Matthew 19:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4334 [3came forward G1473 4to him G3588 1the G* 2Pharisees] G3985 testing G1473 him, G2532 and G3004 saying G1473 to him, G1487 Is G1832 it allowed G444 to a man G630 to dismiss G3588   G1135 his wife G1473   G2596 for G3956 every G156 reason?
  4 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G3756 Did you not G314 read G3754 that G3588 the one G4160 making G575 from G746 the beginning, G730 [3male G2532 4and G2338 5female G4160 1made G1473 2them].
  5 G2532 And G2036 he said, G1752 On account of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1a man] G3588 the G3962 father G2532 and G3588 the G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave to G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1510.8.6 [3will be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one].
  6 G5620 So that G3765 no longer G1510.2.6 are they G1417 two, G235 but G4561 [2flesh G1520 1one]. G3739 What G3767 then G3588   G2316 God G4801 yoked together, G444 let not man G3361   G5563 separate!
  7 G3004 They say G1473 to him, G5100 Why G3767 then G* did Moses give charge G1781   G1325 to give G975 a scroll G647 of divorce, G2532 and G630 to dismiss G1473 her?
  8 G3004 He says G1473 to them G3754 that, G* Moses G4314 for G3588 the G4641 hardness of your heart G1473   G2010 committed to your care G1473   G630 to dismiss G3588   G1135 your wives; G1473   G575 [2from G746 3 the beginning G1161 1but] G3756 it happened not G1096   G3779 thus.
  9 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G3739 who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G3361 not G1909 for G4202 harlotry, G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 commits adultery; G2532 and G3588 the one G630 being dismissed G1060 marrying, G3429 commits adultery.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G* Φαρισαίοι G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγοντες G1473 αυτώ G1487 ει G1832 έξεστιν G444 ανθρώπω G630 απολύσαι G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάσαν G156 αιτίαν
  4 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G3754 ότι G3588 ο G4160 ποιήσας G575 απ΄ G746 αρχής G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς
  5 G2532 και G2036 είπεν G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν
  6 G5620 ώστε G3765 ουκέτι G1510.2.6 εισί G1417 δύο G235 αλλά G4561 σαρξ G1520 μία G3739 ο G3767 ουν G3588 ο G2316 θεός G4801 συνέζευξεν G444 άνθρωπος μη G3361   G5563 χωριζέτω
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ουν G* Μωσής ενετείλατο G1781   G1325 δούναι G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτήν
  8 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3754 ότι G* Μωσής G4314 προς G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G2010 επέτρεψεν υμίν G1473   G630 απολύσαι G3588 τας G1135 γυναίκας υμών G1473   G575 απ΄ G746 αρχής G1161 δε G3756 ου γέγονεν G1096   G3779 ούτως
  9 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3361 μη G1909 επί G4202 πορνεία G2532 και G1060 γαμήση G243 άλλην G3429 μοιχάται G2532 και G3588 ο G630 απολελυμένην G1060 γαμήσας G3429 μοιχάται
Stephanus(i) 3 και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν 4 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους 5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως 9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G5330 N-NPM φαρισαιοι G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G444 N-DSM | | ανθρωπω G630 [G5658] V-AAN | απολυσαι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G156 N-ASF αιτιαν
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2936 [G5660] V-AAP-NSM κτισας G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1752 ADV ενεκα G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G2853 [G5701] V-FPI-3S κολληθησεται G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν
    6 G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G4561 N-NSF σαρξ G1520 A-NSF μια G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 [G5656] V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 [G5720] V-PAM-3S χωριζετω
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASF | | " αυτην " |
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
    9 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASF πᾶσαν G156 N-ASF αἰτίαν;
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G730 N-ASN ἄρσεν G2532 CONJ καὶ G2338 A-ASN θῆλυ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-APM αὐτούς;
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1752 PREP ἕνεκα G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G2532 CONJ καὶ G2853 V-FPI-3S κολληθήσεται G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν.
  6 G5620 CONJ ὥστε G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1417 A-NUI δύο G235 CONJ ἀλλὰ G4561 N-NSF σὰρξ G1520 A-NSF μία. G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4801 V-AAI-3S συνέζευξεν G444 N-NSM ἄνθρωπος G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PAM-3S χωριζέτω.
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G1325 V-2AAN δοῦναι G975 N-ASN βιβλίον G647 N-GSN ἀποστασίου G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι;
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3754 CONJ ὅτι G3475 N-NSM Μωϋσῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G5210 P-2GP ὑμῶν· G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3779 ADV οὕτως.
  9 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3361 PRT-N μὴ G1909 PREP ἐπὶ G4202 N-DSF πορνείᾳ G2532 CONJ καὶ G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASF ἄλλην, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
Tregelles(i) 3
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς, 5 καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς, Ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· [καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται]
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G444 N-DSM ανθρωπω G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G156 N-ASF αιτιαν
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν
  6 G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G4561 N-NSF σαρξ G1520 A-NSF μια G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 (G5656) V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 (G5720) V-PAM-3S χωριζετω
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωσης G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASF αυτην
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
  9 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1909 PREP επι G4202 N-DSF πορνεια G2532 CONJ και G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G630 (G5772) V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 (G5660) V-AAP-NSM γαμησας G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
Nestle(i) 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς 5 καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG846P-DSMαυτωG1487CONDειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG444N-DSMανθρωπωG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2596PREPκαταG3956A-ASFπασανG156N-ASFαιτιαν
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG730A-ASNαρσενG2532CONJκαιG2338A-ASNθηλυG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-APMαυτουv
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASM| πατεραG3962N-ASM| <πατερα>G3962N-ASMVAR: πατεραG846P-GSMαυτου :ENDG2532CONJ| καιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3S| προσκολληθησεταιG4347 [G5701]V-FPI-3S| <προσκολληθησεται>G2853 [G5701]V-FPI-3SVAR: κολληθησεται :ENDG3588T-DSF| τηG1135N-DSFγυναικιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιαν
   6 G5620CONJωστεG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1417A-NUIδυοG235CONJαλλαG4561N-NSFσαρξG1520A-NSFμιαG3739R-ASNοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4801 [G5656]V-AAI-3SσυνεζευξενG444N-NSMανθρωποvG3361PRT-NμηG5563 [G5720]V-PAM-3Sχωριζετω
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3475N-NSMμωσηvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG1325 [G5629]V-2AANδουναιG975N-ASNβιβλιονG647N-GSNαποστασιουG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASFαυτην
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3475N-NSMμωσηvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4641N-ASFσκληροκαρδιανG4771P-2GPυμωνG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG4771P-2DPυμινG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG4771P-2GPυμωνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3779ADVουτωv
   9 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3361PRT-NμηG1909PREPεπιG4202N-DSFπορνειαG2532CONJκαιG1060 [G5661]V-AAS-3SγαμησηG243A-ASFαλληνG3429 [G5736]V-PNI-3SμοιχαταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG630 [G5772]V-RPP-ASFαπολελυμενηνG1060 [G5660]V-AAP-NSMγαμησαvG3429 [G5736]V-PNI-3Sμοιχαται
SBLGNT(i) 3 Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς 5 καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 7 λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ⸀ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ⸂καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται⸃.
f35(i) 3 και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν 4 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτουv 5 και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν 6 ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτωv 9 λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
IGNT(i)
  3 G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying G846 αυτω   G1487 ει To Him, G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G444 ανθρωπω For A Man G630 (G5658) απολυσαι   G3588 την To Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G2596 κατα For G3956 πασαν Every G156 αιτιαν Cause?
  4 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G3754 οτι That G3588 ο He Who G4160 (G5660) ποιησας Made "them" G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G730 αρσεν Male G2532 και And G2338 θηλυ Female G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτους Them,
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται   G3588 τη Shall Be Joined G1135 γυναικι   G846 αυτου To His Wife, G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One?
  6 G5620 ωστε So That G3765 ουκετι No Longer G1526 (G5748) εισιν Are They G1417 δυο Two, G235 αλλα But G4561 σαρξ Flesh G3391 μια One. G3739 ο What G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2316 θεος God G4801 (G5656) συνεζευξεν United Together, G444 ανθρωπος   G3361 μη Man G5563 (G5720) χωριζετω Let Not Separate.
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G3475 μωσης Moses G1781 (G5662) ενετειλατο Did Command G1325 (G5629) δουναι To Give G975 βιβλιον A Bill G647 αποστασιου Of Divorce, G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Put Away G846 αυτην Her?
  8 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3475 μωσης Moses G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hard Heartedness G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G5213 υμιν You G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τας To Put Away G1135 γυναικας   G5216 υμων Your Wives; G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G1161 δε   G3756 ου However G1096 (G5754) γεγονεν It Was Not G3779 ουτως Thus.
