurella äänellä: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä rukoilen sinua: älä minua vaivaa." 29 Sillä hän oli käskemäisillään saastaista henkeä menemään ulos siitä miehestä. Sillä pitkät ajat se oli temponut häntä mukaansa; hänet oli sidottu kahleisiin ja jalkanuoriin, ja häntä oli vartioitu, mutta hän oli katkaissut siteet ja kulkeutunut riivaajan ajamana erämaihin. 30 Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen. 31 Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen. 32 Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan. 33 Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui. 34 Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. 35 Niin kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut, ja he tulivat Jeesuksen luo ja tapasivat miehen, josta riivaajat olivat lähteneet, istumassa Jeesuksen jalkojen juuressa puettuna ja täydessä ymmärryksessä; ja he peljästyivät. 36 Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi. 37 Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin. 38 Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: 39 "Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt.
Georgian(i) 26 და განვიდეს სოფელსა მას გადარინელთასა, რომელ არს წიაღკერძო გალილეასა. 27 და ვითარცა განვიდეს იგინი ქუეყანად, მო-ვინმე-ეგებვოდა კაცი ქალაქისასა, რომლისა თანა იყვნეს ეშმაკნი; და მრავალ ჟამ სამოსელი არა შეემოსა და სახლსა შინა არა იყოფოდა, არამედ საფლავებსა. 28 და ვითარცა იხილა მან იესუ, ღაღატ-ყო და შეუვრდა ფერჴთა მისთა და ჴმითა დიდითა იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გევედრები, ნუ მტანჯავ მე. 29 რამეთუ უბრძანა სულსა მას არაწმიდასა განსლვად კაცისა მისგან; რამეთუ მრავალ-გზის წარიტაცის იგი, და შებორკილიან იგი ჯაჭჳთა და საკრველითა და სცვედ, და განხეთქნის საკრველნი და იდევნებინ ეშმაკისა მისგან უდაბნოთა. 30 ჰკითხა მას იესუ: რაჲ არს სახელი შენი? ხოლო მან ჰრქუა: ლეგეონ, რამეთუ ეშმაკნი მრავალნი შესრულ იყვნეს მისა. 31 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა არა უბრძანოს მათ უფსკრულთა შთასლვაჲ. 32 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ მრავალი, მძოვარი მთასა ზედა; და ევედრებოდეს მას, რაჲთა უბრძანოს მათ ღორებსა მას შესლვაჲ. და თავადმან უბრძანა მათ. 33 და გამოვიდეს ეშმაკნი იგი კაცისა მისგან და შევიდეს ღორთა მათ. და მიიმართა ყოველმან კოლტმან კბოდესა მას ტბად და დაიშთვნეს. 34 ვითარცა იხილეს მწყემსთა მათ საქმე ესე, ივლტოდეს და შევიდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. 35 და გამოვიდეს ხილვად, რომელი-იგი იქმნა, და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს კაცი იგი მჯდომარე, რომლისაგან ეშმაკნი იგი განსრულ იყვნეს, შემოსილი და გონიერი, ფერჴთა თანა იესუჲსთა, და შეეშინა. 36 რამეთუ უთხრეს, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი ცხოვნდა ეშმაკეული. 37 და ევედრებოდეს მას ყოველი იგი სიმრავლე გარემო სოფლებისაჲ მის გადარინელთაჲსაჲ, რაჲთა წარვიდეს მათგან, რამეთუ შიშითა დიდითა შეპყრობილ იყვნეს. ხოლო თავადი შევიდა ნავსა და მიიქცა მუნვე. 38 ევედრებოდა მას კაცი იგი, რომლისაგან ეშმაკნი განსრულ იყვნეს, რაჲთა იყოს მის თანა. ხოლო თავადმან განუტევა იგი და ჰრქუა: 39 მიიქეც სახიდ შენდა და მიუთხარ, რაოდენი გიყო შენ ღმერთმან. და წარვიდა ყოველსა მას ქალაქებსა და ქადაგებდა, რაჲ-იგი ყო მისთჳს იესუ.
