Mark 16:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4198 Having gone G1519 into G3588 the G2889 world G537 all together, G2784 proclaim G3588 the G2098 good news G3956 to all G3588 in the G2937 creation!
  16 G3588 The one G4100 believing G2532 and G907 being immersed G4982 shall be delivered; G3588 but the one G1161   G569 disbelieving G2632 shall be condemned.
  17 G4592 And signs G1161   G3588 to G4100 these believing G3778   G3877 shall follow closely; G1722 in G3588   G3686 my name G1473   G1140 [2demons G1544 1they shall cast out]; G1100 [3languages G2980 3they shall speak G2537 2new];
  18 G3789 [2serpents G142 1they shall take away]; G2579 and if G2286 anything deadly G5100   G4095 they shall drink, G3766.2 in no way G1473 shall it hurt them; G984   G1909 [3upon G732 4ill ones G5495 2hands G2007 1they shall place], G2532 and G2573 [2well G2192 1they shall suffice].
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G537 άπαντα G2784 κηρύξατε G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3956 πάση G3588 τη G2937 κτίσει
  16 G3588 ο G4100 πιστεύσας G2532 και G907 βαπτισθείς G4982 σωθήσεται G3588 ο δε G1161   G569 απιστήσας G2632 κατακριθήσεται
  17 G4592 σημεία δε G1161   G3588 τοις G4100 πιστεύσασι ταύτα G3778   G3877 παρακολουθήσει G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1140 δαιμόνια G1544 εκβαλούσι G1100 γλώσσαις G2980 λαλήσουσι G2537 καιναίς
  18 G3789 όφεις G142 αρούσι G2579 καν G2286 θανάσιμόν τι G5100   G4095 πίωσιν G3766.2 ου μη G1473 αυτούς βλάψει G984   G1909 επί G732 αρρώστους G5495 χείρας G2007 επιθήσουσι G2532 και G2573 καλώς G2192 έξουσιν
Stephanus(i) 15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις 18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G537 A-ASM απαντα G2784 [G5657] V-AAM-2P κηρυξατε G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει
    16 G3588 T-NSM ο G4100 [G5660] V-AAP-NSM πιστευσας G2532 CONJ και G907 [G5685] V-APP-NSM βαπτισθεις G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G569 [G5660] V-AAP-NSM απιστησας G2632 [G5701] V-FPI-3S κατακριθησεται
    17 G4592 N-NPN σημεια G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G190 [G5692] V-FAI-2S | ακολουθησει G5023 D-NPN ταυτα G5023 D-NPN | ταυτα G3877 [G5692] V-FAI-3S παρακολουθησει G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1140 N-APN δαιμονια G1544 [G5692] V-FAI-3P εκβαλουσιν G1100 N-DPF γλωσσαις G2980 [G5692] V-FAI-3P λαλησουσιν G2537 A-DPF | | καιναις |
    18 G2532 CONJ " και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν " G3789 N-APM οφεις G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2579 COND-C καν G2286 A-ASN θανασιμον G5100 X-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-3P πιωσιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G984 [G5661] V-AAS-3S βλαψη G1909 PREP επι G732 A-APM αρρωστους G5495 N-APF χειρας G2007 [G5692] V-FAI-3P επιθησουσιν G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G2192 [G5692] V-FAI-3P εξουσιν
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G537 A-ASM ἅπαντα G2784 V-AAM-2P κηρύξατε G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G2937 N-DSF κτίσει.
  16 G3588 T-NSM G4100 V-AAP-NSM πιστεύσας G2532 CONJ καὶ G907 V-APP-NSM βαπτισθεὶς G4982 V-FPI-3S σωθήσεται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G569 V-AAP-NSM ἀπιστήσας G2632 V-FPI-3S κατακριθήσεται.
  17 G4592 N-NPN σημεῖα G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν G3778 D-NPN ταῦτα G3877 V-FAI-3S παρακολουθήσει· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G1140 N-APN δαιμόνια G1544 V-FAI-3P ἐκβαλοῦσιν, G1100 N-DPF γλώσσαις G2980 V-FAI-3P λαλήσουσιν G2537 A-DPF καιναῖς,
  18 G3789 N-APM ὄφεις G142 V-FAI-3P ἀροῦσιν, G2579 COND-K κἂν G2286 A-ASN θανάσιμόν G5100 X-NSN τι G4095 V-2AAS-3P πίωσιν G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G846 P-APM αὐτοὺς G984 V-AAS-3S βλάψῃ, G1909 PREP ἐπὶ G732 A-APM ἀρρώστους G5495 N-APF χεῖρας G2007 V-FAI-3P ἐπιθήσουσιν G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G2192 V-FAI-3P ἕξουσιν.
Tregelles(i) 15
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ἀκολουθήσει ταῦτα· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν, 18 καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G537 A-ASM απαντα G2784 (G5657) V-AAM-2P κηρυξατε G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει
  16 G3588 T-NSM ο G4100 (G5660) V-AAP-NSM πιστευσας G2532 CONJ και G907 (G5685) V-APP-NSM βαπτισθεις G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G569 (G5660) V-AAP-NSM απιστησας G2632 (G5701) V-FPI-3S κατακριθησεται
  17 G4592 N-NPN σημεια G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4100 (G5660) V-AAP-DPM πιστευσασιν G5023 D-NPN ταυτα G3877 (G5692) V-FAI-3S παρακολουθησει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1140 N-APN δαιμονια G1544 (G5692) V-FAI-3P εκβαλουσιν G1100 N-DPF γλωσσαις G2980 (G5692) V-FAI-3P λαλησουσιν G2537 A-DPF καιναις
  18 G3789 N-APM οφεις G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G2579 COND-C καν G2286 A-ASN θανασιμον G5100 X-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-3P πιωσιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G984 (G5692) V-FAI-3S βλαψει G1909 PREP επι G732 A-APM αρρωστους G5495 N-APF χειρας G2007 (G5692) V-FAI-3P επιθησουσιν G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G2192 (G5692) V-FAI-3P εξουσιν
Nestle(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG537A-ASMαπανταG2784 [G5657]V-AAM-2PκηρυξατεG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2937N-DSFκτισει
   16 G3588T-NSMοG4100 [G5660]V-AAP-NSMπιστευσαvG2532CONJκαιG907 [G5685]V-APP-NSMβαπτισθειvG4982 [G5701]V-FPI-3SσωθησεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG569 [G5660]V-AAP-NSMαπιστησαvG2632 [G5701]V-FPI-3Sκατακριθησεται
   17 G4592N-NPNσημειαG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG3778D-NPNταυταG3877 [G5692]V-FAI-3SπαρακολουθησειG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1140N-APNδαιμονιαG1544 [G5692]V-FAI-3PεκβαλουσινG1100N-DPFγλωσσαιvG2980 [G5692]V-FAI-3PλαλησουσινG2537A-DPFκαιναιv
   18 G3789N-APMοφειvG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG2579COND-KκανG2286A-ASNθανασιμονG5100X-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-3PπιωσινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG846P-APMαυτουvG984 [G5661]V-AAS-3SβλαψηG1909PREPεπιG732A-APMαρρωστουvG5495N-APFχειραvG2007 [G5692]V-FAI-3PεπιθησουσινG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG2192 [G5692]V-FAI-3Pεξουσιν
SBLGNT(i) 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ⸂ταῦτα παρακολουθήσει⸃, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν ⸀καιναῖς, 18 ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
f35(i) 15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναιv 18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G537 απαντα All G2784 (G5657) κηρυξατε Proclaim G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3956 παση To All G3588 τη The G2937 κτισει Creation.