  9 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε And I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Shall Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G1487 ει If G3361 μη Not G1909 επι For G4202 πορνεια Fornication, G2532 και And G1060 (G5661) γαμηση Shall Marry G243 αλλην Another, G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery; G2532 και And G3588 ο He Who G630 (G5772) απολελυμενην Her "that Is" Put Away G1060 (G5660) γαμησας Marries G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G846 P-DSM αυτω To Him G1487 PRT-I ει If? G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G444 N-DSM ανθρωπω For A Man G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2596 PREP κατα For G3956 A-ASF πασαν Every G156 N-ASF αιτιαν Cause
   4 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Made G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G730 N-ASN αρσεν Male G2532 CONJ και And G2338 A-ASN θηλυ Female
   5 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1752 ADV ενεκεν For Reason G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G3588 T-DSF τη With Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh
   6 G5620 CONJ ωστε So That G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3765 ADV ουκετι No Longer G1417 N-NUI δυο Two G235 CONJ αλλα But G3391 N-NSF μια One G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3739 R-ASN ο What G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4801 V-AAI-3S συνεζευξεν Has Joined Together G3361 PRT-N μη No G444 N-NSM ανθρωπος Man G5563 V-PAM-3S χωριζετω Shall Separate
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G3475 N-NSM μωσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G1325 V-2AAN δουναι To Give G975 N-ASN βιβλιον Writing G647 N-GSN αποστασιου Of Divorcement G2532 CONJ και And G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G846 P-ASF αυτην Her
   8 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hardheart G5216 P-2GP υμων Of You G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G5213 P-2DP υμιν You G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε But G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Did Happen G3756 PRT-N ου Not G3779 ADV ουτως This Way
   9 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επι For G4202 N-DSF πορνεια Fornication G2532 CONJ και And G1060 V-AAS-3S γαμηση Will Marry G243 A-ASF αλλην Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1060 V-AAP-NSM γαμησας Who Married G630 V-RPP-ASF απολελυμενην Her Who Has Been Divorced G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery
new(i)
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 [G5656] came G846 to him, G3985 [G5723] tempting G846 him, G2532 and G3004 [G5723] saying G846 to him, G1487 If G1832 [G5748] it is allowed G444 for a man G630 [G5658] to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G314 0 { Have ye G3756 not G314 [G5627] read, G3754 that G3588 he who G4160 [G5660] made G575 them at G746 the beginning G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,}
  5 G2532 { And G2036 [G5627] said, G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 [G5692] leave G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 [G5701] shall cleave G846 to his G1135 wife: G2532 and G1417 they two G2071 G1519 [G5704] shall be G3391 one G4561 flesh?}
  6 G5620 { Therefore G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh. G3767 Therefore G3739 what G2316 God G4801 [G5656] hath joined together, G5563 0 let G3361 not G444 man G5563 [G5720] put asunder.}
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him, G5101 Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a scroll G647 of divorcement, G2532 and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G3754   G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
  9 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G1508 except G1909 for G4202 fornication, G2532 and G1060 [G5661] shall marry G243 another, G3429 [G5736] committeth adultery: G2532 and G1060 [G5660] whoever marrieth G3588 her who G630 [G5772] is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
Vulgate(i) 3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa 4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos 5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una 6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet 7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit 9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
Clementine_Vulgate(i) 3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? 4 { Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:} 5 { Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.} 6 { Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.} 7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? 8 { Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.} 9 { Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.}
WestSaxon990(i) 3 Ða ge-nealæhton him to farisæi hyne costnigende & cwædon. is alyfed ænegum menn hys wïf to forlætenne for ænegum þinge; 4 Ða andswarode he him ne rædde gë se þe on fruman worhte. hë worhte wæp-mann & wïf-mann. 5 & cwæþ; Forþam se mann forlætt fæder & modor. & hyne to his wïfe geþeot & beoð twegen ön anum flæsce; 6 Witodlice ne synt hig twegen ac än flæsc. ne ge-twæme nän mann. þä ðe god gesomnode; 7 Ða cwædon hig. hwi hët moyses syllan hïw-gedales böc; & hig for-læton; 8 Ða cwæð he moyses for eower heortan heardnesse. lyfde eow eower wïf to for-lætenne; [Soðlice næs hyt on frymðe swä.] 9 Soþlice ic secge eow swa hwa swa for-lætt hys wïf buton for forligere & oþer fetað. së un-riht-hæmð. & seðe forlætene æfter him nymð. së unriht-hæmð;
WestSaxon1175(i) 3 Ða genehlacten hym to farisei hine costniende. & cwæðen. is alyfd anigen men his wif to for-latenn. for anigen þingen. 4 Ða andswerede he heom. ne ræde ge se þe on fruman worhte. he worhte wepman ænd wimman. 5 & cwæð. For-þam se man for-læt fader & moder & hine to hys wife ge-þeot. & beoð tweigen on anen flæsce. 6 Witodlice ne synd hyo twegen ac an flæsc. Ne ge-twæme nam (sic) man þa þe godd ge-samnode. 7 Ða cwæðen hyo. hwi het moyses syllan hiw-gedales boc & hio forlæten. 8 Ða cwæð he moyses for eower heorte heardnysse lyfde eow eower wif to forlæten. Soðlice næs hit on fremde [Note: read frimðe. ] swa. 9 Soðlice ic segge eow swa hwa swa for-læt hys wif buton forleigre & oðer fettað se unriht-hameð. & se þe for-læte after hym nymð. se unriht-hæmeð.
Wycliffe(i) 3 And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause? 4 Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female? 5 And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. 6 And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned. 7 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? 8 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so. 9 And Y seie to you, that who euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie.
Tyndale(i) 3 Then came vnto him the pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes? 4 He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman 5 and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe. 6 Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder. 7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? 8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so. 9 I saye therfore vnto you whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth commyt advoutry.
Coverdale(i) 3 Then came vnto him the Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to put awaye his wife for eny maner of cause? 4 He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma, 5 & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe. 6 Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together. 7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. 9 But I saye vnto you: Whosoeuer putteth awaye his wife (excepte it be for fornicacion) and marieth another, breaketh wedlocke. And who so marieth her yt is deuorced, commytteth aduoutrye.
MSTC(i) 3 Then came unto him the Pharisees to tempt him, and said to him, "Is it lawful for a man to put away his wife for all manner of causes?" 4 He answered, and said unto them, "Have ye not read, how that he which made man at the beginning, made them man and woman? 5 and said, 'For this thing, shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh.' 6 Wherefore now are they not twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder, that which God hath coupled together." 7 Then said they to him, "Why did Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her away?" 8 He said unto them, "Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so. 9 I say therefore unto you, whosoever putteth away his wife, except it be for fornication, and marrieth another, breaketh wedlock. And whosoever marrieth her which is divorced, doth commit adultery."
Matthew(i) 3 Then came vnto him the Pharises, tempting him, & saying to hym: Is it lawful for a man to put away his wyfe for all maner of causes? 4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not reade, howe that he whiche made man at the beginnyng, made them man and woman 5 and sayd: for this thynge, shall a man leaue father and mother & cleaue vnto his wyfe, & thei twayne but one flesh. 6 Wherefore now are they not twaine, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that whiche God hath couppled together. 7 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so. 9 I say therfore vnto you, whosoeuer putteth awaye hys wyfe, (except it he for fornicacion) & marieth another, breaketh wedloke. And whosoeuer maryeth her, which is diuorced, doth commit aduoutry.
Great(i) 3 The Pharises also came vnto him temptinge him, & saying vnto him: Is it lawfull for a man to make a deuorcement wt his wyfe for any maner of cause? 4 He answered & sayd vnto them: Haue ye not red, how that he which made man at the begynnynge made them man & woman: 5 & sayd, for thys cause shall a man leaue father & mother, & shall cleue vnto hys wyfe, & they twayne shalbe one flesshe. 6 Wherfore now, they are not twayne, but one flesshe. Let not man therfore put a sunder, that whych God hath coupled together. 7 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from the beginnyng it was not so. 9 I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) & marieth another, breaketh wedlocke. And whoso marieth her whych is deuorsed, doeth commyt aduoutry.
Geneva(i) 3 Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion? 4 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female, 5 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh. 6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. 7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? 8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. 9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie.
Bishops(i) 3 The pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause 4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female 5 And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe 6 Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together 7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away 8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so 9 I say vnto you: whosoeuer putteth away his wyfe, except it be for fornication, and maryeth another, committeth adulterie: And who so maryeth her which is diuorced, doth comit adulterie
DouayRheims(i) 3 And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. 6 Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
KJV(i) 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
KJV_Cambridge(i) 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
KJV_Strongs(i)
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 came [G5656]   G846 unto him G3985 , tempting [G5723]   G846 him G2532 , and G3004 saying [G5723]   G846 unto him G1487 , Is it lawful G1832   [G5748]   G444 for a man G630 to put away [G5658]   G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G314 , Have ye G3756 not G314 read [G5627]   G3754 , that G3588 he which G4160 made [G5660]   G575 them at G746 the beginning G4160 made [G5656]   G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 And G2036 said [G5627]   G5127 , For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave [G5692]   G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 shall cleave [G5701]   G846 to his G1135 wife G2532 : and G1417 they twain G2071 shall be [G5704]   G1519   G3391 one G4561 flesh?
  6 G5620 Wherefore G1526 they are [G5748]   G3765 no more G1417 twain G235 , but G3391 one G4561 flesh G3739 . What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together [G5656]   G5563 , let G3361 not G444 man G5563 put asunder [G5720]  .
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command [G5662]   G1325 to give [G5629]   G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 to put G846 her G630 away [G5658]  ?
  8 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G3754 , G3475 Moses G4314 because of G4641 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered [G5656]   G5213 you G630 to put away [G5658]   G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 it was [G5754]   G3756 not G3779 so.
  9 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3739 Whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G1508 , except G1909 it be for G4202 fornication G2532 , and G1060 shall marry [G5661]   G243 another G3429 , committeth adultery [G5736]   G2532 : and G1060 whoso marrieth [G5660]   G3588 her which G630 is put away [G5772]   G3429 doth commit adultery [G5736]  .
Mace(i) 3 The Pharisees likewise came to him, and maliciously propos'd this question, may a man lawfully put away his wife at discretion? 4 and he answered them, have ye not read, that when the creator, at the beginning, made male and female, 5 he said, "for this cause shall a man leave father and mother, and be attach'd to his wife: and they two shall be one flesh?" 6 so that they are not now two, but one. what therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? 8 he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice. 9 and I tell you, that whoever shall put away his wife, except it be for adultery, and shall marry another, he committeth adultery: and whoso marrieth her that is put away, causeth her to commit adultery.
Whiston(i) 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and say unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every fault? 4 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning, made them male and female? 5 And said, For this cause shall a man eave father and mother, and shall cleave to his wife and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joyned together into one, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put [her] away? 8 And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 But I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, and shall marry another, committeth adultery.
Wesley(i) 3 And the Pharisees came to him, tempting him and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answering said to them, Have ye not read, that he who made them, made them male and female from the beginning? 5 And said, For this cause a man shall leave father and mother and cleave to his wife, and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce and put her away? 8 He saith to them, Because of the hardness of your hearts, Moses suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and marry another, committeth adultery, and whoso marrieth her that is put away, committeth adultery.
Worsley(i) 3 And the pharisees came to Him to ensnare Him, and asked Him, whether it was lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And He answered and said unto them, Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother, 5 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: 6 so that they are no longer two, but one flesh. And therefore what God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? 8 He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning: 9 and I tell you, that whosoever putteth away his wife, except for whoredom, and marrieth another, committeth adultery; and he that marrieth her so put away committeth adultery.