Haitian(i) 26 Yo fè tè nan peyi Jerazenyen yo ki lòt bò letan an, vizaviz ak Galile. 27 Jezi desann atè. Lamenm yon nonm lavil la vin devan l': nonm lan te gen anpil move lespri sou li. Depi lontan li pa t' janm vle mete rad sou li, ni li pa t' vle rete nan ankenn kay, se nan mitan tonm mò yo li t'ap viv. 28 Lè l' wè Jezi, li bay yon gwo rèl, li lage kò l' atè devan Jezi, li pran pale byen fò, li di li konsa: Kisa m' gen avè ou, Jezi, Pitit Bondye ki anwo nan syèl la? Tanpri souple, pa fè m' soufri. 29 Li te pale konsa paske Jezi te pase move lespri a lòd pou li soti sou nonm lan. Anpil fwa, lespri a te vin sou li: lè konsa, yo te konn mare tou de men l' ak tou de pye l' ak chenn pou l' pa t' kouri. Men, li te jwenn mwayen pete chenn yo epi move lespri a te mennen l' ale nan dezè. 30 Jezi mande li: Ki jan ou rele? Li reponn: Yo rele m' Rejiman. Li di sa paske se anpil move lespri ki te sou nonm lan. 31 Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an. 32 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. Move lespri yo pran mande Jezi: Tanpri souple, kite nou antre nan kochon sa yo. Jezi ba yo pèmisyon sa a. 33 Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an. 34 Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. 35 Moun soti pou y' al wè sak te pase. Lè yo rive kote Jezi te ye a, yo jwenn nonm lan: move lespri yo te soti sou li, li te chita nan pye Jezi byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè. 36 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri. 37 Lè sa a, tout moun nan peyi Jerazenyen yo mande Jezi pou li al fè wout li kite peyi a, paske yo te pè anpil. Jezi moute nan kannòt la pou l' ale. 38 Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li: 39 Tounen lakay ou; al rakonte tou sa Bondye fè pou ou. Nonm lan pati, li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li nan tout lavil la.
Hungarian(i) 26 És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van. 27 És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban. 28 És mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem. 29 Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték. 30 Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele. 31 És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek. 32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik. 33 És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada. 34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban. 35 Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének. 36 Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs. 37 És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére. 38 Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván: 39 Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele.
Indonesian(i) 26 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya terus berlayar sampai ke daerah Gerasa di seberang Danau Galilea. 27 Pada waktu Yesus turun ke darat, Ia didatangi seorang laki-laki yang kemasukan roh jahat. Orang itu dari kota. Sudah lama ia tidak berpakaian dan tidak mau tinggal di rumah. Ia hanya mau tinggal di gua-gua tempat kuburan. 28 Ketika melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di hadapan Yesus dan berseru, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Saya mohon jangan menyiksa saya!" 29 Orang itu berkata begitu sebab Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar daripadanya. Sudah seringkali ia dikuasai roh jahat itu sehingga walaupun tangan dan kakinya sudah diikat dengan rantai dan ia dijaga ketat, ia masih juga dapat memutuskan rantai itu lalu dibawa roh jahat ke padang pasir. 30 Yesus bertanya kepada orang itu, "Siapa namamu?" "Nama saya 'Legiun'," jawab orang itu--sebab ada banyak roh jahat yang sudah masuk ke dalam dirinya. 31 Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut. 32 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju. 33 Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam. 34 Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. 35 Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang terjadi. Mereka datang kepada Yesus, dan di situ mereka mendapati orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu sedang duduk dekat kaki Yesus. Ia sudah berpakaian dan pikirannya sudah waras. Mereka menjadi takut. 36 Mereka yang melihat kejadian itu menceritakan kepada orang-orang bagaimana orang itu disembuhkan. 37 Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang. 38 Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya, 39 "Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.
