Mark 13:14-20

ABP_Strongs(i)
  14 G3752 And whenever G1161   G1492 you should behold G3588 the G946 abomination G3588 of the G2050 desolation, G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Daniel G3588 the G4396 prophet, G2476 standing G3699 where G3756 it must not, G1163   G3588 (let the one G314 reading G3539 comprehend!) G5119 then G3588 [2the ones G1722 3in G3588   G* 4Judea G5343 1let] flee G1519 into G3588 the G3735 mountains!
  15 G3588 And the one G1161   G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3361 let him go not down G2597   G1519 into G3588 the G3614 house, G3366 nor G1525 enter G142 to take G5100 anything G1537 from out of G3588   G3614 his house! G1473  
  16 G2532 And G3588 the one G1519 [2in G3588 3the G68 4field G1510.6 1being], G3361 let him not G1994 turn G1519 back G3588   G3694   G142 to take G3588   G2440 his cloak! G1473  
  17 G3759 And woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G3588 to the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  18 G4336 And pray G1161   G2443 that G3361 [2might not G1096 3be G3588 4in the G5437 1your flight] G1473   G5494 winter!
  19 G1510.8.6 [3will be G1063 1For G3588   G2250 2those days] G1565   G2347 an affliction, G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G5108 with this kind G575 from G746 the beginning G2937 of creation G3739 of which G2936 God created G3588   G2316   G2193 until G3588 the G3568 present, G2532 and G3766.2 in no way G1096 shall be.
  20 G2532 And G1508 unless G2962 the Lord G2856 cut short G3588 the G2250 days, G3756 not G302 would G4982 [3have escaped G3956 1any G4561 2flesh]; G235 but G1223 on account of G3588 the G1588 chosen ones G3739 whom G1586 he chose, G2856 he cut short G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  14 G3752 όταν δε G1161   G1492 ίδητε G3588 το G946 βδέλυγμα G3588 της G2050 ερημώσεως G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G* Δανιήλ G3588 του G4396 προφήτου G2476 εστώς G3699 όπου G3756 ου δει G1163   G3588 ο G314 αναγινώσκων G3539 νοείτω G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1519 εις G3588 τα G3735 όρη
  15 G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβάτω G2597   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3366 μηδέ G1525 εισελθέτω G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  16 G2532 και G3588 ο G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G1510.6 ων G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G142 άραι G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473  
  17 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  18 G4336 προσεύχεσθε δε G1161   G2443 ίνα G3361 μη G1096 γένηται G3588 η G5437 φυγή υμών G1473   G5494 χειμώνος
  19 G1510.8.6 έσονται G1063 γαρ G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565   G2347 θλίψις G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονε G5108 τοιαύτη G575 απ΄ G746 αρχής G2937 κτίσεως G3739 ης G2936 έκτισεν ο θεος G3588   G2316   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G2532 και G3766.2 ου μη G1096 γένηται
  20 G2532 και G1508 ει μη G2962 κύριος G2856 εκολόβωσε G3588 τας G2250 ημέρας G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G235 αλλά G1223 διά G3588 τους G1588 εκλεκτούς G3739 ους G1586 εξελέξατο G2856 εκολόβωσε G3588 τας G2250 ημέρας
Stephanus(i) 14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου 17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος 19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται 20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
LXX_WH(i)
    14 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστηκοτα G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 [G5720] V-PAM-3S νοειτω G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ | | " δε " G1909 PREP | επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3366 CONJ μηδε G1525 [G5657] V-AAM-3S εισελθατω G5100 X-ASN | τι G142 [G5658] V-AAN αραι G142 [G5658] V-AAN | αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP | εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
    17 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    18 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5494 N-GSM χειμωνος
    19 G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G2347 N-NSF θλιψις G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G5108 D-NSF τοιαυτη G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G3739 R-ASF ην G2936 [G5656] V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    20 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5656] V-AAI-3S εκολοβωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3739 R-APM ους G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G2856 [G5656] V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
Tischendorf(i)
  14 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3588 T-ASN τὸ G946 N-ASN βδέλυγμα G3588 T-GSF τῆς G2050 N-GSF ἐρημώσεως G2476 V-RAP-ASM ἑστηκότα G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐ G1163 V-PAI-3S δεῖ, G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G3539 V-PAM-3S νοείτω, G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη,
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3366 CONJ-N μηδὲ G1525 V-AAM-3S εἰσελθάτω G142 V-AAN ἆραί G5100 X-ASN τι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  18 G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται G5494 N-GSM χειμῶνος·
  19 G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι G2347 N-NSF θλῖψις G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G5108 D-NSF τοιαύτη G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως, G3739 R-ASF ἣν G2936 V-AAI-3S ἔκτισεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  20 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-AAI-3S ἐκολόβωσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G3739 R-APM οὓς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G2856 V-AAI-3S ἐκολόβωσεν G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας.
Tregelles(i) 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,) τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος. 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
TR(i)
  14 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G5259 PREP υπο G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 (G5756) V-2RAP-ASN εστος G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 (G5720) V-PAM-3S νοειτω G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3366 CONJ μηδε G1525 (G5628) V-2AAM-3S εισελθετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
  17 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  18 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος
  19 G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G2347 N-NSF θλιψις G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G5108 D-NSF τοιαυτη G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G3739 R-GSF ης G2936 (G5656) V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  20 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G2856 (G5656) V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G2856 (G5656) V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
Nestle(i) 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
RP(i)
   14 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3588T-ASNτοG946N-ASNβδελυγμαG3588T-GSFτηvG2050N-GSFερημωσεωvG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG5259PREPυποG1158N-PRIδανιηλG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3699ADVοπουG3756PRT-NουG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-NSMοG314 [G5723]V-PAP-NSMαναγινωσκωνG3539 [G5720]V-PAM-3SνοειτωG5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1519PREPειvG3588T-APNταG3735N-APNορη
   15 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3366CONJ-NμηδεG1525 [G5628]V-2AAM-3SεισελθετωG142 [G5658]V-AANαραιG5100X-ASNτιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
   16 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG846P-GSMαυτου
   17 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   18 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG1161CONJδεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG5437N-NSFφυγηG4771P-2GPυμωνG5494N-GSMχειμωνοv
   19 G1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1063CONJγαρG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG2347N-NSFθλιψιvG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG5108D-NSFτοιαυτηG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωvG3739R-GSFηvG2936 [G5656]V-AAI-3SεκτισενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   20 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2962N-NSMκυριοvG2856 [G5656]V-AAI-3SεκολοβωσενG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG2856 [G5656]V-AAI-3SεκολοβωσενG3588T-APFταvG2250N-APFημεραv
SBLGNT(i) 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
f35(i) 14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου 17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv 18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνοv 19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται 20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημεραv
IGNT(i)
  14 G3752 οταν   G1161 δε But When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3588 το The G946 βδελυγμα Abomination G3588 της Of The G2050 ερημωσεως Desolation G3588 το Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken Of G5259 υπο By G1158 δανιηλ Daniel G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2476 (G5756) εστος Standing G3699 οπου   G3756 ου Where G1163 (G5904) δει It Should Not G3588 ο (he Who G314 (G5723) αναγινωσκων Reads G3539 (G5720) νοειτω Let Him Understand), G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1519 εις To G3588 τα The G3735 ορη Mountains,
  15 G3588 ο He G1161 δε And G1909 επι Upon G3588 του The G1430 δωματος Housetop G3361 μη Not G2597 (G5628) καταβατω Let Him Come Down G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G3366 μηδε Nor G1525 (G5628) εισελθετω Go In G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Any Thing G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
  16 G2532 και And G3588 ο He That G1519 εις In G3588 τον The G68 αγρον Field G5607 (G5752) ων   G3361 μη Is G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G1519 εις To G3588 τα The Things G3694 οπισω Behind G142 (G5658) αραι   G3588 το To Take G2440 ιματιον   G846 αυτου His Garment.
  17 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those That G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις Are With Child G2532 και And G3588 ταις To Those That G2337 (G5723) θηλαζουσαις Give Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days!
