Numbers 28:17-25

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3778 this is G1859 a holiday; G2033 seven G2250 days G106 [2unleavened breads G2068 1you shall eat].
  18 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1will be] G1473 to you. G3956 All G2041 work G2999.1 which is servile G3756 you shall not G4160 do.
  19 G2532 And G4317 you shall bring G3646 whole burnt-offerings, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord, G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2919.1 [2ram G1520 1one], G286 [2lambs G1762.1 3of a year old G2033 1seven]; G299 [2unblemished G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you.
  20 G2532 And G2378 their sacrifice offering G1473   G4585 shall be of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G5140 three G1181 tenths G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1181 tenths G3588 for the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one].
  21 G1181 [2a tenth G1181 3tithe G4160 1You shall offer] G3588 for the G286 [2lamb G3588   G1520 1one], G3588 for the G2033 seven G286 lambs,
  22 G2532 and G5507.4 a young he-goat G1537 from G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering G1837.2 to atone G4012 for G1473 you,
  23 G4133 besides G3588 the G3646.1 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G3588 of the G4407 early morning G3739 which G1510.2.3 is G3646 [2whole burnt-offering G1734.1 1a perpetual].
  24 G3778 These G2596 according to G3778 these manners G4160 you shall offer G3588 per G2250 day G1519 for G3588 the G2033 seven G2250 days G1435 as a gift G2593.2 yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord; G1909 with G3588 the G3646 [2whole burnt-offering G3588   G1275 1continual] G4160 you shall offer G3588   G4700.2 its libation. G1473  
  25 G2532 And G3588   G2250 [3day G3588 1the G1442 2seventh G2822 6calling G39 5a holy G1510.8.3 4will be] G1473 to you; G3956 all G2041 [2work G2999.1 1servile] G3756 you shall not G4160 do G1722 on G1473 it.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3778 τούτου G1859 εορτή G2033 επτά G2250 ημέρας G106 άζυμα G2068 έδεσθε
  18 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  19 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2919.1 κριόν G1520 ένα G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G2033 επτά G299 άμωμοι G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν
  20 G2532 και G2378 θυσία αυτών G1473   G4585 σεμίδαλις G378.4 αναπεποιημένη G1722 εν G1637 ελαίω G5140 τρία G1181 δέκατα G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1417 δύο G1181 δέκατα G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί
  21 G1181 δέκατον G1181 δέκατον G4160 ποιήσεις G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G3588 τοις G2033 επτά G286 αμνοίς
  22 G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών
  23 G4133 πλην G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G3588 της G1275 διαπαντός G3588 της G4407 πρωϊνης G3739 ο G1510.2.3 εστιν G3646 ολοκαύτωμα G1734.1 ενδελεχισμού
  24 G3778 ταύτα G2596 κατά G3778 ταύτα G4160 ποιήσετε G3588 την G2250 ημέραν G1519 εις G3588 τας G2033 επτά G2250 ημέρας G1435 δώρον G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G1909 επί G3588 του G3646 ολοκαυτώματος G3588 του G1275 διαπαντός G4160 ποιήσεις G3588 την G4700.2 σπονδήν αυτού G1473  
  25 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    19 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα   N-APN καρπωματα G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-NPM αμωμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2378 N-NSF θυσια G846 D-GPN αυτων G4585 N-NSF σεμιδαλις   V-RPPNS αναπεποιημενη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι
    21 G1182 A-ASM δεκατον G1182 A-ASM δεκατον G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G3588 T-DPM τοις G2033 N-NUI επτα G286 N-DPM αμνοις
    22 G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων
    23 G4133 PREP πλην G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G3588 T-GSF της G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSF της G4407 A-GSF πρωινης G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G3646 N-NSN ολοκαυτωμα   N-GSM ενδελεχισμου
    24 G3778 D-APN ταυτα G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1435 N-ASN δωρον   N-ASN καρπωμα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3646 N-GSN ολοκαυτωματος G3588 T-GSM του G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 17 ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג שׁבעת ימים מצות יאכל׃ 18 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 19 והקרבתם אשׁה עלה ליהוה פרים בני בקר שׁנים ואיל אחד ושׁבעה כבשׂים בני שׁנה תמימם יהיו׃ 20 ומנחתם סלת בלולה בשׁמן שׁלשׁה עשׂרנים לפר ושׁני עשׂרנים לאיל תעשׂו׃ 21 עשׂרון עשׂרון תעשׂה לכבשׂ האחד לשׁבעת הכבשׂים׃ 22 ושׂעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃ 23 מלבד עלת הבקר אשׁר לעלת התמיד תעשׂו את אלה׃ 24 כאלה תעשׂו ליום שׁבעת ימים לחם אשׁה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשׂה ונסכו׃ 25 וביום השׁביעי מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2568 ובחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H2282 חג the feast: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H4682 מצות shall unleavened bread H398 יאכל׃ be eaten.
