Numbers 13:27-14:4

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G1334 they described G1473 to him, G2532 and G2036 they said, G2064 We came G1519 into G3588 the G1093 land G1519 unto G3739 which G649 you sent G1473 us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 this is G3588   G2590 its fruit. G1473  
  28 G237.1 Only G3754 that G2351.3 [6 is bold G3588 1the G1484 2nation G3588   G2730 3dwelling G3588 4the G1093 5land], G2532 and G3588 the G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G5037.3 being walled, G3173 are great -- G4970 very much so. G2532 And G3588 the G1074 generation G* of Anak G3708 we saw G1563 there.
  29 G2532 And G* Amalek G2730 dwells G1722 in G3588 the G1093 land, G3588 in the land G4314 to G3558 the south; G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite, G2532 and G3588 the G* Amorite G2730 dwell G1722 in G3588 the G3714 mountainous area; G2532 and G3588 the G* Canaanite G2730 dwell G3844 by G2281 the sea, G2532 and G3844 by G3588 the G* Jordan G4215 river.
  30 G2532 And G2678.2 Caleb quelled G*   G3588 the G2992 people G4314 before G* Moses, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3780 Not so, G235 but G305 ascending G305 we will ascend, G2532 and G2624.1 we shall inherit G1473 it; G3754 for G1415 by might G1410 we shall be able to prevail G4314 against G1473 them.
  31 G2532 And G3588 the G444 men, G3588 the ones G4872 going up G3326 with G1473 him G2036 said, G3756 We are not G305 ascending; G3754 for G3766.2 in no way G1410 should we be able G305 to ascend G4314 to G3588 that G1484 nation, G3754 for G2478 [2stronger G1473 4than us G1510.2.3 1it is G3123 3rather].
  32 G2532 And G1627 they brought G1611 an astonishment G3588 of the G1093 land G3739 of which G2679.2 they surveyed G1473 it G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G1093 land G3739 which G3928 we went G1473 in it G2679.2 to survey -- G1093 [2a land G2719 3devouring G3588 4the ones G2730 5dwelling G1909 6upon G1473 7it G1510.2.3 1it is]; G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3739 whom G3708 we see G1722 in G1473 it G435 [2men G5244.6 1 are exceedingly tall].
  33 G2532 And G1563 there G3708 we saw G3588 the G1095.2 giants; G2532 and G1510.7.4 we were G1799 [3in the presence of G1473 4them G5616 1as G200 2locusts]; G235 yes, G2532 even G3779 so G1510.7.4 we were G1799 in the presence of G1473 them.
14
  1 G2532 And G353 taking up, G3956 all G3588 the G4864 congregation G1325 gave G5456 a sound, G2532 and G2799 [3wept G3588 1the G2992 2people G3650 5entire G3588   G3571 6night G1565 4that].
  2 G2532 And G1234 they complained G1909 over G* Moses G2532 and G* Aaron -- G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation], G3784 Ought that G599 we should die G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2228 than G1722 [2in G3588   G2048 3this wilderness G3778   G599 1we should die].
  3 G2532 And G2444 why did G2962 the lord G1521 bring G1473 us G1519 into G3588   G1093 this land G3778   G4098 to fall G1722 in G4171 war? G3588   G1135 Our wives G1473   G2532 and G3588   G3813 children G1510.8.6 will be G1519 for G1282.2 ravaging. G3568 Now G3767 then G957 [2best G1473 3for us G1510.2.3 1it is] G654 to return G1519 to G* Egypt.
  4 G2532 And G2036 [2said G2087 1 the other] G3588 to the G2087 other, G1325 We should appoint G747 a chief, G2532 and G654 we should return G1519 unto G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G649 απέστειλας G1473 ημάς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G2590 καρπός αυτής G1473  
  28 G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G2351.3 θρασύ G3588 το G1484 έθνος G3588 το G2730 κατοικούν G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3793.1 οχυραί G5037.3 τετειχισμέναι G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα G2532 και G3588 την G1074 γενεάν G* Ενάχ G3708 εωράκαμεν G1563 εκεί
  29 G2532 και G* Αμαλήκ G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4314 προς G3558 νότον G2532 και G3588 ο G* Χετταίος G2532 και G3588 ο G* Ευαίος G2532 και G3588 ο G* Ιεβουσαίος G2532 και G3588 ο G* Αμορραίος G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τη G3714 ορεινή G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικεί G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G4215 ποταμόν
  30 G2532 και G2678.2 κατεσιώπησε Χαλέβ G*   G3588 τον G2992 λαόν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3780 ουχί G235 αλλά G305 αναβάντες G305 αναβησόμεθα G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσομεν G1473 αυτήν G3754 ότι G1415 δυνατοί G1410 δυνησόμεθα G4314 προς G1473 αυτούς
  31 G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G4872 συναναβάντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2036 είπαν G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν G3754 ότι G3766.2 ου μη G1410 δυνώμεθα G305 αναβήναι G4314 προς G3588 το G1484 έθνος G3754 ότι G2478 ισχυρότερον G1473 ημών G1510.2.3 εστι G3123 μαλλον
  32 G2532 και G1627 εξήνεγκαν G1611 έκστασιν G3588 της G1093 γης G3739 ης G2679.2 κατεσκέψαντο G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 την G1093 γην G3739 ην G3928 παρήλθομεν G1473 αυτήν G2679.2 κατασκέψασθαι G1093 γη G2719 κατέσθουσα G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.2.3 εστί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G3708 εωράκαμεν G1722 εν G1473 αυτή G435 άνδρες G5244.6 υπερμήκεις
  33 G2532 και G1563 εκεί G3708 εωράκαμεν G3588 τους G1095.2 γίγαντας G2532 και G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G5616 ωσεί G200 ακρίδες G235 αλλά G2532 και G3779 ούτως G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
14
  1 G2532 και G353 αναλαβούσα G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1325 έδωκε G5456 φωνήν G2532 και G2799 έκλαιεν G3588 ο G2992 λαός G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1565 εκείνην
  2 G2532 και G1234 διεγόγγυζον G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2228 η G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G599 απεθάνωμεν
  3 G2532 και G2444 ινατί G2962 κύριος G1521 εισάγει G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G4098 πεσείν G1722 εν G4171 πολέμω G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G1510.8.6 έσονται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G3568 νυν G3767 ουν G957 βέλτιον G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G654 αποστραφήναι G1519 εις G* Αίγυπτον
  4 G2532 και G2036 είπεν G2087 έτερος G3588 τω G2087 ετέρω G1325 δώμεν G747 αρχηγόν G2532 και G654 αποστρέψωμεν G1519 εις G* Αίγυπτον
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2064 V-AAI-3P ηλθαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G649 V-AAI-2S απεστειλας G1473 P-AP ημας G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSF αυτης
    28 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι   A-NSN θρασυ G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το   V-PAPNS κατοικουν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις   A-NPF οχυραι   V-RMPNP τετειχισμεναι G2532 CONJ και G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν   N-PRI εναχ G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1563 ADV εκει
    29 G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ευαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAI-3S κατοικει G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιορδανην G4215 N-ASM ποταμον
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεσιωπησεν   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G305 V-AAPNP αναβαντες G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G2532 CONJ και   V-FAI-1P κατακληρονομησομεν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1415 A-NPM δυνατοι G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4872 V-AAPNP συναναβαντες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G305 V-AAN αναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3754 CONJ οτι G2478 A-ASNC ισχυροτερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GP ημων G3123 ADV μαλλον
    32 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G1611 N-ASF εκστασιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-ASF ην   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G846 D-ASF αυτην   V-AMN κατασκεψασθαι G1065 N-NSF γη G2719 V-PAPNS κατεσθουσα G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G435 N-NPM ανδρες   N-NPM υπερμηκεις
    33 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3588 T-APM τους   N-APM γιγαντας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G200 N-NPF ακριδες G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
14
    1 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβουσα G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην
    2 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G1487 CONJ ει G599 V-AAI-1P απεθανομεν
    3 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G1521 V-PAI-3S εισαγει G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G4098 V-AAN πεσειν G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G957 A-ASN βελτιον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G654 V-APN αποστραφηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2087 A-NSM ετερος G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω G1325 V-AAS-1P δωμεν G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G654 V-AAS-1P αποστρεψωμεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 27 ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ הוא וזה פריה׃ 28 אפס כי עז העם הישׁב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שׁם׃ 29 עמלק יושׁב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושׁב בהר והכנעני יושׁב על הים ועל יד הירדן׃ 30 ויהס כלב את העם אל משׁה ויאמר עלה נעלה וירשׁנו אתה כי יכול נוכל׃ 31 והאנשׁים אשׁר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃ 32 ויציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושׁביה הוא וכל העם אשׁר ראינו בתוכה אנשׁי מדות׃ 33 ושׁם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃14 1 ותשׂא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא׃ 2 וילנו על משׁה ועל אהרן כל בני ישׂראל ויאמרו אלהם כל העדה לו מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו מתנו׃ 3 ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשׁינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שׁוב מצרימה׃ 4 ויאמרו אישׁ אל אחיו נתנה ראשׁ ונשׁובה מצרימה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5608 ויספרו And they told H559 לו ויאמרו him, and said, H935 באנו We came H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H7971 שׁלחתנו thou sentest H1571 וגם us, and surely H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H1931 הוא it H2088 וזה and this H6529 פריה׃ the fruit
  28 H657 אפס   H3588 כי   H5794 עז strong H5971 העם the people H3427 הישׁב that dwell H776 בארץ in the land, H5892 והערים and the cities H1219 בצרות walled, H1419 גדלת great: H3966 מאד very H1571 וגם and moreover H3211 ילדי the children H6061 הענק of Anak H7200 ראינו we saw H8033 שׁם׃ there.
  29 H6002 עמלק   H3427 יושׁב dwell H776 בארץ in the land H5045 הנגב of the south: H2850 והחתי and the Hittites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H567 והאמרי and the Amorites, H3427 יושׁב dwell H2022 בהר in the mountains: H3669 והכנעני and the Canaanites H3427 יושׁב dwell H5921 על by H3220 הים the sea, H5921 ועל and by H3027 יד the coast H3383 הירדן׃ of Jordan.
  30 H2013 ויהס stilled H3612 כלב And Caleb H853 את   H5971 העם the people H413 אל before H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H5927 עלה   H5927 נעלה   H3423 וירשׁנו and possess H853 אתה   H3588 כי it; for H3201 יכול we are well able H3201 נוכל׃ to overcome
  31 H376 והאנשׁים But the men H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמו with H559 אמרו him said, H3808 לא   H3201 נוכל   H5927 לעלות to go up H413 אל against H5971 העם the people; H3588 כי for H2389 חזק stronger H1931 הוא they H4480 ממנו׃ than
  32 H3318 ויציאו And they brought up H1681 דבת an evil report H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H8446 תרו they had searched H853 אתה   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר through which H5674 עברנו we have gone H8446 בה לתור to search H853 אתה   H776 ארץ it, a land H398 אכלת eateth up H3427 יושׁביה the inhabitants H1931 הוא that H3605 וכל thereof; and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7200 ראינו we saw H8432 בתוכה in H376 אנשׁי it men H4060 מדות׃ of a great stature.
  33 H8033 ושׁם And there H7200 ראינו we saw H853 את   H5303 הנפילים the giants, H1121 בני the sons H6061 ענק of Anak, H4480 מן of H5303 הנפלים the giants: H1961 ונהי and we were H5869 בעינינו in our own sight H2284 כחגבים as grasshoppers, H3651 וכן and so H1961 היינו we were H5869 בעיניהם׃ in their sight.
14
  1 H5375 ותשׂא lifted up H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H5414 ויתנו and cried; H853 את   H6963 קולם their voice, H1058 ויבכו wept H5971 העם and the people H3915 בלילה night. H1931 ההוא׃ that
  2 H3885 וילנו murmured H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron: H3605 כל And all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H3605 כל and the whole H5712 העדה congregation H3863 לו them, Would God that H4191 מתנו we had died H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt! H176 או or H4057 במדבר wilderness! H2088 הזה in this H3863 לו would God H4191 מתנו׃ we had died
  3 H4100 ולמה And wherefore H3068 יהוה hath the LORD H935 מביא brought H853 אתנו   H413 אל us unto H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5307 לנפל to fall H2719 בחרב by the sword, H802 נשׁינו that our wives H2945 וטפנו and our children H1961 יהיו should be H957 לבז a prey? H3808 הלוא were it not H2896 טוב better H7725 לנו שׁוב for us to return H4714 מצרימה׃ into Egypt?