Haweis(i) 3 And the Pharisees came to him, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female? 5 And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God hath yoked together, let no man separate. 7 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? 8 He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus. 9 And I tell you, that whosoever shall put away his wife, except for whoredom, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth the divorced woman, committeth adultery.
Thomson(i) 3 And the Pharisees came to him, and trying him said, Is it lawful for a man to put away his wife for every fault? 4 In reply to which he said to them, "Have you not read that the Creator at the beginning made them a male and a female?" 5 Moreover he said, "For this cause a man is to leave his father and his mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh; 6 so that they are no longer two but one flesh." Therefore what God hath conjoined, let not man separate. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a bill of divorce and dismiss her? 8 He saith to them, Because of your intractable disposition Moses permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning. 9 Now I say to you, Whosoever shall put away his wife, except it be for whoredom and shall marry another, committeth adultery: and he who marrieth her who was put away committeth adultery.
Webster(i) 3 The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery.
Webster_Strongs(i)
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 [G5656] came G846 to him G3985 [G5723] , tempting G846 him G2532 , and G3004 [G5723] saying G846 to him G1487 G1832 [G5748] , Is it lawful G444 for a man G630 [G5658] to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G314 0 , { Have ye G3756 not G314 [G5627] read G3754 , that G3588 he who G4160 [G5660] made G575 them at G746 the beginning G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,}
  5 G2532 { And G2036 [G5627] said G5127 , For this G1752 cause G444 shall a man G2641 [G5692] leave G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 [G5701] shall cleave G846 to his G1135 wife G2532 : and G1417 they two G2071 G1519 [G5704] shall be G3391 one G4561 flesh?}
  6 G5620 { Therefore G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two G235 , but G3391 one G4561 flesh G3767 . Therefore G3739 what G2316 God G4801 [G5656] hath joined together G5563 0 , let G3361 not G444 man G5563 [G5720] put asunder.}
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them G3754 , G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
  9 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G1508 , except G1909 for G4202 immorality G2532 , and G1060 [G5661] shall marry G243 another G3429 [G5736] , committeth adultery G2532 : and G1060 [G5660] whoever marrieth G3588 her who G630 [G5772] is put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
Living_Oracles(i) 3 Then some Pharisees came to him, and trying him asked, Can a man lawfully, upon every pretense, divorce his wife? 4 He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female, 5 and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh." 6 Wherefore they are no longer two, but one flesh. What, then, God has conjoined, let not man separate. 7 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? 8 He answered, Moses, indeed, because of your intractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. 9 Therefore, I say to you, whoever divorces his wife, except for whoredom, and marries another, commits adultery: and whoever marries the woman divorced, commits adultery.
Etheridge(i) 3 And the Pharishee approached him, and, tempting him, propounded to him whether it was lawful for a man to send away his wife for every cause. 4 But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them? 5 And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they were not [constituted] two, but one body. That, therefore, which Aloha hath conjoined, man shall not separate. 7 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? 8 He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you that whosoever shall forsake his wife who is not adulterous, and take another, committeth adultery; and whosoever taketh the deserted one, committeth adultery.
Murdock(i) 3 And Pharisees came to him, and tempted him and said: Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause? 4 And he answered and said to them: Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them a male and a female? 5 And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh. 6 Wherefore they were not two, but one flesh. What therefore God hath united, let not man sunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, That whoever leaveth his wife not being an adulteress, and taketh another, committeth adultery. And whoever taketh her that is divorced, committeth adultery.
Sawyer(i) 3 And the Pharisees came to him to try him, and said, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said, Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female? 5 and he said, On this account shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh. 6 So that they are no longer two but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate. 7 (17:2) They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? 8 He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I tell you, that whoever puts away his wife, except for adultery, and marries another, commits adultery; and whoever marries her that is put away, commits adultery.
Diaglott(i) 3 And came to him the Pharisees, trying him, and saying to him: If it is lawful to a man to release the wife of him upon every cause? 4 He and answering said to them: Not have you read, that the Creator from a beginning a male and a female he made them? 5 and said: On account of this shall leave a man the father and the mother, and shall be closely united to the wife of him; and shall be the two into flesh one. 6 So that no longer they are two, but flesh one. What then the God has joined together, a man not disunites. 7 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? 8 He says to them: That Moses for the hardness of heart of you suffered you to release the wives of you; from a beginning but not it was so. 9 I say but to you, that whoever may release the wife of him, except for fornication, and may marry another, commits adultery; and he her being released marrying, commits adultery.
ABU(i) 3 And the Pharisees came to him, tempting him and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answering said to them: Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said: For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. 6 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. 7 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery; and whoever marries her when put away, commits adultery.
Anderson(i) 3 And the Pharisees came to him to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 He answered and said to them: Have you not read that the Creator, at the beginning, created them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh? 6 So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man put asunder. 7 They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 But I say to you, That whoever puts away his wife, unless for lewdness, and marries another, commits adultery; and he that marries her that is put away, commits adultery.
Noyes(i) 3 And the Pharisees came to him, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female? 5 And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh." 6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? 8 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever putteth away his wife, except for fornication, and marrieth another, committeth adultery.
YLT(i) 3 And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' 4 And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be—the two—for one flesh? 6 so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' 7 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He saith to them—`Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. 9 `And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
JuliaSmith(i) 3 And the Pharisees came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to loose his wife for every cause 4 And having answered, he said to them, Have ye not read, that he having made from the beginning, made them male and female, 5 And said, For this shall a man leave father and mother, and be joined to his wife: and they two shall be one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has yoked together, let not man separate. 7 They say to him, Why then did Moses charge to give a writing of divorce, and loose her? 8 He says to them that Moses for your hard heart permitted you to loose your wives: and from the beginning it was not so. 9 And I say to you, That whoever should loose his wife, except for fornication, and marry another, commits adultery; and he having married the one loosed commits adultery.
Darby(i) 3 And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female, 5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh? 6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? 8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. 9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
ERV(i) 3 And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] from the beginning made them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh? 6 So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
ASV(i) 3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said, { Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.} 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, { Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.}
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G4334 there came G846 unto him G5330 Pharisees, G3985 trying G846 him, G2532 and G3004 saying, G1487 Is it G1832 lawful G444 for a man G630 to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G314 Have ye G3756 not G314 read, G3754 that G4160 he who made G575 them from G746 the beginning G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 and G2036 said, G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G3962 his father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G1135 to G846 his G1135 wife; G2532 and G2071 the G1417 two G2071 shall G1519 become G1520 one G4561 flesh?
  6 G5620 So G1526 that they are G3765 no more G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
  7 G3004 They say G846 unto him, G5101 Why G3767 then G1781 did G3475 Moses G1781 command G1325 to give G975 a bill G647 of divorcement, G2532 and G630 to put G846 her G630 away?
  8 G3004 He saith G3754 unto them, G3475 Moses G4314 for G5216 your G4641 hardness of G4641 heart G2010 suffered G5213 you G630 to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it hath G3756 not G3779 been so.
  9 G1161 And G302 I G3004 say G3754 unto you, G3739 Whosoever G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1487 except G1909 for G4202 fornication, G2532 and G1060 shall marry G243 another, G3429 committeth adultery: G2532 and G1060 he that marrieth G630 her when she is put away G3429 committeth adultery.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall become one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives; but from the beginning it hath not been so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery; and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
Rotherham(i) 3 And there came unto him Pharisees, testing him, and saying,––Whether is it allowed a man to divorce his wife, for every cause? 4 And, he, answering, said––Did ye never read––He who created at the beginning, Male and female, made them,–– 5 and said––For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,––and, the two, will become, one flesh; 6 So that, the longer, are they, two, but, one flesh, What, therefore, God, hath yoked together, Let not, a man, put asunder. 7 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? 8 He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus. 9 And I say unto you––Whosoever shall divorce his wife, saving for unfaithfulness, and shall marry another, committeth adultery.
Twentieth_Century(i) 3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: "Has a man the right to divorce his wife for every cause?" 4 "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' 5 And said--'For this reason a man shall leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife shall become one'? 6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together man must not separate." 7 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" 8 "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning. 9 But I tell you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, and marries another woman, is guilty of adultery."
Godbey(i) 3 And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying to Him; Is it lawful for a man to send away his wife for any cause? 4 And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female? 5 And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh. 6 So they are no longer two, but one flesh: therefore what God joined together, let no man separate. 7 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? 8 He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so. 9 But I say unto you, That whosoever may send away his wife, not for fornication, and may marry another, commits adultery.
WNT(i) 3 Then came some of the Pharisees to Him to put Him to the proof by the question, "Has a man a right to divorce his wife whenever he chooses?" 4 "Have you not read," He replied, "that He who made them 'MADE THEM' from the beginning 'MALE AND FEMALE, 5 AND SAID, FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE ONE'? 6 Thus they are no longer two, but 'one'! What therefore God has joined together, let not man separate." 7 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" 8 "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning. 9 And I tell you that whoever divorces his wife for any reason except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Worrell(i) 3 And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying, "Is it lawful for a man to put away his wife for every cause" 4 And He, answering, said, "Did you not read that He Who made them from the beginning made them 'male and female,' 5 and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?" 6 so that they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God joined together, let not man put asunder." 7 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" 8 He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so. 9 And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery."
Moffatt(i) 3 Then the Pharisees came up to tempt him. They asked, "Is it right to divorce one's wife for any reason?" 4 He replied, "Have you never read that He who created them male and female from the beginning 5 said, Hence a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and the pair shall be one flesh? 6 So they are no longer two, but one flesh. What God has joined, then, man must not separate." 7 They said to him, "Then why did Moses lay it down that we were to divorce by giving a separation-notice?" 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning. 9 I tell you, whoever divorces his wife except for unchastity and marries another woman, commits adultery; and he who marries a divorced woman commits adultery."
Goodspeed(i) 3 And some Pharisees came up to him to test him, and they said, "Is it right for a man to divorce his wife for any cause?" 4 But he answered, "Did you never read that the Creator at the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two of them shall become one'? So they are no longer two but one. 6 Therefore, what God has joined together, man must not try to separate." 7 They said to him, "Then why did Moses command us to draw up a written divorce-notice and give it to her?" 8 He said to them, "It was on account of your perversity that Moses permitted you to divorce your wives, but it was not so at the beginning. 9 I tell you that whoever divorces his wife on any ground but her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Riverside(i) 3 Then some Pharisees came to him to test him. They said, "Is it allowable for a man to divorce his wife for any and every cause?" 4 He replied, "Have you not read that the Creator in the beginning 'made them male and female,' 5 and said, 'For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife and the two shall become one flesh'? 6 So they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God has yoked together let not man put asunder." 7 They said to him, "Why, then, did Moses command to give a writing of dismissal and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of your hard-heartedness, permitted you to divorce your wives, but at the beginning it was not so. 9 And I tell you, whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."
