Matthew 23:13-36

ABP_Strongs(i)
  13 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G2719 you devour G3588 the G3614 houses G3588 of the G5503 widows, G2532 and G4392 as an excuse G3117 [2long G4336 1praying]; G1223 on account of G3778 this G2983 you shall receive G4053 more extra G2917 judgment.
  14 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G2808 you lock G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens G1715 before G3588   G444 men; G1473 for you G1063   G3756 do not G1525 enter in, G3761 nor G3588 the ones G1525 entering G863 do you allow G1525 to enter.
  15 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites, G3754 for G4013 you lead about G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land, G4160 to make G1520 one G4339 convert, G2532 and G3752 whenever G1096 he becomes so, G4160 you make G1473 him G5207 a son G1067 of Gehenna -- G1362 more double G1473 than yourselves.
  16 G3759 Woe G1473 to you G3595 [2guides G5185 1blind], G3588 the ones G3004 saying, G3739 Who G302 ever G3660 should swear by an oath G1722 on G3588 the G3485 temple, G3762 it is nothing; G1510.2.3   G3739 but who G1161   G302 ever G3660 should swear by an oath G1722 on G3588 the G5557 gold G3588 of the G3485 temple, G3784 he owes.
  17 G3474 Morons G2532 and G5185 blind; G5100 for what G1063   G3173 is greater, G1510.2.3   G3588 the G5557 gold, G2228 or G3588 the G3485 temple G3588   G37 sanctifying G3588 the G5557 gold?
  18 G2532 And saying, G3739 Who G1437 ever G3660 should swear by an oath G1722 on G3588 the G2379 altar, G3762 it is nothing; G1510.2.3   G3739 but who G1161   G302 ever G3660 should swear by an oath G1722 by G3588 the G1435 gift offering G3588   G1883 upon G1473 it, G3784 he owes.
  19 G3474 Morons G2532 and G5185 blind; G5100 for which is G1063   G3173 greater, G3588 the G1435 gift offering, G2228 or G3588 the G2379 altar G3588   G37 sanctifying G3588 the G1435 gift offering ?
  20 G3588 The one G3767 then G3660 swearing an oath G1722 by G3588 the G2379 altar, G3660 swears an oath G1722 by G1473 it, G2532 and G1722 by G3956 all G3588 the things G1883 upon G1473 it.
  21 G2532 And G3588 the one G3660 swearing an oath G1722 by G3588 the G3485 temple, G3660 swears an oath G1722 by G1473 it, G2532 and G1722 by G3588 the one G2730 dwelling in G1473 it.
  22 G2532 And G3588 the one G3660 swearing an oath G1722 by G3588 the G3772 heaven, G3660 swears an oath G1722 by G3588 the G2362 throne G3588   G2316 of God, G2532 and G1722 by G3588 the one G2521 sitting down G1883 upon G1473 it.
  23 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G586 you tithe G3588 the G2238 mint, G2532 and G3588 the G432 dill, G2532 and G3588 the G2951 cummin, G2532 and G863 leave G3588 the G926 heavier matters G3588 of the G3551 law -- G3588 the G2920 judgment, G2532 and G3588 the G1656 mercy, G2532 and G3588 the G4102 belief -- G3778 these G1163 necessary G4160 to do, G2548 and these G3361 are not G863 allowed.
  24 G3595 [2guides G5185 1Blind], G3588 the ones G1368 straining G3588 the G2971 gnat, G3588   G1161 but G2574 [2a camel G2666 1swallowing down].
  25 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G2511 you cleanse G3588 the G1855 outside G3588 of the G4221 cup G2532 and G3588 the G3953 dish, G2081 but inside G1161   G1073 is full G1537 of G724 seizure G2532 and G192 intemperance.
  26 G* Blind Pharisee, G5185   G2511 cleanse G4412 first G3588 the thing G1787 within G3588 the G4221 cup G2532 and G3588 the G3953 dish, G2443 that G1096 [2should also become G2532   G3588   G1623 1their outside] G1473   G2513 clean.
  27 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G3945 you are like G5028 tombs G2867 being whitewashed, G3748 ones which G1855 outside G3303 indeed G5316 appear G5611 beautiful, G2081 but inside G1161   G1073 are full G3747 of bones G3498 of the dead G2532 and G3956 of all G167 uncleanness.
  28 G3779 So G2532 also G1473 you G1855 from outside G3303 indeed G5316 appear G3588   G444 to men G1342 as righteous, G2081 but inside G1161   G3324 you are full G1510.2.5   G5272 of hypocrisy G2532 and G458 of lawlessness.
  29 G3759 Woe G1473 to you G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G5273 hypocrites; G3754 for G3618 you build G3588 the G5028 tombs G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2885 adorn G3588 the G3419 memorials G3588 of the G1342 righteous ones,
  30 G2532 and G3004 you say, G1487 If G1510.7.4 we were G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3756 [2would not be G302   G1510.7.4 1we] G2844 their partners G1473   G1722 in G3588 the G129 blood G3588 of the G4396 prophets.
  31 G5620 So that G3140 you witness G1438 against yourselves, G3754 that G5207 you are sons G1510.2.5   G3588 of the ones G5407 murdering G3588 the G4396 prophets.
  32 G2532 And G1473 you, G4137 you fill up G3588 the G3358 measure G3588   G3962 of your fathers. G1473  
  33 G3789 Serpents, G1081 offspring G2191 of vipers, G4459 how G5343 should you flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588   G1067 of Gehenna?
  34 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G1473 you G4396 prophets G2532 and G4680 wise men G2532 and G1122 scribes; G2532 and G1537 of G1473 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify, G2532 and G1537 of G1473 them G3146 you will whip G1722 in G3588   G4864 your synagogues, G1473   G2532 and G1377 persecute them G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 so that G2064 should come G1909 upon G1473 you G3956 all G129 [2blood G1342 1righteous] G1632 having been poured out G1909 upon G3588 the G1093 earth, G575 from G3588 the G129 blood G* of Abel G3588 the G1342 righteous, G2193 unto G3588 the G129 blood G* of Zachariah G5207 son G* of Barachiah, G3739 whom G5407 you murdered G3342 between G3588 the G3485 temple G2532 and G3588 the G2379 altar.
  36 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G2240 [3shall come G3956 1all G3778 2these things] G1909 upon G3588   G1074 this generation. G3778  
ABP_GRK(i)
  13 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2719 κατεσθίετε G3588 τας G3614 οικίας G3588 των G5503 χηρών G2532 και G4392 προφάσει G3117 μακρά G4336 προσευχόμενοι G1223 διά G3778 τούτο G2983 λήψεσθε G4053 περισσότερον G2917 κρίμα
  14 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2808 κλείετε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G1473 υμείς γαρ G1063   G3756 ουκ G1525 εισέρχεσθε G3761 ουδέ G3588 τους G1525 εισερχομένους G863 αφίετε G1525 εισελθείν
  15 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 οτι G4013 περιάγετε G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 την G3584 ξηράν G4160 ποιήσαι G1520 ένα G4339 προσήλυτον G2532 και G3752 όταν G1096 γένηται G4160 ποιείτε G1473 αυτόν G5207 υιόν G1067 γεέννης G1362 διπλότερον G1473 υμών
  16 G3759 ουαί G1473 υμίν G3595 οδηγοί G5185 τυφλοί G3588 οι G3004 λέγοντες G3739 ος G302 αν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G5557 χρυσώ G3588 του G3485 ναού G3784 οφείλει
  17 G3474 μωροί G2532 και G5185 τυφλοί G5100 τις γαρ G1063   G3173 μείζων εστίν G1510.2.3   G3588 ο G5557 χρυσός G2228 η G3588 ο G3485 ναός G3588 ο G37 αγιάζων G3588 τον G5557 χρυσόν
  18 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3762 ουδέν εστιν G1510.2.3   G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G3660 ομόση G1722 εν G3588 τω G1435 δώρω G3588 τω G1883 επάνω G1473 αυτού G3784 οφείλει
  19 G3474 μωροί G2532 και G5185 τυφλοί G5100 τι γαρ G1063   G3173 μείζον G3588 τον G1435 δώρον G2228 η G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 το G37 αγιάζον G3588 το G1435 δώρον
  20 G3588 ο G3767 ουν G3660 ομόσας G1722 εν G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3660 ομνύει G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1883 επάνω G1473 αυτού
  21 G2532 και G3588 ο G3660 ομόσας G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G3660 ομνύει G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3588 τω G2730 κατοικήσαντι G1473 αυτόν
  22 G2532 και G3588 ο G3660 ομόσας G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3660 ομνύει G1722 εν G3588 τω G2362 θρόνω G3588 του G2316 θεού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2521 καθημένω G1883 επάνω G1473 αυτού
  23 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G586 αποδεκατούτε G3588 το G2238 ηδύοσμον G2532 και G3588 το G432 άνηθον G2532 και G3588 το G2951 κύμινον G2532 και G863 αφήκατε G3588 τα G926 βαρύτερα G3588 του G3551 νόμου G3588 την G2920 κρίσιν G2532 και G3588 τον G1656 έλεον G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G3778 ταύτα G1163 έδει G4160 ποιήσαι G2548 κακείνα G3361 μη G863 αφίεναι
  24 G3595 οδηγοί G5185 τυφλοί G3588 οι G1368 διϋλίζοντες G3588 τον G2971 κώνωπα G3588 την G1161 δε G2574 κάμηλον G2666 καταπίνοντες
  25 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G2511 καθαρίζετε G3588 το G1855 έξωθεν G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 της G3953 παροψίδος G2081 έσωθεν δε G1161   G1073 γέμουσιν G1537 εξ G724 αρπαγής G2532 και G192 ακρασίας
  26 G* Φαρισαίε τυφλέ G5185   G2511 καθάρισον G4412 πρώτον G3588 το G1787 εντός G3588 του G4221 ποτηρίου G2532 και G3588 της G3953 παροψίδος G2443 ίνα G1096 γένηται και G2532   G3588 το G1623 εκτός αυτών G1473   G2513 καθαρόν
  27 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G3945 παρομοιάζετε G5028 τάφοις G2867 κεκονιαμένοις G3748 οίτινες G1855 έξωθεν G3303 μεν G5316 φαίνονται G5611 ωραίοι G2081 έσωθεν δε G1161   G1073 γέμουσιν G3747 οστέων G3498 νεκρών G2532 και G3956 πάσης G167 ακαθαρσίας
  28 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G1855 έξωθεν G3303 μεν G5316 φαίνεσθε G3588 τοις G444 ανθρώποις G1342 δίκαιοι G2081 έσωθεν δε G1161   G3324 μεστοί εστε G1510.2.5   G5272 υποκρίσεως G2532 και G458 ανομίας
  29 G3759 ουαί G1473 υμίν G1122 γραμματείς G2532 και G* Φαρισαίοι G5273 υποκριταί G3754 ότι G3618 οικοδομείτε G3588 τους G5028 τάφους G3588 των G4396 προφητών G2532 και G2885 κοσμείτε G3588 τα G3419 μνημεία G3588 των G1342 δικαίων
  30 G2532 και G3004 λέγετε G1487 ει G1510.7.4 ήμεθα G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3756 ουκ αν G302   G1510.7.4 ήμεν G2844 κοινωνοί αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G3588 των G4396 προφητών
  31 G5620 ώστε G3140 μαρτυρείτε G1438 εαυτοίς G3754 ότι G5207 υιοί εστε G1510.2.5   G3588 των G5407 φονευσάντων G3588 τους G4396 προφήτας
  32 G2532 και G1473 υμείς G4137 πληρώσατε G3588 το G3358 μέτρον G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
  33 G3789 οφείς G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G4459 πως G5343 φύγητε G575 από G3588 της G2920 κρίσεως G3588 της G1067 γεέννης
  34 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G4314 προς G1473 υμάς G4396 προφήτας G2532 και G4680 σοφούς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G615 αποκτενείτε G2532 και G4717 σταυρώσετε G2532 και G1537 εξ G1473 αυτών G3146 μαστιγώσετε G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς υμών G1473   G2532 και G1377 διώξετε G575 από G4172 πόλεως G1519 εις G4172 πόλιν
  35 G3704 όπως G2064 έλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 παν G129 αίμα G1342 δίκαιον G1632 εκχυνόμενον G1909 επί G3588 της G1093 γης G575 απο G3588 του G129 αίματος G* Αβελ G3588 του G1342 δικαίου G2193 έως G3588 του G129 αίματος G* Ζαχαρίου G5207 υιού G* Βαραχίου G3739 ον G5407 εφονεύσατε G3342 μεταξύ G3588 του G3485 ναού G2532 και G3588 του G2379 θυσιαστηρίου
  36 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2240 ήξει G3956 πάντα G3778 ταύτα G1909 επί G3588 την G1074 γενεάν ταύτην G3778  
Stephanus(i) 13 ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 14 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων 16 ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει 17 μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον 18 και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει 19 μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον 20 ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου 21 και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον 22 και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου 23 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και ακρασιας 26 φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον 27 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφητας 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννης 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν ηξει ταυτα παντα επι την γενεαν ταυτην
LXX_WH(i)
    13 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2808 [G5719] V-PAI-2P κλειετε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5736] V-PNI-2P εισερχεσθε G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G1525 [G5740] V-PNP-APM εισερχομενους G863 [G5719] V-PAI-2P αφιετε G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    14 NULL
    15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 [G5719] V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
    16 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5557 N-DSM χρυσω G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει
    17 G3474 A-VPM μωροι G2532 CONJ και G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-NSM ο G37 [G5660] V-AAP-NSM αγιασας G3588 T-ASM τον G5557 N-ASM χρυσον
    18 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3762 A-NSN ουδεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 [G5661] V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1435 N-DSN δωρω G3588 T-DSN τω G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει
    19 G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-NSN το G37 [G5723] V-PAP-NSN αγιαζον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον
    20 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3660 [G5660] V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3660 [G5719] V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 [G5660] V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3660 [G5719] V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2730 [G5723] V-PAP-DSM κατοικουντι G846 P-ASM αυτον
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 [G5660] V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3660 [G5719] V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2521 [G5740] V-PNP-DSM καθημενω G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
    23 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G586 [G5719] V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G432 N-ASN ανηθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-2P αφηκατε G3588 T-APN τα G926 A-APN-C βαρυτερα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ | δε G1161 CONJ | " δε " G1163 [G5900] V-IQI-3S | εδει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 [G5683] V-APN | αφειναι G863 [G5721] V-PAN | αφιεναι |
    24 G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM | | οι G1368 [G5723] V-PAP-NPM | διυλιζοντες G3588 T-ASM τον G2971 N-ASM κωνωπα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G2574 N-ASM καμηλον G2666 [G5723] V-PAP-NPM καταπινοντες
    25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 [G5719] V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
    26 G5330 N-VSM φαρισαιε G5185 A-VSM τυφλε G2511 [G5657] V-AAM-2S καθαρισον G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASN το G1787 ADV εντος G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ | " και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος " G2443 CONJ | | ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1622 ADV εκτος G846 P-GSN αυτου G2513 A-NSN καθαρον
    27 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3945 [G5719] V-PAI-2P παρομοιαζετε G5028 N-DPM ταφοις G2867 [G5772] V-RPP-DPM κεκονιαμενοις G3748 R-NPM οιτινες G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 [G5727] V-PEI-3P φαινονται G5611 A-NPM ωραιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 [G5719] V-PAI-3P γεμουσιν G3747 N-GPN οστεων G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G167 N-GSF ακαθαρσιας
    28 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 [G5743] V-PPI-2P φαινεσθε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-NPM δικαιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3324 A-NPM μεστοι G5272 N-GSF υποκρισεως G2532 CONJ και G458 N-GSF ανομιας
    29 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3618 [G5719] V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G2885 [G5719] V-PAI-2P κοσμειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G846 P-GPM αυτων G2844 A-NPM κοινωνοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    31 G5620 CONJ ωστε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 [G5660] V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
    32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 [G5657] V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
    33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 [G5632] V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
    34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 [G5692] V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 [G5692] V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 [G5692] V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 [G5692] V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
    35 G3704 ADV οπως G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
    36 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
Tischendorf(i)
  13 G3759 INJ Οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2808 V-PAI-2P κλείετε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-PNI-2P εἰσέρχεσθε, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G1525 V-PNP-APM εἰσερχομένους G863 V-PAI-2P ἀφίετε G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  15 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G4013 V-PAI-2P περιάγετε G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3584 A-ASF ξηρὰν G4160 V-AAN ποιῆσαι G1520 A-ASM ἕνα G4339 N-ASM προσήλυτον, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G1096 V-2ADS-3S γένηται, G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G846 P-ASM αὐτὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1067 N-GSF γεέννης G1362 A-ASM-C διπλότερον G5210 P-2GP ὑμῶν.
  16 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3595 N-VPM ὁδηγοὶ G5185 A-VPM τυφλοὶ G3588 T-NPM οἱ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ, G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5557 N-DSM χρυσῷ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G3784 V-PAI-3S ὀφείλει.
  17 G3474 A-VPM μωροὶ G2532 CONJ καὶ G5185 A-VPM τυφλοί, G5101 I-NSM τίς G1063 CONJ γὰρ G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NSM G5557 N-NSM χρυσὸς G2228 PRT G3588 T-NSM G3485 N-NSM ναὸς G3588 T-NSM G37 V-AAP-NSM ἁγιάσας G3588 T-ASM τὸν G5557 N-ASM χρυσόν;
  18 G2532 CONJ καί· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ, G3762 A-NSN-N οὐδέν G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3660 V-AAS-3S ὀμόσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1435 N-DSN δώρῳ G3588 T-DSN τῷ G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSN αὐτοῦ G3784 V-PAI-3S ὀφείλει.
  19 G5185 A-VPM τυφλοί, G5101 I-NSN τί G1063 CONJ γὰρ G3173 A-NSN-C μεῖζον, G3588 T-NSN τὸ G1435 N-NSN δῶρον G2228 PRT G3588 T-NSN τὸ G2379 N-NSN θυσιαστήριον G3588 T-NSN τὸ G37 V-PAP-NSN ἁγιάζον G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρον;
  20 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G3660 V-AAP-NSM ὀμόσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G3660 V-PAI-3S ὀμνύει G1722 PREP ἐν G846 P-DSN αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSN αὐτοῦ·
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3660 V-AAP-NSM ὀμόσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3485 N-DSM ναῷ G3660 V-PAI-3S ὀμνύει G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2730 V-PAP-DSM κατοικοῦντι G846 P-ASM αὐτόν·
  22 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3660 V-AAP-NSM ὀμόσας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3660 V-PAI-3S ὀμνύει G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2521 V-PNP-DSM καθημένῳ G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ.
  23 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G586 V-PAI-2P ἀποδεκατοῦτε G3588 T-ASN τὸ G2238 N-ASN ἡδύοσμον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G432 N-ASN ἄνηθον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2951 N-ASN κύμινον, G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-2P ἀφήκατε G3588 T-APN τὰ G926 A-APN-C βαρύτερα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G3588 T-ASF τὴν G2920 N-ASF κρίσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1656 N-ASN ἔλεος G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν· G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-IAI-3S ἔδει G4160 V-AAN ποιῆσαι G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G3361 PRT-N μὴ G863 V-APN ἀφεῖναι.
  24 G3595 N-VPM ὁδηγοὶ G5185 A-VPM τυφλοί, G3588 T-NPM οἱ G1368 V-PAP-NPM διϋλίζοντες G3588 T-ASM τὸν G2971 N-ASM κώνωπα G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G2574 N-ASM κάμηλον G2666 V-PAP-NPM καταπίνοντες.
  25 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G2511 V-PAI-2P καθαρίζετε G3588 T-ASN τὸ G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3953 N-GSF παροψίδος, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δὲ G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G1537 PREP ἐξ G724 N-GSF ἁρπαγῆς G2532 CONJ καὶ G192 N-GSF ἀκρασίας.
  26 G5330 N-VSM Φαρισαῖε G5185 A-VSM τυφλέ, G2511 V-AAM-2S καθάρισον G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASN τὸ G1787 ADV ἐντὸς G3588 T-GSN τοῦ G4221 N-GSN ποτηρίου, G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1623 A-NSM ἐκτὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G2513 A-ASN καθαρόν.
  27 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G3945 V-PAI-2P παρομοιάζετε G5028 N-DPM τάφοις G2867 V-RPP-DPM κεκονιαμένοις, G3748 R-NPM οἵτινες G1855 ADV ἔξωθεν G3303 PRT μὲν G5316 V-PEI-3P φαίνονται G5611 A-NPM ὡραῖοι G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δὲ G1073 V-PAI-3P γέμουσιν G3747 N-GPN ὀστέων G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G167 N-GSF ἀκαθαρσίας.
  28 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1855 ADV ἔξωθεν G3303 PRT μὲν G5316 V-PPI-2P φαίνεσθε G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G1342 A-NPM δίκαιοι, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3324 A-NPM μεστοὶ G5272 N-GSF ὑποκρίσεως G2532 CONJ καὶ G458 N-GSF ἀνομίας.
  29 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G1122 N-VPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-VPM Φαρισαῖοι G5273 N-VPM ὑποκριταί, G3754 CONJ ὅτι G3618 V-PAI-2P οἰκοδομεῖτε G3588 T-APM τοὺς G5028 N-APM τάφους G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G2885 V-PAI-2P κοσμεῖτε G3588 T-APN τὰ G3419 N-APN μνημεῖα G3588 T-GPM τῶν G1342 A-GPM δικαίων,
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G2248 P-1GP ἡμῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G2844 A-NPM κοινωνοὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  31 G5620 CONJ ὥστε G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NPM υἱοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-GPM τῶν G5407 V-AAP-GPM φονευσάντων G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας.
  32 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4137 V-AAM-2P πληρώσατε G3588 T-ASN τὸ G3358 N-ASN μέτρον G3588 T-GPM τῶν G3962 N-GPM πατέρων G5210 P-2GP ὑμῶν.
  33 G3789 N-VPM ὄφεις, G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G4459 ADV-I πῶς G5343 V-2AAS-2P φύγητε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως G3588 T-GSF τῆς G1067 N-GSF γεέννης;
  34 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4396 N-APM προφήτας G2532 CONJ καὶ G4680 A-APM σοφοὺς G2532 CONJ καὶ G1122 N-APM γραμματεῖς· G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G615 V-FAI-2P ἀποκτενεῖτε G2532 CONJ καὶ G4717 V-FAI-2P σταυρώσετε, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3146 V-FAI-2P μαστιγώσετε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G1377 V-FAI-2P διώξετε G575 PREP ἀπὸ G4172 N-GSF πόλεως G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν·
  35 G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-NSN πᾶν G129 N-NSN αἷμα G1342 A-NSN δίκαιον G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G6 N-PRI Ἅβελ G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G2197 N-GSM Ζαχαρίου G5207 N-GSM υἱοῦ G914 N-GSM Βαραχίου, G3739 R-ASM ὃν G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3342 ADV μεταξὺ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου.
  36 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2240 V-FAI-3S ἥξει G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3778 D-ASF ταύτην.
Tregelles(i) 13
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσός, ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν, 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν [ἐξ] ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ὁμοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας· 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
TR(i)
  13 G3759 INJ (#23:#14) ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2808 (G5719) V-PAI-2P κλειετε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G5210 P-2NP υμεις G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5736) V-PNI-2P εισερχεσθε G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G1525 (G5740) V-PNP-APM εισερχομενους G863 (G5719) V-PAI-2P αφιετε G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  14 G3759 INJ (#23:#13) ουαι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2719 (G5719) V-PAI-2P κατεσθιετε G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G3588 T-GPF των G5503 N-GPF χηρων G2532 CONJ και G4392 N-DSF προφασει G3117 A-APN μακρα G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G4053 A-ASN-C περισσοτερον G2917 N-ASN κριμα
  15 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G4013 (G5719) V-PAI-2P περιαγετε G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3584 N-ASF ξηραν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1520 A-ASM ενα G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G846 P-ASM αυτον G5207 N-ASM υιον G1067 N-GSF γεεννης G1362 A-ASM-C διπλοτερον G5216 P-2GP υμων
  16 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5557 N-DSM χρυσω G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει
  17 G3474 A-VPM μωροι G2532 CONJ και G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G3588 T-NSM ο G37 (G5723) V-PAP-NSM αγιαζων G3588 T-ASM τον G5557 N-ASM χρυσον
  18 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3762 A-NSN ουδεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G3660 (G5661) V-AAS-3S ομοση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1435 N-DSN δωρω G3588 T-DSN τω G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει
  19 G3474 A-VPM μωροι G2532 CONJ και G5185 A-VPM τυφλοι G5101 I-NSN τι G1063 CONJ γαρ G3173 A-NSN-C μειζον G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G2228 PRT η G3588 T-NSN το G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-NSN το G37 (G5723) V-PAP-NSN αγιαζον G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον
  20 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3660 (G5660) V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3660 (G5719) V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSN αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1883 ADV επανω G846 P-GSN αυτου
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 (G5660) V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3660 (G5719) V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2730 (G5723) V-PAP-DSM κατοικουντι G846 P-ASM αυτον
  22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3660 (G5660) V-AAP-NSM ομοσας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3660 (G5719) V-PAI-3S ομνυει G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2521 (G5740) V-PNP-DSM καθημενω G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
  23 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G586 (G5719) V-PAI-2P αποδεκατουτε G3588 T-ASN το G2238 N-ASN ηδυοσμον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G432 N-ASN ανηθον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2951 N-ASN κυμινον G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-2P αφηκατε G3588 T-APN τα G926 A-APN-C βαρυτερα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1656 N-ASM ελεον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2548 D-NPN-C κακεινα G3361 PRT-N μη G863 (G5721) V-PAN αφιεναι
  24 G3595 N-VPM οδηγοι G5185 A-VPM τυφλοι G3588 T-NPM οι G1368 (G5723) V-PAP-NPM διυλιζοντες G3588 T-ASM τον G2971 N-ASM κωνωπα G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G2574 N-ASM καμηλον G2666 (G5723) V-PAP-NPM καταπινοντες
  25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G2511 (G5719) V-PAI-2P καθαριζετε G3588 T-ASN το G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 (G5719) V-PAI-3P γεμουσιν G1537 PREP εξ G724 N-GSF αρπαγης G2532 CONJ και G192 N-GSF ακρασιας
  26 G5330 N-VSM φαρισαιε G5185 A-VSM τυφλε G2511 (G5657) V-AAM-2S καθαρισον G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASN το G1787 ADV εντος G3588 T-GSN του G4221 N-GSN ποτηριου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3953 N-GSF παροψιδος G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1622 ADV εκτος G846 P-GPM αυτων G2513 A-NSN καθαρον
  27 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3945 (G5719) V-PAI-2P παρομοιαζετε G5028 N-DPM ταφοις G2867 (G5772) V-RPP-DPM κεκονιαμενοις G3748 R-NPM οιτινες G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 (G5727) V-PEI-3P φαινονται G5611 A-NPM ωραιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1073 (G5719) V-PAI-3P γεμουσιν G3747 N-GPN οστεων G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G167 N-GSF ακαθαρσιας
  28 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1855 ADV εξωθεν G3303 PRT μεν G5316 (G5743) V-PPI-2P φαινεσθε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G1342 A-NPM δικαιοι G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G3324 A-NPM μεστοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5272 N-GSF υποκρισεως G2532 CONJ και G458 N-GSF ανομιας
  29 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G1122 N-VPM γραμματεις G2532 CONJ και G5330 N-VPM φαρισαιοι G5273 N-VPM υποκριται G3754 CONJ οτι G3618 (G5719) V-PAI-2P οικοδομειτε G3588 T-APM τους G5028 N-APM ταφους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G2885 (G5719) V-PAI-2P κοσμειτε G3588 T-APN τα G3419 N-APN μνημεια G3588 T-GPM των G1342 A-GPM δικαιων
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G2844 A-NPM κοινωνοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  31 G5620 CONJ ωστε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G5207 N-NPM υιοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-GPM των G5407 (G5660) V-AAP-GPM φονευσαντων G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας
  32 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4137 (G5657) V-AAM-2P πληρωσατε G3588 T-ASN το G3358 N-ASN μετρον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G5216 P-2GP υμων
  33 G3789 N-VPM οφεις G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G4459 ADV-I πως G5343 (G5632) V-2AAS-2P φυγητε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3588 T-GSF της G1067 N-GSF γεεννης
  34 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G4680 A-APM σοφους G2532 CONJ και G1122 N-APM γραμματεις G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G615 (G5692) V-FAI-2P αποκτενειτε G2532 CONJ και G4717 (G5692) V-FAI-2P σταυρωσετε G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3146 (G5692) V-FAI-2P μαστιγωσετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G1377 (G5692) V-FAI-2P διωξετε G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν
  35 G3704 ADV οπως G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3956 A-NSN παν G129 N-NSN αιμα G1342 A-NSN δικαιον G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G6 N-PRI αβελ G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2197 N-GSM ζαχαριου G5207 N-GSM υιου G914 N-GSM βαραχιου G3739 R-ASM ον G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3342 ADV μεταξυ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου
  36 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3778 D-ASF ταυτην
Nestle(i) 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
RP(i)
   13 G3759INJουαιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2719 [G5719]V-PAI-2PκατεσθιετεG3588T-APFταvG3614N-APFοικιαvG3588T-GPFτωνG5503N-GPFχηρωνG2532CONJκαιG4392N-DSFπροφασειG3117A-APNμακραG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG4053A-ASN-CπερισσοτερονG2917N-ASNκριμα
   14 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2808 [G5719]V-PAI-2PκλειετεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG4771P-2NPυμειvG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1525 [G5736]V-PNI-2PεισερχεσθεG3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG1525 [G5740]V-PNP-APMεισερχομενουvG863 [G5719]V-PAI-2PαφιετεG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   15 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG4013 [G5719]V-PAI-2PπεριαγετεG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3584A-ASFξηρανG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1520A-ASMεναG4339N-ASMπροσηλυτονG2532CONJκαιG3752CONJοτανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG846P-ASMαυτονG5207N-ASMυιονG1067N-GSFγεεννηvG1362A-ASM-CδιπλοτερονG4771P-2GPυμων
   17 G3474A-VPMμωροιG2532CONJκαιG5185A-VPMτυφλοιG5101I-NSMτιvG1063CONJγαρG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5557N-NSMχρυσοvG2228PRTηG3588T-NSMοG3485N-NSMναοvG3588T-NSMοG37 [G5723]V-PAP-NSMαγιαζωνG3588T-ASMτονG5557N-ASMχρυσον
   18 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3660 [G5661]V-AAS-3SομοσηG1722PREPενG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG3762A-NSN-NουδενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3660 [G5661]V-AAS-3SομοσηG1722PREPενG3588T-DSNτωG1435N-DSNδωρωG3588T-DSNτωG1883ADVεπανωG846P-GSNαυτουG3784 [G5719]V-PAI-3Sοφειλει
   19 G3474A-VPMμωροιG2532CONJκαιG5185A-VPMτυφλοιG5101I-NSNτιG1063CONJγαρG3173A-NSN-CμειζονG3588T-NSNτοG1435N-NSNδωρονG2228PRTηG3588T-NSNτοG2379N-NSNθυσιαστηριονG3588T-NSNτοG37 [G5723]V-PAP-NSNαγιαζονG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρον
   20 G3588T-NSMοG3767CONJουνG3660 [G5660]V-AAP-NSMομοσαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG3660 [G5719]V-PAI-3SομνυειG1722PREPενG846P-DSNαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1883ADVεπανωG846P-GSNαυτου
   21 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3660 [G5660]V-AAP-NSMομοσαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG3660 [G5719]V-PAI-3SομνυειG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2730 [G5660]V-AAP-DSMκατοικησαντιG846P-ASMαυτον
   22 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3660 [G5660]V-AAP-NSMομοσαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3660 [G5719]V-PAI-3SομνυειG1722PREPενG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2521 [G5740]V-PNP-DSMκαθημενωG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτου
   23 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG586 [G5719]V-PAI-2PαποδεκατουτεG3588T-ASNτοG2238N-ASNηδυοσμονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG432N-ASNανηθονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2951N-ASNκυμινονG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-2PαφηκατεG3588T-APNταG926A-APN-CβαρυτεραG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-ASFτηνG2920N-ASFκρισινG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG1656N-ASMελεονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3778D-APNταυταG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2548D-APN-KκακειναG3361PRT-NμηG863 [G5721]V-PANαφιεναι
   24 G3595N-VPMοδηγοιG5185A-VPMτυφλοιG3588T-NPMοιG1368 [G5723]V-PAP-NPMδιυλιζοντεvG3588T-ASMτονG2971N-ASMκωνωπαG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG2574N-ASFκαμηλονG2666 [G5723]V-PAP-NPMκαταπινοντεv
   25 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG2511 [G5719]V-PAI-2PκαθαριζετεG3588T-ASNτοG1855ADVεξωθενG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3953N-GSFπαροψιδοvG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG1537PREPεξG724N-GSFαρπαγηvG2532CONJκαιG93N-GSFαδικιαv
   26 G5330N-VSMφαρισαιεG5185A-VSMτυφλεG2511 [G5657]V-AAM-2SκαθαρισονG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASNτοG1787ADVεντοvG3588T-GSNτουG4221N-GSNποτηριουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3953N-GSFπαροψιδοvG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1622ADVεκτοvG846P-GPMαυτωνG2513A-NSNκαθαρον
   27 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG3945 [G5719]V-PAI-2PπαρομοιαζετεG5028N-DPMταφοιvG2867 [G5772]V-RPP-DPMκεκονιαμενοιvG3748R-NPMοιτινεvG1855ADVεξωθενG3303PRTμενG5316 [G5727]V-PEI-3PφαινονταιG5611A-NPMωραιοιG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1073 [G5719]V-PAI-3PγεμουσινG3747N-GPNοστεωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG167N-GSFακαθαρσιαv
   28 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1855ADVεξωθενG3303PRTμενG5316 [G5743]V-PPI-2PφαινεσθεG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG1342A-NPMδικαιοιG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG3324A-NPMμεστοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5272N-GSFυποκρισεωvG2532CONJκαιG458N-GSFανομιαv
   29 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG1122N-VPMγραμματειvG2532CONJκαιG5330N-VPMφαρισαιοιG5273N-VPMυποκριταιG3754CONJοτιG3618 [G5719]V-PAI-2PοικοδομειτεG3588T-APMτουvG5028N-APMταφουvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG2885 [G5719]V-PAI-2PκοσμειτεG3588T-APNταG3419N-APNμνημειαG3588T-GPMτωνG1342A-GPMδικαιων
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG302PRTανG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG2844N-NPMκοινωνοιG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   31 G5620CONJωστεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG1438F-2DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG5207N-NPMυιοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-GPMτωνG5407 [G5660]V-AAP-GPMφονευσαντωνG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταv
   32 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4137 [G5657]V-AAM-2PπληρωσατεG3588T-ASNτοG3358N-ASNμετρονG3588T-GPMτωνG3962N-GPMπατερωνG4771P-2GPυμων
   33 G3789N-VPMοφειvG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG4459ADV-IπωvG5343 [G5632]V-2AAS-2PφυγητεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3588T-GSFτηvG1067N-GSFγεεννηv
   34 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG4396N-APMπροφηταvG2532CONJκαιG4680A-APMσοφουvG2532CONJκαιG1122N-APMγραμματειvG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG615 [G5692]V-FAI-2PαποκτενειτεG2532CONJκαιG4717 [G5692]V-FAI-2PσταυρωσετεG2532CONJκαιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3146 [G5692]V-FAI-2PμαστιγωσετεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG1377 [G5692]V-FAI-2PδιωξετεG575PREPαποG4172N-GSFπολεωvG1519PREPειvG4172N-ASFπολιν
   35 G3704ADVοπωvG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3956A-NSNπανG129N-NSNαιμαG1342A-NSNδικαιονG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG575PREPαποG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG6N-PRIαβελG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG2193ADVεωvG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2197N-GSMζαχαριουG5207N-GSMυιουG914N-GSMβαραχιουG3739R-ASMονG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3342ADVμεταξυG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριου
   36 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3956A-NPN| πανταG3778D-NPNταυταG3956A-NPN| <πανταG3778D-NPNταυτα>G3778D-NPNVAR: ταυταG3956A-NPNπαντα :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3778D-ASFταυτην
SBLGNT(i) 13 Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. 19 ⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
f35(i) 13 ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα 14 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν 15 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων 16 ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει 17 μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον 18 και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει 19 μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον 20 ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου 21 και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικησαντι αυτον 22 και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου 23 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι 24 οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντεv 25 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι καθαριζετε το εξωθεν του ποτηριου και της παροψιδος εσωθεν δε γεμουσιν εξ αρπαγης και αδικιαv 26 φαρισαιε τυφλε καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και της παροψιδος ινα γενηται και το εκτος αυτων καθαρον 27 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιαv 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιαv 29 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι οικοδομειτε τους ταφους των προφητων και κοσμειτε τα μνημεια των δικαιων 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων 31 ωστε μαρτυρειτε εαυτοις οτι υιοι εστε των φονευσαντων τους προφηταv 32 και υμεις πληρωσατε το μετρον των πατερων υμων 33 οφεις γεννηματα εχιδνων πως φυγητε απο της κρισεως της γεεννηv 34 δια τουτο ιδου εγω αποστελλω προς υμας προφητας και σοφους και γραμματεις και εξ αυτων αποκτενειτε και σταυρωσετε και εξ αυτων μαστιγωσετε εν ταις συναγωγαις υμων και διωξετε απο πολεως εις πολιν 35 οπως ελθη εφ υμας παν αιμα δικαιον εκχυνομενον επι της γης απο του αιματος αβελ του δικαιου εως του αιματος ζαχαριου υιου βαραχιου ον εφονευσατε μεταξυ του ναου και του θυσιαστηριου 36 αμην λεγω υμιν οτι ηξει παντα ταυτα επι την γενεαν ταυτην
IGNT(i)
  13 G3759 (23 - 14) ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2808 (G5719) κλειετε Ye Shut Up G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men; G5210 υμεις   G1063 γαρ   G3756 ουκ For Ye G1525 (G5736) εισερχεσθε Do Not Enter, G3761 ουδε Nor Even G3588 τους Those Who G1525 (G5740) εισερχομενους Are Entering G863 (G5719) αφιετε Do Ye Suffer G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  14 G3759 (23 - 13) ουαι   G1161 δε But Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2719 (G5719) κατεσθιετε Ye Devour G3588 τας The G3614 οικιας   G3588 των Houses G5503 χηρων Of Widows, G2532 και And G4392 προφασει As A Pretext G3117 μακρα At Great Length G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying. G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive G4055 περισσοτερον More Abundant G2917 κριμα Judgment.