  4 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H5414 נתנה Let us make H7218 ראשׁ a captain, H7725 ונשׁובה and let us return H4714 מצרימה׃ into Egypt.
new(i)
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said, H935 [H8804] We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 are strong H3427 [H8802] that dwell H776 in the land, H5892 and the cities H1219 [H8803] are walled, H3966 and very H1419 great: H7200 [H8804] and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 [H8802] dwell H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 [H8802] dwell H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwell H3220 by the sea, H3027 and by the banks H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 [H8686] stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 [H8799] and said, H5927 [H8799] Let us go up H5927 [H8800] at once, H3423 [H8804] and possess H3201 [H8799] it; for we are well able H3201 [H8800] to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 [H8804] that went up H559 [H8804] with him said, H3201 [H8799] We are not able H5927 [H8800] to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H776 The land, H5674 [H8804] through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants; H5971 and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the giants: H5869 and we were in our own eyes H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their eyes.
14
  1 H3605 And all H5712 the company H5375 [H8799] lifted up H5414 [H8799] and gave H6963 their voice, H5971 and the people H1058 [H8799] wept H3915 that night.
  2 H3605 And all H1121 the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H3605 and all H9009 the H5712 company H559 [H8799] said H3863 to them, O H4191 [H8804] that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or if only H4191 [H8804] we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And why hath the LORD H935 [H8688] brought H776 us to this land, H5307 [H8800] to fall H2719 by the sword, H802 that our wives H2945 and our children H957 should be a prey? H2896 were it not better H7725 [H8800] for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another, H5414 [H8799] Let us make H7218 a captain, H7725 [H8799] and let us return H4714 into Egypt.
Vulgate(i) 27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest 28 sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi 29 Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis 30 inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam 31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est 32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est 33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur 14 1 igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa 2 et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes 3 utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum 4 dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. 14 1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, 2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes: 3 Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum? 4 Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Wycliffe(i) 27 and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And `the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden, 28 and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis; 29 but it hath strongeste inhabiteris, and grete cytees, and wallid; we sien there the kynrede of Anachym; Amalech dwellith in the south; 30 Ethei, and Jebusei, and Amorey dwellen in the hilli placis; forsothe Cananey dwellith bisidis the see, and bisidis the floodis of Jordan. 31 Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, `Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it. 32 Forsothe other aspieris, that weren with hym, seiden, We moun not stie to this puple, for it is strongere than we. 33 And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde, 34 of the sones of Enach, of the kynde of geauntis, to whiche we weren comparisound, and weren seien as locustis. 14 1 Therfor al the cumpeny criede, and wepte in that nyyt, 2 and alle the sones of Israel grutchiden ayens Moises and Aaron, and seiden, 3 We wolden that we hadden be deed in Egipt, and not in this waast wildirnesse; we wolden that we perischen, and that the Lord lede vs not in to this lond, lest we fallen bi swerd, and oure wyues and fre children ben led prisoneris; whether it is not betere to turne ayen in to Egipt? 4 And thei seiden oon to another, Ordeyne we a duyk to vs, and turne we ayen in to Egipt.
Tyndale(i) 27 And they tolde him sayenge: we came vnto the londe wether thou sendedst vs and surely it is a lode that floweth with milke and honye and here is of the frute of it 28 Neuerthelesse the people be stronge yt dwell in the londe and the cities are walled and exceadinge greate and moreouer we sawe the childre of Enack there. 29 The amaleckes dwel in the south cuntre and the Hethires Iebusites and the Amorites dwell in the moutaynes and the Cananites dwell by the see ad alonge by the coste of Iordayne. 30 And Caleb stylled the murmure of the people agenst Moses sayenge: let vs goo vp and conquere it for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vpp with him sayde: We be not able to goo vpp agenst the people for they are stronger then we: 32 And they broughte vpp an euell reporte of the londe which they had serched vnto the childern of Israel sayenge. The londe which we haue gone thorowe to serche it out is a londe that careth vpp the inhabiters thereof and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte. 14 1 And all the multitude cryed out and the people wepte thorow out that nyght 2 and all the childern of Ysrael murmured agenst Moses and Aaron. And the hole congregacion sayed vnto them: wolde god that we had dyed in the lond of Egipte ether we wolde that we had dyed in thys wildernesse. 3 Wherfore hath the Lorde broughte vs vnto this londe to fall apon the swerde that both oure wyues and also oure childre shulde be a praye? is it not better that we returne vnto Egipte agayne? 4 And they sayde one to another: let vs make a captayne and returne vnto Egipte agayne.
Coverdale(i) 27 and tolde them, and sayde: We came in to ye lande, whither ye sent vs, where it floweth with mylke and hony, and this is the frute therof: 28 sauynge that stronge people dwell therin, and the cities are exceadinge stronge and greate. And we sawe the children of Enack there also. 29 The Amalechites dwell in the south countre, the Hethites, and Iebusites and Amorites dwell vpon the mountaynes, but the Cananites dwell by the see, and aboute Iordane. 30 Howbeit Caleb stylled ye people that was agaynst Moses, and sayde vnto them: Let vs go vp, and conquere the lande, for we are able to ouercome it. 31 But the men that wente vp with him, sayde: We are not able to go vp agaynst that people, for they are to stronge for vs. 32 And of the lande that they had searched, they brought vp an euell reporte amonge the childre of Israel, and saide: The lade that we haue gone thorow to spye out, eateth vp the indwellers therof: and all the people that we sawe therin, are men of greate stature. 33 We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte. 14 1 Then the whole cogregacion toke on, and cryed, and the people wepte yt night. 2 And all the childre of Israel murmured agaynst Moses and Aaron, and the whole congregacion sayde vnto them: Oh that we had dyed in the lande of Egipte, or that we might dye yet in this wyldernesse. 3 Wherfore bryngeth the LORDE vs in to this lande, that oure wyues shulde fall thorow the swerde, and ouer children be a praye? Is it not better, that we go agayne in to Egipte? 4 And they sayde one to another: Let vs make a captayne, and go into Egipte agayne.
MSTC(i) 27 And they told him, saying, "We came unto the land whither thou sendedst us, and surely it is a land that floweth with milk and honey and here is of the fruit of it. 28 Nevertheless, the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great, and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the south country, and the Hittites, Jebusites and the Amorites dwell in the mountains, and the Canaanites dwell by the sea and along by the coast of Jordan." 30 And Caleb stilled the murmur of the people against Moses, saying, "Let us go up and conquer it, for we be able to overcome it." 31 But the men that went up with him said, "We be not able to go up against the people, for they are stronger than we." 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched, unto the children of Israel, saying, "The land which we have gone through, to search it out, is a land that eateth up the inhabiters thereof, and the people that we saw in it are men of stature. 33 And there we saw also giants, the children of Anak which are of the giants. And we seemed in our sight as it were grasshoppers and so we did in their sight." 14 1 And the multitude cried out, and the people wept throughout that night, 2 and all the children of Israel murmured against Moses and Aaron. And the whole congregation said unto them, "Would God that we had died in the land of Egypt, either we would that we had died in this wilderness. 3 Wherefore hath the LORD brought us unto this land to fall upon the sword, that both our wives, and also our children should be a prey? Is it not better that we return unto Egypt again?" 4 And they said, one to another, "Let us make a captain and return unto Egypt again."
Matthew(i) 27 And they tolde hym sayinge: we came vnto the land wether thou sendest vs, and surelye it is a lande that floweth wyth milke and honye and here is of the frute of it. 28 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the lande, and the Cytyes are walled and exceadynge greate, and moreouer, we sawe the chyldren of Enack ther. 29 The Amaleckes dwell in the south contre, & the Hethytes, Iebusites and the Amorites dwel in the mountaynes, and the Cananites dwell by the sea and a longe by the costet of Iordan. 30 And Caleb stylled the murmure of the people agaynst Moses saynge: let vs go vp and conquere it, for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vp wyth hym, sayde: We be not able to go vp agaynste the people for they are stronger then we: 32 And they brought vp an euel reporte of the land whych they had searched, vnto the chyldren of Israel saiynge: The lande whyche we haue gone throwe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof, and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack whych are of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their syght. 14 1 And al the multitude cryed out, and the people wepte thorowe out that nyght, 2 and all the chyldren of Israell murmured agaynst Moses and Aaron. And the whole congregacion sayde vnto them: wolde God that we had dyed in the land of Egypt, eyther we wold that we had dyed in thys wyldernesse. 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto thys lande to fall vpon the swerde, that both oure wyues, and also our chyldren shoulde be a praye? is it not better that we retourne vnto Egypt agayne? 4 And they sayd one to an other: let vs make a captayne and retourne vnto Egypt agayn.
Great(i) 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whether thou sendedst vs, and surely it floweth with mylke and honye: and here is of the frute of it. 28 Neuerthelesse, the people be stronge that dwell in the lande, and the cityes are walled and exceadynge greate: and moreouer, we sawe the children of Enack there. 29 The Amaleckes dwell in the south contrey, and the Hethites, Iebusites, & the Amorites dwell in the mountaynes, & the Cananites dwell by the see, and by the coaste of Iordan. 30 And Caleb stylled the of the people before Moses, saying: we wyll go vp, and conquerre it: for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vp with hym, sayde: We be not able to go vp against the people: for they are stronger than we. 32 And they brought vp an euell reporte of the lande which they had searched, saying vnto the children of Israel: The land which we haue gone thorowe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof: and the people that we sawe in it, are men of a greate stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack, which come of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers, and so we did in theyr syght. 14 1 And all the multitude of the people cryed out, and wepte thorowout that nyght, 2 and all the chyldren of Israel murmured agaynst Moses and Aaron. And the whole congregacyon sayde vnto them: wolde God that we hadd dyed in the lande of Egypte, eyther that we had dyed in thys wildernes. 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto thys lande to fall vpon the swearde: and that our wyues, and oure children shulde be a praye? Were it not better, that we retourne vnto Egypte agayne? 4 And they sayde one to another: We wyll make a captayne, and retourne vnto Egipt agayne.
Geneva(i) 27 And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande. 28 And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it. 29 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great: and moreouer, we sawe the sonnes of Anak there. 30 The Amalekites dwell in the South countrey, and the Hittites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaines, and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Iorden. 31 Then Caleb stilled the people before Moses, and saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it. 32 But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we. 33 So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature. [ (Numbers 13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight. ] 14 1 Then all ye Congregation lifted vp their voice, and cryed: and the people wept that night, 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron: and the whole assemblie said vnto them, Would God we had died in the land of Egypt, or in this wildernesse: would God we were dead. 3 Wherefore nowe hath the Lord brought vs into this lande to fall vpon the sworde? our wiues, and our children shall be a pray: were it not better for vs to returne into Egypt? 4 And they said one to another, Let vs make a Captaine and returne into Egypt.