Italian(i) 26 E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea. 27 E quando egli fu smontato in terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale, già da lungo tempo, avea i demoni, e non era vestito d’alcun vestimento; e non dimorava in casa alcuna, ma dentro i monumenti. 28 E, quando ebbe veduto Gesù, diede un gran grido, e gli si gettò a’ piedi, e disse con gran voce: Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo, che vi è egli fra te e me? io ti prego, non tormentarmi. 29 Perciocchè egli comandava allo spirito immondo di uscir di quell’uomo; perchè già da lungo tempo se n’era impodestato; e benchè fosse guardato, legato con catene, e con ceppi, rompeva i legami, ed era trasportato dal demonio ne’ deserti. 30 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. 31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso. 32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro. 33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò. 34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado. 35 E la gente uscì fuori, per veder ciò ch’era avvenuto; e venne a Gesù, e trovò l’uomo, del quale i demoni erano usciti, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito, e in buon senno; e temette. 36 Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato. 37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò. 38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.
ItalianRiveduta(i) 26 E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea. 27 E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri. 28 Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare. 29 Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti. 30 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. 31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso. 32 Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. 33 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò. 34 E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna. 35 E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono. 36 E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato. 37 E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro. 38 E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
Japanese(i) 26 遂にガリラヤに對へるゲラセネ人の地に著く。 27 陸に上りたまふ時、その町の人にて惡鬼に憑かれたる者きたり遇ふ。この人は久しきあひだ衣を著ず、また家に住まずして墓の中にゐたり。 28 イエスを見てさけび、御前に平伏して大聲にいふ『至高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、願はくは我を苦しめ給ふな』 29 これはイエス穢れし靈に、この人より出で往かんことを命じ給ひしに因る。この人けがれし靈にしばしば拘へられ、鏈と足械とにて繋ぎ守られたれど、その繋をやぶり、惡鬼に逐はれて荒野に往けり。 30 イエス之に『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『レギオン』と答ふ、多くの惡鬼その中に入りたる故なり。 31 彼らイエスに、底なき所に往くを命じ給はざらんことを請ふ。 32 彼處の山に、多くの豚の一群、食し居たりしが、惡鬼ども其の豚に入るを許し給はんことを請ひたれば、イエス許し給ふ。 33 惡鬼、人を出でて豚に入りたれば、その群、崖より湖水に駈け下りて溺れたり。 34 飼ふ者ども此の起りし事を見て、逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、 35 人々ありし事を見んとて出で、イエスに來りて、惡鬼の出でたる人の、衣服をつけ慥なる心にて、イエスの足下に坐しをるを見て懼れあへり。 36 かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、 37 ゲラセネ地方の民衆、みなイエスに出で去り給はんことを請ふ。これ大に懼れたるなり。ここにイエス舟に乘りて歸り給ふ。 38 時に惡鬼の出でたる人、ともに在らんことを願ひたれど、之を去らしめんとて、 39 言ひ給ふ『なんぢの家に歸りて、神が如何に大なる事を汝になし給ひしかを具に告げよ』彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、くその町に言ひ弘めたり。
Kabyle(i) 26 Wwḍen ɣer tama nniḍen n lebḥeṛ, ɣer tmurt n ijiṛaziyen iqublen tamurt n Jlili. 27 Mi d-yers Sidna Ɛisa, ataya yusa-d ɣuṛ-es yiwen wergaz n taddart nni, melken-t waṭas n leǧnun; acḥal ur yelsi llebsa, ur yezdiɣ axxam, yețɛici di tmeqbeṛt ger iẓekwan. 28 Mi gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iɛeggeḍ yenna : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa Mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k ur iyi-țɛețțib ara. 29 Yenna-yas-d akka axaṭer Sidna Ɛisa yefka lameṛ i uṛuḥani i t-izedɣen ad iffeɣ seg-s. Acḥal d abrid i s-cudden ifassen d iḍaṛṛen s ssnasel, nețța isseɣṛas-itent yerna aṛuḥani-nni yezzuɣuṛ-it ɣer yimukan yexlan. 30 Sidna Ɛisa isteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? yerra-yas : Tarbaɛt. Yenna-yas-d akka axaṭer aṭas n leǧnun i t-izedɣen. 31 ?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam. 32 Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen. 33 Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen. 34 Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ. 35 Usan-d lɣaci ɣer Sidna Ɛisa, ufan-d argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun yeqqim ɣer iḍaṛṛen-is, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is, yelsa llebsa. Wehmen akk, tekcem-iten tugdi. 36 Wid iḥedṛen i wayen yedṛan, ḥkan amek yețwasellek umeǧnun-nni. 37 Imezdaɣ n tmurt uggaden, dɣa ssutren i Sidna Ɛisa ad ibɛed fell-asen. Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt iwakken ad iṛuḥ. 38 Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas : 39 Uɣal ɣer wexxam-ik, teḥkuḍ ayen akk i k-ixdem Ṛebbi. Argaz-nni iṛuḥ, ikcem ɣer taddart, yeḥka meṛṛa wayen i s-ixdem Sidna Ɛisa.