  18 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no manner H4399 מלאכת work H5656 עבדה of servile H3808 לא no manner H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  19 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה a sacrifice made by fire H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 ואיל ram, H259 אחד and one H7651 ושׁבעה and seven H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year: H8549 תמימם unto you without blemish: H1961 יהיו׃ they shall be
  20 H4503 ומנחתם And their meat offering H5560 סלת flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil: H7969 שׁלשׁה three H6241 עשׂרנים tenth deals H6499 לפר for a bullock, H8147 ושׁני and two H6241 עשׂרנים tenth deals H352 לאיל for a ram; H6213 תעשׂו׃ shall ye offer
  21 H6241 עשׂרון   H6241 עשׂרון   H6213 תעשׂה shalt thou offer H3532 לכבשׂ lamb, H259 האחד for every H7651 לשׁבעת throughout the seven H3532 הכבשׂים׃ lambs:
  22 H8163 ושׂעיר goat H2403 חטאת a sin offering, H259 אחד And one H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם׃ for
  23 H905 מלבד beside H5930 עלת the burnt offering H1242 הבקר in the morning, H834 אשׁר which H5930 לעלת burnt offering. H8548 התמיד for a continual H6213 תעשׂו Ye shall offer H853 את   H428 אלה׃ these
  24 H428 כאלה After this manner H6213 תעשׂו ye shall offer H3117 ליום daily, H7651 שׁבעת throughout the seven H3117 ימים days, H3899 לחם the meat H801 אשׁה of the sacrifice made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה unto the LORD: H5921 על beside H5930 עולת burnt offering, H8548 התמיד the continual H6213 יעשׂה it shall be offered H5262 ונסכו׃ and his drink offering.
  25 H3117 וביום day H7637 השׁביעי And on the seventh H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work. H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
new(i)
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth parts H6213 [H8799] shall ye offer H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for a ram;
  21 H6241 A tenth part H6213 [H8799] shalt thou offer H259 for every H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 [H8763] to make an atonement for you.
  23 H6213 [H8799] Ye shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 in the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 [H8799] After this manner ye shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the food H801 of the sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD: H6213 [H8735] it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5262 and its drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work.
Vulgate(i) 17 et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis 18 quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea 19 offeretisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem 20 et sacrificia singulorum ex simila quae conspersa sit oleo tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem 21 et decimam decimae per agnos singulos id est per septem agnos 22 et hircum pro peccato unum ut expietur pro vobis 23 praeter holocaustum matutinum quod semper offertis 24 ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis et in odorem suavissimum Domino qui surget de holocausto et de libationibus singulorum 25 dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis omne opus servile non facietis in eo
Clementine_Vulgate(i) 17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis. 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. 19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem: 20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, 21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. 22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, 23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. 24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. 25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis: omne opus servile non facietis in eo.
Wycliffe(i) 17 and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues; 18 of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne. 19 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, twey calues, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem; 20 and the sacrifices of ech bi itsilf of flour, which be spreynt to gidere with oile, thre tenthe partis bi ech calf, 21 and twey tenthe partis bi a ram, and the tenthe part of `a dyme bi ech lomb, that is, bi seuene lambren. 22 `And ye schulen offre o `buc of geet for synne, that clensyng be maad for you, 23 outakun the brent sacrifice of the morewtid, which ye schulen offre euere. 24 So ye schulen do bi ech dai of seuene daies, into the nurschyng of fier, and in to swettist odour to the Lord, that schal rise of the brent sacrifice, and of moiste sacrifices of ech. 25 Also the seuenthe day schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
Tyndale(i) 17 And ye .xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred 18 The first daye shalbe an holy feast so that ye shall do no maner of laboryous worke therein. 19 And ye shall offer a burntofferynge vnto the Lorde .ij. bollockes one ram and .vij. lambes of a yere olde without spott 20 and their meatofferynge of floure myngled with oyle .iij. tenthdeales vnto a bollocke and .ij. tenthdeales vnto a ram 21 and euermoare one tenthdeale vnto a lambe thorow out the .vij. lambes: 22 and an hegoote for a synofferynge to make an atonement for you. 23 And ye shall offer these besyde the burntofferynge in ye mornynge that is allway offered. 24 And after this maner ye shall offer thorow out the .vij. dayes the fode of the sacrifice of swete sauoure vnto the Lorde. And it shalbe done besyde the dayly burntofferynge and his drynkofferynge. 25 And the seuenth daye shall be an holy feast vnto you so that ye shall doo no laboryous worke therein.
