Numbers 28:15-31

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G5507.4 a young he-goat G1537 from G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering G2962 to the lord, G1909 beside G3588 the G3646.1 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual]; G4160 you shall offer it G2532 and G3588   G4700.2 its libation. G1473  
  16 G2532 And G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G4413 1first], G5065 the fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3957 is a passover G2962 to the lord .
  17 G2532 And G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3778 this is G1859 a holiday; G2033 seven G2250 days G106 [2unleavened breads G2068 1you shall eat].
  18 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1will be] G1473 to you. G3956 All G2041 work G2999.1 which is servile G3756 you shall not G4160 do.
  19 G2532 And G4317 you shall bring G3646 whole burnt-offerings, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord, G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2919.1 [2ram G1520 1one], G286 [2lambs G1762.1 3of a year old G2033 1seven]; G299 [2unblemished G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you.
  20 G2532 And G2378 their sacrifice offering G1473   G4585 shall be of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G5140 three G1181 tenths G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one].
  21 G1181 [2a tenth G1181 3tithe G4160 1You shall offer] G3588 for the G286 [2lamb G3588   G1520 1one], G3588 for the G2033 seven G286 lambs,
  22 G2532 and G5507.4 a young he-goat G1537 from G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering G1837.2 to atone G4012 for G1473 you,
  23 G4133 besides G3588 the G3646.1 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G3588 of the G4407 early morning G3739 which G1510.2.3 is G3646 [2whole burnt-offering G1734.1 1a perpetual].
  24 G3778 These G2596 according to G3778 these manners G4160 you shall offer G3588 per G2250 day G1519 for G3588 the G2033 seven G2250 days G1435 as a gift G2593.2 yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord; G1909 with G3588 the G3646 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G4160 you shall offer G3588   G4700.2 its libation. G1473  
  25 G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh G2822 6calling G39 5a holy G1510.8.3 4will be] G1473 to you; G3956 all G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 you shall not G4160 do G1722 on G1473 it.
  26 G2532 And G3588 the G2250 day G3588 of the G3501 new produce, G3752 whenever G4374 you should bring G2378 [2sacrifice G3501 1a new produce G2962 5 to the lord G3588 3of the G1439.1 4period of sevens], G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1it will be] G1473 to you. G3956 All G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 you shall not G4160 do.
  27 G2532 And G4317 you shall bring G3646 whole burnt-offerings G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord -- G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2919.1 [2ram G1520 1one], G2033 seven G286 lambs G1762.1 of a year old G299 unblemished.
  28 G3588   G2378 Their sacrifice offering G1473   G4585 shall be of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G5140 three G1181 tenths G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one],
  29 G1181 a tenth G1181 tithe G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one], G3588 for the G2033 seven G286 lambs,
  30 G2532 and G5507.4 [2young he-goat G1537 3from G137.1 4 the goats G1520 1one] G4012 for G266 a sin offering, G1837.2 to atone G4012 for G1473 you;
  31 G4133 besides G3588 the G3646 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual]. G2532 And G3588   G2378 their sacrifice offering G1473   G4160 you shall offer G1473 to me; G299 [2unblemished G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you, G2532 and G3588   G4700.2 their libations. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G2962 κυρίω G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G3588 της G1275 διαπαντός G4160 ποιηθήσεται G2532 και G3588 η G4700.2 σπονδή αυτού G1473  
  16 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G4413 πρώτω G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3957 πάσχα G2962 κυρίω
  17 G2532 και G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3778 τούτου G1859 εορτή G2033 επτά G2250 ημέρας G106 άζυμα G2068 έδεσθε
  18 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  19 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2919.1 κριόν G1520 ένα G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G2033 επτά G299 άμωμοι G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν
  20 G2532 και G2378 θυσία αυτών G1473   G4585 σεμίδαλις G378.4 αναπεποιημένη G1722 εν G1637 ελαίω G5140 τρία G1181 δέκατα G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  21 G1181 δέκατον G1181 δέκατον G4160 ποιήσεις G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3588 τοις G2033 επτά G286 αμνοίς
  22 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών
  23 G4133 πλην G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G3588 της G1275 διαπαντός G3588 της G4407 πρωϊνης G3739 ο G1510.2.3 εστιν G3646 ολοκαύτωμα G1734.1 ενδελεχισμού
  24 G3778 ταύτα G2596 κατά G3778 ταύτα G4160 ποιήσετε G3588 την G2250 ημέραν G1519 εις G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G1435 δώρον G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G1909 επί G3588 του G3646 ολοκαυτώματος G3588 του G1275 διαπαντός G4160 ποιήσεις G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473  
  25 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 αυτή
  26 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G3501 νέων G3752 όταν G4374 προσφέρητε G2378 θυσίαν G3501 νέαν G2962 κυρίω G3588 των G1439.1 εβδομάδων G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  27 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2919.1 κριόν G1520 ένα G2033 επτά G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G299 αμώμους
  28 G3588 η G2378 θυσία αυτών G1473   G4585 σεμίδαλις G378.4 αναπεποιημένη G1722 εν G1637 ελαίω G5140 τρία G1181 δέκατα G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  29 G1181 δέκατον G1181 δέκατον G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3588 τοις G2033 επτά G286 αμνοίς
  30 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών
  31 G4133 πλην G3588 του G3646 ολοκαυτώματος G3588 του G1275 διαπαντός G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν αυτών G1473   G4160 ποιήσετέ G1473 μοι G299 άμωμοι G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G3588 T-GSF της G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF σπονδη G846 D-GSN αυτου
    16 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3957 N-PRI πασχα G2962 N-DSM κυριω
    17 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    19 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα   N-APN καρπωματα G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-NPM αμωμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G4585 N-NSF σεμιδαλις   V-RPPNS αναπεποιημενη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    21 G1182 A-ASM δεκατον G1182 A-ASM δεκατον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G286 N-DPM αμνοις
    22 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    23 G4133 PREP πλην G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G3588 T-GSF της G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSF της G4407 A-GSF πρωινης G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα   N-GSM ενδελεχισμου
    24 G3778 D-APN ταυτα G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1435 N-ASN δωρον   N-ASN καρπωμα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3646 N-GSN ολοκαυτωματος G3588 T-GSM του G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G3501 A-GPN νεων G3752 ADV οταν G4374 V-PAS-2P προσφερητε G2378 N-ASF θυσιαν G3501 A-ASF νεαν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GPF των   N-GPF εβδομαδων   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    27 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-APM αμωμους
    28 G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G4585 N-NSF σεμιδαλις   V-RPPNS αναπεποιημενη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    29 G1182 A-ASM δεκατον G1182 A-ASM δεκατον G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G286 N-DPM αμνοις
    30 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    31 G4133 PREP πλην G3588 T-GSN του G3646 N-GSN ολοκαυτωματος G3588 T-GSN του G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GPN αυτων G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DS μοι G299 A-NPM αμωμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σπονδας G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 15 ושׂעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשׂה ונסכו׃ 16 ובחדשׁ הראשׁון בארבעה עשׂר יום לחדשׁ פסח ליהוה׃ 17 ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג שׁבעת ימים מצות יאכל׃ 18 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 19 והקרבתם אשׁה עלה ליהוה פרים בני בקר שׁנים ואיל אחד ושׁבעה כבשׂים בני שׁנה תמימם יהיו׃ 20 ומנחתם סלת בלולה בשׁמן שׁלשׁה עשׂרנים לפר ושׁני עשׂרנים לאיל תעשׂו׃ 21 עשׂרון עשׂרון תעשׂה לכבשׂ האחד לשׁבעת הכבשׂים׃ 22 ושׂעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃ 23 מלבד עלת הבקר אשׁר לעלת התמיד תעשׂו את אלה׃ 24 כאלה תעשׂו ליום שׁבעת ימים לחם אשׁה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשׂה ונסכו׃ 25 וביום השׁביעי מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 26 וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשׁה ליהוה בשׁבעתיכם מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 27 והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שׁנים איל אחד שׁבעה כבשׂים בני שׁנה׃ 28 ומנחתם סלת בלולה בשׁמן שׁלשׁה עשׂרנים לפר האחד שׁני עשׂרנים לאיל האחד׃ 29 עשׂרון עשׂרון לכבשׂ האחד לשׁבעת הכבשׂים׃ 30 שׂעיר עזים אחד לכפר עליכם׃ 31 מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשׂו תמימם יהיו לכם ונסכיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H8163 ושׂעיר kid H5795 עזים of the goats H259 אחד And one H2403 לחטאת for a sin offering H3068 ליהוה unto the LORD H5921 על beside H5930 עלת burnt offering, H8548 התמיד the continual H6213 יעשׂה shall be offered, H5262 ונסכו׃ and his drink offering.
  16 H2320 ובחדשׁ month H7223 הראשׁון of the first H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ   H6453 פסח the passover H3068 ליהוה׃ of the LORD.
  17 H2568 ובחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H2282 חג the feast: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H4682 מצות shall unleavened bread H398 יאכל׃ be eaten.
  18 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no manner H4399 מלאכת work H5656 עבדה of servile H3808 לא no manner H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  19 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה a sacrifice made by fire H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 ואיל ram, H259 אחד and one H7651 ושׁבעה and seven H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year: H8549 תמימם unto you without blemish: H1961 יהיו׃ they shall be
  20 H4503 ומנחתם And their meat offering H5560 סלת flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil: H7969 שׁלשׁה three H6241 עשׂרנים tenth deals H6499 לפר for a bullock, H8147 ושׁני and two H6241 עשׂרנים tenth deals H352 לאיל for a ram; H6213 תעשׂו׃ shall ye offer
  21 H6241 עשׂרון   H6241 עשׂרון   H6213 תעשׂה shalt thou offer H3532 לכבשׂ lamb, H259 האחד for every H7651 לשׁבעת throughout the seven H3532 הכבשׂים׃ lambs:
  22 H8163 ושׂעיר goat H2403 חטאת a sin offering, H259 אחד And one H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם׃ for
  23 H905 מלבד beside H5930 עלת the burnt offering H1242 הבקר in the morning, H834 אשׁר which H5930 לעלת burnt offering. H8548 התמיד for a continual H6213 תעשׂו Ye shall offer H853 את   H428 אלה׃ these
  24 H428 כאלה After this manner H6213 תעשׂו ye shall offer H3117 ליום daily, H7651 שׁבעת throughout the seven H3117 ימים days, H3899 לחם the meat H801 אשׁה of the sacrifice made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה unto the LORD: H5921 על beside H5930 עולת burnt offering, H8548 התמיד the continual H6213 יעשׂה it shall be offered H5262 ונסכו׃ and his drink offering.
  25 H3117 וביום day H7637 השׁביעי And on the seventh H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work. H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  26 H3117 וביום Also in the day H1061 הבכורים of the firstfruits, H7126 בהקריבכם when ye bring H4503 מנחה meat offering H2319 חדשׁה a new H3068 ליהוה unto the LORD, H7620 בשׁבעתיכם after your weeks H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work: H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  27 H7126 והקרבתם But ye shall offer H5930 עולה the burnt offering H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 איל ram, H259 אחד one H7651 שׁבעה seven H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה׃ year;
  28 H4503 ומנחתם And their meat offering H5560 סלת of flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H7969 שׁלשׁה three H6241 עשׂרנים tenth deals H6499 לפר bullock, H259 האחד unto one H8147 שׁני two H6241 עשׂרנים tenth deals H352 לאיל ram, H259 האחד׃ unto one
  29 H6241 עשׂרון   H6241 עשׂרון   H3532 לכבשׂ lamb, H259 האחד unto one H7651 לשׁבעת throughout the seven H3532 הכבשׂים׃ lambs;
  30 H8163 שׂעיר kid H5795 עזים of the goats, H259 אחד one H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם׃ for
  31 H905 מלבד beside H5930 עלת burnt offering, H8548 התמיד the continual H4503 ומנחתו and his meat offering, H6213 תעשׂו Ye shall offer H8549 תמימם unto you without blemish) H1961 יהיו (they shall be H5262 לכם ונסכיהם׃ and their drink offerings.
new(i)
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 to the LORD H6213 [H8735] shall be offered, H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and its drink offering.
  16 H702 H6240 And on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth parts H6213 [H8799] shall ye offer H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for a ram;
  21 H6241 A tenth part H6213 [H8799] shalt thou offer H259 for every H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 [H8763] to make an atonement for you.
  23 H6213 [H8799] Ye shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 in the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 [H8799] After this manner ye shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the food H801 of the sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD: H6213 [H8735] it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and its drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits, H7126 [H8687] when ye bring H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD, H7620 after your weeks H6944 are ended, ye shall have an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 [H8689] But ye shall offer H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H259 to one H6499 bull, H8147 two H6241 tenth parts H259 to one H352 ram,
  29 H6241 A tenth part H259 to one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats, H3722 [H8763] to make an atonement for you.
  31 H6213 [H8799] Ye shall offer H8548 them besides the continual H5930 burnt offering, H4503 and its meat offering, H8549 (they shall be to you without blemish) H5262 and their drink offerings.
Vulgate(i) 15 hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis 16 mense autem primo quartadecima die mensis phase Domini erit 17 et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis 18 quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea 19 offeretisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem 20 et sacrificia singulorum ex simila quae conspersa sit oleo tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem 21 et decimam decimae per agnos singulos id est per septem agnos 22 et hircum pro peccato unum ut expietur pro vobis 23 praeter holocaustum matutinum quod semper offertis 24 ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum 25 dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis omne opus servile non facietis in eo 26 dies etiam primitivorum quando offertis novas fruges Domino expletis ebdomadibus venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea 27 offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino vitulos de armento duos arietem unum et agnos anniculos inmaculatos septem 28 atque in sacrificiis eorum similae oleo conspersae tres decimas per singulos vitulos per arietes duas 29 per agnos decimam decimae qui simul sunt agni septem hircum quoque 30 qui mactatur pro expiatione praeter holocaustum sempiternum et liba eius 31 inmaculata offeretis omnia cum libationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis. 16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, 17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis. 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. 19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem: 20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, 21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. 22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, 23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. 24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. 25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo. 26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. 27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem: 28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas, 29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque, 30 qui mactatur pro expiatione: præter holocaustum sempiternum et liba ejus. 31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
Wycliffe(i) 15 Also a `buc of geet schal be offrid to the Lord for synnes, in to euerlastynge brent sacrifice, with his moiste offryngis. 16 Forsothe in the firste monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, schal be phase, `that is, pask `ethir passyng, of the Lord; 17 and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues; 18 of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne. 19 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, twey calues, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem; 20 and the sacrifices of ech bi itsilf of flour, which be spreynt to gidere with oile, thre tenthe partis bi ech calf, 21 and twey tenthe partis bi a ram, and the tenthe part of `a dyme bi ech lomb, that is, bi seuene lambren. 22 `And ye schulen offre o `buc of geet for synne, that clensyng be maad for you, 23 outakun the brent sacrifice of the morewtid, which ye schulen offre euere. 24 So ye schulen do bi ech dai of seuene daies, into the nurschyng of fier, and in to swettist odour to the Lord, that schal rise of the brent sacrifice, and of moiste sacrifices of ech. 25 Also the seuenthe day schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 26 Also the dai of the firste fruytis, whanne ye schulen offre newe fruitis to the Lord, whanne the wokis schulen be fillyd, schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 27 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, in to `swettiste odour; twey calues of the droue, o ram, and seuene lambren of o yeer, with out wem; 28 and in the sacrifices of tho ye schulen offre thre tenthe partis of flour spreynt togidere with oile, bi ech calf, twei tenthe partis bi rammes, 29 the tenthe parte of `a dyme bi the lambren, whiche ben to gidere, seuene lambren. `And ye schulen offre a `buc of geet, which is offrid for clensyng, outakun brent sacrifice euerlastynge, and the moiste sacrifices therof; 31 ye schulen offre alle thingis with out wem, with her moyste sacrifices.
Tyndale(i) 15 and one he goote for a synofferynge vnto the Lorde which shalbe offered with the dayly burntofferynge and his drynkofferynge. 16 And the .xiiij. daye of the first moneth shalbe Passeouer vnto the Lorde. 17 And ye .xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred 18 The first daye shalbe an holy feast so that ye shall do no maner of laboryous worke therein. 19 And ye shall offer a burntofferynge vnto the Lorde .ij. bollockes one ram and .vij. lambes of a yere olde without spott 20 and their meatofferynge of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bollocke and .ij. tenthdeales vnto a ram 21 and euermoare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes: 22 and an hegoote for a synofferynge to make an atonement for you. 23 And ye shall offer these besyde the burntofferynge in ye mornynge that is allway offered. 24 And after this maner ye shall offer thorow out the .vij. dayes the fode of the sacrifice of swete sauoure vnto the Lorde. And it shalbe done besyde the dayly burntofferynge and his drynkofferynge. 25 And the seuenth daye shall be an holy feast vnto you so that ye shall doo no laboryous worke therein. 26 And the daye of youre first frutes when ye brynge a new meatofferynge vnto the Lorde in youre wekes shalbe an holy feast vnto you: 27 so that ye shall doo no laboryous worke therein. And ye shall offer a burntofferynge of a swete sauoure vnto the Lorde .ij. younge bollockes and a ram and .vij. lambes of a yere olde a pece 28 with their meatofferynges of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bollocke .ij. tenth deales to a ram 29 ad euer moare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes 30 ad an hegoote to make an atonement for you. 31 And this ye shall doo besydes the dayly burntofferynge and his meatofferynge: and they shalbe without spot with their drynkofferynges.