Bishops(i) 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whyther thou sendedst vs & surely it floweth with milke and hony, and here is of the fruite of it 28 Neuerthelesse, the people be strong that dwell in the lande, and the cities are walled and exceedyng great: and moreouer, we sawe the chyldren of Anac there 29 The Amalechites dwell in the south countrey: and the Hethites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaynes: & the Chanaanites dwell by the sea, and by the coast of Iordane 30 And Caleb stylled the people before Moyses, saying: Let vs go vp at once, and possesse it, for we be able to ouercome it 31 But the men that went vp with him, sayde: We be not able to go vp agaynst the people, for they are stronger then we 32 And they brought vp an euyll report of the lande whiche they had searched, saying vnto the children of Israel: The lande whiche we haue gone through to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabitours therof, and the people that we sawe in it, are men of a great stature 33 And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac [whiche come] of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight 14 1 And all the multitude of the people cried out, and wept throughout that nyght 2 And all the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron, and the whole congregation sayde vnto them: Woulde God that we had dyed in the lande of Egypt, either that we had dyed in this wyldernesse 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto this lande to fall vpon the sworde, and that our wyues and our chyldren should be a pray? Were it not better that we returne vnto Egypt agayne 4 And they sayd one to another: Let vs make a captayne, and returne vnto Egypt agayne
DouayRheims(i) 27 (13:28) And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: 28 (13:29) But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. 29 (13:30) Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. 30 (13:31) In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. 31 (13:32) But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. 32 (13:33) And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. 33 (13:34) There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts. 14 1 Therefore the whole multitude crying wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: 3 Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? 4 And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
KJV(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
KJV_Strongs(i)
  27 H5608 And they told [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H935 , We came [H8804]   H776 unto the land H7971 whither thou sentest [H8804]   H2100 us, and surely it floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H5892 , and the cities H1219 are walled [H8803]   H3966 , and very H1419 great H7200 : and moreover we saw [H8804]   H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 dwell [H8802]   H776 in the land H5045 of the south H2850 : and the Hittites H2983 , and the Jebusites H567 , and the Amorites H3427 , dwell [H8802]   H2022 in the mountains H3669 : and the Canaanites H3427 dwell [H8802]   H3220 by the sea H3027 , and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled [H8686]   H5971 the people H4872 before Moses H559 , and said [H8799]   H5927 , Let us go up [H8799]   H5927 at once [H8800]   H3423 , and possess [H8804]   H3201 it; for we are well able [H8799]   H3201 to overcome [H8800]   it.
  31 H582 But the men H5927 that went up [H8804]   H559 with him said [H8804]   H3201 , We be not able [H8799]   H5927 to go up [H8800]   H5971 against the people H2389 ; for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up [H8686]   H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , The land H5674 , through which we have gone [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 it, is a land H398 that eateth up [H8802]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw [H8804]   H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw [H8804]   H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , which come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
14
  1 H5712 And all the congregation H5375 lifted up [H8799]   H6963 their voice H5414 , and cried [H8799]   H5971 ; and the people H1058 wept [H8799]   H3915 that night.
  2 H1121 And all the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H5712 : and the whole congregation H559 said [H8799]   H3863 unto them, Would God H4191 that we had died [H8804]   H776 in the land H4714 of Egypt H3863 ! or would God H4191 we had died [H8804]   H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And wherefore hath the LORD H935 brought [H8688]   H776 us unto this land H5307 , to fall [H8800]   H2719 by the sword H802 , that our wives H2945 and our children H957 should be a prey H2896 ? were it not better H7725 for us to return [H8800]   H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said [H8799]   H376 one H251 to another H5414 , Let us make [H8799]   H7218 a captain H7725 , and let us return [H8799]   H4714 into Egypt.
Thomson(i) 27 And they gave him a minute detail and said, We went to the country to which thou didst send us, a land flowing with milk and honey, and this is the fruit of it. 28 But nevertheless because the nation which inhabiteth it is bold and the cities strong, defended with walls, and very large, and we have seen there the race of Enach; 29 and the Amalekites dwell in the land to the south, and the Chettites, and the Evites, and the Jebusites, and the Amorites, inhabit the hilly country; and the Chananites dwell on the sea shore, and along the river Jordan; 30 [Here Chaleb stilled the people before Moses, and said, We have only to go up, and we shall possess it, for we are stronger than they. 31 But the men who went up with him said] We will not go up; for we are not able to go up against that nation; for it is much more powerful than we are. 32 And they gave an astonishing account of the land which they had viewed, to the children of Israel, saying, The land through which we passed to view it, is a land which devoureth them who dwell therein; and all the people which we saw are men of immense stature. 33 There indeed we saw the giants, and we were before them like grasshoppers; indeed we were nothing else before them. 14 1 Upon this, all the congregation, raising their voices, shouted aloud, and 2 the people wept that whole night. And all the Israelites murmured against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, that we had died in the land of Egypt, or even in this wilderness! 3 If we must die, why doth the Lord lead us into that land to fall in battle? Our wives and our children will be for a prey. Now therefore it is better for us to return to Egypt. 4 Then they said to one another, Let us appoint a leader, and return to Egypt.
Webster(i) 27 And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover, we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land through which we have passed to search it, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we saw in it, are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, O that we had died in the land of Egypt! or O that we had died in this wilderness! 3 And why hath the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
Webster_Strongs(i)
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said H935 [H8804] , We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 are strong H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H5892 , and the cities H1219 [H8803] are walled H3966 , and very H1419 great H7200 [H8804] : and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 [H8802] dwell H776 in the land H5045 of the south H2850 : and the Hittites H2983 , and the Jebusites H567 , and the Amorites H3427 [H8802] , dwell H2022 in the mountains H3669 : and the Canaanites H3427 [H8802] dwell H3220 by the sea H3027 , and by the banks H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 [H8686] stilled H5971 the people H4872 before Moses H559 [H8799] , and said H5927 [H8799] , Let us go up H5927 [H8800] at once H3423 [H8804] , and possess H3201 [H8799] it; for we are well able H3201 [H8800] to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 [H8804] that went up H559 [H8804] with him said H3201 [H8799] , We are not able H5927 [H8800] to go up H5971 against the people H2389 ; for they are stronger than we.
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H776 , The land H5674 [H8804] , through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants H5971 ; and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , who come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
14
  1 H5712 And all the congregation H5375 [H8799] lifted up H6963 their voice H5414 [H8799] , and cried H5971 ; and the people H1058 [H8799] wept H3915 that night.
  2 H1121 And all the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H5712 : and the whole congregation H559 [H8799] said H3863 to them, O H4191 [H8804] that we had died H776 in the land H4714 of Egypt H3863 ! or if only H4191 [H8804] we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And why hath the LORD H935 [H8688] brought H776 us to this land H5307 [H8800] , to fall H2719 by the sword H802 , that our wives H2945 and our children H957 should be a prey H2896 ? were it not better H7725 [H8800] for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another H5414 [H8799] , Let us make H7218 a captain H7725 [H8799] , and let us return H4714 into Egypt.
Brenton(i) 27 (13:28) and they reported to him, and said, We came into the land into which thou sentest us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 (13:29) Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach. 29 (13:30) And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan. 30 (13:31) And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them. 31 (13:32) But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 32 (13:33) And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 (13:34) And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them. 14 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, 3 Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. 4 And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
Brenton_Greek(i) 27 28 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ, καὶ εἶπαν, ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς. 28 29 Ἀλλʼ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα· καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ. 29 30 Καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Νότον· καὶ ὁ Χετταῖος, καὶ ὁ Εὐαῖος, καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος, καὶ ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ· καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν, καὶ παρὰ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν. 30 31 Καὶ κατεσιώπησε Χάλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα, καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς. 31 32 Καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετʼ αὐτοῦ, εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἐστι μᾶλλον. 32 33 Καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες, τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἐστι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις. 33 34 Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
14 1 Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ, ἐνέδωκε φωνήν· καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. 2 Καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή, Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν γῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, εἰ ἀπεθάνομεν· 3 καὶ ἱνατί Κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον. 4 Καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, δῶμεν ἀρχηγὸν, καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
Leeser(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou didst send us, and truly doth it flow with milk and honey; and this is its fruit. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are very strongly walled, and great; and the children of ‘Anak also have we seen there. 29 The Amalekites dwell in the southern country; and the Hittites, and the Jebusites, and the Emorites, dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea, and by the margin of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and he said, We can easily go up, and take possession of it; for we are well able to overcome it. 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land through which we have passed to spy it out, is a land that consumeth its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of ‘Anak, of the giants’ family: and we were in our own eyes as grasshoppers, and so were we in their eyes. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried aloud; and the people wept that night. 2 And all the people murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them, Oh who would grant that we had died in the land of Egypt! or that we might but die in this wilderness! 3 And wherefore doth the Lord bring us unto yonder land, to fall by the sword? that our wives and our children may become a prey? is it not better for us to return to Egypt? 4 And they said one to another, Let us appoint a chief, and let us return to Egypt.
YLT(i) 27 And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey—and this is its fruit; 28 only, surely the people which is dwelling in the land is strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there. 29 Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.' 30 And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up—and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.' 31 And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;' 32 and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst are men of stature; 33 and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
14 1 And all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night; 2 and all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died! 3 and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?' 4 And they say one unto another, `Let us appoint a head, and turn back to Egypt.'
JuliaSmith(i) 27 And they will recount to him, and will say, We came to the land where thou sentest us, and also it flowed with milk and honey; and this its fruit 28 Only that the people are strong dwelling upon the land, and the cities fortified, and very great: and also we saw the children of Anak there. 29 Amalek will dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites, and the Amorites, will dwell in the mountain; and the Canaanites will dwell by the sea, and by the hand of Jordan. 30 And Caleb will silence the people to Moses, and will say, Going up, we will go up and inherit it; for being able we shall overcome it 31 And the men who went with him said, We shall not be able to go up against the people, for they are strong above us. 32 And they will bring forth slander of the land which they searched it out to the sons of Israel, saying, The land which we passed through upon it, to search it out, is a land consuming those dwelling upon it: and all the people which we saw in the midst of it, men being long. 33 And there we saw the giants, sons of Anak, from the giants: and we were in our eyes as the locusts, and so were we in their eyes. 14 1 And all the assembly will lift up and give their voice; and the people will weep in that night 2 And all the children of Israel will murmur against Moses, and against Aaron; and all the assembly will say to them, Would we died in the land of Egypt! or in this desert would that we died! 3 And wherefore does Jehovah bring us to this land to fall by the sword? our wives and our little ones shall be for a prey. Would it not be good for us to turn back to Egypt? 4 And they will say, a man to his brother, We will give a head, and turn back to Egypt
Darby(i) 27 And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature; 33 and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight. 14 1 And the whole assembly lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or in this wilderness would that we had died! 3 And why is Jehovah bringing us to this land that we may fall by the sword, that our wives and our little ones may become a prey? Is it not better for us to return to Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return to Egypt.
ERV(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be a prey: were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
ASV(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! 3 And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
ASV_Strongs(i)
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 whither thou sentest H2100 us; and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Howbeit H5971 the people H3427 that dwell H776 in the land H5794 are strong, H5892 and the cities H1219 are fortified, H3966 and very H1419 great: H7200 and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 Amalek H3427 dwelleth H776 in the land H5045 of the South: H2850 and the Hittite, H2983 and the Jebusite, H567 and the Amorite, H3427 dwell H2022 in the hill-country; H3669 and the Canaanite H3427 dwelleth H3220 by the sea, H3027 and along by the side H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went up H559 with him said, H3201 We are not able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eateth up H3427 the inhabitants H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
14
  1 H5712 And all the congregation H5375 lifted up H6963 their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H1121 And all the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H5712 and the whole congregation H559 said H3863 unto them, Would H4191 that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would H4191 that we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And wherefore doth Jehovah H935 bring H776 us unto this land, H5307 to fall H2719 by the sword? H802 Our wives H2945 and our little ones H957 will be a prey: H2896 were it not better H7725 for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said H376 one H251 to another, H5414 Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.' 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.' 31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.' 32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.' 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them: 'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness! 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?' 4 And they said one to another: 'Let us make a captain, and let us return into Egypt.'
Rotherham(i) 27 And they recounted unto him, and said, We entered into the land whither thou didst send us,––and surely it doth, flow with milk and honey, and, this, is the fruit thereof. 28 Nevertheless surely, mighty, are the people that dwell in the land,––and, the cities, walled in, exceeding great, moreover also, the descendants of the Anak, saw we there. 29 Amalek, dwelleth in the land of the South; And, the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the mountain, And, the Canaanite, dwelleth by the sea, and by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people unto Moses,––and said unto them––Let us go, straight up, and possess it, for we shall, surely prevail, against it. 31 But, the men who went up with him, said, We cannot go up against the people,––for, stronger, are they than we. 32 So they sent forth a rumour of the land which they had spied out, among the sons of Israel, saying,––As touching the land through which we passed, to spy it out, it is, land that eateth up them who dwell therein, And, all the people that we saw in the midst thereof, were men of great stature. 33 And, there, saw we the giants, sons of Anak, [descended] of the giants,––And we were, in our own eyes, as grasshoppers, And, so, were we in their eyes.