MNT(i) 3 Presently some of the Pharisees came up to him, and made test of him by asking, "Is it right for a man to divorce his wife for every cause?" 4 "Have you not read." he answered, "that He who created them from the beginning made them male and female, and said, 5 "For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh? 6 "Thus they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let not man separate." 7 They answered, "Why then did Moses command the husband to give her 'a written bill of divorce,' and so to put her away?" 8 "Moses," said Jesus, "permitted you to divorce your wives on account of the hardness of your hearts, but from the beginning it was not so. 9 "And I tell you that any man who divorces his wife for any cause except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Lamsa(i) 3 And the Pharisees came up to him and were tempting him and saying, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause? 4 But he answered and said to them, Have you not read, that he who made from the beginning, made them male and female? 5 And he said, Because of this, a man shall leave his father and his mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh. 6 Henceforth they are not two, but one body; therefore what God has joined together, man must not separate. 7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her? 8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so. 9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.
CLV(i) 3 And the Pharisees came to Him, trying Him, and saying, "Is it allowed one to dismiss his wife for every cause? 4 Now He, answering, said, "Did you not read that the Maker from the beginning makes them male and female, 5 and He said, 'On this account a man shall be leaving father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh'? 6 So that no longer are they two, but one flesh. What God, then, yokes together, let not man be separating." 7 They are saying to Him, "Why, then, does Moses direct to give a scroll of divorce and to dismiss her? 8 Jesus is saying to them, that "Moses, in view of your hardheartedness, permits you to dismiss your wives. Yet from the beginning it has not come to be thus." 9 Now I am saying to you that whoever should be dismissing his wife (not for prostitution) and should be marrying another, is committing adultery, and he who marries her who has been dismissed, is committing adultery."
Williams(i) 3 And some Pharisees came up to Him, to try Him out with the question, "Is it right for a man to divorce his wife for any cause?" 4 And He answered, "Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this reason a man must leave his father and mother and be united to his wife, and the two of them must be one!' 6 So they are no longer two but one. Therefore, what God has joined together man must stop separating." 7 Then they asked Him, "Why did Moses command us to give a written divorce charge, and in this way to divorce a wife?" 8 He answered them, "It was because of your moral perversity that Moses allowed you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. 9 I tell you, whoever divorces his wife for any other cause than her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
BBE(i) 3 And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause? 4 And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, 5 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh? 6 So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man. 7 They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? 8 He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. 9 And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
MKJV(i) 3 And the Pharisees came to Him, tempting Him and saying to Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female", 5 and said, For this cause a man shall leave father and mother and shall cling to his wife, and the two of them shall be one flesh? 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate. 7 They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said to them, Because of your hard-heartedness Moses allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, commits adultery; and whoever marries her who is put away commits adultery.
LITV(i) 3 And the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every reason? 4 But answering, He said to them, Have you not read that He who created them from the beginning "created them male and female"? Gen. 1:27 5 And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24 6 So that they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate. 7 They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1 8 He said to them, In view of your hardheartedness, Moses allowed you to put away your wives. But from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, if not for fornication, and shall marry another, that one commits adultery. And the one who marries her who was put away commits adultery.
ECB(i) 3
RELEASING A WOMAN
The Pharisees also come to him, testing him and wording to him, Is a human allowed to release his woman for every cause? 4 And he answers them, saying, Read you not that he who created at the beginning created them male and female, 5 and said, For this cause a human leaves father and mother and adheres to his woman: and they two become one flesh? 6 So they are no more two - yet one flesh. So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate. 7 They word to him, So why misvahed Mosheh to give a scroll of apostasy to release her? 8 He words to them, Because of your hard heartedness, Mosheh allowed you to release your women: but from the beginning it was not thus. 9 And I word to you, Whoever releases his woman - except for whoredom and marries another, adulterizes: and whoever marries her who is released, adulterizes.
AUV(i) 3 Some Pharisees came to Him, [attempting] to put Him to a test. They said, “Is it permissible by the law of Moses for a man to divorce his wife for any reason [he chooses]?” 4 And He answered them, “Have you not read [Gen. 1:27; 5:2] that when God created [mankind as] male and female, 5 He said [Gen. 2:24], ‘For this reason [i.e., since He made one woman for one man], a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife, [so that] the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body]?’ 6 So, [upon becoming husband and wife] they no longer function [entirely] as two persons, but [as] one body. Therefore, those whom God [so] joins together [in the marriage bond], no person must [ever] separate.” 7 They replied, “Why then did Moses order [a man] to provide a legal divorce decree [Deut. 24:1], and then divorce his wife?” 8 Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives [only] because of the rebellious spirits you [Jews] had. But this was not how it was [intended to be] from the beginning [i.e., when God created one woman for one man]. 9 And I tell you, whoever divorces his wife and marries another woman commits sexual unfaithfulness [toward her], unless the reason for the divorce was sexual unfaithfulness [on his wife’s part]. And the person who marries a woman who has been divorced commits sexual sin with her [i.e., because she is still rightfully married to her first husband].”
ACV(i) 3 And Pharisees came to him, trying him, and saying to him, Is it permitted for a man to divorce his wife for every cause? 4 And having answered, he said to them, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, For this reason a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh? 6 So that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, no man shall separate. 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her? 8 He says to them, For your hard heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it did not happen this way. 9 And I say to you, that whoever may divorce his wife, not for fornication, and will marry another, commits adultery. And he who married her who has been divorced commits adultery.
Common(i) 3 Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" 4 And he answered them, "Have you not read that he who made them at the beginning 'made them male and female,' 5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate." 7 They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."
WEB(i) 3 Pharisees came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 4 He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female, 5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’ 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.” 7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?” 8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
WEB_Strongs(i)
  3 G5330 Pharisees G4334 came G846 to him, G3985 testing G846 him, G2532 and G3004 saying, G1487 "Is it G1832 lawful G444 for a man G630 to divorce G846 his G1135 wife G2596 for G3956 any G156 reason?"
  4 G1161 He G611 answered, G3756 "Haven't G314 you G314 read G3754 that G4160 he who made G846 them G575 from G746 the beginning G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 and G2036 said, G1752 ‘For G5127 this G1752 cause G444 a man G2641 shall G2641 leave G3962 his father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall join G1135 to G846 his G1135 wife; G2532 and G2071 the G1417 two G2071 shall G1519 become G1520 one G4561 flesh?'
  6 G5620 So G1526 that they are G3765 no more G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G3361 don't G5563 let G444 man G5563 tear apart."
  7 G3004 They asked G846 him, G5101 "Why G3767 then G1781 did G3475 Moses G1781 command G1325 us to give G975 her a bill G647 of divorce, G2532 and G630 divorce G846 her?"
  8 G3004 He said G3754 to them, G3475 "Moses, G4314 because G4641 of the hardness of G5216 your G4641 hearts, G2010 allowed G5213 you G630 to divorce G5216 your G1135 wives, G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it has G3756 not G3779 been so.
  9 G302 I G3004 tell G3754 you G3739 that whoever G630 divorces G846 his G1135 wife, G1487 except G3361 for G4202 sexual immorality, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 commits adultery; G2532 and G1060 he who marries G630 her when she is divorced G3429 commits adultery."
NHEB(i) 3 And Pharisees came to him, testing him, and saying to him, "Is it lawful for a man to divorce a wife for any reason?" 4 He answered, and said, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female, 5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?' 6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no one separate." 7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced commits adultery."
AKJV(i) 3 The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 came G3985 to him, tempting G3004 him, and saying G1832 to him, Is it lawful G444 for a man G630 to put G630 away G1135 his wife G3956 for every G156 cause?
  4 G611 And he answered G2036 and said G314 to them, Have you not read, G3588 that he which G4160 made G575 them at G746 the beginning G4160 made G730 them male G2338 and female,
  5 G2036 And said, G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave G3962 father G3384 and mother, G4347 and shall join G1135 to his wife: G1417 and they two G3391 shall be one G4561 flesh?
  6 G5620 Why G3765 they are no G3765 more G1417 two, G3391 but one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined G4801 together, G444 let not man G5563 put G5563 asunder.
  7 G3004 They say G5101 to him, Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command G1325 to give G975 a writing G647 of divorce, G630 and to put G630 her away?
  8 G3004 He said G3475 to them, Moses G4314 because G4641 of the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered G630 you to put G630 away G5216 your G1135 wives: G746 but from the beginning G3779 it was not so.
  9 G3004 And I say G3739 to you, Whoever G302 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G1508 except G4202 it be for fornication, G1060 and shall marry G243 another, G3429 commits G3429 adultery: G3588 and whoever G1060 marries G3588 her which G630 is put G630 away G3429 does commit G3429 adultery.
KJC(i) 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, unless it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery.
KJ2000(i) 3 The Pharisees also came unto him, testing him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Therefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery.
UKJV(i) 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her which is put away does commit adultery.
RKJNT(i) 3 The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause? 4 And he answered and said to them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this reason shall a man leave father and mother, and shall cling to his wife: and the two shall be one flesh? 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let man not separate. 7 They said to him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever shall divorce his wife, except for unchastity, and shall marry another, commits adultery.
TKJU(i) 3 The Pharisees also came to Him, tempting Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?" 4 And He answered and said to them, "Have you not read, that He which made them at the beginning 'made them male and female', 5 and said, 'For this reason a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: And those two shall be one flesh?' 6 For which reason they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let not man separate." 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses permitted you to put away your wives because of the hardness of your hearts: But from the beginning it was not so. 9 And I say to you, Whoever puts away his wife, except if it be for fornication, and marries another, commits adultery: And whoever marries her that is put away commits adultery."
CKJV_Strongs(i)
  3 G5330 The Pharisees G2532 also G4334 came G846 unto him, G3985 tempting G846 him, G2532 and G3004 saying G846 unto him, G1487 Is it G1832 lawful G444 for a man G630 to put away G846 his G1135 wife G2596 for G3956 every G156 cause?