Coverdale(i) 15 There shalbe offered an he goate also for a synofferynge vnto the LORDE, to the daylie burntofferynge with his drynkofferynge. 16 And on the fourtene daye of the first moneth is the Easter vnto the LORDE, 17 and on the fyftene daye of the same moneth is the feast. Seue dayes shal vnleuended bred be eaten. 18 The first daye shalbe an holy conuocacion: No seruile worke shal ye do therin, 19 and ye shal offre a burntofferynge vnto the LORDE: two yonge bullockes, one ramme, seuen labes of a yeare olde without blemysh, 20 with their meatofferynge: thre tenth deales of fyne floure myngled with oile to either bullocke, and two tenth deales to the ramme, 21 and one tenth deale to euery lambe amonge the seuen lambes. 22 And an he goate for a synofferinge, to make an attonement for you. 23 And these shal ye offre in the mornynge, besydes the burntofferynge, which is a daylie burntofferynge. 24 After this maner shal ye offre ye bred euery daye seuen dayes longe for an offeringe of a swete sauoure vnto the LORDE, to the daylie burntofferynge, and drynkofferynge also. 25 And the seuenth daye shal be called an holy conuocacion with you: no seruyle worke shal ye do therin. 26 And the daye of the fyrst frutes (wha ye offre the meatofferynge of the moneth vnto ye LORDE in youre wekes) shal be an holy couocacion also: 27 No worke of bondage shal ye do therin. And ye shal offre a burntofferynge for a swete sauoure vnto the LORDE: two yonge bullockes, a ramme, seuen lambes of a yeare olde, 28 with their meatofferynges: thre tenth deales of fyne floure myngled with oyle to euery bullocke, two tenth deales to the ramme, 29 and one tent deale to euery lambe of the seuen lambes. 30 And an he goate to make an attonement for you. 31 This shal ye do, besydes ye daylie burntofferynge with his meatofferynge and his drynkofferinge. Without blemysh shal they be all.
MSTC(i) 15 and one he-goat for a sin offering unto the LORD, which shall be offered with the daily burnt offering and his drink offering. 16 And the fourteenth day of the first month shall be Passover unto the LORD. 17 And the fifteenth day of the same month shall be a feast, in which seven days men must eat unleavened bread. 18 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no manner of laborious work therein. 19 And ye shall offer a burnt offering unto the LORD, two bullocks, one ram, and seven lambs of a year old without spot, 20 and their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto a bullock, and two tenth deals unto a ram, 21 and evermore one tenth deal unto a lamb, throughout the seven lambs: 22 and a he-goat for a sin offering to make an atonement for you. 23 And ye shall offer these, beside the burnt offering in the morning that is always offered. 24 And after this manner ye shall offer throughout the seven days, the food of the sacrifice of sweet favour unto the LORD. And it shall be done beside the daily burnt offering and his drink offering. 25 And the seventh day shall be a holy feast unto you, so that ye shall do no laborious work therein. 26 And the day of your first fruits when ye bring a new meat offering unto the LORD in your weeks, shall be a holy feast unto you: 27 so that ye shall do no laborious work therein. And ye shall offer a burnt offering of a sweet savour unto the LORD: two young bullocks, and a ram, and seven lambs of a year old apiece, 28 with their meat offerings of flour mingled with oil three tenth deals unto a bullock two tenth deals to a ram, 29 and evermore one tenth deal unto a lamb throughout the seven lambs, 30 and a he-goat to make an atonement for you. 31 And this ye shall do besides the daily burnt offering, and his meat offering: and they shall be without spot, with their drink offerings.
Matthew(i) 15 and one he gote for a synneoffering vnto the Lorde, which shal be offered with the dayly burntofferyng & hys drynkeofferynge. 16 And the .xiiij. daye of the first moneth shalbe passeouer vnto the Lord 17 And the .xv. day of the same moneth shall be a feast, in whych .vij. dayes men muste eate vnleuended bread. 18 The fyrst daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no maner of laboryous worke therin. 19 And ye shall offer a burntoffrynge vnto the Lorde two younge bullockes, one ram, and .vij. lambes of a yere olde wythout spott, 20 and their meatoffring of floure myngled wyth oyle .iij. tenthdeales vnto a bullocke, and two tenthdeales vnto a ram, 21 and euermoare one tenthdeale vnto a lambe, thorow out the .vij. lambes: 22 & an he goote for a synofferynge to make an attonement for you. 23 And ye shall offer these, besyde the burntofferyng in the mornyng that is alway offered. 24 And after thys maner ye shal offer thorow out the .vij. dayes, the fode of the sacryfice of a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntofferyng & hys drynkofferynge. 25 And the seuenth daye shal be an holy feast vnto you, so that ye shal do no laborious worke therin. 26 And the daye of your fyrst frutes when ye brynge a newe meateofferyng vnto the Lord in your wekes shalbe an holy feast vnto you: 27 so that ye shal do no laborious worke therin. And ye shall offer a burntoffring of a swete sauoure vnto the Lord two young bullockes, and a ram, & .vij. lambes of a yere olde a pece, 28 wt their meatofferynges of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bullocke two tenthdeales to a ram, 29 & euermoare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes, 30 and an he goote to make an attonement for you. 31 And thys ye shal do besydes the daily burntoffring & his meateoffrynge: & they shalbe wythout spot, with their drynkoffrynges.
Great(i) 15 and one he goate for a synoffering vnto the Lord shalbe offred, after the dayly burntofferyng and hys drinckoffring. 16 And the fourtenth daye of the fyrst moneth, is the passeouer of the Lorde. 17 And in the fyftenth daye of the same moneth is the feast: and seuen dayes longe shall vnleuened bred be eaten. 18 In the fyrst daye shalbe an holy conuocacyon, ye shall do no maner of seruile worke therin. 19 But ye shall offer a sacrifyce for a burntofferynge vnto the Lorde .ij. yong bullockes, one ram, and seuen lambes of a yere olde, which are to you wtout spot, 20 and let theyr meatoffering be of floure mingled with oyle: thre tenth deales also shall ye offre for a bullock, and two tenth deales for a ram: 21 one tenth deale shalt thou offre for euery lambe of the seuen lambes: 22 and a hegoate for synne to make atonement for you. 23 Ye shall offer these, besyde the burntofferyng in the morning, which is a contynuall burntsacrifyce. 24 After this maner ye shall offre thorowout the .vij. dayes: the fode of the sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntoffering and his drinckofferyng. 25 And in the seuenth daye ye shall haue an holy conuocacion, and ye shall do no seruyle worke. 26 Therfore in the daye of your first frutes, when ye bryng a newe meatoffering vnto the Lorde (accordyng to your wekes) ye shall haue an holy conuocacion, 27 & ye shall do no seruile worke in it: but offer a burntofferynge for a swete sauoure vnto the Lorde two yonge bullockes, a ram, and .vij. lambes of a yere olde a pece, 28 with their meate offerynges of floure myngled with oyle, thre tenth deales vnto a bullock, two tenth deales to a ram, 29 and one tenth deale vnto a lambe thorowout the seuen lambes, 30 and an hegoate to make an atonement for you. 31 This ye shall do besydes the contynuall burntofferynge, and hys meatofferyng: & they shalbe vnto you without spot, with their drynckofferynges.
Geneva(i) 15 And one hee goat for a sinne offring vnto the Lord shalbe prepared, besides the continuall burnt offring, and his drinke offring. 16 Also the fourtenth day of the first moneth is the Passeouer of the Lord. 17 And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten. 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offring vnto the Lord, two yong bullocks, one ram, and seuen lambes of a yeere olde: see that they be without blemish. 20 And their meate offering shalbe of fine floure mingled with oyle: three tenth deales shall ye prepare for a bullocke, and two tenth deales for a ramme: 21 One tenth deale shalt thou prepare for euery lambe, euen for the seuen lambes. 22 And an hee goate for a sinne offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall prepare these, beside the burnt offering in the morning, which is a continuall burnt sacrifice. 24 After this maner ye shall prepare throughout all the seuen dayes, for the mainteining of the offring made by fire for a sweete sauour vnto the Lord: it shall be done beside the continuall burnt offring and drinke offring thereof. 25 And in ye seuenth day ye shall haue an holy conuocation, wherein ye shall do no seruile work. 26 Also in the day of your first fruits, when ye bring a newe meate offring vnto the Lord, according to your weekes ye shall haue an holy conuocation, and ye shall do no seruile worke in it: 27 But ye shall offer a burnt offering for a sweete sauour vnto the Lord, two yong bullocks, a ramme, and seuen lambes of a yeere olde, 28 And their meat offring of fine floure mingled with oyle, three tenth deales vnto a bullocke, two tenth deales to a ram, 29 And one tenth deale vnto euery lambe throughout the seuen lambes, 30 And an hee goate to make an atonement for you: 31 (Ye shall doe this besides the continuall burnt offring, and his meate offring:) see they be without blemish, with their drinke offrings.
Bishops(i) 15 And one hee goate for a sinne offeryng vnto the Lorde shalbe offered, besides the dayly burnt offering, and his drinke offeryng 16 And the fourteenth day of the first moneth, is the Passouer of the Lorde 17 And in the fifteenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes long shall vnleauened bread be eaten 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no maner of seruile worke therin 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire, for a burnt offering vnto the Lord, two young bullockes, one ramme, and seuen lambes of a yere olde, let them be without spot 20 And let their meate offeryng be of floure mingled with oyle: three tenth deales also shall ye offer for a bullocke, and two tenth deales for a ramme 21 One tenth deale shalt thou offer for euery lambe of the seuen lambes 22 And a hee goate for a sinne offeryng, to make attonement for you 23 Ye shall offer these beside the burnt offeryng in the mornyng, which is a continuall burnt sacrifice 24 After this maner ye shall offer throughout the seuen dayes, the fleshe of the sacrifice made by fire, for a sweete sauour vnto the Lorde: And it shalbe done beside the dayly burnt offeryng and his drynke offeryng 25 And in the seuenth day ye shall haue an holy conuocation, [wherin] ye shall do no seruile worke 26 Also in the day of your first fruites, when ye bryng a newe meate offeryng vnto the Lorde accordyng to your weekes, ye shall haue an holy couocation, and ye shal do no seruile worke in it 27 But offer a burnt offering for a sweete sauour vnto the Lorde, two young bullockes, a ramme, and seuen lambes of a yere olde 28 With their meate offerynges of floure mingled with oyle, three tenth deales vnto a bullocke, two tenth deales to a ramme 29 And one tenth deale vnto a lambe throughout the seuen lambes 30 And an hee goate to make an attonement for you 31 This ye shall do, besides the continual burnt offeryng and his meate offeryng, (and they shalbe vnto you without spot) with their drinke offerynges
DouayRheims(i) 15 A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations. 16 And in the first month, on the four tenth day of the month, shall be the phase of the Lord, 17 And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread. 18 And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein. 19 And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish: 20 And for the sacrifice of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram, 21 And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs: 22 And one buck goat for sin, to make atonement for you, 23 Besides the morning holocaust which you shall always offer. 24 So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each. 25 The seventh day also shall be most solemn and holy unto you, you shall do no servile work therein. 26 The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein. 27 And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish: 28 And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram, 29 The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also, 30 Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof. 31 You shall offer them all without blemish with their libations.
KJV(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savor unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
KJV_Cambridge(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
KJV_Strongs(i)
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 unto the LORD H6213 shall be offered [H8735]   H8548 , beside the continual H5930 burnt offering H5262 , and his drink offering.
  16 H702 And in the fourteenth H6240   H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 And in the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten [H8735]  .
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no manner of servile H4399 work therein :
  19 H7126 But ye shall offer [H8689]   H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be unto you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7969 : three H6241 tenth deals H6213 shall ye offer [H8799]   H6499 for a bullock H8147 , and two H6241 tenth deals H352 for a ram;
  21 H6241 A several tenth deal H6213 shalt thou offer [H8799]   H259 for every H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering H3722 , to make an atonement [H8763]   for you.
  23 H6213 Ye shall offer [H8799]   H5930 these beside the burnt offering H1242 in the morning H8548 , which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 After this manner ye shall offer [H8799]   H3117 daily H7651 , throughout the seven H3117 days H3899 , the meat H801 of the sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H6213 : it shall be offered [H8735]   H8548 beside the continual H5930 burnt offering H5262 , and his drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits H7126 , when ye bring [H8687]   H2319 a new H4503 meat offering H3068 unto the LORD H7620 , after your weeks H6944 be out, ye shall have an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 But ye shall offer [H8689]   H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , one H352 ram H7651 , seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7969 , three H6241 tenth deals H259 unto one H6499 bullock H8147 , two H6241 tenth deals H259 unto one H352 ram,
  29 H6241 A several tenth deal H259 unto one H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H3722 , to make an atonement [H8763]   for you.
  31 H6213 Ye shall offer [H8799]   H8548 them beside the continual H5930 burnt offering H4503 , and his meat offering H8549 , (they shall be unto you without blemish H5262 ) and their drink offerings.
Thomson(i) 15 Also a kid of the goats, for a sin offering. This, with its libation, shall be offered to the Lord, over and above the continual whole burnt offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, shall be the passover to the Lord, 17 and on the fifteenth day of the month shall commence the festival thereof. Seven days you shall eat unleavened bread. 18 Now, this first day shall be solemnly set apart for you. You shall not do any kind of sacrificial service; 19 but you shall bring for whole burnt offerings; for an offering of homage to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs of the first year. You must see that they are without blemish. 20 And their sacrifice shall be fine flour, mixed up with oil, three tenths for each bull, and two tent! is for the ram, 21 and thou shalt prepare a tenth for every one of the seven lambs; 22 and a kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you; 23 over and above the whole burnt offering which is to be made every morning, and which is a continual whole burnt offering. 24 After this manner you shall make daily offerings, during the seven days, as a gift; an offering of homage, for a smell of fragrance, to the Lord: Over and above the continual whole burnt offering, thou shalt offer it with its libation. 25 And the seventh of these days shall be solemnly set apart for you. On it you shall do no sacrificial work. 26 And on the day of new things when you bring for the Lord the new sacrifice of the weeks, there shall be a solemn festival for you. You shall not do any kind of sacrificial service; 27 but you shall bring, as whole burnt offerings, for a smell of fragrance to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs, of the first year, without blemish, 28 with their sacrifice of fine flour mixed up with oil; three tenths for each bull, and two tenths for the ram, 29 and one tenth for every of the seven lambs; 30 and one kid of the goats, for a sin offering, to make atonement for you. 31 Over and above the continual whole burnt offering, you shall offer me the sacrifice of these [and see that they be without blemish] together with the libations thereof.
Webster(i) 15 And one kid of the goats for a sin-offering to the LORD shall be offered, besides the continual burnt-offering, and his drink-offering. 16 And on the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt-offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish: 20 And their meat-offering shall be of flour mingled with oil: three tenth-parts shall ye offer for a bullock, and two tenth-parts for a ram; 21 A several tenth-part shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin-offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering in the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and his drink-offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meat-offering to the LORD, after your weeks are ended, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: 27 But ye shall offer the burnt-offering for a sweet savor to the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat-offering of flour mingled with oil, three tenth-parts to one bullock, two tenth-parts to one ram, 29 A several tenth part to one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 Ye shall offer them besides the continual burnt-offering and his meat-offering (they shall be to you without blemish) and their drink-offerings.
Webster_Strongs(i)
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 to the LORD H6213 [H8735] shall be offered H8548 , besides the continual H5930 burnt offering H5262 , and its drink offering.
  16 H702 H6240 And on the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be to you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7969 : three H6241 tenth parts H6213 [H8799] shall ye offer H6499 for a bull H8147 , and two H6241 tenth parts H352 for a ram;
  21 H6241 A tenth part H6213 [H8799] shalt thou offer H259 for every H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering H3722 [H8763] , to make an atonement for you.