  16 G3588 ο He That G4100 (G5660) πιστευσας Believes G2532 και And G907 (G5685) βαπτισθεις Is Baptized G4982 (G5701) σωθησεται   G3588 ο Shall Be Saved, G1161 δε And He That G569 (G5660) απιστησας Disbelieves G2632 (G5701) κατακριθησεται Shall Be Condemned.
  17 G4592 σημεια   G1161 δε And Signs G3588 τοις Those That G4100 (G5660) πιστευσασιν Believe G5023 ταυτα These G3877 (G5692) παρακολουθησει Shall Follow : G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G1140 δαιμονια Demons G1544 (G5692) εκβαλουσιν They Shall Cast Out; G1100 γλωσσαις With Tongues G2980 (G5692) λαλησουσιν They Shall Speak G2537 καιναις New;
  18 G3789 οφεις Serpents G142 (G5692) αρουσιν They Shall Take Up; G2579 καν And If G2286 θανασιμον Deadly G5100 τι Anything G4095 (G5632) πιωσιν   G3756 ου They Drink G3361 μη In No Wise G846 αυτους Them G984 (G5692) βλαψει Shall It Injure; G1909 επι Upon "the" G732 αρρωστους Infirm G5495 χειρας Hands G2007 (G5692) επιθησουσιν They Shall Lay, G2532 και And G2573 καλως Well G2192 (G5692) εξουσιν They Shall Be.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G1519 PREP εις Into G537 A-ASM απαντα All G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2784 V-AAM-2P κηρυξατε Preach Ye G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-DSF τη To Tha G3956 A-DSF παση Whole G2937 N-DSF κτισει Creation
   16 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-AAP-NSM πιστευσας Who Believes G2532 CONJ και And G907 V-APP-NSM βαπτισθεις Who Is Immersed G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G569 V-AAP-NSM απιστησας Who Does Not Believe G2632 V-FPI-3S κατακριθησεται Will Be Damned
   17 G1161 CONJ δε And G5023 D-NPN ταυτα These G4592 N-NPN σημεια Signs G3877 V-FAI-3S παρακολουθησει Will Accompany G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believe G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1544 V-FAI-3P εκβαλουσιν They Will Cast Out G1140 N-APN δαιμονια Demons G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν They Will Speak G2537 A-DPF καιναις In New G1100 N-DPF γλωσσαις Tongues
   18 G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G3789 N-APM οφεις Serpents G2579 COND-C καν And If G4095 V-2AAS-3P πιωσιν They Drink G5100 X-ASN τι Anything G2286 A-ASN θανασιμον Deadly G984 V-AAS-3S βλαψη It Will Harm G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν They Will Lay G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι On G732 A-APM αρρωστους Feeble G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-3P εξουσιν They Will Fare G2573 ADV καλως Well
new(i)
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G4198 [G5679] { Go ye G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 [G5657] and proclaim G2098 the good news G3956 to every G2937 creature.}
  16 G4100 [G5660] { He that believeth G2532 and G907 [G5685] is baptized G4982 [G5701] shall be saved; G1161 but G569 [G5660] he that believeth not G2632 [G5701] shall be damned.}
  17 G1161 { And G5023 these G4592 signs G3877 [G5692] shall follow G4100 [G5660] them that believe; G1722 In G3450 my G3686 name G1544 [G5692] shall they cast out G1140 demons; G2980 [G5692] they shall speak G2537 in new G1100 tongues;}
  18 G142 [G5692] { They shall take up G3789 serpents; G2579 and if G4095 [G5632] they drink G5100 0 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it shall not G984 [G5692] hurt G846 them; G2007 [G5692] they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 [G5692] they shall G2573 recover.}
Vulgate(i) 15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae 16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur 17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis 18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Clementine_Vulgate(i) 15 { Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.} 16 { Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.} 17 { Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:} 18 { serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.}
WestSaxon990(i) 15 & he sæde him. Farað into ealne middan-eard & bodiað god-spell. ealre gesceafte. 16 Se þe gelyfð & gefullod bið se biþ hal; Soþlice se ðe ne gelyfð. se bið genyðerod; 17 Þas tacnu fyliað þam ðe ge-lyfað. on minon naman hi deofol-seocnessa ut-drifað; hi sprecaþ niwum tungum. 18 næddran hi afyrrað & him ne derað þeah hi hwæt dead-bærlices drincan; Ofer seoce hi hyra handa settað & hi beoð hale;
WestSaxon1175(i) 15 & he saide heom. Gað swa wid swa midden-eard bodiende þt godspel ealle ge-scefte. 16 þt se þe ge-lyfd & is ge-funted he is hal. & ge se þe ne ge-lyfd he is for-demd. 17 Þa tacnen þe hæbbed þa þe ge-lyfeð þis folgeð. On mine name deofle gad ut. tungen spreced neowe. 18 & naddren be-nemed. & gyf he deadlice drenc drinced ne mag he heom derigen. & gyf hye uppen seocen here hande asetteð þe bet heom scel wurðe.
Wycliffe(i) 15 And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature. 16 Who that bileueth, and is baptisid, schal be saaf; but he that bileueth not, schal be dampned. 17 And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis; 18 thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
Tyndale(i) 15 And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures 16 he that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned. 17 And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges 18 and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover.
Coverdale(i) 15 And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures. 16 Who so beleueth and is baptysed, shalbe saued: but who so beleueth not, shalbe damned. 17 As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges: 18 Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer.
MSTC(i) 15 And he said unto them, "Go ye into all the world, and preach the glad tidings to all creatures: 16 He that believeth and is baptised, shall be saved: But he that believeth not, shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, 18 and shall kill serpents. And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick, and they shall recover."
Matthew(i) 15 And he sayed to them: Go ye into all the worlde, and preache the glad tydynges to all creatures, 16 he that beleueth & is baptised, shall be saued. But he that beleueth not, shalbe damned. 17 And these sygnes shall folowe them that beleue. In my name they shall caste oute deuils, & shall speake with newe tonges, 18 & shall kyll serpentes, and yf they drinke any deadly thynge, it shall not hurte them. They shal lay theyr handes on the sycke, and they shal recouer.