  18 G4336 (G5737) προσευχεσθε   G1161 δε And Pray G2443 ινα   G3361 μη That G1096 (G5638) γενηται   G3588 η May Not Be G5437 φυγη   G5216 υμων Your Flight G5494 χειμωνος In Winter;
  19 G2071 (G5704) εσονται   G1063 γαρ   G3588 αι For Shall Be "in" G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days G2347 θλιψις Tribulation, G3634 οια   G3756 ου Such As G1096 (G5754) γεγονεν Has Not Been G5108 τοιαυτη The Like G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of Creation G3739 ης Which G2936 (G5656) εκτισεν   G3588 ο Created G2316 θεος God G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G2532 και   G3756 ου And G3361 μη Not At All G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
  20 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless "the" G2962 κυριος Lord G2856 (G5656) εκολοβωσεν Had Shortened G3588 τας The G2250 ημερας   G3756 ουκ   G302 αν Days, G4982 (G5681) εσωθη There Would Not Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh; G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose, G2856 (G5656) εκολοβωσεν He Has Shortened G3588 τας The G2250 ημερας Days.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASN το The G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G3588 T-GSF της Of Tha G2050 N-GSF ερημωσεως Desolation G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G1158 N-PRI δανιηλ Daniel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3699 ADV οπου Where G1163 V-PQI-3S δει It Ought G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G3539 V-PAM-3S νοειτω Let Him Understand G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Go Down G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3366 CONJ μηδε Nor G1525 V-2AAM-3S εισελθετω Let Him Enter In G142 V-AAN αραι To Take G5100 X-ASN τι Anything G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Turn Back G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind G142 V-AAN αραι To Take Up G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G846 P-GSM αυτου Of Him
   17 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   18 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G5437 N-NSF φυγη Flight G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-2ADS-3S γενηται May Be G3361 PRT-N μη Not G5494 N-GSM χειμωνος Of Winter
   19 G1063 CONJ γαρ For G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G5108 D-NSF τοιαυτη Such G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation G3739 R-GSF ης That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2936 V-AAI-3S εκτισεν Created G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται Will Happen
   20 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2962 N-NSM κυριος Lord G2856 V-AAI-3S εκολοβωσεν He Cut Short G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3756 PRT-N ουκ No G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3956 A-NSF πασα All G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose G2856 V-AAI-3S εκολοβωσεν He Cut Short G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days
new(i)
  14 G1161 { But G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 [G5685] spoken G5259 of by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 G2476 [G5756] standing G3699 where G1163 [G5748] it ought G3756 not, G314 [G5723] } (let him that readeth G3539 [G5720] comprehend,) G5119 { then G5343 0 let them G1722 that are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains:}
  15 G1161 { And G2597 0 let him G1909 that is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5628] go down G1519 into G3614 the house, G3366 neither G1525 [G5628] enter G142 [G5658] it, to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  16 G2532 { And G1994 0 let G5607 [G5752] him that is G1519 in G68 the field G3361 not G1519 G1994 0 turn G3694 back G1994 [G5657] again G142 [G5658] to take up G846 his G2440 garment.}
  17 G1161 { But G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  18 G1161 { And G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] be G3363 not G5494 in the winter.}
  19 G1063 { For G1565 in those G2250 days G2071 [G5704] shall be G2347 affliction, G5108 such G3634 as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 [G5656] created G2193 to G3568 this time, G2532 G3364 neither G1096 [G5638] shall be.}
  20 G2532 { And G1508 except G2962 the Lord G2856 [G5656] had shortened G2250 those days, G3756 G3956 no G4561 flesh G302 should be G4982 [G5681] saved: G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 [G5668] he hath chosen, G2856 [G5656] he hath shortened G2250 the days.}
Vulgate(i) 14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes 15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua 16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum 17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 18 orate vero ut hieme non fiant 19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient 20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Clementine_Vulgate(i) 14 { Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:} 15 { et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:} 16 { et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.} 17 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.} 18 { Orate vero ut hieme non fiant.} 19 { Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.} 20 { Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.}
WestSaxon990(i) 14 Ðonne ge ge-seoð þære toworpednysse asceonunge standan þar heo ne sceal. þonne ongyte se þe ræt. fleon þonne on muntas þa ðe synt on iudea 15 & se ðe is ofer þëcene ne stige he on his hüs ne he in ne ga þt he aht on his huse nime. 16 & se ðe bið on æcere ne cyrre he ongean þt he his reaf nime; 17 Wä cenne[n]dum on þam dagum. 18 biddað þt ðis on wintra ne ge-wurðe; 19 Soþlice on þam dagum beoð swylce gedrefednessa. swylce ne ge-wurdon. of frymmðe þære gesceafte þe god gesceop. oð nu. ne na ne gewurþað. 20 And gif drihten þas dagas ne gescyrte. nan flæsc ne wurde hal. ac for þam gecorenum þe he ge-ceas he ge-scyrte þa dagas;
WestSaxon1175(i) 14 Þanne ge ge-seoð þare to-wardnysse asceonunge standen þær hyo ne scel þanne on-gyte se þe ræt. fleon þanne on muntes þa þe synde on iudëë. 15 & se þe is ofer þecene ne stige he on his hus. ne he in ne ga þt he aht on his huse nyme. 16 & se ðe byð on acere ne cherre he on-gean þt he his reaf nime. 17 Wa kennenden on þam dagen 18 byddeð þt þis on wintre ne ge-wurðe. 19 Soðlice on þam dagen beoð swilce ge-drefednysse. swilce ge ne (sic) wurðon. of fremðe. þare ge sceafte þe god ge-scop. odðe nu. ne nane ne ge-wurdeð. 20 Ænd gyf drihten þas dages ne ge-scyrte. nan flæsc ne wurðe hal ac for þam ge-corenen þe he ge-cheas he scyrte þa dages.
Wycliffe(i) 14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis. 15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous; 16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth. 17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies. 18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir. 19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be. 20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
Tyndale(i) 14 Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes. 15 And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse. 16 And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him. 17 Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes. 18 But praye that youre flyght be not in the wynter. 19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe. 20 And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes.
Coverdale(i) 14 Whan ye shal se the abhominacio of desolacion (wherof it is spoke by Daniel the prophet) stonde where it ought not (who so readeth it, let him marck it well) then let the which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: 15 and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house. 16 And let him that is in the felde, not turne backe to fetch his clothes. 17 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 18 Neuertheles praye ye, that youre flight be not in the wynter. 19 For in those dayes there shal be soch trouble as was not from the begynnynge of ye creatures which God created, vnto this tyme, nether shal be. 20 And yf ye LORDE had not shortened those dayes, there shulde no man be saued. But for the electes sake whom he hath chosen, he hath shortened those dayes.
MSTC(i) 14 Moreover, when ye see the abomination that betokeneth desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not" - let him that readeth understand it - "then let them that be in Jewry, flee to the mountains. 15 And let him that is on the housetop, not descend down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house. 16 And let him that is in the field, not turn back again unto those things which he left behind him, for to take his clothes with him. 17 But woe is then to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 But pray, that your flight be not in the winter. 19 For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had should shorten those days, no man should be saved. But for the elects' sake, which he hath chosen, he hath shortened those days.
Matthew(i) 14 Moreouer, when ye se the abhomynacyon that betokeneth desolacion, whereof is spoken by Daniel the Prophet, stande where it oughte not, let hym that readeth vnderstand, then let them that be in Iurye, fle to the mountaynes. 15 And let hym that is on the house top, not descended doune into the house, neither enter therein, to fetche any thynge oute of hys house. 16 And let hym that is in the fielde: not tourne backe agayne vnto the thynges, which he lefte behynde hym for to take hys clothes with hym. 17 Woo is then to them that are with chyld, and to them that geue soucke in those dayes. 18 But praye, that your flight be not in the winter. 19 For there shalbe in those dayes such trybulacyon, as was not from the beginning of creatures whiche God created, vnto thys time, neyther shalbe. 20 And except that the Lord shoulde shorten those dayes, no man shoulde be saued. But for the electes sake which he hath chosen, he hath shortened those dayes.
Great(i) 14 Moreouer, when ye se the abhominacion of desolacion (wherof is spoken by Daniel the prophet) stand where it ought not: let hym that readeth vnderstand. Then lett them that be in Iurye, flye to the mountaynes. 15 And let hym that is on the house toppe, not go downe into the house, nether entre therin, to fetch eny thing out of his house. 16 And let him that is in the felde, not tourne backe agayne vnto the thinges which he left behynde him, for to take his clothes with him. 17 Wo shall be then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes. 18 But praye ye that youre flyght be not in the winter. 19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion, as was not from the begynnyng of creatures (which God created) vnto this tyme, nether shalbe. 20 And excepte that the Lord shuld shorten those dayes no flesshe shulde be saued. But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened those dayes.
Geneva(i) 14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines, 15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house. 16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment. 17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes. 18 Pray therefore that your flight be not in the winter. 19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe. 20 And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes.
Bishops(i) 14 Moreouer, when ye see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophete, stande where it ought not (let hym that readeth vnderstande) then let them that be in Iurie, flee to the mountaynes 15 And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house 16 And let hym that is in the fielde, not turne backe agayne vnto the thynges which he left behynde hym, for to take his garmente with hym 17 Wo [shalbe] then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes 18 But pray ye that your flyght be not in the Wynter 19 For there shalbe in those dayes such tribulation, as was not from the begynnyng of creatures, which God created, vnto this tyme, neither shalbe 20 And except that the Lorde shoulde shorten [those] dayes, no fleshe shoulde be saued: But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened [those] dayes
DouayRheims(i) 14 And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. 15 And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. 16 And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. 17 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 18 But pray ye that these things happen not in winter. 19 For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. 20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
KJV(i) 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
KJV_Cambridge(i) 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G3752 when G1492 ye shall see [G5632]   G946 the abomination G2050 of desolation G4483 , spoken [G5685]   G5259 of by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 , standing [G5756]   [G5625]   G2476   [G5761]   G3699 where G1163 it ought [G5748]   G3756 not G314 , (let him that readeth [G5723]   G3539 understand [G5720]   G5119 ,) then G5343 let them G1722 that be in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1519 to G3735 the mountains:
  15 G1161 And G2597 let him G1909 that is on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down [G5628]   G1519 into G3614 the house G3366 , neither G1525 enter [G5628]   G142 therein, to take [G5658]   G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  16 G2532 And G1994 let G5607 him that is [G5752]   G1519 in G68 the field G3361 not G1519 turn G1994   G3694 back G1994 again [G5657]   G142 for to take up [G5658]   G846 his G2440 garment.