  23 H6213 [H8799] Ye shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 in the morning H8548 , which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 [H8799] After this manner ye shall offer H3117 daily H7651 , throughout the seven H3117 days H3899 , the food H801 of the sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H6213 [H8735] : it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering H5262 , and its drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits H7126 [H8687] , when ye bring H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD H7620 , after your weeks H6944 are ended, ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 [H8689] But ye shall offer H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , one H352 ram H7651 , seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7969 , three H6241 tenth parts H259 to one H6499 bull H8147 , two H6241 tenth parts H259 to one H352 ram,
  29 H6241 A tenth part H259 to one H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H3722 [H8763] , to make an atonement for you.
  31 H6213 [H8799] Ye shall offer H8548 them besides the continual H5930 burnt offering H4503 , and its meat offering H8549 , (they shall be to you without blemish H5262 ) and their drink offerings.
Brenton(i) 15 And he shall offer one kid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole-burnt-offering and its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work. 19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, 24 these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it. 26 And on the day of the new corn, when ye shall offer a new sacrifice at the festival of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work, 27 and ye shall bring whole-burnt-offerings for a sweet-smelling savour to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. 28 Their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, 30 for a sin-offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole-burnt-offering: and 31 ye shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and ye shall offer their drink-offerings.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας Κυρίῳ, ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διαπαντὸς ποιηθήσεται, καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ.
16 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πάσχα Κυρίῳ. 17 Καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 18 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 19 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα κάρπωμα Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά· ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν. 20 Καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ· τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί. 21 Δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς. 22 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· 23 Πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διαπαντὸς τῆς πρωϊνῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ. 24 Ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διαπαντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. 25 Καὶ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
26 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων, ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν Κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων, ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 27 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους. 28 Ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ· τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί. 29 Δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς· 30 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· 31 Πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διαπαντός· καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι, ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν, καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 15 And one he-goat for a sin-offering unto the Lord; beside the continual burnt-offering shall it be prepared with its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, the passover-lamb must be offered unto the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do; 19 And ye shall bring as a sacrifice made by fire for a burnt-offering unto the Lord, two young bullocks, and one ram, and seven sheep of the first year; without blemish shall they be unto you; 20 And their meat-offering shall be of fine flour mingled with oil; three tenth parts for each bullock, and two tenth parts for the ram shall ye offer; 21 A tenth part each shalt thou offer for every sheep, of the seven sheep; 22 And one goat for a sin-offering, to make an atonement for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering, shall ye prepare these. 24 After this manner shall ye prepare daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, for a sweet savor unto the Lord: besides the continual burnt-offering shall it be prepared with its drink-offering. 25 And on the seventh day shall ye have a holy convocation; no servile work shall ye do. 26 And on the day of the first-fruits, when ye bring a new meat-offering unto the Lord, after your weeks are out, shall ye have a holy convocation; no servile work shall ye do. 27 And ye shall bring as a burnt-offering for a sweet savor unto the Lord, two young bullocks, one ram, seven sheep of the first year; 28 And their meat-offering of fine flour mingled with oil, three tenth parts for each one bullock, two tenth parts for the one ram, 29 A tenth part each for every sheep, of the seven sheep; 30 One he-goat to make an atonement for you: 31 Besides the continual burnt-offering and its meat-offering shall ye prepare them; without blemish shall they be unto you together with their drink-offerings.
YLT(i) 15 and one kid of the goats for a sin-offering to Jehovah; besides the continual burnt-offering it is prepared, and its libation.
16 `And in the first month, in the fourteenth day of the month, is the passover to Jehovah; 17 and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten; 18 in the first day is an holy convocation, ye do no servile work, 19 and ye have brought near a fire-offering, a burnt-offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year, perfect ones they are for you; 20 and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals for a bullock, and two-tenth deals for a ram ye do prepare; 21 a several tenth deal thou preparest for the one lamb, for the seven lambs, 22 and one goat, a sin-offering, to make atonement for you. 23 `Apart from the burnt-offering of the morning, which is for the continual burnt-offering, ye prepare these; 24 according to these ye prepare daily, seven days, bread of a fire-offering, a sweet fragrance, to Jehovah; besides the continual burnt-offering it is prepared, and its libation; 25 and on the seventh day a holy convocation ye have, ye do no servile work. 26 `And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new present to Jehovah, in your weeks, a holy convocation ye have; ye do no servile work; 27 and ye have brought near a burnt-offering for sweet fragrance to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year, 28 and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals to the one bullock, two-tenth deals to the one ram, 29 a several tenth deal to the one lamb, for the seven lambs; 30 one kid of the goats to make atonement for you; 31 apart from the continual burnt-offering and its present ye prepare them (perfect ones they are for you) and their libations.
JuliaSmith(i) 15 And one he goat of the goats for sin, to Jehovah, upon the burnt-offering of continuance, it shall be done, and libation. 16 And in the first month, in the fourteenth day to the month, a passover to Jehovah. 17 In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten. 18 In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do. 19 And bring ye near a sacrifice, a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, and seven lambs, sons of a year; blameless shall they be to you. 20 And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do. 21 A tenth tenth, thou shalt do for the one lamb, for the seven lambs. 22 And one he goat of sin to expiate for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for the burnt-offering of continuance, ye shall do these 24 According to these ye shall do for the day, seven days the bread the sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; upon the burnt-offering of continuance it shall be done, and its libation. 25 And in the seventh day a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do. 26 And in the day of the first-fruits, in your bringing near a new gift to Jehovah, in your sevens, a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do. 27 And offer ye the burnt-offering for an odor of sweetness to Jehovah: two bullocks, sons of a cow, one ram, seven lambs, sons of a year; 28 And their gift fine flour mingled with oil, three tenths for the one bullock, two tenths for the one ram; 29 A tenth tenth for the one lamb, for the seven lambs; 30 One he goat of the goats to expiate for them. 31 Besides the burnt-offering of continuance and its gift, ye shall do; blameless shall they be to you, and their libations.
Darby(i) 15 And a buck of the goats shall be offered, for a sin-offering to Jehovah, besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the passover to Jehovah. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; 19 and ye shall present an offering by fire, a burnt-offering to Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven yearling lambs; they shall be unto you without blemish; 20 and their oblation shall be of fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 one tenth part shalt thou offer for each lamb, of the seven lambs; 22 and a he-goat as a sin-offering, to make atonement for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering, shall ye offer this. 24 After this manner ye shall offer daily, seven days, the bread of the offering by fire of a sweet odour to Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; no manner of servile work shall ye do. 26 And on the day of the first-fruits, when ye present a new oblation to Jehovah, after your weeks, ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 27 And ye shall present a burnt-offering for a sweet odour to Jehovah: two young bullocks, one ram, seven yearling lambs; 28 and their oblation of fine flour mingled with oil, three tenth parts for one bullock, two tenth parts for the ram, 29 one tenth part for each lamb of the seven lambs; 30 [and] one buck of the goats, to make atonement for you. 31 Ye shall offer them besides the continual burnt-offering, and its oblation (without blemish shall they be unto you), and their drink-offerings.
ERV(i) 15 And one he-goat for a sin offering unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD’S passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work: 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new meal offering unto the LORD in your [feast of] weeks, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: 27 but ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven he-lambs of the first year; 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a several tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Beside the continual burnt offering, and the meal offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink offerings.
ASV(i) 15 And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.
16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work; 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your [feast of] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work; 27 but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old; 28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink-offerings.
ASV_Strongs(i)
  15 H259 And one H8163 he - H5795 goat H2403 for a sin-offering H3068 unto Jehovah; H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt-offering, H5930 and the drink-offering thereof.
  16 H7223 And in the first H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H2320 of the month, H6453 is Jehovah's passover.
  17 H2568 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but ye shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt-offering H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be unto you without blemish;
  20 H4503 and their meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth parts H6213 shall ye offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for the ram;
  21 H6241 a tenth part H6213 shalt thou offer H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  22 H259 and one H8163 he-goat H2403 for a sin-offering, H3722 to make atonement for you.
  23 H6213 Ye shall offer H5930 these besides the burnt-offering H1242 of the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt-offering.
  24 H6213 After this manner ye shall offer H3117 daily, H7651 for seven H3117 days, H3899 the food H801 of the offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah: H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt-offering, H5930 and the drink-offering thereof.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the first-fruits, H7126 when ye offer H2319 a new H4503 meal-offering H3068 unto Jehovah H7620 in your feast of weeks, H6944 ye shall have a holy H4744 convocation; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work;
  27 H7126 but ye shall offer H5930 a burnt-offering H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year old;
  28 H4503 and their meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H259 for each H6499 bullock, H8147 two H6241 tenth parts H259 for the one H352 ram,
  29 H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  30 H259 one H5795 he-goat, H3722 to make atonement for you.
  31 H8548 Besides the continual H5930 burnt-offering, H4503 and the meal-offering H6213 thereof, ye shall offer H8549 them (they shall be unto you without blemish), H5262 and their drink-offerings.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And one he-goat for a sin-offering unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink- offering thereof. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD'S passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work; 19 but ye shall present an offering made by fire, a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he- lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil; three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye bring a new meal-offering unto the LORD in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation: ye shall do no manner of servile work; 27 but ye shall present a burnt-offering for a sweet savour unto the LORD: two young bullocks, one ram, seven he-lambs of the first year; 28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a several tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Beside the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them - they shall be unto you without blemish- -and their drink-offerings.
Rotherham(i) 15 Also one he–goat, as a sin–bearer unto Yahweh,––besides the continual ascending–sacrifice, shall it be offered, with the drink–offering thereof.
16 And, on the first month, on the fourteenth day of the month, shall be a passover unto Yahweh; 17 and, on the fifteenth day of this month, a festival,––seven days, unleavened cakes, shall be eaten. 18 On the first day, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do; 19 but ye shall bring near––as an altar–flame––an ascending–sacrifice unto Yahweh,––two choice bullocks, and one ram,––and seven he–lambs a year old, without defect, must they be for you; 20 and, for their meal–offering, fine meal, overflowed with oil,––three–tenths for a bullock, and two–tenths for a ram, shall ye offer; 21 a tenth, severally, shalt thou offer, for each lamb,––for the seven lambs; 22 also one he–goat for bearing sin, to put a propitiatory–covering over you: 23 in addition to, the ascending–sacrifice of the morning, which is for the continual ascending–sacrifice, shall ye offer these. 24 Like these, shall ye offer, daily, for seven days, as the food of the altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh,––besides the continual ascending–sacrifice, shall it be offered, with the drink–offering thereof. 25 And, on the seventh day, shall ye have, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do. 26 And, on the day of firstfruits, when ye bring near a new meal–offering unto Yahweh, in your weeks, a holy convocation, shall there be unto you, no laborious work, shall ye do; 27 but ye shall bring near as an ascending–sacrifice, for a satisfying odour unto Yahweh, two choice bullocks, one ram,––seven he–lambs a year old; 28 also their meal–offering, fine meal, overflowed with oil,––three–tenths for each bullock, two–tenths for the one ram; 29 a tenth, severally, for each lamb,––of the seven lambs; 30 one young he–goat,––for putting a propitiatory–covering over you: 31 in addition to, the continual ascending–sacrifice, with the meal–offering thereof, shall ye offer them,––without defect, shall they be for you, with their drink–offerings.
CLV(i) 15 Also one hairy one of the goats as a sin offering to Yahweh along with the regular ascent offering shall be made with its libation. 16 In the first month on the fourteenth day of the month is the passover to Yahweh. 17 And on the fifteenth day of this month is a celebration. For seven days unleavened cakes shall be eaten. 18 On the first day is a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 19 You will bring near a fire offering, an ascent offering to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram and seven year-old he-lambs; flawless shall they be for you. 20 And as their approach present of flour mingled with oil, three tenths per young bull and two tenths per ram shall you offer. 21 A tenth by a tenth shall you offer for each he-lamb of the seven lambs. 22 Also there is one hairy one of the goats as a sin offering to make a propitiatory shelter over you; 23 aside from the ascent offering of the morning which is the regular ascent offering you shall offer these. 24 Like these shall you offer daily for seven days, the bread of the fire offering for a fragrant odor to Yahweh; along with the regular ascent offering shall it be made with its libation. 25 And on the seventh day you shall come to have a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 26 On the day of the firstfruits when you bring near a new approach present to Yahweh, in your feast of weeks, you shall come to have a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 27 You will bring near an ascent offering for a fragrant odor to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram, seven year-old he-lamb. 28 with their approach present of flour mingled with oil, three tenths for each young bull and two tenths for the one ram. 29 A tenth by a tenth for each he-lamb of the seven he-lambs, 30 and one hairy one of the goats to make a propitiatory shelter over you, 31 aside from the regular ascent offering and its approach present you shall offer. Flawless shall they be for you, with their libations.
BBE(i) 15 And one he-goat for a sin-offering to the Lord; it is to be offered in addition to the regular burned offering and its drink offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the Lord's Passover. 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work: 19 And you are to give an offering made by fire, a burned offering to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year, without any mark: 20 And their meal offering, the best meal mixed with oil: let three tenth parts of an ephah be offered for an ox and two tenth parts for a male sheep; 21 And a separate tenth part for every one of the seven lambs; 22 And one he-goat for a sin-offering to take away your sin. 23 These are to be offered in addition to the morning burned offering, which is a regular burned offering at all times. 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 25 Then on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work. 26 And at the time of the first-fruits, when you give an offering of new meal to the Lord at your feast of weeks, there is to be a holy meeting: you may do no field-work: 27 And give a burned offering for a sweet smell to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year; 28 And their meal offering, the best meal mixed with oil, three tenth parts for an ox, two tenth parts for a male sheep, 29 And a separate tenth part for every one of the seven lambs; 30 And one he-goat to take away your sin. 31 These are in addition to the regular burned offering and its meal offering; take care that they are without any mark, and let them be offered with their drink offerings.
MKJV(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering to Jehovah shall be prepared, besides the continual burnt offering and its drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the Passover of Jehovah. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work. 19 But you shall offer a fire offering for a burnt offering to Jehovah: two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year. They shall be to you without blemish. 20 And their food offering shall be of flour mixed with oil: three tenth parts you shall prepare for a bull, and two tenth parts for a ram. 21 You shall prepare one tenth part for the one lamb, and for the seven lambs; 22 and one goat, a sin offering to make an atonement for you. 23 You shall prepare these besides the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, seven days, the bread of the fire offering, a sweet savor to Jehovah. It shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work. 26 And in the day of the first-fruits, when you bring a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work. 27 And you shall offer the burnt offering for a sweet savor to Jehovah: two young bulls, one ram, seven lambs of the first year; 28 and their food offering of flour mixed with oil, three tenth parts to one bull, two tenth parts to one ram, 29 one tenth part to one lamb, for the seven lambs, 30 one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them besides the continual burnt offering and its food offering and their drink offerings. They shall be to you without blemish.
LITV(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering to Jehovah; it shall be prepared besides the continual burnt offering, and its drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the Passover of Jehovah. 17 And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service. 19 And you shall offer a fire offering, a burnt offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year; they shall be perfect ones for you; 20 and their food offering, flour mixed with oil. You shall prepare three tenths parts for a bullock, and two tenths parts for a ram. 21 You shall prepare one tenth part for the one lamb, and for the seven lambs; 22 and one goat, a sin offering to atone for you, 23 besides the burnt offering of the morning, the continual burnt offering, you shall prepare these. 24 In this way you shall prepare daily, seven days, bread for a fire offering, a soothing fragrance to Jehovah. It shall be prepared besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service. 26 And in the day of the firstfruits, as you offer a new food offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy gathering; you shall do no work of service; 27 and you shall offer a burnt offering for a soothing fragrance to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, one ram, seven lambs, sons of a year 28 and their food offering, flour mixed with oil, three tenth parts to the one bullock, two tenth parts to the one ram, 29 one tenth part to the one lamb, for the seven lambs; 30 one kid of the goats to atone for you. 31 You shall offer them besides the continual burnt offering and its food offering and drink offerings; they shall be perfect ones for you.
ECB(i) 16
PASACH TO YAH VEH
And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the pasach of Yah Veh: 17 and in the fifteenth day of this month, is the celebration: seven days eat matsah. 18 The first day is a holy convocation; work no work of service: 19 but oblate a firing for a holocaust to Yah Veh; two sons of the oxen and one ram and seven integrious lambs yearling sons: 20 and their offering, of flour mixed with oil: work three tenths for a bullock and two tenths for a ram: 21 work a tenth and a tenth for one lamb throughout the seven lambs: 22 and one buck for the sin to kapar/atone for you. 23 Work these beside the holocaust of the morning - the continual holocaust. 24 Work this daily, throughout the seven days, the bread of the firing of a scent of rest to Yah Veh: work it beside the continual holocaust and its libation: 25 and on the seventh day, have a holy convocation: work no work of service. 26
THE OFFERING OF WEEKS TO YAH VEH
And in the day of the firstlings, when you oblate a new offering to Yah Veh, after your weeks, have a holy convocation: work no work of service: 27 and oblate the holocaust for a scent of rest to Yah Veh; two son bullocks of the oxen, one ram, seven lambs yearling sons; 28 and their offering of flour mixed with oil, three tenths to one bullock, two tenths to one ram, 29 a tenth and a tenth to one lamb for the seven lambs; 30 and one buck of the goats, to kapar/atone for you: 31 work them beside the continual holocaust and its offering: they and their libations being integrious.