Coverdale(i) 17 and on the fyftene daye of the same moneth is the feast. Seue dayes shal vnleuended bred be eaten. 18 The first daye shalbe an holy conuocacion: No seruile worke shal ye do therin, 19 and ye shal offre a burntofferynge vnto the LORDE: two yonge bullockes, one ramme, seuen labes of a yeare olde without blemysh, 20 with their meatofferynge: thre tenth deales of fyne floure myngled with oile to either bullocke, and two tenth deales to the ramme, 21 and one tenth deale to euery lambe amonge the seuen lambes. 22 And an he goate for a synofferinge, to make an attonement for you. 23 And these shal ye offre in the mornynge, besydes the burntofferynge, which is a daylie burntofferynge. 24 After this maner shal ye offre ye bred euery daye seuen dayes longe for an offeringe of a swete sauoure vnto the LORDE, to the daylie burntofferynge, and drynkofferynge also. 25 And the seuenth daye shal be called an holy conuocacion with you: no seruyle worke shal ye do therin.
MSTC(i) 17 And the fifteenth day of the same month shall be a feast, in which seven days men must eat unleavened bread. 18 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no manner of laborious work therein. 19 And ye shall offer a burnt offering unto the LORD, two bullocks, one ram, and seven lambs of a year old without spot, 20 and their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto a bullock, and two tenth deals unto a ram, 21 and evermore one tenth deal unto a lamb, throughout the seven lambs: 22 and a he-goat for a sin offering to make an atonement for you. 23 And ye shall offer these, beside the burnt offering in the morning that is always offered. 24 And after this manner ye shall offer throughout the seven days, the food of the sacrifice of sweet favour unto the LORD. And it shall be done beside the daily burnt offering and his drink offering. 25 And the seventh day shall be a holy feast unto you, so that ye shall do no laborious work therein.
Matthew(i) 17 And the .xv. day of the same moneth shall be a feast, in whych .vij. dayes men muste eate vnleuended bread. 18 The fyrst daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no maner of laboryous worke therin. 19 And ye shall offer a burntoffrynge vnto the Lorde two younge bullockes, one ram, and .vij. lambes of a yere olde wythout spott, 20 and their meatoffring of floure myngled wyth oyle .iij. tenthdeales vnto a bullocke, and two tenthdeales vnto a ram, 21 and euermoare one tenthdeale vnto a lambe, thorow out the .vij. lambes: 22 & an he goote for a synofferynge to make an attonement for you. 23 And ye shall offer these, besyde the burntofferyng in the mornyng that is alway offered. 24 And after thys maner ye shal offer thorow out the .vij. dayes, the fode of the sacryfice of a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntofferyng & hys drynkofferynge. 25 And the seuenth daye shal be an holy feast vnto you, so that ye shal do no laborious worke therin.
Great(i) 17 And in the fyftenth daye of the same moneth is the feast: and seuen dayes longe shall vnleuened bred be eaten. 18 In the fyrst daye shalbe an holy conuocacyon, ye shall do no maner of seruile worke therin. 19 But ye shall offer a sacrifyce for a burntofferynge vnto the Lorde .ij. yong bullockes, one ram, and seuen lambes of a yere olde, which are to you wtout spot, 20 and let theyr meatoffering be of floure mingled with oyle: thre tenth deales also shall ye offre for a bullock, and two tenth deales for a ram: 21 one tenth deale shalt thou offre for euery lambe of the seuen lambes: 22 and a hegoate for synne to make atonement for you. 23 Ye shall offer these, besyde the burntofferyng in the morning, which is a contynuall burntsacrifyce. 24 After this maner ye shall offre thorowout the .vij. dayes: the fode of the sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lord. And it shalbe done besyde the dayly burntoffering and his drinckofferyng. 25 And in the seuenth daye ye shall haue an holy conuocacion, and ye shall do no seruyle worke.