  17 G1161 But G3759 woe G2192 to them that are [G5723]   G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 And G4336 pray ye [G5737]   G3363 that G5216 your G5437 flight G1096 be [G5638]   G3363 not G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 in those G2250 days G2071 shall be [G5704]   G2347 affliction G5108 , such G3634 as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created [G5656]   G2193 unto G3568 this time G2532 , neither G3364   G1096 shall be [G5638]  .
  20 G2532 And G1508 except G2962 that the Lord G2856 had shortened [G5656]   G2250 those days G3756 , no G3956   G4561 flesh G302 should be G4982 saved [G5681]   G235 : but G1223 for G1588 the elect's sake G3739 , whom G1586 he hath chosen [G5668]   G2856 , he hath shortened [G5656]   G2250 the days.
Mace(i) 14 Now when you shall see the-abomination of desolation, mentioned by the prophet Daniel, establish'd where it ought not to be (let the reader observe) then let those, who are in Judea, flee to the mountains: 15 he that is upon the battlements let him not descend into the house, nor enter therein to take any thing away: let 16 not him that is in the field return back to fetch his garment. 17 unhappy the women who are pregnant, and those who nurse children at such a time. 18 pray that your flight be not in the winter. 19 for the distress of that time will be such as never happen'd since the beginning of the world, which God created, to this present, nor ever shall be. 20 so that if the Lord should suffer it to last, no man could escape: but he will not suffer the time to last long, out of regard to his elect.
Whiston(i) 14 But when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, let him that readeth, mind what he readeth, then let them that be in Judea, flee to the mountains. 15 And let him that is on the house-top, not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house. 16 And let him that is in the field not turn back to take up his garment. 17 Wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 And pray ye that [these things] be not in the winter. 19 For those days shall be afflictions, such as have not been from the beginning of the creation which God created unto this time, and may this not be again. 20 And except that the Lord had shortned those days, for his elects sake, no flesh should be saved; but for the elects sake, whom he hath chosen, he hath shortned the days.
Wesley(i) 14 But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: 15 And let not him that is on the house-top go down into the house, neither enter in, to take any thing out of his house. 16 And let not him that is in the field, turn back to take up his garment. 17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creat`on, which God created until now, neither shall be. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake whom he hath chosen, he hath shortened those days.
Worsley(i) 14 Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains: 15 and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house: 16 nor let him that is in the field return back for his clothes. 17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 But pray that your flight may not be in the winter; 19 for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be. 20 And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days.
Haweis(i) 14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains: 15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house: 16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment. 17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days! 18 And pray that your flight be not in winter. 19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
Thomson(i) 14 Now when you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, erected where it ought not [ Reader attend!] then let them who are in Judea flee to the mountains; 15 and let not him who is on the house top go down into the house, nor enter it to carry away any thing out of his house. 16 And let not him who is in the field turn back to take up his mantle. 17 But alas! for the women who are with child; and for them who give suck in those days. 18 Pray therefore that your flight may not be in winter. 19 For in those days there will be such distress as hath not happened from the beginning of the creation, which God created, till now; nor ever shall be. 20 And had not the Lord shortened those days, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, whom he hath made choice of, he hath shortened those days.
Webster(i) 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: 15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days. 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. 20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 { But G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G946 the abomination G2050 of desolation G4483 [G5685] , spoken G5259 of by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 G2476 [G5756] , standing G3699 where G1163 [G5748] it ought G3756 not G314 [G5723] ,} (let him that readeth G3539 [G5720] understand G5119 ,) { then G5343 0 let them G1722 that are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains:}
  15 G1161 { And G2597 0 let him G1909 that is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5628] go down G1519 into G3614 the house G3366 , neither G1525 [G5628] enter G142 [G5658] it, to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  16 G2532 { And G1994 0 let G5607 [G5752] him that is G1519 in G68 the field G3361 not G1519 G1994 0 turn G3694 back G1994 [G5657] again G142 [G5658] to take up G846 his G2440 garment.}
  17 G1161 { But G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  18 G1161 { And G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] be G3363 not G5494 in the winter.}
  19 G1063 { For G1565 in those G2250 days G2071 [G5704] shall be G2347 affliction G5108 , such G3634 as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 [G5656] created G2193 to G3568 this time G2532 G3364 , neither G1096 [G5638] shall be.}
  20 G2532 { And G1508 except G2962 the Lord G2856 [G5656] had shortened G2250 those days G3756 G3956 , no G4561 flesh G302 should be G4982 [G5681] saved G235 : but G1223 for G1588 the elect's sake G3739 , whom G1586 [G5668] he hath chosen G2856 [G5656] , he hath shortened G2250 the days.}
Living_Oracles(i) 14 But when you shall see standing on forbidden ground, the desolating abomination, (reader, attend!) then let those in Judea flee to the mountains; 15 and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house: 16 and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle. 17 But alas for the women with child, and for them who give suck in those days! 18 Pray, then, that your flight happen not in the winter; 19 because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after. 20 Had the Lord assigned it a long duration, no soul could escape; but for the sake of the people whom he had elected, he has made its duration the shorter.
Etheridge(i) 14 But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, - he who readeth, let him understand! - then let those who are in Jehud flee to the mountain. 15 And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house; 16 and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments. 17 But woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! 18 But pray that your flight may not be in the winter: 19 for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be. 20 And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short.
Murdock(i) 14 And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand;) then let those that are in Judaea, flee to the mountain: 15 and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house: 16 and let him that is in the field, not return back to take his clothing. 17 But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days! 18 And pray ye, that your flight be not in winter. 19 For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be. 20 And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
Sawyer(i) 14 (12:3) And when you see the abomination of desolation standing where it ought not, let him that reads understand, then let those in Judea flee to the mountains; 15 and let not him that is on the house go down into the house, nor enter to take any thing out of his house; 16 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 17 And woe to those with child, and those giving nurse in those days! 18 But pray that it may not be in the winter, 19 for those days shall be an affliction, such as has not been from the beginning of the creation that God created till now, and shall not be. 20 And unless the Lord had shortened those days no flesh would be saved; but for the elects' sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
Diaglott(i) 14 When but you may see the abomination of the desolation having stood where not it ought; (he reading let him think); then those in the Judea, let them flee to the mountains; 15 he and on the roof, not let him go down into the house, nor enter, to take any thing out of the house of himself; 16 and he in the field being, not let him turn into the back, to take the mantle of him. 17 Woe but to the in womb having and to the giving suck in those the days. 18 Pray you but, that not may be the flight of you of winter. 19 Shall be for the days those affliction, such as not has been go great from a beginning of creation, which created the God, till the now, and not not may be. 20 And if not a Lord shortened the days, not should be saved all flesh; but on account of the chosen (ones), whom he has chosen, he has shortened the days.
ABU(i) 14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, (let him that reads, mark!) then let those in Judaea flee to the mountains. 15 And he that is upon the house, let him not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house. 16 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment. 17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 18 And pray that it be not in the winter. 19 For in those days will be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be. 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen, whom he chose, he shortened the days.
Anderson(i) 14 But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let those who are in Judea flee to the mountains; 15 let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house; 16 and let not him that is in the field turn back to take his mantle. 17 But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days. 18 And pray that your flight may not be in the winter. 19 For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be. 20 And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
Noyes(i) 14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not,let him that readeth understand,then let those who are in Judaea flee to the mountains; 15 let not him that is on the housetop go down, nor enter, to take anything out of his house; 16 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! 18 And pray that it may not be in winter. 19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be. 20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
YLT(i) 14 `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; 16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. 17 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; 18 and pray ye that your flight may not be in winter, 19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; 20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
JuliaSmith(i) 14 And when ye see the abomination of desolation, that spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him reading understand,) then let them in Judea flee to the mountains: 15 And he upon the house, let him not come down into the house, nor let him come in, to take any thing away out of his house: 16 And he being in the field, let him not turn back to take up his garment. 17 And woe to them having in the womb, and to them giving suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not of winter. 19 For those days shall be pressure, such as there has not been from beginning of creation which God created till now, and should not be. 20 And except the Lord shortened the days, no flesh should be saved: but for the chosen whom he chose, he shortened the days.
Darby(i) 14 But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains; 15 and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house; 16 and him that is in the field not return back to take his garment. 17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! 18 And pray that it may not be in winter time; 19 for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be; 20 and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
ERV(i) 14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: 16 and let him that is in the field not return back to take his cloke. 17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that it be not in the winter. 19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
ASV(i) 14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not} (let him that readeth understand){, then let them that are in Judζa flee unto the mountains: 15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: 16 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that it be not in the winter. 19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 But G3752 when G1492 ye see G946 the abomination G2050 of desolation G2476 standing G3699 where G1163 he ought G3756 not G3588 (let him that G314 readeth G3539 understand), G5119 then G3588 let them that G3588 are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G1519 unto G3735 the mountains:
  15 G1161 and G3588 let him that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G1525 go G2597 down, G3366 nor G1525 enter G3614 in, G142 to take G5100 anything G1537 out of G846 his G3614 house:
  16 G2532 and G3588 let him G5607 that is G1519 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G1519 to G142 take G846 his G2440 cloak.