Great(i) 15 And he sayde vnto them: Goo ye into al the worlde, and preache the gospell to all creatures, 16 he that beleueth & is baptised, shalbe saued. But he that beleueth not, shalbe dampned. 17 And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shall cast out deuyls, they shall speake with newe tonges, 18 they shall dryue awaye serpentes. And yf they drynke any deadly thynge, it shall not hurte them. They shall laye their handes on the sycke, & they shall recouer.
Geneva(i) 15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature. 16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned. 17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues, 18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
Bishops(i) 15 And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures 16 He that beleueth, and is baptized, shalbe saued: But he that beleueth not, shalbe dampned 17 And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues 18 They shall driue away serpentes: and yf they drinke any deadly thyng, it shall not hurte them: They shall lay their handes on the sicke, & they shal recouer
DouayRheims(i) 15 And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. 18 They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
KJV(i) 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
KJV_Cambridge(i) 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go ye [G5679]   G1519 into G537 all G2889 the world G2784 , and preach [G5657]   G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.
  16 G4100 He that believeth [G5660]   G2532 and G907 is baptized [G5685]   G4982 shall be saved [G5701]   G1161 ; but G569 he that believeth not [G5660]   G2632 shall be damned [G5701]  .
  17 G1161 And G5023 these G4592 signs G3877 shall follow [G5692]   G4100 them that believe [G5660]   G1722 ; In G3450 my G3686 name G1544 shall they cast out [G5692]   G1140 devils G2980 ; they shall speak [G5692]   G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 They shall take up [G5692]   G3789 serpents G2579 ; and if G4095 they drink [G5632]   G5100 any G2286 deadly G5100 thing G3364 , it shall not G984 hurt [G5692]   G846 them G2007 ; they shall lay [G5692]   G5495 hands G1909 on G732 the sick G2532 , and G2192 they shall [G5692]   G2573 recover.
Mace(i) 15 Then he said to them, go ye into all parts of the world, and preach the gospel to all mankind. 16 he that believeth, and is baptized, shall be saved; but he that disbelieves, shall be condemned. 17 they that believe shall be endued with these miraculous gifts: in my name they shall cast out demons: they shall speak new languages: 18 they shall handle serpents, and if they drink any mortal poison, it shall do them no hurt: they shall lay hands on the sick, and the sick shall recover.
Whiston(i) 15 And he said unto them, Go ye into the world, and preach the gospel to every creature. 16 For he that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe, in my name shall they call out dæmons: they shall speak with new tongues. 18 And they shall take up serpents in their hands, and if they drink any deadly thing it shall not at all hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Wesley(i) 15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe: in my name they shall cast out devils: 18 they shall speak with new tongues: They shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them: they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Worsley(i) 15 And He said unto them, Go to all the world and preach the gospel to every one: 16 he that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not, shall be condemned. 17 And these signs shall accompany them that believe; in my name shall they cast out demons, they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they should drink any thing poisonous, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well.
Haweis(i) 15 And he said unto them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptised shall be saved; and he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow those that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly potion, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover health.
Thomson(i) 15 Then he said to them, Go to all the world, and proclaim the glad tidings to all mankind. 16 He who believeth, and is baptized, shall be saved; but he who disbelieveth shall be condemned. 17 Now these signs shall accompany them who believe; by my name they will expel demons; they will speak with new tongues: 18 they will take up serpents: though they drink deadly poison, it shall not hurt them: upon sick persons they will lay their hands, and they shall recover.
Webster(i) 15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized, shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Webster_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G4198 [G5679] , { Go ye G1519 into G537 all G2889 the world G2784 [G5657] , and preach G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.}
  16 G4100 [G5660] { He that believeth G2532 and G907 [G5685] is baptized G4982 [G5701] shall be saved G1161 ; but G569 [G5660] he that believeth not G2632 [G5701] shall be damned.}
  17 G1161 { And G5023 these G4592 signs G3877 [G5692] shall follow G4100 [G5660] them that believe G1722 ; In G3450 my G3686 name G1544 [G5692] shall they cast out G1140 demons G2980 [G5692] ; they shall speak G2537 in new G1100 tongues;}
  18 G142 [G5692] { They shall take up G3789 serpents G2579 ; and if G4095 [G5632] they drink G5100 0 any G2286 deadly G5100 thing G3364 , it shall not G984 [G5692] hurt G846 them G2007 [G5692] ; they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick G2532 , and G2192 [G5692] they shall G2573 recover.}
Living_Oracles(i) 15 And he said unto them, Go throughout all the world, proclaim the glad tidings to the whole creation. 16 He who shall believe, and be immersed, shall be saved; but he who shall not believe, shall be condemned. 17 And these miraculous powers shall attend the believers:- In my name they shall expel demons. They shall speak in languages unknown to them before. 18 They shall handle serpents with safety. And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them.
Etheridge(i) 15 And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature: 16 He who believeth and is baptized is saved; and he who believeth not is condemned. 17 And these signs shall follow those who believe: In my name they shall cast out devils, and with new tongues shall they speak; 18 and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
Murdock(i) 15 And he said to them: Go ye into all the world, and proclaim my tidings in the whole creation. 16 He that believeth, and is baptized, liveth; but he that believeth not, is condemned. 17 And these signs shall attend them that believe: In my name, they will cast out demons; and in new tongues will they speak. 18 And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
Sawyer(i) 15 And he said to them, Go into all the world, preach the good news to all the creation; 16 he that believes and is baptized shall be saved, but he that disbelieves shall be condemned. 17 And these signs shall follow those that believe; in my name they shall cast out demons, they shall speak with new tongues, 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly [poison] it shall not hurt them; and they shall lay hands on the sick, and they shall be well.
Diaglott(i) 15 And said to them: Having gone into the world all, publish the glad tidings to all the creation. 16 He having believed and having been dipped, shall be saved; he but not having believed, shall be condemned. 17 Signs and to those having believed these shall attend: In the name of me demons they shall cast out; with tongues they shall speak new; 18 serpents they shall take up; and if deadly thing they may drink, not not them it may hurt; upon sick ones hands they shall place, and well they will be.
ABU(i) 15 And he said to them: Go into all the world, and preach the good news to every creature. 16 He that believes and is immersed shall be saved; but he that believes not shall be condemned. 17 And these signs shall accompany those who have believed; in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Anderson(i) 15 And he said to them: Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is immersed, shall be saved; he that believes not, shall be condemned. 17 And these signs shall attend those who believe. In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Noyes(i) 15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the glad tidings to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized will be saved; but he that doth not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany believers: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
YLT(i) 15 and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; 16 he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned. 17 `And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak; 18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
JuliaSmith(i) 15 And he said to them, Having gone into all the world proclaim the good news to all creation. 16 And he having believed and having been immersed shall be saved; but he not having believed shall be condemned. 17 And these signs shall follow those having believed; In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and should they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall put hands upon the sick, and they shall be well.