  15 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G4013 (G5719) περιαγετε Ye Go About G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3588 την The G3584 ξηραν Dry "land" G4160 (G5658) ποιησαι To Make G1520 ενα One G4339 προσηλυτον Proselyte, G2532 και And G3752 οταν When G1096 (G5638) γενηται He Has Become "so", G4160 (G5719) ποιειτε Ye Make G846 αυτον Him G5207 υιον A Son G1067 γεεννης Of Gehenna G1362 διπλοτερον Twofold More Than G5216 υμων Yourselves.
  16 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G3595 οδηγοι Guides G5185 τυφλοι Blind, G3588 οι Who G3004 (G5723) λεγοντες Say, G3739 ος   G302 αν Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G3485 ναω Temple, G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν It Is; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G5557 χρυσω Gold G3588 του Of The G3485 ναου Temple, G3784 (G5719) οφειλει Is A Debtor.
  17 G3474 μωροι Fools G2532 και And G5185 τυφλοι Blind, G5101 τις   G1063 γαρ For Which G3187 μειζων Greater G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 ο The G5557 χρυσος Gold, G2228 η Or G3588 ο The G3485 ναος Temple G3588 ο Which G37 (G5723) αγιαζων Sanctifies G3588 τον The G5557 χρυσον Gold?
  18 G2532 και And, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G2379 θυσιαστηριω Altar, G3762 ουδεν Nothing G2076 (G5748) εστιν It Is; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G3660 (G5661) ομοση Shall Swear G1722 εν By G3588 τω The G1435 δωρω Gift G3588 τω That "is" G1883 επανω Upon G846 αυτου It, G3784 (G5719) οφειλει Is A Debtor.
  19 G3474 μωροι Fools G2532 και And G5185 τυφλοι Blind, G5101 τι For G1063 γαρ Which "is" G3173 μειζον Greater, G3588 το The G1435 δωρον Gift, G2228 η Or G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar G3588 το Which G37 (G5723) αγιαζον Sanctifies G3588 το The G1435 δωρον Gift?
  20 G3588 ο He That G3767 ουν Therefore G3660 (G5660) ομοσας Swears G1722 εν By G3588 τω The G2379 θυσιαστηριω Altar G3660 (G5719) ομνυει Swears G1722 εν By G846 αυτω It G2532 και And G1722 εν By G3956 πασιν All Things G3588 τοις That "are" G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  21 G2532 και And G3588 ο He That G3660 (G5660) ομοσας Swears G1722 εν By G3588 τω The G3485 ναω Temple G3660 (G5719) ομνυει Swears G1722 εν By G846 αυτω It G2532 και And G1722 εν By G3588 τω Him Who G2730 (G5723) κατοικουντι Dwells In G846 αυτον It.
  22 G2532 και And G3588 ο He That G3660 (G5660) ομοσας Swears G1722 εν By G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven G3660 (G5719) ομνυει Swears G1722 εν By G3588 τω The G2362 θρονω   G3588 του Throne G2316 θεου Of God G2532 και And G1722 εν By G3588 τω Him Who G2521 (G5740) καθημενω Sits G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  23 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G586 (G5719) αποδεκατουτε Ye Pay Tithes Of G3588 το The G2238 ηδυοσμον Mint G2532 και And G3588 το The G432 ανηθον Anise G2532 και And G3588 το The G2951 κυμινον Cummin, G2532 και And G863 (G5656) αφηκατε Ye Have Left Aside G3588 τα The G926 βαρυτερα Weightier "matters" G3588 του Of The G3551 νομου   G3588 την Law, G2920 κρισιν Judgment, G2532 και   G3588 τον And G1656 ελεον Mercy G2532 και   G3588 την And G4102 πιστιν Faith : G5023 ταυτα These G1163 (G5900) εδει It Behoved "you" G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G2548 κακεινα And Those G3361 μη Not G863 (G5721) αφιεναι To Be Leaving Aside.
  24 G3595 οδηγοι Guides G5185 τυφλοι Blind, G3588 οι Who G1368 (G5723) διυλιζοντες Filter Out G3588 τον The G2971 κωνωπα Gnat, G3588 την   G1161 δε But The G2574 καμηλον Camel G2666 (G5723) καταπινοντες Swallow.
  25 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G2511 (G5719) καθαριζετε Ye Cleanse G3588 το The G1855 εξωθεν Outside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 της Of The G3953 παροψιδος Dish, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1073 (G5719) γεμουσιν They Are Full G1537 εξ Of G724 αρπαγης Plunder G2532 και And G192 ακρασιας Incontinence.
  26 G5330 φαρισαιε Pharisee G5185 τυφλε Blind, G2511 (G5657) καθαρισον Cleanse G4412 πρωτον First G3588 το The G1787 εντος Inside G3588 του Of The G4221 ποτηριου Cup G2532 και And G3588 της Of The G3953 παροψιδος Dish, G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται May Become G2532 και Also G3588 το The G1622 εκτος Outside G846 αυτων Of Them G2513 καθαρον Clean.
  27 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G3945 (G5719) παρομοιαζετε Ye Are Like G5028 ταφοις Sepulchres G2867 (G5772) κεκονιαμενοις Whited, G3748 οιτινες Which G1855 εξωθεν Outwardly G3303 μεν Indeed G5316 (G5727) φαινονται Appear G5611 ωραιοι Beautiful, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1073 (G5719) γεμουσιν Are Full G3747 οστεων Of Bones G3498 νεκρων Of "the" Dead G2532 και And G3956 πασης Of All G167 ακαθαρσιας Uncleanness.
  28 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1855 εξωθεν Outwardly G3303 μεν Indeed G5316 (G5743) φαινεσθε   G3588 τοις Appear G444 ανθρωποις To Men G1342 δικαιοι Righteous, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G3324 μεστοι Full G2075 (G5748) εστε Are G5272 υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 και And G458 ανομιας Lawlessness.
  29 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You, G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιοι Pharisees, G5273 υποκριται Hypocrites, G3754 οτι For G3618 (G5719) οικοδομειτε Ye Build G3588 τους The G5028 ταφους Sepulchres G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets, G2532 και And G2885 (G5719) κοσμειτε Adorn G3588 τα The G3419 μνημεια Tombs G3588 των Of The G1342 δικαιων Righteous,
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1487 ει If G2258 (G5713) ημεν We Had Been G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 των Days G3962 πατερων   G2257 ημων   G3756 ουκ   G302 αν Of Our Fathers G2258 (G5713) ημεν We Would Not Have Been G2844 κοινωνοι Partakers G846 αυτων With Them G1722 εν In G3588 τω The G129 αιματι Blood G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  31 G5620 ωστε So That G3140 (G5719) μαρτυρειτε Ye Bear Witness G1438 εαυτοις To Yourselves, G3754 οτι That G5207 υιοι Sons G2075 (G5748) εστε Ye Are Of G3588 των Those Who G5407 (G5660) φονευσαντων Murdered G3588 τους The G4396 προφητας Prophets;
  32 G2532 και And G5210 υμεις Ye, G4137 (G5657) πληρωσατε Fill Ye Up G3588 το The G3358 μετρον   G3588 των Measure G3962 πατερων   G5216 υμων Of Your Fathers.
  33 G3789 οφεις Serpents, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G4459 πως How G5343 (G5632) φυγητε Shall Ye Escape G575 απο From G3588 της The G2920 κρισεως   G3588 της Judgment G1067 γεεννης Of Gehenna?
  34 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω Send G4314 προς To G5209 υμας You G4396 προφητας Prophets G2532 και And G4680 σοφους Wise "men" G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes; G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G615 (G5692) αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 και And G4717 (G5692) σταυρωσετε Crucify, G2532 και And "some" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3146 (G5692) μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 εν   G3588 ταις In G4864 συναγωγαις   G5216 υμων Your Synagogues, G2532 και And G1377 (G5692) διωξετε Will Persecute G575 απο From G4172 πολεως City G1519 εις To G4172 πολιν City;
  35 G3704 οπως So That G2064 (G5632) ελθη Should Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3956 παν All "the" G129 αιμα Blood G1342 δικαιον Righteous G1632 (G5746) εκχυνομενον Poured Out G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G575 απο From G3588 του The G129 αιματος Blood G6 αβελ Of Abel G3588 του The G1342 δικαιου Righteous, G2193 εως To G3588 του The G129 αιματος Blood G2197 ζαχαριου Of Zacharias G5207 υιου Son G914 βαραχιου Of Barachiah, G3739 ον Whom G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Murdered G3342 μεταξυ Between G3588 του The G3485 ναου Temple G2532 και And G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar.
  36 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2240 (G5692) ηξει Shall Come G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G1909 επι   G3588 την Upon G1074 γενεαν   G3778 ταυτην This Generation.
ACVI(i)
   13 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2808 V-PAI-2P κλειετε Ye Close Up G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1715 PREP εμπροσθεν Ahead G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1063 CONJ γαρ For G5210 P-2NP υμεις Ye G1525 V-PNI-2P εισερχεσθε Enter In G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G863 V-PAI-2P αφιετε Do Ye Allow G3588 T-APM τους Thos G1525 V-PNP-APM εισερχομενους Who Are Entering G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter In
   14 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2719 V-PAI-2P κατεσθιετε Ye Devour G3588 T-APF τας Thas G3614 N-APF οικιας Houses G3588 T-GPF των Of Thas G5503 N-GPF χηρων Widows G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G3117 A-APN μακρα Long G4392 N-DSF προφασει In Pretence G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G4055 A-ASN-C περισσοτερον Greater G2917 N-ASN κριμα Damnation
   15 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G4013 V-PAI-2P περιαγετε Ye Encompass G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Land G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1520 N-ASM ενα One G4339 N-ASM προσηλυτον Proselyte G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Make G846 P-ASM αυτον Him G5207 N-ASM υιον Son G1067 N-GSF γεεννης Of Hell G1362 A-ASM-C διπλοτερον Twice Than G5216 P-2GP υμων You
   16 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G5185 A-VPM τυφλοι Blind G3595 N-VPM οδηγοι Guides G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Say G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G5557 N-DSM χρυσω Gold G3588 T-GSM του Of Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3784 V-PAI-3S οφειλει He Is Obligated
   17 G3474 A-VPM μωροι Foolish G2532 CONJ και And G5185 A-VPM τυφλοι Blind G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater G3588 T-NSM ο Tho G5557 N-NSM χρυσος Gold G2228 PRT η Or G3588 T-NSM ο Tho G3485 N-NSM ναος Temple G3588 T-NSM ο Tho G37 V-PAP-NSM αγιαζων That Makes Sacred G3588 T-ASM τον Tho G5557 N-ASM χρυσον Gold
   18 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3762 A-NSN ουδεν Nothing G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G3660 V-AAS-3S ομοση May Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G1435 N-DSN δωρω Gift G3588 T-DSN τω The G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSN αυτου It G3784 V-PAI-3S οφειλει He Is Obligated
   19 G3474 A-VPM μωροι Foolish G2532 CONJ και And G5185 A-VPM τυφλοι Blind G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSN τι Which? G3173 A-NSN-C μειζον Greater G3588 T-NSN το The G1435 N-NSN δωρον Gift G2228 PRT η Or G3588 T-NSN το The G2379 N-NSN θυσιαστηριον Altar G3588 T-NSN το The G37 V-PAP-NSN αγιαζον That Makes Sacred G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift
   20 G3588 T-NSM ο Tho G3767 CONJ ουν Therefore G3660 V-AAP-NSM ομοσας Who Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G3660 V-PAI-3S ομνυει Swears G1722 PREP εν By G846 P-DSN αυτω It G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G1883 ADV επανω On G846 P-GSN αυτου It
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3660 V-AAP-NSM ομοσας Who Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G3660 V-PAI-3S ομνυει Swears G1722 PREP εν By G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2730 V-AAP-DSM κατοικησαντι Who Dwells In G846 P-ASM αυτον It
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3660 V-AAP-NSM ομοσας Who Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3660 V-PAI-3S ομνυει Swears G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G2521 V-PNP-DSM καθημενω Who Sits G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSM αυτου It
   23 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G586 V-PAI-2P αποδεκατουτε Ye Tithe G3588 T-ASN το The G2238 N-ASN ηδυοσμον Mint G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G432 N-ASN ανηθον Anise G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2951 N-ASN κυμινον Cummin G2532 CONJ και And G863 V-AAI-2P αφηκατε Ye Have Omitted G3588 T-APN τα Thes G926 A-APN-C βαρυτερα Weightier G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G3588 T-ASF την Tha G2920 N-ASF κρισιν Justice G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G1656 N-ASM ελεον Mercy G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5023 D-APN ταυτα These G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary G4160 V-AAN ποιησαι To Do G2548 D-NPN-C κακεινα And Those G3361 PRT-N μη Not G863 V-PAN αφιεναι To Neglect
   24 G5185 A-VPM τυφλοι Blind G3595 N-VPM οδηγοι Guides G3588 T-NPM οι Thos G1368 V-PAP-NPM διυλιζοντες Who Strain Out G3588 T-ASM τον Tho G2971 N-ASM κωνωπα Gnat G1161 CONJ δε And G2666 V-PAP-NPM καταπινοντες Who Swallow G3588 T-ASF την Tha G2574 N-ASF καμηλον Camel
   25 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G2511 V-PAI-2P καθαριζετε Ye Cleanse G3588 T-ASN το The G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G1073 V-PAI-3P γεμουσιν They Are Full G1537 PREP εξ Of G724 N-GSF αρπαγης Plunder G2532 CONJ και And G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
   26 G5185 A-VSM τυφλε Blind G5330 N-VSM φαρισαιε Pharisee G2511 V-AAM-2S καθαρισον Cleanse Thou G4412 ADV πρωτον First G3588 T-ASN το The G1787 ADV εντος Inside G3588 T-GSN του Of The G4221 N-GSN ποτηριου Cup G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G3953 N-GSF παροψιδος Platter G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G1622 ADV εκτος Outside G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2513 A-NSN καθαρον Clean
   27 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G3945 V-PAI-2P παρομοιαζετε Ye Are Like G2867 V-RPP-DPM κεκονιαμενοις Whitewashed G5028 N-DPM ταφοις Tombs G3748 R-NPM οιτινες Which G3303 PRT μεν Indeed G5316 V-PEI-3P φαινονται Appear G5611 A-NPM ωραιοι Beautiful G1855 ADV εξωθεν Outwardly G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G1073 V-PAI-3P γεμουσιν Are Full G3747 N-GPN οστεων Of Bones G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G2532 CONJ και And G3956 A-GSF πασης Of All G167 N-GSF ακαθαρσιας Uncleanness
   28 G3779 ADV ουτως In This Way G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3303 PRT μεν Indeed G1855 ADV εξωθεν Outwardly G5316 V-PPI-2P φαινεσθε Appear G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3324 A-NPM μεστοι Full G5272 N-GSF υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 CONJ και And G458 N-GSF ανομιας Lawlessness
   29 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G1122 N-VPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-VPM φαρισαιοι Pharisees G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3754 CONJ οτι Because G3618 V-PAI-2P οικοδομειτε Ye Build G3588 T-APM τους Thos G5028 N-APM ταφους Tombs G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G2885 V-PAI-2P κοσμειτε Adorn G3588 T-APN τα Thes G3419 N-APN μνημεια Sepulchers G3588 T-GPM των Of Thos G1342 A-GPM δικαιων Righteous
   30 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G1487 COND ει If G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G2844 N-NPM κοινωνοι Partakers G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   31 G5620 CONJ ωστε So Then G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Ye Testify G1438 F-3DPM εαυτοις To Yourselves G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GPM των Of Thos G5407 V-AAP-GPM φονευσαντων Who Murdered G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets
   32 G2532 CONJ και Then G5210 P-2NP υμεις Ye G4137 V-AAM-2P πληρωσατε Fill Ye Up G3588 T-ASN το The G3358 N-ASN μετρον Measure G3588 T-GPM των Of Thos G3962 N-GPM πατερων Fathers G5216 P-2GP υμων Of You
   33 G3789 N-VPM οφεις Serpents G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G4459 ADV-I πως How? G5343 V-2AAS-2P φυγητε Will Ye Escape G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2920 N-GSF κρισεως Damnation G3588 T-GSF της Of Tha G1067 N-GSF γεεννης Hell
   34 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G4396 N-APM προφητας Prophets G2532 CONJ και And G4680 A-APM σοφους Wise G2532 CONJ και And G1122 N-APM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G615 V-FAI-2P αποκτενειτε Ye Will Kill G2532 CONJ και And G4717 V-FAI-2P σταυρωσετε Will Crucify G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3146 V-FAI-2P μαστιγωσετε Ye Will Scourge G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1377 V-FAI-2P διωξετε Will Persecute G575 PREP απο From G4172 N-GSF πολεως City G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City
   35 G3704 ADV οπως So That G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2064 V-2AAS-3S ελθη May Come G3956 A-NSN παν All G1342 A-NSN δικαιον Righteous G129 N-NSN αιμα Blood G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Shed G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G6 N-PRI αβελ Abel G2193 CONJ εως To G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G2197 N-GSM ζαχαριου Of Zacharias G5207 N-GSM υιου Son G914 N-GSM βαραχιου Of Barachias G3739 R-ASM ον Whom G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Murdered G3342 ADV μεταξυ Between G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Sanctuary G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar
   36 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3778 D-NPN ταυτα These G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1909 PREP επι Upon G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation
new(i)
  13 G1161 { But G3759 woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2808 [G5719] ye shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 ye G3761 neither G1525 [G5736] go in G3756 yourselves, neither G863 [G5719] allow ye G1525 [G5740] them that are entering G1525 [G5629] to go in.}
  14 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2719 [G5719] ye devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayer: G1223 G5124 therefore G2983 [G5695] ye shall receive G4055 the greater G2917 damnation.}
  15 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 [G5719] ye lead about G3588 the G2281 sea G2532 and G3588 the G3584 dry land G4160 [G5658] to make G1520 one G4339 proselyte, G2532 and G3752 when G1096 [G5638] he is made, G4160 [G5719] ye make G846 him G1362 twofold more G5207 the son G1067 of the Valley of the Son of Hinnom G5216 than yourselves.}
  16 G3759 { Woe G5213 to you, G5185 ye blind G3595 guides, G3588 who G3004 [G5723] say, G3739 G302 Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G3485 the inmost temple, G2076 [G5748] it is G3762 nothing; G1161 but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the inmost temple, G3784 [G5719] he is a debtor!}
  17 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G2076 [G5748] is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the inmost temple G37 [G5723] that sanctifieth G5557 the gold?}
  18 G2532 { And, G3739 G1437 Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G2379 the altar, G2076 [G5748] it is G3762 nothing; G1161 but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] sweareth G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it, G3784 [G5719] he is bound.}
  19 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G3187 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 [G5723] that sanctifieth G1435 the gift?}
  20 G3767 { Whoever therefore G3660 [G5660] shall swear G1722 by G2379 the altar, G3660 [G5719] sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 all things G1883 on G846 it.}
  21 G2532 { And G3660 [G5660] whoever shall swear G1722 by G3485 the inmost temple, G3660 [G5719] sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 [G5723] him that dwelleth G846 in it.}
  22 G2532 { And G3660 [G5660] he that shall swear G1722 by G3772 heaven, G3660 [G5719] sweareth G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 [G5740] him that sitteth G1883 upon G846 it.}
  23 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G586 [G5719] ye pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 [G5656] have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2920 justice, G2532   G1656 mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 these G1163 [G5713] ye ought G4160 [G5658] to have done, G3361 and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  24 G5185 { Ye blind G3595 guides, G1368 [G5723] who strain out G2971 a gnat, G1161 and G2666 [G5723] swallow G2574 a camel.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 [G5719] ye make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 [G5719] they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.}
  26 G5185 { Thou blind G5330 Pharisee, G2511 [G5657] cleanse G4412 first G1787 that which is within G4221 the cup G2532 and G3953 platter, G2443 that G1622 the outside G846 of them G1096 [G5638] may be G2513 clean G2532 also.}
  27 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3945 [G5719] ye are like G2867 [G5772] whitewashed G5028 burial-places, G3748 which G3303 indeed G5316 [G5727] appear G5611 beautiful G1855 outward, G1161 but G2081 are within G1073 [G5719] full G3498 of dead G3747 men's bones, G2532 and G3956 of all G167 uncleanness.}
  28 G3779 { Thus G5210 ye G2532 G3303 also G1855 outwardly G5316 [G5743] appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 within G2075 [G5748] ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 lawlessness.}
  29 G3759 { Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 [G5719] ye build G3588 the G5028 burial-places G3588 of the G4396 prophets, G2532 and G2885 [G5719] garnish G3588 the G3419 memorials G3588 of the G1342 righteous,}
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say, G1487 If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers, G302 we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partners G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves, G3754 that G2075 [G5748] ye are G5207 sons G5407 [G5660] of them who murdered G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents, G1081 ye generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 [G5632] can ye flee G575 from G3588 the G2920 judgment G3588 of the G1067 Valley of the Son of Hinnom?}
  34 G1223 G5124 { Therefore, G2400 [G5628] behold, G1473 I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] impale; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 [G5656] ye murdered G3342 between G3485 the inmost temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
Vulgate(i) 13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare 14 : 15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos 16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet 17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum 18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet 19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum 20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt 21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso 22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum 23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere 24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes 25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia 26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum 27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia 28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate 29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum 30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae 34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare 36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
Clementine_Vulgate(i) 13 { Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.} 14 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.} 15 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.} 16 { Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.} 17 { Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?} 18 { Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.} 19 { Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?} 20 { Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.} 21 { Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:} 22 { et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.} 23 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.} 24 { Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.} 25 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!} 26 { Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.} 27 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!} 28 { Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.} 29 { Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,} 30 { et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!} 31 { itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.} 32 { Et vos implete mensuram patrum vestrorum.} 33 { Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?} 34 { Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:} 35 { ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.} 36 { Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.}
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære nygeðan wucan ofer pentecosten. Dixit iesus turbis iudeorum & principibus sacerdotum. Ue autem uobis scribe & pharisei. A. ] Wa eow bocyras & pharisei licceteras forþam ge belucað heofona rice. beforan mannum; Ne gë in ne gaþ ne ge ne geþafiað þt oðre ingan; 14 [Verse 14 is omitted.] 15 Wä eow bocyras & pharisei liccetteras forþam. ge be-farað sæ & eorþan. þt ge don anne elþeodine. & þonne hë gewordyn byð gë gedoð hyne helle bearn. twyfealdlicor þonne eow; 16 Wa eow blindan latteowas. ge secgeað swa hwylc swa swereþ on temple þt he ys naht. Swa hwa swa swereð on þæs temples golde se ys scyldig. 17 Eala ge dysegan & blindan. hwæþer ys mare ðe þt gold. þe þt templ ðe þt gold ge-halgað; 18 & swa hwa swa swereð on þam weofode. þt ys naht. Swa hwylc swa swereþ on þære offrunge. þe ofer þt weofud ys se ys gyltig; 19 Eala ge blindan. hwæþer ys mare þe offrung þe þt weofud þe ge-halgað þa offrunge; 20 Witodlice seþe swereþ on weofude. he swereð on him & on eallum þam þe him ofer synt 21 & seþe swereð on temple. he swereð on him & on þam þe him on eardiað; 22 & seðe swerað on heofonan. he sweryð on godes þrym-setle & on þam þe ofer þt sitt; 23 Wa eow boceras & Pharisei liccetteras. ge þe teoðiað mintan & dile & cvmyn [Note: cymyn, alt. to cvmyn. ] & ge forleton þa þing þe synt hefegran. þære æ dom. & mildheortnysse. & geleafan. þas þing hyt gebyrede þt ge dydon & þa oðre ne forletun. 24 la blindan latteowas. ge drehnigeað þone gnætt aweg & drincað þone olfynd; 25 Wa eow boceras & pharisei liccetteras. forþam ge clænsiað þt wið-ütan ys caliceas & dixas. & ge synt innan fulle. reaflaces & unclænnysse; 26 Eala þu blinda phariseus. clænsa æryst þt wið-innan ys calicys & discys þt hyt si clæne þt wið-utan ys; 27 Wa eow bocyras & pharisei liccetteras. forþam ge synt gelice hwitum byrgenum þa þinceað mannum ütan wlitige & hig synt innan fulle deadra bana. & ealre fylþe; 28 & swa ge ætywað mannum utan rihtwise. innan ge synt fulle liccettunge & unrihtwisnesse; 29 Wa eow bocyras & pharisei. liccetteras. ge þe timbriað witegena byrgene & glengað rihtwisra gemynd-stowa. 30 & ge cweþað gyf we wærun on ure fædera dagum. nære we heora geferan on þæra witegena blodes gyte; 31 Witodlice ge synt eow sylfum to ge-wittnysse. þt ge synt þæra bearn. ðe ofslogon þa witegan. 32 & gefylle gë þt gemet eowra fædera; 33 Eala ge næddran & næddrena cynn. hu fleo gë fram helle dome; 34 [Note: Ðys godspel sceal on sancte stefanes mæsse-dæg. Ecce ego mitto ad uos. A. ] Ic sende to eow witegan & wise bocyras. & ge hig ofsleað & hoð & swingað on eowrum gesomnungum. & ge hig ehtað of byrig on byrig 35 þt ofer eow cume ælc riht-wis blod þe wæs agoten ofer eorþan. fram abelys blode þæs rihtwisan. oð zacharias blod barachias suna. þone gë ofslogon betwyx þam temple & þam weofode; 36 Soþ ic eow secge ealle þas þing cumaþ ofer þas cneorisse;
WestSaxon1175(i) 13 Wa eow bokeras & farisei lickeras for-þam ge be-lukeð heofene rice be-foran mannen. Ne ge in ne gað. ne ge ne geþafiað. þt oðre ingan. 14 --- 15 Wa eow bokeres & farisei liceteras for-þam. ge befareð sæ. & eorðan þt ge don ænne ealðeodigene. & þanne he ge-wurðin beoð ge ge-doð hine helle bearn. twifealdlicor þanne eow. 16 Wa eow blinde liceteras ge seggeð swa hwylce swa swereð on temple þt is naht. swa hwa swa swerað on þas temples golde. se ys sceldig. 17 Eale ge desigen & blindan hwæðer ys mare ðe þt gold þe þt tempel þe þt gold halgað. 18 & swa hwa swa swereð on þam weofede þt ys naht. Swa hwilc swa swereð on þare ofrunge þe ofer þt weofed ys se is geltig. 19 Eale ge blinde hwæðer is mare þe offreng þe þt weofod þe ge-halgod þa offrenge. 20 Witodlice se þe swereð on weofode. he swereð on him & on eallen þan þe him ofer synt. 21 & se þe swereð on temple he swereð on him. & on þam þe him on eardiað. 22 & se þe swereð on heofenan he swereð on godes þrim-settel. & on þam þe ofer þt sit. 23 Wa eow bokeres & farisei. liceteres ge þe teoðiað mintan dyle & cumin & for-leten þa þing þe synde hefegeren. þære lage dom. & mildheortnysse. & geleafan. þas þing hit geberede. þt ge dydon. & þa oðre ne for-leten. 24 La blinde latteowas ge drenieð þanne gnet aweig. & drinceð þa olfend. 25 Wa eow bokeres. & farisei liceteras. for-þam ge clænsiað þt wið-utan þas calices & disscas. & ge synt innan fule reaflakes & unclænnysse. 26 Eala þu blinde fariseus. clænse ærest þt wið-innan ys. calices & discas (sic) þt hit sye clæne þæt wið-uten ys. 27 Wa eow bokeres & pharisei liceteras. for-þam ge synde gelïc hwite beriene. þa þinceð mannen uten wlytige. & hyo sinden innan fulle deadera banen. & ealre felðe. 28 & swa ge atewiað uton mannen riht-wisnisse. innen ge synd fulle licetenge & unrihtwisnysse. 29 Wa eow bokeres & farisei liceteras. ge þe tymbrieð witegene byregene. & glencgað rihtwisere ge-mynd-stowe. 30 & ge cwæðeð gyf we wæron on uren fæderen dagen nære we heora ge-feren on þare witegane blodes gyte. 31 Witodlice ge synd eow sylfe to ge-witnesse. þt ge synd þare bearn. þe of-slogen þa witegen. 32 & ge-fylle ge þt ge-met eowra fædera. 33 Eale ge næddra & neddrena kyn. hwi fleo ge fram helle dome. 34 Ic sende to eow witegan & wise bokeres. & ge hyo of-sleað. & hoð & swingeð on eowren somnungan. & ge hye ehtað of bery an berig. 35 þæt ofer eow cume ælc rihtwis blod. þe wæs agoten ofer eorðan. fram abeles blode þas rihtwisan. oððe zacharias blode barachias sune. þane ge of-slogen be-tweox þam temple & þam weofede. 36 Soð ic segge eow. ealle þas þing cumeð ofer þas cneornisse.
Wycliffe(i) 13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre. 14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom. 15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. 16 Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure. 17 Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold? 18 And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith. 19 Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte? 20 Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on. 21 And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple. 22 And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on. 23 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho. 24 Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel. 25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse. 26 Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene. 27 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe. 28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse. 29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men, 30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis. 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. 32 And fulfille ye the mesure of youre fadris. 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? 34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee; 35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter. 36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
Tyndale(i) 13 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in. 14 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion. 15 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are. 16 Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth. 17 Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde. 18 And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth. 19 Ye foles and blinde: whether is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe? 20 Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is. 21 And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin. 22 And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron. 23 Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone. 24 Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll. 25 Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse. 26 Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also. 27 Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes. 28 So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite. 29 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous 30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. 32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte 35 that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre. 36 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion.
Coverdale(i) 13 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in. 14 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion. 15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are. 16 Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie. 17 Ye fooles and blynde, whether is greater? the golde, or the teple that sanctifieth the golde? 18 And who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye. 19 Ye fooles and blynde, whether is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge? 20 Therfore who so sweareth by the altare, sweareth by the same, and by all that is theron: 21 and who so sweareth by the temple, sweareth by the same, and by him that dwelleth therin. 22 And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. 23 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde. 24 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. 25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse. 26 Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also. 27 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all fylthines. 28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. 29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous, 30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. 32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? 34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite: 35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare. 36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion.
MSTC(i) 13 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of heaven before men: ye yourselves go not in, neither suffer ye them that come to enter in. 14 Woe be unto you, scribes and Pharisees, for ye devour widows' houses: and that, under a colour of praying long prayers, wherefore ye shall receive greater damnation. 15 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which compass sea and land, to bring one into your belief: and when he is brought, ye make him twofold more the child of hell, than ye yourselves are. 16 Woe be unto you, blind guides, for ye which say, 'Whosoever swear by the temple, it is nothing: but whosoever swear by the gold of the temple, he offendeth.' 17 Ye fools and blind: whether is greater; the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, 'Whosoever sweareth by the altar it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that lieth on the altar offendeth.' 19 Ye fools and blind: whether is greater; the offering, or the altar which sanctifieth the offering? 20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that thereon is. 21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the seat of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which tithe mint, anise, and cumin, and leave the weightier matters of the law undone: judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye which make clean the outer side of the cup, and of the platter: but within they are full of bribery and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first, that the inside of the cup and the platter, that the outside of them may also be clean. 27 Woe be to you scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like unto painted tombs which appear beautiful outwards: but are within full of dead men's bones and of all filthiness. 28 So are ye, for outward ye appear righteous unto men, when within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe be unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets.' 31 So then: ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. 32 Fulfill ye likewise the measure of your fathers: 33 ye serpents and generation of vipers, how should ye escape the damnation of hell? 34 "Wherefore, Behold, I send unto you prophets, wise men, and scribes. And of them: some shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood that was shed upon the earth: from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar: 36 Verily I say unto you, all these things shall light upon this generation.
Matthew(i) 13 Wo be vnto you Scribes and Phariseis, hypocrites, for ye shut vp the kyngdome of heauen before men: ye youre selues go not in, neyther suffer ye them that come to enter in. 14 Wo be vnto you Scribes and Phariseis, hypocrites, ye deuoure wyddowes houses, & that vnder a coloure of praieng long prayers wherfore ye shall receyue great damnacion. 15 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites: which compasse sea and lande, to brynge one into youre belefe: and when he is brought ye make hym two folde more the chyld of hell: then ye your selues are. 16 Wo be vnto you blynde guydes, whyche say whosoeuer sweare by the temple, it is nothing, but whosoeuer sweared by the golde of the temple: he offendeth. 17 Ye fooles and blind, whither is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whosoeuer sweareth by the aultare, it is nothynge: but whosoeuer sweareth by the offeryng that lyeth on the aulter, offendeth. 19 Ye fooles and blynde, whither is greater the offerynge, or the aulter whiche sanctifieth the offeryng? 20 Whosoeuer therfore sweareth by the aultare, sweareth by it and by all that thereon is. 21 And whosoeuer sweareth by the temple, sweareth by it and by hym that dwelleth therin. 22 And he that sweareth by heauen sweareth by the seate of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo be to you Scribes and Phariseis, hypocrites, which tythe mynte, anyse and commen, and leaue the wayghtyer matters of the lawe vndone: iudgement, mercy, and faythe. These ought ye to haue done, and not to haue lefte the other vndone. 24 Ye blynde guydes whiche strayne out a gnat, and swallowe a cammell. 25 Wo be to you Scribes and Pharises hypocrites, which make cleane the vtter side of the cuppe, & of the platter: but within they are ful of bribery and excesse. 26 Thou blynd Pharisei, clense first the ynneside of the cup & platter, that the outside of them may be clene also. 27 Wo be to you Scribes and Phariseis hypocrytes, for ye are lyke vnto paynted tombes, whiche appeare beautifull outwarde, but are within full of dead bones and of all filthines. 28 So are ye, for outwarde ye apeare righteouse vnto men, when within, ye are full of hypocresie and iniquitie. 29 Wo be vnto you Scribes and Phariseis hypocrites, ye buylde the tombes of the Prophetes and garnysh the sepulchres of the righteouse, 30 and saye: if we had bene in the dayes of our fathers, we woulde not haue bene parteners with them in the bloude of the Prophetes. 31 So then ye be witnesses to your selues, that ye are the chyldren of them whyche kylled the Prophetes. 32 Fulfil ye likewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? 34 Wherfore, behold I send vnto you Prophetes, wise men, & Scribes. Of them ye shal kyl and crucifye: and of them ye shall scourge in your synagoges, and persecute from citye to citye 35 that vpon you may come all the ryghtuous bloude that was shede vpon the earth, from the bloude of ryghtuous Abel, vnto the bloude of Zacharias the sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the tempel and the aulter. 36 Verely I say vnto you, al these things shall lyght vpon this generation.
Great(i) 13 Wo vnto you Scribes & Pharises, ye ypocrites, for ye shutt vp the kyngdome of heauen before men ye nether go in your selues, nether suffre ye them that come, to enter in. 14 Wo vnto you Scribes, & pharises, ye ypocrites: for ye deuoure wyddowes houses: and that vnder a pretence of longe prayer: therfore shall ye be the sorer punysshed. 15 Wo be vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes: for ye compasse see and lande, to make one proselyte: & when he is become one, ye make hym two folde moare the chylde of hell, then ye youre selues are. 16 Wo be vnto you ye blynde gydes, ffor ye saye: whosoeuer doth sweare by the temple: it is nothynge: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is gyltye. 17 Ye fooles & blinde: For whether is greater: the gold, or the temple that sanctifyeth the gold? 18 And whosoeuer sweareth by the aultre, it is nothinge, but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is giltye, 19 ye foles & blynd for whether is greater? the gyft: or the altare that sanctifieth the gyft? 20 Whoso therfore sweareth by the aultre, sweareth by it, and by all thinges that are there on. 21 And whoso sweareth by the temple, sweareth by it, & by hym that dwelleth therin. 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sytteth theron. 23 Wo vnto you Scribes & Pharises, ye ypocrites: For ye tyth mynt, and anyse, & commyn, & haue leaft the wayghtier matters of the lawe: iudgement, mercy, & fayth. These ought ye to haue done, & not to leaue the other vndone. 24 ye blynde gydes, which strayne out agnat, & swalowe a Camell. 25 Wo vnto you Scrybes and pharises, ye ypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cuppe, & of the platter: but within they are full of brybery and excesse. 26 Thou blynde Pharise, clense fyrst that whych is wt in the cup & platter, that the outesyde of them maye be cleane also. 27 Wo vnto you Scrybes & pharises, ye ypocrites: for ye are lyke vnto painted sepulcres which in dede appeare beautifull outwarde but are wythin full of deed mens bones & of all fylthynes. 28 Euen so ye also, outwardlye appere ryghteous vnto men: But wythin, ye are full of faynednesse and iniquyte. 29 Wo vnto you Scribes and Pharises, ye ypocrites: ye buylde the tombes of the Prophetes, and garnysihe the sepulchres of the ryghteous, 30 & saye: yf we had bene in the dayes of our fathers, we wolde not haue bene parteners wyth them in the bloude of the Prophetes. 31 And so ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the chyldren of them whych kylled the prophetes. 32 Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers. 33 Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? 34 Wherfore beholde I sende vnto you Prophetes & wyse men, & scrybes, and some of them ye shall kyll & crucifye: & some of them shal ye scourge in youre synagoges, & persecute them from cytie to cytie: 35 that vpon you maye come all the ryghteous bloude whych hath bene shedd vpoon the erthe, from the bloude of ryghteous. Abel, vnto the bloude of Zachary sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the altare. 36 Uerely I saye vnto you: all these thynges shall come vpon this generacion.
Geneva(i) 13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in. 14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation. 15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues. 16 Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth. 17 Ye fooles and blinde, whether is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde? 18 And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth. 19 Ye fooles and blinde, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering? 20 Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other. 24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell. 25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse. 26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also. 27 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines. 28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. 29 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets. 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. 32 Fulfill ye also ye measure of your fathers. 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! 34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie, 35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar. 36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.