ACV(i) 15 And one he-goat for a sin offering to LORD, it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is LORD's Passover. 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work. 19 But ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering to LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old (they shall be to you without blemish), 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts ye shall offer for a bullock, and two tenth parts for the ram, 21 a tenth part shall thou offer for every lamb of the seven lambs. 22 Also one he-goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor to LORD. It shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. 26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal offering to LORD in your feast of weeks, ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. 27 But ye shall offer a burnt offering for a sweet savor to LORD: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old, 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs, 30 one he-goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, ye shall offer them (they shall be to you without blemish), and their drink offerings.
WEB(i) 15 Also, one male goat for a sin offering to Yahweh shall be offered in addition to the continual burnt offering and its drink offering. 16 “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, is Yahweh’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect, 20 with their meal offering, fine flour mixed with oil. You shall offer three tenths for a bull, and two tenths for the ram. 21 You shall offer one tenth for every lamb of the seven lambs; 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 You shall offer these in addition to the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. It shall be offered in addition to the continual burnt offering and its drink offering. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 26 “‘Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to Yahweh in your feast of weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no regular work; 27 but you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Yahweh: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old; 28 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenths for each bull, two tenths for the one ram, 29 one tenth for every lamb of the seven lambs; 30 and one male goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt offering and its meal offering, you shall offer them and their drink offerings. See that they are without defect.
WEB_Strongs(i)
  15 H259 One H8163 male H5795 goat H2403 for a sin offering H3068 to Yahweh; H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the drink offering of it.
  16 H7223 "‘In the first H2320 month, H702 on the fourteenth H3117 day H3068 of the month, is Yahweh's H6453 Passover.
  17 H2568 On the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but you shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt offering H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be to you without blemish;
  20 H4503 and their meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil: H6213 you shall offer H7969 three H6241 tenth parts H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for the ram.
  21 H6213 You shall offer H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  22 H259 and one H8163 male goat H2403 for a sin offering, H3722 to make atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 of the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 In this way you shall offer H3117 daily, H7651 for seven H3117 days, H3899 the food H801 of the offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh: H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the drink offering of it.
  25 H7637 On the seventh H3117 day H6944 you shall have a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 "‘Also in the day H1061 of the first fruits, H7126 when you offer H2319 a new H4503 meal offering H3068 to Yahweh H7620 in your feast of weeks, H6944 you shall have a holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work;
  27 H7126 but you shall offer H5930 a burnt offering H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year old;
  28 H4503 and their meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth parts H259 for each H6499 bull, H8147 two H6241 tenth parts H259 for the one H352 ram,
  29 H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  30 H259 one H8163 male H8163 goat, H3722 to make atonement for you.
  31 H8548 Besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the meal offering H6213 of it, you shall offer H8549 them (they shall be to you without blemish), H5262 and their drink offerings.
NHEB(i) 15 One male goat for a sin offering to the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 16 "'In the first month, on the fourteenth day of the month, is the LORD's Passover. 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish; 20 and their meal offering, fine flour mixed with oil: you shall offer three tenth parts for a bull, and two tenth parts for the ram. 21 You shall offer a tenth part for every lamb of the seven lambs; 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work. 26 "'Also in the day of the first fruits, when you offer a new meal offering to the LORD in your feast of weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work; 27 but you shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to the LORD: two young bulls, one ram, seven male lambs a year old; 28 and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for each bull, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs; 30 one male goat, to make atonement for you. 31 Besides the continual burnt offering, and the meal offering of it, you shall offer them (they shall be to you without blemish), and their drink offerings.
AKJV(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering to the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day you shall have an holy convocation; you shall do no servile work. 26 Also in the day of the first fruits, when you bring a new meat offering to the LORD, after your weeks be out, you shall have an holy convocation; you shall do no servile work: 27 But you shall offer the burnt offering for a sweet smell to the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals to one bullock, two tenth deals to one ram, 29 A several tenth deal to one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be to you without blemish) and their drink offerings.
AKJV_Strongs(i)
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin H3068 offering to the LORD H6213 shall be offered, H5921 beside H8548 the continual H5930 burnt H5262 offering, and his drink offering.
  16 H702 And in the fourteenth H6240 H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the LORD.
  17 H2568 And in the fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H2320 month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened H398 bread be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3808 no H5656 manner of servile H4399 work therein:
  19 H7126 But you shall offer H5930 a sacrifice made by fire for a burnt H3068 offering to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without H8549 blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth H6213 deals shall you offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth H352 deals for a ram;
  21 H6241 A several tenth H6213 deal shall you offer H3532 for every lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin H3722 offering, to make an atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H428 these H905 beside H5930 the burnt H1242 offering in the morning, H834 which H8548 is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H428 After this H6213 manner you shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the meat H5207 of the sacrifice made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD: H6213 it shall be offered H5921 beside H8548 the continual H5930 burnt H5262 offering, and his drink offering.
  25 H5921 And on H7637 the seventh H3117 day H1961 you shall have H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the first fruits, H7126 when you bring H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD, H7620 after your weeks H1961 be out, you shall have H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work:
  27 H7126 But you shall offer H5930 the burnt H5207 offering for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their meat offering H5560 of flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth H259 deals to one H6499 bullock, H8147 two H6241 tenth H259 deals to one H352 ram,
  29 H6241 A several tenth H259 deal to one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats, H3722 to make an atonement for you.
  31 H6213 You shall offer H905 them beside H8548 the continual H5930 burnt H4503 offering, H8549 and his meat offering, (they shall be to you without H8549 blemish) H5262 and their drink offerings.
KJ2000(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, besides the continual burnt offering, and its drink offering. 16 And on the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of regular work on it: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their grain offerings shall be of flour mixed with oil: three-tenths of an ephah shall you offer for a bullock, and two-tenths of an ephah for a ram; 21 A tenth of an ephah shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the grain of the sacrifice made by fire, of a sweet aroma unto the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no regular work. 26 Also on the day of the first fruits, when you bring a new grain offering unto the LORD, at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no regular work: 27 But you shall offer the burnt offering for a sweet aroma unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their grain offerings of flour mixed with oil, three-tenths of an ephah unto one bullock, two-tenths of an ephah unto one ram, 29 A tenth of an ephah unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them besides the continual burnt offering, and its grain offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
UKJV(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein: 19 But all of you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their food offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall all of you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 All of you shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner all of you shall offer daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work. 26 Also in the day of the first-fruits, when all of you bring a new food offering unto the LORD, after your weeks be out, all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work: 27 But all of you shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 And their food offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, 29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; 30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 All of you shall offer them beside the continual burnt offering, and his food offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
TKJU(i) 15 And one kid of the goats for a sin offering to the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. 16 And on the fourteenth day of the first month is the Passover of the LORD. 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of servile work in it: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year: They shall be to you without blemish: 20 And their food offering shall be of flour mingled with oil: Three tenth deals shall you offer for a bull, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD: It shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when you bring a new food offering to the LORD, after your weeks be out, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work: 27 But you shall offer the burnt offering for a sweet smell to the LORD; two young bulls, one ram, seven lambs of the first year; 28 and their food offering of flour mingled with oil, three tenth deals to one bull, two tenth deals to one ram, 29 A several tenth deal to one lamb, throughout the seven lambs; 30 and one kid of the goats, to make an atonement for you. 31 You shall offer them beside the continual burnt offering, and his food offering, (they shall be to you without blemish) and their drink offerings.
CKJV_Strongs(i)
  15 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H3068 unto the Lord H6213 shall be offered, H8548 beside the continual H5930 burnt offering, H5262 and his drink offering.
  16 H702 And in the fourteenth H3117 day H7223 of the first H2320 month H6453 is the passover H3068 of the Lord.
  17 H2568 And in the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no manner of servile H4399 work in it:
  19 H7126 But you shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be unto you without blemish:
  20 H4503 And their food offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth deals H6213 shall you offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth deals H352 for a ram;
  21 H6241 A several tenth deal H6213 shall you offer H259 for every H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 to make an atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H5930 these beside the burnt offering H1242 in the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 After this manner you shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the food H801 of the sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord: H6213 it shall be offered H8548 beside the continual H5930 burnt offering, H5262 and his drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 you shall have an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work.
  26 H3117 Also in the day H1061 of the firstfruits, H7126 when you bring H2319 a new H4503 food offering H3068 unto the Lord, H7620 after your weeks H6944 be out, you shall have an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work:
  27 H7126 But you shall offer H5930 the burnt offering H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 one H352 ram, H7651 seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year;
  28 H4503 And their food offering H5560 of flour H1101 mingled H8081 with oil, H7969 three H6241 tenth deals H259 unto one H6499 bullock, H8147 two H6241 tenth deals H259 unto one H352 ram,
  29 H6241 A several tenth deal H259 unto one H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs;
  30 H259 And one H8163 kid H5795 of the goats, H3722 to make an atonement for you.
  31 H6213 You shall offer H8548 them beside the continual H5930 burnt offering, H4503 and his food offering, H8549 (they shall be unto you outside blemish) H5262 and their drink offerings.
EJ2000(i) 15 And one he goat as the sin shall be offered unto the LORD, besides the continual burnt offering and its drink offering. 16 ¶ But on the fourteenth of the first month shall be the passover of the LORD. 17 And in the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein. 19 And ye shall offer a sacrifice on fire for a burnt offering unto the LORD: two young bullocks and one ram and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their present shall be of flour mingled with oil; three tenth deals shall ye offer with each bullock and two tenth deals with each ram; 21 a tenth deal shalt thou offer with each of the seven lambs; 22 and one he goat as the sin, to reconcile you. 23 Ye shall offer these besides the burnt offering in the morning, which is the continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the bread of the sacrifice on fire, of an acceptable savour unto the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work. 26 Also in the day of the firstfruits, when ye offer a new present unto the LORD in your fulfilled weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work. 27 But ye shall offer in burnt offering, in an acceptable savour unto the LORD: two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; 28 and their present of flour mingled with oil, three tenth deals with each bullock, two tenth deals with each ram, 29 a tenth deal with each of the seven lambs; 30 and one he goat, to reconcile you. 31 Ye shall offer them besides the continual burnt offering and its presents and their drink offerings; they shall be unto you without blemish.
CAB(i) 15 And he shall offer one kid of the goats for a sin offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole burnt offering and its drink offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is the Passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work. 19 And you shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their grain offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 You shall offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And you shall offer one kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole burnt offering in the morning, which is a whole burnt sacrifice for a continuance, 24 these shall you thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work in it. 26 And on the day of the new grain, when you shall offer a new sacrifice at the Feast of Weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work, 27 and you shall bring whole burnt offerings for a sweet-smelling savor to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. 28 Their grain offering shall be fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, 30 for a sin offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole burnt offering: and 31 you shall offer to Me their grain offering. They shall be to you unblemished, and you shall offer their drink offerings.
LXX2012(i) 15 And [he shall offer] one kid of the goats for a sin-offering to the Lord; it shall be offered beside the continual whole burnt offering and its drink-offering. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, [is] the passover to the Lord. 17 And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you⌃ shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 19 And you⌃ shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 You shall offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And [you shall offer] one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole burnt offering in the morning, which is a whole burnt sacrifice for a continuance, 24 these shall you⌃ thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink-offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work in it. 26 And on the day of the new corn, when you⌃ shall offer a new sacrifice [at the festival] of weeks to the Lord, there shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work, 27 and you⌃ shall bring whole burnt offerings for a sweet smelling savor to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs without blemish. 28 Their meat-offering [shall be] fine flour mingled with oil; there shall be three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 29 A tenth for each lamb separately, for the seven lambs; and a kid of the goats, 30 for a sin-offering, to make atonement for you; beside the perpetual whole burnt offering: and 31 you⌃ shall offer to me their meat-offering. They shall be to you unblemished, and you⌃ shall offer their drink-offerings.
NSB(i) 15 »‘In addition to the daily burnt offering with its wine offering, one male goat must be offered to Jehovah as an offering for sin. 16 »‘Jehovah’s Passover is the fourteenth day of the first month. 17 »‘The feast of unleavened bread in the fifteenth of this same month. For seven days you must eat only unleavened bread. 18 »‘There will be a holy assembly on the first day. Do not do any regular work. 19 »‘Instead, bring Jehovah an offering by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven one-year-old lambs, all of them without defects. 20 »‘In addition to them bring grain offerings of flour mixed with olive oil. Bring twenty-four cups for each bull, sixteen cups for each ram, 21 and eight cups for each of the seven lambs. 22 »‘Also bring one male goat as an offering for sin to pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah. 23 »‘Offer these in addition to the morning burnt offering. 24 »‘Bring all these offerings on each of the seven days. They are food. They are offerings by fire, a soothing aroma to Jehovah. They will be offered in addition to the daily burnt offering and the wine offering that goes with it. 25 »‘On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work. 26 »‘During the Festival of Weeks, you must have a holy assembly. On that day you must not do any regular work. Bring Jehovah your new grain offering, the first produce harvested from your fields. 27 »‘Offer a burnt offering as an odor pleasing to Jehovah: two young bulls, one ram, and seven one-year-old male lambs, all without any defects. 28 »‘Offer the proper grain offering of flour mixed with olive oil: six pounds with each bull, four pounds with the ram, 29 and two pounds with each lamb. 30 »‘Offer one male goat as a sin offering. In this way perform the ritual of purification for the people. 31 »‘Offer these and the wine offering in addition to the daily burnt offering and grain offering.
ISV(i) 15 One goat is to be offered at regular intervals as a sin offering to the LORD, accompanied by its corresponding drink offering.”
16 Annual Offerings“The LORD’s Passover is to take place on the fourteenth day of the first month. 17 You are to hold a festival on the fifteenth day of this month for seven days, during which time unleavened bread is to be eaten.”
18 A Week of Post-Passover Offerings“On the first day, you are to hold a sacred assembly. No servile work is to be done. 19 Bring an offering that is to be incinerated in the LORD’s presence, consisting of two young bulls, a ram, and seven one year old lambs, all without any defects, 20 along with their grain offering of fine flour mixed with olive oil. Offer three tenths of an ephah for each bull, two tenths of an ephah for the ram, 21 and one tenth of an ephah for each of the seven lambs. 22 Then present one goat for a sin offering to make atonement for you, 23 apart from the burnt offering in the morning, which you are to continue offering. 24 Do this every day for seven days, as an edible sacrifice to the LORD made by fire, a pleasing aroma. It is to be offered apart from the regular burnt offering and its corresponding drink offering. 25 On the seventh day you are to hold another sacred assembly for your benefit, on which no servile work is to be done.”
26 First Fruit Offerings“On the first day of your harvest season, you are to hold a sacred assembly when you present your first fruits during the Festival of Weeks. No servile work is to be done. 27 You are to offer this burnt offering as a pleasing aroma to the LORD: two young bulls, one ram, and seven one year old lambs, 28 along with their corresponding grain offerings of fine flour mixed with olive oil; specifically, three tenths of an ephah for each bull, two tenths of an ephah for the one ram, 29 one tenth of an ephah for each of the seven lambs, 30 and one goat to make atonement for you. 31 Offer them in addition to the regular burnt offering, accompanied by its grain offering and its corresponding drink offerings.”
LEB(i) 15 And one male goat as a sin offering for Yahweh; it will be offered in addition to the continual burnt offering and its libation. 16 " 'On the fourteenth day of the first month is the Passover for Yahweh. 17 On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days. 18 On the first day there will be a holy convocation; you will not do any regular work.* 19 You will present an offering by fire, a burnt offering for Yahweh: two bulls and one ram and seven male lambs in their first year;* they will be for you without defect. 20 For their grain offering, you will offer finely milled flour mixed with oil: three-tenths for the bull and two-tenths for the ram. 21 You will offer a tenth for each of the seven male lambs; 22 and a goat for one sin offering to make atonement for you. 23 You will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for the continual burnt offering. 24 Like this you will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh; it will be offered in addition to the continual burnt offering and its libation. 25 On the seventh day you will have a holy convocation; you will not do any regular work.* 26 " 'And on the day of firstfruits, when you are presenting a new offering for Yahweh during your Festival of Weeks, you will have a holy convocation; you will not do any regular work.* 27 You will present a burnt offering for a fragrance of appeasement for Yahweh: two bulls, one ram, seven male lambs in their first year;* 28 and their grain offering will be finely milled flour mixed with oil: three-tenths for each bull, two-tenths for one ram, 29 a tenth for each of the male lambs; 30 and one male goat to make atonement for you. 31 In addition to the continual burnt offering and its grain offering, you will offer them without defect with their libation.