Geneva(i) 17 And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten. 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offring vnto the Lord, two yong bullocks, one ram, and seuen lambes of a yeere olde: see that they be without blemish. 20 And their meate offering shalbe of fine floure mingled with oyle: three tenth deales shall ye prepare for a bullocke, and two tenth deales for a ramme: 21 One tenth deale shalt thou prepare for euery lambe, euen for the seuen lambes. 22 And an hee goate for a sinne offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall prepare these, beside the burnt offering in the morning, which is a continuall burnt sacrifice. 24 After this maner ye shall prepare throughout all the seuen dayes, for the mainteining of the offring made by fire for a sweete sauour vnto the Lord: it shall be done beside the continuall burnt offring and drinke offring thereof. 25 And in ye seuenth day ye shall haue an holy conuocation, wherein ye shall do no seruile work.
Bishops(i) 17 And in the fifteenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes long shall vnleauened bread be eaten 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no maner of seruile worke therin 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire, for a burnt offering vnto the Lord, two young bullockes, one ramme, and seuen lambes of a yere olde, let them be without spot 20 And let their meate offeryng be of floure mingled with oyle: three tenth deales also shall ye offer for a bullocke, and two tenth deales for a ramme 21 One tenth deale shalt thou offer for euery lambe of the seuen lambes 22 And a hee goate for a sinne offeryng, to make attonement for you 23 Ye shall offer these beside the burnt offeryng in the mornyng, which is a continuall burnt sacrifice 24 After this maner ye shall offer throughout the seuen dayes, the fleshe of the sacrifice made by fire, for a sweete sauour vnto the Lorde: And it shalbe done beside the dayly burnt offeryng and his drynke offeryng 25 And in the seuenth day ye shall haue an holy conuocation, [wherin] ye shall do no seruile worke
DouayRheims(i) 17 And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread. 18 And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein. 19 And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish: 20 And for the sacrifice of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram, 21 And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs: 22 And one buck goat for sin, to make atonement for you, 23 Besides the morning holocaust which you shall always offer. 24 So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each. 25 The seventh day also shall be most solemn and holy unto you, you shall do no servile work therein.
KJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
KJV_Cambridge(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
KJV_Strongs(i)
  17 H2568 And in the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten [H8735]  .
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no manner of servile H4399 work therein :
  19 H7126 But ye shall offer [H8689]   H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be unto you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H7969 : three H6241 tenth deals H6213 shall ye offer [H8799]   H6499 for a bullock H8147 , and two H6241 tenth deals H352 for a ram;
  21 H6241 A several tenth deal H6213 shalt thou offer [H8799]   H259 for every H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering H3722 , to make an atonement [H8763]   for you.
  23 H6213 Ye shall offer [H8799]   H5930 these beside the burnt offering H1242 in the morning H8548 , which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 After this manner ye shall offer [H8799]   H3117 daily H7651 , throughout the seven H3117 days H3899 , the meat H801 of the sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H6213 : it shall be offered [H8735]   H8548 beside the continual H5930 burnt offering H5262 , and his drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work.
Thomson(i) 17 and on the fifteenth day of the month shall commence the festival thereof. Seven days you shall eat unleavened bread. 18 Now, this first day shall be solemnly set apart for you. You shall not do any kind of sacrificial service; 19 but you shall bring for whole burnt offerings; for an offering of homage to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs of the first year. You must see that they are without blemish. 20 And their sacrifice shall be fine flour, mixed up with oil, three tenths for each bull, and two tent! is for the ram, 21 and thou shalt prepare a tenth for every one of the seven lambs; 22 and a kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you; 23 over and above the whole burnt offering which is to be made every morning, and which is a continual whole burnt offering. 24 After this manner you shall make daily offerings, during the seven days, as a gift; an offering of homage, for a smell of fragrance, to the Lord: Over and above the continual whole burnt offering, thou shalt offer it with its libation. 25 And the seventh of these days shall be solemnly set apart for you. On it you shall do no sacrificial work.
Webster(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt-offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish: 20 And their meat-offering shall be of flour mingled with oil: three tenth-parts shall ye offer for a bullock, and two tenth-parts for a ram; 21 A several tenth-part shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin-offering, to make an atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering in the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savor to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and his drink-offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
Webster_Strongs(i)
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be to you without blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H7969 : three H6241 tenth parts H6213 [H8799] shall ye offer H6499 for a bull H8147 , and two H6241 tenth parts H352 for a ram;
  21 H6241 A tenth part H6213 [H8799] shalt thou offer H259 for every H3532 lamb H7651 , throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering H3722 [H8763] , to make an atonement for you.