Bishops(i) 13 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in 14 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation 15 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues [are] 16 Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter 17 Ye fooles and blynde. For whether is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the golde 18 And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter 19 Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that sanctifieth the gyft 20 Who so therfore sweareth by the aulter, sweareth by it, and by all thynges theron 21 And who so sweareth by the temple, sweareth by it, and by hym that dwelleth therin 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron 23 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone 24 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel 25 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse 26 Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also 27 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of dead [mens] bones, and of all fylthynes 28 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie 29 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous 30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes 32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell 34 Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and [some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie 35 That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter 36 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio
DouayRheims(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. 17 Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. 19 Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. 21 And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. 22 And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. 26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. 28 So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, 30 And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? 34 Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. 35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
KJV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJV_Cambridge(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 But G3759 woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2808 ye shut up [G5719]   G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men G1063 : for G5210 ye G3761 neither G1525 go in [G5736]   G3756 yourselves, neither G863 suffer ye [G5719]   G1525 them that are entering [G5740]   G1525 to go in [G5629]  .
  14 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2719 ye devour [G5719]   G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G4336 prayer [G5740]   G1223 : therefore G5124   G2983 ye shall receive [G5695]   G4055 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G4013 ye compass [G5719]   G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make [G5658]   G1520 one G4339 proselyte G2532 , and G3752 when G1096 he is made [G5638]   G4160 , ye make [G5719]   G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5213 unto you G5185 , ye blind G3595 guides G3588 , which G3004 say [G5723]   G3739 , Whosoever G302   G3660 shall swear [G5661]   G1722 by G3485 the temple G2076 , it is [G5748]   G3762 nothing G1161 ; but G3739 whosoever G302   G3660 shall swear [G5661]   G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple G3784 , he is a debtor [G5719]  !
  17 G3474 Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 whether G2076 is [G5748]   G3187 greater G5557 , the gold G2228 , or G3485 the temple G37 that sanctifieth [G5723]   G5557 the gold?
  18 G2532 And G3739 , Whosoever G1437   G3660 shall swear [G5661]   G1722 by G2379 the altar G2076 , it is [G5748]   G3762 nothing G1161 ; but G3739 whosoever G302   G3660 sweareth [G5661]   G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it G3784 , he is guilty [G5719]  .
  19 G3474 Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 whether G3187 is greater G1435 , the gift G2228 , or G2379 the altar G37 that sanctifieth [G5723]   G1435 the gift?
  20 G3767 Whoso therefore G3660 shall swear [G5660]   G1722 by G2379 the altar G3660 , sweareth [G5719]   G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G3956 all things G1883 thereon G846  .
  21 G2532 And G3660 whoso shall swear [G5660]   G1722 by G3485 the temple G3660 , sweareth [G5719]   G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G2730 him that dwelleth [G5723]   G846 therein.
  22 G2532 And G3660 he that shall swear [G5660]   G1722 by G3772 heaven G3660 , sweareth [G5719]   G1722 by G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G1722 by G2521 him that sitteth [G5740]   G1883 thereon G846  .
  23 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G586 ye pay tithe [G5719]   G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin G2532 , and G863 have omitted [G5656]   G926 the weightier G3551 matters of the law G2920 , judgment G2532 , G1656 mercy G2532 , and G4102 faith G5023 : these G1163 ought ye [G5713]   G4160 to have done [G5658]   G3361 , and not G863 to leave G2548 the other G863 undone [G5721]  .
  24 G5185 Ye blind G3595 guides G1368 , which strain at [G5723]   G2971 a gnat G1161 , and G2666 swallow [G5723]   G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2511 ye make clean [G5719]   G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter G1161 , but G2081 within G1073 they are full [G5719]   G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.
  26 G5185 Thou blind G5330 Pharisee G2511 , cleanse [G5657]   G4412 first G1787 that which is within G4221 the cup G2532 and G3953 platter G2443 , that G1622 the outside G846 of them G1096 may be [G5638]   G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G3945 ye are like [G5719]   G2867 unto whited [G5772]   G5028 sepulchres G3748 , which G3303 indeed G5316 appear [G5727]   G5611 beautiful G1855 outward G1161 , but G2081 are within G1073 full [G5719]   G3498 of dead G3747 men's bones G2532 , and G3956 of all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 ye G2532 also G3303   G1855 outwardly G5316 appear [G5743]   G1342 righteous G444 unto men G1161 , but G2081 within G2075 ye are [G5748]   G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 unto you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! because G3618 ye build [G5719]   G5028 the tombs G4396 of the prophets G2532 , and G2885 garnish [G5719]   G3419 the sepulchres G1342 of the righteous,
  30 G2532 And G3004 say [G5719]   G1487 , If G2258 we had been [G5713]   G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 have been [G5713]   G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye be witnesses [G5719]   G1438 unto yourselves G3754 , that G2075 ye are [G5748]   G5207 the children G5407 of them which killed [G5660]   G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up [G5657]   G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 can ye [G5632]   G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Wherefore G5124   G2400 , behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G4314 unto G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 ye shall kill [G5692]   G2532 and G4717 crucify [G5692]   G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge [G5692]   G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 persecute [G5692]   G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come [G5632]   G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed [G5746]   G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 unto G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 ye slew [G5656]   G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3956 , All G5023 these things G2240 shall come [G5692]   G1909 upon G5026 this G1074 generation.
Mace(i) 13 Wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who prey upon the estates of widows, under the pretext of making long prayers; therefore ye shall be punish'd with the greater severity. 14 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye not only refuse to go in your selves, but hinder those that would. 15 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who ransack sea and land to make one proselyte, and when he is gain'd, ye make him deserve Gehenna much more than your selves. 16 wo unto you, ye blind guides, who say, if any man swear by the temple he is under no obligation: but if he swear by the gold of the temple, he is bound by his oath. 17 ye blind fools, which is most sacred, the treasure of the temple, or the temple that makes the treasure sacred? 18 again, if any one swear by the altar he is under no engagement but if he swear by the gift that is upon it, he is bound thereby. 19 ye blind fools, which is most sacred, the gift, or the altar that makes the gift sacred? 20 whoever swears by the altar, swears not only by the altar, but by every thing upon it. 21 and whoever swears by the temple, swears by it, and by him that dwelleth therein. 22 and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites, who pay tithe of mint, anise, and cummin, but neglect those more important matters of the law, justice, mercy, and fidelity: these were the things ye ought to have practis'd, without neglecting however the other matters. 24 ye blind guides, who strain your liquor for a gnat, and swallow a beetle. 25 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup, and of the plate, but within they are full of rapine and impurity. 26 thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and plate, that the outside may be likewise clean. 27 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like whited sepulchres, which to outward appearance are fine. but within are full of dead mens bones, and all sort of filth. 28 just so ye put on an air of probity in the sight of men, but within are full of hypocrisy and iniquity. 29 wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the just, 30 and say, if we had liv'd in the time of our forefathers, we would not have been accessory with them in shedding the blood of the prophets. 31 whereby you yourselves own that ye are indeed the children of those who killed the prophets, 32 children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities. 33 ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? 34 wherefore I shall send you prophets, and wise men, and Scribes; you will kill some, and crucify others, many will ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 so that you maybe charg'd with all the innocent blood shed upon earth, from the blood of Abel the just, unto the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 I declare unto you, all these things shall befall this generation.
Whiston(i) 13 But wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye shut up the kingdom of the heavens before men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to enter. 14 [OMITTED TEXT] 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye compass sea and land, that ye may make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of Gehenna than your selves. 16 Wo unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debter. 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold or the temple that hath sanctified the gold? 18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing: but whosoever sweareth by he gold that is upon it, he is a debter. 19 Ye fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall have sworn by the temple, sweareth by it, and by him that hath dwelt therein. 22 And he that shall have sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Wo unto you scribes and Pharisees, hypocrites; for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that within the cup, that the outside of it may be clean also. 27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like unto whited sepulchres. The sepulchre appears beautiful outward, but is within full of dead mens bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquity. 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto your selves, that ye are the children of them who have killed the prophets. 32 Ye have also filled up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I will send prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucifie, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the land, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye have slain between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, all these things shall come upon this generation.
Wesley(i) 13 But wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye shut the kingdom of heaven against men: ye go not in, neither suffer ye them that are entring to go in. 14 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour widows houses, and for a pretence make long prayers; therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land, to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Wo to you, ye blind guides; who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is bound. 17 Ye fools and blind: for which is greater? The gold? Or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whosoever shall swear by the altar, ye say, it is nothing: but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound. 19 Ye fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have neglected the others. 24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye cleanse the outside of the cup and of the dish; but within they are full of rapine and intemperance. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first, the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead men's bones and of all uncleanness. 28 So ye likewise outwardly appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous. 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye testify against yourselves, that ye are the sons of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold I send to you prophets, and wise-men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous, to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Worsley(i) 13 But wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, nor suffer those that are entering to go in. 14 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye devour widows houses, and for a cover make long prayers: therefore ye shall receive the heavier judgement. 15 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites: for ye compass sea and land to make a proselyte, and when he is gained, ye make him more the child of hell than yourselves. 16 Wo unto you, ye blind guides, who say, If any one swear by the temple, it is nothing; 17 but if any man swear by the gold of the temple, the oath is binding. Foolish and blind creatures! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, If any one swear by the altar, it is nothing; but if any one swear by the gift upon it, he is bound. 19 O foolish and blind! for which is greater, the gift, or the altar which sanctifieth the gift? 20 He then, that sweareth by the altar, sweareth by it and by all things upon it: 21 and he, that sweareth by the temple, sweareth by it, and by Him that dwelleth in it: 22 and he, that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. 23 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites, who tithe even your mint, and anise, and cummin, but neglect the weightier matters of the law, judgement, mercy, and fidelity: these ye ought undoubtedly to practise, and not to omit the others. 24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 25 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance: 26 thou blind pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may be also clean. 27 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who are like whited sepulchres, which indeed appear beautiful without, but within are full of the bones of the dead, and all manner of filthiness; 28 so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets: 31 so that ye are witnesses yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets: 32 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: 33 how can ye escape the damnation of hell? 34 For behold I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I tell you, all these things shall come upon this generation.
Haweis(i) 13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter. 14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation. 15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves. 16 Wo unto you ye blind guides! who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, it is binding. 17 Ye fools and blind! for which is the greater, the gold, or the temple which consecrates the gold? 18 And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding. 19 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift? 20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it. 21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it. 22 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it. 23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone. 24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel. 25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance. 26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also. 27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men's bones, and all manner of impurity. 28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
Thomson(i) 13 Now alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against men. For you neither enter in yourselves, nor suffer them who are going in, to enter. 14 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you devour the houses of the widows; and for a pretext make long prayers. For this you shall be punished with greater severity. 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him doubly more a child of hell, than yourselves. 16 Alas for you, blind guides, who say, to swear by the temple is not binding; but to swear by the gold of the temple is binding. 17 Foolish and blind! which is greater? The gold? Or the temple which halloweth the gold? 18 And, to swear by the altar doth not bind; but to swear by the gift thereon is binding. 19 Foolish and blind! which is greater? The gift? Or the altar which halloweth the gift? 20 He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it and by all on it. 21 And he who sweareth by the temple, sweareth by it and by him who dwelleth therein. 22 And he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth upon it. 23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you pay tithe of mint, and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law; justice, mercy and fidelity. These you ought to have practised without omitting those. 24 Blind guides, you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you cleanse the outside of the cup and the plate; but on the inside they are full of rapine, and intemperance. 26 Blind Pharisee, cleanse first what is within the cup, and the plate; so the outside will be clean. 27 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchres. These indeed appear beautiful on the outside; but within they are full of dead men's bones, and of all Corruption. 28 In like manner you also appear outwardly to men to be righteous; but you are inwardly full of hypocrisy and iniquity. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers we would not have been their accomplices in the blood of the prophets. 31 So you testify against yourselves that you are the sons of them who killed the prophets. 32 As for you then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! brood of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 For this, behold I am about to send you prophets, wise men and Scribes: and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth; from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things will come upon this generation.
Webster(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering, to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools, and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it. 21 And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone. 24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 34 Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 { But G3759 woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2808 [G5719] ye shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men G1063 : for G5210 ye G3761 neither G1525 [G5736] go in G3756 yourselves, neither G863 [G5719] allow ye G1525 [G5740] them that are entering G1525 [G5629] to go in.}
  14 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2719 [G5719] ye devour G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayer G1223 G5124 : therefore G2983 [G5695] ye shall receive G4055 the greater G2917 damnation.}
  15 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G4013 [G5719] ye travel G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 [G5658] to make G1520 one G4339 proselyte G2532 , and G3752 when G1096 [G5638] he is made G4160 [G5719] , ye make G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.}
  16 G3759 { Woe G5213 to you G5185 , ye blind G3595 guides G3588 , who G3004 [G5723] say G3739 G302 , Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G3485 the temple G2076 [G5748] , it is G3762 nothing G1161 ; but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple G3784 [G5719] , he is a debtor!}
  17 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 which G2076 [G5748] is G3187 greater G5557 , the gold G2228 , or G3485 the temple G37 [G5723] that sanctifieth G5557 the gold?}
  18 G2532 { And G3739 G1437 , Whoever G3660 [G5661] shall swear G1722 by G2379 the altar G2076 [G5748] , it is G3762 nothing G1161 ; but G3739 G302 whoever G3660 [G5661] sweareth G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it G3784 [G5719] , he is bound.}
  19 G3474 { Ye fools G2532 and G5185 blind G1063 : for G5101 which G3187 is greater G1435 , the gift G2228 , or G2379 the altar G37 [G5723] that sanctifieth G1435 the gift?}
  20 G3767 { Whoever therefore G3660 [G5660] shall swear G1722 by G2379 the altar G3660 [G5719] , sweareth G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G3956 all things G1883 on G846 it.}
  21 G2532 { And G3660 [G5660] whoever shall swear G1722 by G3485 the temple G3660 [G5719] , sweareth G1722 by G846 it G2532 , and G1722 by G2730 [G5723] him that dwelleth G846 in it.}
  22 G2532 { And G3660 [G5660] he that shall swear G1722 by G3772 heaven G3660 [G5719] , sweareth G1722 by G2362 the throne G2316 of God G2532 , and G1722 by G2521 [G5740] him that sitteth G1883 upon G846 it.}
  23 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G586 [G5719] ye pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin G2532 , and G863 [G5656] have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law G2920 , justice G2532 , G1656 mercy G2532 , and G4102 faith G5023 : these G1163 [G5713] ye ought G4160 [G5658] to have done G3361 , and not G863 0 to leave G2548 the others G863 [G5721] undone.}
  24 G5185 { Ye blind G3595 guides G1368 [G5723] , who strain out G2971 a gnat G1161 , and G2666 [G5723] swallow G2574 a camel.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G2511 [G5719] ye make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter G1161 , but G2081 within G1073 [G5719] they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.}
  26 G5185 { Thou blind G5330 Pharisee G2511 [G5657] , cleanse G4412 first G1787 that which is within G4221 the cup G2532 and G3953 platter G2443 , that G1622 the outside G846 of them G1096 [G5638] may be G2513 clean G2532 also.}
  27 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! for G3945 [G5719] ye are like G2867 [G5772] whitewashed G5028 sepulchres G3748 , which G3303 indeed G5316 [G5727] appear G5611 beautiful G1855 outward G1161 , but G2081 are within G1073 [G5719] full G3498 of dead G3747 men's bones G2532 , and G3956 of all G167 uncleanness.}
  28 G3779 { Thus G5210 ye G2532 G3303 also G1855 outwardly G5316 [G5743] appear G1342 righteous G444 to men G1161 , but G2081 within G2075 [G5748] ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.}
  29 G3759 { Woe G5213 to you G1122 , scribes G2532 and G5330 Pharisees G5273 , hypocrites G3754 ! because G3618 [G5719] ye build G5028 the tombs G4396 of the prophets G2532 , and G2885 [G5719] garnish G3419 the sepulchres G1342 of the righteous,}
  30 G2532 { And G3004 [G5719] say G1487 , If G2258 [G5713] we had been G1722 in G2250 the days G2257 of our G3962 fathers G302 , we would G3756 not G2258 [G5713] have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.}
  31 G5620 { Therefore G3140 [G5719] ye are witnesses G1438 against yourselves G3754 , that G2075 [G5748] ye are G5207 the children G5407 [G5660] of them who killed G4396 the prophets.}
  32 G4137 0 { Fill G5210 ye G4137 [G5657] up G2532 then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.}
  33 G3789 { Ye serpents G1081 , ye generation G2191 of vipers G4459 , how G5343 [G5632] can ye G575 escape G2920 the damnation G1067 of hell?}
  34 G1223 G5124 { Therefore G2400 [G5628] , behold G1473 , I G649 [G5719] send G4314 to G5209 you G4396 prophets G2532 , and G4680 wise men G2532 , and G1122 scribes G2532 : and G1537 some of G846 them G615 [G5692] ye shall kill G2532 and G4717 [G5692] crucify G2532 ; and G1537 some of G846 them G3146 [G5692] ye shall scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues G2532 , and G1377 [G5692] persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:}
  35 G3704 { That G1909 upon G5209 you G2064 [G5632] may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 [G5746] shed G1909 upon G1093 the earth G575 , from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachias G3739 , whom G5407 [G5656] ye slew G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.}
  36 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3956 , All G5023 these things G2240 [G5692] shall come G1909 upon G5026 this G1074 generation.}
Living_Oracles(i) 13 But alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; and will neither enter yourselves, nor permit others that would, to enter. 14 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrite! because you devour the families of widows; and use long prayers for a disguise. This will but aggravate your punishment. 15 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him a son of hell doubly more than yourselves. 16 Alas for you, blind guides, who say, To swear by the temple binds not, but swear by the gold of the temple is binding. 17 Foolish and blind! which is more sacred, the gold, or the temple that consecrates the gold? 18 and, to swear by the altar, binds not, but to swear by the offering that is upon it is binding. 19 Foolish and blind! which is more sacred, the offering, or the altar that consecrates the offering? 20 Whoever, therefore, swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it, and by Him who dwells in it; 22 and whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him who sits on it. 23 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you pay the tithe of mint, dill, and cummin, and omit the more important articles of the law, justice, humanity, and fidelity. These you ought to have practiced without omitting those. 24 Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you cleanse the outside of those cups and platters, which within are laid with rapine and iniquity. 26 Blind Pharisee! begin with cleansing the inside of the cup, and of the platter, if you would make even the outside clean. 27 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you resemble whitened sepulchers, which without indeed, are beautiful, but within are full of corruption, and of dead men's bones. 28 Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you build the sepulchers of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets. 31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill you up, then, the measure of your fathers. 33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? 34 Therefore, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; others you will scourge in your synagogues, and banish from city to city; 35 so that all the innocent blood shed upon the earth shall be charged upon you, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you slew between the altar and the sanctuary. 36 Indeed, I say to you, all shall be charged upon this generation.
Etheridge(i) 13 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you devour the houses of widows, with the pretext of prolonging your prayers; on account of which you shall receive the greater judgment. 14 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you hold the kingdom of heaven closed before the children of men; for you will not enter in yourselves, and them who are entering you will not permit to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you go over sea and dry (land) to make one proselyte; and when you have done it, you make him doubly more a son of gihana than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides, who say, That [to him] who sweareth by the temple, it is nothing; but if he swear by the gold which is in the temple, he is liable! 17 You senseless and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And (that) whoever sweareth by the altar, it is nothing; but [if] he swear by the oblation which is upon it, he is liable. 19 You foolish and sightless! for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation? 20 He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it. 21 And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by whatever abideth in it. 22 And whosoever sweareth by heaven, sweareth by the throne of Aloha, and by Him who sitteth thereon. 23 Woe to you, scribes, Pharishee, hypocrites! because you tithe mint, dill, and cummin, and omit the more grave [requirements] of the law, - justice, benignity, and faithfulness. For these you should have done, and those not omitted. 24 You blind guides, who strain out gnats and swallow camels. 25 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! who cleanse the outside of the cup and dish (which) within are full of rapine and injustice. 26 Sightless Pharishee! cleanse first the inside of the cup and the dish, that their outside also may be clean. 27 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity. 28 So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy. 29 WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets: 31 thus bearing witness against yourselves, that you are the sons of them who killed the prophets. 32 And you also, - complete the measure of your fathers. 33 Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? 34 On this account, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; (some) of these you shall kill and crucify; and (some) of these you shall scourge in your synagogues, and persecute them from city to city. 35 So that there shall come upon you all the blood of the just which hath been shed upon the earth; from the blood of Habil the righteous, unto the blood of Zakaria-bar-Barakia, whom you slew between the temple and the altar. 36 Amen I say unto you, that all these shall come upon this generation.
Murdock(i) 13 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye devour the houses of widows, under the disguise of protracting your prayers. Therefore ye shall receive greater condemnation. 14 Woe to you. Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye hold the kingdom of heaven closed before men; for ye enter not yourselves, and those that would enter ye suffer not to enter. 15 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him a child of hell twofold more than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides: for ye say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold that is in the temple, he is holden. 17 Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, whoever shall swear by the altar, it is nothing: but whoever shall swear by the oblation upon it, he is holden. 19 Ye fools, and blind: for which is greater, the oblation, or the altar that sanctifieth the oblation? 20 He therefore who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it. 21 And he who sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it. 22 And he who sweareth by heaven, sweareth by throne of God, and by him that sitteth on it. 23 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye tithe mint, and anise, and cummin, and omit the graver matters of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these ought ye to do, and those not to omit. 24 Ye blind guides, who strain out gnats, and swallow down camels. 25 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye cleanse the outside of the cup and the dish, while within they are full of rapine and wickedness. 26 Ye blind Pharisees, cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may be clean also. 27 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are like whited sepulchres, which appear comely without, but are within full of bones of the dead and all impurity. 28 So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but within, ye are full of iniquity and hypocrisy. 29 Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous; 30 and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye are witnesses, against yourselves, that ye are the children of them that killed the prophets. 32 And as for you, fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye race of vipers: how can ye escape the condemnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; some of whom ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute them from city to city: 35 so that on you may come all the blood of the righteous, which hath been shed on the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, that all these things will come upon this generation.
Sawyer(i) 13 (21:2) But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven before men; for you enter not into it, neither do you suffer those entering to go in. 14 (Added verse not retained in Sawyer) 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass the sea and the dry land to make one proselyte; and when he is gained you make him twice as much a child of hell as yourselves. 16 Woe to you blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is bound. 17 Fools and blind! for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? 18 If a man swears by the altar, it is nothing; but if be swears by the gift which is on it, he is bound. 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? 20 He then that swears by the altar, swears by it, and by all things on it; 21 and he that swears by the temple, swears by it, and by him that inhabits it; 22 and he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits on it. 23 (21:3) Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith. These you ought to do, and not neglect the others. 24 Blind guides! who strain out a gnat and swallow down a camel. 25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and platter, but within they are full of plunder and excess. 26 Blind Pharisee! cleanse first that which is in the cup and platter, that its outside may be clean also. 27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which appear fair without, but within are full of the bones of the dead and of all impurity. 28 So also you on the outside appear just to men, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets; 32 and you have filled up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? 34 (21:4) Therefore, behold, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah, son of Bararchiah, whom you killed between the temple and the altar, may come upon you. 36 I tell you truly, that all these [crimes] shall come on this generation.
Diaglott(i) 13 Woe but to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you devour the houses of the widows, and for a show long are praying; through this you shall receive heavier judgment. 14 Woe to you, scribes, and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of the heavens in presence of the men; you for not enter, nor the entering you permit to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites; because you go about the sea and the dry, to make one proselyte; and when he becomes, you make him a son of Gehenna double of you. 16 Woe to you guides blind, the saying: Whoever may swear by the temple, nothing it is; who but ever may swear by the gold of the temple, he is bound. 17 O fools and blind; which for greater is? the gold, or the temple, that sanctifying the gold? 18 Also; Whoever may swear by altar, nothing it is; who but ever may swear by the gift that upon it, he is bound. 19 O fools and blind; which for greater? the gift, or the altar, that sanctifying the gift? 20 He then answering by the altar swears by it and by all the (things) upon it; 21 and the swearing by the temple, swears by it and by the (one) having inhabited it; 22 and he swearing by the heaven, swears by the throne of the God and by the (one) sitting upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe the mint, and the dill, and the cummin; and pass by the weightier (things) of the law, the justice, and mercy, and the faith. These but it is binding to do, and those not to omit. 24 Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you cleanse the outside of the cup and of the dish, within but they are full of rapine and injustice. 26 O Pharisee blind, cleanse first the inside of the cup and of the dish, that may become also the outside of them clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to tombs having been whitened, which without indeed appear beautiful, within but are full of bones of dead and of all uncleanness. 28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you build the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the just, 30 and say: If we had been in the days of the fathers of us, not we had been partakers of them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that sons you are of the having killed the prophets. 32 And you fill you the measure of the fathers of you. 33 O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? 34 Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and out of them you will kill and will crucify, and out of them you will scourge in the synagogues of you and pursue from city to city; 35 so that may come upon you all blood righteous, being shed upon the earth from the blood of Abel the just to the blood of Zecharias a son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. 36 Indeed I say to you, that shall come these (things) all upon the generation this.
ABU(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in, nor suffer those who are entering to go in: 14 [V. 14 is wanting in the oldest and best copies.] 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye traverse sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a child of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say: Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is bound. 17 Fools and blind; for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is upon it, he is bound. 19 Fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And he that swears by the temple, swears by it, and by him who dwells therein. 22 And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye pay tithe of the mint and the dill and the cumin, and omitted the weightier things of the law, judgment, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not leave those undone. 24 Blind guides! that strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the platter, but within they are full of rapacity and excess. 26 Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the platter, that its outside also may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness. 28 So also ye outwardly indeed appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say: 30 If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye witness to yourselves, that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send forth to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Anderson(i) 13 But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you eat up the houses of widows, and for a pretext make long prayers. For this reason, you shall receive the greater condemnation. 14 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you close the kingdom of heaven in the face of men; for you neither go in yourselves, nor do you suffer those who are entering, to go in. 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is made, you make him twofold more a child of hell than yourselves. 16 Alas for you, blind guides! who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, becomes a debtor. 17 Fools and blind! for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is on it, becomes a debtor. 19 Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it, and by him that dwells in it. 22 And he that swears by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits upon it. 23 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, its justice, its mercy, and its faithfulness. These you ought to have done, and those you ought not to have neglected. 24 Blind guides! who strain out a gnat, but swallow a camel. 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and the plate; but within they are full of rapine and excess. 26 Blind Pharisee! first make clean the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may be clean. 27 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitened sepulchers, which without appear beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 So also you outwardly appear to men to be just, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then you testify against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Do you also fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, generation of vipers, how can you escape the condemnation of hell? 34 For this reason, behold, I send you prophets and wise men and scribes; and some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just to the blood of Zachariah, the son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, All these things shall come upon this generation.
Noyes(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites I because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in yourselves, nor suffer those who are entering to go in. 14 (...) 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is made, ye make him twofold mole a son of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, that say, Whoever sweareth by the temple, it is nothing; but whoever sweareth by the gold of the temple, is bound. 17 Fools and blind I for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whoever sweareth by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, is bound. 19 Blind men! For which is greater, the gift, or the altar flint sanctifieth the gift? 20 He then who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it; 21 and he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him who dwelleth in it; 22 and he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of the mint, and the dill, and the cummin, and have omitted the weightier matters of the Law, justice, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not to leave those undone. 24 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and the platter, but within they are full of robbery and licentiousness. 26 Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup, that its outside side also may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead mens bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers! 33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew, between the temple and the altar. 36 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation.
YLT(i) 13 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter. 14 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment. 15 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen—ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. 16 `Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary—is debtor! 17 Fools and blind! for which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? 18 `And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it—is debtor! 19 Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? 20 `He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it; 21 and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it; 22 and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. 23 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law—the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. 24 `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. 25 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence. 26 `Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. 27 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; 28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 `Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; 32 and ye—ye fill up the measure of your fathers. 33 `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
34 `Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
JuliaSmith(i) 13 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye lock up the kingdom of the heavens before men: for ye come not in yourselves, neither those coming in, permit ye to come in. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for pretence, praying at great lengths; for this shall ye receive more distingnished judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees hypocrites! for ye go about sea and dry land to make one proselyte, and when he should become, ye make him the son of hell, twofold more than you. 16 Woe to you blind guides, saying, Whoever should swear by the temple, it is nothing; but whoever should swear by the gold of the temple, he is indebted! 17 Foolish and blind; for which is the greater, the gold, or the temple consecrating the gold? 18 And, Whoever should swear by the altar, it is nothing; and whoever should swear by the gift above it, he is indebted. 19 Foolish and blind: for which is the greater, the gift, or the altar, consecrating the gifts? 20 Therefore, he having sworn by the altar, swears by it, and by all above it. 21 And he having sworn by the temple, swears by it, and by him dwelling in it. 22 And he having sworn by heaven, swears by the throne of God, and by him sitting above it. 23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! for ye exact tenths and dill and cummin, and ye have left the weightier things of the law, judgment, and mercy, and faith: these it was necessary to do, and not to let go those. 24 Blind guides, straining a gnat, and swallowing down a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and the side dish of sweet-meats, and within they are full of pillage and bad mixture. 26 O blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, and side dish of sweetmeats, that also their outside might be clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitewashed tombs, which without indeed appear beautiful, but within are full of the bones of the dead, and of all uncleanness. 28 So also ye without truly appear just to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and deck the monuments of the just, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we had not been their partakers in the blood of the prophets, 31 Wherefore ye bear testimony to yourselves, that ye are the sons of those having slain the prophets. 32 And fill ye up yourselves the measure of your fathers. 33 Serpents, generations of vipers, how would ye flee from the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and the wise, and scribes: and of them shall ye kill and crucify; and of them shall ye chastise in your assemblies, and drive out from city to city, 35 So that all the just blood shed upon the earth might come upon you, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, son of Barachias, whom ye killed between the temple and altar. 36 Truly I say to you, All these shall come upon this generation.
Darby(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. 19 [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? 20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it. 21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it. 22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside. 24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance. 26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men`s bones and all uncleanness. 28 Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just, 30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets: 32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city; 35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ERV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 14 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ASV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
ASV_Strongs(i)
  13 G3759 But woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G2808 ye shut G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 ye G3756 enter not G1525 in G3756 yourselves, neither G5210 suffer ye G1525 them that are entering G1525 in to enter.
  14
  15 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 ye compass G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte; G2532 and G3752 when G1096 he is become G4160 so, ye make G846 him G1362 twofold more G5207 a son G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5213 unto you, G5185 ye blind G3595 guides, G3004 that say, G3739 Whosoever G3660 shall swear G1722 by G3485 the temple, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739 whosoever G3660 shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple, G3784 he is a debtor.
  17 G3474 Ye fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G2076 is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that hath sanctified G5557 the gold?
  18 G3739 And, G1437 Whosoever G3660 shall swear G1722 by G2379 the altar, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G302 whosoever G3660 shall swear G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it, G3784 he is a debtor.
  19 G5185 Ye blind: G1063 for G5101 which G3173 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifieth G1435 the gift?
  20 G3660 He G3767 therefore G3660 that sweareth G1722 by G2379 the altar, G3660 sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 all things G846 thereon.
  21 G2532 And G3660 he that sweareth G1722 by G3485 the temple, G3660 sweareth G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 him that dwelleth G846 therein.
  22 G2532 And G3660 he that sweareth G1722 by G3772 the heaven, G3660 sweareth G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 him that sitteth G846 thereon.
  23 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G586 ye tithe G2238 mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 have left undone G926 the weightier G3551 matters of the law, G2532 justice, G1656 and mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 but these G1163 ye G4160 ought to have done, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 Ye blind G3595 guides, G1368 that strain out G2971 the gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 the camel!
  25 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 ye cleanse G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 they are full G1537 from G724 extortion G2532 and G192 excess.
  26 G5185 Thou blind G5330 Pharisee, G2511 cleanse G4412 first G1787 the inside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G2443 that G1622 the outside G846 thereof G1096 may become G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3945 ye are like unto G2867 whited G5028 sepulchres, G3748 which G1855 outwardly G5316 appear G5611 beautiful, G1161 but G2081 inwardly G1073 are G1073 full G3747 of G3498 dead G3747 men's bones, G2532 and G3747 of G3956 all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 ye G2532 also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 unto men, G1161 but G2081 inwardly G2075 ye are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G3618 ye build G5028 the sepulchres G4396 of the prophets, G2532 and G2885 garnish G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 and G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 should G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Wherefore G3140 ye witness G1438 to yourselves, G3754 that G2075 ye are G5207 sons G5407 of them that slew G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 ye G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 Ye serpents, G1081 ye offspring G2191 of vipers, G4459 how shall G5343 ye escape G575 the G2920 judgment G1067 of hell?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 unto G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G1537 some of G846 them G615 shall ye kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall ye scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 that G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G6 of Abel G1342 the righteous G2193 unto G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 ye slew G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers; therefore ye shall receive greater condemnation. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men; for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing, but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Ye fools and blind; for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing, but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye fools and blind; for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelt therein. 22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith; these ye ought to have done, and not to have left the other undone. 24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside of them may become clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and some of them shall ye kill and crucify, and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. 36 Verily I say unto you that all these things shall come upon this generation.
Rotherham(i) 13 But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men,––for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter. 14 <> 15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert––and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye. 16 Alas for you, blind guides! that say––Whosoever shall swear by the Temple, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gold of the Temple, is bound: 17 Foolish and blind! for which is, greater, The gold, or the Temple that hath hallowed the gold? 18 And, whosoever shall swear by the altar, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound: 19 Blind! for which is greater, The gift, or the altar that halloweth the gift? 20 He therefore that hath sworn by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it; 21 And, he that hath sworn by the Temple, sweareth by it, and by him who dwelleth therein; 22 And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon. 23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin,––and have dismissed the weightier matters of the law––the justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss. 24 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing. 25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish,––while, within, they are full of plunder and intemperance. 26 Blind Pharisee! cleanse, first, the inside, of the cup [and of the dish], that, the outside thereof, may become, clean. 27 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead men’s bones and all uncleanness,–– 28 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness. 29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, 30 and say––If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets: 31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets. 32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers! 33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna?
34 For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes,––some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye will––scourge in your synagogues, and pursue from city to city: 35 That there may come upon you––all righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar. 36 Verily, I say unto you––All these things, will have come, upon this generation.
Twentieth_Century(i) 13 But alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the Kingdom of Heaven in men's faces. For you do not go in yourselves, nor yet allow those who try to go in to do so. 14 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You destroy widow's houses, even while pretending to make long prayers; therefore you shall receive greater condemnation. 15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when he is gained, you make him twice as deserving of the Pit as you are yourselves. 16 Alas for you, you blind guides! You say 'if any answer by the Temple, his oath counts for nothing; but, if any one swears by the gold of the Temple, his oath is binding him'! 17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold? 18 You say, too, 'If any one swears by the altar, his oath counts for nothing, but, if any one swears by the offering placed on it, his oath is binding on him'! 19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? or the altar which gives sacredness to the offering? 20 Therefore a man, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it, 21 and a man, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it, 22 while a man, swearing by Heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. 23 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law--justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first. 24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel! 25 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well. 27 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead men's bones and all kinds of filth. 28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin. 29 Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the Prophets, and decorate the monuments of religious men, 30 and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets! 31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the men who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your ancestor's guilt. 33 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? 34 That is why I send you Prophets, wise men, and Teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your Synagogues, and persecute from town to town; 35 in order that upon your heads may fall every drop of innocent 'blood split on earth,' from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
Godbey(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter. 14 OMITTED TEXT 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, blind guides, who are saying, Whosoever may swear by the temple it is nothing; but whosoever may swear by the gold of the temple, he is debtor. 17 Ye fools and blind: for which is the greater, the gold, or the temple sanctifying the gold? 18 And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor. 19 Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? 20 Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it. 21 And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it. 22 And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those. 24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity. 26 Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity. 28 So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous, 30 and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? 34 Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city; 35 in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you. 36 Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
WNT(i) 13 "But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so. 14 OMITTED TEXT 15 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert--and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. 16 "Alas for you, you blind guides, who say, "'Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.' 17 "Blind fools! Why, which is greater? --the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy? 18 And you say, "'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.' 19 "You are blind! Why, which is greater? --the offering, or the altar which makes the offering holy? 20 He who swears by the altar swears both by it and by everything on it; 21 he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it; 22 and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it. 23 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law--just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone. 24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel! 25 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also. 27 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean. 28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law. 29 "Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous, 30 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' 31 "So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets. 32 Fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? 34 "For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death--nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town; 35 that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
Worrell(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for ye do not enter, neither do ye suffer those who are entering in to enter. 14 OMITTED TEXT. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye compass sea and land to make one proselyte; and, when he is made such, ye make him a son of Hell twofold more than yourselves. 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whosoever swears by the temple, it is nothing; but whosoever swears by the gold of the temple, he is a debtor!' 17 Fools, and blind! for which is greater—the gold or the temple that sanctified the gold? 18 'And whosoever swears by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, is a debtor!' 19 Ye blind! for which is greater—the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 He, therefore, who swears by the altar swears by it and by all things on it; 21 and he who swears by the temple swears by it and by Him dwelling therein; 22 and he who swears by Heaven swears by the throne of God and by Him sitting thereon. 23 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye pay tithe of mint and anise and cummin; and have omitted the weightier things of the law—the judgment, and the mercy, and the faith; but these it was proper to have done, and those not to have omitted. 24 Blind guides! straining out the gnat, and swallowing the camel! 25 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye cleanse the outside of the cup and the dish; but within they are full from extortion and excess! 26 Blind Pharisees! cleanse first the inside of the cup and of the dish, that its outside also may become clean. 27 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like white-washed sepulchres, which outwardly, indeed, appear beautiful, but within are full of bones of the dead and of all uncleanness. 28 So ye also outwardly, indeed, appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, and say, 30 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who killed the prophets; 32 and fill ye up the measure of your fathers. 33 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that upon you may come all the righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel, the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Moffatt(i) 13 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you shut the Realm of heaven in men's faces; you neither enter yourselves, nor will you let those enter who are on the point of entering. 14 — - 15 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you traverse sea and land to make a single proselyte, and when you succeed you make him a son of Gehenna twice as bad as yourselves. 16 Woe to you, blind guides that you are! you say, 'Swear by the sanctuary, and it means nothing; but swear by the gold of the sanctuary, and the oath is binding.' 17 You are senseless and blind! for which is the greater, the gold or the sanctuary that makes the gold sacred? 18 You say again, 'Swear by the altar, and it means nothing; but swear by the gift upon it, and the oath is binding.' 19 You are blind! for which is the greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 He who swears by the altar swears by it and by all that lies on it; 21 he who swears by the sanctuary swears by it and by Him who inhabits it; 22 he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits upon it. 23 Woe to you, you impious scribes and Pharisees! you tithe mint and dill and cummin, and omit the weightier matters of the law, justice and mercy and faithfulness; these latter you ought to have practised — without omit ting the former. 24 Blind guides that you are, filtering away the gnat and swallowing the camel! 25 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are filled with your rapacity and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! first clean the inside of the cup, so that the outside may be clean as well. 27 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! you are like tombs white-washed; they look comely on the outside, but inside they are full of dead men's bones and all manner of impurity. 28 So to men you seem just, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, you irreligious scribes and Pharisees! You build tombs for the prophets and decorate the tombs of the just, 30 and you say 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnesses against yourselves, that you are sons of those who killed the prophets! 32 And you will fill up the measure that your fathers filled. 33 You serpents! you brood of vipers! how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 This is why I will send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill and crucify, some of whom you will flog in your synagogues and persecute from town to town; 35 it is that on you may fall the punishment for all the just blood shed on earth from the blood of Abel the just down to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell you truly, it will all come upon this generation.