14 1 Then did all the assembly lift up, and give forth their voice,––and the people wept throughout that night. 2 And all the sons of Israel, murmured against Moses and against Aaron,––and all the assembly said unto them––Oh that we had died in the land of Egypt! Or, in this wilderness, oh that we had died! 3 Wherefore, then, is Yahweh bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and little ones, will become a prey! Would it not be well for us to go back towards Egypt? 4 And they said, one to another,––Let us appoint a head, and let us go back towards Egypt.
CLV(i) 27 They related to him and said:We came to the land to which you sent us, and indeed it is gushing with milk and honey, and this is its fruit. 28 Only that the people dwelling in the land are strong and the cities are defended and exceedingly great. Moreover, the children of Anak we saw there. 29 Amalek is dwelling in the land of the Negev, the Hittite, the Hivite, the Jebusite and the Amorite are dwelling in the hill-country, and the Canaanite are dwelling by the sea and by the side of the Jordan. 30 Then Caleb quelled the muttering of the people against Moses and said:We should go up, yea up and tenant it, for we are able to prevail against it. 31 Yet the men who went up with him said:We are not able to go up against the people, for they are more courageous than we. 32 Thus they brought forth among the sons of Israel disparaging muttering about the land which they had explored, saying:The land through which we passed to explore it, it is a land that is devouring its dwellers; it and all the people whom we saw in its midst were men of great measure. 33 There we saw the distinguished (the sons of Anak are part of the distinguished ones). And we became, in our own eyes, like grasshoppers; so we became in their eyes. 14 1 The whole congregation lifted up and gave forth their voice, and the people lamented through that night. 2 All the sons of Israel grumbled against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them:O that we had died in the land of Egypt or in this wilderness! O that we had died! 3 Why is Yahweh bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be taken as plunder. Is it not better for us to return to Egypt? 4 And they said each to his brother:Let us appoint a head, and let us return to Egypt.
BBE(i) 27 And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it. 28 But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there. 29 And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan. 30 Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it. 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size. 33 There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them. 14 1 Then all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping. 2 And all the children of Israel, crying out against Moses and Aaron, said, If only we had come to our death in the land of Egypt, or even in this waste land! 3 Why is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt? 4 And they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt.
MKJV(i) 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it. 28 However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south, and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains. And the Canaanites dwell by the sea and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it. For we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the sons of Israel, saying, The land through which we have gone to search it, is a land that eats up those who live in it. And all the people whom we saw in it were men of stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, of the giants. And we were in our own sight like grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice and cried. And the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Oh that we had died in the land of Egypt! Or, Oh that we had died in the wilderness! 3 And why has Jehovah brought us into this land to fall by the sword, so that our wives and our sons should be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt? 4 And they said to one another, Let us make a leader, and let us return to Egypt.
LITV(i) 27 And they reported to him and said, We came to the land where you sent us, and it surely does flow with milk and honey; and this is its fruit. 28 But the people that live in the land are fierce, and the cities are fortified, very great. And also we have seen the children of Anak there. 29 Amalek lives in the land of the Negeb, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite live in the hills. And the Canaanite is living by the sea, and beside the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, We will certainly go up, and we will seize it, for we are well able to do it. 31 And the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for it is stronger than we. 32 And they sent out an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is a land eating up its inhabitants. And all the people we saw in its midst were men of stature. 33 And we saw the giants there, the sons of Anak, of the Giants. and we were in our own eyes as grasshoppers, and so we were in their eyes. 14 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept during that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses, and against Aaron. And all the congregation said to them, Oh that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, oh that we had died! 3 And why is Jehovah bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and our infants shall become a prey. Is it not good for us to return to Egypt? 4 And they said each to his brother, Let us appoint a leader and return to Egypt.
ECB(i) 27 And they describe to him and say, We went to the land you sent us and surely it flows with milk and honey and this is the fruit thereof: 28 only, the people settling in the land are strong and the cities fortified and mighty great: and we saw the birthed of Anak there: 29 the Amaleqiy settle in the land of the south: and the Hethiy and the Yebusiy and the Emoriy settle in the mountains: and the Kenaaniy settle by the sea and by the hand of Yarden. 30 And Kaleb stills the people in front of Mosheh, and says, In ascending, we ascend and possess it; for we can prevail. 31 And the men who ascended with him say, We cannot ascend against the people; for they are stronger than we. 32 And they bring up a slander of the land they explored to the sons of Yisra El, saying, The land we passed through to explore is a land that eats them who settle there; and all the people we saw in their midst are men of measure: 33 and there we saw the Nephilim, the sons of Anak of the Nephilim: and we were in our own eyes as grasshoppers and so we were in their eyes. 14 1
THE SONS OF YISRA EL MURMUR
And all the witness lift and give their voice and cry; and the people weep that night. 2 And all the sons of Yisra El murmur against Mosheh and against Aharon: and all the witness say to them, O that we had died in the land of Misrayim! O that we had died in this wilderness! 3 And why brings Yah Veh us to this land, to fall by the sword? And our women and our children become a plunder? Were it not better for us to return into Misrayim? 4 And they say man to brother, We give us a head and return to Misrayim.
ACV(i) 27 And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great, and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it, for we are well able to overcome it. 31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried, and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness! 3 And why does LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
WEB(i) 27 They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit. 28 However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.” 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!” 31 But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.” 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.” 14 1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness! 3 Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?” 4 They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
WEB_Strongs(i)
  27 H5608 They told H5608 him, and said, H935 "We came H776 to the land H7971 where you sent H2100 us; and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is its fruit.
  28 H657 However H5971 the people H3427 who dwell H776 in the land H5794 are strong, H5892 and the cities H1219 are fortified H3966 and very H1419 large. H7200 Moreover, we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 Amalek H3427 dwells H776 in the land H5045 of the South: H2850 and the Hittite, H2983 and the Jebusite, H567 and the Amorite, H3427 dwell H2022 in the hill country; H3669 and the Canaanite H3427 dwells H3220 by the sea, H3027 and along by the side H3383 of the Jordan."
  30 H3612 Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 "Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it."
  31 H582 But the men H5927 who went up H559 with him said, H3201 "We aren't able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we."
  32 H3318 They brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 "The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eats up H3427 its inhabitants; H5971 and all the people H7200 who we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 There we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight."
14
  1 H5712 All the congregation H5375 lifted up H6963 their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H1121 All the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H5712 and the whole congregation H559 said H3863 to them, "Would H4191 that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would H4191 that we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 Why does Yahweh H935 bring H776 us to this land, H5307 to fall H2719 by the sword? H802 Our wives H2945 and our little ones H957 will be a prey: H2896 wouldn't it be better H7725 for us to return H4714 into Egypt?"
  4 H559 They said H376 one H251 to another, H5414 "Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt."
NHEB(i) 27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the descendants of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the Negev: and the Hethites, and the Hivites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan." 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it." 31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we." 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight." 14 1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness. 3 Why does the LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?" 4 And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
AKJV(i) 27 And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 to the land H834 where H7971 you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H2088 and this H6529 is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that dwell H776 in the land, H5892 and the cities H1219 are walled, H3966 and very H1419 great: H1571 and moreover H7200 we saw H3211 the children H6061 of Anak H8033 there.
  29 H6003 The Amalekites H3427 dwell H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 dwell H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 dwell H3220 by the sea, H3027 and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H413 before H4872 Moses, H559 and said, H5927 Let us go H3423 up at once, and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went H559 up with him said, H3201 We be not able H5927 to go H413 up against H5971 the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought H1681 up an evil H1681 report H776 of the land H834 which H8446 they had searched H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H834 through which H5674 we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eats H3427 up the inhabitants H3605 thereof; and all H5971 the people H7200 that we saw H582 in it are men H4060 of a great stature.
  33 H8033 And there H7200 we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H1368 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
14
  1 H3605 And all H5712 the congregation H5375 lifted H6963 up their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H3605 And all H1121 the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron: H3605 and the whole H5712 congregation H559 said H3863 to them, Would H4191 God that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would H4191 God we had died H2088 in this H4057 wilderness!
  3 H4100 And why H3068 has the LORD H935 brought H2063 us to this H776 land, H5307 to fall H2719 by the sword, H802 that our wives H2945 and our children H957 should be a prey? H2896 were it not better H7725 for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said H376 one H251 to another, H5414 Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt.
KJ2000(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us choose a leader, and let us return into Egypt.
UKJV(i) 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
TKJU(i) 27 And they told him, and said, "We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: And moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: And the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: And the Canaanites dwell by the sea, and by the banks of the Jordan river." 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, "We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 14 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: And the whole congregation said to them, "Would God that we had died in the land of Egypt! Or would God we had died in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 where you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that live H776 in the land, H5892 and the cities H1219 are walled, H3966 and very H1419 great: H7200 and moreover we saw H3211 the sons H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 live H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 live H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 live H3220 by the sea, H3027 and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went up H559 with him said, H3201 We be not able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eat up H3427 the inhabitants H5971 there; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
14
  1 H5712 And all the congregation H5375 lifted up H6963 their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H1121 And all the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H5712 and the whole congregation H559 said H3863 unto them, Would God H4191 that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would God H4191 we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And why has the Lord H935 brought H776 us unto this land, H5307 to fall H2719 by the sword, H802 that our wives H2945 and our sons H957 should be a prey? H2896 were it not better H7725 for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said H376 one H251 to another, H5414 Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt.
EJ2000(i) 27 And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in that land, and the cities are very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the Negev, and the Hittite and the Jebusite and the Amorite dwell in the mountains, and the Canaanite dwells by the sea and by the side of the Jordan. 30 Then Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone through to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw giants, the sons of Anak, of the race of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight. 14 1 ¶ Then all the congregation lifted up their voice and cried, and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, and the whole congregation said unto them, Oh, that we might die in the land of Egypt or that we might die in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
CAB(i) 27 And they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Anak. 29 And Amalek dwells in the land toward the south: and the Hittite and the Hivite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Canaanite dwells by the sea, and by the River Jordan. 30 And Caleb quieted the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them! 31 But the men that went up together with him said, We shall not go up! For we shall by no means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 32 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 And there we saw the giants; and we were as mere insects in our own sight, and so we were before them. 14 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, 3 If only we would have died in the land of Egypt! Or if only we would have died in this wilderness! And why does the Lord bring us into this land to fall in war? Our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. 4 And they said to one another, Let us select a leader and return into Egypt.
LXX2012(i) 27 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land: 28 and they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 29 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach. 30 And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan. 31 And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them. 32 But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 33 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 34 And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yes even so were we before them. 14 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, 3 Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. 4 And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
NSB(i) 27 This is their report to Moses: »We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here is some of its fruit. 28 »The people who live there are strong. The cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 »The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites live in the mountain region. The Canaanites live along the coast of the Mediterranean Sea and all along the Jordan River.« 30 Caleb told the people to be quiet and listen to Moses. Caleb said: »Let us go now and take possession of the land. We should be more than able to conquer it.« 31 The men who had gone with him said: »We cannot attack those people! They are too strong for us! 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 »We saw Nephilim there. The descendants of Anak are Nephilim. We felt as small as grasshoppers. That is no doubt how we must have looked to them.« 14 1 All the Israelite congregation raised their voices and cried out loud all that night. 2 They complained to Moses and Aaron: »If only we had died in Egypt or in this desert! 3 »Why is Jehovah bringing us to this land? Is it just to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Would it not be better for us to go back to Egypt?« 4 They said to each other: »Let us choose a leader and go back to Egypt.«
ISV(i) 27 “We arrived at the place where you’ve sent us,” they reported, “and it certainly does flow with milk and honey. Furthermore, this is its fruit, 28 except that the people who have settled in the land are strong, and their cities are greatly fortified. We also saw the descendants of Anak. 29 Amalek lives throughout the Negev, while the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country. The Canaanites live by the sea and on the bank of the Jordan.”
30 Caleb silenced the people on Moses’ behalf and responded, “Let’s go up and take control, because we can definitely conquer it.”