BSB(i) 15 In addition to the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering. 16 The fourteenth day of the first month is the LORD’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished. 20 The grain offering shall consist of fine flour mixed with oil; offer three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 21 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 23 You are to present these in addition to the regular morning burnt offering. 24 Offer the same food each day for seven days as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. It is to be offered with its drink offering and the regular burnt offering. 25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 26 On the day of firstfruits, when you present an offering of new grain to the LORD during the Feast of Weeks, you are to hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old as a pleasing aroma to the LORD, 28 together with their grain offerings of fine flour mixed with oil—three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 29 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 30 Include one male goat to make atonement for you. 31 Offer them with their drink offerings in addition to the regular burnt offering and its grain offering. The animals must be unblemished.
MSB(i) 15 In addition to the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering. 16 The fourteenth day of the first month is the LORD’s Passover. 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished. 20 The grain offering shall consist of fine flour mixed with oil; offer three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 21 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 23 You are to present these in addition to the regular morning burnt offering. 24 Offer the same food each day for seven days as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. It is to be offered with its drink offering and the regular burnt offering. 25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 26 On the day of firstfruits, when you present an offering of new grain to the LORD during the Feast of Weeks, you are to hold a sacred assembly; you must not do any regular work. 27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old as a pleasing aroma to the LORD, 28 together with their grain offerings of fine flour mixed with oil—three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 29 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 30 Include one male goat to make atonement for you. 31 Offer them with their drink offerings in addition to the regular burnt offering and its grain offering. The animals must be unblemished.
MLV(i) 15 And one male-goat for a sin offering to Jehovah, it will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. 16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's Passover. 17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten.
18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish), 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts you* will offer for a bullock and two tenth parts for the ram, 21 a tenth part will you offer for every lamb of the seven lambs. 22 Also one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*. 23 You* will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you* will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. It will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. 25 And on the seventh day you* will have a holy convocation. You* will do no job work.
26 Also in the day of the first-fruits, when you* offer a new meal offering to Jehovah in your* feast of weeks, you* will have a holy convocation. You* will do no job work. 27 But you* will offer a burnt offering for a sweet aroma to Jehovah: two young bullocks, one ram, seven male-lambs a year old, 28 and their meal offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram, 29 a tenth part for every lamb of the seven lambs, 30 one male-goat, to make atonement for you*. 31 Besides the continual burnt offering and the meal offering of it, you* will offer them (they will be to you* without blemish) and their drink offerings.

VIN(i) 15 "'In addition to the daily burnt offering with its wine offering, one male goat must be offered to the LORD as an offering for sin. 16 And the fourteenth day of the first month shall be Passover unto the LORD. 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect, 20 And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do. 21 and eight cups for each of the seven lambs. 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 "‘Offer these in addition to the morning burnt offering. 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 25 "'On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work. 26 " 'And on the day of firstfruits, when you are presenting a new offering for the LORD during your Festival of Weeks, you will have a holy convocation; you will not do any regular work. 27 "‘Offer a burnt offering as an odor pleasing to the LORD: two young bulls, one ram, and seven one-year-old male lambs, all without any defects. 28 And their grain offerings of flour mixed with oil, three-tenths of an ephah unto one bullock, two-tenths of an ephah unto one ram, 29 a tenth deal with each of the seven lambs; 30 and one male goat, to make atonement for you. 31 "‘Offer these and the wine offering in addition to the daily burnt offering and grain offering.
Luther1545(i) 15 Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen über das tägliche Brandopfer und sein Trankopfer. 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monden ist das Passah dem HERRN. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 19 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel, 20 samt ihren Speisopfern: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten zu dem Widder; 21 und je einen Zehnten auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnet werdet. 23 Und sollt solches tun am Morgen über das Brandopfer, welches ein täglich Brandopfer ist. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern, zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN, über das tägliche Brandopfer, dazu sein Trankopfer. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 26 Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 27 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer, 28 samt ihrem Speisopfer: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, zwo Zehnten zu dem Widder; 29 und je einen Zehnten zu einem Lamm der sieben Lämmer; 30 und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. 31 Dies sollt ihr tun über das tägliche Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Wandel soll's sein, dazu ihr Trankopfer.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H259 Dazu soll man einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3068 dem HErrn H6213 machen H8548 über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 und sein Trankopfer .
  16 H6240 Aber am vierzehnten H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monden H6453 ist das Passah H3068 dem HErrn .
  17 H3117 Und am fünfzehnten Tage H2320 desselben Monden H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuert Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun .
  19 H5930 Und H3068 sollt dem HErrn H801 Brandopfer H7126 tun H1241 : zween junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H1121 jährige H3532 Lämmer ohne Wandel,
  20 H4503 samt ihren Speisopfern H7969 : drei H1101 Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H6213 gemenget, zu H6499 einem Farren H352 , und zwo Zehnten zu dem Widder;
  21 H6213 und H259 je einen Zehnten auf ein H3532 Lamm H7651 unter den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 dazu einen H8163 Bock H2403 zum Sündopfer H3722 , daß ihr versöhnet werdet.
  23 H6213 Und sollt solches tun H1242 am Morgen H5930 über das Brandopfer H8548 , welches ein täglich H5930 Brandopfer ist.
  24 H3117 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage H7651 , die sieben H3117 Tage H3899 lang, das Brot H6213 opfern H801 , zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn H8548 , über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 , dazu sein Trankopfer .
  25 H7637 Und der siebente H3117 Tag H6944 soll bei euch heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun .
  26 H6213 Und H3117 der Tag H1061 der Erstlinge H2319 , wenn ihr opfert das neue H4503 Speisopfer H3068 dem HErrn H7620 , wenn eure Wochen H6944 um sind, soll heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H7126 sollt ihr drinnen tun .
  27 H1121 Und H3068 sollt dem HErrn H5930 Brandopfer H7126 tun H5207 zum süßen H7381 Geruch H1241 : zween junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H3532 jährige Lämmer,
  28 H4503 samt ihrem Speisopfer H7969 : drei H1101 Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H259 gemenget, zu einem H6499 Farren H259 , zwo Zehnten zu dem H352 Widder;
  29 H259 und je einen H3532 Zehnten zu einem Lamm H7651 der sieben H3532 Lämmer;
  30 H259 und einen H8163 Ziegenbock H3722 , euch zu versöhnen .
  31 H6213 Dies sollt ihr tun H8548 über das tägliche H5930 Brandopfer H4503 mit seinem Speisopfer H5262 . Ohne Wandel soll‘s sein, dazu ihr Trankopfer .
Luther1912(i) 15 Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer. 16 Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN. 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun 19 und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; 20 samt ihren Speisopfern: Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder, 21 und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet. 23 Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun. 26 Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun 27 und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer; 28 samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder, 29 und je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer; 30 und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. 31 Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll's sein, dazu ihre Trankopfer.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H259 Dazu soll man einen H5795 H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3068 dem HERRN H6213 machen H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H5262 und seinem Trankopfer .
  16 H702 H6240 Aber am H3117 Tage H7223 des ersten H2320 Monats H6453 ist das Passah H3068 des HERRN .
  17 H2568 H6240 Und am H3117 Tage H2320 desselben Monats H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuertes Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr an dem tun
  19 H3068 und sollt dem HERRN H801 H5930 Brandopfer H7126 tun H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl;
  20 H4503 samt ihren Speisopfern H7969 : drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H6213 H1101 gemengt H6499 , zu einem Farren H8147 , und zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder,
  21 H6241 H6213 und je ein Zehntel H259 auf ein H3532 Lamm H7651 unter den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 dazu einen H8163 Bock H2403 zum Sündopfer H3722 , daß ihr versöhnt werdet.
  23 H6213 Und sollt solches tun H5930 außer dem Brandopfer H1242 am Morgen H8548 , welches das tägliche H5930 Brandopfer ist.
  24 H6213 Nach dieser Weise H3117 sollt ihr alle Tage H7651 , die sieben H3117 Tage H3899 lang, das Brot H6213 opfern H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H5262 , dazu sein Trankopfer .
  25 H7637 Und der siebenten H3117 Tag H6944 soll bei euch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr da tun .
  26 H3117 Und der Tag H1061 der Erstlinge H7126 , wenn ihr opfert H2319 das neue H4503 Speisopfer H3068 dem HERRN H7620 , wenn eure Wochen H6944 um sind, soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr da tun
  27 H3068 und sollt dem HERRN H5930 Brandopfer H7126 tun H5207 zum süßen H7381 Geruch H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer;
  28 H4503 samt ihrem Speisopfer H7969 : drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H259 , zu einem H6499 Farren H8147 , zwei H6241 Zehntel H259 zu dem H352 Widder,
  29 H6241 und je ein Zehntel H259 zu einem H3532 Lamm H7651 der sieben H3532 Lämmer;
  30 H259 und einen H5795 H8163 Ziegenbock H3722 , euch zu versöhnen .
  31 H6213 Dies sollt ihr tun H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H4503 mit seinem Speisopfer H8549 . Ohne Fehl H5262 soll’s sein, dazu ihre Trankopfer .
ELB1871(i) 15 Und ein Ziegenbock zum Sündopfer dem Jehova soll nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer geopfert werden. 16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, ist Passah dem Jehova. 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jehova ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein; 20 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder; 21 je ein Zehntel sollst du opfern zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 22 und einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun. 23 Außer dem Morgen-Brandopfer, das zum beständigen Brandopfer ist, sollt ihr das opfern. 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jehova; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden. 25 Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 26 Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jehova ein neues Speisopfer darbringet, an eurem Wochenfeste, soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 27 Und ihr sollt ein Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem Jehova: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; 28 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel zu jedem Farren, zwei Zehntel zu dem einen Widder, 29 je ein Zehntel zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 30 und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu tun. 31 Außer dem beständigen Brandopfer und seinem Speisopfer sollt ihr sie opfern (ohne Fehl sollen sie euch sein) nebst ihren Trankopfern.
ELB1905(i) 15 Und ein Ziegenbock zum Sündopfer dem Jahwe soll nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer geopfert werden. 16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, ist Passah dem Jahwe. 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung S. die Anm. zu [2.Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jahwe ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein; 20 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder; 21 je ein Zehntel sollst du opfern zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 22 und einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun. 23 Außer dem Morgenbrandopfer, das zum beständigen Brandopfer ist, sollt ihr das opfern. 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise W. Brot eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jahwe; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden. 25 Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 26 Und am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem Jahwe ein neues Speisopfer darbringet, an eurem Wochenfeste, W. an euren Wochen. S. [3.Mose 23,15] usw.; [5.Mose 16,9-12] soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 27 Und ihr sollt ein Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem Jahwe: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; 28 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel zu jedem Farren, zwei Zehntel zu dem einen Widder, 29 je ein Zehntel zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 30 und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu tun. 31 Außer dem beständigen Brandopfer und seinem Speisopfer sollt ihr sie opfern [ohne Fehl sollen sie euch sein] nebst ihren Trankopfern.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H6213 Und H259 ein H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H3068 dem Jehova H5930 soll nebst dem beständigen Brandopfer H5262 und seinem Trankopfer geopfert werden.
  16 H7223 Und im ersten H2320 Monat H6240 , am vierzehnten H3117 Tage H6453 des Monats, ist Passah H3068 dem Jehova .
  17 H2568 -H6240 -H3117 Und am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses Monats H2282 ist das Fest H7651 ; sieben H4682 Tage soll Ungesäuertes H398 gegessen werden.
  18 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  19 H5930 Und H7126 ihr sollt H3068 dem Jehova H259 ein H801 Feueropfer, ein Brandopfer H8147 darbringen: zwei H1241 junge H6499 Farren H8141 und H352 einen Widder H7651 und sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ; ohne Fehl H1121 sollen sie euch sein;
  20 H4503 und ihr Speisopfer H5560 , Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H7969 : drei H6241 Zehntel H6213 sollt ihr opfern zu H6499 einem Farren H8147 , und zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder;
  21 H259 je ein H6241 Zehntel H6213 sollst du opfern zu H7651 jedem Lamme, zu den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 und einen H8163 Bock H2403 als Sündopfer H3722 , um Sühnung für euch zu tun.
  23 H1242 Außer dem Morgen H5930 - Brandopfer H5930 , das zum beständigen Brandopfer H6213 ist, sollt ihr das opfern .
  24 H6213 Solches sollt ihr täglich opfern H7651 , sieben H3117 Tage H3117 lang H3899 , als Speise H5207 eines Feueropfers lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova H801 ; nebst dem beständigen Brandopfer H6213 und H5262 seinem Trankopfer soll es geopfert werden.
  25 H3117 Und am siebten Tage H6944 soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  26 H6213 Und H3117 am Tage H1061 der Erstlinge H3068 , wenn ihr dem Jehova H2319 ein neues H4503 Speisopfer H6944 darbringet, an eurem Wochenfeste, soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
  27 H8141 Und H7126 ihr sollt H259 ein H5930 Brandopfer H5207 darbringen zum lieblichen H7381 Geruch H3068 dem Jehova H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H352 , einen Widder H7651 , sieben H3532 einjährige Lämmer;
  28 H4503 und ihr Speisopfer H5560 , Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H7969 : drei H6241 Zehntel H6499 zu jedem Farren H8147 , zwei H6241 Zehntel H259 zu dem einen H352 Widder,
  29 H259 je ein H6241 Zehntel H7651 zu jedem Lamme, zu den sieben H3532 Lämmern;
  30 H259 und einen H8163 Ziegenbock H3722 , um Sühnung für euch zu tun.
  31 H5930 Außer dem beständigen Brandopfer H4503 und seinem Speisopfer H8548 sollt ihr sie H6213 opfern H8549 [ohne Fehl H5262 sollen sie euch sein] nebst ihren Trankopfern .
DSV(i) 15 Daartoe zal een geitenbok ten zondoffer den HEERE, boven het gedurige brandoffer, bereid worden, met zijn drankoffer. 16 En in de eerste maand, op den veertienden dag der maand, is het pascha den HEERE. 17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden. 18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen; 19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn. 20 En hun spijsoffer zal zijn meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot een var, en twee tienden tot een ram zult gij bereiden. 21 Tot elk zult gij een tiende deel bereiden tot een lam, tot die zeven lammeren toe. 22 Daarna een bok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen. 23 Behalve het morgenbrandoffer, hetwelk tot een gedurig brandoffer is, zult gij deze dingen bereiden. 24 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags, zeven dagen lang, de spijze des vuuroffers bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; boven dat gedurig brandoffer zal het bereid worden, met zijn drankoffer. 25 En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. 26 Insgelijks op den dag der eerstelingen, als gij een nieuw spijsoffer den HEERE zult offeren naar uw werken, zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. 27 Dan zult gij den HEERE een brandoffer ten liefelijken reuk offeren: twee jonge varren, een ram, zeven eenjarige lammeren; 28 En hun spijsoffer van meelbloem, met olie gemengd: drie tienden tot een var, twee tienden tot een ram; 29 Tot elk een tiende tot een lam, tot die zeven lammeren toe; 30 Een geitenbok, om voor u verzoening te doen. 31 Behalve het gedurig brandoffer, en zijn spijsoffer, zult gij ze bereiden; zij zullen u volkomen zijn met hun drankofferen.
DSV_Strongs(i)
  15 H259 Daartoe zal een H8163 H5795 geitenbok H2403 ten zondoffer H3068 den HEERE H8548 , boven het gedurige H5930 brandoffer H6213 H8735 , bereid worden H5262 , met zijn drankoffer.
  16 H7223 En in de eerste H2320 maand H702 H6240 , op den veertienden H3117 dag H2320 der maand H6453 , is het pascha H3068 den HEERE.
  17 H2568 H6240 En op den vijftienden H3117 dag H2320 derzelve maand H2282 is het feest H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden.
  18 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gijlieden doen;
  19 H801 Maar gij zult een vuuroffer H5930 ten brandoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H8147 : twee H1121 H1241 jonge H6499 varren H259 , en een H352 ram H7651 , daartoe zeven H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H8549 ; volkomen zullen zij u zijn.
  20 H4503 En hun spijsoffer H5560 zal zijn meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H7969 ; drie H6241 tienden H6499 tot een var H8147 , en twee H6241 tienden H352 tot een ram H6213 H8799 zult gij bereiden.
  21 H6241 Tot elk zult gij een tiende H6213 H8799 deel bereiden H259 tot een H3532 lam H7651 , tot die zeven H3532 lammeren toe.