  4 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 unto them, G314 Have you G3756 not G314 read, G3754 that G4160 he which made G575 them at G746 the beginning G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female,
  5 G2532 And G2036 said, G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G1135 to G846 his G1135 wife: G2532 and G2071 they G1417 two G2071 shall be G1519   G1520 one G4561 flesh?
  6 G5620 So G1526 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh. G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
  7 G3004 They say G846 unto him, G5101 Why G1781 did G3475 Moses G3767 then G1781 command G1325 to give G975 a writing G647 of divorce, G2532 and G630 to put G846 her G630 away?
  8 G3004 He said G3754 unto them, G3475 Moses G4314 because G4641 of the hardness of G5216 your G4641 hearts G2010 allowed G5213 you G630 to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 it was G3756 not G3779 so.
  9 G1161 And G3004 I say G3754 unto you, G3739 Whoever G302   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1487 except G3361   G1909 it be for G4202 fornication, G2532 and G1060 shall marry G243 another, G3429 commits adultery: G2532 and G1060 whoever marries G630 her which is put away G3429 does commit adultery.
RYLT(i) 3 And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, 'Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?' 4 And he answering said to them, 'Did you not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, 5 and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh? 6 So that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' 7 They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He said to them -- 'Moses for your stiffness of heart did permit you to put away your wives, but from the beginning it has not been so. 9 'And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, does commit adultery; and he who did marry her that has been put away, does commit adultery.'
EJ2000(i) 3 ¶ Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female? 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh. 6 Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.
CAB(i) 3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?" 4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,' 5 and He said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh'? 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate." 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been thus. 9 And I say to you, that whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and marries another, commits adultery; and whoever marrying a divorcee commits adultery."
WPNT(i) 3 The Pharisees also came to Him to test Him saying to Him, “Is it permissible for a man to divorce his wife for just any cause?” 4 So in answer He said to them: “Have you never read that the Creator at the beginning made them a male and a female? 5 And He said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall be turned into one flesh’. 6 So then, they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God joined together let not man separate!” 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to dismiss her?” 8 He says to them: “Because of your hard-heartedness Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so. 9 And I say to you that whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another commits adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery.”
JMNT(i) 3 Later, Pharisees came to Him, examining, testing and trying to put Him to the proof, as well as proceeding to ask if [a man] is normally allowed by Law and custom to loose-away (dismiss; divorce) his wife in correspondence to every cause (= for any sort of grounds or reason). [note: "every cause" was a technical term from current Jewish law that had been introduced by Rabbi Hillel; it allowed a man to divorce his wife if she did anything he disliked – even, e.g., for burning his food while cooking it] 4 So He, giving a discerning reply, said, "Do (or: Did) you men not read that the Creator (the Framer and Founder; [other MSS: the Maker]) 'makes (or: made) them male and female,' from [the] beginning? [Gen. 1:27; 5:2] 5 "Further on it said, For this reason a man (person; human) will completely leave behind the father and the mother, and he will be glued to and joined in his wife, and so the two will be existing progressively into one flesh'? [Gen. 2:24] 6 "Consequently, they no longer exist being two, but rather [are] one flesh. Therefore, what God yokes together (or: coupled together with a yoke), let no human proceed to be splitting apart or separating." 7 They proceeded saying to Him, "Why, then, did Moses impart the directive whose end in view was to give a little scroll of divorce (a standing-away; apostasy; defection) and to release her (or: loose her away)?" [Deut. 24:1, 3] 8 Jesus then answers them, "Moses, facing (or: with a view toward) your hardheartedness, completely turned directions and made concession to you people, allowing you to divorce your wives. Yet from [the] beginning it had not happened in this way. 9 "Now I am saying to you that whoever may loose-away or divorce his wife (or: woman) [when it is] not upon [the case of] infidelity (fornication; sexual misconduct) and then should marry another woman, he is continuing in committing adultery. Also, the man involved in marrying a woman having been divorced proceeds in committing adultery." [comment: Jesus here sides with Rabbi Shammai who held the earlier interpretation of Deut. 24:1-4 that marital unfaithfulness was the only cause for divorce]
NSB(i) 3 Pharisees came to him. They tested him, asking: »Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?« 4 He answered: »Have you not read, that he who made them from the beginning made them male and female? 5 »For this reason, a man shall leave his father and mother and be joined to his wife. The two shall become one flesh. 6 »So they are no longer two, but one flesh. What God has joined together, let no man pull apart (separate)!« 7 They asked him: »Why then did Moses command to give a certificate of divorce, to send her away?« 8 He answered: »Moses allowed you to send your wives away because of your hardness of heart. It was not allowed from the beginning. 9 »I tell you, whoever divorces his wife, except for fornication, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced, commits adultery.«
ISV(i) 3 Some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4 He answered them, “Haven’t you read that the one who made them at the beginning ‘made them male and female’ 5 and said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
7 They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give a certificate of divorce and divorce her’?”
8 He told them, “It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way. 9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”
LEB(i) 3 And Pharisees came up to him in order to* test him, and asked* if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause. 4 And he answered and* said, "Have you not read that the one who created them* from the beginning made them male and female 5 and said, 'On account of this a man will leave his* father and his* mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh'?* 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate." 7 They said to him, "Why then did Moses command us* to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?" 8 He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this. 9 Now I say to you that whoever divorces his wife, except on the basis of sexual immorality, and marries another commits adultery, and whoever marries her who is divorced commits adultery."*
BGB(i) 3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες “Εἰ ἔξεστιν ‹ἀνθρώπῳ› ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;” 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς’ 5 καὶ εἶπεν ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;’ 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” 7 Λέγουσιν αὐτῷ “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν›;” 8 Λέγει αὐτοῖς Ὅτι “Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) Φαρισαῖοι (Pharisees), πειράζοντες (testing) αὐτὸν (Him) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Εἰ (If) ἔξεστιν (is it lawful) ‹ἀνθρώπῳ› (for a man) ἀπολῦσαι (to divorce) τὴν (the) γυναῖκα (a wife) αὐτοῦ (to him) κατὰ (for) πᾶσαν (every) αἰτίαν (cause)?” 4 Ὁ (Which) δὲ (now) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (have you read) ὅτι (that) ὁ (the One) κτίσας (having created), ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) ‘Ἄρσεν (male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (made) αὐτοὺς (them)’ 5 καὶ (and) εἶπεν (said), ‘Ἕνεκα (On account of) τούτου (this) καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) καὶ (and) κολληθήσεται (be joined with) τῇ (the) γυναικὶ (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἔσονται (will become) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) σάρκα (flesh) μίαν (one)’?— 6 ὥστε (so that) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (are they) δύο (two), ἀλλὰ (but) σὰρξ (flesh) μία (one). ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (united together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).” 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Τί (Why) οὖν (then) Μωϋσῆς (Moses) ἐνετείλατο (did command) δοῦναι (to give) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) ‹αὐτήν› (her)?” 8 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them) Ὅτι (-), “Μωϋσῆς (Moses) πρὸς (in view of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you) ἐπέτρεψεν (allowed) ὑμῖν (you) ἀπολῦσαι (to divorce) τὰς (the) γυναῖκας (wives) ὑμῶν (of you); ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) δὲ (however) οὐ (not) γέγονεν (was it) οὕτως (this way). 9 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὃς (whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) μὴ (except) ἐπὶ (for) πορνείᾳ (sexual immorality), καὶ (and) γαμήσῃ (shall marry) ἄλλην (another), μοιχᾶται (commits adultery).”
BLB(i) 3 And Pharisees came to Him, testing Him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause?” 4 And answering He said, “Have you not read that the One having created from the beginning ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘On account of this a man will leave the father and mother and be joined with his wife, and the two will become into one flesh’?— 6 so that they are no longer two, but one flesh. Therefore what God united together, let man not separate.” 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?” 8 He says to them, “In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning. 9 And I say to you that whoever shall divorce his wife except for sexual immorality, and shall marry another, commits adultery.”
BSB(i) 3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.” 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. 9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.”
MSB(i) 3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” 4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.” 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. 9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery. And he who marries a divorced woman commits adultery.”
MLV(i) 3 And the Pharisees came to him, testing him and saying to him, If it is legal to a man to divorce his wife according to every cause.
4 But he answered and said to them, Have you not read, He who made them, made them male and female from the beginning. 5 And said, Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be jointed into one flesh. 6 So-that they are no more two, but one flesh. Therefore, what God has yoked together; let man not separate.
7 They say to him, Therefore why did Moses command us to give a document of divorcement and to dismiss her?
8 He says to them, Moses permitted you to divorce your wives for your hardness of heart, but from the beginning it has not become so. 9 But I am saying to you, Whoever divorces his wife not over
VIN(i) 3 Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" 4 "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' 5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? 6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate." 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning. 9 I tell you that whoever divorces his wife on any ground but her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."
Luther1545(i) 3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? 4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, 5 und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein? 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden. 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. 9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G4334 Da traten zu G846 ihm G846 die G5330 Pharisäer G3985 , versuchten ihn G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G2532 : Ist‘s auch G1832 recht G848 , daß sich G444 ein Mann G630 scheide G1135 von seinem Weibe G2596 um G3956 irgendeine G156 Ursache ?
  4 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2532 und G2036 sprach G575 zu G846 ihnen: Habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G3754 , daß G746 , der im Anfang G3588 den G4160 Menschen gemacht hat G4160 , der machte G730 , daß ein Mann G2338 und Weib sein sollte,
  5 G2532 und G2036 sprach G5127 : Darum G3391 wird ein G444 Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G1519 an G1135 seinem Weibe G4347 hangen G2532 , und G1417 werden die zwei G4561 ein Fleisch G2071 sein ?
  6 G5620 So G1526 sind G3765 sie nun G3361 nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch G3767 . Was nun G2316 GOtt G4801 zusammengefüget hat G3739 , das G444 soll der Mensch G5563 nicht scheiden .
  7 G3004 Da sprachen G846 sie G5101 : Warum G3767 hat denn G3475 Mose G1781 geboten G975 ; einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 sich von ihr G630 zu scheiden ?