Darby(i) 15 And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation. 16 He that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned. 17 And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
ERV(i) 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
ASV(i) 15 And he said unto them, { Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.}
ASV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G4198 Go ye G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the gospel G3956 to the whole G2937 creation.
  16 G3588 He G4100 that believeth G2532 and G907 is baptized G4982 shall be saved; G1161 but G3588 he G569 that disbelieveth G2632 shall be condemned.
  17 G1161 And G5023 these G4592 signs G3877 shall accompany G3588 them G4100 that believe: G1722 in G3450 my G3686 name G1544 shall they cast out G1140 demons; G2980 they shall speak G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 they shall take up G3789 serpents, G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it shall in no G984 wise hurt G846 them; G2007 they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 they shall G2573 recover.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16 He that believeth and is baptized shall be saved, but he that disbelieveth shall be condemned. 17 And these signs shall accompany them that believe; in my name shall they cast out demons, they shall speak with new tongues, 18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them, they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Rotherham(i) 15 and he said unto them––Go ye into all the world, and proclaim the glad–message, to the whole creation: 16 He that hath believed, and been immersed, shall be saved; but, he that hath disbelieved, shall be condemned: 17 Signs, moreover, shall follow, them who have believed,––these:––In my name, shall they cast, demons, out, with tongues, shall they speak,––[and, in their hands,] they shall take up, serpents; 18 And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
Twentieth_Century(i) 15 Then he said to them: "Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation. 16 He who believes and is baptized shall be saved; but he who refuses to believe will be condemned. 17 Moreover these signs shall attend those who believe. In my Name they shall drive out demons; they shall speak with 'tongues'; 18 They shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover."
WNT(i) 15 Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind. 16 He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves will be condemned. 17 And signs shall attend those who believe, even such as these. By making use of my name they shall expel demons. They shall speak new languages. 18 They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
Worrell(i) 15 And He said to them, "Going into all the world, preach the Gospel to the whole creation. 16 He that believes and is immersed shall be saved; but he that disbelieves shall be condemned. 17 And these signs shall accompany those having believed: in My name will they cast out demons: they will speak with tongues; 18 they will take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Moffatt(i) 15 And he said to them, "Go to all the world and preach the gospel to every creature: 16 he who believes and is baptized shall be saved, but he who will not believe shall be condemned. 17 And for those who believe, these miracles will follow: they will cast out daemons in my name, they will talk in foreign tongues, 18 they will handle serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick and make them well."
Goodspeed(i) 15 And he said to them, "Go to the whole world and proclaim the good news to all the creation. 16 He who believes it and is baptized will be saved, but he who does not believe it will be condemned. 17 And signs like these will attend those who believe: with my name they will drive out demons; they will speak in foreign tongues; 18 they will take snakes in their hands, and if they drink poison it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well."
Riverside(i) 15 He said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to all the creation. 16 He who believes and is baptized will be saved, but he who does not believe will be condemned. 17 These signs will follow those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak strange languages; 18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly it will not harm them. They will lay hands on sick people and the sick will be well."
MNT(i) 15 And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. 16 He who believes and is baptized shall be saved, but he who disbelieves shall be condemned. 17 Moreover these signs shall follow those who believe. They shall drive out demons in my name; they shall speak with new tongues in foreign languages; 18 they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover."
Lamsa(i) 15 And he said to them, Go to all the world, and preach my gospel to the whole creation. 16 He who believes and is baptized shall be saved; and he who does not believe shall be condemned. 17 And wonders will follow those who believe these things. In my name they will cast out demons; and they will speak with new tongues; 18 And they will pick up snakes; and if they should drink any poison of death, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
CLV(i) 15 And He said to them, "Go into all the world; herald the evangel to the entire creation." 16 He who believes and is baptized shall be saved, yet he who disbelieves shall be condemned." 17 Now these signs shall fully follow in those who believe: In My name they shall be casting out demons; they will be speaking in new languages; 18 they will be picking up serpents; and if they should be drinking anything deadly, it should under no circumstances be harming them; they will be placing hands on those who are ailing, and ideally will they be having it."
Williams(i) 15 Then He said to them, "You must go all over the world and preach the good news to all the creation. 16 He who believes it and is baptized will be saved, but he who does not believe it will be condemned. 17 And the following signs will attend those who believe: By using my name they will drive out demons; they will speak in foreign languages; 18 they will take snakes in their hands; even if they drink anything poisonous, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well."
BBE(i) 15 And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone. 16 He who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged. 17 And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages; 18 They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
MKJV(i) 15 And He said to them, Go into all the world, proclaim the gospel to all the creation. 16 He who believes and is baptized will be saved, but he who does not believe will be condemned. 17 And miraculous signs will follow to those believing these things: in My name they will cast out demons; they will speak new tongues; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will be well.
LITV(i) 15 And He said to them, Going into all the world, preach the gospel to all the creation. 16 The one believing and being baptized will be saved. And the one not believing will be condemned. 17 And signs will follow to those believing these things: they will cast out demons in My name; they will speak new languages; 18 they will take up snakes; and if they drink anything deadly, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will be well.
ECB(i) 15
YAH SHUA APOSTOLIZES THE TRUSTING
And he says to them, Go into all the cosmos and preach the evangelism to all creation. 16 Whoever trusts and is baptized is saved; and whoever distrusts is condemned. 17
SIGNS FOLLOW THE TRUSTERS
And these signs follow them who trust: In my name they cast out demons; they speak with new tongues; 18 they take serpents; and if they drink aught deadly, it injures them not; they lay hands on the sick, and they become well. Luke 10:19, 20
AUV(i) 15 Then He said to them, “You [men] go into the entire world and preach the good news to every person. 16 The person who believes [i.e., the Gospel] and is immersed will be saved [i.e., from condemnation], but whoever does not believe it will be condemned. 17 And these [miraculous] signs will attend [the conversion of] those who believe. [Note: This refers to the supernatural miracles performed by the apostles and their associates during the apostolic age. See verse 20 and Acts 2:43]. In my name [i.e., by my authority], they will drive out evil spirits; they will speak in languages [supernaturally]; 18 they will pick up snakes [i.e., without being harmed]; and if they happen to drink anything poisonous, it will not harm them; they will place hands on sick people [i.e., with prayer] and they will be healed.”
ACV(i) 15 And he said to them, Having gone into all the world, preach ye the good news to the whole creation. 16 He who believes and is immersed will be saved, but he who does not believe will be damned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new tongues. 18 They will take up serpents, and if they drink anything deadly, it will, no, not harm them. They will lay hands on the feeble, and they will fare well.
Common(i) 15 And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
WEB(i) 15 He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
WEB_Strongs(i)
  15 G2532 He G2036 said G846 to them, G4198 "Go G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the Good News G3956 to the whole G2937 creation.