  22 H259 Daarna een H8163 bok H2403 ten zondoffer H3722 H8763 , om over ulieden verzoening te doen.
  23 H5930 H1242 Behalve het morgenbrandoffer H8548 , hetwelk tot een gedurig H5930 brandoffer H6213 H8799 is, zult gij deze dingen bereiden.
  24 H3117 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags H7651 , zeven H3117 dagen H3899 lang, de spijze H801 des vuuroffers H6213 H8799 bereiden H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE H8548 ; boven dat gedurig H5930 brandoffer H6213 H8735 zal het bereid worden H5262 , met zijn drankoffer.
  25 H7637 En op den zevenden H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  26 H3117 Insgelijks op den dag H1061 der eerstelingen H2319 , als gij een nieuw H4503 spijsoffer H3068 den HEERE H7126 H8687 zult offeren H7620 naar uw weken H6944 , zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  27 H3068 Dan zult gij den HEERE H5930 een brandoffer H5207 ten liefelijken H7381 reuk H7126 H8689 offeren H8147 : twee H1121 H1241 jonge H6499 varren H259 , een H352 ram H7651 , zeven H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren;
  28 H4503 En hun spijsoffer H5560 van meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H7969 : drie H6241 tienden H259 tot een H6499 var H8147 , twee H6241 tienden H259 tot een H352 ram;
  29 H6241 Tot elk een tiende H259 tot een H3532 lam H7651 , tot die zeven H3532 lammeren toe;
  30 H259 Een H8163 H5795 geitenbok H3722 H8763 , om voor u verzoening te doen.
  31 H8548 Behalve het gedurig H5930 brandoffer H4503 , en zijn spijsoffer H6213 H8799 , zult gij ze bereiden H8549 ; zij zullen u volkomen H5262 zijn met hun drankofferen.
Giguet(i) 15 Et pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres sera sacrifié au Seigneur, outre l’holocauste perpétuel, et il y sera joint sa libation. 16 ¶ Et le premier mois, le quatorzième jour de la lune, pâque du Seigneur, 17 Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes. 18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir: deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier, sept agneaux d’un an, tous à vos yeux sans tache. 20 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l’huile: trois décimes par veau, deux décimes par bélier, 21 Et un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 22 Tu offriras aussi pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de tous, 23 Outre l’holocauste perpétuel du matin, qui ne doit pas discontinuer. 24 Vous offrirez ainsi chaque jour, pendant les sept jours de la fête, vos sacrifices d’odeur de suavité pour le Seigneur, outre l’holocauste perpétuel; tu feras les libations. 25 Et le septième jour sera saint et très-célèbre pour vous; vous ne ferez ce jour-là aucune oeuvre servile. 26 Et le jour des moissons nouvelles, lorsque vous offrirez au Seigneur le nouveau sacrifice des semaines, ce jour sera saint et célèbre pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 27 Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur, deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier et sept agneaux d’un an, sans tache. 28 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l’huile: trois décimes pour un veau, deux décimes pour un bélier, 29 Un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux; et vous offrirez un bouc pris parmi les chèvres, 30 Pour le péché, afin qu’il expie le péché de vous tous, 31 Outre l’holocauste perpétuel; et vous me sacrifierez des victimes: elles seront à vos yeux sans tache, et accompagnées de leurs libations.
DarbyFR(i) 15 Et on offrira à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel et sa libation. 16
Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l'Éternel. 17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut; 20 et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l'huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier; 21 tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux; 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel. 24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation. 25 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 26 Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l'Éternel, en votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 27 Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d'un an; 28 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 un dixième par agneau, pour les sept agneaux; 30 et un bouc, afin de faire propitiation pour vous. 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations.
Martin(i) 15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion. 16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel. 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain. 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, savoir deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare. 20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier; 21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Et un bouc en offrande pour le péché afin de faire propitiation pour vous. 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel. 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion. 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an. 28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier. 29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous. 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.
Segond(i) 15 On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation. 16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel. 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an. 28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
Segond_Strongs(i)
  15 H6213 On offrira H8735   H3068 à l’Eternel H259 un H8163 bouc H5795   H2403 , en sacrifice d’expiation H5930 , outre l’holocauste H8548 perpétuel H5262 et la libation.
  16 H7223 ¶ Le premier H2320 mois H702 , le quatorzième H6240   H3117 jour H6453 du mois, ce sera la Pâque H3068 de l’Eternel.
  17 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H2282 sera un jour de fête H398 . On mangera H8735   H7651 pendant sept H3117 jours H4682 des pains sans levain.
  18 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  19 H7126 Vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H801 un sacrifice consumé par le feu H8147  : deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut.
  20 H4503 Vous y joindrez l’offrande H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H7969 , trois H6241 dixièmes H6213 pour H8799   H6499 un taureau H8147 , deux H6241 dixièmes H352 pour un bélier,
  21 H6241 et un dixième H6213 pour H8799   H259 chacun H3532   H7651 des sept H3532 agneaux.
  22 H259 Vous offrirez un H8163 bouc H2403 en sacrifice d’expiation H3722 , afin de faire pour vous l’expiation H8763  .
  23 H6213 Vous offrirez H8799   H5930 ces sacrifices, outre l’holocauste H1242 du matin H5930 , qui est un holocauste H8548 perpétuel.
  24 H6213 Vous les offrirez H8799   H3117 chaque jour H7651 , pendant sept H3117 jours H3899 , comme l’aliment H801 d’un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H6213 . On les offrira H8735   H5930 , outre l’holocauste H8548 perpétuel H5262 et la libation.
  25 H7637 Le septième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  26 H3117 Le jour H1061 des prémices H7126 , où vous présenterez H8687   H3068 à l’Eternel H2319 une offrande H4503   H7620 , à votre fête des semaines H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  27 H7126 Vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H8147 , deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an.
  28 H4503 Vous y joindrez l’offrande H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H7969 , trois H6241 dixièmes H259 pour chaque H6499 taureau H8147 , deux H6241 dixièmes H259 pour le H352 bélier,
  29 H6241 et un dixième H259 pour chacun H3532   H7651 des sept H3532 agneaux.
  30 H259 Vous offrirez un H8163 bouc H5795   H3722 , afin de faire pour vous l’expiation H8763  .
  31 H6213 Vous offrirez H8799   H5930 ces sacrifices, outre l’holocauste H8548 perpétuel H4503 et l’offrande H8549 . Vous aurez des agneaux sans défaut H5262 , et vous joindrez les libations.
SE(i) 15 Y un macho cabrío en expiación se ofrecerá al SEÑOR, además del holocausto continuo con su libación. 16 Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua del SEÑOR. 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis; 20 y su presente de harina amasada con aceite; tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 26 Además, el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo al SEÑOR en vuestras semanas cumplidas, tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 27 Y ofreceréis en holocausto, en olor grato al SEÑOR, dos becerros, un carnero, siete corderos de un año; 28 y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 29 con cada uno de los siete corderos una décima; 30 un macho cabrío, para reconciliaros. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones; sin defecto los tomaréis.
ReinaValera(i) 15 Y un macho cabrío en expiación se ofrecerá á Jehová, además del holocausto continuo con su libación. 16 Mas en el mes primero, á los catorce del mes será la pascua de Jehová. 17 Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis: 19 Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis: 20 Y su presente de harina amasada con aceite: tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 Con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 Y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme á esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová; ofrecerse ha, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis. 26 Además el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo á Jehová en vuestras semanas, tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis: 27 Y ofreceréis en holocausto, en olor de suavidad á Jehová, dos becerros de la vacada, un carnero, siete corderos de un año: 28 Y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 29 Con cada uno de los siete corderos una décima; 30 Un macho cabrío, para hacer expiación por vosotros. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones: sin defecto los tomaréis.
JBS(i) 15 Y un macho cabrío como el pecado se ofrecerá al SEÑOR, además del holocausto continuo con su libación. 16 ¶ Mas en el mes primero, a los catorce del mes será la pascua del SEÑOR. 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis; 20 y su presente será de harina amasada con aceite; tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 y un macho cabrío como el pecado, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 26 Además, el día de las primicias, cuando ofreciereis presente nuevo al SEÑOR en vuestras semanas cumplidas, tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 27 Y ofreceréis en holocausto, en olor grato al SEÑOR, dos becerros, un carnero, siete corderos de un año; 28 y el presente de ellos, flor de harina amasada con aceite, tres décimas con cada becerro, dos décimas con cada carnero, 29 con cada uno de los siete corderos una décima; 30 un macho cabrío, para reconciliaros. 31 Los ofreceréis, además del holocausto continuo con sus presentes, y sus libaciones; sin defecto los tomaréis.
Albanian(i) 15 Dhe do t'i ofrohet Zotit një kec si flijim për mëkatin, përveç olokaustit të përjetshëm dhe libacionit. 16 Ditën e katërmbëdhjetë të muajit të parë do të jetë Pashka për nder të Zotit. 17 Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme. 18 Ditën e parë do të mbahet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë; 19 por do t'i ofroni si flijim të bërë me zjarr një olokaust Zotit: dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, të cilët nuk duhet të kenë të meta, 20 së bashku me blatimin e ushqimit me majë mielli të përzier me vaj; do të ofroni tre të dhjeta për çdo dem të vogël dhe dy të dhjeta për një dash; 21 Do të ofroni një të dhjetë për secilin nga shtatë qengjat, 22 dhe do të ofroni një cjap si flijim për mëkatin, për të bërë shlyerjen për ju. 23 Do të ofroni këto flijime përveç olokaustit të mëngjesit, që është një olokaust i përjetshëm. 24 Kështu do të ofroni çdo ditë, për shtatë ditë me radhë, ushqimin e flijimit të përgatitur me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin. Do të ofrohet, përveç olokaustit të përjetshëm, bashkë me blatimin e tij. 25 Ditën e shtatë do të keni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë. 26 Ditën e marrjes së prodhimit të parë, kur do t'i paraqisni Zotit një blatim të ri ushqimor, në festën tuaj të javëve, do bëni një mbledhje të shenjtë; nuk do të kryeni asnjë punë të rëndë. 27 Atëherë do të ofroni si olokaust me erë të këndshme për Zotin dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, 28 me blatimin e tyre ushqimor të përbërë nga majë mielli të përzier me vaj; tre të dhjeta për çdo dem të vogël, dy të dhjeta për dashin, 29 dhe një të dhjetë për secilin nga shtatë qengjat; 30 do të ofroni edhe një kec për të kryer shlyerjen për ju. 31 Do të ofroni këto flijime, veç olokaustit të përjetshëm me blatimin e tyre të ushqimit dhe libacionet e tyre. Duhet të jenë kafshë pa të meta.
RST(i) 15 И одного козла приносите Господу в жертву за грех; сверх всесожжения постоянного должно приносить его с возлиянием его. 16 В первый месяц, в четырнадцатый день месяца - Пасха Господня. 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; 20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна, 21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, 22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; 23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. 24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие . 25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте. 26 И в день первых плодов, когда приносите Господу новое приношение хлебное в седмицы ваши, да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 27 и приносите всесожжение в приятное благоухание Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев, 28 и при них в приношение хлебное пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, две десятых части ефы на овна, 29 и по десятой части ефы на каждого из семи агнцев, 30 и одного козла в жертву за грех , для очищения вас; 31 сверх постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем, приносите сие Мне с возлиянием их; без порока должны быть они у вас.
Arabic(i) 15 وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية للرب. فضلا عن المحرقة الدائمة يقرّب مع سكيبه 16 وفي الشهر الاول في اليوم الرابع عشر من الشهر فصح للرب. 17 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد سبعة ايام يؤكل فطير. 18 في اليوم الاول محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 19 وتقرّبون وقودا محرقة للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. صحيحة تكون لكم. 20 وتقدمتهنّ من دقيق ملتوت بزيت ثلاثة اعشار تعملون للثور وعشرين للكبش 21 وعشرا واحدا تعمل لكل خروف من السبعة الخراف 22 وتيسا واحدا ذبيحة خطية للتكفير عنكم. 23 فضلا عن محرقة الصباح التي لمحرقة دائمة تعملون هذه. 24 هكذا تعملون كل يوم سبعة ايام طعام وقود رائحة سرور للرب. فضلا عن المحرقة الدائمة يعمل مع سكيبه. 25 وفي اليوم السابع يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا 26 وفي يوم الباكورة حين تقربون تقدمة جديدة للرب في اسابيعكم يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 27 وتقربون محرقة لرائحة سرور للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. 28 وتقدمتهنّ من دقيق ملتوت بزيت ثلاثة اعشار لكل ثور وعشرين للكبش الواحد 29 وعشرا واحدا لكل خروف من السبعة الخراف 30 وتيسا واحدا من المعز للتكفير عنكم. 31 فضلا عن المحرقة الدائمة وتقدمتها تعملون. مع سكائبهنّ صحيحات تكون لكم
Bulgarian(i) 15 И освен постоянното всеизгаряне да се принася на ГОСПОДА един козел в жертва за грях с възлиянието му. 16 А в първия месец, на четиринадесетия ден от месеца е Пасха на ГОСПОДА. 17 А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб. 18 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 19 Да принесете на ГОСПОДА жертва чрез огън, всеизгаряне: два юнеца, един овен и седем едногодишни агнета; без недостатък да ви бъдат. 20 А хлебният им принос да бъде пшенично брашно, смесено с маслинено масло; три десети от ефа да принесете за един юнец, две десети за овена 21 и по една десета от ефа да принесеш за всяко агне, за седемте агнета. 22 И да принесете един козел в жертва за грях, за да се извърши умилостивение за вас. 23 Да принесете това освен сутрешното всеизгаряне, което е за постоянно всеизгаряне. 24 Това да принасяте всеки ден, седем дни, като храна на жертвата чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА; това да се принася освен постоянното всеизгаряне с възлиянието му. 25 А на седмия ден да имате свято събрание и да не вършите никаква работа. 26 Също и в деня на първите плодове, когато принесете на ГОСПОДА нов хлебен принос на празника на седмиците си, да имате свято събрание и да не вършите никаква работа. 27 И да принесете във всеизгаряне за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА два юнеца, един овен, седем едногодишни агнета; 28 и хлебния им принос: пшенично брашно, смесено с маслинено масло, три десети от ефа за всеки юнец, две десети за единия овен, 29 и по една десета за всяко агне, за седемте агнета; 30 и един козел, за да се извърши умилостивение за вас. 31 Освен постоянното всеизгаряне и хлебния му принос да принесете тези — без недостатък да ви бъдат — заедно с възлиянията им.
Croatian(i) 15 Povrh trajne paljenice neka se Jahvi prinosi jedan jarac kao okajnica s njezinom ljevanicom." 16 "Prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu, Jahvina je Pasha, 17 a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi. 18 Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi. 19 Prinesite Jahvi žrtvu paljenu, žrtvu paljenicu: dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. Neka vam budu bez mane. 20 Njihova prinosnica, od najboljeg brašna zamiješena s uljem, neka bude: tri desetine efe na junca, dvije desetine efe na ovna, 21 a na svakoga od onih sedam janjaca neka bude jedna desetina efe. 22 Neka bude jedan jarac kao okajnica, da se nad vama izvrši obred pomirenja. 23 Ovo prinosite povrh jutarnje paljenice, koje se prinosi kao trajna paljenica. 24 Tako činite svaki dan za sedam dana; to je hrana, žrtva paljena na ugodan miris Jahvi. To neka se prinosi povrh trajne paljenice i njezine ljevanice. 25 Sedmoga dana neka vam bude sveti savez. Nikakva težačkog posla nemojte raditi!" 26 "I na Dan prvina - na svoj Blagdan sedmica - kad budete Jahvi prinosili prinosnicu, imajte sveti saziv: nikakva težačkog posla nemojte raditi. 27 Za paljenicu na ugodan miris Jahvi prinesite dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. 28 Njihova prinosnica, od najboljeg brašna zamiješena s uljem, neka bude: na pojedinog junca tri desetine efe, na pojedinoga ovna dvije desetine efe, 29 a jedna desetina efe na svakoga od onih sedam janjaca. 30 Neka bude i jedan jarac kao okajnica, da se nad vama izvrši obred pomirenja. 31 Prinosite ih povrh trajne paljenice i njezine prinosnice, a neka vam budu bez mane one i njihove ljevanice."