Goodspeed(i) 13 "But alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you lock the doors of the Kingdom of Heaven in men's faces, for you will neither go in yourselves nor let those enter who are trying to do so. 14 OMITTED TEXT 15 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you scour land and sea to make one convert, and when he is converted you make him twice as fit for the pit as you are. 16 Alas for you, you blind guides, who say, 'If anyone swears by the sanctuary, it does not matter, but if anyone swears by the gold of the sanctuary, it is binding.' 17 Blind fools! which is greater, the gold, or the sanctuary that makes the gold sacred? 18 You say, 'If anyone swears by the altar, it does not matter, but if anyone swears by the offering that is on it, it is binding.' 19 You blind men! Which is greater, the offering, or the altar that makes the offering sacred? 20 Anyone who swears by the altar is swearing by it and by everything that is on it, 21 and anyone who swears by the sanctuary is swearing by it and by him who dwells in it; 22 and anyone who swears by heaven is swearing by the throne of God and by him who sits upon it. 23 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you pay tithes on mint, dill, and cummin, and you have let the weightier matters of the Law go—justice, mercy, and integrity. But you should have observed these, without overlooking the others. 24 You blind guides! straining out the gnat, and yet swallowing the camel! 25 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! You must first clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may be clean too. 27 Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you are like white-washed tombs! They look well on the outside, but inside they are full of the bones of the dead, and all that is unclean. 28 So you outwardly appear to men to be upright, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 "Alas for you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate the monuments of the upright, 30 and say, 'If we had been living in the times of our fathers, we would not have joined them in the murder of the prophets.' 31 So you bear witness against yourselves that you are descended from the murderers of the prophets. 32 Go on and fill up the measure of your forefathers' guilt. 33 You serpents! You brood of snakes! How can you escape being sentenced to the pit? 34 This is why I am going to send you prophets, wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and hunt from one town to another; 35 it is that on your heads may come all the righteous blood shed on the earth from the blood of Abel the upright to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar! 36 I tell you, all this will come upon this age!
Riverside(i) 13 "But alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut the kingdom of heaven before men. You yourselves do not enter nor do you permit those who are entering to go in. 14 TEXT OMITTED 15 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is won you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. 16 Alas for you, blind guides! You say, 'Whoever swears by the Temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the Temple is bound.' 17 Fools and blind, which is greater, the gold or the Temple that makes the gold holy? 18 You say, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on the altar is bound.' 19 You blind, which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 He, then, who swears by the altar swears by it and everything on it, 21 and he who swears by the Temple swears by it and by him who dwells in it, 22 and he who swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it. 23 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithes of mint, dill, and carraway and have disregarded the weightier matters of the law — justice and kindness and good faith. These you should have practiced, without neglecting those other things. 24 Blind guides, who strain out a gnat and drink down a camel! 25 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full through greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisees, cleanse first the inside of your cup so that the outside of it may become clean also. 27 Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs which outside appear beautiful, but inside are full of dead men's bones and every kind of uncleanness. 28 So you, too, outwardly appear to men to be righteous, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous 30 and say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 So you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape being sentenced to Gehenna? 34 Therefore I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and will persecute from city to city, 35 so that all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah the son of Barachiah, whom you murdered between the Temple and the altar, may come on you. 36 I tell you truly all this will come on this generation.
MNT(i) 13 "But woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces; for you do not enter, yourselves, nor do you permit those who are about to come in, to enter. 14 OMITTED TEXT. 15 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you scour sea and land to make one proselyte, and when he is gained, you make him twofold more a son of hell than you are, yourselves. 16 "Woe unto you, blind guides, who say, If any one swears by the Sanctuary, it is nothing, but if any one swears by the gold of the Sanctuary, the oath is binding. 17 "You fools and blind; for which is greater, the gold, or the Sanctuary which hallows the gold? 18 "You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding. 19 "You blind! Which is greater, the offering or the altar which hallows the offering? 20 "He then, who swears by the altar, swears by it and by everything on it; 21 "and he who swears by the Sanctuary swears by it and by Him who dwells therein; 22 "and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits thereon. 23 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and anise and cummin, and neglect the weightier matters of the Law—justice and mercy and good faith; these latter you ought to have done, and not to have left the former undone. 24 "You blind guides! who strain out the gnat and swallow the camel! 25 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are filled with extortion and excess. 26 "You blind Pharisees, first clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may be clean also. 27 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white-washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead men's bones and all rottenness. 28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness. 29 "Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You rebuild the tombs of the prophets, and adorn the monuments of the righteous, and say, 30 "'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.' 31 "So you bear witness against yourselves, that you are the descendants of those who slew the prophets! 32 "Fill up then the measure of your fathers! 33 "You serpents! You vipers brood! How shall you escape the judgment of hell? 34 "For this cause, behold! I am sending you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify; some of them you will scourge in your synagogues, and pursue from city to city; 35 "that upon your heads may come every drop of innocent blood spilt upon the earth, from the blood of Abel, the just, to the blood of Zechariah the son of Berechiah, whom you murdered between the Sanctuary and the altar. 36 "In solemn truth I tell you that all these things will come upon this generation.
Lamsa(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you embezzle the property of widows, with the pretense that you make long prayers; because of this you shall receive a greater judgment.* 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you have shut off the kingdom of heaven against men; for you do not enter into it yourselves, and do not permit those who would enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him the son of hell twice more than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, for you say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold which is in the temple, he is guilty! 17 O you fools and blind! for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering that is on it, he is guilty. 19 O you fools and blind! for which is greater, the offering, or the altar that sanctifies the offering? 20 Therefore he who swears by the altar, he swears by it and by everything that is on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you take tithes on mint, dill, and cummin, and you have overlooked the more important matters of the law, such as justice, mercy, and trustworthiness. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. 24 O blind guides, who strain at gnats and swallow camels! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and iniquity. 26 Blind Pharisees! clean first the inside of the cup and of the dish, so that their outside may also be clean. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like tombs painted white, which look beautiful from the outside, but inside are full of dead bones and all kinds of corruption. 28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous; 30 And you say, If we had been living in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Now you testify concerning yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 You also fill up the measure of your fathers. 33 O you serpents, and seed of scorpions! how can you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, I am sending to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify; and some you will scourge in your synagogues, and pursue them from city to city; 35 So that all the blood of the righteous shed on the ground may come on you, from the blood of Abel the righteous down to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All of these things shall come upon this generation.
CLV(i) 13 Now woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are locking the kingdom of the heavens in front of men. For you are not entering, neither are you letting those entering to enter." 14 - 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are going about the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever he may be becoming one, you are making him more than double a son of Gehenna than you are." 16 Woe to you, blind guides! who are saying, 'Whoever should be swearing by the temple, it is nothing; yet whoever should be swearing by the gold of the temple is owing.'" 17 Stupid and blind! for which is greater, the gold, or the temple that hallows the gold? 18 And, 'Whoever should be swearing by the altar, it is nothing; yet whoever should be swearing by the approach present upon it is owing.'" 19 Stupid and blind! for which is greater, the approach present, or the altar that is hallowing the approach present? 20 He, then, who swears by the altar is swearing by it and by all which is upon it." 21 And he who swears by the temple is swearing by it and by Him Who is dwelling in it. 22 And he who swears by heaven is swearing by the throne of God and by Him Who is sitting upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are taking tithes from the mint and the dill and the cumin, and leave the weightier matters of the law, judging and mercy and faith. Now these it was binding for you to do, and not leave those." 24 Blind guides! straining out a gnat, yet swallowing a camel!" 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are cleansing the outside of the cup and the plate, yet inside they are brimming with rapacity and incontinence." 26 Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that their outside also may be becoming clean!" 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are resembling the whitewashed sepulchers which outside, indeed, are appearing beautiful, yet inside they are crammed with the bones of the dead and all uncleanness." 28 Thus you, also, outside, indeed, are appearing to men to be just, yet inside you are distended with hypocrisy and lawlessness." 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are building the sepulchers of the prophets and adorning the tombs of the just, 30 and you are saying, 'If we were in the days of our fathers, we would not be participants with them in the blood of the prophets.'" 31 So that you are testifying to yourselves that you are the sons of those who murder the prophets. 32 And you! Fill full the measure of your father! 33 Serpents! Progeny of vipers! How may you be fleeing from the judging of Gehenna? 34 Therefore, lo! I am dispatching to you prophets and wise men and scribes. Of them, some you will be killing and crucifying, and of them, some you will be scourging in your synagogues and persecuting from city to city, 35 so that on you should be coming all the just blood shed on the earth, from the blood of just Abel until the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murder between the temple and the altar." 36 Verily, I am saying to you: All these things will be arriving on this generation."
Williams(i) 13 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you bolt the doors of the kingdom of heaven in men's faces, for you neither go in yourselves, nor do you let those who are trying to do so go in. 14 Omitted Text. 15 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you scour land and sea to win a single convert, and when he is won you make him twice as fit for the pit as you are. 16 A curse on you, you blind leaders who say, 'Whoever swears by the sanctuary is not duty-bound, but whoever swears by the gold of the sanctuary is duty-bound.' 17 You blind fools! which is greater, the gold, or the sanctuary that makes the gold sacred? 18 You say, 'Whoever swears by the altar is not duty-bound, but whoever swears by the offering on the altar is duty-bound!' 19 You blind men! which is greater, the offering, or the altar that makes the offering sacred? 20 So whoever swears by the altar swears by everything on it; 21 whoever swears by the sanctuary swears by it and by Him who dwells in it; 22 whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees! For you pay tithes on mint and dill and cummin, and yet leave out the more vital matters of the law, justice, love and fidelity. These latter especially you ought to have done, but ought not to have left out the former. 24 You blind leaders, who are straining out the gnat but gulping down the camel! 25 A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of your greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisees! You must first clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may be clean too. 27 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you are like white-washed tombs, which look beautiful on the outside, but inside are full of dead people's bones and everything that is unclean! 28 So you, too, on the outside seem to people to be upright, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "A curse on you, you hypocritical scribes and Pharisees, for you build tombs for the prophets, and decorate monuments for the upright, 30 and say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have been sharers with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you are witnessing against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. 32 Then fill up to the brim the cup of your forefathers' guilt! 33 You serpents! You brood of vipers! How can you escape a sentence to the pit! 34 Therefore, I am going to send you prophets, wise men, and scribes, some of whom you will kill -- even crucify -- and some you will flog in your synagogues and chase from city to city, 35 so that on you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of upright Abel to the blood of Zechariah, Barachiah's son, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I solemnly say to you, all this will come upon this age!
BBE(i) 13 But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. 14 (OMITTED TEXT) 15 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible. 17 You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy? 18 And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible. 19 You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy? 20 He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it. 21 And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is. 22 And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it. 23 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. 24 You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel. 25 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire. 26 You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean. 27 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things. 28 Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing. 29 A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, 30 If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. 31 So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. 32 Make full, then, the measure of your fathers. 33 You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? 34 For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; 35 So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.
MKJV(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven against men. For you neither go in, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and pray at length as a pretense. Therefore you shall receive the greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you compass sea and the dry land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, saying, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. 17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is a debtor! 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore whoever shall swear by the altar swears by it, and by all things on it. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it and by Him who dwells in it. 22 And he who shall swear by Heaven swears by the throne of God, and by Him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left undone the weightier matters of the Law, judgment, mercy, and faith. You ought to have done these and not to leave the other undone. 24 Blind guides who strain out a gnat and swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and excess. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, so that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outside, but inside they are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also appear righteous to men outwardly, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses to yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets; 32 and you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How can you escape the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send prophets and wise men and scribes to you. And you will kill and crucify some of them. And some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city; 35 so that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
LITV(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, and pray at length as a pretext. Because of this you will receive more abundant judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he has become so, you make him twofold more a son of Hell than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the Holy Place, it is nothing; but whoever swears by the gold of the Holy Place is a debtor. 17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the Holy Place that sanctifies the gold? 18 And you say, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift on it, he is a debtor. 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Then the one swearing by the altar swears by it, and by all things on it. 21 And the one swearing by the Holy Place swears by it, and by the One dwelling in it. 22 And the one swearing by Heaven swears by the throne of God, and by the One sitting on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left aside the weightier matters of the Law: judgment, and mercy, and faith. It was right to do these, and not to have left those aside. 24 Blind guides, straining out the gnat, but swallowing the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but within they are full of robbery and excess. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that the outside of them may become clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened graves which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness. 28 So you also indeed outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous. 30 And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 And you fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape the judgment of Hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise ones and scribes. And some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will persecute from city to city; 35 so that should come on you all the righteous blood poured out on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Holy Place and the altar. 36 Truly I say to you, All these things will come on this generation.
ECB(i) 13
YAH SHUA DENOUNCES THE PHARISEES
But woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you shut the sovereigndom of the heavens in front of humanity: for neither you enter nor allow those entering to enter. 14 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you devour houses of widows and for a pretext make far out prayers: because of this you take the superabundant judgment. 15 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you go all around the sea and the dry to make one proselyte, and whenever he becomes, you make him a double child of Gay Hinnom/the Valley of Burning more than yourselves. 16 Woe to You, you blind guides, who word, Whoever oaths in the nave, it is naught; but whoever oaths in the gold of the nave, is a debtor. 17 You fools and blind: for which is greater, The gold? Or the nave that hallows the gold? 18 And, Whoever oaths in the sacrifice altar, it is naught; but whoever oaths in the oblation thereon, is a debtor. 19 You fools and blind: for which is greater, The oblation? Or the sacrifice altar that hallows the oblation? 20 So whoever oaths in the sacrifice altar, oaths in it, and in all thereon: 21 and whoever oaths in the nave, oaths in it, and in him who settles therein: 22 and whoever oaths in the heavens, oaths in the throne of Elohim, and in him who sits thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you pay tithes of mint and anise and kammon, and forsake the weightier matters of the torah - the judgment and the mercy and the trust: these you need to do and not forsake those undone. 24 You blind guides who strain at a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For outwardly you purify the cup and the platter; but inwardly they are full of plunder and unrestraint. 26 Blind Pharisee! First purify the inward cup and platter, so that it also becomes purified outwardly. 27 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you are likened to whitewashed tombs which outwardly indeed manifest beauty but inwardly are full of dead bones and of all impurity. 28 Even thus indeed outwardly you also manifest as just unto humanity, but inwardly you are full of hypocrisy and torah violations. 29 Woe to you, scribes and Pharisees! Hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the tombs of the just; 30 and word, If we had been in the days of our fathers, we had not been communicants with them in the blood of the prophets. 31 So you witness to yourselves that you are the sons of them who murdered the prophets: 32 and you - you fulfill/shalam the measure of your fathers. 33 You serpents! You progeny of vipers! How can you flee the judgment of Gay Hinnom/the Valley of Burning? 34 Because of this, behold, I apostolize to you prophets and wise men and scribes: and of them, you slaughter and stake and of them, you scourge in your synagogues and persecute from city to city: 35 so that all the just blood poured on the earth comes upon you - from the blood of just Abel - to the blood of Zechar Yah son of Berech Yah whom you murdered between the nave and the sacrifice altar. 36 Amen! I word to you, All these come upon this generation.
AUV(i) 13 “But it is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! [It is] because you withhold the kingdom of heaven from people, for you do not enter it yourselves, nor [do you] allow those who are trying to enter it to get in. {[{[Verse 14 is absent from the oldest manuscripts]}]} 15 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you travel over land and sea [in hope of] making one person a proselyte [i.e., a convert to the Jewish religion]. And when you do convert one, you make him twice as deserving of hell as yourselves. 16 “It is too bad for you blind leaders who say that whoever takes an oath ‘by the Temple,’ it does not [really] mean anything, but whoever takes an oath ‘by the gold of the Temple,’ he is obligated to [fulfill] the oath. 17 You foolish, blind people! Which is greater, the gold or the Temple that makes its gold sacred? 18 And [you say], whoever takes an oath ‘by the Altar,’ it does not [really] mean anything, but whoever takes an oath ‘by the gift on the Altar,’ he is obligated to [fulfill] the oath. 19 You blind people! Which is more important, the gift or the Altar that makes the gift sacred? 20 The person, therefore, who takes an oath ‘by the Altar,’ [not only] swears by it, but [also] by everything on it. 21 And the person who takes an oath ‘by the Temple,’ [not only] swears by it, but [also] by Him [i.e., God] who lives there. 22 And the person who takes an oath ‘by heaven,’ swears ‘by the throne of God,’ and [also] by Him [i.e., God] who sits on it. 23 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you give a tenth of your mint, dill and cumin [i.e., small garden herbs used for seasoning or fragrance], and [yet] neglect the heavier responsibilities required by the law, [such as] justice, mercy and faith. You should have done these [”lighter”] things and not neglected to do the other [”heavier”] things [as well]. 24 You blind leaders, who strain out a [tiny] gnat [i.e., from your drinking water] and [yet] swallow a [whole] camel. 25 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you [carefully] wash the outside of the cup and dish, but inside they [i.e., such evil people] are full of greed and uncontrolled desire. 26 You blind Pharisees! First wash the inside of the cup and dish, so [then] the outside will be clean also. 27 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you are like white-washed tombs, used for burial [sites], which appear beautiful on the outside, but on the inside are full of the bones and decaying flesh of dead people. 28 Even so, you also appear on the outside to be doing right in front of people, but on the inside you are full of hypocrisy and sin. 29 “It is too bad for you hypocritical experts in the law of Moses and [you] Pharisees! For you construct burial sites for the prophets and decorate the tombs of people who were righteous. 30 And you say, ‘If [only] we had lived in the days of our forefathers, we [certainly] would not have participated with them in [shedding] the blood of the prophets.’ 31 [But by saying this] you are witnesses [against] yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets [i.e., indicating your approval of their actions]. 32 So [then], fulfill the pattern of behavior begun by your forefathers. 33 You snakes! You children of snakes! How do you expect to escape being judged [and condemned] in hell? 34 Therefore look, I am sending to you prophets, wise men and scholarly teachers. You will murder and crucify some of them; you will whip some of them in your synagogues and pursue them from town to town. 35 [This will be done] so that on you may fall the guilt for shedding on the ground the blood of all those innocent people, from the blood of righteous Abel to that of Barachiah’s son Zachariah, whom you murdered between the Sanctuary and the Altar [i.e., in the Temple area]. 36 Truly I tell you, this generation will bear [the guilt for] all these things.
ACV(i) 13 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye close up the kingdom of the heavens ahead of men. For ye enter not in, nor do ye allow those who are entering to enter in. 14 But woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye devour widows' houses, and praying long in pretence. Because of this ye will receive greater condemnation. 15 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye encompass the sea and the land to make one proselyte, and when it happens, ye make him twice more a son of hell than yourselves. 16 Woe to you, ye blind guides, who say, Whoever may swear by the temple, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the temple, he is obligated. 17 Ye foolish and blind men, for which is greater, the gold, or the temple that makes the gold sacred? 18 And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift upon it, he is obligated. 19 Ye foolish and blind men, for which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by all things on it. 21 And he who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it. 23 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye tithe the mint and the anise and the cummin, and have omitted the weightier matters of the law-justice and mercy and faith. These things must be done, and not neglecting those things. 24 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow the camel. 25 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but inside they are full of plunder and unrighteousness. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, so that the outside of them may also become clean. 27 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 In this way also, ye indeed outwardly appear righteous to men, but inside ye are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So then ye testify to yourselves that ye are sons of those who murdered the prophets. 32 Then fill ye up the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how will ye escape from the damnation of hell? 34 Because of this, behold, I send to you prophets, and wise men, and scholars. And some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye murdered between the sanctuary and the altar. 36 Truly I say to you, that all these things will come upon this generation.
Common(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who would enter to go in. 14 (...) 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win a single proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' 17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? 18 And you say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift that is on it, he is bound by his oath.' 19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the Law, justice and mercy and faith. These you ought to have done, without neglecting the others. 24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which outwardly appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. 33 You serpents! You brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? 34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town, 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly, I say to you, all this will come upon this generation.
WEB(i) 13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. 16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ 17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’ 19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been living in it. 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! 25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness. 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also. 27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? 34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
WEB_Strongs(i)
  13 G3759 "But woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 Because G2808 you shut up G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1715 against G444 men; G1063 for G5210 you G3756 don't G1525 enter in G3761 yourselves, neither G863 do you G1525 allow those who are entering G1525 in to enter.
  14 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2719 you devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 as a pretense G4336 you make G3117 long G1223 prayers. G5124 Therefore G2983 you will receive G4053 greater G2917 condemnation.
  15 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G4013 you travel around G2281 by sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte; G2532 and G3752 when G1096 he becomes G4160 one, you make G846 him G1362 twice as much G5207 of a son G1067 of Gehenna G5216 as yourselves.
  16 G3759 "Woe G5213 to you, G5185 you blind G3595 guides, G3004 who say, G3739 ‘Whoever G3660 swears G1722 by G3485 the temple, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739 whoever G3660 swears G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple, G3784 he is obligated.'
  17 G5185 You blind G3474 fools! G1063 For G5101 which G2076 is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that sanctifies G5557 the gold?
  18 G1437 ‘Whoever G3660 swears G1722 by G2379 the altar, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G302 whoever G3660 swears G1722 by G1435 the gift G1883 that is on G846 it, G3784 he is obligated?'
  19 G5185 You blind G3474 fools! G1063 For G5101 which G3173 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifies G1435 the gift?
  20 G3660 He G3767 therefore G3660 who swears G1722 by G2379 the altar, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 everything G846 on it.
  21 G2532 He G3660 who swears G1722 by G3485 the temple, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 him who was living G2730 in it.
  22 G2532 He G3660 who swears G1722 by G3772 heaven, G3660 swears G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 him who sits G846 on it.
  23 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G586 you tithe G2238 mint, G432 dill, G2532 and G2951 cumin, G2532 and G863 have left undone G926 the weightier G3551 matters of the law: G2532 justice, G1656 mercy, G2532 and G4102 faith. G1163 But you G4160 ought to have done G5023 these, G2548 and G3361 not G863 to have left G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G1368 who strain out G2971 a gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 a camel!
  25 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2511 you clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 within G1073 they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 unrighteousness.
  26 G5185 You blind G5330 Pharisee, G4412 first G2511 clean G1787 the inside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G2443 that G846 its G1622 outside G1096 may become G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2867 you are like whitened G5028 tombs, G3748 which G1855 outwardly G5316 appear G5611 beautiful, G1161 but G2081 inwardly G1073 are G1073 full G3747 of G3498 dead G3747 men's bones, G2532 and G3747 of G3956 all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 you G2532 also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 inwardly G2075 you are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 "Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2532 and G2885 decorate G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 and G3004 say, G1487 ‘If G1510 we had lived G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G3756 wouldn't G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.'
  31 G5620 Therefore G3140 you testify G1438 to yourselves G3754 that G2075 you are G5207 children G5407 of those who killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G4137 up, G2532 then, G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you offspring G2191 of vipers, G4459 how will G5343 you escape G575 the G2920 judgment G1067 of Gehenna?
  34 G5124 Therefore, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes. G1537 Some of G846 them G615 you will kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 you will scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 from G4172 city G1519 to G4172 city;
  35 G3704 that G1909 on G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 on G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zachariah G5207 son G914 of Barachiah, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the sanctuary G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3956 all G5023 these things G2240 will come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
NHEB(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. 15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. 16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.' 17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold? 18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?' 19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it. 21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. 22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence. 26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also. 27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers. 33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? 34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
AKJV(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty. 19 You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 24 You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3759 But woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2808 for you shut G932 up the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G3761 for you neither G1525 go G3756 in yourselves, neither G863 suffer G1525 you them that are entering G1525 to go in.
  14 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2719 for you devour G5503 widows’ G3614 houses, G4392 and for a pretense G4336 make G3117 long G4336 prayer: G1223 therefore G5124 G2983 you shall receive G4055 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G4013 for you compass G2281 sea G3584 and land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte, G3752 and when G1096 he is made, G4160 you make G1366 him twofold G5207 more the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5185 to you, you blind G3595 guides, G3588 which G3004 say, G3739 Whoever G302 G3660 shall swear G3485 by the temple, G3762 it is nothing; G3739 but whoever G302 G3660 shall swear G5557 by the gold G3485 of the temple, G3784 he is a debtor!
  17 G3474 You fools G5185 and blind: G5101 for whether G3187 is greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that sanctifies G5557 the gold?
  18 G3739 And, Whoever G1437 G3660 shall swear G2379 by the altar, G3762 it is nothing; G3739 but whoever G302 G3660 swears G1435 by the gift G3784 that is on it, he is guilty.
  19 G3474 You fools G5185 and blind: G5101 for whether G3187 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifies G1435 the gift?
  20 G3588 Whoever G3767 therefore G3660 shall swear G2379 by the altar, G3660 swears G3956 by it, and by all G1883 things thereon. G846
  21 G3588 And whoever G3660 shall swear G3485 by the temple, G3660 swears G2730 by it, and by him that dwells therein.
  22 G3660 And he that shall swear G3772 by heaven, G3660 swears G2362 by the throne G2316 of God, G2521 and by him that sits G1883 thereon. G846
  23 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G586 for you pay G586 tithe G2238 of mint G432 and anise G2951 and cummin, G863 and have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2920 judgment, G1656 mercy, G4102 and faith: G5023 these G1163 ought G4160 you to have done, G863 and not to leave G2548 the other undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G3588 which G1368 strain G1368 at G2971 a gnat, G2666 and swallow G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G2511 for you make G2511 clean G1855 the outside G4221 of the cup G3953 and of the platter, G2081 but within G1073 they are full G724 of extortion G192 and excess.
  26 G5185 You blind G5330 Pharisee, G2511 cleanse G4412 first G3588 that which G1787 is within G4221 the cup G3953 and platter, G1622 that the outside G2513 of them may be clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3945 for you are like G2867 to white washed G5028 sepulchers, G3748 which G3303 indeed G5316 appear G5611 beautiful G1855 outward, G2081 but are within G1073 full G3498 of dead G3747 men’s bones, G3956 and of all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G2532 you also G1855 outwardly G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G2081 but within G3324 you are full G5272 of hypocrisy G458 and iniquity.
  29 G3759 Woe G1122 to you, scribes G5330 and Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2885 and garnish G3419 the sepulchers G1342 of the righteous,
  30 G3004 And say, G1487 If G2258 we had been G2250 in the days G3962 of our fathers, G2258 we would not have been G2844 partakers G129 with them in the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G5207 that you are the children G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G2532 you up then G3358 the measure G5216 of your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how G5343 can you escape G575 G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G1223 Why, G5124 G2400 behold, G649 I send G4396 to you prophets, G4680 and wise G1122 men, and scribes: G615 and some of them you shall kill G4717 and crucify; G3146 and some of them shall you whip G5216 in your G4864 synagogues, G1377 and persecute G4172 them from city G4172 to city:
  35 G2064 That on you may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1093 on the earth, G129 from the blood G1342 of righteous G6 Abel G129 to the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you slew G3342 between G3485 the temple G2379 and the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G3956 to you, All G5023 these G2240 things shall come G5026 on this G1074 generation.
KJC(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor permit them who are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cover sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty. 19 You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells in it. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these you should have done, and not leave the other undone. 24 You blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are inside full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you be witnesses unto yourselves, that you are the children of those who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar. 36 Truthfully I say unto you, All these things shall come upon this generation.
KJ2000(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither allow you them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater condemnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel on sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, you blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is bound! 17 You fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is bound. 19 You fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him who dwells therein. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outwardly but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses unto yourselves, that you are the children of them who killed the prophets. 32 Fill you up then the measure of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the judgment of hell? 34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
UKJV(i) 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore all of you shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, all of you make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, all of you blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 All of you fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that santifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty. 19 All of you fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that santifies the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein. 22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. 24 All of you blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because all of you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore all of you be witnesses unto yourselves, that all of you are the children of them which killed the prophets. 32 Fill all of you up then the measure of your fathers. 33 All of you serpents, all of you generation of vipers, how can all of you escape the damnation of hell? 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them all of you shall kill and crucify; and some of them shall all of you scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom all of you slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
RKJNT(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in. 14 [Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: therefore you shall receive the greater condemnation.] 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cross sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 You blind fools: which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is upon it, he is obligated. 19 You blind fools: which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever shall swear by the altar, swears by it, and by all things on it. 21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faithfulness: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and self-indulgence. 26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape being condemned to hell? 34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them you shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berachiah, whom you killed between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, All these things shall come upon this generation.
CKJV_Strongs(i)
  13 G3759 But woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G2808 you shut up G932 the kingdom G3772 of heaven G1715 against G444 men: G1063 for G5210 you G3756 neither G1525 go in G3761 yourselves, neither G863 allow you G1525 them that are entering G1525 to go in.
  14 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2719 you devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G1223 prayer: G5124 therefore G2983 you shall receive G4053 the greater G2917 damnation.
  15 G3759 Woe G5213 unto you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G4013 you go around G2281 sea G2532 and G3584 land G4160 to make G1520 one G4339 proselyte, G2532 and G3752 when G1096 he is made, G4160 you make G846 him G1362 twofold more G5207 the child G1067 of hell G5216 than yourselves.
  16 G3759 Woe G5213 unto you, G5185 you blind G3595 guides, G3004 which say, G3739 Whoever G302   G3660 shall swear G1722 by G3485 the temple, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739 whoever G302   G3660 shall swear G1722 by G5557 the gold G3485 of the temple, G3784 he is a debtor!
  17 G3474 You fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G2076 is G3187 greater, G5557 the gold, G2228 or G3485 the temple G37 that sanctifies G5557 the gold?
  18 G3739 And, G1437 Whoever G3660 shall swear G1722 by G2379 the altar, G2076 it is G3762 nothing; G1161 but G3739   G302 whoever G3660 swears G1722 by G1435 the gift G1883 that is upon G846 it, G3784 he is guilty.
  19 G3474 You fools G2532 and G5185 blind: G1063 for G5101 which G3173 is greater, G1435 the gift, G2228 or G2379 the altar G37 that sanctifies G1435 the gift?
  20 G3660 Whoever G3767 therefore G3660 shall swear G1722 by G2379 the altar, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G3956 all things G846 on it.
  21 G2532 And G3660 whoever shall swear G1722 by G3485 the temple, G3660 swears G1722 by G846 it, G2532 and G1722 by G2730 him that dwells G846 in it.
  22 G2532 And G3660 he that shall swear G1722 by G3772 heaven, G3660 swears G1722 by G2362 the throne G2316 of God, G2532 and G1722 by G2521 him that sits G846 on it.
  23 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G586 you pay tithe G2238 of mint G2532 and G432 anise G2532 and G2951 cummin, G2532 and G863 have omitted G926 the weightier G3551 matters of the law, G2532 judgment, G1656 mercy, G2532 and G4102 faith: G5023 these G1163 ought you G4160 to have done, G2548 and G3361 not G863 to leave G2548 the other G863 undone.
  24 G5185 You blind G3595 guides, G1368 which strain at G2971 a gnat, G1161 and G2666 swallow G2574 a camel.
  25 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 for G2511 you make clean G1855 the outside G4221 of the cup G2532 and G3953 of the platter, G1161 but G2081 inside G1073 they are full G1537 of G724 extortion G2532 and G192 excess.
  26 G5185 You blind G5330 Pharisee, G2511 cleanse G4412 first G3588 that G1787 which is inside G4221 the cup G2532 and G3953 platter, G2443 that G1622 the without G846 of them G1096 may be G2513 clean G2532 also.
  27 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 For G3945 you are like to G2867 whitened G5028 tombs, G3748 which G3303 indeed G5316 appear G5611 beautiful G1855 outward, G1161 but G1073 are G2081 inside G1073 full G3747 of G3498 dead G3747 men's bones, G2532 and G167 of G3956 all G167 uncleanness.
  28 G3779 Even so G5210 you G2532 also G1855 outwardly G3303   G5316 appear G1342 righteous G444 to men, G1161 but G2081 inside G2075 you are G3324 full G5272 of hypocrisy G2532 and G458 iniquity.
  29 G3759 Woe G5213 to you, G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees, G5273 hypocrites! G3754 because G3618 you build G5028 the tombs G4396 of the prophets, G2532 and G2885 garnish G3419 the tombs G1342 of the righteous,
  30 G2532 And G3004 say, G1487 If G1510 we had been G1722 in G2250 the days G3962 of G2257 our G3962 fathers, G302 we G1510 would G3756 not G1510 have been G2844 partakers G846 with them G1722 in G129 the blood G4396 of the prophets.
  31 G5620 Why G3140 you be witnesses G1438 to yourselves, G3754 that G2075 you are G5207 the sons G5407 of them which killed G4396 the prophets.
  32 G4137 Fill G5210 you G4137 up G2532 then G3358 the measure G3962 of G5216 your G3962 fathers.
  33 G3789 You serpents, G1081 you generation G2191 of vipers, G4459 how can G5343 you escape G575   G2920 the damnation G1067 of hell?
  34 G5124 Why, G2400 behold, G1473 I G649 send G4314 to G5209 you G4396 prophets, G2532 and G4680 wise men, G2532 and G1122 scribes: G2532 and G1537 some of G846 them G615 you shall kill G2532 and G4717 crucify; G2532 and G1537 some of G846 them G3146 shall you scourge G1722 in G5216 your G4864 synagogues, G2532 and G1377 persecute G575 them from G4172 city G1519 to G4172 city:
  35 G3704 That G1909 upon G5209 you G2064 may come G3956 all G1342 the righteous G129 blood G1632 shed G1909 upon G1093 the earth, G575 from G129 the blood G1342 of righteous G6 Abel G2193 to G129 the blood G2197 of Zacharias G5207 son G914 of Barachias, G3739 whom G5407 you killed G3342 between G3485 the temple G2532 and G2379 the altar.
  36 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3956 All G5023 these things G2240 shall come G1909 upon G3778 this G1074 generation.
RYLT(i) 13 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the reign of the heavens before men, for you do not go in, nor those going in do you permit to enter. 14 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this you shall receive more abundant judgment. 15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves. 16 'Woo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor! 17 Fools and blind! For which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? 18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor! 19 Fools and blind! For which is greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? 20 'He therefore who did swear by the altar, does swear by it, and by all things on it; 21 and he who did swear by the sanctuary, does swear by it, and by Him who is dwelling in it; 22 and he who did swear by the heaven, does swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. 23 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. 24 'Blind guides! Who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. 25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence. 26 'Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. 27 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; 28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets; 32 and you -- you fill up the measure of your fathers. 33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna? 34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; 35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar: 36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
EJ2000(i) 13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor. 19 Ye fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Whosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon. 21 And whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein. 22 And he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Therefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell? 34 ¶ Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city, 35 that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
CAB(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the kingdom of heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those who are entering to go in. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you travel around land and sea to make one proselyte, and whenever he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you. 16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, is obligated.' 17 "Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, is obligated.' 19 "Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore he that swears by the altar, swears by it and by all the things on it. 21 He that swears by the temple, swears by it and by Him who dwelt in it. 22 And he that swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the more important things of the law: justice and mercy and faith. These things you should have done, and not have neglected the others. 24 Blind guides, you who strain out a gnat, but swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness. 26 Blind Pharisee, first clean the inside of the cup and dish, so that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and of all uncleanness. 28 Thus also you outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' 31 "So that you testify against yourselves that you are sons of those who killed the prophets. 32 And you, fill up then, the measure of your fathers' guilt. 33 Serpents! Brood of vipers! How shall you escape from the condemnation of hell? 34 Therefore, behold, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues and you will persecute from city to city, 35 so that on you may come all the righteous blood being shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you, all these things shall come upon this generation.
WPNT(i) 13 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you devour the houses of the widows, while making long prayers as a pretense. Therefore you will receive a greater condemnation. 14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you bar the entrance to the kingdom of the heavens in the face of the people; for you neither go in yourselves nor do you allow those who are trying to enter to go in. 15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you travel all over, land and sea, to make one convert, and when he joins up you make him twice as much a son of Hell as yourselves. 16 “Woe to you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated’. 17 Stupid and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it is obligated’. 19 Stupid and blind!! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by Him who used to dwell in it. 22 And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites! Because you pay a tithe of mint and dill and cummin, but have neglected the weightier items of the law: justice and mercy and faith. These it was obligatory to do, while not neglecting those. 24 Blind guides, who strain out a gnat but gulp down a camel! 25 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!! Because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of plunder and injustice. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and the dish, so that their outside may also be clean. 27 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!! Because you resemble whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly but inside are full of dead bones and of all uncleanness. 28 Just so you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 “Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites!!!! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous; 30 yet you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets’. 31 Therefore you testify against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 So fill up the measure of your fathers’ guilt! 33 “Snakes! Brood of vipers! How can you escape from the condemnation of Hell? 34 So take note: I will send you prophets and wise men and Biblical scholars; some of them you will kill, even crucify; some of them you will flog in your synagogues and persecute from city to city 35 —so that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I say to you that all these things will come upon this generation.