  16 G3588 He G4100 who believes G2532 and G907 is baptized G4982 will be saved; G1161 but G3588 he G569 who disbelieves G2632 will be condemned.
  17 G5023 These G4592 signs G3877 will accompany G3588 those G4100 who believe: G1722 in G3450 my G3686 name G1544 they will cast out G1140 demons; G2980 they will speak G2537 with new G1100 languages;
  18 G142 they will take up G3789 serpents; G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it will in no G984 way hurt G846 them; G2007 they will lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 they will G2573 recover."
NHEB(i) 15 And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will place their hands on the sick, and they will be made well."
AKJV(i) 15 And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
AKJV_Strongs(i)
  15 G2036 And he said G4198 to them, Go G1519 you into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.
  16 G4100 He that believes G907 and is baptized G4982 shall be saved; G569 but he that believes G2632 not shall be damned.
  17 G5023 And these G4592 signs G3877 shall follow G4100 them that believe; G3686 In my name G1544 shall they cast G1140 out devils; G2980 they shall speak G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 They shall take G3789 up serpents; G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G984 thing, it shall not hurt G2007 them; they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2192 and they shall recover. G2573
KJC(i) 15 And he said unto them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
KJ2000(i) 15 And he said unto them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be condemned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
UKJV(i) 15 And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that believes not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
RKJNT(i) 15 And he said to them, Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He who believes and is baptized shall be saved; but he who does not believe shall be condemned. 17 And these signs shall follow those who believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 They shall pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
TKJU(i) 15 And He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He who believes and is baptized shall be saved; but he who does not believe shall be damned. 17 And these signs shall follow those who believe; in My name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; 18 they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover."
CKJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said G846 to them, G4198 Go you G1519 into G537 all G2889 the world, G2784 and preach G2098 the gospel G3956 to every G2937 creature.
  16 G3588 He G4100 that believes G2532 and G907 is baptized G4982 shall be saved; G1161 but G3588 he G569 that believes not G2632 shall be damned.
  17 G1161 And G5023 these G4592 signs G3877 shall follow G3588 them G4100 that believe; G1722 In G3450 my G3686 name G1544 shall they cast out G1140 demons; G2980 they shall speak G2537 with new G1100 tongues;
  18 G142 They shall take up G3789 serpents; G2579 and if G4095 they drink G5100 any G2286 deadly G5100 thing, G3364 it shall not G984 hurt G846 them; G2007 they shall lay G5495 hands G1909 on G732 the sick, G2532 and G2192 they shall G2573 recover.
RYLT(i) 15 and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; 16 he who has believed, and has been baptized, shall be saved; and he who has not believed, shall be condemned. 17 'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak; 18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
EJ2000(i) 15 And he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned. 17 And these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
CAB(i) 15 And He said to them, "Go into all the world and proclaim the gospel to all creation. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that does not believe shall be condemned. 17 And these signs shall accompany those who have believed: In My name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues; 18 they shall pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well."
WPNT(i) 15 Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 18 they will remove ‘snakes’; and if they drink anything deadly, it will not hurt them at all; they will lay hands on sick people, and they will get well.”
JMNT(i) 15 Then He said to them, "As you are journeying on your way (or: As you are traveling) into all the ordered system (the world of religion, culture and government; secular society), you men make a public proclamation of the good news (or: herald the good message of ease and wellness) to the entire creation (or: in all the founded and civilized area that has been reclaimed from the wild). 16 "The trusting and believing one – as well as one being immersed (baptized) – will continue being restored to health and wholeness (be delivered, rescued, made safe, and returned to his original state and condition). Yet the distrusting person (the one being without faith; or: the faithless one) will proceed being commensurately evaluated and correspondingly decided about (or: beseparated down according to the pattern; have a decision rendered against him; be condemned). 17 "Now these signs will continue following along beside in (or: by; with; for) those trusting and believing: within and in union with My Name, they will be periodically casting out demons (Hellenistic concept and term: = animistic influencess). They will from time to time be speaking to new languages (or: with, in and by new tongues). 18 "Further, they will progressively carry away and remove (or: lift up) serpents [some MSS add: in or with {their} hands], and if they should ever drink anything deadly it can (or: may) under no circumstances harm (injure; hurt) them. They will continue placing hands upon folks being without strength (= sick people; disabled folks; infirm ones), and they will progressively have [it] ideally (or: will be possessing [themselves or situations] beautifully)."
NSB(i) 15 He said to them, »Go into the entire world, and preach the good news to the whole creation. 16 »He who believes and is baptized will be saved. He who does not believe will be condemned. 17 »These signs will accompany those who believe. They will cast out demons in my name. They will speak with new languages. 18 »They will pick up and handle serpents. Deadly drink will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will recover.«
ISV(i) 15 Then he told them, “As you go into all the world, proclaim the gospel to everyone. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever doesn’t believe will be condemned. 17 These are the signs that will accompany those who believe: In my name they will drive out demons. they will speak in new languages. 18 and they will pick up snakes with their hands.Even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they’ll place their hands on the sick, and they’ll recover.”
LEB(i) 15 And he said to them, "Go* into all the world and* preach the gospel to all creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18 they will pick up* snakes.* And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get* well."
BGB(i) 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει, ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 18 [και ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.”
BIB(i) 15 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἅπαντα (all), κηρύξατε (proclaim) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) πάσῃ (to all) τῇ (the) κτίσει (creation). 16 ὁ (The one) πιστεύσας (having believed) καὶ (and) βαπτισθεὶς (having been baptized) σωθήσεται (will be saved); ὁ (the one) δὲ (however) ἀπιστήσας (having disbelieved) κατακριθήσεται (will be condemned). 17 σημεῖα (Signs) δὲ (now) τοῖς (those) πιστεύσασιν (having believed) ταῦτα (these) παρακολουθήσει (will accompany): ἐν (In) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me) δαιμόνια (demons) ἐκβαλοῦσιν (they will cast out); γλώσσαις (with tongues) λαλήσουσιν (they will speak) καιναῖς (new); 18 [και (and) ἐν (with) ταῖς (their) χερσὶν] (hands) ὄφεις (serpents) ἀροῦσιν (they will take up); κἂν (and if) θανάσιμόν (deadly) τι (anything) πίωσιν (they drink), οὐ (no) μὴ (not) αὐτοὺς (them) βλάψῃ (shall it hurt); ἐπὶ (upon) ἀρρώστους (the sick), χεῖρας (hands) ἐπιθήσουσιν (they will lay), καὶ (and) καλῶς (well) ἕξουσιν (they will be).”
BLB(i) 15 And He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the gospel to all the creation. 16 The one having believed and having been baptized will be saved, but the one having disbelieved will be condemned. 17 And these signs will accompany those having believed: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 and with their hands they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it shall never hurt them; they will lay hands upon the sick, and they will be well.”