Korean(i) 26 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러 27 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라 28 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니 29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 `이 사람에게서 나오라' 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라) 30 예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라 31 무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니 32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대 33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘 34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니 35 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘 36 귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매 37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새 38 귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대 39 `집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라' 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라
Latvian(i) 26 Un viņi pārcēlās uz geraziešu apgabalu, kas iepretim Galilejai. 27 Un, kad Viņš izkāpa krastā, Viņu sastapa kāds vīrs, kas jau ilgāku laiku bija ļaunā gara apsēsts. Drēbes viņš nevalkāja un arī mājās nedzīvoja, bet kapenēs. 28 Viņš, ieraudzījis Jēzu, krita Viņa priekšā, un, skaļā balsī kliegdams, sacīja: Kas man ar Tevi, Jēzu, visaugstākā Dieva Dēls? Es Tevi lūdzu, nemoci mani! 29 Un Viņš pavēlēja nešķīstajam garam iziet no šī cilvēka, jo jau ilgu laiku viņš mocīja to. Un viņu saistīja važās un dzelžos, lai sargātu viņu. Bet viņš sarāva važas, un ļaunais gars to dzina tuksnesī. 30 Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši. 31 Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī. 32 Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva. 33 Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka. 34 Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos. 35 Un viņi izgāja skatīt notikušo, un, atnākuši pie Jēzus, atrada cilvēku, no kura bija izgājuši ļaunie gari, apģērbtu un pilnā prātā sēžam pie Viņa kājām, un tie izbijās. 36 Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts. 37 Un viss geraziešu apgabala iedzīvotāju vairākums lūdza Viņu aiziet no tiem, jo viņus bija pārņēmušas lielas bailes. Bet Viņš, iekāpis laivā, atgriezās atpakaļ. 38 Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams: 39 Atgriezies savās mājās un stāsti, ko Dievs tev lielu darījis! Un viņš gāja, sludinādams visā pilsētā, ko lielu Jēzus viņam darījis.