  17 G1161 But G3759 woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to them G2337 that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 And G4336 pray ye G2443 that G5437 it G1096 be G3361 not G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 those G2250 days G2071 shall be G2347 tribulation, G3634 such as G1096 there hath G3756 not G5108 been G3634 the like G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G2193 until G3756 now, G1096 and never shall be.
  20 G2532 And G1487 except G3361 the G2962 Lord G2856 had shortened G2250 the days, G3756 no G4561 flesh G3956 would G302 have been saved; G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 he chose, G2856 he shortened G2250 the days.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judea flee unto the mountains; 15 and let him that is on the housetop not go down into the house, nor enter in, to take anything out his house; 16 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved, but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
Rotherham(i) 14 But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; 15 He that is on the house–top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse; 16 And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle. 17 But alas for the women with child, and for them who are giving suck,––in those days. 18 But be praying, that it may not happen in winter. 19 For in those days shall be a tribulation––such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen. 20 And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days.
Twentieth_Century(i) 14 As soon, however, as you see 'the Foul Desecration' standing where he ought not" (the reader must consider what this means) "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains; 15 And a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house: 16 Nor must one who is on his farm turn back to get his cloak. 17 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! 18 Pray, too, that this may not occur in winter. 19 For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God's creation until now-- and never will again. 20 And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God's own chosen People, he did limit them.
Godbey(i) 14 And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains: 15 and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house: 16 and let not the one who is in the field turn back to take his garment. 17 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. 18 But pray that your flight may not be in the winter. 19 For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be. 20 And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
WNT(i) 14 "As soon, however, as you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where he ought not" --let the reader observe these words-- "then let those in Judaea escape to the hills; 15 let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it; 16 and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment. 17 And alas for the women who at that time are with child or have infants! 18 "But pray that it may not come in the winter. 19 For those will be times of SUFFERING THE LIKE OF WHICH HAS NEVER BEEN FROM THE FIRST CREATION OF GOD'S WORLD UNTIL NOW, and assuredly never will be again; 20 and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.
Worrell(i) 14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, (let him that reads understand), then let those who are in Judaea flee to the mountains; 15 And let him who is on the house not come down, nor enter in, to take anything out of his house; 16 and let him who is in the field not turn back to take his garment. 17 But woe to those with child and to those giving suck in those days! 18 And pray that it be not in winter; 19 for those days will be a time of tribulation, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 And, unless the Lord had shortened those days, no flesh would have been saved; but, for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.
Moffatt(i) 14 But whenever you see the appalling Horror standing where he has no right to stand (let the reader note this), then let those who are in Judaea fly to the hills; 15 a man on the housetop must not go down into the house or go inside to fetch anything out of his house, 16 and a man in the field must not turn back to get his coat. 17 Woe to women with child and to women who give suck in those days! 18 Pray it may not be winter when it comes, 19 for those days will be days of misery, the like of which has never been from the beginning of God's creation until now — no and never shall be. 20 Had not the Lord cut short those days, not a soul would be saved alive; but he has cut them short for the sake of the elect whom he has chosen.
Goodspeed(i) 14 But as soon as you see the dreadful desecration standing where he has no right to stand" (the reader must take note of this), "then those who are in Judea must fly to the hills; 15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it, 16 and a man in the field must not turn back to get his coat. 17 Alas for women who are with child at that time, or who have babies! 18 Pray that it may not be winter when it comes, 19 for there will be such misery in those days as there has never been since the beginning of God's creation until now, and never will be again. 20 If the Lord had not cut those days short, nobody would have escaped, but for the sake of his own chosen people he has cut the days short.
Riverside(i) 14 "When you see the abomination of desolation standing where it ought not [Let the reader consider], then let those in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on top of the house not descend and enter to take anything from his house, 16 and let him who is in the field not turn back to get his cloak. 17 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! 18 Pray that it may not be in the winter. 19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again. 20 Unless the Lord had shortened those days, no human being would be saved. But for the sake of those whom he has chosen he has shortened the days.
MNT(i) 14 "But when you see the Abomination of Desolation 'standing where he ought not' (let the reader ponder this), then let those in Judea flee to the mountains; 15 let him who is on the housetop not go down, nor go in to get anything out of his house; 16 and he who is in the field, let him not turn back to get his cloak. 17 And alas for the pregnant women, and for those that are nursing their infants in those days! 18 Pray that it may not come in the winter. 19 For those will be days of suffering the like of which has never been from the beginning of God's creation until now, and never shall be. 20 And had not the Lord cut short those days, not a single person would escape; but for the elect's sake whom he has chosen, he has cut them short.
Lamsa(i) 14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; 15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house; 16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes. 17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 18 Pray that your flight may not be in winter. 19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again. 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days.
CLV(i) 14 Now whenever you may be perceiving the abomination of desolation, declared by Daniel the prophet, standing where it must not (let the reader apprehend), then let those in Judea flee into the mountains." 15 Now let him who is on the housetop not be descending into the house, neither let him enter, to pick up anything out of his house." 16 And let him who is in the field not turn back to that behind, to pick up his cloak." 17 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!" 18 Now be praying that your flight may not be occurring in winter, 19 for in those days will be affliction such as has not occurred from the beginning of the creation which God creates till now, and under no circumstances may be occurring." 20 And, except the Lord discounts the days, no flesh at all would be saved. But because of the chosen, whom He chooses, He discounts the days."
Williams(i) 14 "So when you see the destructive desecration standing where he has no right to stand" -- let the reader take notice -- "then let those who remain in Judea fly to the hills; 15 let him who is on the roof of his house not go down and go into the house to get anything out of it; 16 let him who is in the field not turn back to get his coat. 17 Alas for the women who are expectant mothers and those who have nursing babies, in those days! 18 And pray that it may not be in winter, 19 for there will be such misery at that time as has never been since the beginning of God's creation, and never will be again. 20 If the Lord had not cut those days short, nobody would have escaped, but for the sake of the people chosen as His own He has cut them short.
BBE(i) 14 But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be let this be clear to the reader, then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: 15 And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: 16 And let not him who is in the field go back to take his coat. 17 And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days. 18 And say a prayer that it may not be in the winter. 19 For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. 20 And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
MKJV(i) 14 But when you see the abomination of desolation, that spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not turn back again in order to take up his garment. 17 But woe to those with babe in womb, and to those who give suck in those days! 18 And pray that your flight is not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved. But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days.
LITV(i) 14 But when you see "the abomination of desolation," the one spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (he reading, let him understand), then let those in Judea flee into the mountains. Dan. 11:31; 12:11 15 And he on the housetop, let him not go down into the house, nor go in to take anything out of his house. 16 And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment. 17 But woe to those with babe in womb, and to those giving suck in those days! 18 And pray that your flight will not be in winter; 19 for there will be affliction in those days, such as has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never will be. 20 And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would be saved; but because of the elect whom He chose, He has shortened the days.
ECB(i) 14
TRIBULATION
But when you see the abomination of desolation rhetorized by Dani El the prophet standing where it must not - whoever reads, comprehend: to them in Yah Hudah, flee to the mountains: 15 and to him on the housetop, neither descend to the house nor enter to take aught from his house: 16 and to him in the field, turn not back to take his garment: 17 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days: 18 and pray that your flight be not in the downpour. 19 For in those days tribulation becomes - such as become not from the beginning of the creation Elohim created to now - nor ever becomes. 20 And unless Yah Vah shortens those days no flesh is ever saved: but for sake of the select whom he selects, he shortens the days.
AUV(i) 14 “But when you see that disgusting thing that causes total destruction [i.e., the Roman army. See Luke 21:20] standing where it ought not to be [i.e., surrounding the besieged city of Jerusalem], (let the reader understand [what is meant by this]), then those of you in Judea are to run away into the [nearby] mountains. 15 Also the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside] should not go down into his house to take anything out [when he flees]. 16 The person who is in a field [i.e., doing farm work] should not return [to his house] to get his coat [even]. 17 [It will be] too bad for those who are pregnant and those who are nursing babies in those days. 18 And pray that [your flight] will not be in the winter. 19 There will be great trouble during those days, such as had never been from the beginning of God’s creation until the present, or even will be [in the days to come]. 20 And if the Lord had not kept those days as short as they were, no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], whom He chose, He kept those days short.
ACV(i) 14 But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains, 15 and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house, 16 and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak. 17 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. 18 And pray ye that your flight may not be in winter. 19 For those days will be tribulation, such as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and no, will not happen. 20 And unless the Lord cut short the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he cut short the days.