BSB(i) 15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
MSB(i) 15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
MLV(i) 15 And he said to them, When you travel into all the world, preach the good-news to all creation. 16 He who believes and is immersed will be saved, but he who disbelieves will be condemned.
17 Now these signs will be following those who have believed: they will be casting out demons in my name; they will be speaking in new languages; 18 they will be lifting up serpents and even if they drink anything deadly, it may never harm them; they will lay hands upon the sick and they will be well.

{Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}

VIN(i) 15 He said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to all the creation. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes with their hands; even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover."
Luther1545(i) 15 Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur! 16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden. 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden, 18 Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird's besser mit ihnen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet hin G1519 in G537 alle G2889 Welt G2784 und prediget G3956 das G2098 Evangelium G2937 aller Kreatur!
  16 G4100 Wer da glaubet G2532 und G907 getauft G4982 wird, der wird selig G2632 werden G1161 ; wer aber nicht glaubet, der wird verdammt werden.
  17 G5023 Die G4592 Zeichen G1161 aber G3877 , die da folgen werden G4100 denen, die da glauben G1722 , sind die: In G3450 meinem G3686 Namen G1140 werden sie Teufel G1544 austreiben G2537 , mit neuen G1100 Zungen G2980 reden,
  18 G3789 Schlangen G2532 vertreiben, und G2579 so G5100 sie G5100 etwas G2286 Tödliches G4095 trinken G3364 , wird‘s ihnen nicht G984 schaden G142 ; auf G732 die Kranken G2192 werden G846 sie G5495 die Hände G2007 legen G2573 , so wird‘s besser G1909 mit ihnen werden.
Luther1912(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur. 16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. 17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden. 18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G537 alle G2889 Welt G2784 und predigt G2098 das Evangelium G3956 aller G2937 Kreatur .
  16 G4100 Wer da glaubet G2532 und G907 getauft G4982 wird, der wird selig G569 werden; wer G1161 aber G569 nicht G2632 glaubet, der wird verdammt werden.
  17 G5023 Die G4592 Zeichen G1161 aber G3877 , die da folgen G4100 werden denen G4100 , die da glauben G1722 , sind die: in G3450 meinem G3686 Namen G1140 werden sie Teufel G1544 austreiben G2537 , mit neuen G1100 Zungen G2980 reden,
  18 G3789 Schlangen G142 vertreiben G2579 ; und so G4095 sie G5100 etwas G2286 Tödliches G846 trinken, wird’s ihnen G3364 nicht G984 schaden G1909 ; auf G732 die Kranken G5495 werden sie die Hände G2007 legen G2532 , so G2192 wird’s G2573 besser mit ihnen werden.
ELB1871(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. 16 Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden. 17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden, 18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet G1519 hin in G537 die ganze G2889 Welt G2784 und prediget G2098 das Evangelium G3956 der ganzen G2937 Schöpfung.
  16 G4100 Wer da glaubt G2532 und G907 getauft G4982 wird, wird errettet G1161 werden; wer aber G569 nicht glaubt, G2632 wird verdammt werden.
  17 G5023 Diese G4592 Zeichen G1161 aber G3877 werden denen folgen, G4100 welche glauben: G1722 In G3450 meinem G3686 Namen G1544 werden G1140 sie Dämonen G1544 austreiben; G2537 sie werden in neuen G1100 Sprachen G2980 reden,
  18 G3789 werden Schlangen G142 aufnehmen, G2579 und wenn G5100 sie etwas G2286 G5100 Tödliches G4095 trinken, G846 so wird es ihnen G3364 nicht G984 G1909 schaden; G732 Schwachen G5495 werden sie die Hände G2007 auflegen, G2532 und G2192 sie werden G2573 sich wohl befinden.
ELB1905(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung. 16 Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden. 17 Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen O. Zungen reden, 18 werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G537 die ganze G2889 Welt G2784 und prediget G2098 das Evangelium G3956 der ganzen G2937 Schöpfung .
  16 G4100 Wer da glaubt G2532 und G907 getauft G4982 wird, wird errettet G1161 werden; wer aber G569 nicht glaubt G2632 , wird verdammt werden.
  17 G5023 Diese G4592 Zeichen G1161 aber G3877 werden denen folgen G4100 , welche glauben G1722 : In G3450 meinem G3686 Namen G1544 werden G1140 sie Dämonen G1544 austreiben G2537 ; sie werden in neuen G1100 Sprachen G2980 reden,
  18 G3789 werden Schlangen G142 aufnehmen G2579 , und wenn G5100 sie etwas G2286 -G5100 Tödliches G4095 trinken G846 , so wird es ihnen G3364 nicht G984 schaden G732 ; Schwachen G5495 werden sie die Hände G2007 auflegen G2532 , und G2192 sie werden G2573 sich wohl befinden .
DSV(i) 15 En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen. 16 Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden. 17 En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken. 18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
DSV_Strongs(i)
  15 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G1519 in G537 de gehele G2889 wereld G2784 G5657 , predikt G2098 het Evangelie G3956 aan alle G2937 kreaturen.
  16 G4100 G5660 Die geloofd zal hebben G2532 , en G907 G5685 gedoopt zal zijn G4982 G5701 , zal zalig worden G1161 ; maar G569 G5660 die niet zal geloofd hebben G2632 G5701 , zal verdoemd worden.
  17 G1161 En G4100 G5660 degenen, die geloofd zullen hebben G3877 G , zullen G5023 deze G4592 tekenen G3877 G5692 volgen G1722 : in G3450 Mijn G3686 Naam G1544 G zullen zij G1140 duivelen G1544 G5692 uitwerpen G2537 ; met nieuwe G1100 tongen G2980 G5692 zullen zij spreken.
  18 G3789 Slangen G142 G5692 zullen zij opnemen G2579 ; en al G5100 is het, dat zij iets G2286 dodelijks G4095 G5632 zullen drinken G984 G , dat zal G846 hun G3364 niet G984 G5692 schaden G1909 ; op G732 kranken G2007 G zullen zij G5495 de handen G2007 G5692 leggen G2532 , en G2192 G5692 zij zullen G2573 gezond worden.
DarbyFR(i) 15 Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. 16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné. 17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Martin(i) 15 Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. 16 Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. 17 Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; 18 Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Segond(i) 15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. 16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Segond_Strongs(i)
  15 G2532 Puis G846 il leur G2036 dit G5627   G4198  : Allez G5679   G1519 par G537 tout G2889 le monde G2784 , et prêchez G5657   G2098 la bonne nouvelle G3956 à toute G2937 la création.
  16 G4100 Celui qui croira G5660   G2532 et G907 qui sera baptisé G5685   G4982 sera sauvé G5701   G1161 , mais G569 celui qui ne croira pas G5660   G2632 sera condamné G5701  .
