Micah 7:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G1909 [3for G3588   G2556 4evil G3588   G5495 2their hands G1473   G2090 1they prepare]; G3588 the G758 ruler G154 asks for gifts, G2532 and G3588 the G2923 judge G1516 [2peaceable G3056 3words for bribes G2980 1speaks]. G2616.5 [2 the wish G5590 3of his soul G1473   G1510.2.3 1It is].
  4 G2532 And G1473 I G1807 will take out G3588   G18 their good things, G1473   G5613 as G4597 a moth G1625.6 chews away, G2532 and G897.2 one proceeding G1909 by G2583 the rule G1722 in G2250 the day G4648.1 of the watch. G3759 Woe, G1557 your punishments G1473   G2240 came, G3568 now G1510.8.6 there shall be G2805 their weeping. G1473  
  5 G3361 Do not G2667.1 confide G1722 in G5384 friends; G3361 do not G1679 hope G1909 upon G2233 leaders; G575 of G3588   G4791.1 your bed-mate G1473   G5442 watch out G3588   G3361 to not present G394   G5100 anything G1473 to her.
  6 G1360 For G5207 the son G818 dishonors G3962 the father; G2364 the daughter G1881 rises up G1909 against G3588   G3384 her mother, G1473   G3565 the daughter-in-law G1909 against G3588   G3994 her mother-in-law; G1473   G2190 enemies G3956 are all G3588 the G435 men, G3588 the ones G1722 in G3588   G3624 his own house. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1909 επί G3588 το G2556 κακόν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2090 ετοιμάζουσιν G3588 ο G758 άρχων G154 αιτεί G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G1516 ειρηνικούς G3056 λόγους G2980 ελάλησε G2616.5 καταθύμιον G5590 ψυχής αυτού G1473   G1510.2.3 εστίν
  4 G2532 και G1473 εγώ G1807 εξελούμαι G3588 τα G18 αγαθά αυτών G1473   G5613 ως G4597 σης G1625.6 εκτρώγων G2532 και G897.2 βαδίζων G1909 επί G2583 κανόνος G1722 εν G2250 ημέρα G4648.1 σκοπιάς G3759 ουαί G1557 εκδικήσεις σου G1473   G2240 ήκασιν G3568 νυν G1510.8.6 έσονται G2805 κλαυθμοί αυτών G1473  
  5 G3361 μη G2667.1 καταπιστεύετε G1722 εν G5384 φίλοις G3361 μη G1679 ελπίζετε G1909 επί G2233 ηγουμένοις G575 από G3588 της G4791.1 συγκοίτου σου G1473   G5442 φύλαξαι G3588 του G3361 μη αναθέσθαι G394   G5100 τι G1473 αυτή
  6 G1360 διότι G5207 υιός G818 ατιμάζει G3962 πατέρα G2364 θυγάτηρ G1881 επαναστήσεται G1909 επί G3588 την G3384 μητέρα αυτής G1473   G3565 νύμφη G1909 επί G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2190 εχθροί G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2090 V-PAI-3P ετοιμαζουσιν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G154 V-PAI-3S αιτει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G1516 A-APM ειρηνικους G3056 N-APM λογους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   A-ASN καταθυμιον G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1807 V-FMI-1S εξελουμαι
    4 G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G4674 A-GSF σης   V-PAPNS εκτρωγων G2532 CONJ και   V-PAPNS βαδιζων G1909 PREP επι G2583 N-GSM κανονος G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   N-GSF σκοπιας G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NPF αι G1557 N-NPF εκδικησεις G4771 P-GS σου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3568 ADV νυν G1510 V-FMI-3P εσονται G2805 N-NPM κλαυθμοι G846 D-GPM αυτων
    5 G3165 ADV μη   V-PAI-2P καταπιστευετε G1722 PREP εν G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1679 V-PAI-2P ελπιζετε G1909 PREP επι G2233 V-PMPDP ηγουμενοις G575 PREP απο G3588 T-GSF της   A-GSF συγκοιτου G4771 P-GS σου G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G3588 T-GSN του G394 V-AMN αναθεσθαι G5100 I-ASN τι G846 D-DSF αυτη
    6 G1360 CONJ διοτι G5207 N-NSM υιος G818 V-PAI-3S ατιμαζει G3962 N-ASM πατερα G2364 N-NSF θυγατηρ   V-FMI-3S επαναστησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSF αυτης G3565 N-NSF νυμφη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2190 N-NPM εχθροι G435 N-GSM ανδρος G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 על הרע כפים להיטיב השׂר שׁאל והשׁפט בשׁלום והגדול דבר הות נפשׁו הוא ויעבתוה׃ 4 טובם כחדק ישׁר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם׃ 5 אל תאמינו ברע אל תבטחו באלוף משׁכבת חיקך שׁמר פתחי פיך׃ 6 כי בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי אישׁ אנשׁי ביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5921 על   H7451 הרע   H3709 כפים with both hands H3190 להיטיב earnestly, H8269 השׂר the prince H7592 שׁאל asketh, H8199 והשׁפט and the judge H7966 בשׁלום for a reward; H1419 והגדול and the great H1696 דבר uttereth H1942 הות his mischievous H5315 נפשׁו desire: H1931 הוא he H5686 ויעבתוה׃ so they wrap it up.
  4 H2896 טובם The best H2312 כחדק of them as a brier: H3477 ישׁר the most upright H4534 ממסוכה than a thorn hedge: H3117 יום the day H6822 מצפיך of thy watchmen H6486 פקדתך thy visitation H935 באה cometh; H6258 עתה now H1961 תהיה shall be H3998 מבוכתם׃ their perplexity.
  5 H408 אל ye not H539 תאמינו Trust H7453 ברע in a friend, H408 אל put ye not confidence H982 תבטחו put ye not confidence H441 באלוף in a guide: H7901 משׁכבת from her that lieth H2436 חיקך in thy bosom. H8104 שׁמר keep H6607 פתחי the doors H6310 פיך׃ of thy mouth
  6 H3588 כי For H1121 בן the son H5034 מנבל dishonoreth H1 אב the father, H1323 בת the daughter H6965 קמה riseth up H517 באמה against her mother, H3618 כלה the daughter-in-law H2545 בחמתה against her mother-in-law; H341 איבי enemies H376 אישׁ a man's H582 אנשׁי   H1004 ביתו׃ of his own house.
new(i)
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both palms H3190 [H8687] earnestly, H8269 the prince H7592 [H8802] asketh, H8199 [H8802] and the judge H7966 asketh for a recompense; H1419 and the great H1696 [H8802] man, he uttereth H1942 his mischievous H5315 breath: H5686 [H8762] so they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge: H3117 the day H6822 [H8764] of thy watchmen H6486 and thy punishment H935 [H8804] cometh; H3998 now shall be their perplexity.
  5 H539 [H8686] Trust H7453 ye not in a friend, H982 [H8799] put ye not confidence H441 in a guide: H8104 [H8798] keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 [H8802] from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 [H8764] dishonoureth H1 the father, H1323 the daughter H6965 [H8801] riseth up H517 against her mother, H3618 the daughter in law H2545 against her mother in law; H376 a man's H341 [H8802] enemies H582 are the men H1004 of his own house.