Lithuanian(i) 26 Jie atplaukė į gadariečių kraštą, kuris yra priešingame Galilėjai krante. 27 Kai tik Jėzus išlipo į krantą, Jį pasitiko iš miesto atbėgęs vyras, kuris jau ilgą laiką turėjo demonų. Jis nedėvėjo drabužių ir negyveno namuose, bet laikėsi kapinėse. 28 Pamatęs Jėzų, jis suriko, parpuolė prieš Jį ir ėmė garsiai šaukti: “Ko nori iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau?! Maldauju, nekankink manęs!” 29 Mat Jėzus buvo įsakęs netyrajai dvasiai išeiti iš to žmogaus. Dvasia dažnai jį sugriebdavo ir, nors jį saugodavo surakintą grandinėmis, supančiotomis kojomis, jis sutraukydavo pančius ir demonas jį varydavo į dykumą. 30 Jėzus jo paklausė: “Kuo tu vardu?” Šis atsakė: “Legionas”. Mat į jį buvo įėję daug demonų. 31 Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę. 32 Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido. 33 Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė. 34 Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose. 35 Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko, ir, atėję prie Jėzaus, rado žmogų, iš kurio buvo išėję demonai, sėdintį prie Jėzaus kojų apsirengusį ir sveiko proto. Ir jie išsigando. 36 Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis. 37 Tada visa gadariečių krašto minia ėmė prašyti, kad Jėzus pasitrauktų nuo jų, nes juos buvo apėmusi didelė baimė. Jis įsėdo į valtį ir grįžo atgal. 38 Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė: 39 “Grįžk namo ir papasakok, kokių didžių dalykų tau padarė Dievas”. Tuomet jis nuėjo ir skelbė po visą miestą, ką Jėzus jam buvo padaręs.
PBG(i) 26 I przewieźli się do krainy Gadareńczyków, która jest przeciw Galilei. 27 A gdy wstąpił na ziemię, zabieżał mu mąż niektóry z onego miasta, co miał dyjabły od niemałego czasu, a nie obłóczył się w szaty, i nie mieszkał w domu, tylko w grobach. 28 Ten ujrzawszy Jezusa, zakrzyknął, i upadł przed nim, a głosem wielkim rzekł: Cóż ja mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? proszę cię, nie dręcz mię. 29 Albowiem rozkazał onemu duchowi nieczystemu, aby wyszedł z onego człowieka: bo od wielu czasów porywał go; a chociaż go wiązano łańcuchami i w pętach strzeżono, jednak on porwawszy okowy, bywał od dyjabła na pustynię pędzony. 30 I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń. 31 Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść. 32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im. 33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła. 34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach. 35 I wyszli, aby oglądali to, co się stało; a przyszedłszy do Jezusa, znaleźli człowieka onego, z którego wyszli dyjabli, obleczonego, przy dobrem baczeniu, siedzącego u nóg Jezusowych, i bali się. 36 Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany. 37 I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareńczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się. 38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc: 39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
Portuguese(i) 26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galileia. 27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demónios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros. 28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes. 29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demónio para os desertos. 30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demónios. 31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo. 32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu. 33 E tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se. 34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos. 35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demónios; e se atemorizaram. 36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado. 37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou. 38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demónios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: 39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
ManxGaelic(i) 26 As haink ad gys cheer ny Gadarenee ta harrish noi Galilee. 27 As tra v'eh er n'gholl er thalloo, haink ny whail ass yn ard-valley, dooinney dy row va ry-foddey seaghnit lesh drogh-spyrrydyn, as cha row eh ceau eaddagh, chamoo duirree eh ayns thie erbee, agh mastey ny hoaiaghyn. 28 Tra honnick eh Yeesey, dyllee eh, as huitt eh sheese kiongoyrt rish, as dooyrt eh lesh ard-choraa, Cre'n eie t'ayd orrym Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? Guee-ym ort nagh jean oo my horchaghey. 29 (Son v'eh er harey yn spyrryd neu ghlen dy heet magh ass y dooinney. Son v'eh dy mennick er hoiaghey er: as v'eh freilt kianlt lesh geulaghyn, as ayns yiarnyn; as vrish eh ny geulaghyn, as v'eh er ny ve eiyrit liorish y drogh-spyrryd gys yn aasagh.) 30 As dênee Yeesey jeh, gra, Cre'n ennym t'ort? As dooyrt eh, Legion: er-yn oyr dy row ymmodee drogh-spyrrydyn er n'gholl stiagh ayn. 31 As ghuee ad er gyn eh dy oardaghey daue goll sheese gys y diunid. 32 As va griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn er y clieau: as ghuee ad er, eh dy chur kied daue goll stiagh ayndoo. As hug eh kied daue. 33 Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit. 34 Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roie ad roue, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as trooid y cheer. 35 Eisht hie ad magh dy yeeaghyn cre va jeant; as haink ad gys Yeesey, as hooar ad y dooinney, ass va ny drogh spyrrydyn er n'gholl, ny hoie ec cassyn Yeesey, as e eaddagh er, as v'eh dy mie ayns e cheeayl: as ghow ad aggle. 36 Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, kys va fer ny drogh-spyrrydyn er ny lheihys. 37 Eisht ren y slane chaglym jeh cheer y Gadalenee mygeayrt, guee er eh dy gholl roish: son va aggle mooar er duittym orroo: as hie eh er-board yn lhong, as hyndaa eh back reesht. 38 Nish va'n dooinney ass va ny drogh spyrrydyn er n'immeeaght geearree dy ve marish: agh hug Yeesey ersooyl eh, gra, 39 Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n'yannoo er dty hon. As hie eh roish, as dinsh eh magh trooid ooilley yn ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon.