  17 G1161 Voici G5023 les G4592 miracles G3877 qui accompagneront G5692   G4100 ceux qui auront cru G5660   G1722  : en G3450 mon G3686 nom G1544 , ils chasseront G5692   G1140 les démons G2980  ; ils parleront G5692   G2537 de nouvelles G1100 langues ;
  18 G142 ils saisiront G5692   G3789 des serpents G2579  ; s G4095 ’ils boivent G5632   G5100 quelque breuvage G2286 mortel G846 , il ne leur G3364 fera point G984 de mal G5692   G2007  ; ils imposeront G5692   G5495 les mains G1909 aux G732 malades G2532 , et G2192 les malades, seront G5692   G2573 guéris.
SE(i) 15 Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura. 16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
ReinaValera(i) 15 Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura. 16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas; 18 Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
JBS(i) 15 Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura. 16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Albanian(i) 15 Pastaj u tha atyre: ''Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese; 16 ai që beson dhe është pagëzuar, do të jetë i shpëtuar; por ai që nuk ka besuar, do të jetë i dënuar. 17 Dhe këto janë shenjat që do t'i përcjellin ata që do të besojnë: në emrin tim ata do t'i dëbojnë demonët, do të flasin gjuhë të reja; 18 do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
RST(i) 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. 16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀ 16 ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ ܀ 17 ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܀ 18 ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
Arabic(i) 15 وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها. 16 من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن. 17 وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة. 18 يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون
Amharic(i) 15 እንዲህም አላቸው። ወደ ዓለም ሁሉ ሂዱ ወንጌልንም ለፍጥረት ሁሉ ስበኩ። 16 ያመነ የተጠመቀም ይድናል፥ ያላመነ ግን ይፈረድበታል። 17 ያመኑትንም እነዚህ ምልክቶች ይከተሉአቸዋል፤ በስሜ አጋንንትን ያወጣሉ፤ በአዲስ ቋንቋ ይናገራሉ፤ እባቦችን ይይዛሉ፥ 18 የሚገድልም ነገር ቢጠጡ አይጎዳቸውም፤ እጃቸውን በድውዮች ላይ ይጭናሉ እነርሱም ይድናሉ።
Armenian(i) 15 Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն: 16 Ա՛ն որ հաւատայ եւ մկրտուի՝ պիտի փրկուի. ա՛ն որ չհաւատայ՝ պիտի դատապարտուի: 17 Սա՛ նշանները պիտի հետեւին անոնց՝ որ կը հաւատան.- դեւե՛ր դուրս պիտի հանեն իմ անունովս, նո՛ր լեզուներ պիտի խօսին, 18 օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց: 16 Ով հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի, եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապարտուի: 17 Սրանք են նշանները, որոնք պիտի ուղեկցեն նրանց, որոնք հաւատում են. իմ անունով դեւեր պիտի հանեն, լեզուներ պիտի խօսեն, 18 իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»:
Breton(i) 15 Hag e lavaras dezho: It dre ar bed holl, ha prezegit an Aviel da bep krouadur. 16 An hini a gredo hag a vo badezet a vo salvet; met an hini na gredo ket a vo kondaonet. 17 Ha setu ar mirakloù a heulio ar re o devo kredet: Kas a raint kuit an diaoulien em anv; komz a raint yezhoù nevez; 18 kemer a raint an naered; mar evont un dra marvus bennak, ne raio ket a boan dezho; lakaat a raint o daouarn war ar re glañv, hag e vint yac'haet.
Basque(i) 15 Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari 16 Sinhetsiren duena eta batheyaturen dena saluaturen da: baina sinhetsiren eztuena condemnaturen da 17 Eta signo hauc sinhetsi duqueiteney iarreiquiren caizté Ene icenean deabruac campora egotziren dituzté, lengoage berriz minçaturen dirade: 18 Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
Bulgarian(i) 15 И им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на цялото творение. 16 Който повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден. 17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое Име демони ще изгонват, нови езици ще говорят, 18 змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
Croatian(i) 15 I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju. 16 Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se. 17 A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti, 18 zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
BKR(i) 15 A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření. 16 Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen. 17 Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti. 18 Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
Danish(i) 15 Og han sagde til dem: gaaer bort i al Verden, og prædiker Evangelium for al Skabningen! 16 Hvo som troer og bliver døbt, skal blive salig; men hvo som ikke troer, skal blive fordømt. 17 Men disse Tegn skulle følge dem, som troe: i mit Navn skulle de uddrive Djævle; de skulle tale med nye Tunger; 18 de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.
CUV(i) 15 他 又 對 他 們 說 : 你 們 往 普 天 下 去 , 傳 福 音 給 萬 民 ( 萬 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 聽 。 16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。 17 信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 , 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 ; 說 新 方 言 ; 18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 麼 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2532 他又 G846 對他們 G2036 G1519 :你們往 G537 G2889 天下 G4198 G2784 ,傳 G2098 福音 G3956 給萬民(萬民:原文是凡 G2937 受造的)聽。
  16 G4100 G2532 G907 受洗的 G4982 ,必然得救 G569 ;不信的 G2632 ,必被定罪。
  17 G4100 G4592 的人必有神蹟 G3877 隨著 G1722 他們,就是奉 G3450 我的 G3686 G1544 G1140 G2980 ;說 G2537 G1100 方言;
  18 G142 手能拿 G3789 G2579 ;若 G4095 喝了 G2286 甚麼毒 G5100 G3364 ,也必不 G984 受害 G5495 ;手 G2007 G732 病人 G2192 ,病人就必 G2573 好了。
CUVS(i) 15 他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。 16 信 而 受 洗 的 , 必 然 得 救 ; 不 信 的 , 必 被 定 罪 。 17 信 的 人 必 冇 神 蹟 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 ; 说 新 方 言 ; 18 手 能 拿 蛇 ; 若 喝 了 甚 么 毒 物 , 也 必 不 受 害 ; 手 按 病 人 , 病 人 就 必 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2532 他又 G846 对他们 G2036 G1519 :你们往 G537 G2889 天下 G4198 G2784 ,传 G2098 福音 G3956 给万民(万民:原文是凡 G2937 受造的)听。
  16 G4100 G2532 G907 受洗的 G4982 ,必然得救 G569 ;不信的 G2632 ,必被定罪。
  17 G4100 G4592 的人必有神蹟 G3877 随着 G1722 他们,就是奉 G3450 我的 G3686 G1544 G1140 G2980 ;说 G2537 G1100 方言;
  18 G142 手能拿 G3789 G2579 ;若 G4095 喝了 G2286 甚么毒 G5100 G3364 ,也必不 G984 受害 G5495 ;手 G2007 G732 病人 G2192 ,病人就必 G2573 好了。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris al ili:Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al cxiu kreitajxo. 16 Kiu kredos kaj estos baptita, tiu estos savita; sed kiu ne kredos, tiu estos kondamnita. 17 Kaj jenaj signoj sekvos la kredantojn:en mia nomo ili elpelos demonojn; ili parolos per lingvoj; 18 ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, gxi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili sanigxos.