Vulgate(i) 3 malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam 4 qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum 5 nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui 6 quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Malum manuum suarum dicunt bonum: princeps postulat, et judex in reddendo est; et magnus locutus est desiderium animæ suæ, et conturbaverunt eam. 4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus, et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit: nunc erit vastitas eorum. 5 Nolite credere amico, et nolite confidere in duce: ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui. 6 Quia filius contumeliam facit patri, et filia consurgit adversus matrem suam: nurus adversus socrum suam, et inimici hominis domestici ejus.]
Wycliffe(i) 3 The yuel of her hondis thei seien good; the prince axith, and the domesman is in yeldyng; and a greet man spak the desir of his soule, and thei sturbliden togidere it. 4 He that is best in hem, is as a paluyre; and he that is riytful, is as a thorn of hegge. The dai of thi biholdyng, thi visityng cometh, now schal be distriyng of hem. 5 Nyle ye bileue to a frend, and nyle ye truste in a duyk; fro hir that slepith in thi bosum, kepe thou closyngis of thi mouth. 6 For the sone doith wrong to the fadir, and the douyter schal rise ayens hir modir, and the wijf of the sone ayens the modir of hir hosebonde; the enemyes of a man ben the homeli, ether houshold meynee, of hym.
Coverdale(i) 3 yet they saye they do well, when they do euell. As the prince wil, so sayeth the iudge: yt he maye do him a pleasure agayne. The greate ma speaketh what his herte desyreth, & ye hearers alowe him. 4 The best off the is but as a thistle, and the most rightuous of them is but as a brere in the hedge But when the daye of thy preachers commeth, yt thou shalt be vysited: the shal they be waisted a waye. 5 Let no man beleue his frende, ner put his confidece in a prince. Kepe the porte of thy mouth, from her yt lieth in thy bosome: 6 for ye sonne shal put his father to dishonoure, the doughter shal ryse agaynst her mother, ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of his owne housholde.
MSTC(i) 3 yet they say they do well when they do evil. As the prince will, so sayeth the judge: that he may do him a pleasure again. The great man speaketh what his heart desireth; and the hearers allow him. 4 The best of them is but as a thistle, and the most righteous of them is but as a brier in the hedge. But when the day of thy preachers cometh, that thou shalt be visited: then shall they be wasted away. 5 Let no man believe his friend, nor put his confidence in a prince. Keep the door of thy mouth, from her that lieth in thy bosom: 6 for the son shall put his father to dishonour, the daughter shall rise against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: and a man's foes shall be even they of his own household.
Matthew(i) 3 yet they saye: they do well, when they do euil. As the prince wyll, so sayeth the iudge: that he maye do him a pleasure agayne. The greate man speaketh what his herte desyreth: & the hearers alowe hym. 4 The best of them is but as a thistle, & the most rightuous of them is but as a breer in the hedge. But when the day of thy preachers commeth, that thou shalt be vysyted: then shall they be wasted awaye. 5 Let no man beleue hys frende, nor put his confidence in a prynce. Kepe the porte of thy mouthe, from her that lyeth in thy bosome: 6 for the sonne shall put hys father to dyshonoure, the doughter shall ryse agaynst her mother, the doughter in lawe agaynst her mother in lawe: & a mans foes shalbe euen they of hys owne houshold.
Great(i) 3 yet they saye they do well when they do euel. As the prince will, so sayeth the iudge: that he maye do him a pleasure agayne. The greate man speaketh what his herte desireth: & the hearers alowe him. 4 The best of them is but as a thistle, & the most rightuous of them is but as a breer in the hedge. But when the daye of thy preachers commeth, that thou shalt be visyted: then shall they be wasted awaye. 5 Let no man beleue his frende, ner put hys confydence in a brother. Kepe the porte of thy mouth from her that lyeth in thy bosome: 6 for the sonne shal put his father to dyshonoure, the daughter shall rise agaynst her mother, the daughter in lawe against her mother in lawe: and a mans foes shalbe euen they of hys awne housholde.
Geneva(i) 3 To make good for the euil of their hands, the prince asked, and the iudge iudgeth for a reward: therefore the great man he speaketh out the corruption of his soule: so they wrapt it vp. 4 The best of them is as a brier, and the most righteous of them is sharper then a thorne hedge: the day of thy watchmen and thy visitation commeth: then shalbe their confusion. 5 Trust ye not in a friend, neither put ye confidence in a counseller: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome. 6 For the sonne reuileth the father: ye daughter riseth vp against her mother: the daughter in lawe against her mother in lawe, and a mans enemies are the men of his owne house.
Bishops(i) 3 Yet they say they do wel, when they do euyll: the prince asketh, and the iudge [iudgeth] for a rewarde, therfore the great man speaketh out of the corruption of his soule, and so they wrappe it vp 4 The best of them is as bryer, and the most righteous of them is [sharper] then a thorne hedge: the day of thy watchmen, [and] of thy visitation commeth: then shalbe their confusion 5 Let no man beleeue his friende, nor put his confidence in his brother: kepe the doore of thy mouth from her that lyeth in thy bosome 6 For the sonne dishonoreth his father, the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in lawe: and a mans foes are euen they of his owne housholde
DouayRheims(i) 3 The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. 4 He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction. 5 Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.
KJV(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
KJV_Cambridge(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
KJV_Strongs(i)
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly [H8687]   H8269 , the prince H7592 asketh [H8802]   H8199 , and the judge [H8802]   H7966 asketh for a reward H1419 ; and the great H1696 man, he uttereth [H8802]   H1942 his mischievous H5315 desire H5686 : so they wrap it up [H8762]  .
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier H3477 : the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge H3117 : the day H6822 of thy watchmen [H8764]   H6486 and thy visitation H935 cometh [H8804]   H3998 ; now shall be their perplexity.
  5 H539 Trust [H8686]   H7453 ye not in a friend H982 , put ye not confidence [H8799]   H441 in a guide H8104 : keep [H8798]   H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 from her that lieth [H8802]   H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonoureth [H8764]   H1 the father H1323 , the daughter H6965 riseth up [H8801]   H517 against her mother H3618 , the daughter in law H2545 against her mother in law H376 ; a man's H341 enemies [H8802]   H582 are the men H1004 of his own house.
Thomson(i) 3 they are preparing their hands for evil. The chief asketh and the judge hath spoken words of peace! He is entirely at his devotion; 4 therefore I will take away their good things, like a consuming moth advancing regularly in the clay of visitation. [p] Alas! alas! thy punishments are come; now will their lamentations be;" 5 Trust not in friends, nor confide in rulers, against the wife of thy bosom be on thy guard; to trust nothing to her: 6 for a son dishonoureth a father; a daughter will rise up against her mother; a daughter in law against her mother in law; all a man's household are his enemies."
Webster(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
Webster_Strongs(i)
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 [H8687] earnestly H8269 , the prince H7592 [H8802] asketh H8199 [H8802] , and the judge H7966 asketh for a reward H1419 ; and the great H1696 [H8802] man, he uttereth H1942 his mischievous H5315 desire H5686 [H8762] : so they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier H3477 : the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge H3117 : the day H6822 [H8764] of thy watchmen H6486 and thy punishment H935 [H8804] cometh H3998 ; now shall be their perplexity.