JMNT(i) 13 "And so, tragic will be the fate for you, scribes (scholars; theologians; Law experts) and Pharisees – [you] overly critical and perverse folks who make decisions from a low point of view [see: 6:2, above]! – because you consistently shut and lock up the reign of the heavens in front of mankind (or: the sovereign rule of the atmospheres, which is in the presence of people; or: the activity and influence of the realm of the sky and heaven which is resident within, and moves toward, humans; or: the kingdom moving from within the midst and face to face with people). For you, yourselves habitually do not enter, nor yet are you by practice allowing (or: letting flow on) those repeatedly coming into [your realm of influence] to continue to go in. 14 [This vs. is omitted by Nestle-Aland, W&H, Tasker, and Panin; Griesbach makes it vs. 13, and brackets, as 14, vs. 13, above; it is absent in the early codices; it is included in the Byzantine/Majority text (TR), based only upon later MSS: "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees hupokrites (see 6:2, above)! For you constantly consume (eat down; devour; swallow up) the houses belonging to widows (or: the households of widows), and then continue praying a long [time], for a disguise (as a pretext). Because of this you will receive a more abundant effect of judgment.] 15 "It will be a tragic fate for you, scribes and Pharisees – perverse scholars who live by separation and have all the answers [see 6:2, above]! Because you habitually go around the sea and dry [land] to make one convert (proselyte), and whenever he may become (should be birthed) [one], you proceed making him a son of the valley of Hinnom (= a person having the character and qualities of a city dump, or a part of a refuse depository [Greek: Gehenna]) twice as much as yourselves. 16 "It will be a tragic fate for you, blind guides of the way and leaders on the path, folks who are constantly saying, 'Whoever should lay hold of a sacred object in the Temple (or: swear within, or in union with, the Temple), it is nothing (= it does not matter). Yet whoever should lay hold of the gold of the Temple, as a sacred object (or: swear an oath pertaining to a connection with the gold of the Temple), he continues indebted and is owing [it].' 17 "[You are] senseless morons (stupid folks), as well as blind ones! For which is greater: the gold, or the Temple which is setting apart and consecrating the gold? 18 "Further, [you say], 'Whoever grabs hold of the altar as a sacred object (or: Whoever may swear an oath in connection with the altar), it means nothing. Yet, whoever should lay hold of the gift (or: may swear an oath in connection with the offering) which is on top of it, he continues indebted and is owing [it].' 19 "Senseless morons and blind ones! You see, which one [is] more important (greater): the gift (offering), or the altar which is constantly setting the gift (the offering) apart and consecrating [it]? 20 "Therefore, the person laying hold of the altar for a religious purpose (or: swearing an oath in conjunction with the altar), continues holding onto it (or: swearing in relation to it) as well as in union with all the things which are on top of it. 21 "Also, the person holding onto something in the Temple, or swearing in union with it, continues to hold onto it – or swearing in its midst – and also to, and in union with, the one making His home down in (dwelling in; inhabiting) it. 22 "Further, the one taking hold of something within heaven (or: in union with the atmosphere, sky or outer space), or swearing in its midst, continues to hold onto, and is swearing in the presence of, God's throne, as well as the One constantly sitting on top of it. [comment: the term heaven refers figuratively to the Temple; the ark was "God's throne"] 23 "O the tragic fate by (or: for; with) you folks – scholars, theologians and experts in the Scriptures and [the] Pharisees – [you] under-discerning folks who live by close inspection of minor details [see 6:3, above]: [it is] that you habitually give away a tenth (or: tithe back) from the mint and the dill and the cummin, and yet you abandon and let flow away the weightier (= more important) matters of the Law [= Torah]: the justice (equity; fairly evaluated decisions), the mercy, and the trust (the faith; the faithfulness and the fidelity; the reliance and the reliability; the confidence). Now these things it continued being binding and necessary [for you] to do and perform – and not to abandon (send away; set aside) those things! 24 "Blind 'guides and leaders' of the way: constantly filtering and straining [out] the gnat, yet habitually gulping (drinking; swallowing) down a camel! 25 "How tragic is the fate in you people – scribes (scholars, etc.) and Pharisees: overly-critical interpreters [see 6:2, above]! For you folks are habitually cleansing the outside of the cup and of the fine side dish – yet inside they continuously contain a full load from snatching (plunder; pillage; = the fruits of forceful greed) and lack of strength (or: self-indulgence). 26 "Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and of the fine side dish – so that its outside can also come to be (be birthed) clean! 27 "Tragic will be the fate of you Law scholars and Pharisees – you who recite a front of your own opinions and answers (or: overly-critical folks; [see 6:2, above])! [It will be] because you continue closely resembling whitewashed (i.e., smeared or plastered with lime) tombs (sepulchers; grave sites), which indeed, from outside, continue being made to appear in the prime of beauty, for a time – yet inside they contain a full load of bones of dead folks, as well as every uncleanness. 28 "In this way you, yourselves, also on the one hand are continually made to outwardly appear to people [to be] just (fair, righteous, in right relationships, and in accord with the way pointed out) – yet inside you continuously exist being men glutted and distended, full of opinionated answers (or: perverse detail-oriented scholarship; hyper-criticism and judgmentalism; well-sifted wicked interpretations) and lawlessness (= practice which is contrary to the Law [Torah]). 29 "It will be a tragic fate for you, theologians (scholars of the Law) and Pharisees [who are also] overly judging and critical [see 6:2, above]. Because, [you see], you are repeatedly building the tombs (sepulchers) of the prophets, and are constantly adorning and decorating the memorial grave monuments of just and rightwised folks, 30 "and you are habitually saying, 'If we had been existing in the days of our fathers (= ancestors), we would not have been participants (partners; ones who shared in common and took part) in [spilling] the blood of the prophets.' 31 "As a result, you are continually giving evidence in yourselves (testifying to and for yourselves) that you exist being sons of those that were murdering the prophets, 32 "And so, you, yourselves... Fill full the measure of your fathers! 33 "[You] snakes! [You] offspring (brood) of vipers (poisonous serpents)! How can you flee and escape from the judging which has the qualities, character and significance of the valley of Hinnom (= the sentence to the city dump [Greek: Gehenna]; the deciding which pertains to the waste depository of the city)? 34 "Because of this – look and consider! – I, Myself, am continuing in commissioning and sending off to you people prophets, wise people and scholars (scribes; theologians of the Law). Of them, [some] you folks will proceed to be killing, and [some] you will proceed to crucify (put to death on stakes). Further, of them [some] you people will continue severely whipping (scourge; lash) within your synagogues, and then you, yourselves, will continue pursuing and persecuting [them] from city to city (or: town to town), 35 "so that upon you, yourselves, can (or: should) come all [the] just (equitable; rightwised) blood being continuously poured out (or: spilled) upon the Land from the blood of rightwised (just; fair; in-right-relationship) Abel, until the blood of Zechariah, the son of Barachiah (or: Baruch), whom you people murdered between the Temple and the altar. 36 "Assuredly, I am now saying to you people, it will progressively move toward this point, and then arrive – all these things! – upon this generation!
NSB(i) 13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter. 14 [Verse not found in oldest manuscripts.] 15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom (Greek: Gehenna). 16 »Woe to you, you blind guides! You say, ‘When you swear by the temple, it is nothing.’ Then you say, ‘When you swear by the gold of the temple, you are obligated.’ 17 »You fools! You blind men! Which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold? 18 »‘When you swear by an altar, you owe nothing. When you swear by the gift left on the altar, you are obligated. 19 »You blind men! What is more important, the gift or the altar that sanctifies the gift? 20 »He who swears by the altar, swears by it and everything on it. 21 »He who swears by the temple, swears by it and by him that dwells within it. 22 »Thus, he who swears by heaven also swears by the throne of God and him who sits on it. 23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone. 24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel! 25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess. 26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside. 27 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that appear beautiful on the outside. They are full of dead men’s bones and uncleanness on the inside. 28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous. 30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets. 31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 »Fill up the (guilt) measure of your fathers. 33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? (Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem) 34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city. 35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar. 36 »I tell you, all these things will come upon this generation (those living at that time).
ISV(i) 13 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the door to the kingdom from heaven in people’s faces. You don’t go in yourselves, and you don’t allow those who are trying to enter to go in.
14 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater condemnation!
15 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to make a single convert, and when this happens you make him twice as fit for hell as you are.
16 “How terrible it will be for you, blind guides! You say, ‘Whoever swears an oath by the sanctuary is excused, but whoever swears an oath by the gold of the sanctuary must keep his oath.’ 17 You blind fools! What is more important, the gold or the sanctuary that made the gold holy? 18 Again you say, ‘Whoever swears an oath by the altar is excused, but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.’ 19 You blind men! Which is more important, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore, the one who swears an oath by the altar swears by it and by everything on it. 21 The one who swears an oath by the sanctuary swears by it and by the one who lives there. 22 And the one who swears an oath by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
23 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your mint, dill, and cummin, but have neglected the more important matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. These are the things you should have practiced, without neglecting the others. 24 You blind guides! You filter out a gnat, yet swallow a camel!
25 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but on the inside they are full of greed and self-indulgence. 26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that its outside may also be clean.
27 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people’s bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 “How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 Therefore, you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets. 32 Then finish what your ancestors started! 33 You snakes, you children of serpents! How can you escape being condemned to hell?
34 “That is why I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will whip in your synagogues and persecute from town to town. 35 As a result, you will be held accountable for all the righteous blood shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Berechiah’s son Zechariah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. 36 I tell all of you with certainty, all these things will happen to those living today.”
LEB(i) 13 "But woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you shut the kingdom of heaven before people! For you do not enter, nor permit those wanting to go in* to enter.* 15 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you travel around the sea and the dry land to make one convert, and when he becomes one,* you make him twice as much a son of hell as you are! 16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing! But whoever swears by the gold of the temple is bound by his oath.'* 17 Fools and blind people! For which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? 18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.'* 19 Blind people! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore the one who swears by the altar swears by it and by everything that is on it. 21 And the one who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. 22 And the one who swears by heaven swears by the throne of God and by the one who sits on it. 23 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary* to do these things while not neglecting those.* 24 Blind guides who filter out a gnat and swallow a camel! 25 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you cleanse the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence! 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish,* so that the outside of it may become clean also. 27 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean! 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 "Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous, 30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!' 31 Thus you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets! 32 And you—fill up the measure of your fathers! 33 Serpents! Offspring of vipers! How will you escape from the condemnation to hell? 34 For this reason, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues and will pursue from town to town, 35 so that upon you will come all the righteous blood shed on the earth from the blood of righteous Abel up to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation!
BGB(i) 13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 14 15 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.’ 17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; 18 καί ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.’ 19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· 21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν· 22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι*. 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. 26 Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ‹καὶ τῆς παροψίδος› ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 30 καὶ λέγετε ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’ 31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. 32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 33 ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; 34 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· 35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
BIB(i) 13 Οὐαὶ (Woe) δὲ (however) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) κλείετε (you shut up) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men); ὑμεῖς (You) γὰρ (for) οὐκ (neither) εἰσέρχεσθε (enter), οὐδὲ (nor even) τοὺς (those who) εἰσερχομένους (are entering) ἀφίετε (do you allow) εἰσελθεῖν (to go in). 14 15 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) περιάγετε (you traverse) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) τὴν (the) ξηρὰν (dry land) ποιῆσαι (to make) ἕνα (one) προσήλυτον (convert), καὶ (and) ὅταν (when) γένηται (he has become so), ποιεῖτε (you make) αὐτὸν (him) υἱὸν (a son) γεέννης (of hell) διπλότερον (twofold more) ὑμῶν (than yourselves). 16 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), ὁδηγοὶ (guides) τυφλοὶ (blind), οἱ (those) λέγοντες (saying), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) ναῷ (temple), οὐδέν (nothing) ἐστιν (it is); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) χρυσῷ (gold) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) ὀφείλει (is bound by his oath).’ 17 μωροὶ (Foolish) καὶ (and) τυφλοί (blind)! τίς (Which) γὰρ (for) μείζων (greater) ἐστίν (is), ὁ (the) χρυσὸς (gold), ἢ (or) ὁ (the) ναὸς (temple) ὁ (-) ἁγιάσας (having sanctified) τὸν (the) χρυσόν (gold)? 18 καί (And you say), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) θυσιαστηρίῳ (altar), οὐδέν (nothing) ἐστιν (it is); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) δώρῳ (gift) τῷ (that is) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it), ὀφείλει (he is bound by his oath).’ 19 τυφλοί (You blind men)! τί (Which) γὰρ (for) μεῖζον (is greater), τὸ (the) δῶρον (gift), ἢ (or) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar) τὸ (-) ἁγιάζον (sanctifying) τὸ (the) δῶρον (gift)? 20 ὁ (The one) οὖν (therefore) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (the) θυσιαστηρίῳ (altar) ὀμνύει (swears) ἐν (by) αὐτῷ (it) καὶ (and) ἐν (by) πᾶσι (all things) τοῖς (that are) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 21 καὶ (And) ὁ (the one) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (the) ναῷ (temple) ὀμνύει (swears) ἐν (by) αὐτῷ (it) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the One) κατοικοῦντι (dwelling) αὐτόν (in it). 22 καὶ (And) ὁ (the one) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ὀμνύει (swears) ἐν (by) τῷ (the) θρόνῳ (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 23 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) ἀποδεκατοῦτε (you pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint), καὶ (and) τὸ (-) ἄνηθον (dill), καὶ (and) τὸ (-) κύμινον (cumin); καὶ (and) ἀφήκατε (you have neglected) τὰ (the) βαρύτερα (weightier matters) τοῦ (of the) νόμου (law): τὴν (-) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὸ (-) ἔλεος (mercy) καὶ (and) τὴν (-) πίστιν (faithfulness). ταῦτα (These) δὲ (now) ἔδει (it behooved you) ποιῆσαι (to do), κἀκεῖνα (those) μὴ (not) ἀφιέναι* (to be leaving aside). 24 ὁδηγοὶ (Guides) τυφλοί (blind)! οἱ (Those) διϋλίζοντες (straining out) τὸν (the) κώνωπα (gnat), τὴν (the) δὲ (however) κάμηλον (camel) καταπίνοντες (swallowing)! 25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) καθαρίζετε (you cleanse) τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος (dish); ἔσωθεν (inside), δὲ (however), γέμουσιν (they are full) ἐξ (of) ἁρπαγῆς (greed) καὶ (and) ἀκρασίας (self-indulgence). 26 Φαρισαῖε (Pharisee) τυφλέ (blind)! καθάρισον (Cleanse) πρῶτον (first) τὸ (the) ἐντὸς (inside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) ‹καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος› (dish) ἵνα (that) γένηται (might become) καὶ (also) τὸ (the) ἐκτὸς (outside) αὐτοῦ (of them) καθαρόν (clean). 27 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) παρομοιάζετε (you are like) τάφοις (tombs) κεκονιαμένοις (having been whitewashed), οἵτινες (which) ἔξωθεν (outwardly) μὲν (indeed) φαίνονται (appear) ὡραῖοι (beautiful). ἔσωθεν (Inside) δὲ (however) γέμουσιν (they are full) ὀστέων (of bones) νεκρῶν (of the dead), καὶ (and) πάσης (of all) ἀκαθαρσίας (impurity). 28 οὕτως (Thus) καὶ (also), ὑμεῖς (you) ἔξωθεν (outwardly) μὲν (indeed) φαίνεσθε (appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) δίκαιοι (righteous), ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) ἐστε (you are) μεστοὶ (full) ὑποκρίσεως (of hypocrisy) καὶ (and) ἀνομίας (lawlessness). 29 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees), ὑποκριταί (hypocrites)! ὅτι (For) οἰκοδομεῖτε (you build) τοὺς (the) τάφους (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) καὶ (and) κοσμεῖτε (adorn) τὰ (the) μνημεῖα (monuments) τῶν (of the) δικαίων (righteous); 30 καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Εἰ (If) ἤμεθα (we had lived) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).’ 31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets). 32 καὶ (And) ὑμεῖς (you), πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you). 33 ὄφεις (Serpents)! γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers)! πῶς (How) φύγητε (shall you escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (sentence) τῆς (-) γεέννης (of hell)? 34 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) προφήτας (prophets) καὶ (and) σοφοὺς (wise men) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes). ἐξ (Some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενεῖτε (you will kill) καὶ (and) σταυρώσετε (will crucify), καὶ (and some) ἐξ (of) αὐτῶν (them) μαστιγώσετε (you will flog) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ὑμῶν (of you), καὶ (and) διώξετε (will persecute) ἀπὸ (from) πόλεως (town) εἰς (to) πόλιν (town); 35 ὅπως (so that) ἔλθῃ (shall come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) πᾶν (all the) αἷμα (blood) δίκαιον (righteous) ἐκχυννόμενον (being poured out) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), ἀπὸ (from) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ἅβελ (of Abel) τοῦ (the) δικαίου (righteous), ἕως (to) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱοῦ (son) Βαραχίου (of Berekiah), ὃν (whom) ἐφονεύσατε (you murdered) μεταξὺ (between) τοῦ (the) ναοῦ (temple) καὶ (and) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar). 36 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἥξει (will come) ταῦτα (these things) πάντα (all) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this).
BLB(i) 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of the heavens before men. For you neither enter, nor even do you allow those who are entering to go in. 14 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you traverse the sea and the dry land to make one convert, and whenever it may happen, you make him twofold more a son of Gehenna than yourselves. 16 Woe to you, blind guides, those saying, ‘Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple is bound by his oath.’ 17 Foolish and blind! For which is greater, the gold, or the temple having sanctified the gold? 18 And you say, ‘Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is upon it is bound by his oath.’ 19 Blind! For which is greater, the gift, or the altar sanctifying the gift? 20 Therefore the one having sworn by the altar swears by it and by all things that are upon it. 21 And the one having sworn by the temple swears by it and by the One dwelling in it. 22 And the one having sworn by heaven swears by the throne of God and by the One sitting upon it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cumin, and you have neglected the weightier things of the Law: justice and mercy and faithfulness. It behooved you to do these, and not to be leaving aside those. 24 Blind guides—those straining out the gnat and swallowing the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of greed and intemperance. 26 Blind Pharisee! First cleanse the inside of the cup and of the dish, that their outside might become clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like tombs having been whitewashed, which indeed outwardly appear beautiful, but inside they are full of bones of the dead, and of all impurity. 28 Thus indeed outwardly you also appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous; 30 and you say, ‘If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Thus you bear witness to yourselves that you are sons of those having murdered the prophets. 32 You, then, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents! Offspring of vipers! How shall you escape from the sentence of Gehenna? 34 Because of this, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and will persecute from town to town; 35 so that upon you shall come all the righteous blood being poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
BSB(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 14 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ 19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred? 20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
MSB(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ 19 You are foolish and blind! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred? 20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and unrighteousness. 26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity. 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
MLV(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are devouring widows’houses, and praying long prayers for a pretext, because of this, you will be receiving even-more condemnation.
14 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you lock the kingdom of the heavens before men; for you are not entering in yourselves, nor are you allowing those who are entering in, to enter either.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go all around the sea and the dry land to make one Jewish-convert, and whenever he has become one, you are making him double the son of hell as you\'b0 are yourselves.
16 Woe to you, you blind guides, that say, Whoever swears by the temple, it is nothing, but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated. 17 You are foolish and blind; for which is greater, the gold, or the temple that makes the gold holy? 18 And, Whoever swears by the altar, it is nothing, but whoever swears by the gift which is upon it, he is obligated. 19 You\'b0 are foolish and blind; for which is greater, the gift, or the altar that makes the gift holy? 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it, and by all things upon it. 21 And he who swears by the temple, swears by it, and in the one who has dwelt in it. 22 And he who has sworn by the heaven, swears by the throne of God, and in the one who is sitting upon it.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you tithe mint and dill and cumin, and yet have left behind the weighty things of the law: justice and mercy and faith. You ought to do these, and not to have left behind those other things. 24 You blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you cleanse the outside of the cup and the plate, but they are full from swindling and unrighteousness inside. 26 Blind Pharisee! First cleanse the cup from within and the plate, in order that the outside of them might also become clean.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are similar to whitewashed burial chambers, which on the outside indeed appear beautiful, but inside are full of dead men’s bones, and full of all uncleanness. 28 So on the outside you indeed appear also righteous to men, but inside, you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the burial chambers of the prophets and adorn the tombs of the righteous, 30 and say, If we were in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. 31 So-then you are testifying to yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. 32 And you, fill up the measure of your fathers. 33 Serpents, offspring of vipers! How may you flee from the judgment of hell? 34 Because of this, behold, I am sending to you prophets and wise men and scribes, and out of them you will be killing and will be crucifying, and some of them you will be scourging in your synagogues and will be persecuting from city to city, 35 so that upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of Abel the righteous to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly I am saying to you, All these things will be coming upon this generation.
VIN(i) 13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. 16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ 17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? 18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ 19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. 21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. 22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin, but you have disregarded the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. 24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. 26 Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every impurity. 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. 30 And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of the sins of your fathers. 33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? 34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. 35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 I tell you truly all this will come on this generation.
Luther1545(i) 13 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen. 14 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfahen. 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen machet! Und wenn er's worden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr, denn ihr seid. 16 Wehe euch, verblendete Leiter, die ihr saget: Wer da schwöret bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Golde am Tempel, der ist schuldig. 17 Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget? 18 Wer da schwöret bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schwöret bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig. 19 Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget? 20 Darum, wer da schwöret bei dem Altar, der schwöret bei demselben und bei allem, was droben ist. 21 Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet. 22 Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und Kümmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 24 Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes. 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige am Becher und Schüssel, auf daß auch das Auswendige rein werde! 27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats. 28 Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber 30 und sprechet: Wären wir zu unserer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut. 31 So gebt ihr zwar über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer die, die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und derselbigen werdet ihr etliche töten und kreuzigen und etliche werdet ihr geißeln in euren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der andern, 35 auf daß über euch komme alles das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut an des gerechten Abels bis aufs Blut Zacharias, Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G1161 und G5330 Pharisäer G5210 , ihr G5273 Heuchler G3754 , die ihr das G932 Himmelreich G1715 zuschließt vor G444 den G3761 Menschen! Ihr kommet nicht G1525 hinein G2532 , und G1525 die hinein G863 wollen, lasset G3756 ihr nicht hineingehen.
  14 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G5124 , die G2532 ihr der G5503 Witwen G3614 Häuser G2719 fresset G3754 und G3117 wendet lange G4336 Gebete G4392 vor G4055 ! Darum werdet ihr desto mehr G2917 Verdammnis empfahen.
  15 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G4160 , ihr G5273 Heuchler G846 , die ihr G3584 Land G2532 und G2281 Wasser G4013 umziehet G3754 , daß G5216 ihr G4339 einen Judengenossen G2532 machet! Und G3752 wenn G4160 er‘s worden ist, macht G1520 ihr aus ihm ein Kind der G1067 Hölle G1362 , zwiefältig mehr G1096 , denn ihr seid .
  16 G3759 Wehe G5213 euch G5185 , verblendete G3595 Leiter G3004 , die ihr G302 saget: Wer G3660 da schwöret G1722 bei G3588 dem G3485 Tempel G2076 , das ist G3762 nichts G302 ; wer G1161 aber G3660 schwöret G1722 bei G5557 dem Golde G3485 am Tempel G3784 , der ist schuldig .
  17 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G5101 , was G2076 ist G3187 größer G1063 , das G5557 Gold G2228 oder G3485 der Tempel G5557 , der das Gold heiliget?
  18 G1437 Wer G2532 da G3660 schwöret G1722 bei G846 dem G2379 Altar G2076 ; das ist G3762 nichts G302 ; wer G1161 aber G3660 schwöret G1722 bei G1435 dem Opfer G3784 , das droben ist, der ist schuldig .
  19 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G5101 , was G37 ist G3187 größer G1063 , das G1435 Opfer G2228 oder G2379 der Altar G1435 , der das Opfer heiliget?
  20 G3767 Darum G3956 , wer G3660 da schwöret G1722 bei G846 dem G2379 Altar G3660 , der schwöret G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei allem, was droben ist.
  21 G2532 Und G3660 wer da schwöret G1722 bei G846 dem G3485 Tempel G3660 , der schwöret G1722 bei G2532 demselbigen und G1722 bei G2730 dem, der drinnen wohnet .
  22 G2532 Und G3660 wer da schwöret G1722 bei G846 dem G3772 Himmel G3660 , der schwöret G1722 bei G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G2521 dem, der darauf sitzt .
  23 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G586 , die ihr verzehntet G2238 die Minze G3754 , Till und G2951 Kümmel G2532 und G863 lasset G863 dahinten G5023 das G926 Schwerste G3551 im Gesetz G2548 , nämlich das G2920 Gericht G1656 , die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G1163 . Dies sollte man G4160 tun G2532 und G2532 jenes nicht G863 lassen .
  24 G5185 Ihr verblendete G3595 Leiter G2971 , die ihr Mücken G1368 seihet G1161 und G2574 Kamele verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G4221 , die ihr die Becher G3754 und G3953 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich haltet G2081 , inwendig G1161 aber G2532 ist G1073 ‘s voll G724 Raubes G2532 und G192 Fraßes .
  26 G5185 Du blinder G5330 Pharisäer G4412 , reinige zum ersten G846 das G1787 Inwendige G4221 am Becher G2532 und G3953 Schüssel G2443 , auf daß G2532 auch G1622 das Auswendige G2511 rein G1096 werde!
  27 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3748 , die G3945 ihr gleich G2867 seid wie die übertünchten G5028 Gräber G1855 , welche auswendig G5611 hübsch G5316 scheinen G1161 , aber G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3754 Totenbeine und G3956 alles G167 Unflats .
  28 G3779 Also G5210 auch ihr G1855 ; von außen G5316 scheinet G2075 ihr G3303 vor den G444 Menschen G1342 fromm G1161 , aber G2081 inwendig G3324 seid ihr voller G5272 Heuchelei G458 und Untugend .
  29 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G2532 , die ihr der G4396 Propheten G5028 Gräber G3618 bauet G3754 und G2885 schmücket G1342 der Gerechten G3419 Gräber
  30 G2532 und G2258 sprechet: Wären G1722 wir zu G2257 unserer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G1487 , so G3756 wollten wir nicht G2844 teilhaftig G1722 sein mit G846 ihnen G4396 an der Propheten G129 Blut .
  31 G3754 So G3140 gebt ihr G1438 zwar über euch G5620 selbst Zeugnis, daß G2075 ihr G4396 Kinder seid derer die, die Propheten G5407 getötet haben .
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G4459 , ihr Otterngezüchte, wie G1067 wollt ihr der höllischen G2920 Verdammnis G5343 entrinnen ?
  34 G1519 Darum G2400 siehe G5124 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 derselbigen werdet ihr G615 etliche töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 und G846 etliche werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G1537 von G4172 einer Stadt G1537 zu der andern,
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles das G1342 gerechte G129 Blut G3739 , das G1632 vergossen ist G1093 auf Erden G575 , von G129 dem Blut G1909 an G1342 des gerechten G6 Abels G2193 bis G129 aufs Blut G2197 Zacharias G5407 , Barachias Sohn, welchen ihr getötet habt G3342 zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
Luther1912(i) 13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen. 14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen. 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! 16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig." 17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? 18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig." 19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? 20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist. 21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. 22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen. 24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes! 26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde! 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats! 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend. 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber 30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! 31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. 32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! 33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? 34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen; 35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161   G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3772 G932 ihr das Himmelreich G2808 zuschließet G1715 vor G444 den Menschen G1063 ! G5210 Ihr G1525 kommt G3761 nicht G1525 hinein G1525 , und die hinein G863 wollen, laßt ihr G3756 nicht G1525 hineingehen .
  14 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G5503 ihr der Witwen G3614 Häuser G2719 fresset G2532 und G4392 wendet G3117 lange G4336 Gebete G4392 vor G1223 G5124 ! Darum G2983 werdet G4055 ihr desto mehr G2917 Verdammnis G2983 empfangen .
  15 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3584 ihr Land G2532 und G2281 Wasser G4013 umziehet G1520 , daß ihr einen G4339 Judengenossen G4160 machet G2532 ; und G3752 wenn G1096 er’s geworden G4160 ist, macht G846 ihr aus ihm G5207 ein Kind G1067 der Hölle G1362 , zwiefältig G5216 mehr, denn ihr seid!
  16 G3759 Weh G5213 euch G5185 , verblendete G3595 Leiter G3588 , die G3004 ihr sagt G3739 G302 : «Wer G3660 da schwört G1722 bei G3485 dem Tempel G2076 , das ist G3762 nichts G3739 G302 ; wer G1161 aber G3660 schwört G1722 bei G5557 dem Gold G3485 am Tempel G3784 , der ist’s schuldig .
  17 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G1063 ! G5101 Was G2076 ist G3187 größer G5557 : das Gold G2228 oder G3485 der Tempel G5557 , der das Gold G37 heiligt ?
  18 G2532 G3739 G1437 «Wer G3660 da schwört G1722 bei G2379 dem Altar G2076 , das ist G3762 nichts G3739 G302 ; wer G1161 aber G3660 schwört G1722 bei G1435 dem Opfer G846 , das G1883 darauf G3784 ist, der ist’s schuldig .
  19 G3474 Ihr Narren G2532 und G5185 Blinden G1063 ! G5101 Was G3187 ist größer G1435 : das Opfer G2228 oder G2379 der Altar G1435 , der das Opfer G37 heiligt ?
  20 G3767 Darum G3660 , wer da schwört G1722 bei G2379 dem Altar G3660 , der schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G3956 allem G1883 G846 , was darauf ist.
  21 G2532 Und G3660 wer da schwört G1722 bei G3485 dem Tempel G3660 , der schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G846 dem, der darin G2730 wohnt .
  22 G2532 Und G3660 wer da schwört G1722 bei G3772 dem Himmel G3660 , der schwört G1722 bei G2362 dem Stuhl G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G1883 G846 dem, der darauf G2521 sitzt .
  23 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G586 ihr verzehntet G2238 die Minze G432 , Dill G2532 und G2951 Kümmel G2532 , und G863 laßt dahinten G926 das Schwerste G3551 im Gesetz G2920 , nämlich das Gericht G1656 , die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G5023 ! Dies G1163 sollte man G4160 tun G2532 und G2548 jenes G3361 nicht G863 lassen .
  24 G5185 Ihr verblendeten G3595 Leiter G2971 , die ihr Mücken G1368 seihet G1161 und G2574 Kamele G2666 verschluckt!
  25 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G4221 ihr die Becher G2532 und G3953 Schüsseln G1855 auswendig G2511 reinlich G2081 haltet, inwendig G1161 aber G1537 G1073 ist’s voll G724 Raubes G2532 und G192 Fraßes!
  26 G5185 Du blinder G5330 Pharisäer G2511 , reinige G4412 zum ersten G1787 das Inwendige G4221 an Becher G2532 und G3953 Schüssel G2443 , auf daß G2532 G846 auch G1622 das Auswendige G2513 rein G1096 werde!
  27 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G3945 ihr gleich G2867 seid wie die übertünchten G5028 Gräber G3748 , welche G1855 G3303 auswendig G5611 hübsch G5316 scheinen G1161 , aber G2081 inwendig G1073 sind sie voller G3498 G3747 Totengebeine G2532 und G3956 alles G167 Unflats!
  28 G2532 G3303 Also G3779 auch G5210 ihr G1855 : von außen G5316 scheinet G444 ihr den Menschen G1342 fromm G1161 , aber G2081 inwendig G2075 seid G3324 ihr voller G5272 Heuchelei G2532 und G458 Untugend .
  29 G3759 Weh G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , ihr Heuchler G3754 , die G4396 ihr der Propheten G5028 Gräber G3618 bauet G2532 und G2885 schmücket G1342 der Gerechten G3419 Gräber
  30 G2532 und G3004 sprecht G1487 : Wären G1722 wir zu G2257 unsrer G3962 Väter G2250 Zeiten G2258 gewesen G302 , so wollten G3756 wir nicht G2844 teilhaftig G2258 sein G846 mit ihnen G1722 an G4396 der Propheten G129 Blut!
  31 G5620 So G1438 gebt ihr über euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G2075 ihr G5207 Kinder G2075 seid G4396 derer, die die Propheten G5407 getötet haben.
  32 G4137 Wohlan, erfüllet G2532 auch G5210 ihr G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Ihr Schlangen G2191 G1081 , ihr Otterngezüchte G4459 ! wie G5343 wollt G1067 ihr der höllischen G2920 Verdammnis G575 entrinnen ?
  34 G1223 G5124 Darum G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G846 deren G615 werdet G1537 ihr etliche G615 töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche G846 werdet ihr G3146 geißeln G1722 in G5216 euren G4864 Schulen G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 einer Stadt G1519 zu G4172 der andern;
  35 G3704 auf daß G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 all G1342 das gerechte G129 Blut G1632 , das vergossen G1909 ist auf G1093 Erden G575 , von G129 dem Blut G1342 des gerechten G6 Abel G2193 an bis G129 auf das Blut G2197 des Zacharias G5207 , des Sohnes G914 Berechja’s G3739 , welchen G5407 ihr getötet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 Altar .
  36 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G5023 , daß solches G3956 alles G1909 wird über G5026 dies G1074 Geschlecht G2240 kommen .
ELB1871(i) 13 Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. 14 [] 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr. 16 Wehe euch, blinde Leiter! die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig. 17 Narren und Blinde! denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt? 18 Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. 19 [Narren und] Blinde! denn was ist größer, die Gabe, oder der Altar, der die Gabe heiligt? 20 Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. 21 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. 22 Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit. 26 Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. 27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll Totengebeine und aller Unreinigkeit sind. 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten 30 und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr ermordet habt zwischen dem Tempel und dem Altar. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3759 Wehe G1161 aber G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G2808 ihr verschließet G932 das Reich G3772 der Himmel G1715 vor G444 den Menschen; G1063 denn G5210 ihr G1525 gehet G3761 nicht G1525 hinein, G3756 noch G863 laßt G1525 ihr die Hineingehenden G1525 eingehen.
  14[]
  15 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G4013 ihr durchziehet G2281 das Meer G2532 und G3584 das Trockene, G1520 um einen G4339 Proselyten G4160 zu machen; G2532 und G3752 wenn G1096 er es geworden G4160 ist, so machet G846 ihr ihn G5207 zu einem Sohne G1067 der Hölle, G1362 zwiefältig mehr G5216 als ihr.
  16 G3759 Wehe G5213 euch, G5185 blinde G3595 Leiter! G3588 die G3004 ihr saget: G3739 G302 Wer irgend G1722 bei G3485 dem Tempel G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts; G1161 wer aber G3739 G302 irgend G1722 bei G5557 dem Golde G3485 des Tempels G3660 schwören G3784 wird, ist schuldig.
  17 G3474 Narren G2532 und G5185 Blinde! G1063 denn G5101 was G2076 ist G3187 größer, G5557 das Gold, G2228 oder G3485 der Tempel, G5557 der das Gold G37 heiligt?
  18 G2532 Und: G3739 G1437 Wer irgend G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts; G1161 wer aber G302 irgend G1722 bei G1435 der Gabe G3660 schwören G846 wird, die auf ihm G1883 ist, G3784 ist schuldig.
  19 G3474 [Narren G2532 und] G5185 Blinde! G1063 denn G5101 was ist G3187 größer, G1435 die Gabe, G2228 oder G2379 der Altar, G1435 der die Gabe G37 heiligt?
  20 G3767 Wer nun G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwört, G3660 schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G3956 allem, G846 was auf ihm G1883 ist.
  21 G2532 Und G1722 wer bei G3485 dem Tempel G3660 schwört, G3660 schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G846 dem, der ihn G2730 bewohnt.
  22 G2532 Und G1722 wer bei G3772 dem Himmel G3660 schwört, G3660 schwört G1722 bei G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G1883 G846 dem, der darauf G2521 sitzt.
  23 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G5330 und Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G432 den Anis G2532 und G2951 den Kümmel, G2532 und G863 habt G926 die wichtigeren G3551 Dinge des Gesetzes G863 beiseite gelassen: G2920 das Gericht G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben; G5023 diese G1163 hättet ihr G4160 tun G2548 und jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  24 G5185 Blinde G3595 Leiter, G2971 die ihr die Mücke G1368 seihet, G2574 das Kamel G1161 aber G2666 verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G2511 ihr reiniget G1855 das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel, G2081 inwendig G1161 aber G1073 sind sie voll G1537 von G724 Raub G2532 und G192 Unenthaltsamkeit.
  26 G5185 Blinder G5330 Pharisäer! G2511 reinige G4412 zuerst G1787 das Inwendige G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel, G2443 auf daß G2532 auch G1622 das Auswendige G846 derselben G2513 rein G1096 werde.
  27 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G3945 ihr gleichet G2867 übertünchten G5028 Gräbern, G3748 die G1855 von außen G3303 zwar G5611 schön G5316 scheinen, G2081 inwendig G1161 aber G1073 voll G3498 G3747 Totengebeine G2532 und G3956 aller G167 Unreinigkeit sind.
  28 G3779 Also G5316 scheinet G2532 G3303 auch G5210 ihr G1855 von außen G1342 zwar gerecht G444 vor den Menschen, G2081 von innen G1161 aber G2075 seid G3324 ihr voll G5272 Heuchelei G2532 und G458 Gesetzlosigkeit.
  29 G3759 Wehe G5213 euch, G1122 Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer, G5273 Heuchler! G3754 denn G3618 ihr bauet G5028 die Gräber G4396 der Propheten G2532 und G2885 schmücket G3419 die Grabmäler G1342 der Gerechten
  30 G2532 und G1487 saget: G2258 Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen, G302 so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis, G3754 daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid, G4396 welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen! G2191 G1081 Otternbrut! G4459 wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen?
  34 G1223 G5124 Deswegen G2400 siehe, G1473 ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte; G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen, G2532 und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut, G1909 das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels, G1342 des Gerechten, G2193 bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias', G5207 des Sohnes G914 Barachias', G3739 den G5407 ihr ermordet G3342 habt zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar.
  36 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G5023 dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen.