  8 G3004 Er sprach G4314 zu G3475 ihnen: Mose G5216 hat euch G2010 erlaubt G630 , zu scheiden G575 von G5213 euren G1135 Weibern G5216 , von eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G746 wegen; von Anbeginn G1161 aber G3756 ist‘s nicht G3779 also G1096 gewesen .
  9 G302 Ich G3004 sage G1161 aber G848 euch: Wer sich G1135 von seinem Weibe G630 scheidet G1508 [es sei denn G1909 um G4202 der Hurerei G2532 willen] und G243 freiet eine andere G3588 , der bricht die G3429 Ehe G2532 . Und G3429 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe .
Luther1912(i) 3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? 4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, 5 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"? 6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. 9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet [es sei denn um der Hurerei willen] und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Da G4334 traten G846 zu ihm G5330 die Pharisäer G3985 , und versuchten G846 ihn G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G1487 G1832 : Ist’s auch recht G444 , daß sich ein Mann G630 scheide G846 von seinem G1135 Weibe G2596 um G3956 irgend G156 eine Ursache ?
  4 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G3754 , daß G3588 , der G575 im G746 Anfang G4160 den Menschen gemacht G4160 hat, der machte G730 , daß ein Mann G2532 und G2338 ein Weib sein sollte,
  5 G2532 und G2036 sprach G5127 G1752 : «Darum G444 wird ein Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 an seinem G1135 Weibe G4347 hangen G2532 , und G1417 werden die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G1519 G2071 sein »?
  6 G5620 So G1526 sind G3765 sie nun nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch G3739 . Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, das soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  7 G3004 Da sprachen G5101 sie: Warum G3767 hat denn G3475 Mose G1781 geboten G647 G975 , einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G630 sich G846 von ihr G630 zu scheiden ?
  8 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G3754 : G3475 Mose G5213 hat euch G2010 erlaubt G630 zu scheiden G5216 von euren G1135 Weibern G4314 wegen G5216 eures G4641 Herzens G4641 Härtigkeit G575 ; von G746 Anbeginn G1161 aber G1096 ist’s G3756 nicht G3779 also G1096 gewesen .
  9 G3004 Ich sage G1161 aber G5213 euch G3754 : G3739 G302 Wer G846 sich von seinem G1135 Weibe G630 scheidet G1508 [es G1508 sei denn G1909 um G4202 der Hurerei G2532 willen] und G1060 freit G243 eine andere G3429 , der bricht G3429 die Ehe G2532 ; und G1060 wer G3588 die G630 Abgeschiedene G1060 freit G3429 , der bricht G3429 auch die Ehe .
ELB1871(i) 3 Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? 4 Er aber antwortete und sprach [zu ihnen] : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf 5 und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; 6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. 9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 kamen G846 zu ihm, G3985 versuchten G846 ihn G2532 und G3004 G846 sprachen: G444 Ist es einem Manne G1487 G1832 erlaubt, G2596 aus G3956 jeder G156 Ursache G846 sein G1135 Weib G630 zu entlassen?
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 [zu ihnen] G314 : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G3754 daß G3588 der, welcher G4160 sie schuf, G575 von G746 Anfang G2338 sie Mann und Weib G4160 schuf
  5 G2532 und G2036 sprach: G5127 G1752 "Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen, G2532 und G1519 es werden G1417 die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein";
  6 G5620 so G3765 daß sie nicht mehr G1417 zwei G1526 sind, G235 sondern G3391 ein G4561 Fleisch? G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden.
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G5101 Warum G3767 hat denn G3475 Moses G1781 geboten, G975 G647 einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 [sie] G630 zu entlassen?
  8 G3004 Er spricht G846 G3754 zu ihnen: G3475 Moses G4314 hat wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G5213 euch G2010 gestattet, G5216 eure G1135 Weiber G630 zu entlassen; G575 von G746 Anfang G1161 aber G1096 ist G3756 es nicht G3779 also gewesen.
  9 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß, G3739 G302 wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1508 wird, nicht G1909 wegen G4202 Hurerei, G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, Ehebruch G2532 begeht; und G3588 wer eine G630 Entlassene G1060 heiratet, G3429 begeht Ehebruch.
ELB1905(i) 3 Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? 4 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib Eig. männlich und weiblich schuf O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. [1.Mose 1,27]; [5,2] und sprach: 5 »Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein«; [1.Mose 2,24] 6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. 9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G5330 die Pharisäer G4334 kamen G846 zu ihm G3985 , versuchten G846 ihn G2532 und G846 -G3004 sprachen G444 : Ist es einem Manne G1487 -G1832 erlaubt G2596 , aus G3956 jeder G156 Ursache G846 sein G1135 Weib G630 zu entlassen ?
  4 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 [zu ihnen G314 ]: : Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G3754 , daß G3588 der, welcher G4160 sie schuf G575 , von G746 Anfang G2338 sie Mann und Weib G4160 schuf
  5 G2532 und G2036 sprach G1752 -G5127 :" Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen G2532 , und G1417 es werden die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein ";
  6 G5620 so G3765 daß sie nicht mehr G1417 zwei G1526 sind G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch G3739 ? Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  7 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G5101 : Warum G3767 hat denn G3475 Moses G1781 geboten G647 -G975 , einen Scheidebrief G1325 zu geben G2532 und G846 [sie G630 ]zu entlassen ?
  8 G3004 Er spricht G846 -G3754 zu ihnen G3475 : Moses G4314 hat wegen G5216 eurer G4641 Herzenshärtigkeit G5213 euch G2010 gestattet G5216 , eure G1135 Weiber G630 zu entlassen G575 ; von G746 Anfang G1161 aber G1096 ist G3756 es nicht G3779 also gewesen.
  9 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G302 -G3739 , wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1508 wird, nicht G1909 wegen G4202 Hurerei G2532 , und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, Ehebruch G2532 begeht; und G3588 wer eine G630 Entlassene G1060 heiratet G3429 , begeht Ehebruch .
DSV(i) 3 En de Farizeën kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak? 4 Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw? 5 En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn; 6 Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet. 7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten? 8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest. 9 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaat, anders dan om hoererij, en een andere trouwt, die doet overspel, en die de verlatene trouwt, doet ook overspel.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G5330 de Farizeen G4334 G5656 kwamen G846 tot Hem G3985 G5723 , verzoekende G846 Hem G2532 , en G3004 G5723 zeggende G846 tot Hem G1487 : G1832 G Is het G444 een mens G1832 G5748 geoorloofd G846 zijn G1135 vrouw G630 G5658 te verlaten G2596 , om G3956 allerlei G156 oorzaak?
  4 G1161 Doch G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3756 : Hebt gij niet G314 G5627 gelezen G3754 , G3588 Die G575 van G746 den beginne G4160 G5660 [den] [mens] gemaakt heeft G846 , dat Hij ze G4160 G5656 gemaakt heeft G730 man G2532 en G2338 vrouw?
  5 G2532 En G2036 G5627 gezegd heeft G5127 G1752 : Daarom G444 zal een mens G3962 vader G2532 en G3384 moeder G2641 G5692 verlaten G2532 , en G846 zal zijn G1135 vrouw G4347 G5701 aanhangen G2532 , en G1417 die twee G1519 zullen tot G3391 een G4561 vlees G2071 G5704 zijn;
  6 G5620 Alzo dat G3765 zij niet meer G1417 twee G1526 G5748 zijn G235 , maar G3391 een G4561 vlees G3739 . Hetgeen G3767 dan G2316 God G4801 G5656 samengevoegd heeft G5563 G5720 , scheide G444 de mens G3361 niet.
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G5101 : Waarom G3767 heeft dan G3475 Mozes G1781 G5662 geboden G975 G647 een scheidbrief G1325 G5629 te geven G2532 en G846 haar G630 G5658 te verlaten?
  8 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3754 : G3475 Mozes G4314 heeft vanwege G4641 G de hardigheid G5216 uwer G4641 harten G5213 u G2010 G5656 toegelaten G5216 uw G1135 vrouwen G630 G5658 te verlaten G1161 ; maar G575 van G746 den beginne G3779 is het alzo G3756 niet G1096 G5754 geweest.
  9 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3739 G302 zo wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaat G1508 , anders dan G1909 om G4202 hoererij G2532 , en G243 een andere G1060 G5661 trouwt G3429 G5736 , [die] doet overspel G2532 , en G3588 die G630 G5772 de verlatene G1060 G5660 trouwt G3429 G5736 , doet [ook] overspel.
DarbyFR(i) 3
Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? 4 Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, 5 et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair? 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? 8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
Martin(i) 3 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? 4 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? 5 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. 6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. 7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
Segond(i) 3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? 4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 G5330 Les pharisiens G846 l G4334 ’abordèrent G5656   G2532 , et G3004 dirent G5723   G846   G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723   G1487  : Est-il permis G1832   G5748   G444 à un homme G630 de répudier G5658   G846 sa G1135 femme G2596 pour G156 un motif G3956 quelconque ?
  4 G1161   G611 Il répondit G5679   G3756  : N’avez-vous pas G314 lu G5627   G3754 que G3588 le créateur G4160   G5660   G575 , au G746 commencement G4160 , fit G5656   G846   G730 l’homme G2532 et G2338 la femme
  5 G2532 et G2036 qu’il dit G5627   G5127  : C’est pourquoi G1752   G444 l’homme G2641 quittera G5692   G3962 son père G2532 et G3384 sa mère G2532 , et G4347 s’attachera G5701   G846 à sa G1135 femme G2532 , et G1417 les deux G2071 deviendront G5704   G1519   G3391 une seule G4561 chair ?
  6 G5620 Ainsi G1526 ils ne sont G5748   G3765 plus G1417 deux G235 , mais G3391 ils sont une seule G4561 chair G444 . Que l’homme G3767 donc G5563 ne sépare G5720   G3361 pas G3739 ce G2316 que Dieu G4801 a joint G5656  .
  7 G5101 Pourquoi G3767 donc G846 , lui G3004 dirent-ils G5719   G3475 , Moïse G1781 a-t-il prescrit G5662   G1325 de donner G5629   G975 à la femme une lettre G647 de divorce G2532 et G846 de la G630 répudier G5658   ?