Common(i) 14 "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not go back to get his cloak. 17 But woe for those who are pregnant and those who are nursing babies in those days! 18 Pray that it may not happen in winter. 19 For in those days there will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
WEB(i) 14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! 18 Pray that your flight won’t be in the winter. 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 But G3752 when G1492 you see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G5259 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G3699 where G1163 it ought G3756 not G3588 (let the G314 reader G3539 understand), G5119 then G3588 let those who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1519 to G3735 the mountains,
  15 G1161 and G3588 let him who is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G1525 go G2597 down, G3366 nor G1525 enter G3614 in, G142 to take G5100 anything G1537 out of G846 his G3614 house.
  16 G2532 Let G3588 him G5607 who is G1519 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G1519 to G142 take G846 his G2440 cloak.
  17 G1161 But G3759 woe G3588 to those G2192 who are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to those G2337 who nurse G1722 babies in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 Pray G2443 that G5216 your G5437 flight G3361 won't G1096 be G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 in those G2250 days G2071 there will be G2347 oppression, G3634 such as G1096 there has G3756 not G5108 been G3634 the like G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G2193 until G3756 now, G1096 and never will be.
  20 G1487 Unless G3361 the G2962 Lord G2856 had shortened G2250 the days, G3756 no G4561 flesh G3956 would G302 have been saved; G235 but G1223 for G1588 the sake G1586 of the chosen G3739 ones, whom G2856 he picked out, he shortened G2250 the days.
NHEB(i) 14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return back to take his coat. 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days. 18 And pray that it won't be in the winter. 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
AKJV(i) 14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
AKJV_Strongs(i)
  14 G3752 But when G1492 you shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken G1158 of by Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G3699 where G1163 it ought G314 not, (let him that reads G3539 understand, G5119 ) then G2449 let them that be in Judaea G5343 flee G3735 to the mountains:
  15 G1909 And let him that is on G1430 the housetop G2597 not go G2597 down G1519 into G3614 the house, G3366 neither G1525 enter G142 therein, to take G5100 any G3614 thing out of his house:
  16 G68 And let him that is in the field G1994 not turn G617 back G1994 again G142 for to take G2440 up his garment.
  17 G3759 But woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck G1565 in those G2250 days!
  18 G4336 And pray G5216 you that your G5437 flight G5494 be not in the winter.
  19 G1565 For in those G2250 days G2347 shall be affliction, G3634 such G746 as was not from the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G3568 to this G3568 time, G3756 neither G3361 shall be.
  20 G1508 And except G2962 that the Lord G2856 had shortened G3588 those G2250 days, G3756 no G3956 G4561 flesh G4982 should be saved: G1588 but for the elect’s G3739 sake, whom G1586 he has chosen, G2856 he has shortened G2250 the days.
KJC(i) 14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not, (let him that read understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter in it, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And unless that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
KJ2000(i) 14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that nurse children in those days! 18 And pray you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
UKJV(i) 14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray all of you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
RKJNT(i) 14 When you see the abomination of desolation standing where it should not be, (let him who reads understand,) then let those who are in Judaea flee to the mountains: 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter it to take anything out of his house: 16 And let him who is in the field not turn back again for his cloak. 17 But woe to those who are with child, and to those who are nursing infants in those days! 18 Pray that your flight may not be in the winter. 19 For in those days there shall be affliction, such as has not been from the beginning of God's creation to this time, nor ever shall be again. 20 And unless the Lord had shortened those days, no one would be saved: but for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.
TKJU(i) 14 "But when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let him that reads understand), "Then let those who are in Judea flee to the mountains: 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, neither enter in that place, to take anything out of his house: 16 And let him who is in the field not turn back again to pick up his garment. 17 But woe to those who are pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days! 18 And pray that your flight not be in the winter. 19 For in those days there shall be affliction, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor shall be again. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G3752 when G1492 you shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G5259 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G3699 where G1163 it should G3756 not, G3588 (let him that G314 reads G3539 understand,) G5119 then G3588 let them that be G1722 in G2449 Judæa G5343 flee G1519 to G3735 the mountains:
  15 G1161 And G3588 let him that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G1519 into G3614 the house, G3366 neither G1525 enter G142 in it, to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  16 G2532 And G3588 let him G5607 that is G1519 in G68 the field G3361 not G1994 turn G3694 back G1519 again G142 to take up G846 his G2440 garment.
  17 G1161 But G3759 woe G3588 to them G2192 that are G1722 with G1064 child, G2532 and G3588 to them G2337 that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 And G4336 pray you G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 in those G2250 days G2071 shall be G2347 affliction, G3634 such as G1096 was G3756 not G5108   G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G2193 to G3756 this time, G3361 neither G1096 shall be.
  20 G2532 And G1487 except G3361   G2962 that the Lord G2856 had shortened G2250 those days, G3756 no G3956   G4561 flesh G302 should be saved: G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 he has chosen, G2856 he has shortened G2250 the days.
RYLT(i) 14 'And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; 16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. 17 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; 18 and pray you that your flight may not be in winter, 19 for those days shall be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; 20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
EJ2000(i) 14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains; 15 and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house; 16 and let him that is in the field not turn back again even to take up his garment. 17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! 18 Pray, therefore, that your flight not be in winter. 19 For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days.
CAB(i) 14 "So whenever you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where he must not"--he who reads, let him understand--"then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 And let him on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not return to the things behind, to take his garment. 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 And pray that your flight does not take place in winter. 19 For in those days will be tribulation, such as there has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never again shall be. 20 And unless the Lord had cut short the days, no flesh would be saved; but on account of the elect, whom He chose, He cut short the days.
WPNT(i) 14 “Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return to his things to get his cloak. 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 And pray that your flight not take place in winter, 19 because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be. 20 If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days.
JMNT(i) 14 "Now whenever you folks may see 'the abomination of the desolation' (or: the detestable thing which results in a region becoming uninhabited, lonely and like a desert; or: the loathing and abhorrence which pertains to a wasted condition; [Dan. 9:27; 11:31; 12:11]) standing where it is binding not [to stand] (or: where it is not proper; where it must not) – let the one reading continue directing his mind and using his intellect [here] (= figure out what this means) – then let those within the midst of Judea progressively take flight, and continue fleeing into the mountains (or: hill country). 15 "But now for the one upon the housetop: let him not descend (step down), neither let him enter to pick up anything from out of his house. 16 "And for the one [having gone] into the field, let him not return (or: turn back) unto the things [remaining] behind to pick up his cloak (or: outer garment). 17 "Yet woe to (= it will be hard, perhaps even tragic, for) the pregnant women, as well as for those still nursing [babies] in the midst of those days! 18 "So you folks be continuously thinking and praying toward things going well, to the end that your flight (escape) may not occur (happen) in winter (or: in the rainy season), 19 "for those days will continue being pressure (constricted squeezing; tribulation; affliction; oppression) the sort of which, [even] such a kind as this, has not happened (occurred), and could in no way have come to be, from [the] beginning of [the] creation (= the bringing of order from out of chaos) which God framed and founded, until now! [Joel 2:2; Dan. 12:1; Lu. 21:22] 20 "And now – except [the] Lord [= Christ or Yahweh] cuts short (maims; curtails; lops off; discounts) the days – all flesh (= people) will not likely continue being kept safe or rescued. However, because of the chosen ones, whom He Himself picked out, He cuts short (curtails) the days.
NSB(i) 14 »When you see the unclean thing that makes desolation standing where he ought not (let the reader use discernment), then let them that are in Judea flee to the mountains. 15 »He who is on the housetop should not go down to enter and take anything out his house. 16 »He who is in the field should not return to take his clothes. 17 »Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 »Pray that this not be in the winter. 19 »The tribulation in these days will be greater then there has ever been from the beginning of God’s creation until now, and never shall be. 20 »Unless Jehovah shortened the days no flesh would be saved. For the sake of his chosen anointed he will shorten the days.
ISV(i) 14 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note), then those who are in Judea must flee to the mountains. 15 The one who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it, 16 and the one who’s in the field must not turn back to get his coat.
17 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 18 Pray that it may not be in winter, 19 because those days will be a time of suffering, a kind that has not happened from the beginning of God’s creation until now, and certainly will never happen again. 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has shortened those days.
LEB(i) 14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be" (let the one who reads understand), "then those in Judea must flee to the mountains! 15 The one* who is on his* housetop must not come down or go inside to take anything out of his house, 16 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. 17 And woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! 18 But pray that it will not happen in winter. 19 For in those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen. 20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days.
BGB(i) 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
BIB(i) 14 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (of the) ἐρημώσεως (desolation) ἑστηκότα (standing) ὅπου (where) οὐ (not) δεῖ (it should)— ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading), νοείτω (let him understand)— τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains), 15 ὁ (the one) [δὲ] (and) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down), μηδὲ (nor) εἰσελθάτω (go in) τι (anything) ἆραι (to take) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him); 16 καὶ (and) ὁ (the one) εἰς (in) τὸν (the) ἀγρὸν (field), μὴ (not) ἐπιστρεψάτω (let him return) εἰς (to) τὰ (the things) ὀπίσω (behind), ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (clothing) αὐτοῦ (of him). 17 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days)! 18 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (then) ἵνα (that it) μὴ (not) γένηται (might be) χειμῶνος (in winter); 19 ἔσονται (will be in) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those) θλῖψις (tribulation), οἵα (such as) οὐ (never) γέγονεν (has been) τοιαύτη (the like), ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κτίσεως (of creation), ἣν (which) ἔκτισεν (created) ὁ (-) Θεὸς (God), ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now)— καὶ (and) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be). 20 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολόβωσεν (had shortened) Κύριος (the Lord) τὰς (the) ἡμέρας (days), οὐκ (no) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) οὓς (whom) ἐξελέξατο (He chose), ἐκολόβωσεν (He has shortened) τὰς (the) ἡμέρας (days).