ELB1905(i) 13 Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. 14 [Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.] 15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr. 16 Wehe euch, blinde Leiter! Die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel der eigentl. Tempel, das Heiligtum; so auch weiterhin in diesem Kapitel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig. dh. verpflichtet, den Eid zu halten; so auch [V. 18] 17 Narren und Blinde! Denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt? 18 Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. 19 Narren und Blinde! Denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? 20 Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. 21 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. O. bewohnt hat; oder ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat 22 Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. 23 wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; O. die Treue diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. 24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! 25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit. 26 Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. 27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind. 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit. 29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten und saget: 30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. 31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; 32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! 33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? 34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; 35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, Eig. wird von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. 36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3759 Wehe G1161 aber G5213 euch G1122 , Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G2808 ihr verschließet G932 das Reich G3772 der Himmel G1715 vor G444 den Menschen G1063 ; denn G5210 ihr G1525 gehet G3761 nicht G1525 hinein G3756 , noch G863 laßt G1525 ihr die Hineingehenden G1525 eingehen .
  14 --
  15 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G4013 ihr durchziehet G2281 das Meer G2532 und G3584 das Trockene G1520 , um einen G4339 Proselyten G4160 zu machen G2532 ; und G3752 wenn G1096 er es geworden G4160 ist, so machet G846 ihr ihn G5207 zu einem Sohne G1067 der Hölle G1362 , zwiefältig mehr G5216 als ihr .
  16 G3759 Wehe G5213 euch G5185 , blinde G3595 Leiter G3588 ! die G3004 ihr saget G302 -G3739 : Wer irgend G1722 bei G3485 dem Tempel G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts G1161 ; wer aber G302 -G3739 irgend G1722 bei G5557 dem Golde G3485 des Tempels G3660 schwören G3784 wird, ist schuldig .
  17 G3474 Narren G2532 und G5185 Blinde G1063 ! denn G5101 was G2076 ist G3187 größer G5557 , das Gold G2228 , oder G3485 der Tempel G5557 , der das Gold G37 heiligt ?
  18 G2532 Und G1437 -G3739 : Wer irgend G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwören G2076 wird, das ist G3762 nichts G1161 ; wer aber G302 irgend G1722 bei G1435 der Gabe G3660 schwören G846 wird, die auf ihm G1883 ist G3784 , ist schuldig .
  19 G3474 [Narren G2532 und G5185 ]Blinde G1063 ! denn G5101 was ist G3187 größer G1435 , die Gabe G2228 oder G2379 der Altar G1435 , der die Gabe G37 heiligt ?
  20 G3767 Wer nun G1722 bei G2379 dem Altar G3660 schwört G3660 , schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G3956 allem G846 , was auf ihm G1883 ist .
  21 G2532 Und G1722 wer bei G3485 dem Tempel G3660 schwört G3660 , schwört G1722 bei G846 demselben G2532 und G1722 bei G846 dem, der ihn G2730 bewohnt .
  22 G2532 Und G1722 wer bei G3772 dem Himmel G3660 schwört G3660 , schwört G1722 bei G2362 dem Throne G2316 Gottes G2532 und G1722 bei G846 -G1883 dem, der darauf G2521 sitzt .
  23 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G5330 und Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G586 ihr verzehntet G2238 die Krausemünze G2532 und G432 den Anis G2532 und G2951 den Kümmel G2532 , und G863 habt G926 die wichtigeren G3551 Dinge des Gesetzes G863 beiseite gelassen G2920 : das Gericht G2532 und G1656 die Barmherzigkeit G2532 und G4102 den Glauben G5023 ; diese G1163 hättet ihr G4160 tun G2548 und jene G3361 nicht G863 lassen sollen.
  24 G5185 Blinde G3595 Leiter G2971 , die ihr die Mücke G1368 seihet G2574 , das Kamel G1161 aber G2666 verschlucket!
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G2511 ihr reiniget G1855 das Äußere G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel G2081 , inwendig G1161 aber G1073 sind sie voll G1537 von G724 Raub G2532 und G192 Unenthaltsamkeit .
  26 G5185 Blinder G5330 Pharisäer G2511 ! reinige G4412 zuerst G1787 das Inwendige G4221 des Bechers G2532 und G3953 der Schüssel G2443 , auf daß G2532 auch G1622 das Auswendige G846 derselben G2513 rein G1096 werde .
  27 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G3945 ihr gleichet G2867 übertünchten G5028 Gräbern G3748 , die G1855 von außen G3303 zwar G5611 schön G5316 scheinen G2081 , inwendig G1161 aber G1073 voll G3498 -G3747 von Totengebeinen G2532 und G3956 aller G167 Unreinigkeit sind.
  28 G3779 Also G5316 scheinet G2532 -G3303 auch G5210 ihr G1855 von außen G1342 zwar gerecht G444 vor den Menschen G2081 , von innen G1161 aber G2075 seid G3324 ihr voll G5272 Heuchelei G2532 und G458 Gesetzlosigkeit .
  29 G3759 Wehe G5213 euch G1122 , Schriftgelehrte G2532 und G5330 Pharisäer G5273 , Heuchler G3754 ! denn G3618 ihr bauet G5028 die Gräber G4396 der Propheten G2532 und G2885 schmücket G3419 die Grabmäler G1342 der Gerechten
  30 G2532 und G1487 saget G2258 : Wären G1722 wir in G2250 den Tagen G2257 unserer G3962 Väter G2258 gewesen G302 , so würden G3756 wir nicht G846 ihre G2844 Teilhaber G1722 an G129 dem Blute G4396 der Propheten G2258 gewesen sein.
  31 G5620 Also G1438 gebet ihr euch selbst G3140 Zeugnis G3754 , daß G5207 ihr Söhne G2075 derer seid G4396 , welche die Propheten G5407 ermordet haben;
  32 G2532 und G4137 ihr, machet G4137 voll G3358 das Maß G5216 eurer G3962 Väter!
  33 G3789 Schlangen G1081 -G2191 ! Otternbrut G4459 ! wie G5343 solltet ihr G2920 dem Gericht G1067 der Hölle G575 entfliehen ?
  34 G1223 -G5124 Deswegen G2400 siehe G1473 , ich G649 sende G4314 zu G5209 euch G4396 Propheten G2532 und G4680 Weise G2532 und G1122 Schriftgelehrte G2532 ; und G1537 etliche von G846 ihnen G615 werdet ihr töten G2532 und G4717 kreuzigen G2532 , und G1537 etliche von G846 ihnen G1722 werdet ihr in G5216 euren G4864 Synagogen G3146 geißeln G2532 und G1377 werdet sie verfolgen G575 von G4172 Stadt G4172 zu Stadt;
  35 G3704 damit G1909 über G5209 euch G2064 komme G3956 alles G1342 gerechte G129 Blut G1909 , das auf G1093 der Erde G1632 vergossen G575 wurde, von G129 dem Blute G6 Abels G1342 , des Gerechten G2193 , bis zu G129 dem Blute G2197 Zacharias' G5207 , des Sohnes G914 Barachias' G3739 , den G3342 ihr zwischen G3485 dem Tempel G2532 und G2379 dem Altar G5407 ermordet habt.
  36 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5023 , dies G3956 alles G1909 wird über G5026 dieses G1074 Geschlecht G2240 kommen .
DSV(i) 13 Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden, laat ingaan. 14 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen. 15 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken, en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal meer dan gij zijt. 16 Wee u, gij blinde leidslieden, die zegt: Zo wie gezworen zal hebben bij den tempel, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij het goud des tempels, die is schuldig. 17 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, het goud, of de tempel, die het goud heiligt? 18 En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig. 19 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, de gave, of het altaar, dat de gave heiligt? 20 Daarom wie zweert bij het altaar, die zweert bij hetzelve, en bij al wat daarop is. 21 En wie zweert bij den tempel, die zweert bij denzelven, en bij Dien, Die daarin woont. 22 En wie zweert bij den hemel, die zweert bij den troon Gods, en bij Dien, Die daarop zit. 23 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij vertient de munte, en de dille, en den komijn, en gij laat na het zwaarste der wet, namelijk het oordeel, en de barmhartigheid, en het geloof. Deze dingen moest men doen, en de andere niet nalaten. 24 Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt, en den kemel doorzwelgt. 25 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des schotels, maar van binnen zijn zij vol van roof en onmatigheid. 26 Gij blinde Farizeër, reinig eerst wat binnen in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve rein worde. 27 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij zijt den witgepleisterden graven gelijk, die van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen zijn zij vol doodsbeenderen en alle onreinigheid. 28 Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid. 29 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert de graftekenen der rechtvaardigen; 30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten. 31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen zijt dergenen, die de profeten gedood hebben. 32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen! 33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt gij de helse verdoemenis ontvlieden? 34 Daarom ziet, Ik zende tot u profeten, en wijzen, en schriftgeleerden, en uit dezelve zult gij sommigen doden en kruisigen, en sommigen uit dezelve zult gij geselen in uw synagogen, en zult hen vervolgen van stad tot stad; 35 Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af, tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood hebt tussen den tempel en het altaar. 36 Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen over dit geslacht.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Maar G3759 wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 ! want G2808 G5719 gij sluit G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1715 voor G444 de mensen G1063 , overmits G5210 gij G3761 [daar] niet G1525 G5736 ingaat G3756 , noch G1525 G5740 degenen, die ingaan zouden G863 G5719 , laat G1525 G5629 ingaan.
  14 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2719 G5719 gij eet G3614 de huizen G5503 der weduwen G2532 op, en G4392 [dat] onder den schijn G3117 van lang G4336 G5740 te bidden G1223 G5124 ; daarom G4055 zult gij te zwaarder G2917 oordeel G2983 G5695 ontvangen.
  15 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G4013 G5719 gij omreist G2281 zee G2532 en G3584 land G1520 , om een G4339 Jodengenoot G4160 G5658 te maken G2532 , en G3752 als G1096 G5638 hij het geworden is G4160 G5719 , zo maakt gij G846 hem G5207 een kind G1067 der helle G1362 , tweemaal meer G5216 dan gij [zijt].
  16 G3759 Wee G5213 u G5185 , gij blinde G3595 leidslieden G3588 , die G3004 G5723 zegt G3739 G302 : Zo wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G3485 den tempel G2076 G5748 , dat is G3762 niets G1161 ; maar G3739 G302 zo wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G5557 het goud G3485 des tempels G3784 G5719 , die is schuldig.
  17 G3474 Gij dwazen G2532 en G5185 blinden G1063 , want G5101 wat G2076 G5748 is G3187 meerder G5557 , het goud G2228 , of G3485 de tempel G5557 , die het goud G37 G5723 heiligt?
  18 G2532 En G3739 G1437 zo wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G2379 het altaar G2076 G5748 , dat is G3762 niets G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G3660 G5661 gezworen zal hebben G1722 bij G1435 de gave G1883 G846 , die daarop G3784 G5719 is, die is schuldig.
  19 G3474 Gij dwazen G2532 en G5185 blinden G1063 , want G5101 wat G3187 is meerder G1435 , de gave G2228 , of G2379 het altaar G1435 , dat de gave G37 G5723 heiligt?
  20 G3767 Daarom G3660 G5660 wie zweert G1722 bij G2379 het altaar G3660 G5719 , die zweert G1722 bij G846 hetzelve G2532 , en G1722 bij G3956 al G1883 G846 wat daarop is.
  21 G2532 En G3660 G5660 wie zweert G1722 bij G3485 den tempel G3660 G5719 , die zweert G1722 bij G846 denzelven G2532 , en G1722 bij G846 Dien G2730 G5723 , Die daarin woont.
  22 G2532 En G3660 G5660 wie zweert G1722 bij G3772 den hemel G3660 G5719 , die zweert G1722 bij G2362 den troon G2316 Gods G2532 , en G1722 bij G1883 G846 Dien, Die daarop G2521 G5740 zit.
  23 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G586 G5719 gij vertient G2238 de munte G2532 , en G432 de dille G2532 , en G2951 den komijn G2532 , en G863 G5656 gij laat na G926 het zwaarste G3551 der wet G2920 , [namelijk] het oordeel G2532 , en G1656 de barmhartigheid G2532 , en G4102 het geloof G5023 . Deze dingen G1163 G5713 moest men G4160 G5658 doen G2548 , en de andere G3361 niet G863 G5721 nalaten.
  24 G5185 Gij blinde G3595 leidslieden G2971 , die de mug G1368 G5723 uitzijgt G1161 , en G2574 den kemel G2666 G5723 doorzwelgt.
  25 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2511 G5719 gij reinigt G1855 het buitenste G4221 des drinkbekers G2532 , en G3953 des schotels G1161 , maar G2081 van binnen G1073 G5719 zijn zij vol G1537 van G724 roof G2532 en G192 onmatigheid.
  26 G5185 Gij blinde G5330 Farizeer G2511 G5657 , reinig G4412 eerst G1787 wat binnen G4221 in den drinkbeker G2532 en G3953 den schotel G2443 is, opdat G2532 ook G1622 het buitenste G846 derzelve G2513 rein G1096 G5638 worde.
  27 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G2867 G5772 gij zijt den witgepleisterden G5028 graven G3945 G5719 gelijk G3748 , die G1855 van buiten G3303 wel G5611 schoon G5316 G5727 schijnen G1161 , maar G2081 van binnen G1073 G5719 zijn zij vol G3498 G3747 doodsbeenderen G2532 en G3956 alle G167 onreinigheid.
  28 G3779 Alzo G2532 ook G5316 G5743 schijnt G5210 gij G3303 wel G444 den mensen G1855 van buiten G1342 rechtvaardig G1161 , maar G2081 van binnen G2075 G5748 zijt gij G3324 vol G5272 geveinsdheid G2532 en G458 ongerechtigheid.
  29 G3759 Wee G5213 u G1122 , gij Schriftgeleerden G2532 en G5330 Farizeen G5273 , gij geveinsden G3754 , want G3618 G5719 gij bouwt G5028 de graven G4396 der profeten G2532 op, en G2885 G5719 versiert G3419 de graftekenen G1342 der rechtvaardigen;
  30 G2532 En G3004 G5719 zegt G1487 : Indien G1722 wij in G2250 de tijden G2257 onzer G3962 vaderen G2258 G5713 waren geweest G846 , wij zouden met hen G3756 geen G2844 gemeenschap G2258 G5713 G302 gehad hebben G1722 aan G129 het bloed G4396 der profeten.
  31 G5620 Aldus G3140 G5719 getuigt gij G1438 [tegen] uzelven G3754 , dat G5207 gij kinderen G2075 G5748 zijt G4396 dergenen, die de profeten G5407 G5660 gedood hebben.
  32 G5210 Gij G2532 [dan] ook G4137 G5657 , vervult G3358 de mate G5216 uwer G3962 vaderen!
  33 G3789 Gij slangen G1081 G2191 , gij adderengebroedsels G4459 ! hoe G5343 G5632 zoudt gij G1067 de helse G2920 verdoemenis G575 ontvlieden?
  34 G1223 G5124 Daarom G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G649 G5719 zende G4314 tot G5209 u G4396 profeten G2532 , en G4680 wijzen G2532 , en G1122 schriftgeleerden G2532 , en G1537 uit G846 dezelve G615 G5692 zult gij [sommigen] doden G2532 en G4717 G5692 kruisigen G2532 , en G1537 [sommigen] uit G846 dezelve G3146 G5692 zult gij geselen G1722 in G5216 uw G4864 synagogen G2532 , en G1377 G5692 zult hen vervolgen G575 van G4172 stad G1519 tot G4172 stad;
  35 G3704 Opdat G1909 op G5209 u G2064 G5632 kome G3956 al G1342 het rechtvaardige G129 bloed G1632 G5746 , dat vergoten is G1909 op G1093 de aarde G575 , van G129 het bloed G1342 des rechtvaardigen G6 Abels G2193 af, tot G129 op het bloed G2197 van Zacharia G5207 , den zoon G914 van Barachia G3739 , welken G5407 G5656 gij gedood hebt G3342 tussen G3485 den tempel G2532 en G2379 het altaar.
  36 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3956 : Al G5023 deze dingen G2240 G5692 zullen komen G1909 over G5026 dit G1074 geslacht.
DarbyFR(i) 13
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer. 14 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé. 17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18 Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. 19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; 21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; 22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, 30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; 31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; 32 et vous, -comblez la mesure de vos pères! 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? 34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
Martin(i) 13 Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent. 14 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. 15 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. 17 Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ? 18 Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. 19 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? 20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. 21 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. 22 Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. 23 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. 24 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. 25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. 27 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes; 30 Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. 31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes; 32 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? 34 Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. 35 Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. 36 En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
Segond(i) 13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. 17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? 18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. 19 Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? 20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. 24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. 26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2808 vous fermez G5719   G1715 aux G444 hommes G932 le royaume G3772 des cieux G1063  ; G5210 vous G1525 n’y entrez G5736   G3761 pas G3756 vous-mêmes, et G0   G863 vous n’y laissez G5719   G3756 pas G1525 entrer G5629   G1525 ceux qui veulent entrer G5740  .
  14 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2719 vous dévorez G5719   G3614 les maisons G5503 des veuves G2532 , et G4392 que vous faites pour l’apparence G3117 de longues G4336 prières G5740   G1223  ; à cause de cela G5124   G2983 , vous serez G5695   G2917 jugés G4055 plus sévèrement.
  15 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G4013 vous courez G5719   G2281 la mer G2532 et G3584 la terre G4160 pour faire G5658   G1520 un G4339 prosélyte G2532  ; et G3752 , quand G1096 il l’est devenu G5638   G846 , vous en G4160 faites G5719   G5207 un fils G1067 de la géhenne G1362 deux fois plus G5216 que vous.
  16 G3759 Malheur G5213 à vous G3595 , conducteurs G5185 aveugles G3588  ! qui G3004 dites G5723   G3739  : Si quelqu’un G302   G3660 jure G5661   G1722 par G3485 le temple G2076 , ce n’est G5748   G3762 rien G1161  ; mais G3739 , si quelqu’un G302   G3660 jure G5661   G1722 par G5557 l’or G3485 du temple G3784 , il est engagé G5719  .
  17 G3474 Insensés G2532 et G5185 aveugles G1063  ! G5101 lequel G2076 est G5748   G3187 le plus grand G5557 , l’or G2228 , ou G3485 le temple G37 qui sanctifie G5723   G5557 l’or ?
  18 G3739 Si quelqu’un G1437   G2532 , dites-vous encore G3660 , jure G5661   G1722 par G2379 l’autel G2076 , ce n’est G5748   G3762 rien G1161  ; mais G302 , si quelqu’un G3660 jure G5661   G1722 par G1435 l’offrande G1883 qui est sur G846 l’autel G3784 , il est engagé G5719  .
  19 G5185 Aveugles G1063  ! G5101 lequel G3187 est le plus grand G1435 , l’offrande G2228 , ou G2379 l’autel G37 qui sanctifie G5723   G1435 l’offrande ?
  20 G3767   G3660 Celui qui jure G5660   G1722 par G2379 l’autel G3660 jure G5719   G1722 par G846 l’autel G2532 et G1722 par G3956 tout G1883 ce qui est dessus G846   ;
  21 G2532   G3660 celui qui jure G5660   G1722 par G3485 le temple G3660 jure G5719   G1722 par G846 le temple G2532 et G1722 par G846 celui qui l G2730 ’habite G5723   ;
  22 G2532 et G3660 celui qui jure G5660   G1722 par G3772 le ciel G3660 jure G5719   G1722 par G2362 le trône G2316 de Dieu G2532 et G1722 par G846 celui qui y G1883   G2521 est assis G5740  .
  23 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G586 vous payez la dîme G5719   G2238 de la menthe G2532 , G432 de l’aneth G2532 et G2951 du cumin G2532 , et G863 que vous laissez G5656   G926 ce qui est plus important G3551 dans la loi G2920 , la justice G2532 , G1656 la miséricorde G2532 et G4102 la fidélité G5023  : c G1163 ’est là ce qu’il fallait G5713   G4160 pratiquer G5658   G3361 , sans G863 négliger G5721   G2548 les autres choses.
  24 G3595 Conducteurs G5185 aveugles G1368  ! qui coulez G5723   G2971 le moucheron G1161 , et G2666 qui avalez G5723   G2574 le chameau.
  25 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G2511 vous nettoyez G5719   G1855 le dehors G4221 de la coupe G2532 et G3953 du plat G1161 , et G2081 qu’au dedans G1073 ils sont pleins G5719   G1537 de G724 rapine G2532 et G192 d’intempérance.
  26 G5330 Pharisien G5185 aveugle G2511  ! nettoie G5657   G4412 premièrement G1787 l’intérieur G4221 de la coupe G2532 et G3953 du plat G2443 , afin que G1622 l’extérieur G846   G2532 aussi G1096 devienne G5638   G2513 net.
  27 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G3945 vous ressemblez G5719   G5028 à des sépulcres G2867 blanchis G5772   G3748 , qui G5316 paraissent G5727   G3303   G5611 beaux G1855 au dehors G1161 , et G2081 qui, au dedans G1073 , sont pleins G5719   G3747 d’ossements G3498 de morts G2532 et G3956 de toute G167 espèce d’impuretés.
  28 G5210 Vous G3779 de même G2532   G3303   G1855 , au dehors G5316 , vous paraissez G5743   G1342 justes G444 aux hommes G1161 , mais G2081 , au dedans G2075 , vous êtes G5748   G3324 pleins G5272 d’hypocrisie G2532 et G458 d’iniquité.
  29 G3759 Malheur G5213 à vous G1122 , scribes G2532 et G5330 pharisiens G5273 hypocrites G3754  ! parce que G3618 vous bâtissez G5719   G5028 les tombeaux G4396 des prophètes G2532 et G2885 ornez G5719   G3419 les sépulcres G1342 des justes,
  30 G2532 et G3004 que vous dites G5719   G1487  : Si G2258 nous avions vécu G5713   G1722 du G2250 temps G2257 de nos G3962 pères G302 , nous ne nous serions G3756 pas G2258 joints G5713   G2844   G846 à eux G1722 pour répandre G129 le sang G4396 des prophètes.
  31 G3140 Vous témoignez G5719   G5620 ainsi G1438 contre vous-mêmes G3754 que G2075 vous êtes G5748   G5207 les fils G5407 de ceux qui ont tué G5660   G4396 les prophètes.
  32 G4137 Comblez G5657   G5210   G2532 donc G3358 la mesure G5216 de vos G3962 pères.
  33 G3789 Serpents G1081 , race G2191 de vipères G4459  ! comment G5343 échapperez-vous G5632   G575   G2920 au châtiment G1067 de la géhenne ?
  34 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2400 , voici G5628   G1473 , je G4314 vous G5209   G649 envoie G5719   G4396 des prophètes G2532 , G4680 des sages G2532 et G1122 des scribes G2532 . G615 Vous tuerez G5692   G2532 et G4717 crucifierez G5692   G1537 les uns G846   G2532 , G3146 vous battrez de verges G5692   G1537 les autres G846   G1722 dans G5216 vos G4864 synagogues G2532 , et G1377 vous les persécuterez G5692   G575 de G4172 ville G1519 en G4172 ville,
  35 G3704 afin que G2064 retombe G5632   G1909 sur G5209 vous G3956 tout G129 le sang G1342 innocent G1632 répandu G5746   G1909 sur G1093 la terre G575 , depuis G129 le sang G6 d’Abel G1342 le juste G2193 jusqu’au G129 sang G2197 de Zacharie G5207 , fils G914 de Barachie G3739 , que G5407 vous avez tué G5656   G3342 entre G3485 le temple G2532 et G2379 l’autel.
  36 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3956 , tout G5023 cela G2240 retombera G5692   G1909 sur G5026 cette G1074 génération.
SE(i) 13 Mas ­ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar. 14 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio. 15 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del quemadero dos veces más que vosotros. 16 Ay de vosotros, guías ciegos! Que decís: Cualquiera que jurare por el Templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del Templo, deudor es. 17 Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro? 18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. 19 Necios y ciegos! Porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente? 20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; 21 y el que jurare por el Templo, jura por él, y por Aquel que habita en él; 22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquel que está sentado sobre él. 23 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro. 24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de inmundicia. 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! 27 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad. 29 Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del quemadero? 34 Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y crucificaréis, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
ReinaValera(i) 13 Mas ­ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar. 14 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio. 15 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros. 16 Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es. 17 Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? 18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. 19 Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? 20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; 21 Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; 22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él. 23 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro. 24 Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia. 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! 27 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. 28 Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad. 29 Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas. 32 Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! 33 Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad: 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
JBS(i) 13 ¶ Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el Reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que están entrando dejáis entrar. 14 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración; por esto llevaréis mas grave juicio. 15 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque rodeáis el mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros. 16 ¡Ay de vosotros, guías ciegos! Que decís: Cualquiera que jurare por el Templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del Templo, deudor es. 17 ¡Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro? 18 Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es. 19 ¡Insensatos y ciegos! Porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente? 20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él; 21 y el que jurare por el Templo, jura por él, y por Aquel que habita en él; 22 y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquel que está sentado sobre él. 23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más importante de la ley: el juicio y la misericordia y la fe; esto era necesario hacer, y no dejar lo otro. 24 ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! 25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia. 26 ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio! 27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera, a la verdad, se muestran hermosos, mas por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad. 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad. 29 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas. 31 Así que, testimonio dais a vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas. 32 ¡Vosotros también llenad la medida de vuestros padres! 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo evitaréis el juicio del infierno? 34 ¶ Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos, a unos mataréis y colgaréis de un madero, y a otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad. 35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, al cual matasteis entre el Templo y el altar. 36 De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
Albanian(i) 13 Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë. 14 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë. 15 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju! 16 Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s'është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar". 17 Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin? 18 Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s'është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar". 19 Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën? 20 Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të! 21 Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje. 22 Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të. 23 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t'i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat. 24 Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë! 25 Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime. 26 Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër. 27 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish. 28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi. 29 Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve, 30 dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve". 31 Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët. 32 Ju e kaloni masën e etërve tuaj! 33 O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t'i shpëtoni gjykimit të Gehenas? 34 Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t'i vritni dhe do t'i kryqëzoni, disa të tjerë do t'i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t'i persekutoni nga një qytet në tjetrin, 35 që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit. 36 Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.
RST(i) 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем; 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять. 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников, 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; 32 дополняйте же меру отцов ваших. 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. 36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Peshitta(i) 13 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܠܘܬܟܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 14 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܠܐ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܠ ܀ 15 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܬܟܪܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܡܐ ܘܝܒܫܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܚܕ ܓܝܘܪܐ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܪܗ ܕܓܗܢܐ ܐܥܦܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 16 ܘܝ ܠܟܘܢ ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܕܗܒܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܚܐܒ ܀ 17 ܤܟܠܐ ܘܤܡܝܐ ܡܢܐ ܓܝܪ ܪܒ ܕܗܒܐ ܐܘ ܗܝܟܠܐ ܕܗܘ ܡܩܕܫ ܠܗ ܠܕܗܒܐ ܀ 18 ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ ܀ 19 ܤܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ ܀ 20 ܡܢ ܕܝܡܐ ܗܟܝܠ ܒܡܕܒܚܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀ 21 ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ ܀ 22 ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܫܡܝܐ ܝܡܐ ܒܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢ ܕܝܬܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܀ 23 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܥܤܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܢܥܐ ܘܫܒܬܐ ܘܟܡܘܢܐ ܘܫܒܩܬܘܢ ܝܩܝܪܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܕܝܢܐ ܘܚܢܢܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܥܒܕܘܢ ܘܗܠܝܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܀ 24 ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀ 25 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܡܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܚܛܘܦܝܐ ܘܥܘܠܐ ܀ 26 ܦܪܝܫܐ ܥܘܝܪܐ ܕܟܘ ܠܘܩܕܡ ܓܘܗ ܕܟܤܐ ܘܕܙܒܘܪܐ ܕܗܘܐ ܐܦ ܒܪܗܘܢ ܕܟܐ ܀ 27 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܀ 28 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀ 29 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܪܐ ܕܢܒܝܐ ܘܡܨܒܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܀ 30 ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀ 31 ܡܕܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܩܛܠܘ ܠܢܒܝܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀ 33 ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ 34 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܢܒܝܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܤܦܪܐ ܡܢܗܘܢ ܩܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܙܩܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܗܘܢ ܡܢܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܢܘܫܬܟܘܢ ܘܬܪܕܦܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܀ 35 ܐܝܟܢܐ ܕܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܙܕܝܩܐ ܕܐܬܐܫܕ ܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܕܡܗ ܕܗܒܝܠ ܙܕܝܩܐ ܘܥܕܡܐ ܠܕܡܗ ܕܙܟܪܝܐ ܒܪ ܒܪܟܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬܘܢ ܒܝܢܝ ܗܝܟܠܐ ܠܡܕܒܚܐ ܀ 36 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܬܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 13 لكن ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون انتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. 14 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تأكلون بيوت الارامل. ولعلة تطيلون صلواتكم. لذلك تأخذون دينونة اعظم. 15 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تطوفون البحر والبر لتكسبوا دخيلا واحدا. ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا. 16 ويل لكم ايها القادة العميان القائلون من حلف بالهيكل فليس بشيء. ولكن من حلف بذهب الهيكل يلتزم. 17 ايها الجهال والعميان ايما اعظم الذهب ام الهيكل الذي يقدس الذهب. 18 ومن حلف بالمذبح فليس بشيء. ولكن من حلف بالقربان الذي عليه يلتزم. 19 ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان. 20 فان من حلف بالمذبح فقد حلف به وبكل ما عليه. 21 من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه. 22 ومن حلف بالسماء فقد حلف بعرش الله وبالجالس عليه. 23 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تعشرون النعنع والشبث والكمون وتركتم اثقل الناموس الحق والرحمة والايمان. كان ينبغي ان تعملوا هذه ولا تتركوا تلك. 24 ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل 25 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تنقون خارج الكاس والصحفة وهما من داخل مملوآن اختطافا ودعارة. 26 ايها الفريسي الاعمى نقّ اولا داخل الكاس والصحفة لكي يكون خارجهما ايضا نقيا. 27 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تشبهون قبورا مبيضة تظهر من خارج جميلة وهي من داخل مملوءة عظام اموات وكل نجاسة. 28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما. 29 ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم تبنون قبور الانبياء وتزيّنون مدافن الصديقين. 30 وتقولون لو كنا في ايام آبائنا لما شاركناهم في دم الانبياء. 31 فانتم تشهدون على انفسكم انكم ابناء قتلة الانبياء. 32 فاملأوا انتم مكيال آبائكم. 33 ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. 34 لذلك ها انا ارسل اليكم انبياء وحكماء وكتبة فمنهم تقتلون وتصلبون ومنهم تجلدون في مجامعكم وتطردون من مدينة الى مدينة. 35 لكي يأتي عليكم كل دم زكي سفك على الارض من دم هابيل الصدّيق الى دم زكريا بن برخيا الذي قتلتموه بين الهيكل والمذبح. 36 الحق اقول لكم ان هذا كله ياتي على هذا الجيل
Amharic(i) 13 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ መንግሥተ ሰማያትን በሰው ፊት ስለምትዘጉ፥ ወዮላችሁ እናንተ አትገቡም የሚገቡትንም እንዳይገቡ ትከለክላላችሁ። 14 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በጸሎት ርዝመት እያመካኛችሁ የመበለቶችን ቤት ስለምትበሉ፥ ወዮላችሁ፤ ስለዚህ የባሰ ፍርድ ትቀበላላችሁ። 15 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ አንድ ሰው ልታሳምኑ በባሕርና በደረቅ ስለምትዞሩ፥ በሆነም ጊዜ ከእናንተ ይልቅ ሁለት እጥፍ የባሰ የገሃነም ልጅ ስለምታደርጉት፥ ወዮላችሁ። 16 እናንተ። ማንም በቤተ መቅደስ የሚምል ምንም የለበትም፤ ማንም በቤተ መቅደስ ወርቅ የሚምል ግን በመሐላው ይያዛል የምትሉ፥ ዕውሮች መሪዎች፥ ወዮላችሁ። 17 እናንተ ደንቆሮዎችና ዕውሮች፥ ማናቸው ይበልጣል? ወርቁ ነውን? ወይስ ወርቁን የቀደሰው ቤተ መቅደስ? 18 ደግማችሁም። ማንም በመሠዊያው የሚምል ምንም የለበትም፤ ማንም በላዩ ባለው መባ የሚምል ግን በመሐላው ይያዛል ትላላችሁ። 19 እናንተ ደንቆሮዎችና ዕውሮች፥ ማናቸው ይበልጣል? መባው ነውን? ወይስ መባውን የሚቀድሰው መሠዊያው? 20 እንግዲህ በመሠዊያው የሚምለው በእርሱና በእርሱ ላይ ባለው ሁሉ ይምላል፤ 21 በቤተ መቅደስም የሚምለው በእርሱና በእርሱ በሚኖረው ይምላል፤ 22 በሰማይም የሚምለው በእግዚአብሔር ዙፋንና በእርሱ ላይ በተቀመጠው ይምላል። 23 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከእንስላል ከከሙንም አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና ምሕረትን ታማኝነትንም፥ በሕግ ያለውን ዋና ነገር ስለምትተዉ፥ ወዮላችሁ፤ ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉ ይገባችሁ ነበር። 24 እናንተ ዕውሮች መሪዎች፥ ትንኝን የምታጠሩ ግመልንም የምትውጡ። 25 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውስጡ ቅሚያና ስስት ሞልቶ ሳለ የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ስለምታጠሩ፥ ወዮላችሁ። 26 አንተ ዕውር ፈሪሳዊ፥ ውጭው ደግሞ ጥሩ እንዲሆን አስቀድመህ የጽዋውንና የወጭቱን ውስጡን አጥራ። 27 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውጭ አምረው የሚታዩ በውስጡ ግን የሙታን አጥንት ርኩሰትም ሁሉ የተሞሉ በኖራ የተለሰኑ መቃብሮችን ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። 28 እንዲሁ እናንተ ደግሞ በውጭ ለሰው እንደ ጻድቃን ትታያላችሁ፥ በውስጣችሁ ግን ግብዝነትና ዓመፀኝነት ሞልቶባችኋል። 29 እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ የጻድቃንንም መቃብር ስለምታስጌጡና። 30 በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ። 31 እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ። 32 እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ። 33 እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ? 34 ስለዚህ፥ እነሆ፥ ነቢያትንና ጥበበኞችን ጻፎችንም ወደ እናንተ እልካለሁ፤ ከእነርሱም ትገድላላችሁ ትሰቅሉማላችሁ፥ ከእነርሱም በምኵራባችሁ ትገርፋላችሁ ከከተማም ወደ ከተማ ታሳድዳላችሁ፤ 35 ከጻድቁ ከአቤል ደም ጀምሮ በቤተ መቅደስና በመሠዊያው መካከል እስከ ገደላችሁት እስከ በራክዩ ልጅ እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ በምድር ላይ የፈሰሰው የጻድቅ ደም ሁሉ ይደርስባችሁ ዘንድ። 36 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ በዚህ ትውልድ ላይ ይደርሳል።
Armenian(i) 13 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը գոցէք երկինքի թագաւորութիւնը մարդոց առջեւ. դո՛ւք չէք մտներ, ու մտնողներուն ալ թոյլ չէք տար՝ որ մտնեն: 14 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը լափէք այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարէք. ուստի աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուիք՝՝: 15 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը շրջիք ծով ու ցամաք՝ մէկը նորահաւատ ընելու, եւ երբ ըլլայ՝ զայն ձեզմէ երկու անգամ աւելի գեհենի որդի կ՚ընէք: 16 Վա՜յ ձեզի, կո՛յր առաջնորդներ, որ կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարին վրայ՝ բան մը չէ, բայց ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարի ոսկիի՛ն վրայ՝ պարտաւոր կ՚ըլլայ”: 17 Յիմարնե՛ր ու կոյրե՛ր, ո՞րը մեծ է, ոսկի՞ն՝ թէ տաճա՛րը, որ կը սրբացնէ ոսկին: 18 Նաեւ կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ՝ բան մը չէ, բայց ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայի ընծայի՛ն վրայ՝ պարտաւոր կ՚ըլլայ”: 19 Յիմարնե՛ր ու կոյրեր, ո՞րը մեծ է, ընծա՞ն՝ թէ զոհասեղանը, որ կը սրբացնէ ընծան: 20 Ուրեմն, ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ, երդում կ՚ընէ անոր վրայ ու անոր վրայ եղած բոլոր բաներուն վրայ: 21 Եւ ո՛վ որ երդում կ՚ընէ տաճարին վրայ, երդում կ՚ընէ անոր վրայ ու անոր մէջ բնակողին վրայ: 22 Եւ ո՛վ որ երդում կ՚ընէ երկինքի վրայ, երդում կ՚ընէ Աստուծոյ գահին վրայ ու անոր վրայ բազմողին վրայ: 23 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը վճարէք անանուխին, սամիթին ու չամանին տասանորդը, բայց կը թողուք Օրէնքին աւելի ծանր բաները՝ իրաւունքը, կարեկցութիւնն ու հաւատքը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, եւ զանոնք չձգէիք: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ կը քամէք մժղուկը ու կը կլլէք ուղտը: 25 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը մաքրէք գաւաթին ու պնակին դուրսի՛ կողմը, բայց ներսէն լեցուն են յափշտակութեամբ եւ անիրաւութեամբ: 26 Կո՛յր Փարիսեցի, նախ մաքրէ՛ գաւաթին ու պնակին ներսի՛ կողմը, որպէսզի անոնց դուրսի կողմն ալ մաքուր ըլլայ: 27 Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը նմանիք ծեփուած գերեզմաններու, որոնք արդարեւ դուրսէն գեղեցիկ կ՚երեւնան, բայց ներսէն լեցուն են մեռելներու ոսկորներով ու ամէն տեսակ անմաքրութեամբ: 28 Նոյնպէս դուք դուրսէն արդար կ՚երեւնաք մարդոց, իսկ ներսէն լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ»: 29 «Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ կը կառուցանէք մարգարէներուն տապանները եւ կը զարդարէք արդարներուն գերեզմանները, 30 ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”: 31 Հետեւաբար դո՛ւք կը վկայէք ձեր մասին, թէ որդիներն էք անո՛նց՝ որ կը սպաննէին մարգարէները: 32 Ուստի դո՛ւք ալ ձեր հայրերուն չափը լեցուցէք: 33 Օձե՛ր, իժերո՛ւ ծնունդներ, ի՞նչպէս պիտի խուսափիք գեհենի դատապարտութենէն: 34 Ուստի ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզի մարգարէներ եւ իմաստուններ ու դպիրներ: Անոնցմէ ոմանք պիտի սպաննէք եւ խաչէք, ոմանք ալ պիտի խարազանէք ձեր ժողովարաններուն մէջ ու հալածէք քաղաքէ քաղաք: 35 Որպէսզի ձեր վրայ գայ երկրի վրայ թափուած ամբողջ արդար արիւնը, արդար Աբէլի արիւնէն մինչեւ Բարաքիայի որդիին՝ Զաքարիայի արիւնը, որ սպաննեցիք տաճարին եւ զոհասեղանին միջեւ: 36 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս բոլոր բաները պիտի գան այս սերունդին վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 13 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն: 14 15 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում: 16 Վա՜յ ձեզ, կո՛յր առաջնորդներ, որ ասում էք՝ ով որ երդուի տաճարի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի տաճարի մէջ եղած ոսկու վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել: 17 Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ոսկի՞ն, թէ՞ տաճարը, որ սրբացնում է ոսկին: 18 Եւ՝ ով որ երդուի սեղանի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի նրա վրայ գտնուող ընծայի վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել: 19 Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ընծա՞ն, թէ՞ սեղանը, որ սրբագործում է ընծան: 20 Իսկ արդ, ով որ երդուեց սեղանի վրայ, երդուած կը լինի նրա վրայ եւ այն ամենի վրայ, որ սեղանի վրայ է: 21 Եւ ով երդուեց տաճարի վրայ, երդուած կը լինի նրա եւ նրա մէջ բնակուող Աստծու վրայ: 22 Եւ ով երդուեց երկնքի վրայ, երդուած կը լինի Աստծու աթոռի եւ նրա վրայ նստողի վրայ: 23 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ տալիս էք անանուխի եւ սամիթի ու չամանի տասանորդը, բայց թողել էք օրէնքի ամենից կարեւորները՝ արդարադատութիւնը, ողորմութիւնը եւ հաւատը. հարկ էր այս անել եւ այն չթողն»լ: 24 Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս: 25 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ: 26 Կո՛յր փարիսեցի, նախ մաքրի՛ր բաժակի եւ պնակի ներսը, որպէսզի դրանց դուրսն էլ մաքուր լինի: 27 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ նման էք սպիտակեցրած գերեզմանների, որոնք դրսից գեղեցիկ են երեւում, մինչ ներսից լի են մեռելների ոսկորներով եւ ամենայն ապականութեամբ: 28 Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ: 29 Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք. 30 «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»: 31 Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին: 32 Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»: 33 «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից: 34 Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք, 35 որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ: 36 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»:
Breton(i) 13 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma serrit rouantelezh an neñvoù ouzh an dud, n'oc'h ket hoc'h-unan aet e-barzh, hag hoc'h eus c'hoazh harzet da vont e-barzh ar re a garje bezañ aet. 14 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma dismantrit tiez an intañvezed, hag e rit evit ar gweled pedennoù hir; abalamour da-se, e viot barnet garvoc'h. 15 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Rak redek a rit dre ar mor hag an douar evit ober ur prozelit, ha, pa hoc'h eus e c'hounezet, e rit anezhañ ur mab-ifern div wech gwashoc'h egedoc'h. 16 Gwalleur deoc'h, renerien dall! Lavarout a rit: Mar tou unan bennak dre an templ, se n'eo netra; met mar tou unan bennak dre aour an templ, hennezh a dle derc'hel e gomz. 17 Tud diskiant ha dall! Pehini eo ar brasañ, an aour, pe an templ a santela an aour-se? 18 Lavarout a rit c'hoazh: Mar tou unan bennak dre an aoter, se n'eo netra; met mar tou unan bennak dre ar prof a zo war an aoter, hennezh a dle derc'hel e gomz. 19 Tud dall! Pehini eo ar brasañ, ar prof, pe an aoter a santela ar prof-se? 20 An neb a dou dre an aoter, a dou dre an aoter ha dre gement a zo warni; 21 an neb a dou dre an templ, a dou dre an templ ha dre an Hini a chom ennañ; 22 hag an neb a dou dre an neñv, a dou dre dron Doue ha dre an Hini a zo azezet warnañ. 23 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma paeit an deog war ar vent, war an aned, ha war ar c'houmin, hag e lezit a-gostez ar pezh a zo ar muiañ talvoudek el lezenn, ar reizhder, an drugarez hag al lealded. Ar re-se a oa an traoù a dleec'h d'ober, hep koulskoude dilezel ar re all. 24 Renerien dall! Silañ a rit ar fubuenn, hag e lonkit ar c'hañval. 25 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma naetait diavaez an hanaf hag ar plad, met en diabarzh oc'h leun a laeroñsi hag a zireizhder. 26 Farizian dall! Naeta da gentañ an diabarzh eus an hanaf hag eus ar plad, evit ma teuio ivez an diavaez da vezañ naet. 27 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù gwennet, en em ziskouez kaer en diavaez, hag a zo leun a eskern tud varv hag a bep dic'hlanded en diabarzh. 28 Evel-se c'hwi ivez, en diavaez, en em ziskouez reizh d'an dud, met en diabarzh, oc'h leun a bilpouzerezh hag a zireizhder. 29 Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed, pilpouzed! Abalamour ma savit bezioù d'ar brofeded ha ma vravait bezioù an dud reizh, 30 en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded. 31 Testiñ a rit evel-se, a-enep deoc'h hoc'h-unan, penaos oc'h mibien ar re o deus lazhet ar brofeded. 32 Leuniañ a rit eta muzul ho tadoù. 33 Naered, lignez a naered-gwiber, penaos e tec'hot diouzh kastiz ar gehenn? 34 Setu perak e kasan deoc'h profeded, tud fur ha skribed; lazhañ hag stagañ ouzh ar groaz a reot darn, skourjezañ a reot darn all en ho sinagogennoù, hag argas a reot anezho eus an eil kêr d'eben, 35 evit ma kouezho warnoc'h an holl wad reizh a zo bet skuilhet war an douar, adalek gwad Abel, an hini reizh, betek gwad Zakaria, mab Barakia, hoc'h eus lazhet etre an templ hag an aoter. 36 Me a lavar deoc'h e gwirionez, kement-se holl a gouezho war ar rummad-mañ.