  5 H539 [H8686] Trust H7453 ye not in a friend H982 [H8799] , put ye not confidence H441 in a guide H8104 [H8798] : keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 [H8802] from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 [H8764] dishonoureth H1 the father H1323 , the daughter H6965 [H8801] riseth up H517 against her mother H3618 , the daughter in law H2545 against her mother in law H376 ; a man's H341 [H8802] enemies H582 are the men H1004 of his own house.
Brenton(i) 3 they prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their lamentations. 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.
Brenton_Greek(i) 3 ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησε, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν 4 ὡς σὴς ἐκτρώγων, καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς· οὐαὶ οὐαί, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασι, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν. 5 Μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις, καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις· ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι, τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ. 6 Διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 For the evil of your hands you expect good? while the prince demandeth bribes, and the judge acteth for pay; and the great man is only speaking the wilful pleasure of his soul: and so do they make a network of wrong. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a thorn-hedge: the day of thy watchmen, thy punishment, is come; now shall be perplexity among them. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a confidant: from her that lieth in thy bosom guard the doors of thy mouth. 6 For the son disgraceth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
YLT(i) 3 On the evil are both hands to do it well, The prince is asking—also the judge—for recompence, And the great—he is speaking the mischief of his soul, And they wrap it up. 4 Their best one is as a brier, The upright one—than a thorn-hedge, The day of thy watchmen—Thy visitation—hath come. Now is their perplexity. 5 Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth. 6 For a son is dishonouring a father, A daughter hath stood against her mother, A daughter-in-law against her mother-in-law, The enemies of each are the men of his house.
JuliaSmith(i) 3 For doing evil with the hands to do well, the chief asking, and the judge, for peace; and the great one, he spake the mischief of his soul: and they will entangle it 4 Their good as the thorn, the upright more than the thorn-hedge: the day of thy watchings and thy reviewings came; now shall be their perplexity. 5 Ye shall not trust in a companion, ye shall not confide in a friend: watch the doors of thy mouth from her lying in thy bosom. 6 For the son despising the father, the daughter rising up against her mother, the bride against her mother-in-law; a man's enemies the men of his house.
Darby(i) 3 Both hands are for evil, to do it well. The prince asketh, and the judge [is there] for a reward; and the great [man] uttereth his soul`s greed: and [together] they combine it. 4 The best of them is as a briar; the most upright, [worse] than a thorn-fence. The day of thy watchmen, thy visitation is come; now shall be their perplexity. 5 Believe ye not in a companion, put not confidence in a familiar friend: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: a man`s enemies are the men of his own household.
ERV(i) 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the mischief of his soul: thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier: the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house.
ASV(i) 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
ASV_Strongs(i)
  3 H3709 Their hands H7451 are upon that which is evil H3190 to do it diligently; H8269 the prince H7592 asketh, H8199 and the judge H7966 is ready for a reward; H1419 and the great H1696 man, he uttereth H1942 the evil H5315 desire H5686 of his soul: thus they weave it together.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier; H3477 the most upright H4534 is worse than a thorn hedge: H3117 the day H6822 of thy watchmen, H6486 even thy visitation, H935 is come; H3998 now shall be their perplexity.
  5 H539 Trust H7453 ye not in a neighbor; H982 put ye not confidence H441 in a friend; H8104 keep H6607 the doors H6310 of thy mouth H7901 from her that lieth H2436 in thy bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonoreth H1 the father, H1323 the daughter H6965 riseth up H517 against her mother, H2545 the daughter-in-law H3618 against her mother-in-law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge is ready for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul; thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge; the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a familiar friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
Rotherham(i) 3 Of wickedness with both hands to make sure, the ruler, doth make demand––and the judge––for a recompense,––and, as for the great man, he, is putting into words the desire of his soul, So have they woven the net! 4 The best of them, is as a sharp briar, and, the most upright, worse than a thorn hedge, The day of thy watchmen––of thy visitation, hath come, Now, shall be their confusion! 5 Do not trust in a friend, do not put confidence in an associate,––from her that lieth in thy bosom, keep thou the doors of thy mouth; 6 For, the son, treateth as foolish, the father, and, the daughter, riseth up against, her mother, the daughter–in–law against her mother–in–law,––The foes of a man, are the men of his own house.
CLV(i) 3 Both palms are set upon the evil to do it thoroughly:The chief is asking, also the judge, for a repayment, and the great one, he is speaking the woe of his soul. And they are entwining it." 4 Their good is as prickly nightshade; their uprightness is a hedge. The day of your watchmen, your visitation, comes; now shall be their perplexity." 5 You must not believe in an associate. You must not trust in a mentor. From her who is lying in your bosom, keep the portals of your mouth, 6 for the son is disgracing the father, the daughter is rising against her mother, the daughter-in-law against her husband's mother. The enemies of a man are all the mortals of his house."
BBE(i) 3 Their hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted. 4 The best of them is like a waste plant, and their upright ones are like a wall of thorns. Sorrow! the day of their fate has come; now will trouble come on them. 5 Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast. 6 For the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.
MKJV(i) 3 Both hands are on evil, to do it well. The ruler asks for a bribe, and the judge also; and the great man speaks the evil desire of his soul. So they weave it together. 4 The best of them is like a briar; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day of your watchmen and your punishment comes; now their shame shall come. 5 Put no trust in a friend; put no hope in a guide; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household.
LITV(i) 3 Both palms are on evil, to do it well. The ruler is asking for a bribe, also the judge. And the great one speaks the lust of his soul; he acts, and they weave it together. 4 The best of them is like a thorn; the upright more than a hedge of thorns. The day of your watchers, your visitation is coming; now their shame shall be. 5 Put no faith in a companion; put no trust in a friend; keep the door of your mouth from her who lies in your bosom; 6 for a son despises his father; a daughter rises up against her mother; the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his house.
ECB(i) 3 to do evil with both palms well-pleasingly, the governor and the judge ask for satisfaction; and the great words of the mischief of his soul: thus they pervert. 4 Their best is as a thorn; straighter than a thorn hedge: the day of your watchers and your visitation comes - now their perplexity. 5 Neither trust in a friend nor confide in a chiliarch: guard the opening of your mouth from her who lies in your bosom: 6 for son disgraces father; daughter rises against her mother; the daughter in law against her mother in law; the enemies of a man are the men of his own house.
ACV(i) 3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently. The ruler asks, and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together. 4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of thy watchmen, even thy visitation, has come. Now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a neighbor. Put ye not confidence in a friend. Keep the doors of thy mouth from her who lies in thy bosom. 6 For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
WEB(i) 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. 5 Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth! 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
WEB_Strongs(i)
  3 H3709 Their hands H7451 are on that which is evil H3190 to do it diligently. H8269 The ruler H8199 and judge H7592 ask H7966 for a bribe; H1419 and the powerful H1696 man dictates H1942 the evil H5315 desire H5686 of his soul. Thus they conspire together.