31 “We can’t attack those people,” the men who were with him said, “because they’re too strong compared to us.”
32 So they put out this false report to the Israelis about the land that they had explored: “The land that we’ve explored is one that devours its inhabitants. All the people whom we observed were giants. 33 We also saw the Nephilim, the descendants of Anak. Compared to the Nephilim, as we see things, we’re like grasshoppers, and that’s their opinion of us!”
14 1 The People RebelAt this, the entire assembly complained, started to shout, and cried through the rest of that night. 2 All the Israelis complained against Moses and Aaron. Then the entire assembly responded, “We wish that we had died in Egypt or in this wilderness. 3 What’s the point in the LORD bringing us to this land? To die by the sword so our wives and children would become war victims? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
4 Then they told each other, “Let’s assign a leader and go back to Egypt.”
LEB(i) 27 And they told him,* "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit. 28 Yet the people who are inhabiting it are strong and the cities are fortified and very large; moreover, we saw the descendants of the Anakites there. 29 The Amalekites are living in the land of the Negev;* the Hittites, Jebusites, and the Amorites are living in the hill country; and the Canaanites are living at the sea and on the banks of the Jordan." 30 And Caleb silenced the people before Moses and said, "Surely, let us go up and let us take possession of it because surely we will be able to prevail over it." 31 And the men who went up with him said, "We are not able to go up to the people because they are stronger than us." 32 And they presented the report of the land that they explored to the Israelites,* saying, "The land that we went through to explore is a land that eats its inhabitants, and all the people whom we saw in its midst are men of great size.* 33 There we saw the Nephilim (the descendants* of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes." 14 1 Then all the community lifted up their voices,* and the people wept during that night. 2 And all the Israelites* grumbled against Moses and Aaron, and all the community said to them, "If only we had died in the land of Egypt or in this desert! 3 Why did Yahweh bring us into this land to fall by the sword? Our wives and our little children will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?" 4 They said to each other,* "Let us appoint a leader, and we will return to Egypt."
BSB(i) 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit! 28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!” 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!” 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!” 14 1 Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept. 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness! 3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
MSB(i) 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit! 28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!” 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!” 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!” 14 1 Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept. 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness! 3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
MLV(i) 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us. And surely it flows with milk and honey and this is the fruit of it.
28 However the people who dwell in the land are strong and the cities are fortified, very great and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it, for we are well able to overcome it.
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.

14 1 And all the congregation lifted up their voice and cried and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness! 3 And why does Jehovah bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt?
4 And they said one to another, Let us make a captain and let us return into Egypt.
VIN(i) 27 And they told him, "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit. 28 »The people who live there are strong. The cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 Amalek lives in the land of the Negev while the Hittite, Jebusite, and Amorite live in the hill-country. The Canaanite lives by the sea and on the bank of the Jordan. 30 Caleb silenced the people for Moses and said: Let's go up and possess the land for we can definitely conquer it. 31 The men who had gone with him said: "We cannot attack those people! They are too strong for us! 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 There we saw the Nephilim (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes." 14 1 Upon this, all the congregation, raising their voices, shouted aloud, and 2 All the Israelites murmured against Moses and Aaron and the whole assembly said to them: Oh that we had died in Egypt or in this wilderness. 3 Why is the LORD bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be taken as plunder. Is it not better for us to return to Egypt? 4 They said to each other: "Let us choose a leader and go back to Egypt."
Luther1545(i) 27 Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht; 28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst. 29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen. 14 1 Da fuhr die ganze Gemeine auf und schrie, und das Volk weinete die Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murreten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeine sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären, oder noch stürben in dieser Wüste! 3 führet uns der HERR in dies Land, daß unsere Weiber durchs Schwert fallen und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? 4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Luther1545_Strongs(i)
  27 H559 Und erzähleten ihnen und sprachen H776 : Wir sind ins Land H7971 kommen H2461 , dahin ihr uns sandtet, da Milch H1706 und Honig H935 innen fleußt, und dies ist H6529 ihre Frucht;
  28 H5971 ohne daß stark Volk H776 drinnen wohnet, und H3966 sehr H1419 große H1219 und feste H5892 Städte H7200 sind; und sahen H657 auch H6061 Enaks H3211 Kinder daselbst.
  29 H3427 So wohnen H6002 die Amalekiter H776 im Lande H5045 gegen Mittag H2850 , die Hethiter H2983 und Jebusiter H567 und Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , die Kanaaniter H3427 aber wohnen H3220 am Meer H3027 und um H3383 den Jordan .
  30 H3612 Kaleb H5971 aber stillete das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns hinaufziehen H3423 und das Land einnehmen H3201 ; denn wir mögen H3201 es überwältigen .
  31 H5927 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen H559 , sprachen H582 : Wir H3201 vermögen H5971 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk H5927 , denn sie sind H2389 uns zu stark
  32 H398 und machten dem H776 Lande, das H8446 sie erkundet hatten H1681 , ein bös Geschrei H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das H776 Land H582 , dadurch wir H5674 gegangen sind H8446 zu erkunden H3427 , frisset seine Einwohner H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir drinnen sahen H3318 , sind Leute von H4060 großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 als die Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
14
  1 H5375 Da fuhr die ganze Gemeine auf H5414 und H6963 schrie, und das H5712 Volk H3915 weinete die Nacht .
  2 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H4872 murreten wider Mose H175 und Aaron H559 ; und die ganze Gemeine sprach H5712 zu ihnen H3863 : Ach, daß H776 wir in Ägyptenland H4191 gestorben H4191 wären H4057 , oder noch stürben in dieser Wüste!
  3 H3068 führet uns der HErr H776 in dies Land H802 , daß unsere Weiber H2719 durchs Schwert H5307 fallen H2945 und unsere Kinder H957 ein Raub H935 werden? Ist‘s H2896 nicht besser H7725 , wir ziehen wieder H4714 nach Ägypten ?
  4 H5414 Und H376 einer H559 sprach H251 zu dem andern H7218 : Laßt uns einen Hauptmann H7725 aufwerfen und wieder H4714 nach Ägypten ziehen!
Luther1912(i) 27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht; 28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst. 29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark, 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen. 14 1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste! 3 Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? 4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Luther1912_Strongs(i)
  27 H5608 Und erzählten H559 ihnen und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , dahin ihr uns sandtet H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6529 , und dies ist seine Frucht;
  28 H657 nur H5794 , daß starkes H5971 Volk H776 darin H3427 wohnt H3966 und sehr H1419 große H1219 und feste H5892 Städte H7200 sind; und wir sahen H6061 auch Enaks H3211 Kinder daselbst.
  29 H3427 So wohnen H6002 die Amalekiter H776 im Lande H5045 gegen Mittag H2850 , die Hethiter H2983 und Jebusiter H567 und Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , die Kanaaniter H3427 aber wohnen H3220 am Meer H3027 und um H3383 den Jordan .
  30 H3612 Kaleb H2013 aber stillte H5971 das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns hinaufziehen H3423 und das Land einnehmen H3201 ; denn wir können H3201 es überwältigen .
  31 H582 Aber die Männer H5927 , die mit ihm waren hinaufgezogen H559 , sprachen H3201 : Wir vermögen H5927 nicht hinaufzuziehen H5971 gegen das Volk H2389 ; denn sie sind uns zu stark,
  32 H3318 und machten H776 dem Lande H8446 , das sie erkundet H1681 hatten, ein böses Geschrei H1121 unter den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das Land H5674 , dadurch wir gegangen H8446 sind, es zu erkunden H398 , frißt H3427 seine Einwohner H5971 , und alles Volk H8432 , das wir darin H7200 sahen H582 , sind Leute H4060 von großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
14
  1 H5375 Da fuhr H5712 die ganze Gemeinde H6963 H5375 auf H5414 und schrie H5971 , und das Volk H1058 weinte H3915 die Nacht .
  2 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H3885 murrten H4872 wider Mose H175 und Aaron H5712 , und die ganze Gemeinde H559 sprach H3863 zu ihnen: Ach H4714 H776 , daß wir in Ägyptenland H4191 gestorben H3863 wären oder H4191 noch stürben H4057 in dieser Wüste!
  3 H935 Warum führt H3068 uns der HERR H776 in dies Land H2719 , daß wir durchs Schwert H5307 fallen H802 und unsere Weiber H2945 und unsere Kinder H957 ein Raub H2896 werden? Ist’s nicht besser H7725 , wir ziehen wieder H4714 nach Ägypten ?
  4 H376 Und einer H559 sprach H251 zu dem andern H5414 : Laßt H7218 uns einen Hauptmann H5414 aufwerfen H7725 und wieder H4714 nach Ägypten H7725 ziehen!
ELB1871(i) 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. 28 Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen. 29 Amalek wohnt im Lande des Südens, und die Hethiter und die Jebusiter und die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter wohnen am Meere und an der Seite des Jordan. 30 Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir. 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen. 14 1 Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und wider Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Lande Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben! 3 Und warum bringt uns Jehova in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren? 4 Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -
ELB1905(i) 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. 28 Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen. 29 Amalek wohnt im Lande des Südens, und die Hethiter und die Jebusiter und die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter wohnen am Meere und an der Seite des Jordan. 30 Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir. 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen H. Nephilim; kommt nur in diesem Verse und in [1.Mose 6,4] vor gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen. 14 1 Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und wider Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Lande Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben! 3 Und warum bringt uns Jahwe in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren? 4 Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren!
ELB1905_Strongs(i)
  27 H5608 Und sie erzählten H559 ihm und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , wohin du uns gesandt H2100 hast; und wirklich, es fließt H2461 von Milch H1706 und Honig H6529 , und dies ist seine Frucht .
  28 H657 Nur H5971 daß das Volk H776 stark ist, welches in dem Lande H3427 wohnt H5892 , und die Städte H3966 befestigt, sehr H1419 groß H3211 ; und auch die Kinder H6061 Enaks H7200 haben wir dort gesehen .
  29 H6002 Amalek H3427 wohnt H776 im Lande H2850 des Südens, und die Hethiter H2983 und die Jebusiter H567 und die Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , und die Kanaaniter H3427 wohnen H3220 am Meere H3383 und an der Seite des Jordan .
  30 H3612 Und Kaleb H5971 beschwichtigte das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns nur hinaufziehen H3423 und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen.
  31 H582 Aber die Männer H5927 , die mit ihm hinaufgezogen H5927 waren H559 , sprachen H3201 : Wir vermögen H5971 nicht gegen das Volk H2389 hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
  32 H3427 Und sie H8432 brachten unter H1121 die Kinder H3478 Israel H1681 ein böses H5674 Gerücht über H776 das Land H3318 aus H8446 , das sie ausgekundschaftet hatten H559 , und sprachen H776 : Das Land H582 , welches wir H776 durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land H398 , das seine Bewohner frißt H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse;
  33 H5303 auch haben wir dort die Riesen H7200 gesehen H1121 , die Kinder H6061 Enaks H5303 , von den Riesen H5869 ; und wir waren in unseren Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch in ihren Augen .
14
  1 H5375 Da erhob H6963 die ganze Gemeinde ihre Stimme H5414 und schrie H5712 , und das Volk H1058 weinte H3915 in selbiger Nacht .
  2 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H3885 murrten H4872 wider Mose H175 und wider Aaron H5712 , und die ganze Gemeinde H559 sprach H3863 zu ihnen: O wären wir doch H776 im Lande H4714 Ägypten H4191 gestorben H3863 , oder wären wir doch H4057 in dieser Wüste H4191 gestorben!
  3 H935 Und warum bringt H3068 uns Jehova H776 in dieses Land H2719 , daß wir durchs Schwert H5307 fallen H802 und unsere Weiber H957 und unsere Kindlein zur Beute H7725 werden H2896 ? Wäre es nicht besser H4714 für uns, nach Ägypten zurückzukehren?