Basque(i) 13 Baina maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ceren ersten baituçue ceruètaco resumá guiçonén aitzinean: ecen çuec etzarete sartzen, eta sartzen diradenac eztituçue vtziten sartzera. 14 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen iresten dituçue ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: halacotz duçue condemnatione handiagoa recebituren. 15 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác, ecen itsassoa eta leihorra inguratzen dituçue, proselytobat daguiçuençát, eta eguin denean, gehennaco seme eguiten duçue dobláz ceuroc baino areago. 16 Maledictione çuen gainean guidari itsuác, ceinéc baitioçue, Norc-ere iuraturen baitu templeaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu templeco vrrheaz, çordun da. 17 Erhoác eta itsuác, cein da handiago vrrhea, ala vrrhea sanctificatzen duen templea? 18 Eta erraiten duçue, norc-ere iuraturen baitu aldareaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu haren gainean den oblationeaz, çordun da. 19 Erhoác eta itsuác, cein da handiago oblationea, ala oblationea sanctificatzen duen aldarea? 20 Beraz aldareaz iuratzen duenac, iuratzen du harçaz, eta haren gainean diraden gauça guciéz. 21 Eta norc-ere iuratzen baitu templeaz, iuratzen du harçaz, eta hartan habitatzen denaz. 22 Eta iuratzen duenac ceruäz, iuratzen du Iaincoaren thronoaz eta haren gainean iarriric dagoenaz. 23 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen detchematzen dituçue menta eta anisa eta cuminoa, eta vtziten dituçue Legueco gauça piçuagoac, hala nola, iugemendua eta misericordia eta leyaltatea: gauça hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi. 24 Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten. 25 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen coparen eta plataren campoco aldea chahutzen duçue: baina barnetic dirade arrauberiaz, eta eccessez betheac. 26 Phariseu itsuá, chahu eçac lehenic coparen eta plataren barnecoa, hayén campocoa-ere chahu dadinçát. 27 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen sepulchre churituac irudi duçue, hec campotic eder eracusten dirade: baina barnetic hilén heçurrez eta satsutassun oroz betheac dirade. 28 Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete. 29 Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen Prophetén sepulchreac edificatzen dituçue, eta iustoén monumentac ornatzen. 30 Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean. 31 Halatan testificatzen duçue ceurón buruén contra, ecen Prophetác hil dituztenén seme çaretela. 32 Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria. 33 Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari? 34 Halacotz huná, nic igorten ditut çuetara Prophetác eta Çuhurrac eta Scribác eta hetaric batzu hilen dituçue eta crucificaturen: eta hetaric batzu açotaturen dituçue çuen synagoguetan, eta persecutaturen hiritic hirira: 35 Dathorrençát çuén gainera lurraren gainean issuri içan den odol iusto guçia, Abel iustoaren odoletic, Zacharia Barachiaren semearen odoleranocoa, cein hil vkan baituçue templearen eta aldarearen artean. 36 Eguiaz diotsuet, ethorrico dirade gauça hauc guciac natione hunen gainera.
Bulgarian(i) 13 Но горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото затваряте небесното царство пред хората, понеже сами вие не влизате, нито влизащите оставяте да влязат. 14 (Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото изпояждате домовете на вдовиците, даже когато за показ правите дълги молитви; затова ще приемете по-голямо осъждане.) 15 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото обикаляте море и суша, за да направите един прозелит, и когато стане такъв, го правите син на пъкъла два пъти повече от вас. 16 Горко на вас, слепи водачи, които казвате: Ако някой се закълне в храма, не е нищо, но ако някой се закълне в златото на храма, се задължава. 17 Безумни и слепи! Че кое е по-голямо – златото ли, или храмът, който е осветил златото? 18 Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава. 19 (Безумни и) слепи! Че кое е по-голямо – дарът ли, или олтарът, който освещава дара? 20 И така, който се кълне в олтара, се заклева в него и във всичко, което е върху него. 21 А който се кълне в храма, се заклева в него и в Онзи, който обитава в него. 22 И който се кълне в небето, се заклева в Божия престол и в Онзи, който седи на него. 23 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте. 24 Слепи водачи, които прецеждате комара, а камилата поглъщате! 25 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото чистите външността на чашата и блюдото, а отвътре те са пълни с грабеж и невъздържаност. 26 Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста. 27 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота. 28 Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие. 29 Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото зидате гробниците на пророците и украсявате гробовете на праведните, и казвате: 30 Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците; 31 с което свидетелствате за себе си, че сте синове на онези, които избиха пророците. 32 Допълнете и вие мярката на бащите си. 33 Змии! Рожби на усойница! Как ще избегнете осъждането на пъкъла? 34 Затова, ето, Аз изпращам до вас пророци, мъдреци и книжници: едни от тях ще убиете и ще разпънете, други от тях ще биете в синагогите си и ще гоните от град в град, 35 за да дойде върху вас всичката праведна кръв, пролята на земята – от кръвта на праведния Авел до кръвта на Захария, Варахиевия син, когото убихте между храма и олтара. 36 Истина ви казвам: всичко това ще дойде върху това поколение.
Croatian(i) 13 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli." 14 # 15 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe." 16 "Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.' 17 Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato? 18 Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.' 19 Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje? 20 Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu. 21 I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva. 22 I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi." 23 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati. 24 Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!" 25 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe. 26 Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista." 27 Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće. 28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja." 29 "Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima 30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.' 31 Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka. 32 Dopunite samo mjeru otaca svojih!" 33 "Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? 34 Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada 35 da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika. 36 Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!"
BKR(i) 13 Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte. 14 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete. 15 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami. 16 Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinenť jest přísaze dosti činiti. 17 Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata? 18 A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest. 19 Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, čili oltář, kterýž posvěcuje daru? 20 A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest . 21 A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm. 22 A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí. 23 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti. 24 Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte. 25 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti. 26 Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto. 27 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž ač se zdadí zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty. 28 Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti. 29 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých, 30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků. 31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali. 32 I vy také naplňte míru otců svých. 33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně? 34 Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města, 35 Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem. 36 Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.
Danish(i) 13 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gaae Ikke derind, og dem, som ville gaae ind, tillade I det ikke. 14 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I opæde Enkers Huse, og paa Skrømt bede længe; derfor skulle I faae des haardere Dom. 15 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I drage om til Vands og Lands for at finde en Tilhænger; og naar han er bleven det, gjøre I et Helvedes Barn af ham, dobbelt mere end I ere. 16 Vee Eder, I Blinde Veiledere! I, som sige: hvo som sværger ved Templet, det er Intet; men hvo som sværger ved Guldet i Templet, er skyldig. 17 I Daarer og Blinde! hvilket er størst? Guldet, eller Templet, som helliger Guldet? 18 Fremdeles: hvo som sværger ved Alteret, det er Intet; men hvo som sværger ved Gaven, som er derpaa, er skyldig. 19 I Daarer og Blinde! hvilket er størst? Gaven, eller Alteret, som helliger Gaven? 20 Derfor, hvo som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved Alt, som er derpaa. 21 Og hvo som sværger ved Templet, sværger ved det og ved den, som boer deri. 22 Og hvo som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Throne og ved den, som sidder derpaa. 23 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tiende af Mynte og Dild og Kommen og efterlade de Ting, som svarere ere i Loven, Dom og Barmhjertighed og Tro. Disse Ting burde man gjøre, og ikke forsømme de andre. 24 I Blinde Veiledere, I, som sige Myggen af, men nedsluge Kamelen! 25 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I rense Bægere og Fade udvortes, men indentil ere de fulde af Rov og Uretfærdighed. 26 Du blinde Pharisæer! rens først det, som er inden i Bøgeret og Fadet, at ogsaa det Udvortes paa dem maa blive reent. 27 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! thi I ere ligesom kalkede Grave, hvilke synes deilige udvortes, men indentil ere fulde af døde Been og al Ureenhed. 28 Ligesaa synes og I vel udvortes retfærdige for Menneskene, men indvortes ere I fulde af Øienskalkhed og Uret. 29 Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I bygge Propheternes Grave og pryde de Retfærdiges Gravsteder, og sige: 30 have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod. 31 Saa være I da Vidnesbyrd om Eder selv, at I ere deres Børn, som have ihjelslaaet Propheterne. 32 Saa fylder og I Eders Fædres Maal! 33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undflye Helvedes Dom? 34 Derfor, see, jeg sender til Eder Propheter og Vise og Skriftkloge; og nogle af dem skulle I ihjelslaae og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i Eders Synagoger, og forfølge dem fra en Stad til en anden, 35 at alt det retfærdige Blod skal komme over Eder, som er udgydt paa Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sacharias' Barachias' Søns, Blod, hvilken I sloge ihjel imellem Templet og Alteret. 36 Sandelig siger jeg Eder, alt dette skal komme over denne Slægt.
CUV(i) 13 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 正 當 人 前 , 把 天 國 的 門 關 了 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 , 你 們 也 不 容 他 們 進 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 14 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 做 很 長 的 禱 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 。 ) 15 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 走 遍 洋 海 陸 地 , 勾 引 一 個 人 入 教 , 既 入 了 教 , 卻 使 他 作 地 獄 之 子 , 比 你 們 還 加 倍 。 16 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 有 禍 了 ! 你 們 說 : 凡 指 著 殿 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。 17 你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 ? 18 你 們 又 說 : 凡 指 著 壇 起 誓 的 , 這 算 不 得 甚 麼 ; 只 是 凡 指 著 壇 上 禮 物 起 誓 的 , 他 就 該 謹 守 。 19 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ? 20 所 以 , 人 指 著 壇 起 誓 , 就 是 指 著 壇 和 壇 上 一 切 所 有 的 起 誓 ; 21 人 指 著 殿 起 誓 , 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 ; 22 人 指 著 天 起 誓 , 就 是 指 著 神 的 寶 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。 23 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 獻 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 義 、 憐 憫 、 信 實 , 反 倒 不 行 了 。 這 更 重 的 是 你 們 當 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 24 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。 25 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 洗 淨 杯 盤 的 外 面 , 裡 面 卻 盛 滿 了 勒 索 和 放 蕩 。 26 你 這 瞎 眼 的 法 利 賽 人 , 先 洗 淨 杯 盤 的 裡 面 , 好 叫 外 面 也 乾 淨 了 。 27 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 好 像 粉 飾 的 墳 墓 , 外 面 好 看 , 裡 面 卻 裝 滿 了 死 人 的 骨 頭 和 一 切 的 污 穢 。 28 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。 29 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 建 造 先 知 的 墳 , 修 飾 義 人 的 墓 , 說 : 30 若 是 我 們 在 我 們 祖 宗 的 時 候 , 必 不 和 他 們 同 流 先 知 的 血 。 31 這 就 是 你 們 自 己 證 明 是 殺 害 先 知 者 的 子 孫 了 。 32 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! 33 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 並 文 士 到 你 們 這 裡 來 , 有 的 你 們 要 殺 害 , 要 釘 十 字 架 ; 有 的 你 們 要 在 會 堂 裡 鞭 打 , 從 這 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 義 人 的 血 都 歸 到 你 們 身 上 , 從 義 人 亞 伯 的 血 起 , 直 到 你 們 在 殿 和 壇 中 間 所 殺 的 巴 拉 加 的 兒 子 撒 迦 利 亞 的 血 為 止 。 36 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 一 切 的 罪 都 要 歸 到 這 世 代 了 。
CUV_Strongs(i)
  13 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G444 你們正當人 G1715 G3772 ,把天 G932 G2808 的門關了 G3761 ,自己不 G1525 進去 G1525 ,正要進去 G3756 的人,你們也不 G863 G1525 他們進去。(有古卷在此有
  14 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2719 你們侵吞 G5503 寡婦的 G3614 家產 G4392 ,假意 G3117 做很長的 G4336 禱告 G1223 G5124 ,所以 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罰。)
  15 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G4013 你們走遍 G2281 洋海 G3584 陸地 G4160 ,勾引 G1520 一個 G4339 人入教 G3752 ,既 G1096 入了教 G4160 ,卻使 G846 G1067 作地獄 G5207 之子 G5216 ,比你們 G1362 還加倍。
  16 G5213 你們 G5185 這瞎眼 G3595 領路的 G3759 有禍了 G3004 !你們說 G3739 G302 :凡 G1722 指著 G3485 殿 G3660 起誓 G2076 G3762 的,這算不得甚麼 G1161 ;只是 G3739 G302 G1722 指著 G3485 殿中 G5557 金子 G3660 起誓 G3784 的,他就該謹守。
  17 G3474 你們這無知 G5185 瞎眼 G5101 的人哪,甚麼 G2076 G3187 大的 G5557 ?是金子 G2228 呢?還是 G5557 叫金子 G37 成聖 G3485 的殿呢?
  18 G2532 你們又 G3739 G1437 說:凡 G1722 指著 G2379 G3660 起誓 G2076 G3762 的,這算不得甚麼 G1161 ;只是 G3739 G302 G1883 指著壇上 G1435 禮物 G3660 起誓 G3784 的,他就該謹守。
  19 G5185 你們這瞎眼 G5101 的人哪,甚麼 G3187 是大的 G1435 ?是禮物 G2228 呢?還是 G1435 叫禮物 G37 成聖 G2379 的壇呢?
  20 G3767 所以 G1722 ,人指著 G2379 G3660 起誓 G1722 ,就是指著 G2532 壇和 G1883 壇上 G3956 一切 G3660 所有的起誓;
  21 G1722 人指著 G3485 殿 G3660 起誓 G1722 ,就是指著 G2532 殿和 G2730 那住 G3660 在殿裡的起誓;
  22 G1722 人指著 G3772 G3660 起誓 G1722 ,就是指著 G2316 G2362 的寶座 G2532 G2521 那坐 G1883 在上面 G3660 的起誓。
  23 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2238 你們將薄荷 G432 、茴香 G2951 、芹菜 G586 ,獻上十分之一 G3551 ,那律法上 G926 更重的 G2920 事,就是公義 G1656 、憐憫 G4102 、信實 G863 ,反倒不行了 G5023 。這 G1163 更重的是你們當 G4160 G3361 的;那也是不可 G863 不行的。
  24 G5185 你們這瞎眼 G3595 領路的 G2971 ,蠓蟲 G1368 你們就濾出來 G2574 ,駱駝 G1161 你們倒 G2666 吞下去。
  25 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G2511 你們洗淨 G4221 G3953 G1855 的外面 G2081 ,裡面 G1161 G1073 盛滿了 G724 勒索 G2532 G192 放蕩。
  26 G5185 你這瞎眼的 G5330 法利賽人 G4412 ,先 G2511 洗淨 G4221 G3953 G1787 的裡面 G2443 ,好叫 G1622 外面 G2532 G2513 乾淨了。
  27 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3945 你們好像 G2867 粉飾的 G5028 墳墓 G1855 ,外面 G5611 好看 G2081 ,裡面 G1161 G1073 裝滿了 G3498 死人 G3747 的骨頭 G2532 G3956 一切的 G167 污穢。
  28 G5210 你們 G2532 G3303 也是 G3779 如此 G444 ,在人 G1855 前,外面 G5316 顯出 G1342 公義 G2081 來,裡面 G1161 G3324 裝滿了 G5272 假善 G2532 G458 不法的事。
  29 G5213 你們 G5273 這假冒為善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3759 有禍了 G3754 !因為 G3618 你們建造 G4396 先知 G5028 的墳 G2885 ,修飾 G1342 義人 G3419 的墓 G3004 ,說:
  30 G1487 若是 G2258 G1722 我們在 G2257 我們 G3962 祖宗 G2250 的時候 G3756 ,必不 G846 和他們 G2844 G4396 流先知 G129 的血。
  31 G5620 這就是 G1438 你們 G3140 自己證明 G2075 G5407 殺害 G4396 先知 G5207 者的子孫了。
  32 G5210 你們 G4137 去充滿 G5216 你們 G3962 祖宗的惡貫罷!
  33 G3789 你們這些蛇類 G2191 、毒蛇 G1081 之種 G4459 阿,怎能 G5343 逃脫 G1067 地獄 G2920 ?的刑罰呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你們 G1537 這裡來,有的 G615 你們要殺害 G4717 ,要釘十字架 G1537 ;有的 G5216 你們 G4864 要在會堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,從 G4172 這城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 義人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你們 G575 身上,從 G1342 義人 G6 亞伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你們在殿 G2532 G2379 G3342 中間 G5407 所殺 G914 的巴拉加 G5207 的兒子 G2197 撒迦利亞 G129 的血為止。
  36 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5023 ,這 G3956 一切的 G2240 罪都要歸 G1909 G5026 G1074 世代了。
CUVS(i) 13 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 正 当 人 前 , 把 天 国 的 门 关 了 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 , 你 们 也 不 容 他 们 进 去 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 14 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 做 很 长 的 祷 告 , 所 以 要 受 更 重 的 刑 罚 。 ) 15 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 走 遍 洋 海 陆 地 , 勾 引 一 个 人 入 教 , 既 入 了 教 , 却 使 他 作 地 狱 之 子 , 比 你 们 还 加 倍 。 16 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 冇 祸 了 ! 你 们 说 : 凡 指 着 殿 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 么 ; 只 是 凡 指 着 殿 中 金 子 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。 17 你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 么 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ? 18 你 们 又 说 : 凡 指 着 坛 起 誓 的 , 这 算 不 得 甚 么 ; 只 是 凡 指 着 坛 上 礼 物 起 誓 的 , 他 就 该 谨 守 。 19 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 么 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ? 20 所 以 , 人 指 着 坛 起 誓 , 就 是 指 着 坛 和 坛 上 一 切 所 冇 的 起 誓 ; 21 人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ; 22 人 指 着 天 起 誓 , 就 是 指 着 神 的 宝 座 和 那 坐 在 上 面 的 起 誓 。 23 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 薄 荷 、 茴 香 、 芹 菜 , 献 上 十 分 之 一 , 那 律 法 上 更 重 的 事 , 就 是 公 义 、 怜 悯 、 信 实 , 反 倒 不 行 了 。 这 更 重 的 是 你 们 当 行 的 ; 那 也 是 不 可 不 行 的 。 24 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。 25 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 洗 净 杯 盘 的 外 面 , 里 面 却 盛 满 了 勒 索 和 放 蕩 。 26 你 这 瞎 眼 的 法 利 赛 人 , 先 洗 净 杯 盘 的 里 面 , 好 叫 外 面 也 乾 净 了 。 27 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 好 象 粉 饰 的 坟 墓 , 外 面 好 看 , 里 面 却 装 满 了 死 人 的 骨 头 和 一 切 的 污 秽 。 28 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。 29 你 们 这 假 冒 为 善 的 文 士 和 法 利 赛 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 建 造 先 知 的 坟 , 修 饰 义 人 的 墓 , 说 : 30 若 是 我 们 在 我 们 祖 宗 的 时 候 , 必 不 和 他 们 同 流 先 知 的 血 。 31 这 就 是 你 们 自 己 證 明 是 杀 害 先 知 者 的 子 孙 了 。 32 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! 33 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? 34 所 以 我 差 遣 先 知 和 智 慧 人 并 文 士 到 你 们 这 里 来 , 冇 的 你 们 要 杀 害 , 要 钉 十 字 架 ; 冇 的 你 们 要 在 会 堂 里 鞭 打 , 从 这 城 追 逼 到 那 城 , 35 叫 世 上 所 流 义 人 的 血 都 归 到 你 们 身 上 , 从 义 人 亚 伯 的 血 起 , 直 到 你 们 在 殿 和 坛 中 间 所 杀 的 巴 拉 加 的 儿 子 撒 迦 利 亚 的 血 为 止 。 36 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 一 切 的 罪 都 要 归 到 这 世 代 了 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G444 你们正当人 G1715 G3772 ,把天 G932 G2808 的门关了 G3761 ,自己不 G1525 进去 G1525 ,正要进去 G3756 的人,你们也不 G863 G1525 他们进去。(有古卷在此有
  14 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2719 你们侵吞 G5503 寡妇的 G3614 家产 G4392 ,假意 G3117 做很长的 G4336 祷告 G1223 G5124 ,所以 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罚。)
  15 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G4013 你们走遍 G2281 洋海 G3584 陆地 G4160 ,勾引 G1520 一个 G4339 人入教 G3752 ,既 G1096 入了教 G4160 ,却使 G846 G1067 作地狱 G5207 之子 G5216 ,比你们 G1362 还加倍。
  16 G5213 你们 G5185 这瞎眼 G3595 领路的 G3759 有祸了 G3004 !你们说 G3739 G302 :凡 G1722 指着 G3485 殿 G3660 起誓 G2076 G3762 的,这算不得甚么 G1161 ;只是 G3739 G302 G1722 指着 G3485 殿中 G5557 金子 G3660 起誓 G3784 的,他就该谨守。
  17 G3474 你们这无知 G5185 瞎眼 G5101 的人哪,甚么 G2076 G3187 大的 G5557 ?是金子 G2228 呢?还是 G5557 叫金子 G37 成圣 G3485 的殿呢?
  18 G2532 你们又 G3739 G1437 说:凡 G1722 指着 G2379 G3660 起誓 G2076 G3762 的,这算不得甚么 G1161 ;只是 G3739 G302 G1883 指着坛上 G1435 礼物 G3660 起誓 G3784 的,他就该谨守。
  19 G5185 你们这瞎眼 G5101 的人哪,甚么 G3187 是大的 G1435 ?是礼物 G2228 呢?还是 G1435 叫礼物 G37 成圣 G2379 的坛呢?
  20 G3767 所以 G1722 ,人指着 G2379 G3660 起誓 G1722 ,就是指着 G2532 坛和 G1883 坛上 G3956 一切 G3660 所有的起誓;
  21 G1722 人指着 G3485 殿 G3660 起誓 G1722 ,就是指着 G2532 殿和 G2730 那住 G3660 在殿里的起誓;
  22 G1722 人指着 G3772 G3660 起誓 G1722 ,就是指着 G2316 G2362 的宝座 G2532 G2521 那坐 G1883 在上面 G3660 的起誓。
  23 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2238 你们将薄荷 G432 、茴香 G2951 、芹菜 G586 ,献上十分之一 G3551 ,那律法上 G926 更重的 G2920 事,就是公义 G1656 、怜悯 G4102 、信实 G863 ,反倒不行了 G5023 。这 G1163 更重的是你们当 G4160 G3361 的;那也是不可 G863 不行的。
  24 G5185 你们这瞎眼 G3595 领路的 G2971 ,蠓虫 G1368 你们就滤出来 G2574 ,骆驼 G1161 你们倒 G2666 吞下去。
  25 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G2511 你们洗净 G4221 G3953 G1855 的外面 G2081 ,里面 G1161 G1073 盛满了 G724 勒索 G2532 G192 放蕩。
  26 G5185 你这瞎眼的 G5330 法利赛人 G4412 ,先 G2511 洗净 G4221 G3953 G1787 的里面 G2443 ,好叫 G1622 外面 G2532 G2513 乾净了。
  27 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3945 你们好象 G2867 粉饰的 G5028 坟墓 G1855 ,外面 G5611 好看 G2081 ,里面 G1161 G1073 装满了 G3498 死人 G3747 的骨头 G2532 G3956 一切的 G167 污秽。
  28 G5210 你们 G2532 G3303 也是 G3779 如此 G444 ,在人 G1855 前,外面 G5316 显出 G1342 公义 G2081 来,里面 G1161 G3324 装满了 G5272 假善 G2532 G458 不法的事。
  29 G5213 你们 G5273 这假冒为善的 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3759 有祸了 G3754 !因为 G3618 你们建造 G4396 先知 G5028 的坟 G2885 ,修饰 G1342 义人 G3419 的墓 G3004 ,说:
  30 G1487 若是 G2258 G1722 我们在 G2257 我们 G3962 祖宗 G2250 的时候 G3756 ,必不 G846 和他们 G2844 G4396 流先知 G129 的血。
  31 G5620 这就是 G1438 你们 G3140 自己證明 G2075 G5407 杀害 G4396 先知 G5207 者的子孙了。
  32 G5210 你们 G4137 去充满 G5216 你们 G3962 祖宗的恶贯罢!
  33 G3789 你们这些蛇类 G2191 、毒蛇 G1081 之种 G4459 阿,怎能 G5343 逃脱 G1067 地狱 G2920 ?的刑罚呢?
  34 G1223 G5124 所以 G1473 G649 差遣 G4396 先知 G4680 和智慧人 G2532 G1122 文士 G4314 G5209 你们 G1537 这里来,有的 G615 你们要杀害 G4717 ,要钉十字架 G1537 ;有的 G5216 你们 G4864 要在会堂 G1722 G3146 鞭打 G575 ,从 G4172 这城 G1377 追逼 G1519 G4172 那城,
  35 G3704 G1093 G1909 G1632 所流 G1342 义人 G129 的血 G3956 G2064 G1909 G5209 你们 G575 身上,从 G1342 义人 G6 亚伯 G129 的血 G2193 起,直到 G3485 你们在殿 G2532 G2379 G3342 中间 G5407 所杀 G914 的巴拉加 G5207 的儿子 G2197 撒迦利亚 G129 的血为止。
  36 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5023 ,这 G3956 一切的 G2240 罪都要归 G1909 G5026 G1074 世代了。
Esperanto(i) 13 Sed ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi sxlosas la regnon de la cxielo kontraux la homoj; cxar vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri. 14 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi formangxas domojn de vidvinoj, kaj por preteksto vi longe pregxas; tial vi ricevos pli severan kondamnon. 15 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi cxirkauxiras maron kaj teron, por varbi unu prozeliton; kaj kiam li tia farigxis, vi lin faras filo de Gehena, duoble kiom vi mem. 16 Ve al vi, blindaj gvidantoj! kiuj diras:Se iu jxuras per la sanktejo, tio estas nenio; sed kiu jxuras per la oro de la sanktejo, tiu estas sxuldanto. 17 Vi malsagxaj kaj blindaj! cxar kio estas pli granda, la oro, aux la sanktejo, kiu sanktigas la oron? 18 Kaj:Se iu jxuras per la altaro, tio estas nenio; sed kiu jxuras per la ofero, kusxanta sur gxi, tiu estas sxuldanto. 19 Vi blinduloj! cxar kio estas pli granda, la ofero, aux la altaro, kiu sanktigas la oferon? 20 Tiu do, kiu jxuras per la altaro, jxuras per gxi, kaj per cxio, kusxanta sur gxi. 21 Kaj tiu, kiu jxuras per la sanktejo, jxuras per gxi, kaj per Tiu, kiu logxas en gxi. 22 Kaj tiu, kiu jxuras per la cxielo, jxuras per la trono de Dio, kaj per Tiu, kiu sidas sur gxi. 23 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj de anizo kaj de kumino, kaj forlasis la pli gravajn aferojn de la legxo:jugxon kaj kompaton kaj fidon. Sed cxi tiujn vi devus fari, kaj la aliajn ne preterlasi. 24 Vi blindaj gvidantoj! kiuj elkribras la kulon kaj glutas la kamelon. 25 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi purigas la eksteron de la kaliko kaj de la plado; sed interne ili estas plenaj de rabado kaj malmodereco. 26 Vi blinda Fariseo! purigu unue la internon de la kaliko kaj de la plado, por ke ilia ekstero ankaux farigxu pura. 27 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi similas al tomboj blankigitaj, kiuj ekstere sxajnas belaj, sed interne estas plenaj de ostoj de mortintoj kaj de cxia malpureco. 28 Tiel ankaux vi ekstere sxajnas justaj antaux homoj, sed interne vi estas plenaj de hipokriteco kaj maljusteco. 29 Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj kaj ornamas la monumentojn de la justuloj, kaj diras: 30 Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj. 31 Tial vi atestas pri vi mem, ke vi estas filoj de tiuj, kiuj mortigis la profetojn. 32 Vi do plenigu la mezuron de viaj patroj. 33 Serpentoj, vipuridoj! kiel vi povos eviti la jugxon de Gehena? 34 Jen do mi sendas al vi profetojn kaj sagxulojn kaj skribistojn; iujn el ili vi mortigos kaj krucumos, kaj aliajn el ili vi skurgxos en viaj sinagogoj kaj persekutos de urbo al urbo; 35 por ke venu sur vin la tuta justa sango elversxita sur la teron, de la sango de la justulo Habel gxis la sango de Zehxarja, filo de Berehxja, kiun vi mortigis inter la sanktejo kaj la altaro. 36 Vere mi diras al vi:CXio tio venos sur cxi tiun generacion.
Estonian(i) 13 Aga häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sulete Taevariigi inimeste eest! Ise te ei lähe sisse ega lase sisse minna neid, kes tahavad sisse minna. 14 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te sööte ära leskede hooned ja loete silmakirjaks pikki palveid! Sellepärast te langete seda raskema kohtu alla. 15 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te käite läbi mered ja maad, et saavutada ühegi, kes heidab teie usku; ja kui ta on heitnud, siis te teete tast põrgulapse, kaks korda hullema kui te ise olete! 16 Häda teile, te sõgedad teejuhid, kes ütlete: Kes iganes vannub templi juures, sellel ei ole sest midagi, aga kes vannub templi kulla juures, sellel on kohustus! 17 Te jõledad ja sõgedad! Sest kumb on suurem, kuld või tempel, mis kulda pühitseb? 18 Ja: Kes iganes vannub altari juures, sellel ei ole sest midagi; aga kes vannub annetuse juures, mis on seal peal, sellel on kohustus! 19 Te jõledad ja sõgedad! Sest kumb on suurem, ohver või altar, mis ohvrit pühitseb? 20 Seepärast, kes vannub altari juures, vannub tema juures ja kõige selle juures, mis tema peal on. 21 Ja kes vannub templi juures, see vannub tema ja Selle juures, Kes seal elab. 22 Ja kes vannub taeva juures, see vannub Jumala aujärje juures ja Tema juures, Kes sellel istub. 23 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te maksate kümnist mündist ja tillist ja köömnest ja jätate kõrvale, mis on tähtsaim käsuõpetuses, õigluse ja halastuse ja ustavuse! Seda tuleks teha, aga teist mitte jätta tegemata. 24 Te sõgedad teejuhid, kes kurnate sääski, aga neelate alla kaameleid! 25 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te karika ja vaagna teete puhtaks väljastpoolt, aga seestpoolt on need täis röövi ja aplust! 26 Sa sõge variser! Tee esmalt karikas puhtaks seestpoolt, et see ka väljastpoolt saaks puhtaks! 27 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te olete lubjatud haudade sarnased, mis kull väljastpoolt on nägusad, aga seestpoolt on täis surnute luid ja kõike räpasust! 28 Nõnda olete ka teie küll väljastpoolt näha õiged inimeste ees, kuid seestpoolt te olete täis salalikku meelt ja ülekohut. 29 Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te ehitate prohvetite haudu ja kaunistate õigete hauasambaid 30 ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas! 31 Nõnda te siis tunnistate iseeneste vastu, et te olete nende lapsed, kes tapsid prohveteid! 32 Et täitke siis ka oma vanemate mõõt! 33 Te maod, te rästikute sigitis, kuidas te põgenete põrgu hukatuse eest? 34 Seepärast, vaata, Ma läkitan teie juure prohveteid ja tarku ja kirjatundjaid! Ja muist neist te tapate ja lööte risti, ja muist neist te piitsutate oma kogudusekodades ja kiusate neid taga ühest linnast teise, 35 et teie peale tuleks kõik vaga veri, mis on valatud maa peal alates õige Aabeli verest Sakarja, Berekja poja vereni, kelle te tapsite templi ja altari vahel. 36 Tõesti Ma ütlen teile, see kõik tuleb sellesinase sugupõlve peale!