  8 G846 Il leur G3004 répondit G5719   G3754  : G4314 C’est à cause de G4641 la dureté G0   G5216 de votre G4641 cœur G3475 que Moïse G5213 vous G2010 a permis G5656   G630 de répudier G5658   G5216 vos G1135 femmes G1161  ; G575 au G746 commencement G1096 , il n’en était G5754   G3756 pas G3779 ainsi.
  9 G1161 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 que G3739 celui G302   G630 qui répudie G5661   G846 sa G1135 femme G1508 , sauf G1909 pour G4202 infidélité G2532 , et G1060 qui en épouse G5661   G243 une autre G3429 , commet un adultère G5736  .
SE(i) 3 Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne. 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.
ReinaValera(i) 3 Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo, 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne? 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 7 Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.
JBS(i) 3 ¶ Entonces se llegaron a él los fariseos, tentándolo, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa? 4 Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? 5 Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne. 6 Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así. 9 Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.
Albanian(i) 3 Atëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: ''A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?''. 4 Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër? 5 Dhe tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm". 6 Dhe kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë''. 7 Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''. 8 Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu. 9 Por unë ju them se kushdo që e lëshon gruan e vet, përveç rastit të kurvërisë, dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me gruan e ndarë, shkel kurorën''.
RST(i) 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
Peshitta(i) 3 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܠܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀ 6 ܡܕܝܢ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܦܓܪ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܐܠܗܐ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀ 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܕܫܒܩ ܐܢܬܬܗ ܕܠܐ ܓܘܪܐ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܡܢ ܕܢܤܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀
Arabic(i) 3 وجاء اليه الفريسيون ليجربوه قائلين له هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته لكل سبب. 4 فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى 5 وقال. من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا. 6 اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. 7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. 8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. 9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني.
Amharic(i) 3 ፈሪሳውያንም ወደ እርሱ ቀረቡና ሲፈትኑት። ሰው በሆነው ምክንያት ሁሉ ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? አሉት። 4 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አለ። ፈጣሪ በመጀመሪያ ወንድና ሴት አደረጋቸው፥ 5 አለም። ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል፥ ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ የሚለውን ቃል አላነበባችሁምን? 6 ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው። 7 እነርሱም። እንኪያስ ሙሴ የፍችዋን ጽሕፈት ሰጥተው እንዲፈቱአት ስለ ምን አዘዘ? አሉት። 8 እርሱም። ሙሴስ ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ሚስቶቻችሁን ትፈቱ ዘንድ ፈቀደላችሁ፤ ከጥንት ግን እንዲህ አልነበረም። 9 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን ፈትቶ ሌላዪቱን የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ያመነዝራል አላቸው።
Armenian(i) 3 Փարիսեցիները մօտեցան անոր եւ փորձեցին զայն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է, որ մարդ մը արձակէ իր կինը՝ որեւէ պատճառի համար»: 4 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ. 5 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: 6 Հետեւաբար ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»: 7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»: 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր: 9 Սակայն կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ու կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ: Եւ ո՛վ որ արձակուածին հետ կ՚ամուսնանայ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ փարիսեցիները, մօտենալով նրան, փորձեցին եւ ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մէկն իր կնոջը արձակի ամէն մի յանցանքի պատճառով»: 4 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց. 5 դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն: 6 Ապա ուրեմն՝ ոչ թէ երկու, այլ մէկ մարմին են: Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»: 7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»: 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել: 9 Սակայն ասում եմ ձեզ, թէ ով իր կնոջն արձակում է, եւ դա պոռնկութեան պատճառով չէ, եւ ուրիշին է առնում, շնանում է. շնանում է եւ նա, ով արձակուածին է առնում»:
Breton(i) 3 Ar farizianed a zeuas hag a lavarjont dezhañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit, n'eus forzh evit peseurt abeg? 4 Eñ a respontas: Ha n'hoc'h eus ket lennet penaos ar C'houer, er penn-kentañ, a reas gwaz ha plac'h, 5 ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, hag e vint ur c'hig hepken? 6 Evel-se, ne dint mui daou, met ur c'hig hepken. Arabat eo d'an den disrannañ ar pezh a zo bet unanet gant Doue. 7 Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez lezet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit? 8 Jezuz a respontas dezho: Abalamour da galeter ho kalon eo, en deus Moizez roet galloud deoc'h da gas kuit ho kwragez; er penn-kentañ, ne oa ket evel-se. 9 Met me a lavar deoc'h, piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh, [ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh].
Basque(i) 3 Orduan ethor citecen harengana Phariseuac tentatzen çutela, eta ciotsatela, Vtzi ahal diro guiçonac bere emaztea eceinere causagatic? 4 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea? 5 Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat. 6 Bada guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. Beraz Iaincoac iunctatu duena, guiçonac ezteçala separa. 7 Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera? 8 Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala. 9 Eta erraiten drauçuet ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, paillardiçagatic baicen, eta berce batequin ezconduren baita, adulterio iauquiten duela: eta vtzi denarequin ezconduren datenac adulterio iauquiten duqueela.
Bulgarian(i) 3 Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина? 4 А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал: 5 ?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“ 6 Така че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не разлъчва. 7 Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне? 8 Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така. 9 А казвам ви: който напусне жена си, освен поради блудство, и се ожени за друга, той прелюбодейства; и който се ожени за напусната, прелюбодейства.
Croatian(i) 3 Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: "Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?" 4 On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih 5 i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo? 6 Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. Što, dakle, Bog združi, čovjek neka ne rastavlja." 7 Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?" 8 Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako. 9 A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub."
BKR(i) 3 I přistoupili k němu farizeové, pokoušejíce ho a řkouce jemu: Sluší-li člověku propustiti ženu svou z kterékoli příčiny? 4 On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je? 5 A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo. 6 A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. A protož, což jest Bůh spojil, člověk nerozlučuj. 7 Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí? 8 Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak. 9 Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží.
Danish(i) 3 Og Pharisæerne traadte til ham, fristede ham og sagde til ham: er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru for hvilkensomhelst Sag? 4 Men han svarede og sagde til dem: have I ikke læst, at den, som gjorde dem af Begyndelsen, gjorde dem Mand og Kvinde, 5 og sagde: derfor skal et Menneske forlade Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være til eet Kjød. 6 Saa at de ere ikke længere to, men eet Kjød. Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille. 7 De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende? 8 Og han sagde til dem: Moses tilstede Eder, at skille Eder fra Eders Hustruer, for Eders Hjerters Haardheds Skyld; men af Begyndelsen har det ikke saaledes været. 9 Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin Hustru uden for Hoers Skyld, og tager en anden tilægte, han bedriver Hoer.
CUV(i) 3 有 法 利 賽 人 來 試 探 耶 穌 , 說 : 人 無 論 甚 麼 緣 故 都 可 以 休 妻 麼 ? 4 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 5 並 且 說 : 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。 7 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。 9 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 G5330 有法利賽人 G4334 G3985 試探 G3004 耶穌,說 G444 :人 G156 無論甚麼緣故 G1487 G1832 都可以 G630 G1135 妻麼?
  4 G611 耶穌回答 G2036 G746 :那起初 G4160 G4160 人的,是造 G730 G2338 造女,
  5 G2532 並且 G2036 G5127 :因 G1752 G444 ,人 G2641 要離開 G3962 G3384 G1135 ,與妻子 G4347 連合 G1417 ,二人 G2071 G1519 成為 G3391 G4561 G3756 。這經你們沒有 G314 念過麼?
  6 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 兩個 G235 人,乃是 G3391 G4561 G3767 的了。所以 G2316 ,神 G4801 配合 G444 的,人 G3361 不可 G5563 分開。
  7 G3004 法利賽人說 G3767 :這樣 G3475 ,摩西 G5101 為甚麼 G1781 吩咐 G1325 G647 妻子休 G975 G2532 ,就 G630 可以休 G846 他呢?
  8 G846 耶穌 G3004 G3475 :摩西 G4314 因為 G5216 你們的 G4641 心硬 G2010 ,所以許 G5213 你們 G630 G1135 G1161 ,但 G746 起初 G3756 並不 G1096 G3779 這樣。
  9 G3004 我告訴 G5213 你們 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G243 G1060 G1508 的,若不是 G4202 為淫亂 G1909 的緣故 G3429 ,就是犯姦淫了 G1060 ;有人娶 G3588 G630 被休 G3429 的婦人,也是犯姦淫了。
CUVS(i) 3 冇 法 利 赛 人 来 试 探 耶 稣 , 说 : 人 无 论 甚 么 缘 故 都 可 以 休 妻 么 ? 4 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 5 并 且 说 : 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ? 6 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。 7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 么 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。 9 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 冇 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G5330 有法利赛人 G4334 G3985 试探 G3004 耶稣,说 G444 :人 G156 无论甚么缘故 G1487 G1832 都可以 G630 G1135 妻么?
  4 G611 耶稣回答 G2036 G746 :那起初 G4160 G4160 人的,是造 G730 G2338 造女,
  5 G2532 并且 G2036 G5127 :因 G1752 G444 ,人 G2641 要离开 G3962 G3384 G1135 ,与妻子 G4347 连合 G1417 ,二人 G2071 G1519 成为 G3391 G4561 G3756 。这经你们没有 G314 念过么?
  6 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 两个 G235 人,乃是 G3391 G4561 G3767 的了。所以 G2316 ,神 G4801 配合 G444 的,人 G3361 不可 G5563 分开。
  7 G3004 法利赛人说 G3767 :这样 G3475 ,摩西 G5101 为甚么 G1781 吩咐 G1325 G647 妻子休 G975 G2532 ,就 G630 可以休 G846 他呢?
  8 G846 耶稣 G3004 G3475 :摩西 G4314 因为 G5216 你们的 G4641 心硬 G2010 ,所以许 G5213 你们 G630 G1135 G1161 ,但 G746 起初 G3756 并不 G1096 G3779 这样。
  9 G3004 我告诉 G5213 你们 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G243 G1060 G1508 的,若不是 G4202 为淫乱 G1909 的缘故 G3429 ,就是犯姦淫了 G1060 ;有人娶 G3588 G630 被休 G3429 的妇人,也是犯姦淫了。
Esperanto(i) 3 Kaj venis al li Fariseoj, provante lin, kaj dirante:CXu estas permesate forsendi sian edzinon pro cxia kauxzo? 4 Kaj responde li diris:CXu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina, 5 kaj diris:Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino; kaj ili estos unu karno? 6 Sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu. 7 Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin? 8 Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco. 9 Sed mi diras al vi:Kiu forsendos sian edzinon krom pro malcxasteco, kaj edzigxos kun alia, tiu adultas; kaj kiu edzigxas kun la forsenditino, tiu adultas.