  4 H5414 Und sie H559 sprachen H376 einer H7725 zum anderen: Laßt uns H7218 ein Haupt H4714 über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -
DSV(i) 27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht. 28 Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien. 29 De Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaänieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan. 30 Toen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen! 31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij. 32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israëls, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte. 33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen. 14 1 Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht. 2 En al de kinderen Israëls murmureerden tegen Mozes en tegen Aäron; en de gehele vergadering zeide tot hen: Och, of wij in Egypteland gestorven waren! of, och, of wij in deze woestijn gestorven waren! 3 En waarom brengt ons de HEERE naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren? 4 En zij zeiden de een tot den ander: Laat ons een hoofd opwerpen, en wederkeren naar Egypte!
DSV_Strongs(i)
  27 H5608 H8762 En zij vertelden H559 H8799 hem, en zeiden H935 H8804 : Wij zijn gekomen H776 tot dat land H7971 H8804 , waarheen gij ons gezonden hebt H2461 ; en voorwaar, het is van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H6529 , en dit is zijn vrucht.
  28 H657 Behalve H5794 dat het een sterk H5971 volk H776 is, hetwelk in dat land H3427 H8802 woont H5892 , en de steden H1219 H8803 zijn vast H3966 , [en] zeer H1419 groot H3211 ; en ook hebben wij daar kinderen H6061 van Enak H7200 H8804 gezien.
  29 H6002 De Amalekieten H3427 H8802 wonen H776 in het land H5045 van het zuiden H2850 ; maar de Hethieten H2983 , en de Jebusieten H567 , en de Amorieten H3427 H8802 wonen H2022 op het gebergte H3669 ; en de Kanaanieten H3427 H8802 wonen H3220 aan de zee H3027 , en aan den oever H3383 van de Jordaan.
  30 H2013 H8686 Toen stilde H3612 Kaleb H5971 het volk H4872 voor Mozes H559 H8799 , en zeide H5927 H8800 : Laat ons vrijmoedig H5927 H8799 optrekken H3423 H8804 , en dat erfelijk bezitten H3201 H8800 ; want wij zullen dat voorzeker H3201 H8799 overweldigen!
  31 H582 Maar de mannen H5927 H8804 , die met hem opgetrokken waren H559 H8804 , zeiden H5971 : Wij zullen tot dat volk H3201 H8799 niet kunnen H5927 H8800 optrekken H2389 , want het is sterker dan wij.
  32 H3318 H8686 Alzo brachten zij H1681 een kwaad gerucht H776 voort van het land H8446 H8804 , dat zij verspied hadden H1121 , aan de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Dat land H5674 H8804 , door hetwelk wij doorgegaan zijn H8446 H8800 , om het te verspieden H776 , is een land H3427 H8802 , dat zijn inwoners H398 H8802 verteert H5971 ; en al het volk H8432 , hetwelk wij in het midden H7200 H8804 van hetzelve gezien hebben H582 , zijn mannen H4060 van grote lengte.
  33 H5303 Wij hebben ook daar de reuzen H7200 H8804 gezien H1121 , en de kinderen H6061 van Enak H5303 , van de reuzen H2284 ; en wij waren als sprinkhanen H5869 in onze ogen H5869 , alzo waren wij ook in hun ogen.
14
  1 H5375 H8799 Toen verhief zich H5712 de gehele vergadering H5414 H8799 , en zij hieven H6963 hun stem H5971 op, en het volk H1058 H8799 weende H3915 in dienzelven nacht.
  2 H1121 En al de kinderen H3478 Israels H3885 H8735 murmureerden H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H5712 ; en de gehele vergadering H559 H8799 zeide H3863 tot hen: Och, of H776 H4714 wij in Egypteland H4191 H8804 gestorven waren H3863 ! of, och, of H4057 wij in deze woestijn H4191 H8804 gestorven waren!
  3 H935 H8688 En waarom brengt H3068 ons de HEERE H776 naar dat land H2719 , dat wij door het zwaard H5307 H8800 vallen H802 , [en] onze vrouwen H2945 , en onze kinderkens H957 ten roof H2896 worden? Zou het ons niet goed H4714 zijn naar Egypte H7725 H8800 weder te keren?
  4 H559 H8799 En zij zeiden H376 de een H251 tot den ander H7218 : Laat ons een hoofd H5414 H8799 opwerpen H7725 H8799 , en wederkeren H4714 naar Egypte!
Giguet(i) 27 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits. 28 Mais que la nation qui l’habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d’Enac. 29 Amalec demeure au midi de cette terre; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain. 30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux. 31 Mais ses compagnons disaient: N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous. 32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille. 33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d’eux. 14 1 ¶ Et toute la synagogue, élevant la voix, jeta les hauts cris; toute cette nuit, le peuple pleura. 2 Bientôt, tous les fils d’Israël murmurèrent contre Aaron et Moïse, et toute la synagogue leur dit: 3 Que ne sommes-nous morts en la terre d’Egypte! que ne sommes-nous morts dans ce désert! Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte. 4 Et ils se disaient l’un à l’autre: Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
DarbyFR(i) 27 (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. 28 (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak. 29 (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. 30 (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. 31 (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. 33 (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. 14 1
Et toute l'assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. 2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d'Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert! 3 Et pourquoi l'Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Martin(i) 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles. 14 1 Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. 2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert! plût à Dieu que nous fussions morts! 3 Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte ? 4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Segond(i) 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. 14 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte? 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.
Segond_Strongs(i)
  27 H5608 Voici ce qu’ils racontèrent H8762   H559   H8799   H935 à Moïse : Nous sommes allés H8804   H776 dans le pays H7971 où tu nous as envoyés H8804   H2100 . A la vérité, c’est un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6529 , et en voici les fruits.
  28 H657 Mais H5971 le peuple H3427 qui habite H8802   H776 ce pays H5794 est puissant H5892 , les villes H1219 sont fortifiées H8803   H3966 , très H1419 grandes H7200  ; nous y avons vu H8804   H3211 des enfants H6061 d’Anak.
  29 H6002 Les Amalécites H3427 habitent H8802   H776 la contrée H5045 du midi H2850  ; les Héthiens H2983 , les Jébusiens H567 et les Amoréens H3427 habitent H8802   H2022 la montagne H3669  ; et les Cananéens H3427 habitent H8802   H3220 près de la mer H3027 et le long H3383 du Jourdain.
  30 H3612 Caleb H2013 fit taire H8686   H5971 le peuple H4872 , qui murmurait contre Moïse H559 . Il dit H8799   H5927  : Montons H8799   H5927   H8800   H3423 , emparons H8804   H3201 -nous du pays, nous y serons vainqueurs H8799   H3201   H8800   !
  31 H582 Mais les hommes H5927 qui y étaient allés H8804   H559 avec lui dirent H8804   H3201  : Nous ne pouvons H8799   H5927 pas monter H8800   H5971 contre ce peuple H2389 , car il est plus fort que nous.
  32 H3318 Et ils décrièrent H8686   H1681   H1121 devant les enfants H3478 d’Israël H776 le pays H8446 qu’ils avaient exploré H8804   H559 . Ils dirent H8800   H776  : Le pays H5674 que nous avons parcouru H8804   H8446 , pour l’explorer H8800   H776 , est un pays H398 qui dévore H8802   H3427 ses habitants H8802   H5971  ; tous ceux H8432 que nous y H7200 avons vus H8804   H582 sont des hommes H4060 d’une haute taille ;
  33 H7200 et nous y avons vu H8804   H5303 les géants H1121 , enfants H6061 d’Anak H5303 , de la race des géants H5869  : nous étions à nos yeux H5869 et aux leurs H2284 comme des sauterelles.
14
  1 H5712 ¶ Toute l’assemblée H5375 éleva H8799   H6963 la voix H5414 et poussa des cris H8799   H5971 , et le peuple H1058 pleura H8799   H3915 pendant la nuit.
  2 H1121 Tous les enfants H3478 d’Israël H3885 murmurèrent H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H5712 , et toute l’assemblée H559 leur dit H8799   H3863  : H4191 Que ne sommes-nous morts H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3863 , H4191 ou que ne sommes-nous morts H8804   H4057 dans ce désert !
  3 H3068 Pourquoi l’Eternel H935 nous fait-il aller H8688   H776 dans ce pays H5307 , où nous tomberons H8800   H2719 par l’épée H802 , où nos femmes H2945 et nos petits enfants H957 deviendront une proie H2896  ? Ne vaut-il pas mieux H7725 pour nous retourner H8800   H4714 en Egypte ?
  4 H559 Et ils se dirent H8799   H376 l’un H251 à l’autre H5414  : Nommons H8799   H7218 un chef H7725 , et retournons H8799   H4714 en Egypte.
SE(i) 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos. 14 1 Entonces toda la congregación alzaron grito, y dieron voces; y el pueblo lloró aquella noche. 2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y les dijo toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; o en este desierto ojalá muriéramos! 3 ¿Y por qué nos trae el SEÑOR a esta tierra para caer a cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto? 4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto.
ReinaValera(i) 27 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 28 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella. 29 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 30 Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán. 31 Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 32 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 33 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura. 14 1 ENTONCES toda la congregación alzaron grita, y dieron voces: y el pueblo lloró aquella noche. 2 Y quejáronse contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y díjoles toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; ó en este desierto ojalá muriéramos! 3 ¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto? 4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto.
JBS(i) 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos. 14 1 ¶ Entonces toda la congregación alzó grito, y dieron voces; y el pueblo lloró aquella noche. 2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y les dijo toda la multitud: ¡Mejor que muriéramos en la tierra de Egipto; o en este desierto que muriéramos! 3 ¿Y por qué nos trae el SEÑOR a esta tierra para caer a espada y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto? 4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto.
Albanian(i) 27 Kështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij. 28 Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut. 29 Amalekitët banojnë në krahinën e Negevit; Hitejtë, Gebusejtë dhe Amorejtë banojnë përkundrazi në krahinën malore, ndërsa Kananejtë banojnë pranë detit dhe gjatë Jordanit". 30 Atëherë Kalebi e qetësoi popullin që murmuriste kundër Moisiut dhe tha: "Le të ngjitemi menjëherë dhe ta pushtojmë vendin, sepse këtë mund ta bëjmë me siguri". 31 Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne". 32 Kështu i paraqitën një informacion të keq për vendin që kishin vëzhguar duke thënë: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend që i ha banorët e tij; dhe të gjithë njerëzit që kemi parë në të janë njerëz me shtat të lartë. 33 Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t'u dukeshim atyre". 14 1 Atëherë tërë asambleja ngriti zërin dhe filloi të bërtasë; dhe atë natë populli qau. 2 Dhe të gjithë bijtë e Izraelit murmurisnin kundër Moisiut dhe kundër Aaronit dhe tërë asambleja u tha atyre: "Sikur të kishim vdekur në vendin e Egjiptit ose të kishim vdekur në këtë shkretëtirë! 3 Pse Zoti na çon në këtë vend që të biem nga goditja e shpatave? Gratë dhe fëmijët tanë do të bëhen pre e armikut. A nuk do të ishte më mirë për ne të kthehemi në Egjipt?". 4 Dhe i thanë njëri tjetrit: "Të zgjedhim një kryetar dhe të kthehemi në Egjipt!".
RST(i) 27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; 28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; 29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. 30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. 31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. 32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их. 14 1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь; 2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! 3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам ; не лучше ли нам возвратиться в Египет? 4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
Arabic(i) 27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها. 28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك. 29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن. 30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها. 31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا. 32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة. 33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم14 1 فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت وبكى الشعب تلك الليلة. 2 وتذمر على موسى وعلى هرون جميع بني اسرائيل وقال لهما كل الجماعة ليتنا متنا في ارض مصر او ليتنا متنا في هذا القفر. 3 ولماذا اتى بنا الرب الى هذه الارض لنسقط بالسيف. تصير نساؤنا واطفالنا غنيمة. أليس خيرا لنا ان نرجع الى مصر. 4 فقال بعضهم الى بعض نقيم رئيسا ونرجع الى مصر
Bulgarian(i) 27 И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед — ето и плода й. 28 Но народът, който живее в земята, е силен и градовете — укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак. 29 Амаличаните живеят в южната земя, хетейците, евусейците и аморейците живеят по хълмовете, а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан. 30 А Халев успокояваше народа пред Мойсей, като казваше: Да вървим напред и да я завладеем, защото със сигурност ще я превземем! 31 А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас. 32 И пуснаха лош слух сред израилевите синове за земята, която бяха разузнали, и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките хора, които видяхме в нея, са много високи мъже. 33 Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.14 1 Тогава цялото общество извика с висок глас и народът плака през онази нощ. 2 И всичките израилеви синове роптаеха против Мойсей и Аарон, и цялото общество им говореше: Да бяхме измрели в египетската земя или в тази пустиня да бяхме измрели! 3 И защо ни води ГОСПОД в тази земя да паднем от меч и жените ни и децата ни да бъдат разграбени? Не беше ли по-добре за нас да се върнем в Египет? 4 И си казаха един на друг: Да си поставим началник и да се върнем в Египет!