  4 H2896 The best H2312 of them is like a brier. H3477 The most upright H4534 is worse than a thorn hedge. H3117 The day H6822 of your watchmen, H6486 even your visitation, H935 has come; H3998 now is the time of their confusion.
  5 H539 Don't trust H7453 in a neighbor. H982 Don't put confidence H7453 in a friend. H7901 With the woman lying H2436 in your embrace, H8104 be careful H6607 of the words H6310 of your mouth!
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H1 the father, H1323 the daughter H6965 rises up H517 against her mother, H2545 the daughter-in-law H3618 against her mother-in-law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
NHEB(i) 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. 5 Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
AKJV(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Trust you not in a friend, put you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly, H8269 the prince H7592 asks, H8199 and the judge H7592 asks H7966 for a reward; H1419 and the great H1696 man, he utters H1942 his mischievous H5315 desire: H5686 so they wrap it up.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn H4534 hedge: H3117 the day H6822 of your watchmen H6486 and your visitation H935 comes; H6258 now H3998 shall be their perplexity.
  5 H539 Trust H7453 you not in a friend, H982 put you not confidence H441 in a guide: H8104 keep H6607 the doors H6310 of your mouth H7901 from her that lies H2436 in your bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H2 the father, H1323 the daughter H6965 rises H517 up against her mother, H3618 the daughter H3618 in law H2545 against her mother H2545 in law; H376 a man’s H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
KJ2000(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a bribe; and the great man, he utters his evil desire: so they weave it together. 4 The best of them is like a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your punishment comes; now shall be their perplexity. 5 Trust not in a friend, put not confidence in a companion: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
UKJV(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Trust all of you not in a friend, put all of you not confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
TKJU(i) 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asks, and the judge asks for a reward; and the great man, he utters his mischievous desire: So they wrap it up.his mischievous desire: In Hebrew, the mischief of his soul 4 The best of them is as a brier: The most upright is sharper than a thorn hedge: The day of your watchmen and your visitation comes; now shall be their perplexity. 5 Do not trust in a friend, do not put your confidence in a guide: Keep the doors of your mouth from her that lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7451 That they may do evil H3709 with both hands H3190 earnestly, H8269 the prince H7592 asks, H8199 and the judge H7966 asks for a reward; H1419 and the great H1696 man, he utters H1942 his mischievous H5315 desire: H5686 so they wrap it up.
  4 H2896 The best H2312 of them is as a brier: H3477 the most upright H4534 is sharper than a thorn hedge: H3117 the day H6822 of your watchmen H6486 and your visitation H935 comes; H3998 now shall be their perplexity.
  5 H539 Trust H7453 not in a friend, H982 put not confidence H441 in a guide: H8104 keep H6607 the doors H6310 of your mouth H7901 from her that lies H2436 in your bosom.
  6 H1121 For the son H5034 dishonors H1 the father, H1323 the daughter H6965 rises up H517 against her mother, H3618 the daughter in law H2545 against her mother in law; H376 a man's H341 enemies H582 are the men H1004 of his own house.
EJ2000(i) 3 To complete the evil with their hands, the prince demands, and the judge judges for a reward; and the great man speaks the desires of his heart: and they confirm it. 4 The best of them is as a brier; the most upright as a thorn hedge: the day of thy watchmen, thy visitation, comes; now shall be their confusion. 5 Do not believe in a friend, do not trust in a prince; from her that lies at thy side, take care, open not thy mouth. 6 For the son dishonours the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man’s enemies are those of his own house.
CAB(i) 3 They prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul; 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance have come; now shall be their lamentations. 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.
LXX2012(i) 3 they prepare their hands for mischief, the prince asks [a reward], and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: 4 therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a [rigid] rule in a day of visitation. Woe, woe, your times of vengeance are come; now shall be their lamentations. 5 Trust not in friends, and confide not in guides: beware of your wife, so as not to commit anything to her. 6 For the son dishonors his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house [shall be] all a man's enemies.
NSB(i) 3 They diligently seek to do evil with their hands. The prince asks and the judge is ready for a bribe. The great man utters his own evil desire. They weave it together. 4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge! Your watchmen’s day has come. Your visitation has come. Now you will be perplexed. 5 Do not put your faith in your neighbor. Do not trust a friend! Guard your lips from her who lies in your bosom (is your intimate companion). 6 The son dishonors the father. The daughter rises up against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
ISV(i) 3 And speaking of evil, they practice it eagerly—with both hands! Both leader and judge demand a bribe, the famous confess their perverted desires, and they scheme together. 4 The best of them is like a thorn, and their most upright like a hedge of thorns. The day announced by your watchmen— and by your own calculations—approaches. Now it’s your time to be confused! 5 Don’t trust your friends, don’t confide in a companion, watch what you say to your wife. 6 The son disrespects his father, the daughter rebels against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law, and a man’s enemies are the people of his own house.
LEB(i) 3 Their hands are upon evil, to do it well; the official and the judge ask for the bribe, and the great man utters the evil desire of his soul; and they weave it together. 4 The best of them is like a brier; the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchman, your punishment, has come; now their confusion will come. 5 Do not put faith in a friend; put no trust in a close friend. Guard the doorways of your mouth from the one who lies in your lap. 6 For a son treats a father with contempt; a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law; the enemies of a man are the men of his own house.
BSB(i) 3 Both hands are skilled at evil; the prince and the judge demand a bribe. When the powerful utters his evil desire, they all conspire together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day for your watchmen has come, the day of your visitation. Now is the time of their confusion. 5 Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms. 6 For a son dishonors his father, a daughter rises against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are the members of his own household.
MSB(i) 3 Both hands are skilled at evil; the prince and the judge demand a bribe. When the powerful utters his evil desire, they all conspire together. 4 The best of them is like a brier; the most upright is sharper than a hedge of thorns. The day for your watchmen has come, the day of your visitation. Now is the time of their confusion. 5 Do not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms. 6 For a son dishonors his father, a daughter rises against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are the members of his own household.
MLV(i) 3 Their hands are upon what is evil to do it diligently. The ruler asks and the judge asks for a bribe. And the great man, he utters the evil desire of his soul. Thus they weave it together.
4 The best of them is as a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come. Now will be their perplexity.
5 Trust you* not in a neighbor. Put you* not confidence in a friend. Keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom. 6 For the son dishonors the father. The daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own house.
VIN(i) 3 Their hands are on that which is evil to do it diligently. The ruler and judge ask for a bribe; and the powerful man dictates the evil desire of his soul. Thus they conspire together. 4 The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion. 5 Do not trust in a neighbor. Do not put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth. 6 For the son dishonors the father; the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law. A man's enemies are the men of his own household.
Luther1545(i) 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus. 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf Fürsten! Bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft! 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schnur ist wider die Schwieger; und des Menschen Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5315 und meinen, sie H1942 tun H7451 wohl daran, wenn sie Böses H8269 tun. Was der Fürst H3190 will H7966 , das spricht H8199 der Richter H1419 , daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen H1696 raten H5686 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen .
  4 H935 Der Beste unter ihnen ist H2896 wie H2312 ein Dorn H3477 und der Redlichste H4534 wie eine Hecke H3117 . Aber wenn der Tag H6822 deiner Prediger H6486 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden H3998 , da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
  5 H539 Niemand glaube H7453 seinem Nächsten H982 , niemand verlasse sich H441 auf Fürsten H8104 ! Bewahre H6607 die Tür H6310 deines Mundes H2436 vor der, die in deinen Armen H7901 schläft!
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 setzt sich H517 wider die Mutter H376 , die Schnur ist wider die Schwieger; und H582 des Menschen H341 Feinde sind sein eigen Hausgesinde.
Luther1912(i) 3 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen's wie sie wollen. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus. 5 Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schwiegertochter ist wider die Schwiegermutter; und des Menschen Feinde sind sein eigenes Hausgesinde.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7451 und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses H3709 H3190 tun H8269 . Was der Fürst H7592 will H8199 , das spricht der Richter H7966 , daß er ihm wieder einen Dienst H1419 tun soll. Die Gewaltigen H1696 raten H5315 nach ihrem Mutwillen H1942 , Schaden H5686 zu tun, und drehen’s H5686 , wie sie wollen .
  4 H2896 Der Beste H2312 unter ihnen ist wie ein Dorn H3477 und der Redlichste H4534 wie eine Hecke H3117 . Aber wenn der Tag H6822 deiner Prediger H935 kommen H6486 wird, wenn du heimgesucht H3998 sollst werden, da werden sie dann nicht H3998 wissen, wo aus .
  5 H539 Niemand glaube H7453 seinem Nächsten H982 , niemand verlasse H441 sich auf einen Freund H8104 ; bewahre H6607 die Tür H6310 deines Mundes H2436 vor der, die in deinen Armen H7901 schläft .
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 setzt H517 sich wider die Mutter H3618 , die Schwiegertochter H2545 ist wider die Schwiegermutter H376 ; und des Menschen H341 Feinde H1004 H582 sind sein eigenes Hausgesinde .
ELB1871(i) 3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. - Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein. 5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen. -
ELB1905(i) 3 Nach dem Bösen sind beide Hände gerichtet, um es wohl auszuführen. Der Fürst fordert, und der Richter richtet gegen Entgelt, und der Große spricht die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander. 4 Der Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag deiner Wächter, deine Heimsuchung, ist gekommen; dann wird ihre Verwirrung da sein. 5 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch nicht auf den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes vor der, die an deinem Busen liegt. 6 Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter lehnt sich auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter; des Mannes Feinde sind seine Hausgenossen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7451 Nach dem Bösen H3709 sind beide Hände H1696 gerichtet, um H3190 es H8269 wohl auszuführen. Der Fürst H7592 fordert H8199 , und der Richter H1419 richtet gegen Entgelt, und der Große H7966 spricht H5315 die Gier seiner Seele aus, und sie flechten es ineinander.
  4 H2896 Der H3117 Beste unter ihnen ist wie ein Dornstrauch, der Rechtschaffenste wie eine Dornhecke. Der Tag H6822 deiner Wächter H6486 , deine Heimsuchung H935 , ist gekommen H3998 ; dann wird ihre Verwirrung da sein.
  5 H8104 Trauet nicht dem Genossen, verlasset euch H982 nicht auf H6310 den Vertrauten; verwahre die Pforten deines Mundes H6607 vor H2436 der, die an deinem Busen H7901 liegt .
  6 H1121 Denn der Sohn H5034 verachtet H1 den Vater H1323 , die Tochter H6965 lehnt sich auf H517 gegen ihre Mutter H3618 , die Schwiegertochter H2545 gegen ihre Schwiegermutter H376 ; des Mannes H341 Feinde sind seine Hausgenossen. -
DSV(i) 3 Om met beide handen wel dapper kwaad te doen, zo eist de vorst, en de rechter oordeelt om vergelding; en de grote spreekt de verderving zijner ziel, en zij draaien ze dicht ineen. 4 De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen; nu zal hunlieder verwarring wezen. 5 Gelooft een vriend niet, vertrouwt niet op een voornaamsten vriend; bewaar de deuren uws monds voor haar, die in uw schoot ligt. 6 Want de zoon veracht den vader, de dochter staat op tegen haar moeder, de schoondochter tegen haar schoonmoeder; eens mans vijanden zijn zijn huisgenoten.
DSV_Strongs(i)
  3 H5921 Om H3709 [met] beide handen H3190 H0 wel dapper H7451 kwaad H3190 H8687 te doen H7592 H8802 , zo eist H8269 de vorst H8199 H8802 , en de rechter H7966 [oordeelt] om vergelding H1419 ; en de grote H1696 H8802 spreekt H1942 de verderving H5315 H1931 zijner ziel H5686 H8762 , en zij draaien ze dicht ineen.
  4 H2896 De beste H2312 van hen is als een doorn H3477 ; de oprechtste H4480 is [scherper] dan H4534 een doornheg H3117 ; de dag H6822 H8764 uwer wachters H6486 , uw bezoeking H935 H8804 , is gekomen H6258 ; nu H3998 zal hunlieder verwarring H1961 H8799 wezen.
  5 H539 H8686 Gelooft H7453 een vriend H408 niet H982 H8799 , vertrouwt H408 niet H441 op een voornaamsten vriend H8104 H8798 ; bewaar H6607 de deuren H6310 uws monds H2436 voor haar, die in uw schoot H7901 H8802 ligt.
  6 H3588 Want H1121 de zoon H5034 H8764 veracht H1 den vader H1323 , de dochter H6965 H8801 staat op H517 tegen haar moeder H3618 , de schoondochter H2545 tegen haar schoonmoeder H376 ; eens mans H341 H8802 vijanden H582 H1004 zijn zijn huisgenoten.
Giguet(i) 3 Et leurs mains sont prêtes à faire le mal. le prince exige; le juge dit des paroles douces; et voici le désir de son âme: Je prendrai leurs biens, 4 comme le ver qui ronge, marchant décemment au jour de la visite. Malheur! Tes vengeances, Seigneur, sont venues, et maintenant vont venir leurs lamentations. 5 Ne vous fiez pas à vos amis, n’espérez pas en vos princes; garde-toi même de ton épouse, et ne lui confie quoi que ce soit. 6 Car le fils outragera le père; la fille se révoltera contre sa mère, la bru contre sa belle-mère; l’homme aura pour ennemis tous ceux de sa maison.
DarbyFR(i) 3 les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l'avidité de son âme; et ensemble ils trament la chose. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu'une haie d'épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé; maintenant sera leur confusion. 5 N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. 6 Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison.
Martin(i) 3 Pour faire du mal avec les deux mains; le Gouverneur exige, et le Juge court après la récompense, et les grands ne parlent que des outrages qu'ils souhaitent, et qu'ils entortillent. 4 Le plus homme de bien d'entre eux est comme une ronce, et le plus juste est pire qu'une haie d'épines : ta visitation, qui est le jour de tes surveillants, est venue, et leur perplexité sera bientôt. 5 Ne croyez point à votre intime ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs; garde-toi d'ouvrir ta bouche devant la femme qui dort en ton sein. 6 Car le fils déshonore le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, et les domestiques de chacun sont ses ennemis.