BLB(i) 14 And when you see the abomination of the desolation, standing where it should not (the one reading, let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 15 and the one upon the housetop, let him not come down nor go in to take anything out of his house; 16 and the one in the field, let him not return to the things behind to take his clothing. 17 And woe to those having in womb and to the ones nursing infants in those days! 18 And pray that it might not be in winter, 19 for in those days will be tribulation, the like such as never has been from the beginning of creation which God created until now—and never shall be. 20 And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would have been saved; but on account of the elect whom He chose, He has shortened the days.
BSB(i) 14 So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house. 16 And let no one in the field return for his cloak. 17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 18 Pray that this will not occur in the winter. 19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again. 20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
MSB(i) 14 So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let no one on the housetop go back inside the house to retrieve anything from his house. 16 And let no one in the field return for his cloak. 17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 18 Pray that your flight will not occur in the winter. 19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again. 20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
MLV(i) 14 But whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not to be (let the one who is reading perceive), then let those who are in Judea flee to the mountains; 15 and let the one who is upon the housetop not go down into the house, nor let him enter in to take anything out of his house; 16 and let the one who is in the field not turn to the things behind him, that is, to take his garment. 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! 18 Now pray in order that your flight might not happen in the winter. 19 For in those days will be affliction, such-as there has not happened from the beginning of the creation which God created until now, and may never be happen again. 20 And except that the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he shortened the days.
VIN(i) 14 "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it, 16 And let no one in the field return for his cloak. 17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 18 And pray that your flight not take place in winter, 19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again. 20 If the Lord had not shortened those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has shortened them.
Luther1545(i) 14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; 16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. 17 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! 18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. 19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird. 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G3752 Wenn G3539 ihr G1161 aber G1492 sehen G946 werdet den Greuel G5259 der G2050 Verwüstung G4396 , von dem der Prophet G1158 Daniel G1519 gesagt hat, daß G2476 er stehet G3699 , da G3756 er nicht G1163 soll G5119 [wer es lieset, der vernehme es!], alsdann G1722 , wer in G2449 Judäa G4483 ist G5343 , der fliehe G2476 auf G3735 die Berge;
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G2597 ist G2597 , der steige G3361 nicht G1519 hernieder ins G3614 Haus G3366 und G1525 komme nicht hinein G5100 , etwas G142 zu holen G1537 aus G3614 seinem Hause;
  16 G2532 und G1519 wer auf G68 dem Felde G5607 ist G1994 , der wende sich G3361 nicht G1994 um G2440 , seine Kleider G142 zu holen .
  17 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1722 der G2250 Zeit!
  18 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter .
  19 G1063 Denn G3568 in diesen G2250 Tagen G1096 werden G5108 solche G2347 Trübsale G2071 sein G3634 , als sie G2193 nie gewesen sind bisher G575 vom G746 Anfang G1565 der G2937 Kreaturen G3739 , die G2316 GOtt G2936 geschaffen hat G3756 , und als auch nicht G1096 werden wird.
  20 G2532 Und G2962 so der HErr G2250 diese Tage G1508 nicht G2856 verkürzt hätte G4561 , würde kein Mensch G302 selig G235 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählet hat G2250 , hat er diese Tage verkürzt.
Luther1912(i) 14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung [von dem der Prophet Daniel gesagt hat], daß er steht, wo er nicht soll [wer es liest, der merke darauf!], alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; 16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. 17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. 19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G3752 Wenn G1161 ihr aber G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G5259 [von dem G4396 der Prophet G1158 Daniel G4483 gesagt G2476 G2476 hat], daß er steht G3699 , wo G3756 er nicht G1163 soll G314 [wer es liest G3539 , der merke G5119 darauf!], alsdann G1722 , wer in G2449 Judäa G5343 ist, der fliehe G1519 auf G3735 die Berge;
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G2597 ist, der steige G3361 nicht G2597 hernieder G1519 ins G3614 Haus G1525 und komme G3366 nicht G5100 hinein, etwas G142 zu holen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause;
  16 G2532 und G5607 wer G1519 auf G68 dem Felde G1519 ist, der wende G3361 sich nicht G3694 G1994 um G846 , seine G2440 Kleider G142 zu holen .
  17 G3759 Weh G1161 aber G2192 den G1722 G1064 Schwangeren G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1565 der G2250 Zeit!
  18 G4336 Bittet G1161 aber G5216 , daß eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter .
  19 G1063 Denn G1565 in diesen G2250 Tagen G2071 werden G5108 solche G2347 Trübsale G3634 sein, wie G1096 sie G3756 nie G2193 G3568 gewesen sind bisher G575 , vom G746 Anfang G2937 der Kreatur G3739 , die G2316 Gott G2936 geschaffen G2532 G3364 hat, und wie auch nicht G1096 werden wird.
  20 G2532 Und G1508 so G2962 der HERR G2250 diese Tage G2856 nicht verkürzt G302 hätte, würde G3756 G3956 kein G4561 Mensch G4982 selig G235 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er diese Tage G2856 verkürzt .
ELB1871(i) 14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, 15 und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; 16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. 17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe; 19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G3752 Wenn G1161 ihr aber G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G2476 stehen G1492 sehet, G3699 wo G3756 er nicht G1163 sollte G314 [wer es liest, G3539 der beachte G5119 es], daß alsdann, G1722 die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen,
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G1519 in G3614 das Haus G2597 hinabsteige, G3366 noch G1525 hineingehe, G5100 um etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  16 G2532 und G1519 wer auf G68 dem Felde G5607 ist, G3361 sich nicht G1519 G1994 G3694 zurückwende, G846 um sein G2440 Kleid G142 zu holen.
  17 G3759 Wehe G1161 aber G2192 G1722 G1064 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  18 G4336 Betet G1161 aber, G3363 daß G5216 G5437 es G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe;
  19 G1063 denn G1565 jene G2250 Tage G2071 werden G2347 eine Drangsal G2071 sein, G3634 wie G5108 dergleichen G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung, G3739 welche G2316 Gott G2936 schuf, G2193 bis G3568 jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G2532 ist und G3364 nicht G1096 sein wird.
  20 G2532 Und G1508 wenn nicht G2962 der Herr G2250 die Tage G2856 verkürzt G302 hätte, so würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G235 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er die Tage G2856 verkürzt.
ELB1905(i) 14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte [wer es liest, der beachte O. verstehe es], daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, 15 und wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; 16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. 17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe; 19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G3752 Wenn G1161 ihr aber G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G2476 stehen G1492 sehet G3699 , wo G3756 er nicht G1163 sollte G314 [ es liest G3539 , der beachte G5119 es ] daß alsdann G1722 , die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen,
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G1519 in G3614 das Haus G2597 hinabsteige G3366 , noch G1525 hineingehe G5100 , um etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  16 G2532 und G1519 wer auf G68 dem Felde G5607 ist G3361 , sich nicht G1519 -G1994 -G3694 zurückwende G846 , um sein G2440 Kleid G142 zu holen .
  17 G3759 Wehe G1161 aber G1064 -G1722 -G2192 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  18 G4336 Betet G1161 aber G3363 , daß G5216 -G5437 es G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe;
  19 G1063 denn G1565 jene G2250 Tage G2071 werden G2347 eine Drangsal G2071 sein G3634 , wie G5108 dergleichen G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G3739 , welche G2316 Gott G2936 schuf G2193 , bis G3568 jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G2532 ist und G3364 nicht G1096 sein wird.
  20 G2532 Und G1508 wenn nicht G2962 der Herr G2250 die Tage G2856 verkürzt G302 hätte, so würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G235 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er die Tage G2856 verkürzt .
DSV(i) 14 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniël gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen. 15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen. 16 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen. 17 Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen! 18 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters. 19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal. 20 En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.
DSV_Strongs(i)
  14 G3752 Wanneer G1161 gij dan G1492 G5632 zult zien G946 den gruwel G2050 der verwoesting G5259 , waarvan door G4396 den profeet G1158 Daniel G4483 G5685 gesproken is G2476 G5756 G5625 G2476 G5761 , staande G3699 waar G3756 het niet G1163 G5748 behoort G314 G5723 , (die het leest G3539 G5720 , die merke daarop G5119 !) alsdan G1722 , die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, dat zij vlieden G1519 op G3735 de bergen.
  15 G1161 En G1909 die op G1430 het dak G2597 G is, kome G3361 niet G2597 G5628 af G1519 in G3614 het huis G3366 G , en G1525 G5628 ga G3366 niet G5100 in, om iets G1537 uit G846 zijn G3614 huis G142 G5658 weg te nemen.