BKR(i) 15 Kozla také jednoho v obět za hřích, mimo obět ustavičnou, obětovati budete Hospodinu s mokrou obětí jeho. 16 Měsíce pak prvního, čtrnáctý den téhož měsíce velikanoc bude Hospodinu, 17 A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete. 18 Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm. 19 Obětovati pak budete obět ohnivou v zápal Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, a sedm beránků ročních; bez poškvrny budou. 20 A suchou obět při nich, totiž mouku bělnou, olejem zadělanou, tři desetiny při každém volku, a dvě desetiny při každém skopci obětovati budete. 21 A jednu desetinu obětovati budeš při každém beránku z těch sedmi beránků, 22 A kozla v obět za hřích jednoho k očištění vás. 23 Mimo obět zápalnou jitřní, kteráž jest obět ustavičná, obětovati budete to. 24 Tak obětovati budete každého dne za těch sedm dní pokrm oběti ohnivé, u vůni spokojující Hospodina, mimo zápalnou obět ustavičnou, a obět mokrou její. 25 Sedmého pak dne shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati. 26 V den také prvotin, když obětovati budete novou obět suchou Hospodinu, vyplníc téhodny vaše, shromáždění svaté míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati. 27 A obětovati budete obět zápalnou, u vůni spokojující Hospodina, volky mladé dva, skopce jednoho, beránků ročních sedm, 28 A obět suchou jejich, mouky bělné olejem zadělané tři desetiny při každém volku, dvě desetiny při každém skopci, 29 Jednu desetinu při každém beránku z těch sedmi beránků, 30 Kozla jednoho k očištění vašemu. 31 To mimo obět zápalnou ustavičnou, a obět suchou její obětovati budete; bez poškvrny ať jsou s obětmi svými mokrými.
Danish(i) 15 Og der skal laves een Gedebuk til Syndoffer for HERREN, foruden det idelige Brændofferog Drikoffer dertil 16 Men i den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, er det Paaske for HERREN. 17 Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage. 18 Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 19 Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for HERREN; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde; 20 og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie; tre Tiendeparter skulle I lave til hver Tyr, og to Tiendeparter til Væderen; 21 og en Tiendepart skal og du lave til hvert Lam af de syv Lam, 22 dertil een Buk til Syndoffer til at gøre Forligelse for eder. 23 Foruden Brændofret om Morgenen, som er det idelige Brændoffer, skulle I tillave disse Ting. 24 Paa denne Maade skulle I lave hver Dag af de syv Dage Brød til et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN; det skal laves foruden det idelige Brændoffer, og Drikoffer dertil. 25 Og paa syvende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 26 Og paa Førstegrødens Dag, naar I ofre det nye Madoffer for HERREN paa eders Ugers Højtid, skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 27 Og I skulle ofre Bændoffer til en behagelig Lugt for HERREN: To unge, Tyre, een Væder, syv Lam, aargamle; 28 og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie tre Tiendeparter til hver Tyr, og to Tiendeparter til den ene Væder 29 en Tiendepart til, hvert Lam af de syv Lam, 30 een Gedebuk til at gøre Forligelse for eder. 31 Det skulle I gøre foruden det idelige Brændoffer og dets Madoffer, de skulle være eder uden Lyde og Drikoffer dertil.
CUV(i) 15 又 要 將 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 獻 給 耶 和 華 ; 要 獻 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 以 外 。 16 正 月 十 四 日 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。 17 這 月 十 五 日 是 節 期 , 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 18 第 一 日 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 當 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 , 用 火 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。 20 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 ; 為 一 隻 公 牛 要 獻 伊 法 十 分 之 三 ; 為 一 隻 公 羊 要 獻 伊 法 十 分 之 二 ; 21 為 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 。 22 並 獻 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 , 為 你 們 贖 罪 。 23 你 們 獻 這 些 , 要 在 早 晨 常 獻 的 燔 祭 以 外 。 24 一 連 七 日 , 每 日 要 照 這 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 獻 給 耶 和 華 , 是 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 以 外 。 25 第 七 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 26 七 七 節 莊 稼 初 熟 , 你 們 獻 新 素 祭 給 耶 和 華 的 日 子 , 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 27 只 要 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 為 馨 香 的 燔 祭 獻 給 耶 和 華 。 28 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 ; 為 每 隻 公 牛 要 獻 伊 法 十 分 之 三 ; 為 一 隻 公 羊 要 獻 伊 法 十 分 之 二 ; 29 為 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 。 30 並 獻 一 隻 公 山 羊 為 你 們 贖 罪 。 31 這 些 , 你 們 要 獻 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 素 祭 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 。
CUV_Strongs(i)
  15 H259 又要將一 H8163 H5795 隻公山羊 H2403 為贖罪祭 H3068 ,獻給耶和華 H6213 ;要獻 H8548 在常 H5930 獻的燔祭 H5262 和同獻的奠祭以外。
  16 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H3068 是耶和華 H6453 的逾越節。
  17 H2320 這月 H2568 H6240 十五 H3117 H2282 是節期 H398 ,要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 日。
  18 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ;甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  19 H1241 H6499 當將公牛犢 H8147 H352 隻,公綿羊 H259 H1121 隻,一 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 七隻 H8549 ,都要沒有殘疾 H801 的,用火 H7126 H3068 給耶和華 H5930 為燔祭。
  20 H4503 同獻的素祭 H1101 用調 H8081 H5560 的細 H6213 麵;為一隻公牛要獻 H6241 伊法十分 H7969 之三 H352 ;為一隻公羊 H6241 要獻伊法十分 H8147 之二;
  21 H7651 為那七 H3532 隻羊羔 H259 H3532 ,每隻 H6213 要獻 H6241 伊法十分之一。
  22 H259 並獻一 H8163 隻公山羊 H2403 作贖罪祭 H3722 ,為你們贖罪。
  23 H6213 你們獻 H1242 這些,要在早晨 H8548 H5930 獻的燔祭以外。
  24 H7651 一連七 H3117 H3117 ,每日 H5207 H7381 要照這例把馨香 H801 H3899 祭的食物 H6213 H3068 給耶和華 H8548 ,是在常 H6213 H5930 的燔祭 H5262 和同獻的奠祭以外。
  25 H7637 第七 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  26 H7620 七七節 H1061 莊稼初熟 H7126 ,你們獻 H2319 H4503 素祭 H3068 給耶和華 H3117 的日子 H6944 ,當有聖 H4744 H5656 ;甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  27 H1241 H6499 只要將公牛犢 H8147 H352 隻,公綿羊 H259 H1121 H8141 隻,一歲 H3532 的公羊羔 H7651 H5207 H7381 隻,作為馨香 H5930 的燔祭 H7126 H3068 給耶和華。
  28 H4503 同獻的素祭 H1101 用調 H8081 H5560 的細 H259 麵;為每隻 H6499 公牛 H6241 要獻伊法十分 H7969 之三 H25 ;為一 H352 隻公羊 H6241 要獻伊法十分 H8147 之二;
  29 H7651 為那七 H3532 隻羊羔 H3532 ,每隻 H6241 要獻伊法十分之一。
  30 H259 並獻一 H8163 隻公 H5795 山羊 H3722 為你們贖罪。
  31 H6213 這些,你們要獻 H8548 在常 H5930 獻的燔祭 H4503 和同獻的素祭 H5262 並同獻的奠祭 H8549 以外,都要沒有殘疾的。
CUVS(i) 15 又 要 将 一 隻 公 山 羊 为 赎 罪 祭 , 献 给 耶 和 华 ; 要 献 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 以 外 。 16 正 月 十 四 日 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。 17 这 月 十 五 日 是 节 期 , 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 18 第 一 日 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 当 将 公 牛 犊 两 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 没 冇 残 疾 的 , 用 火 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。 20 同 献 的 素 祭 用 调 油 的 细 麵 ; 为 一 隻 公 牛 要 献 伊 法 十 分 之 叁 ; 为 一 隻 公 羊 要 献 伊 法 十 分 之 二 ; 21 为 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 献 伊 法 十 分 之 一 。 22 并 献 一 隻 公 山 羊 作 赎 罪 祭 , 为 你 们 赎 罪 。 23 你 们 献 这 些 , 要 在 早 晨 常 献 的 燔 祭 以 外 。 24 一 连 七 日 , 每 日 要 照 这 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 献 给 耶 和 华 , 是 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 以 外 。 25 第 七 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 26 七 七 节 庄 稼 初 熟 , 你 们 献 新 素 祭 给 耶 和 华 的 日 子 , 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 27 只 要 将 公 牛 犊 两 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 为 馨 香 的 燔 祭 献 给 耶 和 华 。 28 同 献 的 素 祭 用 调 油 的 细 麵 ; 为 每 隻 公 牛 要 献 伊 法 十 分 之 叁 ; 为 一 隻 公 羊 要 献 伊 法 十 分 之 二 ; 29 为 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 献 伊 法 十 分 之 一 。 30 并 献 一 隻 公 山 羊 为 你 们 赎 罪 。 31 这 些 , 你 们 要 献 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 素 祭 并 同 献 的 奠 祭 以 外 , 都 要 没 冇 残 疾 的 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H259 又要将一 H8163 H5795 隻公山羊 H2403 为赎罪祭 H3068 ,献给耶和华 H6213 ;要献 H8548 在常 H5930 献的燔祭 H5262 和同献的奠祭以外。
  16 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H3117 H3068 是耶和华 H6453 的逾越节。
  17 H2320 这月 H2568 H6240 十五 H3117 H2282 是节期 H398 ,要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 日。
  18 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ;甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  19 H1241 H6499 当将公牛犊 H8147 H352 隻,公绵羊 H259 H1121 隻,一 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 七隻 H8549 ,都要没有残疾 H801 的,用火 H7126 H3068 给耶和华 H5930 为燔祭。
  20 H4503 同献的素祭 H1101 用调 H8081 H5560 的细 H6213 麵;为一隻公牛要献 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H352 ;为一隻公羊 H6241 要献伊法十分 H8147 之二;
  21 H7651 为那七 H3532 隻羊羔 H259 H3532 ,每隻 H6213 要献 H6241 伊法十分之一。
  22 H259 并献一 H8163 隻公山羊 H2403 作赎罪祭 H3722 ,为你们赎罪。
  23 H6213 你们献 H1242 这些,要在早晨 H8548 H5930 献的燔祭以外。
  24 H7651 一连七 H3117 H3117 ,每日 H5207 H7381 要照这例把馨香 H801 H3899 祭的食物 H6213 H3068 给耶和华 H8548 ,是在常 H6213 H5930 的燔祭 H5262 和同献的奠祭以外。
  25 H7637 第七 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  26 H7620 七七节 H1061 庄稼初熟 H7126 ,你们献 H2319 H4503 素祭 H3068 给耶和华 H3117 的日子 H6944 ,当有圣 H4744 H5656 ;甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  27 H1241 H6499 只要将公牛犊 H8147 H352 隻,公绵羊 H259 H1121 H8141 隻,一岁 H3532 的公羊羔 H7651 H5207 H7381 隻,作为馨香 H5930 的燔祭 H7126 H3068 给耶和华。
  28 H4503 同献的素祭 H1101 用调 H8081 H5560 的细 H259 麵;为每隻 H6499 公牛 H6241 要献伊法十分 H7969 之叁 H25 ;为一 H352 隻公羊 H6241 要献伊法十分 H8147 之二;
  29 H7651 为那七 H3532 隻羊羔 H3532 ,每隻 H6241 要献伊法十分之一。
  30 H259 并献一 H8163 隻公 H5795 山羊 H3722 为你们赎罪。
  31 H6213 这些,你们要献 H8548 在常 H5930 献的燔祭 H4503 和同献的素祭 H5262 并同献的奠祭 H8549 以外,都要没有残疾的。
Esperanto(i) 15 Kaj unu virkapro, kiel pekofero al la Eternulo, krom la konstanta brulofero, estu oferata kune kun sia versxofero. 16 Kaj en la unua monato, en la dek-kvara tago de la monato, estas Pasko al la Eternulo. 17 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn. 18 En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron; 19 kaj alportu fajroferon, bruloferon al la Eternulo:du bovidojn kaj unu virsxafon kaj sep jaragxajn sxafidojn; sendifektaj ili estu cxe vi; 20 kaj kiel ilian farunoferon alportu delikatan farunon, miksitan kun oleo, tri dekonojn por bovido kaj du dekonojn por la virsxafo; 21 po unu dekono alportu por cxiu el la sep sxafidoj; 22 kaj unu virkapron, por pekliberigi vin. 23 Krom la matena brulofero, kiu estas konstanta brulofero, alportu tion. 24 Tiel faru en cxiu el la sep tagoj; tio estas mangxajxo, fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo; krom la konstanta brulofero oni tion alportu kune kun gxia versxofero. 25 Kaj en la sepa tago estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron. 26 Kaj en la tago de la unuaj fruktoj, kiam vi alportos novan farunoferon al la Eternulo en via festo de semajnoj, estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron; 27 kaj alportu bruloferon, kiel agrablan odorajxon al la Eternulo:du bovidojn, unu virsxafon, sep jaragxajn sxafidojn; 28 kaj kiel ilian farunoferon delikatan farunon, miksitan kun oleo, tri dekonojn por cxiu bovido, du dekonojn por la unu virsxafo; 29 po unu dekono por cxiu el la sep sxafidoj; 30 unu virkapron, por pekliberigi vin. 31 Krom la konstanta brulofero kaj gxia versxofero alportu tion; sendifektaj ili estu cxe vi kaj kun siaj versxoferoj.
Finnish(i) 15 Ja yksi kauris syntiuhriksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, juomauhrinensa pitää se valmistettaman. 16 Mutta neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisellä kuulla, on pääsiäinen Herralle. 17 Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää. 18 Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 19 Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman. 20 Ja heidän ruokauhrinsa, öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, ja kaksi kymmenestä oinaalle pitää teidän tekemän, 21 Ja aina yhden kymmeneksen jokaiselle niistä seitsemästä karitsasta, 22 Siihen myös yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan. 23 Paitsi aamuista polttouhria, joka alinomainen polttouhri on, pitää teidän ne tekemän. 24 Tällä tavalla pitää teidän jokaisena seitsemänä päivänä uhraaman leipää makian hajun tuleksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, pitää se valmistettaman juomauhrinensa. 25 Ja seitsemäntenä päivänä pitää teillä oleman pyhä kokous: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 26 Ja uutisten päivänä, kuin te uhraatte uutta ruokauhria Herralle, kuin teidän viikkonne ovat kuluneet, pitää teillä pyhä kokous oleman: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 27 Ja teidän pitää uhraaman polttouhria, otolliseksi hajuksi Herralle: kaksi mullia, yhden oinaan ja seitsemän vuosikuntaista karitsaa, 28 Ja heidän ruokauhrinsa: sämpyläjauhoja sekoitettuja öljyllä, kolme kymmenestä kummallekin mullille, kaksi kymmenestä yhdelle oinaalle, 29 Ja aina kymmeneksen kullekin karitsalle, niistä seitsemästä karitsasta, 30 Ja yhden kauriin, teitä sovittamaan. 31 Tämän pitää teidän tekemän, paitsi alinomaista polttouhria, ruokauhrinensa: virheettömät pitää ne teillä oleman, niin myös heidän juomauhrinsa.
FinnishPR(i) 15 Ja sitäpaitsi uhratkaa yksi kauris syntiuhriksi Herralle. Se uhrattakoon jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. 16 Ja ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on pääsiäinen Herran kunniaksi. 17 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää. 18 Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 19 Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät. 20 Ja niihin kuuluvana ruokauhrina uhratkaa lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti ja kaksi kymmenennestä oinasta kohti. 21 Kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta uhratkaa kymmenennes. 22 Ja vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen. 23 Paitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä. 24 Samoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. 25 Ja seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 26 Mutta uutisen päivänä, kun tuotte uuden ruokauhrin Herralle viikkojuhlananne, olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 27 Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa 28 ja niihin kuuluvana ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti 29 ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta; 30 ja yksi kauris sovittamiseksenne. 31 Paitsi jokapäiväistä polttouhria ja siihen kuuluvaa ruokauhria uhratkaa nämä ynnä niihin kuuluvat juomauhrit; eläimet olkoot virheettömät."