Segond(i) 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion. 5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. 6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
Segond_Strongs(i)
  3 H3709 Leurs mains H3190 sont habiles H8687   H7451 à faire le mal H8269 : Le prince H7592 a des exigences H8802   H8199 , Le juge H8802   H7966 réclame un salaire H1419 , Le grand H1696 manifeste H8802   H1942 son avidité H5315   H5686 , Et ils font ainsi cause commune H8762  .
  4 H2896 Le meilleur H2312 d’entre eux est comme une ronce H3477 , Le plus droit H4534 pire qu’un buisson d’épines H3117 . Le jour H6822 annoncé par tes prophètes H8764   H6486 , ton châtiment H935 approche H8804   H3998 . C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
  5 H539 Ne crois H8686   H7453 pas à un ami H982 , Ne te fie pas H8799   H441 à un intime H7901  ; Devant celle qui repose H8802   H2436 sur ton sein H8104 Garde H8798   H6607 les portes H6310 de ta bouche.
  6 H1121 Car le fils H5034 outrage H8764   H1 le père H1323 , La fille H6965 se soulève H8801   H517 contre sa mère H3618 , La belle-fille H2545 contre sa belle-mère H376  ; Chacun H341 a pour ennemis H8802   H582 les gens H1004 de sa maison. —
SE(i) 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión. 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa.
ReinaValera(i) 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el cambrón; el más recto, como zarzal: el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión. 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe: de la que duerme á tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra: y los enemigos del hombre son los de su casa.
JBS(i) 3 Para completar la maldad con sus manos, el príncipe demanda, y el juez juzga por recompensa; y el grande habla el antojo de su alma, y lo confirman. 4 El mejor de ellos es como el espino; el más recto, como zarzal; el día de tus atalayas, tu visitación, viene; ahora será su confusión. 5 No creáis en amigo, ni confiéis en príncipe; de la que duerme a tu lado, guarda, no abras tu boca. 6 Porque el hijo deshonra al padre, la hija se levanta contra la madre, la nuera contra su suegra; y los enemigos del hombre son los de su casa.
Albanian(i) 3 Të dy duart e tyre janë të shtrira për të bërë të keq me zotësi; princi pretendon, gjyqtari kërkon shpërblime, i madhi shfaq lakminë e tij; kështu bashkarisht e prishin drejtësinë. 4 Më i miri i tyre është si një ferrishte, më i ndershmi është më i keq se një gardh ferrash. Dita e dënimit tënd po vjen; tani do të jetë pështjellimi i tyre. 5 Mos e besoni shokun, mos i zini besë mikut të ngushtë; ruaji portat e gojës sate përpara asaj që prehet mbi gjirin tënd. 6 Sepse biri turpëron të atin, bija ngre krye kundër nënës, e reja kundër vjehrrës, armiqtë e secilit janë ata të shtëpisë së tij.
RST(i) 3 Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. 4 Лучший из них – как терн, и справедливый – хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение. 5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. 6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его.
Arabic(i) 3 اليدان الى الشر مجتهدتان. الرئيس طالب والقاضي بالهدية والكبير متكلم بهوى نفسه فيعكّشونها. 4 احسنهم مثل العوسج واعدلهم من سياج الشوك. يوم مراقبيك عقابك قد جاء. الآن يكون ارتباكهم 5 لا تأتمنوا صاحبا لا تثقوا بصديق. احفظ ابواب فمك عن المضطجعة في حضنك. 6 لان الابن مستهين بالأب والبنت قائمة على امها والكنة على حماتها واعداء الانسان اهل بيته
Bulgarian(i) 3 Двете им ръце се протягат към злото, за да го извършат добре. Първенецът иска, а съдията гледа за подарък и големецът изговаря алчността на душата си, и те я вплитат. 4 Най-добрият им е като трън, най-правият е по-бодлив от трънен плет. Денят на стражите ти, наказанието ти дойде — тогава ще настане объркването им. 5 Не се доверявайте на другар, не разчитайте на близък приятел, пази вратите на устата си от лежащата в обятията ти; 6 защото син презира баща, дъщеря се вдига против майка си, снаха — против свекърва си, врагове на човека са домашните му.
Croatian(i) 3 Njihove ruke za zlo su sposobne: glavar traži dar, sudac sudi prema poklonu, velikaš po svome hiru odlučuje. 4 I najbolji među njima je kao trn, najpravedniji kao drača živica. Iskušenje njihovo danas sa Sjevera dolazi, dolazi ura strave njihove. 5 Ne pouzdavajte se u bližnjega, ne vjerujte u prijatelja; pred onom koja s tobom dijeli postelju pazi da usta ne otvoriš. 6 Jer sin svoga oca zlostavlja, kćerka na majku ustaje, snaha na svoju svekrvu, svakome je dušmanin njegov ukućanin.
BKR(i) 3 Co zlého oběma rukama páchají, to aby za dobré počteno bylo. Kníže žádá, a soudce z úplatku soudí, a kdož veliký jest, ten mluví převrácenost duše své, a v hromadu ji pletou. 4 Nejlepší z nich jest jako bodlák, nejupřímější převyšuje trní. Přicházíť den strážných tvých, navštívení tvé přichází; jižť nastane zpletení jejich. 5 Nedověřujte se příteli, nedoufejte v vůdce; před tou, jenž leží v lůnu tvém, ostříhej dveří úst svých. 6 Nebo syn v lehkost uvodí otce, dcera povstává proti mateři své, nevěsta proti svegruši své, a nepřátelé jednoho každého jsou vlastní jeho.
Danish(i) 3 Til det onde ere Hænder rede for at gøre det til Gavns; Fyrsten gør Fordring, og Dommeren en villig for Gentjeneste, og den mægtige udtaler sin Sjæls Attraa, og saa sno de det sammen. 4 Den bedste af dem er som Ton, den opigtigste som et Tjørnegærde; dine Vægteres Dag, din Hjemsøgelse kommer; nu skal deres Forstyrrelse være der. 5 Tror ikke paa en Ven, forlader eder ikke paa en fortrolig: Var din Munds Døre for hende, som ligger ved din Barm. 6 Thi Sønnen ringeagter Faderen, Datteren sætter sig op imod sin Moder, Sønnens Hustru imod sin Mands Moder, en Mand har Fjender i sine egne Husfolk.