Croatian(i) 27 Izvijeste ga oni: "Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova. 28 Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove. 29 Amalečani borave u negepskom kraju: Hetiti, Jebusejci i Amorejci žive u brdu; a Kanaanci se nalaze uz more i duž Jordana." 30 Kaleb ušutka narod oko Mojsija i progovori: "Krenimo ne oklijevajući i zauzmimo je, jer je možemo nadvladati!" 31 Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas." 32 I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: "Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa. 33 Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima." 14 1 Tada zagraja sva zajednica i poče vikati. I te noći narod plakaše. 2 Svi su Izraelci mrmljali protiv Mojsija i Arona. Sva im je zajednica govorila: "Kamo sreće da smo pomrli u zemlji egipatskoj! Ili da smo pomrli u ovoj pustinji! 3 Zašto nas Jahve vodi u tu zemlju da padnemo od mača a žene naše i djeca da postanu roblje! Zar nam ne bi bilo bolje da se vratimo u Egipat!" 4 Jedan je drugome govorio: "Postavimo sebi vođu i vratimo se u Egipat!"
BKR(i) 27 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té. 28 A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její. 29 Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli. 30 Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském. 31 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí. 32 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my. 33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ] 14 1 Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc. 2 A reptali proti Mojžíšovi i proti Aronovi všickni synové Izraelští, a řeklo k nim všecko množství: Ó bychom byli zemřeli v zemi Egyptské, aneb na této poušti, ó bychom byli zemřeli! 3 A proč Hospodin vede nás do země té, abychom padli od meče, ženy naše i dítky naše aby byly v loupež? Není-liž nám lépe navrátiti se zase do Egypta? 4 I řekli jeden druhému: Ustanovme sobě vůdci, a navraťme se do Egypta.
Danish(i) 27 Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra. 28 Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der. 29 Amalek bor sydligt i Landet, og Hethiten og Jebusiten og Amoriten bor paa Bjerget, og Kananiten bor ved Havet og ved Jordanens Bred. 30 Men Kaleb beroligede Folket overfor Mose og sagde: Lader os dog gaa op og indtage det til Ejendom; thi vi kunne lettelig bemægtige os det. 31 Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi. 32 Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk. 33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne. 14 1 Da opløftede og hævede al Menigheden sin Røst, og Folket græd den samme Nat. 2 Og alle Israels Børn knurrede imod Mose og imod Aron, og al Menigheden sagde til dem: Gid vi vare døde i Ægyptens Land, eller gid vi vare døde i denne Ørk! 3 Og hvorfor fører HERREN os til dette Land til at falde ved Sværdet? vore Hustruer og vore smaa Børn maa blive til Rov; er det os ikke bedst at vende tilbage til Ægypten? 4 Og den ene sagde til den anden: Lader os indsætte en Høvedsmand og vende tilbage til Ægypten.
CUV(i) 27 又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。 28 然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。 29 亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。 30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。 32 探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。14 1 當 下 , 全 會 眾 大 聲 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 號 。 2 以 色 列 眾 人 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 ; 全 會 眾 對 他 們 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 這 曠 野 。 3 耶 和 華 為 甚 麼 把 我 們 領 到 那 地 , 使 我 們 倒 在 刀 下 呢 ? 我 們 的 妻 子 和 孩 子 必 被 擄 掠 。 我 們 回 埃 及 去 豈 不 好 麼 ? 4 眾 人 彼 此 說 : 我 們 不 如 立 一 個 首 領 回 埃 及 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  27 H5608 又告訴 H559 摩西說 H935 :我們到了 H7971 你所打發 H776 我們去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 與蜜 H6529 之地;這就是那地的果子。
  28 H657 然而 H3427 H5971 那地的民 H5794 強壯 H5892 ,城邑 H1219 也堅固 H1419 寬大 H7200 ,並且我們在那裡看見 H6061 了亞衲族 H3211 的人。
  29 H6002 亞瑪力人 H3427 住在 H5045 H776 H2850 ;赫人 H2983 、耶布斯人 H567 、亞摩利人 H3427 、住在 H2022 山地 H3669 ;迦南人 H3427 住在 H3220 海邊 H3383 並約但河 H3027 旁。
  30 H3612 迦勒 H4872 在摩西 H2013 面前安撫 H5971 百姓 H559 ,說 H5927 :我們立刻 H5927 上去 H3423 H3201 那地罷!我們足能 H3201 得勝。
  31 H5927 但那些和他同去 H582 的人 H559 H3201 :我們不能 H5927 上去 H5971 攻擊那民 H2389 ,因為他們比我們強壯。
  32 H8446 探子中有人論到所窺探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 報惡信 H559 ,說 H8446 :我們所窺探 H5674 、經過 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我們在那裡 H7200 所看見 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我們在那裡看見 H6061 亞衲族 H1121 H5303 ,就是偉人 H5303 ;他們是偉人 H5869 的後裔。據我們看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一樣;據他們看,我們也是如此。
14
  1 H5712 當下,全會眾 H6963 大聲 H5375 喧嚷 H3915 ;那夜 H5971 百姓 H1058 都哭 H5414 號。
  2 H3478 以色列 H1121 眾人 H4872 向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言 H5712 ;全會眾 H559 對他們說 H3863 :巴不得 H4191 我們早死 H4714 在埃及 H776 H3863 ,或是 H4191 H4057 在這曠野。
  3 H3068 耶和華 H935 為甚麼把我們領到 H776 那地 H5307 ,使我們倒在 H2719 H802 下呢?我們的妻子 H2945 和孩子 H957 必被擄掠 H7725 。我們回 H4714 埃及 H2896 去豈不好麼?
  4 H376 H251 眾人彼此 H559 H5414 :我們不如立 H7218 一個首領 H7725 H4714 埃及去罷!
CUVS(i) 27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。 28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。 29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。 30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。 32 探 子 中 冇 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 后 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。14 1 当 下 , 全 会 众 大 声 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 号 。 2 以 色 列 众 人 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 ; 全 会 众 对 他 们 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 这 旷 野 。 3 耶 和 华 为 甚 么 把 我 们 领 到 那 地 , 使 我 们 倒 在 刀 下 呢 ? 我 们 的 妻 子 和 孩 子 必 被 掳 掠 。 我 们 回 埃 及 去 岂 不 好 么 ? 4 众 人 彼 此 说 : 我 们 不 如 立 一 个 首 领 回 埃 及 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  27 H5608 又告诉 H559 摩西说 H935 :我们到了 H7971 你所打发 H776 我们去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 与蜜 H6529 之地;这就是那地的果子。
  28 H657 然而 H3427 H5971 那地的民 H5794 强壮 H5892 ,城邑 H1219 也坚固 H1419 宽大 H7200 ,并且我们在那里看见 H6061 了亚衲族 H3211 的人。
  29 H6002 亚玛力人 H3427 住在 H5045 H776 H2850 ;赫人 H2983 、耶布斯人 H567 、亚摩利人 H3427 、住在 H2022 山地 H3669 ;迦南人 H3427 住在 H3220 海边 H3383 并约但河 H3027 旁。
  30 H3612 迦勒 H4872 在摩西 H2013 面前安抚 H5971 百姓 H559 ,说 H5927 :我们立刻 H5927 上去 H3423 H3201 那地罢!我们足能 H3201 得胜。
  31 H5927 但那些和他同去 H582 的人 H559 H3201 :我们不能 H5927 上去 H5971 攻击那民 H2389 ,因为他们比我们强壮。
  32 H8446 探子中有人论到所窥探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 报恶信 H559 ,说 H8446 :我们所窥探 H5674 、经过 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我们在那里 H7200 所看见 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我们在那里看见 H6061 亚衲族 H1121 H5303 ,就是伟人 H5303 ;他们是伟人 H5869 的后裔。据我们看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一样;据他们看,我们也是如此。
14
  1 H5712 当下,全会众 H6963 大声 H5375 喧嚷 H3915 ;那夜 H5971 百姓 H1058 都哭 H5414 号。
  2 H3478 以色列 H1121 众人 H4872 向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言 H5712 ;全会众 H559 对他们说 H3863 :巴不得 H4191 我们早死 H4714 在埃及 H776 H3863 ,或是 H4191 H4057 在这旷野。
  3 H3068 耶和华 H935 为甚么把我们领到 H776 那地 H5307 ,使我们倒在 H2719 H802 下呢?我们的妻子 H2945 和孩子 H957 必被掳掠 H7725 。我们回 H4714 埃及 H2896 去岂不好么?
  4 H376 H251 众人彼此 H559 H5414 :我们不如立 H7218 一个首领 H7725 H4714 埃及去罢!
Esperanto(i) 27 Kaj ili rakontis al li, kaj diris:Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en gxi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas gxiaj fruktoj; 28 sed forta estas la popolo, kiu logxas en la lando, kaj la urboj estas fortikigitaj, tre grandaj; kaj ankaux la idojn de Anak ni vidis tie. 29 Amalek logxas en la suda parto de la lando, kaj la HXetidoj kaj Jebusidoj kaj Amoridoj logxas sur la monto, kaj la Kanaanidoj logxas apud la maro kaj sur la bordo de Jordan. 30 Kaj Kaleb trankviligis la popolon antaux Moseo, kaj diris:Ni iros, kaj ni ekposedos gxin, cxar ni povas gxin venki. 31 Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris:Ni ne povas iri al tiu popolo, cxar gxi estas pli forta ol ni. 32 Kaj pri la lando, kiun ili esplorrigardis, ili disvastigis inter la Izraelidoj malbonan famon, dirante:La lando, kiun ni trapasis por esplorrigardi gxin, estas lando, kiu formangxas siajn logxantojn, kaj la tuta popolo, kiun ni vidis en gxi, estas homoj grandkreskaj; 33 kaj tie ni vidis la gigantojn, la idojn de Anak el la gigantoj, kaj ni estis en niaj okuloj kiel lokustoj, kaj tiaj ni estis ankaux en iliaj okuloj. 14 1 Tiam tumultigxis la tuta komunumo kaj ekkriis, kaj la popolo ploris en tiu nokto. 2 Kaj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron cxiuj Izraelidoj, kaj la tuta komunumo diris al ili:Ho, se ni estus mortintaj en la lando Egipta, aux se ni mortus en cxi tiu dezerto! 3 Kaj por kio la Eternulo irigas nin en tiun landon, por ke ni falu de glavo? niaj edzinoj kaj infanoj farigxos militakiro. CXu ne estas pli bone, ke ni revenu Egiptujon? 4 Kaj ili diris unu al alia:Ni starigu al ni estron, kaj ni reiru Egiptujon.
Finnish(i) 27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä. 28 Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat. 29 Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä. 30 Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme. 31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät. 32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset. 33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä. 14 1 Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön. 2 Ja kaikki Israelin lapset napisivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja koko joukko sanoi heille: jospa olisimme kuolleet Egyptin maalla! taikka jospa tässä korvessa vielä kuolisimme! 3 Miksi Herra vie meitä tälle maalle miekalla surmattaa! Meidän vaimomme ja lapsemme tulevat saaliiksi! Eikö parempi ole, että palajamme Egyptiin? 4 Ja he sanoivat toinen toisellensa: asettakaamme päämies ja palatkaamme Egyptiin.