Finnish(i) 13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka suljette taivaan valtakunnan ihmisten edestä; sillä ette itse sinne mene, ettekä salli meneväisiä sinne mennä. 14 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka syötte leskein huoneet, ja muodoksi pidätte pitkät rukoukset: sentähden te saatte sitä kovemman kadotuksen. 15 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka merta ja mannerta ympäri vaellatte, tehdäksenne yhtä uutta Juudalaista; ja kuin se tehty on, niin te hänestä teette kaksikertaa enemmän helvetin lapsen kuin te itse olette. 16 Voi teitä, te sokiat taluttajat! jotka sanotte: joka vannoo templin kautta, ei se mitään ole, mutta joka vannoo templin kullan kautta, se on velvollinen. 17 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: kulta, eli templi, joka kullan pyhittää? 18 Ja joka vannoo alttarin kautta, ei se mitään ole; mutta joka vannoo lahjan kautta, joka sen päällä on, se on velvollinen. 19 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: lahja, eli alttari, joka lahjan pyhittää? 20 Joka siis vannoo alttarin kautta, hän vannoo sen kautta ja kaikkein, mikä sen päällä on. 21 Ja joka vannoo templin kautta, se vannoo hänen kauttansa ja sen kautta, joka siinä asuu. 22 Ja joka vannoo taivaan kautta, se vannoo Jumalan istuimen kautta ja hänen kauttansa, joka sen päällä istuu. 23 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka kymmenykset teette mintuista, tilleistä ja kuminoista, ja jätätte pois ne raskaammat laista, tuomion, laupiuden ja uskon: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän. 24 Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette. 25 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka puhdistatte juoma-astian ja ruoka-astian ulkoiselta puolelta, mutta sisältä ovat ne täynnä raatelemista ja tyytymättömyyttä. 26 Sinä sokia Pharisealainen! puhdista ensin juoma-astia ja ruoka-astia sisältä, että myös ulkonainenkin puoli puhtaaksi tulis. 27 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut; sillä te olette valkiaksi sivuttuin hautain kaltaiset, jotka ulkoa kauniit ovat, mutta sisältä ovat he täynnä kuolleiden luita ja kaikkea riettautta. 28 Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä. 29 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja, 30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä. 31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat. 32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä. 33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teille prophetat, ja viisaat, ja kirjanoppineet; ja niistä te muutamat tapatte ja ristiinnaulitsette, ja muutamat te pieksätte teidän synagogissanne, ja vainootte kaupungista kaupunkiin. 35 Että teidän päällenne pitää tuleman kaikki vanhurskas veri, joka vuodatettu on maan päälle hamasta vanhurskaan Abelin verestä niin Sakariaan, Barakiaan pojan vereen asti, jonka te tapoitte templin ja alttarin vaiheella. 36 Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle.
FinnishPR(i) 13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun suljette taivasten valtakunnan ihmisiltä! Sillä itse te ette mene sisälle, ettekä salli meneväisten sisälle mennä. 14 15 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen; ja kun joku on siksi tullut, niin teette hänestä helvetin lapsen, kahta vertaa pahemman, kuin te itse olette! 16 Voi teitä, te sokeat taluttajat, jotka sanotte: 'Jos joku vannoo temppelin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo temppelin kullan kautta, niin hän on valaansa sidottu'! 17 Te tyhmät ja sokeat! Kumpi on suurempi, kultako vai temppeli, joka kullan pyhittää? 18 Ja: 'Jos joku vannoo alttarin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, niin hän on valaansa sidottu'. 19 Te sokeat! Kumpi on suurempi, uhrilahjako vai alttari, joka uhrilahjan pyhittää? 20 Sentähden, joka vannoo alttarin kautta, vannoo sen kautta ja kaiken kautta, mitä sen päällä on. 21 Ja joka vannoo temppelin kautta, vannoo sen kautta ja hänen kauttansa, joka siinä asuu. 22 Ja joka vannoo taivaan kautta, vannoo Jumalan valtaistuimen kautta ja hänen kauttansa, joka sillä istuu. 23 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä tulisi noudattaa, eikä noitakaan sikseen jättää. 24 Te sokeat taluttajat, jotka siivilöitte hyttysen, mutta nielette kamelin! 25 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te puhdistatte maljan ja vadin ulkopuolen, mutta sisältä ne ovat täynnä ryöstöä ja hillittömyyttä! 26 Sinä sokea fariseus, puhdista ensin maljan sisus, että sen ulkopuolikin tulisi puhtaaksi! 27 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te olette valkeiksi kalkittujen hautojen kaltaisia: ulkoa ne kyllä näyttävät kauniilta, mutta ovat sisältä täynnä kuolleitten luita ja kaikkea saastaa! 28 Samoin tekin ulkoa kyllä näytätte ihmisten silmissä hurskailta, mutta sisältä te olette täynnä ulkokultaisuutta ja laittomuutta. 29 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te rakennatte profeettain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautakammioita, 30 ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'! 31 Niin te siis todistatte itsestänne, että olette niiden lapsia, jotka tappoivat profeetat. 32 Täyttäkää siis te isäinne mitta. 33 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon? 34 Sentähden, katso, minä lähetän teidän tykönne profeettoja ja viisaita ja kirjanoppineita. Muutamat heistä te tapatte ja ristiinnaulitsette, ja toisia heistä te ruoskitte synagoogissanne ja vainoatte kaupungista kaupunkiin; 35 että teidän päällenne tulisi kaikki se vanhurskas veri, joka maan päällä on vuodatettu vanhurskaan Aabelin verestä Sakariaan, Barakiaan pojan, vereen asti, jonka te tapoitte temppelin ja alttarin välillä. 36 Totisesti minä sanon teille: tämä kaikki on tuleva tämän sukupolven päälle.
Georgian(i) 13 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ შესჭამთ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით განგრძობილად ილოცევდით. ამისთჳს მიიღოთ უმეტესი სასჯელი. 14 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ დაჰჴშავთ სასუფეველსა ცათასა წინაშე კაცთა; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა უტევებთ არა შესლვად. 15 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმოხუალთ ზღუასა ზედა და ჴმელსა, რაჲთა ჰყოთ ერთი ვინმე მწირ; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიისა ორ წილ თქუენსა. 16 ვაჲ თქუენდა, წინამძღუარნო ბრმანო, რომელთა სთქუთ, ვითარმედ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა ამას, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას ტაძრისასა, ჯერ-არს. 17 ცოფნო და ბრმანო, რომელი უფროჲს არს: ოქროჲ ანუ ტაძარი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას? 18 და სთქუათ: რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს შესაწირავსა მას, რომელ არს საკურთხეველსა ზედა, ჯერ-არს. 19 ცოფნო და ბრმანო, რომელი უდიდეს არს: შესაწირავი ანუ საკურთხეველი, რომელი განსწმედს შესაწირავსა მას? 20 რამეთუ რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, ფუცავს მას და ყოველსა, რომელი არს მას ზედა. 21 და რომელმან ფუცოს ტაძარსა, ფუცავს მას და რომელი დამკჳდრებულ არს მას შინა. 22 და რომელმან ფუცოს ცასა, ფუცავს საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა. 23 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ათეულსა მიიღებთ პიტნაკისასა და ცერეცოჲსასა და ძირაკისასა და დაგიტევებიეს უმძიმესი შჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ და სარწმუნოებაჲ. ესე ჯერ-იყო საქმედ და იგი არა დატევებად. 24 წინამძღუარნო ბრმანო, რომელი დასწურავთ ბურნაკსა, ხოლო აქლემსა შთანსთქამთ! 25 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმელისასა და პაროფსიდისასა, ხოლო შინაგან სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა. 26 ფარისეველო ბრმაო, განწმიდე პირველად შინაგანი იგი სასუმელისაჲ და პაროფსიდისაჲ, რაჲთა იყოს გარეშეცა იგი მისი წმიდა. 27 ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ საფლავთა განგოზილთა, რომელნი ჩანედ გარეშე შუენიერ, ხოლო შინაგან სავსე არიედ ძუალებითა მკუდართაჲთა და ყოვლითა არაწმიდებითა. 28 ეგრეცა თქუენ გარეშე სჩანთ წინაშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უსჯულოებითა. 29 ვაჲ თქუენდა მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ სამარებსა მართალთასა, 30 და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩეუნთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა. 31 ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი. 32 და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ. 33 გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა მას გეჰენიისასა? 34 ამისთჳს აჰა ესერა მე მოვავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ, და მათგანნი მოსწყვიდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი სტანჯეთ შესაკრებელთა შორის თქუენთა და სდევნიდეთ ქალაქითი ქალაქად, 35 რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელ მართლისაჲთ, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა. 36 ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა.
Haitian(i) 13 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou fèmen pòt ki mennen nan Peyi Wa ki nan syèl la pou pesonn pa antre. Nou menm, nou pa antre ladan li. Lèfini, moun ki ta vle antre, nou enpoze yo antre. 14 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap piye pòv vèv yo nèt ale, an menm tan n'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Se poutèt sa, kondannasyon nou pral pi rèd toujou. 15 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! N'ap vwayaje toupatou sou lanmè ak sou latè pou nou ka konvèti yon moun lòt nasyon nan relijyon nou an. Lè nou resi jwenn yonn, nou fè l' tounen yon pitit Satan de fwa pi mechan pase nou. 16 Malè pou nou, avèg k'ap kondi moun! Nou di konsa: Yon moun te mèt sèmante sou tanp lan, li pa bezwen kenbe pawòl li pou sa. Men, si l' sèmante sou lò ki nan tanp la, se pou l' kenbe pawòl li. 17 Bann egare, bann moun je pete! Kisa ki pi konsekan: lò a osinon tanp lan kote yo fè lò a sèvi pou Bondye? 18 Nou di ankò: O wi, si yon moun sèmante sou lòtèl la, se pa anyen sa. Li pa bezwen kenbe pawòl li. Men, si l' sèmante sou ofrann ki sou lòtèl la, se pou l' kenbe pawòl li. 19 Bann je pete! Kisa ki pi konsekan: ofrann lan osinon lòtèl la kote yo mete ofrann lan apa pou Bondye? 20 Se sa ki fè, moun ki sèmante sou lòtèl la, li sèmante sou lòtèl la ansanm ak tou sa ki sou li. 21 Moun ki sèmante sou tanp lan, li sèmante sou tanp lan ansanm ak sou Bondye ki rete nan tanp lan. 22 Moun ki sèmante sou syèl la, li sèmante sou fotèy kote Bondye chita a ansanm ak sou Bondye li menm ki chita sou fotèy la. 23 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou bay Bondye ladim nan rekòt pye mant, pye ani etwale ak pye pèsi, men, nou neglije bagay ki pi konsekan nan lalwa a: n'ap fè lenjistis, nou pa gen kè sansib, nou pa kenbe pawòl nou. Men sa pou n' te fè san nou pa neglije lòt bagay yo. 24 Nou menm k'ap kondi pèp la, nou se yon bann avèg pou tèt pa nou. Nou pase lèt la nan paswa pou nou wete ti mouch ki tonbe ladan li. Men, nou vale yon chwal! 25 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la byen netwaye. Men, anndan yo plen ak bagay nou pran nan vòlò, nan fè visye. 26 Farizyen avèg! Pwòpte anndan gode a ak anndan plat la anvan. Se lè sa a deyò yo va pwòp tou. 27 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou sanble tonm yo blanchi nan simityè. Deyò yo parèt byen bèl, anndan yo plen ak zosman mò ak tout kalite vye bagay pouri. 28 Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste. 29 Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Gade, n'ap bati bèl tonm pou pwofèt yo, nou mete flè sou kavo moun ki te mache dwat devan Bondye yo. 30 Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo. 31 Lè nou di sa, nou admèt nou menm tou se pitit pitit moun ki te ansasinen pwofèt yo nou ye. 32 Konsa, nou mèt fin fè sa zansèt nou yo te kòmanse fè a. 33 Bann rize, bann vèmen! Kouman n'a fè chape anba chatiman lanfè a? 34 Se poutèt sa, men sa ki genyen: mwen pral voye pwofèt, moun ki gen bon konprann ak dirèktè lalwa ban nou. Nou pral touye kèk, gen ladan yo n'ap kloure sou kwa, gen ladan yo n'ap bat ak fwèt nan sinagòg nou yo, n'ap pousib yo soti yon lavil al nan yon lòt. 35 Konsa, n'ap reskonsab san tout inonsan ki koule sou latè, depi san Abèl, nonm ki te fè sa ki byen devan Bondye a, jouk san Zakari, pitit Barachi, moun nou te ansasinen ant lòtèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. 36 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Chatiman gen pou tonbe sou moun k'ap viv koulye a pou tout krim sa yo.
Hungarian(i) 13 De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be. 14 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek. 15 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál. 16 Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az. 17 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat? 18 És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az. 19 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot? 20 A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak. 21 És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik. 22 És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül. 23 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni. 24 Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek. 25 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel. 26 Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen. 27 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák. 28 Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel. 29 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit. 30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében. 31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat. 32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét! 33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését? 34 Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök. 35 Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek. 36 Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.
Indonesian(i) 13 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Kalian menghalangi orang untuk menjadi anggota umat Allah. Kalian sendiri tidak mau menjadi anggota umat Allah, dan orang lain yang mau, kalian rintangi. 14 (Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi: Kalian tukang berpura-pura. Kalian menipu janda-janda dan merampas rumahnya dan untuk menutupi kejahatan itu kalian berdoa panjang-panjang. Itu sebabnya hukuman kalian nanti berat!) 15 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian pergi jauh-jauh menyeberang lautan, dan menjelajahi daratan hanya untuk membuat satu orang masuk agamamu. Dan sesudah orang itu masuk agamamu, kalian membuat dia calon neraka yang dua kali lebih jahat daripada kalian sendiri! 16 Celakalah kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Kalian mengajarkan ini, 'Kalau orang bersumpah demi Rumah Tuhan, orang itu tidak terikat pada sumpahnya; tetapi kalau ia bersumpah demi emas di dalam Rumah Tuhan, ia terikat pada sumpahnya itu.' 17 Kalian orang-orang bodoh yang buta! Mana yang lebih penting: emasnya, atau Rumah Tuhan yang menjadikan emas itu suci? 18 Kalian mengajarkan ini juga, 'Kalau seorang bersumpah demi mezbah, orang itu tidak terikat oleh sumpahnya; tetapi kalau ia bersumpah demi persembahan di atas mezbah itu, ia terikat oleh sumpahnya itu.' 19 Alangkah butanya kalian! Mana yang lebih penting? Persembahannya atau mezbah yang menjadikan persembahan itu suci? 20 Sebab itu, kalau seorang bersumpah demi mezbah, itu berarti ia bersumpah demi mezbah, dan demi semua persembahan yang ada di atasnya. 21 Dan kalau seorang bersumpah demi Rumah Tuhan, itu berarti ia bersumpah demi Rumah Tuhan itu, dan demi Allah yang tinggal di situ. 22 Dan kalau seorang bersumpah demi surga, itu berarti ia bersumpah demi takhta Tuhan, dan demi Allah yang duduk di takhta itu. 23 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Rempah-rempah seperti selasih, adas manis, dan jintan pun, kalian beri sepersepuluhnya kepada Tuhan. Padahal hal-hal yang terpenting dalam hukum-hukum agama, seperti misalnya: Keadilan, belas kasihan, dan kesetiaan, tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga. 24 Kalian pemimpin-pemimpin yang buta! Lalat dalam minumanmu kalian saring, padahal unta kalian telan! 25 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu kalian cuci bersih-bersih bagian luarnya, padahal bagian dalamnya kotor sekali dengan hal-hal yang kalian dapat dengan kekerasan dan keserakahan. 26 Farisi buta! Cucilah dahulu bersih-bersih bagian dalam dari mangkuk-mangkuk dan piring-piringmu, supaya bagian luarnya menjadi bersih juga! 27 Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian seperti kubur-kubur yang dicat putih; di luarnya kelihatan bagus, tetapi di dalamnya penuh dengan tulang dan semuanya yang busuk-busuk. 28 Begitu juga kalian. Dari luar kalian kelihatan baik kepada orang; tetapi di dalam, kalian penuh dengan kepalsuan dan pelanggaran-pelanggar 29 "Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian membangun makam-makam yang bagus untuk nabi-nabi, dan menghiasi tugu-tugu peringatan dari orang-orang yang hidupnya baik. 30 Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.' 31 Jadi kalian mengaku sendiri bahwa kalianlah keturunan orang-orang yang membunuh nabi-nabi! 32 Kalau begitu, teruskanlah dan selesaikan dosa-dosa yang sudah dimulai oleh nenek moyangmu itu! 33 Kalian jahat dan keturunan orang jahat! Bagaimana kalian bisa menyelamatkan diri dari hukuman di neraka? 34 Dengarlah baik-baik: Aku akan mengirim kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijak, dan guru-guru; sebagian dari mereka akan kalian bunuh, dan sebagian yang lain akan kalian salibkan. Ada yang akan kalian siksa di dalam rumah-rumah ibadat, dan kalian kejar-kejar dari satu kota ke kota yang lain. 35 Sebab itu, kalian akan dihukum karena pembunuhan yang dilakukan terhadap semua orang yang tidak bersalah--mulai dari pembunuhan Habel yang tidak bersalah, sampai pembunuhan Zakharia anak Berekhya, yang kalian bunuh di antara Rumah Tuhan dan mezbah. 36 Percayalah: semuanya itu akan ditanggung oleh orang-orang zaman ini!"
Italian(i) 13 Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch’erano per entrare. 14 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e ciò, sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione. 15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi. 16 Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l’oro del tempio, è obbligato. 17 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’oro, o il tempio che santifica l’oro? 18 Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato. 19 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? 20 Colui adunque che giura per l’altare giura per esso, e per tutte le cose che son sopra esso. 21 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita. 22 E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso. 23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre. 24 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello. 25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d’intemperanza. 26 Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto. 27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura. 28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. 29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de’ profeti, e adornate i monumenti de’ giusti; e dite: 30 Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti. 31 Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. 33 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti, e de’ savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città. 35 Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. 14 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna. 15 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. 16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato. 17 Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro? 18 E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. 19 Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? 20 Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra; 21 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; 22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. 23 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre. 24 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. 25 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza. 26 Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto. 27 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. 28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. 29 Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite: 30 Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti! 31 Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti. 32 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! 33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? 34 Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, 35 affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. 36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
Japanese(i) 13 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。 14 15 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。 16 禍害なるかな、盲目なる手引よ、なんぢらは言ふ「人もし宮を指して誓はば事なし、宮の黄金を指して誓はば果さざるベからず」と。 17 愚にして盲目なる者よ、黄金と黄金を聖ならしむる宮とは孰か貴き。 18 なんぢら又いふ「人もし祭壇を指して誓はば事なし、其の上の供物を指して誓はば果さざるベからず」と。 19 盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き。 20 されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。 21 宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。 22 また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり。 23 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは薄荷・蒔蘿・クミンの十分の一を納めて、律法の中にて尤も重き公平と憐憫と忠信とを等閑にす。されど之は行ふべきものなり、而して、彼もまた等閑にすべきものならず。 24 盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。 25 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。 26 盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。 27 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。 28 かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。 29 禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、 30 「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。 31 かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。 32 なんぢら己が先祖の桝目を充せ。 33 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 34 この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或者を殺し、十字架につけ、或者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。 35 之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。 36 まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。
Kabyle(i) 13 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! AAxaṭer tmeddlem tiwwura n igenwan i yemdanen, ur tkeččmem kunwi, ur tețțaǧǧam ad kecmen wid yebɣan! 14 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tettețțem ayla n tuǧǧal, tesṭuqqutem awal di tẓallit-nwen iwakken a d-tesbegnem iman-nwen telham. Ɣef wayagi, lɛiqab i kkun-ițṛaǧun d ameqqran! 15 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! Tețnadim timura, tzeggrem lebḥuṛ iwakken a d-rebḥem ɣas ula d yiwen ɣer ddin i tettabaɛem; mi t-id-rnam ɣuṛ-wen, tețțaram-t d win yuklalen ǧahennama akteṛ-nwen! 16 A nnger-nwen ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ! Teqqaṛem : « Ma yella yeggul bunadem s lǧameɛ iqedsen, ɣas yeḥnet ulac fell-as; ma d win ara yegallen s ddheb yellan di lǧameɛ, ur s-ilaq ara ad iḥnet, ilaq ad iṭṭef di limin-ines! » 17 Ay imehbal, ay iderɣalen! D acu i gesɛan azal, d ddheb neɣ d lǧameɛ i gețțarran ddheb-nni d imqeddes ? 18 Teqqaṛem daɣen : « Win ara yegallen s udekkan n iseflawen, ɣas iḥnet ulac fell-as, ma d win ara yegallen s iseflawen nni, ur s-ilaq ara ad iḥnet, ilaq ad iṭṭef di limin-ines.» 19 Ay iderɣalen! Anwa i gesɛan azal, d iseflawen neɣ d udekkan-nni i gerran iseflawen d imqedsen ? 20 Win ara yegallen s udekkan n iseflawen, yeggul s udekkan-nni d wayen akk yersen fell-as. 21 Win ara yegallen daɣen s lǧameɛ, yeggul s lǧameɛ akk-d Win i gellan deg-s. 22 Win ara yegallen s igenwan, yeggul daɣen s igenwan akk-d Sidi Ṛebbi iḥekkmen deg-sen. 23 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! tețțakem leɛcuṛ ɣef nneɛneɛ, abesbas d lkemmun, lameɛna tețțaǧǧam ɣer deffir lḥeqq, ṛṛeḥma d laman. DD annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi aț-țezwirem deg-sen a ten-txedmem, mbla ma terram deg idis ayen nniḍen. 24 Ay iderɣalen iteṭṭfen afus i wiyaḍ! Tețṣeffim tissit-nwen ɣef yizi, tesseblaɛem alɣem. 25 A nnger-wen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Axaṭer tessizdigem taqbuct d uḍebsi s ufella kan, meɛna ɣer daxel-nsen ččuṛen ț-țukeṛdiwin d ṭṭmeɛ. 26 Ay afarizi aderɣal! Ssizdeg uqbel daxel n teqbuct d uḍebsi, iwakken ula s ufella-nsen ad izdigen! 27 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin udmawen! TTețțemcabim ɣer iẓekwan isebɣen s lǧir; s ufella cebḥen, ɣer daxel ččuṛen d iɣsan n lmegtin d rekku. 28 Akka ula d kunwi, tețbegginem-d iman-nwen telham ɣer yemdanen, lameɛna zdaxel teččuṛem d leɣruṛ d cceṛ. 29 A nnger-nwen ay ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ay at sin wudmawen! Tbennum iẓekwan n lenbiya, tețcebbiḥem iẓekwan n wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, 30 teqqaṛem lemmer i nɛac di zzman n lejdud-nneɣ, tili ur neqbil ara a nțekki yid-sen deg ussizel n idammen n lenbiya. 31 S wakka tețcehhidem belli kunwi ț-țarwa n wid ineqqen lenbiya 32 yerna kunwi tețkemmilem ayen xedmen lejdud-nwen! 33 A ccetla n izerman! Amek ara tmenɛem si lɛiqab n ǧahennama ? 34 Daymi ara wen-d-ceggɛeɣ lenbiya, imusnawen akk-d lɛulama. KKra seg-sen a ten-tenɣem, kra a ten-tsemmṛem ɣef wumidag, kra nniḍen a ten-tejlekḍem di leǧwameɛ nwen yerna a ten-tețqehhiṛem si temdint ɣer tayeḍ. 35 Ihi, idammen n iḥeqqiyen yuzzlen di lqaɛa, si Habil aḥeqqi mmi-s n Adem armi d Zakarya mmi-s n Birikya, i tenɣam ger lǧameɛ iqedsen d udekkan iseflawen, a d-uɣalen ɣer yiri-nwen. 36 A wen-d-iniɣ tideț : ayagi meṛṛa a d-yeɣli ɣef lǧil-agi!
Korean(i) 13 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다 14 (없 음) 15 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다 16 화 있을진저 ! 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다 17 우맹이요 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐 18 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다 19 소경들이여 ! 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐 20 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요 21 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요 22 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라 23 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한 바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할지니라 24 소경된 인도자여 하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다 25 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다 26 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라 27 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다 28 이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다 29 화 있을진저 ! 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되 30 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니 31 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손됨을 스스로 증거함이로다 32 너희가 너희 조상의 양을 채우라 33 뱀들아 독사의 새끼들아 ! 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐 34 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라 35 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라 36 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라
Latvian(i) 13 Bet bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs aizslēdzat debesvalstību cilvēkiem; jūs paši neejat iekšā un neļaujat ieiet tiem, kas to vēlas. 14 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apēdat atraitņu mājas, skaitot garas lūgšanas; tāpēc jūs saņemsiet bargāko sodu. 15 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs apstaigājat jūru un sauszemi, lai iegūtu kaut vienu jūdu ticībai; un, kad tas noticis, tad jūs padarāt viņu par elles mantinieku, divreiz ļaunāku, nekā jūs paši. 16 Bēdas jums, jūs aklie vadoņi, kas sakāt: ja kāds zvēr pie svētnīcas, tas nav nekas, bet kas zvēr pie svētnīcas zelta, tam tas jāpilda. 17 Jūs, neprātīgie un aklie! Jo kas vairāk: vai zelts, vai svētnīca, kas svētī zeltu? 18 Un, ja kas zvēr pie altāra, tas nav nekas; bet ja kāds zvēr pie dāvanas, kas atrodas uz tā, tam tas jāpilda. 19 Jūs aklie! Kas vairāk: dāvana vai altāris, kas svētī dāvanu? 20 Kas zvēr pie altāra, zvēr pie tā un visa, kas uz tā atrodas. 21 Un kas zvēr pie svētnīcas, zvēr pie tās un pie visa, ka tanī atrodas. 22 Un kas pie debesīm zvēr, tas zvēr pie Dieva troņa un pie tā, kas uz tā sēd. 23 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs dodat desmito daļu no mētrām, dillēm un ķimenēm, bet neievērojat svarīgāko bauslībā: taisnību, žēlsirdību un ticību. Šo jums vajadzēja darīt un to neatstāt. 24 Jūs, aklie vadoņi, kas odus izkāšat, bet kamieļus aprijat! 25 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs tīrāt biķera un bļodas ārpusi, bet savā iekšienē jūs esat pilni laupījuma un netīrības. 26 Aklais farizej, iztīri vispirms biķera un bļodas iekšieni, lai tad arī ārpuse kļūtu tīra! 27 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs līdzinaties nobalsinātiem kapiem, kas no ārienes cilvēkiem izrādās daiļi, bet iekšā ir miroņu kaulu un visādas netīrības pilni. 28 Tā arī jūs: ārīgi gan jūs cilvēkiem izrādāties taisnīgi, bet iekšķīgi jūs esat liekulības un netaisnības pilni. 29 Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi! Jūs ceļat kapenes praviešiem un izrotājat pieminekļus taisnīgajiem, 30 Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā. 31 Tātad jūs liecināt par sevi, ka jūs esat to bērni, kas nogalināja praviešus. 32 Tad nu piepildiet savu tēvu mēru! 33 Jūs, čūsku un odžu izdzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības? 34 Lūk, tāpēc es sūtu praviešus un gudros, un rakstu mācītājus; un dažus no viņiem jūs nogalināsiet un sitīsiet krustā, un dažus šaustīsiet savās sinagogās un vajāsiet no vienas pilsētas uz otru, 35 Lai uz jums nāktu visas taisnīgās asinis, kas izlietas virs zemes, sākot ar taisnīgā Ābela asinīm līdz Zaharija, Barahija dēla, asinīm, ko jūs nogalinājāt starp svētnīcu un altāri. 36 Patiesi es jums saku: tas viss nāks pār šo paaudzi.
Lithuanian(i) 13 Bet vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs užrakinate žmonėms dangaus karalystę ir nei patys neinate, nei į ją einantiems neleidžiate įeiti. 14 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs suryjate našlių namus ir dedatės kalbą ilgas maldas, todėl gausite dar didesnį pasmerkimą. 15 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs keliaujate per jūrą ir sausumą, kad laimėtumėte vieną naujatikį, ir kai jis tokiu tampa, jūs padarote iš jo pragaro vaiką, dvigubai blogesnį už jus pačius. 16 Vargas jums, aklieji vadai, kurie sakote: ‘Jei kas prisiektų šventykla, tai nieko, o jei kas prisiektų šventyklos auksu, tai jis įsipareigoja’. 17 Kvaili jūs ir akli! Kas gi didesnis­auksas ar šventykla, kuri pašventina auksą? 18 Arba vėl sakote: ‘Jei kas prisiektų aukuru, tai nieko, o jei kas prisiektų atnaša ant aukuro, tai jis įsipareigoja’. 19 Kvaili ir akli! Kas gi didesnis­ atnaša ar aukuras, kuris pašventina atnašą? 20 Todėl, kas prisiekia aukuru, prisiekia juo ir viskuo, kas ant jo padėta, 21 o kas prisiekia šventykla, prisiekia ja ir Tuo, kuris joje gyvena. 22 Ir kas prisiekia dangumi, prisiekia Dievo sostu ir Tuo, kuris jame sėdi. 23 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs duodate dešimtinę nuo mėtų, krapų ir kmynų, o paliekate, kas Įstatyme svarbiau,­teisingumą, gailestingumą ir tikėjimą. Tai turite daryti ir ano nepalikti! 24 Akli vadai, jūs iškošiate uodą, o praryjate kupranugarį. 25 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs valote taurės bei dubens išorę, o viduje esate pilni gobšumo ir nesusilaikymo. 26 Aklas fariziejau! Pirmiau išvalyk taurės ir dubens vidų, kad būtų švari ir išorė! 27 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs panašūs į pabaltintus kapus, kurie iš paviršiaus atrodo gražiai, o viduje pilni numirėlių kaulų ir visokių nešvarumų. 28 Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo. 29 Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs statote pranašams antkapius, puošiate teisiųjų kapus 30 ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’. 31 Taigi jūs patys prieš save liudijate, jog esate pranašų žudytojų vaikai. 32 Pripildykite tad savo tėvų saiką! 33 Gyvatės! Angių išperos! Kaip jūs ištrūksite nuo pasmerkimo į pragarą?! 34 Todėl štai siunčiu pas jus pranašų, išminčių ir Rašto žinovų. Vienus iš jų užmušite ir nukryžiuosite, kitus plaksite savo sinagogose ir persekiosite nuo miesto iki miesto, 35 kad ant jūsų kristų visas teisus kraujas, pralietas žemėje, pradedant teisiojo Abelio krauju ir baigiant krauju Barachijo sūnaus Zacharijo, kurį nužudėte tarp šventyklos ir aukuro. 36 Iš tiesų sakau jums: visa tai ištiks šitą kartą”.
PBG(i) 13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie. 14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie. 15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami. 16 Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest. 17 Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto? 18 A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest. 19 Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar? 20 Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest; 21 A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka; 22 I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej. 23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać. 24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie. 25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku. 26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było. 27 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości. 28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości. 29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych, 30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków. 31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali. 32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych. 33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego? 34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta; 35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem. 36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.
Portuguese(i) 13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar. 14 (Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.) 15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós. 16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou. 17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro? 18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou. 19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta? 20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está; 21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; 22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado. 23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas. 24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo. 25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança. 26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo. 27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundície. 28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. 29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos, 30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas. 31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas. 32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. 33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? 34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade; 35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar. 36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
ManxGaelic(i) 13 Agh smerg diuish scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey; son ta shiu dooney seose reeriaght niau noi deiney: cha vel shiu goll stiagh shiu hene, as ta shiu dyn lhiettal adsyn ta aggindagh er goll stiagh. 14 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu cleiy fo thieyn mraane-treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey erriu dy ve kinjagh ayns padjer: shen-y-fa ta kerraghey strimmey nyn gour. 15 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll mygeayrt keayn as thalloo, dy hayrn agh un yoarree gys y chredjue eu hene, as tra t'eh er jyndaa hiu, ta shiu dy yannoo eh ny lhiannoo dy niurin ghaa wheesh smessey na shiu hene. 16 Smerg diu leeideilee doal, ta gra, Quoi-erbee looys liorish y chiamble, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish airh y chiamble, t'eh kianlt gys e vreearrey. 17 O shiuish vee-cheeayllee as doail: son quoi s'ooasle ta, yn airh, ny'n chiamble ta casherickey yn airh. 18 As quoi-erbee looys liorish yn altar, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish y gioot t'er yn altar, t'eh kianlt gys e vreearrey. 19 O shiuish vee-cheayllee as doail: son quoi s'ooasle ta yn gioot, ny'n altar ta casherickey'n gioot? 20 Quoi-erbee er-y-fa shen looys liorish yn altar, t'eh loo liorish yn altar hene, as liorish dy chooilley nhee ta chebbit er. 21 As quoi-erbee looys liorish y chiamble, t'eh loo liorish y chiamble, as liorishyn ta cummal ayn. 22 As eshyn looys liorish niau, t'eh loo liorish stoyl-reeoil Yee, as liorishyn ta ny hoie er. 23 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu geeck jaghee jeh mynthey, anise as cummin, agh cha vel shiu er chooilleeney currymyn s'ymmyrchee yn leigh, cairys, myghin as firrinys: ad shoh lhisagh shiu v'er n'yannoo, fegooish y chooid elley y aagail gyn jannoo. 24 Shiuish leeideilee doal, ta sheeley veue yn char-chuilag, agh sluggee shiu camel. 25 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey: son ta shiu glenney yn cappan as y claare er cheu-mooie, agh cheu sthie t'ad lane dy hranlaase as dy neu-heeltys. 26 Pharisee ghoal, glen hoshiaght cheu-sthie yn chappan as y chlaare, dy vod y cheu-mooie ve glen myrgeddin 27 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll-rish oaiagh yn t'er nyn ghiallaghey, ta dy jarroo jeeaghyn aalin er cheu-mooie, agh cheu-sthie t'ad lane dy chraueyn ny merriu, as jeh dy chooilley eajeeys. 28 Shen myr ta shiuish neesht er cheu-mooie cairagh ayns shilley deiney, agh cheu-sthie ta shiu lane dy chraueeaght-oalsey as dy vee-chairys. 29 Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee oalsey, son dy vel shiu troggal oaiaghyn ny phadeyryn, as soiaghey magh lhiaghtyn ny deiney cairagh. 30 As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn. 31 Shen-y-fa ta shiu nyn veanishyn noi eu hene, ny nee shiuish yn sluight ocsyn hug ny phadeyryn dy baase. 32 Lhieen-jee seose eisht towse nyn ayraghyn. 33 Shiuish ard-nieughyn, sheeloghe dy ard-nieughyn, kys oddys shiu kerraghey niurin y scapail? 34 Shen-y-fa, cur-my-ner, ta mish coyrt hiu phadeyryn, as deiney creeney, as scrudeyryn; as paart jeu nee shiu y varroo, as y chrossey, as paart jeu nee shiu y scuitchal ayns nyn guaiylyn, as geiyrt ad veih ard-valley gys ard-valley: 35 Dy vod ooilley yn uill chairagh hie er deayrtey er y thalloo tuittym erriu, veih fuilt Abel cairagh, gys fuill Zecharias, mac Varachias, eh ren shiu y varroo eddyr y chiamble as yn altar. 36 Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jig dy-chooilley nhee jeu shoh er y cheeloghe shoh.
Norwegian(i) 13 Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn. 14 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom. 15 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er! 16 Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet! 17 I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet? 18 Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet. 19 I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven? 20 Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det, 21 og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det, 22 og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den. 23 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort. 24 I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen! 25 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet! 26 Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig! 27 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet! 28 Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet. 29 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier: 30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod! 31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel; 32 fyll da også I eders fedres mål! 33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom? 34 Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by, 35 forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret; 36 sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.
Romanian(i) 13 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre, nu -i lăsaţi să intre. 14 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi mîncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi; de aceea veţi lua o mai mare osîndă. 15 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă. 16 Vai de voi, povăţuitori orbi, cari ziceţi:,Dacă jură cineva pe Templu, nu este nimic; dar dacă jură pe aurul Templului, este legat de jurămîntul lui.` 17 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul? 18 ,Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic`,,dar dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurămîntul lui.` 19 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul? 20 Deci, cine jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este deasupra lui; 21 cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el; 22 şi cine jură pe cer, jură pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi pe Celce şade pe el.` 23 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din mărar şi din chimen, şi lăsaţi nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila şi credincioşia; pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe acelea să nu le lăsaţi nefăcute. 24 Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila! 25 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare. 26 Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată. 27 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele văruite, cari, pe dinafară se arată frumoase, iar pe dinlăuntru sînt pline de oasele morţilor şi de orice fel de necurăţenie. 28 Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege. 29 Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi, 30 şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor. 31 Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci. 32 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! 33 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? 34 De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi -i veţi prigoni din cetate în cetate; 35 ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar. 36 Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta.
Ukrainian(i) 13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте! 14 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете! 15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас! 16 Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий. 17 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? 18 І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий. 19 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву? 20 Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому. 21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. 22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. 23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати. 24 Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте! 25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди! 26 Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні! 27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости! 28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня! 29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники, 30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків. 31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. 32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! 33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни? 34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. 35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником! 36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
UkrainianNT(i) 13 Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти. 14 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд. 15 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. 16 Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий! 17 Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото? 18 І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий. 19 Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар? 20 Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї. 21 І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй. 22 І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм. 23 Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати. 24 Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте. 25 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди. 26 Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий. 27 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти. 28 Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня. 29 Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників, 30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків. 31 Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків. 32 І ви доповнюйте міру батьків ваших. 33 Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? 34 Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город: 35 щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею. 36 Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
SBL Greek NT Apparatus

13 δὲ WH Treg NIV] – RP • εἰσελθεῖν WH Treg NIV RP ] + 14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα TR
17 ἁγιάσας WH Treg NIV ] ἁγιάζων RP
18 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
19 τυφλοί WH Treg NIV ] Μωροὶ καὶ τυφλοί RP
21 κατοικοῦντι WH NIV ] κατοικήσαντι Treg RP
23 τὸ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν ἔλεον RP • ταῦτα NIV RP ] + δὲ WH Treg NA • ἀφιέναι WH NIV RP ] ἀφεῖναι Treg
24 οἱ Treg NIV RP ] – WH
25 ἀκρασίας WH Treg NIV ] ἀδικίας RP
26 καὶ τῆς παροψίδος WH Treg NIV RP ] – WHmarg NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῶν RP
27 παρομοιάζετε WH NIV RP ] ὁμοιάζετε Treg
28 ἐστε μεστοὶ WH Treg NIV ] μεστοί ἐστε RP
30 ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP
34 ἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP
36 ἥξει WH Treg NIV ]  ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   36 <παντα ταυτα> ταυτα παντα