CUV(i) 3 他 們 雙 手 作 惡 ; 君 王 徇 情 面 , 審 判 官 要 賄 賂 ; 位 分 大 的 吐 出 惡 意 , 都 彼 此 結 聯 行 惡 。 4 他 們 最 好 的 , 不 過 是 蒺 藜 ; 最 正 直 的 , 不 過 是 荊 棘 籬 笆 。 你 守 望 者 說 , 降 罰 的 日 子 已 經 來 到 。 他 們 必 擾 亂 不 安 。 5 不 要 倚 賴 鄰 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 懷 中 的 妻 題 說 。 6 因 為 , 兒 子 藐 視 父 親 ; 女 兒 抗 拒 母 親 ; 媳 婦 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3709 他們雙手 H3190 H7451 H8269 ;君王 H7592 徇情面 H8199 ,審判官 H7966 要賄賂 H1419 ;位分大的 H1696 吐出 H1942 H5315 H5686 ,都彼此結聯行惡。
  4 H2896 他們最好的 H2312 ,不過是蒺藜 H3477 ;最正直的 H4534 ,不過是荊棘籬笆 H6822 。你守望者 H6486 說,降罰 H3117 的日子 H935 已經來到 H3998 。他們必擾亂不安。
  5 H539 不要倚賴 H7453 鄰舍 H982 ;不要信靠 H441 密友 H8104 。要守 H6607 H6310 住你的口 H2436 ;不要向你懷中的 H7901 妻題說。
  6 H1121 因為,兒子 H5034 藐視 H1 父親 H1323 ;女兒 H6965 抗拒 H517 母親 H3618 ;媳婦 H2545 抗拒婆婆 H376 ;人 H341 的仇敵 H1004 就是自己家 H582 裡的人。
CUVS(i) 3 他 们 双 手 作 恶 ; 君 王 徇 情 面 , 审 判 官 要 贿 赂 ; 位 分 大 的 吐 出 恶 意 , 都 彼 此 结 联 行 恶 。 4 他 们 最 好 的 , 不 过 是 蒺 藜 ; 最 正 直 的 , 不 过 是 荆 棘 篱 笆 。 你 守 望 者 说 , 降 罚 的 日 子 已 经 来 到 。 他 们 必 扰 乱 不 安 。 5 不 要 倚 赖 邻 舍 ; 不 要 信 靠 密 友 。 要 守 住 你 的 口 ; 不 要 向 你 怀 中 的 妻 题 说 。 6 因 为 , 儿 子 藐 视 父 亲 ; 女 儿 抗 拒 母 亲 ; 媳 妇 抗 拒 婆 婆 ; 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3709 他们双手 H3190 H7451 H8269 ;君王 H7592 徇情面 H8199 ,审判官 H7966 要贿赂 H1419 ;位分大的 H1696 吐出 H1942 H5315 H5686 ,都彼此结联行恶。
  4 H2896 他们最好的 H2312 ,不过是蒺藜 H3477 ;最正直的 H4534 ,不过是荆棘篱笆 H6822 。你守望者 H6486 说,降罚 H3117 的日子 H935 已经来到 H3998 。他们必扰乱不安。
  5 H539 不要倚赖 H7453 邻舍 H982 ;不要信靠 H441 密友 H8104 。要守 H6607 H6310 住你的口 H2436 ;不要向你怀中的 H7901 妻题说。
  6 H1121 因为,儿子 H5034 藐视 H1 父亲 H1323 ;女儿 H6965 抗拒 H517 母亲 H3618 ;媳妇 H2545 抗拒婆婆 H376 ;人 H341 的仇敌 H1004 就是自己家 H582 里的人。
Esperanto(i) 3 Por pravigi malbonan faron, la estro postulas donacon kaj la jugxisto pagon; la altrangulo parolas, kion li volas, kaj konfuzas la aferojn. 4 La plej bona inter ili estas kiel dornarbetajxo, la justulo estas kiel pikajxa barilo. Sed venos la tago de Via esploro, de Via puno; tiam ili ne scios, kion fari. 5 Ne kredu al proksimulo, ne fidu amikon; kontraux tiu, kiu kusxas cxe via brusto, gardu la aperturon de via busxo; 6 cxar filo malhonoras patron, filino batalas kontraux sia patrino, bofilino kontraux sia bopatrino; la domanoj de homo estas liaj malamikoj.
Finnish(i) 3 Ja luulevat hyvästi tekevänsä, koska he pahasti tekevät. Mitä päämies tahtoo, sitä tuomari sanoo, että se hänelle jotakin hyvää jälleen tekis; väkevät puhuvat oman tahtonsa jälkeen vahingoittaaksensa, ja vääntelevät niinkuin he tahtovat. 4 Kaikkein paras on heidän seassansa niinkuin orjantappura, ja kaikkein toimellisin on niinkuin ohdakkeet. Mutta kuin sinun saarnaajais päivät tulevat, ja sinä tulet rangaistuksi, silloin ei he tiedä, kuhunka heidän menemän pitää. 5 Älköön kenkään uskoko lähimmäistänsä; älköön kenkään uskaltako päämiesten päälle; kätke sinun suus ovi siltä, joka makaa helmassas. 6 Sillä poika katsoo ylön isänsä, tytär karkaa äitiänsä vastaan, ja miniä anoppiansa vastaan; ja ihmisen viholliset ovat hänen oma perheensä.
FinnishPR(i) 3 Pahantekoon molemmin käsin! Sitä taidolla tekemään! Päämies vaatii, tuomari maksusta tuomitsee, ja mahtava puhuu julki sielunsa himon; senkaltaista he punovat. 4 Paras heistä on kuin orjantappura, oikeamielisin pahempi kuin teräväokainen aita. Sinun tähystäjäisi ilmoittama päivä, kosto sinulle, tulee. Silloin he joutuvat sekasortoon. 5 Älkää uskoko ystävää, älkää luottako uskottuun; vaimolta, joka sylissäsi lepää, varo suusi ovet. 6 Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa.
Haitian(i) 3 Yo tout pase mèt nan fè sa ki mal ak de men yo. Chèf yo ap fè egzijans. Jij yo ap mande lajan anba pou regle zafè pou moun. Grannèg yo menm mande sa yo vle. Se konsa yo tout yo fè yon sèl bann ansanm. 4 Moun ki ta pi bon nan mitan yo a, se ponya wouye. Sa ki ta yon ti jan pi serye a, li boule pase lèt kandelab, li koupe pase zèb razwa. Jou pou Bondye pini pèp li a pral rive, jan l' te voye yo avèti l' la. Lè sa a, pèp la p'ap konnen ni sa pou l' di ni sa pou l' fè. 5 Pa mete konfyans ou nan zanmi! Pa apiye sou ankenn bon zanmi! Veye bouch ou ata ak madanm ou! 6 Lè sa a, pitit gason p'ap gen respè pou papa yo. Pitit fi ap kenbe tèt ak manman yo. Bèlfi ap fè kont ak bèlmè yo. Pi gwo lènmi ou se va pwòp moun k'ap viv nan kò kay ou.
Hungarian(i) 3 Gonoszságra [készek] a kezek, hogy jól vigyék véghez; a fejedelem követelõzik, és a biró fizetésre [vár;] a fõember is maga mondja el lelke kívánságát, és összeszövik azt. 4 A ki jó közöttök, olyan mint a tüske, az igaz olyan, mint a tövisbokor. A te õrállóidnak napja, a te megítélésed eljött; most következik el az õ zûrzavaruk. 5 Ne higyjetek a barátnak; ne bízzatok a tanácsadóban; az öledben ülõ elõtt [is] zárd be szádnak ajtaját. 6 Mert a fiú bolondnak tartja atyját, a leány anyja ellen támad, a meny az õ napára; az embernek saját háznépe az ellensége.