Haitian(i) 15 Anplis ofrann pou chak jou yo, w'a touye yon bouk pou mande padon pou peche, epi w'a ofri tou ofrann bwason ki toujou mache ansanm avè l' la. 16 Katòzyèm jou nan premye mwa a, n'a fete fèt Delivrans lan pou Seyè a. 17 Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. 18 Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. 19 N'a fè ofrann bèt pou yo boule nèt pou Seyè a: de jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite. 20 N'a fè ofrann grenn jaden sou fòm farin frans melanje ak lwil oliv: venteyen ti mamit pou chak towo, katòz ti mamit pou belye mouton an, 21 ak sèt ti mamit pou chak ti mouton. 22 N'a ofri tou yon bouk pou yo touye pou mande padon pou peche. Se konsa, n'a fè ofrann bèt pou nou touye pou mande Bondye gras pou pèp la. 23 N'a fè tout ofrann sa yo anplis ofrann bèt nou gen pou nou boule chak maten san sote jou a. 24 Se va menm jan an tou pou tout sèt jou yo. Chak jou n'a ofri manje pou yo boule nèt pou Seyè a: se va tankou yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. N'a fè ofrann sa a anplis ofrann bèt pou yo boule chak jou pou Seyè a ak ofrann bwason ki mache avè l' la. 25 Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' fè sèvis pou Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè okenn gwo travay non plis. 26 Konsa tou, premye jou fèt premye rekòt la, lè n'ap pote ofrann grenn nou fèk rekòlte yo bay Seyè a, n'a reyini tout moun pou yo vin fè sèvis pou Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. 27 Men bèt n'a ofri pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a, ofrann ki va fè Seyè a plezi ak bon sant li: de jenn towo, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite. 28 N'a fè ofrann grenn jaden yo tou sou fòm farin frans melanje ak lwil oliv: ki vle di venteyen ti mamit pou chak towo, katòz ti mamit pou belye mouton an 29 ak sèt ti mamit pou chak ti mouton yo. 30 N'a ofri tou yon bouk pou mande Bondye padon pou peche. Se konsa n'a fè ofrann bèt pou yo touye pou mande Bondye gras pou tout pèp la. 31 N'a ofri bèt sa yo ansanm ak ofrann bwason ki mache avèk yo chak, anplis ofrann bèt pou yo boule chak jou a ansanm ak ofrann grenn jaden yo. Se pou tout bèt yo san okenn enfimite.
Hungarian(i) 15 És egy kecskebakot is készítsetek el bûnért való áldozatul az Úrnak, a szüntelen való egészen égõáldozaton kívül, annak italáldozatával egyben. 16 Az elsõ hónapban pedig, a hónapnak tizennegyedik napján az Úrnak páskhája van. 17 És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek. 18 Elsõ napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek, 19 Hanem tûzáldozatul egészen égõáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendõs bárányt hetet, a melyek épek legyenek. 20 És azoknak ételáldozata olajjal elegyített lisztláng legyen; három tizedrész [efát] tegyetek egy tulok mellé, és két tizedrészt egy kos mellé. 21 Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt tegyetek, a hét bárány szerint. 22 És bûnért való áldozatul egy bakot, hogy engesztelés legyen értetek. 23 A reggeli egészen égõáldozaton kívül, (a mely szüntelen való égõáldozat) készítsétek el ezeket. 24 Ezek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égõáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben. 25 A hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek. 26 A zsengék napján is, a mikor új ételáldozatot visztek az Úrnak a ti hetes ünnepeteken: szent gyülekezésetek legyen néktek; semmi robota munkát ne végezzetek. 27 Hanem vigyetek kedves illatul egészen égõáldozatot az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, és esztendõs bárányt hetet. 28 És azokhoz való ételáldozatul olajjal elegyített háromtized [efa] lisztlángot egy tulok mellé, két tizedet egy kos mellé. 29 Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt, a hét bárány szerint. 30 Egy kecskebakot is, hogy engesztelés legyen értetek. 31 A szüntelen való egészen égõáldozaton és annak ételáldozatján kivül készítsétek [ezeket:] épek legyenek, azoknak italáldozatjokkal egyben.
Indonesian(i) 15 Sebagai tambahan pada kurban bakaran harian dengan kurban air anggurnya, harus kamu persembahkan juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. 16 Pada tanggal empat belas bulan satu, adalah hari Paskah bagi TUHAN. 17 Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi. 18 Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 19 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. 20 Persembahkanlah kurban sajian yang diharuskan, berupa tepung dicampur minyak zaitun: tiga kilogram tepung untuk setiap ekor sapi jantan, dua kilogram untuk domba jantan, 21 dan satu kilogram untuk setiap ekor anak domba jantan. 22 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Dengan cara itu kamu melakukan upacara penghapusan dosa umat. 23 Semua kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran pagi yang biasa. 24 Dengan cara itu juga harus kamu persembahkan kepada TUHAN kurban bakaran selama tujuh hari. Kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran harian dengan kurban air anggurnya. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 25 Pada hari yang ketujuh kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 26 Pada hari pertama Pesta Panen, hari raya lepas tujuh minggu, pada waktu kamu mempersembahkan gandum baru kepada TUHAN, kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 27 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan, seekor domba jantan muda dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. Bau kurban bakaran itu menyenangkan hati TUHAN. 28 Persembahkanlah kurban sajian yang diharuskan, berupa tepung dicampur minyak zaitun: tiga kilogram untuk setiap ekor sapi jantan, dua kilogram untuk domba jantan, 29 dan satu kilogram untuk setiap ekor anak domba. 30 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Dengan cara itu kamu melakukan upacara penghapusan dosa umat. 31 Kurban-kurban itu beserta kurban anggurnya merupakan tambahan pada kurban bakaran harian dan kurban sajian.
Italian(i) 15 Sacrifichisi ancora al Signore un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere. 16 OLTRE a ciò, nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, è la Pasqua del Signore. 17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni. 18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 19 E offerite per sacrificio da ardere, in olocausto, al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto; 20 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio; offeritene tre decimi per giovenco, e due decimi per lo montone. 21 Offeriscine ancora un decimo per ciascun di que’ sette agnelli. 22 Offerite, oltre a ciò, un becco, per sacrificio per lo peccato, per far purgamento per voi. 23 Offerite queste cose, oltre all’olocausto della mattina, che è per olocausto continuo. 24 Offerite cotali cose ciascun di que’ sette giorni, per cibo, per sacrificio da ardere, di soave odore al Signore; offeriscasi quello, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere. 25 E al settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 26 Oltre a ciò, al giorno de’ primi frutti, quando voi offerirete nuova offerta di panatica al Signore, al termine delle vostre settimane, siavi santa raunanza; e non fate in quel giorno alcuna opera servile. 27 E offerite per olocausto, in soave odore al Signore, due giovenchi, un montone, e sette agnelli di un anno; 28 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio, di tre decimi per giovenco, e di due decimi per lo montone, 29 e di un decimo per ciascuno di que’ sette agnelli. 30 Offerite eziandio un becco, per far purgamento per voi. 31 Offerite, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, quegli animali, con le loro offerte da spandere; e sieno quelli senza difetto.
ItalianRiveduta(i) 15 E s’offrirà all’Eterno un capro come sacrifizio per il peccato, oltre l’olocausto perpetuo e la sua libazione. 16 Il primo mese, il quattordicesimo giorno del mese sarà la Pasqua in onore dell’Eterno. 17 E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito. 18 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile, 19 ma offrirete, come sacrifizio mediante il fuoco, un olocausto all’Eterno: due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno che siano senza difetti; 20 e, come oblazione, del fior di farina intrisa con olio; e ne offrirete tre decimi per giovenco e due per il montone; 21 ne offrirai un decimo per ciascuno de’ sette agnelli, 22 e offrirai un capro come sacrifizio per il peccato, per fare l’espiazione per voi. 23 Offrirete questi sacrifizi oltre l’olocausto della mattina, che è un olocausto perpetuo. 24 L’offrirete ogni giorno, per sette giorni; è un cibo di sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. Lo si offrirà oltre l’olocausto perpetuo con la sua libazione. 25 E il settimo giorno avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 26 Il giorno delle primizie, quando presenterete all’Eterno una oblazione nuova, alla vostra festa delle settimane, avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 27 E offrirete, come olocausto di soave odore all’Eterno, due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno; 28 e, come oblazione, del fior di farina intrisa con olio; tre decimi per ciascun giovenco, due decimi per il montone, 29 e un decimo per ciascuno dei sette agnelli; 30 e offrirete un capro per fare l’espiazione per voi. 31 Offrirete questi sacrifizi, oltre l’olocausto perpetuo e la sua oblazione. Sceglierete degli animali senza difetti e v’aggiungerete le relative libazioni.
Korean(i) 15 또 상번제와 그 전제 외에 수염소 하나를 속죄제로 여호와께 드릴 것이니라 16 정월 십사일은 여호와의 유월절이며 17 또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며 18 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 19 수송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱을 다 흠없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며 20 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지 하나에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이를 드리고 21 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며 22 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나로 속죄제를 드리되 23 아침의 번제 곧 상번제 외에 그것들을 드릴 것이니라 24 너희는 이 순서대로 칠일 동안 매일 여호와께 향기로운 화제의 식물을 드리되 상번제와 그 전제 외에 드릴 것이며 25 제 칠일에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이니라 26 칠칠절 처음 익은 열매 드리는 날에 너희가 여호와께 새 소제를 드릴 때에도 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 27 수 송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱으로 여호와께 향기로운 번제를 드릴 것이며 28 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 매 수송아지에는 에바 십분지 삼이요, 수양 하나에는 에바 십분지 이요 29 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며 30 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나를 드리되 31 너희는 다 흠 없는 것으로 상번제와 그 소제와 전제 외에 그것들을 드릴 것이니라
Lithuanian(i) 15 Taip pat aukosite Viešpačiui ožį aukai už nuodėmę, neskaičiuojant nuolatinių deginamųjų ir geriamųjų aukų. 16 Pirmo mėnesio keturioliktą dieną yra Viešpaties Pascha, 17 o penkioliktą dieną­iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas. 18 Pirmoji diena yra izraelitams šventa diena­tą dieną nedirbsite jokio darbo, 19 aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius 20 ir duonos aukai smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, tris dešimtąsias efos prie veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino 21 ir vieną dešimtąją efos prie kiekvieno avinėlio, 22 taip pat vieną ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti, 23 neskaičiuojant rytmetinės deginamosios aukos, kuri nuolat aukojama. 24 Taip darykite septynias dienas, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 25 Septintoji diena bus jums šventa: tą dieną nedirbkite jokio darbo. 26 Pirmųjų vaisių šventės dieną aukosite Viešpačiui naujo derliaus aukas. Ta diena bus šventa ir iškilminga, tada nedirbsite jokio darbo. 27 Deginamajai aukai aukosite du veršius, vieną aviną bei septynis metinius avinėlius; 28 duonos aukai­su aliejumi sumaišytų smulkių miltų tris dešimtąsias efos prie kiekvieno veršio, dvi­prie avino 29 ir dešimtą dalį­prie kiekvieno avinėlio; 30 taip pat ožį, kuris aukojamas sutaikinimui. 31 Šias aukas aukosite neskaitant nuolatinių deginamųjų aukų ir kartu su jomis aukojamų duonos ir geriamųjų aukų”.
PBG(i) 15 Kozła też jednego z stada za grzech ofiarować będziecie Panu oprócz ustawicznego całopalenia, i mokrej ofiary jego. 16 Ale miesiąca pierwszego w dzień czternasty tegoż miesiąca, święto przejścia będzie Panu. 17 A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. 18 Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń. 19 Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą. 20 A na ofiarę ich śniedną pszennej mąki nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, a dwie dziesiąte części do każdego barana ofiarować będziecie. 21 Jedną dziesiątą część ofiarować będziesz przy każdym baranku z onych siedmiu baranków; 22 Kozła też jednego na ofiarę za grzech ku oczyszczeniu was. 23 Nad całopalenie poranne, które ma być całopalenie ustawiczne, ofiarować to będziecie, 24 Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego. 25 A dnia siódmego święte zgromadzenie mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić. 26 W dzień zaś pierwocin; gdy będziecie ofiarowali nową śniedną ofiarę Panu, gdy się wypełnią tygodnie wasze, zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 27 I ofiarować będziecie całopalenie ku wdzięczności wonności Panu: dwóch cielców młodych, barana jednego, siedem baranków rocznych. 28 A na ofiarę śniedną ich mąki pszennej nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, dwie dziesiąte części do każdego barana. 29 Jedną dziesiątą część do każdego baranka z onych siedmiu baranków. 30 Kozła jednego z kóz na oczyszczenie was. 31 Oprócz całopalenia ustawicznego i ofiary śniednej jego ofiarować to będziecie; te rzeczy zupełne niech wam będą, i z mokremi ofiarami ich.
Portuguese(i) 15 Também oferecerás ao Senhor um bode como oferta pelo pecado; oferecer-se-á esse além do holocausto contínuo, com a sua oferta de libação. 16 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a páscoa do Senhor. 17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos. 18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; 19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito; 20 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimos de efá para cada novilho, dois décimos para o carneiro, 21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; 22 e em oferta pelo pecado oferecereis um bode, para fazer expiação por vos. 23 Essas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto contínuo. 24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação; 25 e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 26 Semelhantemente tereis santa convocação no dia das primícias, quando fizerdes ao Senhor oferta nova de cereais na vossa festa de semanas; nenhum trabalho servil fareis. 27 Então oferecereis um holocausto em cheiro suave ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano; 28 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite, três décimos de efá para cada novilho, dois décimos para o carneiro, 29 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; 30 e um bode para fazer expiação por vós. 31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de cereais, os oferecereis, com as suas ofertas de libação; eles serão sem defeito.
Norwegian(i) 15 Der skal også ofres en gjetebukk som syndoffer til Herren, foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer. 16 I den første måned, på den fjortende dag i måneden, er det påske for Herren. 17 Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød. 18 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 19 Og I skal ofre et ildoffer, et brennoffer for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam - uten lyte skal de være - 20 og som tilhørende matoffer fint mel blandet med olje; tre tiendedeler av en efa skal I ofre for hver okse og til væren to tiendedeler, 21 og en tiendedel for hvert av de syv lam, 22 og en gjetebukk som syndoffer, til å gjøre soning for eder. 23 Dette skal I ofre foruten morgen-brennofferet, som hører til det stadige brennoffer*. / {* 4MO 28, 3-8.} 24 Sådanne offer skal I ofre hver dag i syv dager; det er ildoffermat til en velbehagelig duft for Herren; foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer skal det ofres. 25 Og på den syvende dag skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 26 På førstegrødens dag, når I bærer frem for Herren et offer av den nye grøde, på ukenes høitid, skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 27 Og I skal ofre et brennoffer til en velbehagelig duft for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam, 28 og som tilhørende matoffer fint mel blandet med olje, tre tiendedeler av en efa for hver okse og til væren to tiendedeler, 29 og en tiendedel for hvert av de syv lam, 30 og en gjetebukk til å gjøre soning for eder. 31 Foruten det stadige brennoffer med tilhørende matoffer skal I ofre disse offer - uten lyte skal de være - med tilhørende drikkoffer.
Romanian(i) 15 Să se aducă Domnului un ţap, ca jertfă de ispăşire, afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură. 16 În luna întîi, în ziua a patrusprezecea a lunii, vor fi Paştele Domnului. 17 Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi. 18 În ziua dintîi, să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 19 Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur. 20 Să mai adăugaţi şi darul lor de mîncare din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, trei zecimi de efă pentru un viţel, două zecimi pentru un berbece, 21 şi o zecime pentru fiecare din cei şapte miei. 22 Să aduceţi un ţap ca jertfă de ispăşire, ca să facă ispăşire pentru voi. 23 Să aduceţi aceste jertfe, afară de arderea de tot de dimineaţă, care este o ardere de tot necurmată. 24 să le aduceţi în fiecare zi, timp de şapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură. 25 În ziua a şaptea să aveţi o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 26 În ziua celor dintîi roade, cînd veţi aduce Domnului un dar de mîncare, la sărbătoarea încheierii săptămînilor (Cincizecimea), să aveţi o adunare sfîntă; să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 27 Să aduceţi ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an. 28 Să mai adăugaţi darul lor de mîncare din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, cîte trei zecimi de fiecare viţel, două zecimi pentru berbece, 29 şi o zecime pentru fiecare din cei şapte miei. 30 Să aduceţi şi un ţap, ca să facă ispăşire pentru voi. 31 Să aduceţi aceste jertfe, afară de arderea de tot necurmată şi darul ei de mîncare. Mieii să fie fără cusur, şi să adăugaţi şi jertfele lor de băutură.
Ukrainian(i) 15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопалення, і лита жертва його. 16 А першого місяця, чотирнадцятого дня місяця Пасха для Господа. 17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти. 18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 19 І принесете огняну жертву, цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, безвадні вони будуть у вас. 20 А їхня хлібна жертва пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана. 21 По десятій частині ефи принесеш для одного ягняти, так для семи ягнят. 22 І одного козла жертви за гріх на очищення вас, 23 окрім цілопалення ранку, що належить до сталого цілопалення, принесете оце. 24 Як оце, будете приносити щоденно сім день хліб огняної жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопалення буде це принесене, і лита жертва його. 25 А сьомого дня будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 26 А дня первоплодів, коли приносите нову хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 27 І принесете цілопалення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби два, барана одного, сім ягнят однорічних. 28 А їхня хлібна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана, 29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят. 30 Козел один, на очищення вас, 31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, вони будуть безвадні у вас, і їхні литі жертви.