Norwegian(i) 26 Og de seilte frem til gergesenernes bygd, som er rett imot Galilea. 27 Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene. 28 Da han så Jesus, satte han i et skrik og falt ned for ham og sa med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg ber dig, pin mig ikke! 29 For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene. 30 Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham. 31 Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen. 32 Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov. 33 Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet. 34 Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden. 35 Folk kom da ut for å se hvad som hadde hendt, og de kom til Jesus, og fant mannen som de onde ånder var faret ut av, sittende påklædd og ved sans og samling ved Jesu føtter, og de blev forferdet. 36 Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst. 37 Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen. 38 Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa: 39 Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham.
Romanian(i) 26 Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii. 27 Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte. 28 Cînd a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui, şi a zis cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu mă chinui.`` 29 Căci Isus poruncise duhului necurat să iasă din omul acela, pe care pusese stăpînire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mîni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii. 30 Isus l -a întrebat:,,Cum îţi este numele?``,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el. 31 Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc. 32 Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie. 33 Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat. 34 Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate. 35 Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica. 36 Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci. 37 Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors. 38 Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: 39 ,,Întoarce-te acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus.
Ukrainian(i) 26 І вони припливли до землі Гадаринської, що навпроти Галілеї. 27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах. 28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, поваливсь перед Ним, і голосом гучним закликав: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене! 29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з людини. Довгий час він хапав був його, і в'язали його ланцюгами й кайданами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і демон гнав по пустині його. 30 А Ісус запитався його: Як тобі на ім'я? І той відказав: Леґіон, бо багато ввійшло в нього демонів. 31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню. 32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм. 33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась. 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили. 35 І вийшли побачити, що сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і полякались... 36 Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий. 37 І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся. 38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: 39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
UkrainianNT(i) 26 І переплюш в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї. 27 Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах. 28 Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив. 29 Повелів бо духові нечистому вийти з чоловіка: почасту бо схоплював його; й заковувано його в заліза та пута, й стережено; й, розбиваючи о-кови, бував гнаний од біса в пустиню. 30 Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него. 31 І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню. 32 Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм. 33 Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув. 34 Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах. 35 Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались. 36 Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий. 37 І благав Його ввесь народ околиці Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся. 38 Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи: 39 Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому .Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

26 Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP
27 ὑπήντησεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • ἔχων WH NIV ] ὃς εἶχεν Treg RP • καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον WH Treg NIV ] ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο RP
28 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ RP
29 παρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP • ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP • ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH • δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP
30 Ἰησοῦς WH NIV ] + λέγων Treg RP • ὄνομά ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ὄνομα RP • εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ WH NIV ] δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν Treg RP
31 παρεκάλουν WH Treg NIV ] παρεκάλει RP
32 βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP
34 γεγονὸς WH Treg NIV ] γεγενημένον RP
35 ἐξῆλθεν WH NIV ] ἐξεληλύθει Treg RP
36 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
37 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἠρώτησαν RP • Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP
38 αὐτὸν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 σοι ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν σοι RP