Estonian(i) 3 Siis tuli Tema juure varisere Teda kiusama, ja need ütlesid: "Kas on luba oma naist enesest lahutada igasugusel põhjusel?" 4 Tema kostis ja ütles: "Kas te ei ole lugenud, et Looja nad algusest lõi meheks ja naiseks, 5 ja ütles: Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!? 5 6 Nõnda ei ole nad siis enam kaks, vaid on üks liha. Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!" 7 Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?" 8 Ta ütles neile: "Mooses on teile teie südame kanguse pärast annud loa oma naisi enestest lahutada; algusest ei ole see mitte nõnda olnud. 9 Aga Ma ütlen teile: Kes oma naise enesest lahutab muidu kui hooruse pärast ja võtab teise, see rikub abielu, ja kes võtab lahutatud naise, see rikub abielu."
Finnish(i) 3 Ja Pharisealaiset tulivat hänen tykönsä, kiusasivat häntä, ja sanoivat hänelle: saako mies eritä vaimostaan kaikkinaisen syyn tähden? 4 Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki? 5 Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi: 6 Niin ei he ole enään kaksi, mutta yksi liha. Jonka siis Jumala yhteen sovitti, ei pidä ihmisen sitä eroittaman. 7 He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen? 8 Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut. 9 Mutta minä sanon teille: kuka ikänä hylkää vaimonsa muutoin kuin huoruuden tähden, ja nai toisen, hän tekee huorin; ja joka hyljätyn ottaa, hän tekee huorin.
FinnishPR(i) 3 Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja he kiusasivat häntä sanoen: "Onko miehen lupa hyljätä vaimonsa mistä syystä tahansa?" 4 Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi' 5 ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'? 6 Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako." 7 He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?" 8 Hän sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden Mooses salli teidän hyljätä vaimonne, mutta alusta ei niin ollut. 9 Mutta minä sanon teille: joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden ja nai toisen, se tekee huorin; ja joka nai hyljätyn, se tekee huorin."
Georgian(i) 3 მაშინ მოუჴდეს მას ფერისეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა განტევებაჲ ცოლისა თჳსისაჲ ყოვლისათჳს ბრალისა? 4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი? 5 და თქუა: ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, 6 ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. აწ უკუე რომელნი-იგი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებს. 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად? 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ-ფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო. 9 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერ სიძვისა და სხუაჲ შეირთოს, იმრუშებს; და რომელმან განტევებული შეირთოს, იგიცა იმრუშებს.
Haitian(i) 3 Kèk farizyen pwoche bò kot Jezi pou yo wè si yo te ka pran l' nan pèlen. Yo mande li: Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li pou nenpòt ki kòz? 4 Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi. 5 Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò. 6 Konsa, yo pa de ankò, men yo fè yon sèl kò. Se poutèt sa, pesonn moun pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm. 7 Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li? 8 Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa. 9 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Lè yon nonm kite ak madanm li pou l' al marye ak yon lòt, li fè adiltè, esepte si se pou lenkondite li ta kite ake madanm lan.
Hungarian(i) 3 És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani? 4 Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket, 5 És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté. 6 Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza. 7 Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt? 8 Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt. 9 Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ.
Indonesian(i) 3 Lalu orang-orang Farisi datang untuk menjebak Dia. Mereka bertanya, "Menurut hukum agama kita, apakah boleh orang menceraikan istrinya dengan alasan apa saja?" 4 Yesus menjawab, "Apakah kalian belum membaca dalam Alkitab bahwa Pencipta yang membuat manusia, pada mulanya membuat mereka laki-laki dan wanita? 5 Dan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.' 6 Jadi mereka bukan lagi dua orang, tetapi satu. Itu sebabnya apa yang sudah disatukan oleh Allah tidak boleh diceraikan oleh manusia." 7 Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?" 8 Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya. 9 Jadi, dengarlah ini: Siapa menceraikan istrinya--padahal wanita itu tidak menyeleweng--kemudian kawin lagi dengan wanita yang lain, orang itu berzinah."
Italian(i) 3 E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all’uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione? 4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina? 5 E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. 6 Talchè, non son più due, anzi una stessa carne; ciò dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. 7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? 8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. 9 Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio.
ItalianRiveduta(i) 3 E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie? 4 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: 5 Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne? 6 Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. 7 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? 8 Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. 9 Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio.
Japanese(i) 3 パリサイ人ら來り、イエスを試みて言ふ『何の故にかかはらず、人その妻を出すは可きか』 4 答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、 5 「かかる故に人は父母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。 6 されば、はや二人にはあらず、一體なり。この故に神の合せ給ひし者は、人これを離すべからず』 7 彼らイエスに言ふ『さらば何故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』 8 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝の心つれなきによりて妻を出すことを許したり。されど元始より然にはあらぬなり。 9 われ汝らに告ぐ、おほよそ淫行の故ならで其の妻をいだし他に娶る者は、姦淫を行ふなり』
Kabyle(i) 3 Kra ifariziyen qeṛṛben-d ɣuṛ-es iwakken a t-jeṛben, nnan-as : Eɛni ccariɛa-nneɣ tsumeḥ-as i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is ɣef yal sebba yellan ? 4 Yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen i d-teqqaṛ ccariɛa : di tazwara Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut, 5 yenna-d : AArgaz ad yeǧǧ baba-s d yemma-s, iiwakken ad iɛic nețța ț-țmeṭṭut-is, ddɣa di sin yid-sen, ad uɣalen d yiwen. 6 S wakka ur llin ara d sin, meɛna uɣalen d yiwen. Ur as-ilaq ara ihi i wemdan ad ifṛeq ayen yesdukkel Sidi Ṛebbi! 7 Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ? 8 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal. 9 Ma d nekk a wen-d-iniɣ : kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is yili ur tezni ara, iwakken ad yaɣ tayeḍ, d nețța i geznan!
Korean(i) 3 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 `사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까' 4 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고 5 말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐 ? 6 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 ! 하시니 7 여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까' 8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라 9 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 간음함이니라
Latvian(i) 3 Un farizeji, kārdinādami Viņu, nāca pie Viņa un sacīja: Vai cilvēkam brīv kaut kādu iemeslu dēļ atstāt savu sievu? 4 Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti? 5 Un sacīja: Tāpēc cilvēks atstās tēvu un māti un paliks pie savas sievas; un būs divi vienā miesā. 6 Tātad viņi nav vairs divi, bet viena miesa. Tāpēc: ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt. 7 Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties? 8 Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija. 9 Bet es jums saku: kas savu sievu atstāj, ja ne laulības pārkāpšanas dēļ, un precē citu, tas pārkāpj laulību; un kas šķirtu precē, tas pārkāpj laulību.
Lithuanian(i) 3 Fariziejai taip pat atėjo pas Jį ir, mėgindami Jį, klausė: “Ar galima vyrui dėl kokios nors priežasties atleisti savo žmoną?” 4 Jis atsakė: “Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’, 5 ir pasakė: ‘Todėl žmogus paliks tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’. 6 Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”. 7 Tada jie paklausė Jo: “O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?” 8 Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo. 9 Ir Aš jums sakau: kas atleidžia savo žmoną,­jei ne dėl ištvirkavimo,­ir veda kitą, svetimauja. Ir kas atleistąją veda, svetimauja”.
PBG(i) 3 Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny? 4 A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je? 5 I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem. 6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza. 7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją? 8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak. 9 Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeństwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.
Portuguese(i) 3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo? 4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher, 5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne? 6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. 7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la? 8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio. 9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
ManxGaelic(i) 3 Haink ny Phariseeyn huggey myrgeddin dy phrowal eh, as dooyrt ad rish, Vel eh lowal da dooinney e ven y chur er sooyl son dy chooilley oyr? 4 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Nagh vel shiu er lhaih, eshyn chroo ad ec y toshiaght, dy chroo eh ad fyrrynagh as bwoirrynagh? 5 As dooyrt eh roo, Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven: as bee ad ny-neesht un eill. 6 Shen-y-fa cha vel ad ny sodjey jees, agh yn un eill. Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley. 7 Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl? 8 Dooyrt eshyn roo, kyndagh rish creoghys nyn greeaghyn, lhow Moses diu nyn mraane y chur ersooyl: agh ec y toshiaght cha row eh myr shen. 9 As ta mish gra riu, Quoi-erbee scarrys rish e ven, cheu-mooie jeh son maarderys, as phoosys ben elley, t'eh brishey-poosey: as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit, t'eh brishey poosey:
Norwegian(i) 3 Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld? 4 Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne 5 og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød? 6 Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille. 7 De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne? 8 Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således. 9 Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
Romanian(i) 3 Fariseii au venit la El, şi, ca să -L ispitească, I-au zis:,,Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?`` 4 Drept răspuns, El le -a zis:,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, 5 şi a zis:,De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?` 6 Aşa că nu mai sînt doi, ci un singur trup. Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.`` 7 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei,,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` 8 Isus le -a răspuns:,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa. 9 Eu însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``
Ukrainian(i) 3 І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої? 4 А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою? 5 І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом, 6 тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує! 7 Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати? 8 Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було. 9 А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
UkrainianNT(i) 3 приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із, жінкою своєю за всяку вину? 4 Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх? 5 І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно; 6 так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе. 7 Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею? 8 Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так. 9 Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю - хиба за перелюб - та оженить ся з иншою, робить перелюб ; і хто з розвідкою оженить ся робить перелюб.
SBL Greek NT Apparatus

3 αὐτῷ WH Treg NIV ] + οἱ RP • λέγοντες WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἀνθρώπῳ Treg NIV RP ] – WH
4 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • κτίσας WH Treg NIV ] ποιήσας RP
5 Ἕνεκα WH Treg NIV ] Ἕνεκεν RP • κολληθήσεται WH Treg NIV ] προσκολληθήσεται RP
7 αὐτήν NIV RP ] – WH Treg
9 ὅτι WH NIV RP ] – Treg • καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται Treg RP ] – WH NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <πατερα> πατερα αυτου <προσκολληθησεται> κολληθησεται