  16 G2532 En G1519 die op G68 den akker G5607 G5752 is G1994 G , kere G3361 niet G1994 G5657 weder G1519 G3694 terug G846 , om zijn G2440 kleed G142 G5658 te nemen.
  17 G1161 Maar G3759 wee G2192 G5723 G1722 G1064 den bevruchten G2532 en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen!
  18 G1161 Doch G4336 G5737 bidt G2443 , dat G5216 uw G5437 vlucht G3361 niet G1096 G5638 geschiede G5494 des winters.
  19 G1063 Want G1565 die G2250 dagen G2071 G zullen G5108 zulke G2347 verdrukking G2071 G5704 zijn G3634 , welker gelijke G3756 niet G1096 G5754 geweest is G575 van G746 het begin G2937 der schepselen G3739 , die G2316 God G2936 G5656 geschapen heeft G2193 , tot G3568 nu G2532 toe, en G3364 ook niet G1096 G5638 zijn zal.
  20 G2532 En G1508 G indien G2962 de Heere G2250 de dagen G1508 niet G2856 G5656 verkort had G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 zou G4982 G5681 behouden worden G235 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G3739 wil, die G1586 G5668 Hij heeft uitverkoren G2856 G , heeft Hij G2250 de dagen G2856 G5656 verkort.
DarbyFR(i) 14
Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 18 Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.
Martin(i) 14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 18 Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver. 19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
Segond(i) 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161 G3752 Lorsque G1492 vous verrez G5632   G946 l’abomination G2050 de la désolation G2476 établie G5756   G5625   G2476   G5761   G3699 là où G1163 elle ne doit G5748   G3756 pas G314 être, — que celui qui lit G5723   G3539 fasse attention G5720   G5119 , — alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1519 dans G3735 les montagnes ;
  15 G1161   G2597 que celui G0   G1909 qui sera sur G1430 le toit G2597 ne descende G5628   G3361 pas G3366 et G1519 n’entre G142 pas pour prendre G5658   G5100 quelque chose G1537 dans G846 sa G3614 maison ;
  16 G2532 et G5607 que celui qui sera G5752   G1519 dans G68 les champs G3694 ne retourne G1994   G5657   G3361 pas G1519 en arrière G142 pour prendre G5658   G846 son G2440 manteau.
  17 G1161   G3759 Malheur G2192 aux femmes qui seront G5723   G1722 enceintes G1064   G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là !
  18 G1161   G4336 Priez G5737   G5216 pour que ces choses G5437   G1096 n’arrivent G5638   G3363 pas G5494 en hiver.
  19 G1063 Car G2347 la détresse G1565 , en ces G2250 jours G2071 , sera G5704   G5108 telle G3634 qu G1096 ’il n’y en a G5754   G3756 point G575 eu de semblable depuis G746 le commencement G2937 du monde G3739 que G2316 Dieu G2936 a créé G5656   G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G2532 jamais G3364  .
  20 G2532 Et G1508 , si G2962 le Seigneur G2856 n’avait abrégé G5656   G2250 ces jours G3756 , personne G3956   G4561   G302 ne serait G4982 sauvé G5681   G235  ; mais G2250 il les G2856 a abrégés G5656   G1223 , à cause des G1588 élus G3739 qu G1586 ’il a choisis G5668  .
SE(i) 14 Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes; 15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa. 17 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.) 19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será. 20 Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.
ReinaValera(i) 14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; 15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. 17 Mas ­ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. 19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. 20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
JBS(i) 14 ¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes; 15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa. 17 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. 19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será. 20 Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.
Albanian(i) 14 Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve. 15 Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet. 16 Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet. 17 Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë! 18 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër. 19 Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë. 20 Dhe, nëse Zoti nuk do t'i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi.
RST(i) 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего; 16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою. 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Peshitta(i) 14 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 15 ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀ 16 ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀ 17 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 18 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܀ 19 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 20 ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
Arabic(i) 14 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. 15 والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا. 16 والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. 17 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. 18 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء. 19 لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون. 20 ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام.
Amharic(i) 14 ነገር ግን በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋት ርኵሰት በማይገባው ስፍራ ቆሞ ብታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራሮች ይሽሹ፥ 15 በሰገነትም ያለ ወደ ቤት አይውረድ ከቤቱም አንዳች ይወስድ ዘንድ አይግባ፥ 16 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ። 17 በዚያን ወራትም ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። 18 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት እንዳይሆን ጸልዩ፤ 19 በዚያን ወራት እግዚአብሔር ከፈጠረው ከፍጥረት መጀመሪያ ጀምሮ እስከ አሁን ድረስ ያልሆነ ደግሞም የማይሆን የመከራ ዓይነት ይሆናልና። 20 ጌታስ ወራቶቹን ባያሳጥር፥ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም፤ ነገር ግን ስለ መረጣቸው ምርጦች ወራቶቹን አሳጠረ።
Armenian(i) 14 Երբ տեսնէք թէ աւերողին պղծութիւնը՝՝ - որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է - հաստատուած է հո՛ն ուր պէտք չէ ըլլար, (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: 15 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու. 16 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու: 17 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: 18 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ: 19 Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: 20 Եթէ Տէրը այդ օրերը չկարճեցնէր, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց այդ օրերը կարճեցուց ընտրեալներուն համար՝ որ ընտրեց:
ArmenianEastern(i) 14 «Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն. 15 եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու. 16 եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու: 17 Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին: 18 Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա: 19 Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի: 20 Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը:
Breton(i) 14 Pa welot an euzhusted eus ar glac'har, [m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi,] deuet el lec'h ne dle ket bezañ (ra gompreno an neb a lenn), neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù, 15 hag an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket en ti, ha n'aio ket ennañ da gemer un dra bennak eus e di, 16 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell. 17 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! 18 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv. 19 Rak bez' e vo en deizioù-se an hevelep glac'har, ken adalek penn-kentañ ar bed en deus Doue krouet betek vremañ, n'en deus ket bet, ha ne vo biken eveltañ. 20 Ha ma n'en divije ket an Aotrou berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re dibabet en deus o berraet.
Basque(i) 14 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel Prophetáz erran içan dena, behar eztén lekuan dagoela (iracurtzen duenac adi beça) orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: 15 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera. 16 Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera. 17 Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. 18 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän. 19 Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen. 20 Eta baldin Iaunac laburtu ezpalitu egun hec, nehor ezlaite salua: baina elegitu dituen elegituacgatic, laburtu ditu egun hec.
Bulgarian(i) 14 И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините; 15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея; 16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си. 17 А горко на бременните и на кърмещите през онези дни! 18 Молете се да не стане това през зимата. 19 Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това. 20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните.
Croatian(i) 14 "I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore! 15 Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme. 16 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!" 17 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane! 18 A molite da to ne bude zimi 19 jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti. 20 I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
BKR(i) 14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory. 15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého. 16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své. 17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech. 18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě. 19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude. 20 A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
Danish(i) 14 Men naar I see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, at staae, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpaa!) da flye til Bjergene de, som ere i Judæa; 15 men hvo som er paa Taget, stige ikke ned i Huset eller gaae ind at hente Noget af sit Huus; 16 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage at hente sit Klædebon. 17 Men vee de Frugtrsommelige og dem, som give Die, i de Dage! 18 Men beder, at Eders Flugt ikke skal skee om Vinteren; 19 thi i de Dage skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Skabningens Begyndelse, som Gud skabte, indtil nu, og som ikke heller skal blive. 20 Og dersom Herren ikke forkortede de Dage, blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han forkortet de Dage.
CUV(i) 14 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 15 在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ; 16 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 17 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 18 你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。 19 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 20 若 不 是 主 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 , 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 主 的 選 民 , 他 將 那 日 子 減 少 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1492 你們看見 G946 那行毀壞 G2050 可憎 G2476 G2476 的,站在 G3756 G1163 G3699 站的地方 G314 (讀 G3539 這經的人須要會意 G5119 )。那時 G1722 ,在 G2449 猶太 G5343 的,應當逃 G1519 G3735 山上;