Indonesian(i) 3 Semuanya mahir dalam berbuat jahat. Pejabat dan hakim minta uang suap, dan pemuka masyarakat memaksakan kemauannya, begitulah mereka bersekongkol bersama-sama. 4 Yang paling baik dan paling jujur dari mereka pun seperti semak berduri yang tidak berguna. Sudah tiba waktunya Allah menghukum umat-Nya seperti yang telah diperingatkan-Nya kepada mereka melalui nabi-nabi-Nya. Sekarang telah timbul kekacauan di antara mereka. 5 Janganlah percaya kepada tetanggamu, jangan bersandar kepada teman. Berhati-hatilah dengan kata-katamu sekalipun yang mendengarnya adalah istrimu sendiri. 6 Sebab, pada masa seperti ini anggota keluarga saling bermusuhan: anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan bertengkar dengan ibu mertuanya.
Italian(i) 3 Ambe le mani sono intente a far male a più potere; il principe chiede, e il giudice giudica per ricompensa, e il grande pronunzia la perversità dell’anima sua, ed essi l’intrecciano. 4 Il miglior di loro è come una spina, il più diritto è peggior che una siepe; il giorno delle tue guardie, la tua punizione è venuta; ora sarà la lor perplessità. 5 Non credete al famigliare amico, non vi confidate nel conduttore; guarda gli usci della tua bocca da colei che ti giace in seno. 6 Perciocchè il figliuolo villaneggia il padre, la figliuola si leva contro alla madre, e la nuora contro alla suocera; i famigliari di ciascuno sono i suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 3 Le loro mani sono pronte al male, per farlo con tutta cura: il principe chiede, il giudice acconsente mediante ricompensa, il grande manifesta la cupidigia dell’anima sua, e ordiscono così le loro trame. 4 Il migliore di loro è come un pruno; il più retto è peggiore d’una siepe di spine. Il giorno annunziato dalle tue sentinelle, il giorno della tua punizione viene; allora saranno nella costernazione. 5 Non vi fidate del compagno, non riponete fiducia nell’intimo amico; guarda gli usci della tua bocca davanti a colei che riposa sul tuo seno. 6 Poiché il figliuolo svillaneggia il padre, la figliuola insorge contro la madre, la nuora contro la suocera, i nemici d’ognuno son la sua gente di casa.
Korean(i) 3 두 손으로 악을 부지런히 행하도다 그 군장과 재판자는 뇌물을 구하며 대인은 마음의 악한 사욕을 발하며 서로 연락을 취하니 4 그들의 가장 선한 자라도 가시 같고 가장 정직한 자라도 찔레 울타리보다 더하도다 그들의 파숫군들의 날 곧 그들의 형벌의 날이 임하였으니 이제는 그들이 요란하리로다 5 너희는 이웃을 믿지 말며 친구를 의지하지 말며 네 품에 누운 여인에게라도 네 입의 문을 지킬지어다 6 아들이 아비를 멸시하며 딸이 어미를 대적하며 며느리가 시어미를 대적하리니 사람의 원수가 곧 자기의 집안 사람이로다
Lithuanian(i) 3 Jų rankos yra stropios piktam. Kunigaikštis ir teisėjas reikalauja dovanų, o turtuolis reiškia savo nedorus norus. Taip jie iškraipo teisingumą. 4 Jų geriausias yra kaip usnis, o doriausias kaip erškėčių tvora. Sąmyšio diena artėja, pranašų žodžiai pildosi. 5 Netikėkite artimu, nepasitikėkite draugu! Saugokis net tos, kuri guli prie tavo šono. 6 Sūnus niekina tėvą, duktė sukyla prieš motiną, marti prieš anytą; žmogaus priešai yra jo paties namiškiai.
PBG(i) 3 Co złego robią rękoma, chcą, aby to za dobre uszło; książę podatków żąda, a sędzia z datku sądzi, a kto możny jest, ten mówi przewrotność duszy swojej, i w gromadę ją plotą. 4 Najlepszy z nich jest jako oset, najszczerszy przechodzi ciernie; dzień stróżów twoich i nawiedzenia twego przychodzi; już nastanie powikłanie ich. 5 Nie wierzcie przyjacielowi, ani ufajcie wodzowi; przed tą, która leży na łonie twojem, strzeż drzwi ust swoich. 6 Bo syn lekce waży ojca, a córka powstaje przeciwko matce swej, synowa przeciwko świekrze swej, a nieprzyjaciele każdego są domownicy jego.
Portuguese(i) 3 As suas mãos estão sobre o mal para o fazerem diligentemente; o príncipe e o juiz exigem a peita, e o grande manifesta o desejo mau da sua alma; e assim todos eles tecem o mal. 4 O melhor deles é como um espinho; o mais recto é pior do que uma sebe de espinhos. Veio o dia dos seus vigias, a saber, a sua punição; agora começará a sua confusão. 5 Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro; guarda as portas da tua boca daquela que repousa no teu seio. 6 Pois o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora contra a sogra; os inimigos do homem são os da própria casa.
Norwegian(i) 3 Med begge hender arbeider de på å få det onde til å synes godt; fyrsten krever, og dommeren er villig mot betaling, og stormannen sier hvad han ønsker, og således forvender de retten. 4 Den beste av dem er som en tornebusk, den ærligste verre enn en tornehekk; dine vekteres dag*, din hjemsøkelse kommer, da blir de rådville. / {* den dag profetene har forut forkynt.} 5 Tro ikke på nogen som står dig nær, sett ikke lit til nogen venn! For henne som ligger ved din barm, må du vokte din munns dører! 6 For en sønn forakter sin far, en datter setter sig op imot sin mor, en svigerdatter mot sin svigermor; en manns husfolk er hans fiender.
Romanian(i) 3 Mînile lor sînt îndreptate să facă rău: cîrmuitorul cere daruri, judecătorul cere plată, cel mare îşi arată pe faţă ce doreşte cu lăcomie, şi astfel merg mînă'n mînă. 4 Cel mai bun dintre ei este ca un mărăcine, cel mai cinstit este mai rău decît un tufiş de spini. Ziua vestită de toţi proorocii Tăi, pedeapsa Ta se apropie! Atunci va fi uluiala lor. 5 Nu crede pe un prieten, nu te încrede în ruda cea mai de aproape; păzeşte-ţi uşa gurii de cea care îţi stă în braţe! 6 Căci fiul batjocoreşte pe tatăl, fata se scoală împotriva mamei ei, nora împotriva soacrei sale; vrăjmaşii omului sînt cei din casa lui! -
Ukrainian(i) 3 Наставлені руки на зло, щоб вправно чинити його, начальник жадає дарунків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жадання своєї душі, і викривлюють все. 4 Найліпший із них як будяк, найправдивіший гірший від терену. Настає день Твоїх сторожів, Твоїх відвідин, тепер буде збентеження їхнє! 5 І другові не довіряйте, не надійтесь на приятеля, від тієї, що при лоні твоєму лежить, пильнуй двері уст своїх! 6 Бо гордує син батьком своїм, дочка повстає проти неньки своєї, невістка проти свекрухи своєї, вороги чоловіку домашні його!