FinnishPR(i) 27 Ja he kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät. 28 Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin. 29 Amalekilaiset asuvat Etelämaassa ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa, ja kanaanilaiset asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla." 30 Ja Kaaleb koitti tyynnyttää kansaa napisemasta Moosesta vastaan ja sanoi: "Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme". 31 Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi". 32 Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: "Se maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omat asukkaansa; ja kaikki kansa, jota me siellä näimme, oli kookasta väkeä. 33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme." 14 1 Silloin koko kansa alkoi huutaa ja parkua, ja kansa itki sen yön. 2 Ja kaikki israelilaiset napisivat Moosesta ja Aaronia vastaan, ja koko kansa sanoi heille: "Jospa olisimme kuolleet Egyptin maahan tai tähän erämaahan! Jospa olisimme kuolleet! 3 Ja miksi viekään Herra meitä tuohon maahan, jossa me kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?" 4 Ja he puhuivat toinen toiselleen: "Valitkaamme johtaja ja palatkaamme Egyptiin".
Haitian(i) 27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'. 28 Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè. 29 Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an. 30 Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè! 31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou. 32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil. 33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo. 14 1 Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete. 2 Yo tout t'ap bougonnen sou Moyiz ak Arawon. Yo vin di yo konsa: -Pito nou te mouri nan peyi Lejip osinon nan dezè a! 3 Poukisa Seyè a mennen nou nan peyi sa a? Koulye a, yo pral touye nou nan lagè, yo pral pran madanm ak pitit nou yo fè yo tounen esklav. Pa pito nou tounen nan peyi Lejip? 4 Yonn t'ap di lòt: -Ann chwazi yon lòt chèf! Ann tounen nan peyi Lejip!
Hungarian(i) 27 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét. 28 Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse! 29 Csakhogy erõs az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erõsítve vannak, és felette nagyok; sõt még Anák fiait is láttuk ott. 30 Amálek lakik a dél felõl való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik. 31 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal; 32 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál. 33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ] 14 1 És felemelé szavát az egész gyülekezet, és síra a nép azon az éjszakán. 2 És mindnyájan zúgolódának Mózes ellen és Áron ellen Izráel fiai, és monda nékik az egész gyülekezet: Vajha megholtunk volna Égyiptom földén! vagy ebben a pusztában vajha meghalnánk! 3 Miért is visz be minket az Úr arra a földre? hogy fegyver miatt hulljunk el? feleségeink és a kicsinyeink prédára legyenek? Nem jobb volna-é nékünk visszatérnünk Égyiptomba? 4 És mondának egymásnak: Szerezzünk elõttünk járót, és térjünk vissza Égyiptomba.
Indonesian(i) 27 Kata mereka kepada Musa, "Kami sudah menyelidiki negeri itu dan melihat bahwa tanahnya kaya dan subur, dan ini sedikit buah-buahan dari sana. 28 Tetapi penduduk negeri itu kuat-kuat. Kota-kota mereka besar-besar dan berbenteng. Lagipula, kami melihat orang-orang keturunan raksasa di sana. 29 Orang Amalek tinggal di bagian selatan negeri itu; orang Het, Yebus dan Amori tinggal di daerah berbukit; sedangkan orang Kanaan mendiami daerah di sepanjang laut dan di sepanjang Sungai Yordan." 30 Tetapi Kaleb menenangkan hati orang-orang yang mengeluh kepada Musa. Kata Kaleb, "Negeri itu harus kita serang dan kita rebut sekarang juga, karena kita cukup kuat untuk mengalahkannya." 31 Tetapi orang-orang yang kembali dengan Kaleb itu berkata, "Tidak, kita tidak sanggup menyerang mereka. Penduduk negeri itu lebih kuat dari kita." 32 Lalu mereka menyebarkan cerita bohong di kalangan orang Israel tentang negeri yang sudah mereka mata-matai itu. Kata mereka, "Negeri itu sangat berbahaya, bahkan untuk penduduknya sendiri. Orang-orang yang kami lihat di sana sangat besar badannya. 33 Bahkan kami melihat orang-orang yang seperti raksasa, yaitu keturunan orang Enak. Dibandingkan dengan mereka, kami merasa seperti belalang, dan pasti begitulah anggapan mereka terhadap kami." 14 1 Sepanjang malam umat Israel berteriak-teriak dan menangis-nangis. 2 Mereka mengomel kepada Musa dan Harun dan berkata, "Lebih baik kita mati di Mesir atau di padang gurun ini! Biar kita mati saja! 3 Untuk apa TUHAN membawa kita ke negeri itu? Nanti kita mati dalam peperangan dan istri-istri serta anak-anak kita ditawan. Bukankah lebih baik kembali saja ke Mesir!" 4 Lalu mereka berkata satu sama lain, "Baiklah kita memilih seorang pemimpin dan kembali ke Mesir!"
Italian(i) 27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti. 28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac. 29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano. 30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo. 31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi. 32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi. 33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro. 14 1 ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte. 2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro a Mosè, e contro ad Aaronne; e tutta la raunanza disse loro: Fossimo pur morti nel paese di Egitto, o fossimo pur morti in questo deserto. 3 E perchè ci mena il Signore in quel paese, acciocchè siamo morti per la spada, e sieno le nostre mogli, e le nostre famiglie, in preda? non sarebb’egli meglio per noi di ritornarcene in Egitto? 4 E dissero l’uno all’altro: Costituiamoci un capo, e ritorniamocene in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti. 28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak. 29 Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano". 30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo. 31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi". 32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura; 33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro". 14 1 Allora tutta la raunanza alzò la voce e diede in alte grida; e il popolo pianse tutta quella notte. 2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la raunanza disse loro: "Fossimo pur morti nel paese d’Egitto! o fossimo pur morti in questo deserto! 3 E perché ci mena l’Eterno in quel paese ove cadremo per la spada? Le nostre mogli e i nostri piccini vi saranno preda del nemico. Non sarebb’egli meglio per noi di tornare in Egitto?" 4 E si dissero l’uno all’altro: "Nominiamoci un capo torniamo in Egitto!"
Korean(i) 27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다 28 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며 29 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과, 여부스인과, 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다' 30 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 `우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라' 하나 31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고 32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라'14 1 온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라 2 이스라엘 자손이 다 모세와 아론을 원망하며 온 회중이 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 죽었거나 이 광야에서 죽었더면 좋았을 것을 3 어찌하여 여호와가 우리를 그 땅으로 인도하여 칼에 망하게 하려하는고 우리 처자가 사로 잡히리니 애굽으로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴' 4 이에 서로 말하되 `우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자' 하매
Lithuanian(i) 27 Jie sakė: “Buvome nuėję į žemę, į kurią mus siuntei. Ji tikrai plūsta pienu ir medumi, ir štai jos vaisiai; 28 bet jos gyventojai yra stiprūs, miestai dideli, apjuosti mūro sienomis. Ten matėme ir Anako palikuonių. 29 Amalekiečiai gyvena pietuose, hetitai, jebusiečiai ir amoritai kalnuose, kanaaniečiai prie jūros ir Jordano slėnyje”. 30 Bet Kalebas nuramino žmones prieš Mozę ir sakė: “Eikime ir užimkime tą žemę, nes mes esame pajėgūs juos nugalėti”. 31 Bet vyrai, buvę su juo, sakė: “Mes negalime eiti prieš tas tautas, nes jos už mus stipresnės”. 32 Ir jie skleidė tarp Izraelio vaikų blogus atsiliepimus apie tą žemę, kurią buvo išžvalgę, kalbėdami: “Žemė, kurią išžvalgėme, ryja savo gyventojus, o žmonės, kuriuos matėme, yra labai aukšto ūgio. 33 Ten matėme milžinus iš Anako giminės, ir mes buvome prieš juos kaip žiogai, ir tokie mes buvome jų akyse”. 14 1 Visa tauta pakėlė balsus ir raudojo tą naktį. 2 Jie murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Verčiau būtume mirę Egipte arba žuvę šioje dykumoje. 3 Kodėl Viešpats atvedė mus į šią žemę? Ar tam, kad žūtume nuo kardo, o mūsų žmonos ir vaikai taptų priešo grobiu? Ar ne geriau būtų grįžti į Egiptą?” 4 Jie tarėsi: “Išsirinkime vadą ir grįžkime į Egiptą”.
PBG(i) 27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi. 28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej; 29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli. 30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu. 31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy. 32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas. 33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym. 14 1 Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc. 2 I szemrali przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi wszyscy synowie Izraelscy; i mówiło do nich wszystko mnóstwo: Obyśmy byli pomarli w ziemi Egipskiej, albo na tej puszczy! 3 Obyśmy byli pomarli! Czemuż wżdy Pan prowadzi nas do tej ziemi, abyśmy padli od miecza? żony nasze, i dziatki nasze aby były na łup? Izali nam nie lepiej wrócić się do Egiptu? 4 I mówili między sobą: Postanówmy sobie wodza, a wróćmy się do Egiptu.
Portuguese(i) 27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto. 28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque. 29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão. 30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela. 31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos. 32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura. 33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos. 14 1 Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite. 2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egipto, ou tivéssemos morrido neste deserto! 3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egipto? 4 E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egipto.
Norwegian(i) 27 De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt. 28 Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn. 29 Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan. 30 Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt. 31 Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi. 32 Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.} 33 der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var. 14 1 Da tok hele menigheten til å rope og skrike, og folket gråt hele natten. 2 Og alle Israels barn knurret mot Moses og Aron, og hele menigheten sa til dem: Gid vi var død i Egyptens land eller her i ørkenen! Å, at vi var død! 3 Hvorfor fører Herren oss inn i dette land, så vi må falle for sverdet? Våre hustruer og våre barn vil bli til rov. Var det ikke bedre for oss å vende tilbake til Egypten? 4 Og de sa til hverandre: La oss velge oss en høvding og vende tilbake til Egypten!
Romanian(i) 27 Iată ce au istorisit lui Moise:,,Ne-am dus în ţara în care ne-ai trimes. Cu adevărat, este o ţară în care curge lapte şi miere, şi iată -i roadele. 28 Dar poporul care locuieşte în ţara aceasta este puternic, cetăţile sînt întărite şi foarte mari. Ba încă am văzut acolo şi pe fiii lui Anac. 29 Amaleciţii locuiesc ţinutul dela miază-zi; Iebusiţii şi Amoriţii locuiesc muntele; şi Cananiţii şi Hetiţii locuiesc lîngă mare şi dealungul Iordanului.`` 30 Caleb a potolit poporul, care cîrtea împotriva lui Moise. El a zis:,,Haidem să ne suim, şi să punem mîna pe ţară, căci vom fi biruitori!`` 31 Dar bărbaţii cari fuseseră împreună cu el au zis:,,Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decît noi.`` 32 Şi au înegrit înaintea copiilor lui Israel ţara pe care o iscodiseră. Ei au zis:,,Ţara pe care am străbătut -o, ca s'o iscodim, este o ţară care mănîncă pe locuitorii ei; toţi aceia pe cari i-am văzut acolo sînt oameni de statură înaltă. 33 Apoi am mai văzut în ea pe uriaşi, pe copiii lui Anac, cari se trag din neamul uriaşilor: înaintea noastră şi faţă de ei parcă eram nişte lăcuste.`` 14 1 Toată adunarea a ridicat glasul şi a început să ţipe. Şi poporul a plîns în noaptea aceea. 2 Toţi copiii lui Israel au cîrtit împotriva lui Moise şi Aaron, şi toată adunarea le -a zis:,,De ce n'om fi murit noi în ţara Egiptului, sau de ce n'om fi murit în pustia aceasta? 3 Pentruce ne duce Domnul în ţara aceasta, în care vom cădea ucişi de sabie, iar nevestele noastre şi copilaşii noştri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?`` 4 Şi au zis unul altuia:,,Să ne alegem o căpetenie, şi să ne întoarcem în Egipt.``
Ukrainian(i) 27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його! 28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня... 29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані. 30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його! 31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас... 32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст. 33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.14 1 І зняла зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі. 2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: О, якби ми померли були в єгипетськім краї, або щоб ми померли були в цій пустині! 3 І нащо Господь провадить нас до того Краю, щоб нам попадати від меча? Жінки наші та діти наші стануть здобиччю... Чи не краще нам вернутися до Єгипту? 4 І сказали вони один до одного: Оберімо собі голову, та й вертаймось до Єгипту!