  15 G1909 G1430 房上 G3361 的,不 G2597 要下來 G3366 ,也不 G1525 要進 G1519 G142 G3614 G5100 裡的東西;
  16 G5607 G68 G1519 G3361 的,也不 G3694 要回 G1994 G142 G2440 衣裳。
  17 G1565 當那些 G2250 日子 G2192 G1722 G1064 ,懷孕的 G2532 G2337 G1722 G3759 孩子的有禍了!
  18 G5216 你們 G1161 應當 G4336 祈求 G3363 ,叫這些事不 G1096 G5494 冬天臨到。
  19 G1063 因為 G1063 在那些 G2250 日子 G2071 必有 G2347 災難 G575 ,自從 G2316 G2936 G2937 創造 G2193 萬物直到 G3568 如今 G3756 ,並沒 G1096 G5108 G3634 這樣 G2532 G3364 的災難,後來也 G1096 必沒有。
  20 G2532 G1508 不是 G2962 G2856 減少 G2250 那日子 G4561 ,凡有血氣的 G3756 G3956 ,總沒 G302 G4982 一個得救的 G235 ;只是 G1223 G1586 G1588 主的選 G2250 民,他將那日子 G2856 減少了。
CUVS(i) 14 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; 15 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ; 16 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 17 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 18 你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。 19 因 为 在 那 些 日 子 必 冇 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。 20 若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 , 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1492 你们看见 G946 那行毁坏 G2050 可憎 G2476 G2476 的,站在 G3756 G1163 G3699 站的地方 G314 (读 G3539 这经的人须要会意 G5119 )。那时 G1722 ,在 G2449 犹太 G5343 的,应当逃 G1519 G3735 山上;
  15 G1909 G1430 房上 G3361 的,不 G2597 要下来 G3366 ,也不 G1525 要进 G1519 G142 G3614 G5100 里的东西;
  16 G5607 G68 G1519 G3361 的,也不 G3694 要回 G1994 G142 G2440 衣裳。
  17 G1565 当那些 G2250 日子 G2192 G1722 G1064 ,怀孕的 G2532 G2337 G1722 G3759 孩子的有祸了!
  18 G5216 你们 G1161 应当 G4336 祈求 G3363 ,叫这些事不 G1096 G5494 冬天临到。
  19 G1063 因为 G1063 在那些 G2250 日子 G2071 必有 G2347 灾难 G575 ,自从 G2316 G2936 G2937 创造 G2193 万物直到 G3568 如今 G3756 ,并没 G1096 G5108 G3634 这样 G2532 G3364 的灾难,后来也 G1096 必没有。
  20 G2532 G1508 不是 G2962 G2856 减少 G2250 那日子 G4561 ,凡有血气的 G3756 G3956 ,总没 G302 G4982 一个得救的 G235 ;只是 G1223 G1586 G1588 主的选 G2250 民,他将那日子 G2856 减少了。
Esperanto(i) 14 Sed kiam vi vidos la abomenindajxon de dezerteco starantan tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; 15 kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo; 16 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon. 17 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! 18 Kaj pregxu, ke tio ne okazu en vintro. 19 CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos. 20 Kaj se la Eternulo ne malplilongigus la tagojn, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj, kiujn Li elektis, Li malplilongigis la tagojn.
Estonian(i) 14 Kui te siis näete hävituse koletisi seisvat seal, kus see ei peaks seisma - kes seda loeb, see pangu tähele - siis põgenegu need, kes on Juudamaal mägedele; 15 kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi võtma oma majast, 16 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube. 17 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil! 18 Aga paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel. 19 Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi. 20 Ja kui Issand ei lühendaks neid päevi, ei pääseks ükski liha; aga äravalitute pärast, kelled Tema on ära valinud, on Ta need päevad lühendanud.
Finnish(i) 14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille. 15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa. 16 Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa. 17 Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä! 18 Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella. 19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä. 20 Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.
FinnishPR(i) 14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi-joka tämän lukee, se tarkatkoon-silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; 15 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa; 16 ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. 17 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 18 Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella. 19 Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule. 20 Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät.
Georgian(i) 14 ხოლო ოდეს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისაჲ, მდგომარე, სადა-იგი არა ჯერ-არს, - რომელი-იგი აღმოიკითხვიდეს, სცნობდინ, - მაშინ რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად. 15 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ და ნუცა შევალნ აღებად რაჲსამე სახლისაგან თჳსისა. 16 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა. 17 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა! 18 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა. 19 რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამომდე და არცაღა იყოს. 20 და არა თუმცა ღმერთმან შეამოკლნა დღენი იგი, არამცა ცხოვნდა ყოველი ჴორციელი; არამედ რჩეულთა მათთჳს, რომელნი გამოირჩინა, შეამოკლნა დღენი იგი.
Haitian(i) 14 Nou gen pou nou wè bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan, chita kote l' pa t' dwe ye. (Se pou tout moun k'ap li sa a chache konprann.) Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide va blije al nan mòn. 15 Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo. 16 Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo. 17 Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo. 18 Lapriyè Bondye pou bagay sa yo pa rive nan tan fredi. 19 Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. 20 Si Mèt la pa t' deside wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa t'ap sove. Men, li wete sou jou sa yo poutèt moun li chwazi pou la ak li yo.
Hungarian(i) 14 Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; 15 A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen; 16 És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye. 17 Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban. 18 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen. 19 Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek. 20 És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
Indonesian(i) 14 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang Menghancurkan' berdiri di tempat yang terlarang baginya. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) Pada waktu itu orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. 15 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu. 16 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. 17 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang masih menyusui bayi! 18 Berdoalah supaya hal-hal itu jangan terjadi pada musim hujan. 19 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi. 20 Sekiranya Allah tidak memperpendek masa itu, maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu.
Italian(i) 14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti. 15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua. 16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste. 17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! 18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno. 19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà. 20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni.
ItalianRiveduta(i) 14 Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; 15 e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna; 16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. 17 Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! 18 E pregate che ciò non avvenga d’inverno! 19 Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà. 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
Japanese(i) 14 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。 15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。 16 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。 17 其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。 18 この事の冬おこらぬやうに祈れ、 19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。 20 主その日を少くし給はずば、救はるる者一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
Kabyle(i) 14 Ass m'ara twalim lmuṣiba tameqqrant tella deg umkan anda ur ilaq ara aț-țili, « win ara yeɣṛen ayagi ilaq ad imeyyez! » ass-nni wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar; 15 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ikeččem ara ɣer wexxam-is iwakken a d-iddem leḥwayeǧ-is. 16 Akken daɣen win ara yilin di lexla, ur yețțuɣal ara ɣer deffir iwakken a d-yawi abeṛnus-is. 17 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni. 18 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara wannect-nni di ccetwa, 19 axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu. 20 Lemmer ur yessenqes ara Sidi Ṛebbi kra seg wussan-nni, yiwen ur yezmir ad imneɛ. Meɛna issenqes seg-sen ɣef ddemma n wid yextaṛ.
Korean(i) 14 멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 15 지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며 16 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다 17 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 18 이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라 19 이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 20 만일 주께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라
Latvian(i) 14 Bet kad redzēsiet izpostīšanas negantību esam, kur nevajag, kas to lasa, lai saprot! - tad, kas ir Jūdejā, lai bēg kalnos! 15 Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās! 16 Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes! 17 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās! 18 Bet lūdziet Dievu, lai tas nenotiek ziemā! 19 Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs. 20 Un ja Kungs šīs dienas nesaīsinātu, neviena miesa netiktu izglābta, bet izvēlēto dēļ, kurus Viņš ir izredzējis, Viņš šīs dienas saīsinājis.
Lithuanian(i) 14 “Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaito­teišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus; 15 kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų; 16 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. 17 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! 18 Melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą! 19 Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus. 20 Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas.
PBG(i) 14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry. 15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego; 16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję. 17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! 18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie. 19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie. 20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
Portuguese(i) 14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; 16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. 17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! 18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; 19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. 20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
ManxGaelic(i) 14 Agh traa hee shiu eajeeid y traartys ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo raad nagh lhisagh eh, (eshyn ta lhaih lhig da tastey ghoaill) eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn. 15 As eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose, ny goll stiagh, dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie. 16 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e gharmad. 17 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen. 18 As guee-jee nagh bee shiu eginit dy roie er-chea 'sy gheurey. 19 Son bee seaghyn ayns ny laghyn shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll ta Jee er chroo, gys yn earish shen, as lheid, as nagh bee arragh dy bragh. 20 As mannagh beagh y Chiarn dy leah er n'ghoaill ny laghyn shen giare, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih e chloan reiht t'eh er n'yannoo giare ny laghyn:
Norwegian(i) 14 Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells, 15 og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus, 16 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe. 17 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! 18 Men bed at det ikke må skje om vinteren! 19 for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli. 20 Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
Romanian(i) 14 Cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii` stînd acolo unde nu se cade să fie, -cine citeşte să înţeleagă-atunci cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi. 15 Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea. 16 Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina. 17 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! 18 Rugaţi-vă ca lucrurile acestea să nu se întîmple iarna. 19 Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată. 20 Şi dacă n'ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n'ar scăpa; dar le -a scurtat din pricina celor aleşi.
Ukrainian(i) 14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають. 15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого. 16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою. 17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні! 18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою! 19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде. 20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
UkrainianNT(i) 14 Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд 14 читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори; 15 хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї; 16 і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. 17 Горе ж важким і годуючим під той час! 18 Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою. 19 Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде. 20 І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἑστηκότα WH Treg NIV ] τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς RP
15 ὁ WH NIV ] + δὲ Treg RP NA • καταβάτω WH NIV ] + εἰς τὴν οἰκίαν Treg RP • τι ἆραι WH Treg ] ἆραί τι NIV RP
16 ἀγρὸν WH Treg NIV ] + ὢν RP
18 γένηται WH Treg NIV ] + ἡ φυγὴ ὑμῶν RP
19 ἣν WH Treg NIV ] ἧς RP
20 ἐκολόβωσεν κύριος WH NIV ] κύριος ἐκολόβωσεν Treg RP