Estonian(i) 15 Ja Ta ütles neile: "Minge kõike maailma ja kuulutage Evangeeliumi kõigele loodule. 16 Kes usub ja keda ristitakse, see saab õndsaks; aga kes ei usu, see mõistetakse hukka. 17 Aga tunnustähed järgivad neid, kes usuvad. Minu nimel nad ajavad kurje vaime välja, räägivad uusi keeli, 18 võtavad üles madusid, ja kui nad mõnd surmajooki joovad, ei tee see neile mitte kahju; haigete peale nad panevad käed, ja need saavad terveks."
Finnish(i) 15 Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille. 16 Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan. 17 Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman, 18 Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
FinnishPR(i) 15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille. 16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. 17 Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä, 18 nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
Georgian(i) 15 და ჰრქუა მათ: წარვედით ყოველსა სოფელსა და უქადაგეთ სახარებაჲ ესე ყოველსა დაბადებულსა. 16 რომელსა ჰრწმენეს და ნათელ-იღოს, ცხოვნდეს; და რომელსა არა ჰრწმენეს, დაისაჯოს. 17 ხოლო სასწაული მორწმუნეთა მათ ესე შეუდგეს: სახელითა ჩემითა ეშმაკთა განასხმიდენ, ენათა ახალთა იტყოდიან, 18 გუელთა შეიპყრობდენ; დაღათუ სასიკუდინე რაჲმე სუან, არარაჲ ავნოს მათ; სნეულთა ზედა ჴელსა დასდებდენ, და განცოცხლდებოდიან.
Haitian(i) 15 Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun. 16 Moun ki kwè epi ki resevwa batèm va delivre. Men, moun ki pa kwè va kondannen. 17 Moun ki kwè va fè anpil mirak; y'a chase move lespri nan non mwen, y'a pale lòt lang. 18 Yo ta mèt kenbe sèpan, yo ta mèt bwè pwazon, anyen p'ap rive yo. y'a mete men sou tèt moun malad, moun malad yo va geri.
Hungarian(i) 15 És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek. 16 A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik. 17 Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak. 18 Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
Indonesian(i) 15 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia. 16 Orang yang tidak percaya akan dihukum. Tetapi orang yang percaya dan dibaptis, akan selamat. 17 Sebagai bukti bahwa mereka percaya, orang-orang itu akan mengusir roh jahat atas nama-Ku; mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang tidak mereka kenal. 18 Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh."
Italian(i) 15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura. 16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. 17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi; 18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
ItalianRiveduta(i) 15 E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura. 16 Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. 17 Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove; 18 prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
Japanese(i) 15 かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。 16 信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。 17 信ずる者には此等の徴ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、 18 蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
Kabyle(i) 15 Dɣa yenna-yasen : Ṛuḥet beccṛet di ddunit meṛṛa, lexbaṛ n lxiṛ i yemdanen di mkul amkan. 16 Win ara yamnen, ara yețwaɣeḍsen, ad ițțusellek; ma d win ur nețțamen ara, ur yețwasellak ara. 17 Atnah lbeṛhanat ara xeddmen wid yețțamnen yis-i : S yisem-iw ad ssufuɣen leǧnun, ad heddṛen timeslayin nniḍen, 18 ɣas ṭṭfen izerman neɣ swan ssem, ur sen-ixeddem acemma; ad srusun ifassen-nsen ɣef yimuḍan a ten sseḥlun.
Korean(i) 15 또 가라사대 `너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라 16 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄를 받으리라 17 믿는 자들에게는 이런 표적이 따르리니 곧 저희가 내 이름으로 귀신을 쫓아 내며 새 방언을 말하며 18 뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라' 하시더라
Latvian(i) 15 Un Viņš tiem sacīja: Ejiet pa visu pasauli un sludiniet evaņģēliju visai radībai! 16 Kas ticēs un taps kristīts, tas būs pestīts, bet kas neticēs, tas tiks pazudināts. 17 Bet tiem, kas ticēs, sekos šīs zīmes: manā vārdā viņi izdzīs ļaunos garus, runās jaunās valodās; 18 Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli.
Lithuanian(i) 15 Jis tarė jiems: “Eikite į visą pasaulį ir skelbkite Evangeliją visai kūrinijai. 16 Kas įtikės ir krikštysis, bus išgelbėtas, o kas netikės, bus pasmerktas. 17 Ir kurie tikės, tuos lydės šie ženklai: mano vardu jie išvarinės demonus, kalbės naujomis kalbomis, 18 ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks”.
PBG(i) 15 I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu. 16 Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion. 17 A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą; 18 Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
Portuguese(i) 15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for baptizado será salvo; mas quem não crer será condenado. 17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demónios; falarão novas línguas; 18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
ManxGaelic(i) 15 As dooyrt eh roo, Immee-jee magh trooid ooilley yn seihll, as jean-jee yn sushtal y phreacheil da dy chooilley chretoor. 16 Bee eshyn ta credjal as ta bashtit, er ny hauail; agh bee eshyn nagh jean credjal er ny gheyrey. 17 As eiyree ny cowraghyn shoh orroosyn ta credjal; Ayns my ennym's nee ad drogh spyrrydyn y chastey, loayree ad lesh chengaghyn noa, 18 Nee ad loaghtey ard-nieughyn, as my iu-ys ad nhee erbee pushoonagh, cha jean eh skielley daue; ver ad nyn laueyn er sleih chingey, as nee ad coural.
Norwegian(i) 15 Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen! 16 Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt. 17 Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger, 18 de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
Romanian(i) 15 Apoi le -a zis:,,Duceţi-vă în toată lumea, şi propovăduiţi Evanghelia la orice făptură. 16 Cine va crede şi se va boteza, va fi mîntuit; dar cine nu va crede, va fi osîndit. 17 Iată semnele cari vor însoţi pe cei ce vor crede: în Numele Meu vor scoate draci; vor vorbi în limbi noi; 18 vor lua în mînă şerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu -i va vătăma; îşi vor pune mînile peste bolnavi, şi bolnavii se vor însănătoşa.``
Ukrainian(i) 15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте! 16 Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде. 17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими, 18 братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
UkrainianNT(i) 15 І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву. 16 Хто вірувати ме та охрестить ся, спасеть ся; а хто не вірувати ме, осудить ся. 17 Ознаки ж віруючим такі будуть: імям моїм бісів виганятимуть; мовами заговорять новими; 18 гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
SBL Greek NT Apparatus

17 ταῦτα παρακολουθήσει NIV RP ] ἀκολουθήσει ταῦτα ⟦WH⟧ Treg • καιναῖς NIV RP ] – ⟦WH⟧ Treg
18 ὄφεις RP ] καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ⟦WH⟧ Treg NIV