  23 H6213 [H8799] Ye shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 in the morning H8548 , which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 [H8799] After this manner ye shall offer H3117 daily H7651 , throughout the seven H3117 days H3899 , the food H801 of the sacrifice made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H6213 [H8735] : it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering H5262 , and its drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H5656 no servile H4399 work.
Brenton(i) 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work. 19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 Thou shalt offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And thou shalt offer one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole-burnt-offering in the morning, which is a whole-burnt-sacrifice for a continuance, 24 these shall ye thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savour to the Lord; beside the continual whole-burnt-offering, thou shalt offer its drink-offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work in it.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 18 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 19 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα κάρπωμα Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά· ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν. 20 Καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ· τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί. 21 Δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί, τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς. 22 Καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν· 23 Πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διαπαντὸς τῆς πρωϊνῆς, ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ. 24 Ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διαπαντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ. 25 Καὶ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do; 19 And ye shall bring as a sacrifice made by fire for a burnt-offering unto the Lord, two young bullocks, and one ram, and seven sheep of the first year; without blemish shall they be unto you; 20 And their meat-offering shall be of fine flour mingled with oil; three tenth parts for each bullock, and two tenth parts for the ram shall ye offer; 21 A tenth part each shalt thou offer for every sheep, of the seven sheep; 22 And one goat for a sin-offering, to make an atonement for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering, shall ye prepare these. 24 After this manner shall ye prepare daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, for a sweet savor unto the Lord: besides the continual burnt-offering shall it be prepared with its drink-offering. 25 And on the seventh day shall ye have a holy convocation; no servile work shall ye do.
YLT(i) 17 and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten; 18 in the first day is an holy convocation, ye do no servile work, 19 and ye have brought near a fire-offering, a burnt-offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year, perfect ones they are for you; 20 and their present, flour mixed with oil, three-tenth deals for a bullock, and two-tenth deals for a ram ye do prepare; 21 a several tenth deal thou preparest for the one lamb, for the seven lambs, 22 and one goat, a sin-offering, to make atonement for you. 23 `Apart from the burnt-offering of the morning, which is for the continual burnt-offering, ye prepare these; 24 according to these ye prepare daily, seven days, bread of a fire-offering, a sweet fragrance, to Jehovah; besides the continual burnt-offering it is prepared, and its libation; 25 and on the seventh day a holy convocation ye have, ye do no servile work.
JuliaSmith(i) 17 In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten. 18 In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do. 19 And bring ye near a sacrifice, a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, and seven lambs, sons of a year; blameless shall they be to you. 20 And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do. 21 A tenth tenth, thou shalt do for the one lamb, for the seven lambs. 22 And one he goat of sin to expiate for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for the burnt-offering of continuance, ye shall do these 24 According to these ye shall do for the day, seven days the bread the sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; upon the burnt-offering of continuance it shall be done, and its libation. 25 And in the seventh day a holy calling shall be to you; all work of service ye shall not do.
Darby(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; 19 and ye shall present an offering by fire, a burnt-offering to Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven yearling lambs; they shall be unto you without blemish; 20 and their oblation shall be of fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 one tenth part shalt thou offer for each lamb, of the seven lambs; 22 and a he-goat as a sin-offering, to make atonement for you. 23 Besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering, shall ye offer this. 24 After this manner ye shall offer daily, seven days, the bread of the offering by fire of a sweet odour to Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and its drink-offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; no manner of servile work shall ye do.
ERV(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work: 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and the drink offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
ASV(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work; 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.
ASV_Strongs(i)
  17 H2568 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but ye shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt-offering H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be unto you without blemish;
  20 H4503 and their meal-offering, H5560 fine flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth parts H6213 shall ye offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for the ram;
  21 H6241 a tenth part H6213 shalt thou offer H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  22 H259 and one H8163 he-goat H2403 for a sin-offering, H3722 to make atonement for you.
  23 H6213 Ye shall offer H5930 these besides the burnt-offering H1242 of the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt-offering.
  24 H6213 After this manner ye shall offer H3117 daily, H7651 for seven H3117 days, H3899 the food H801 of the offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah: H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt-offering, H5930 and the drink-offering thereof.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 ye shall have a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work; 19 but ye shall present an offering made by fire, a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he- lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil; three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram; 21 a several tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs; 22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these beside the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; it shall be offered beside the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work.
Rotherham(i) 17 and, on the fifteenth day of this month, a festival,––seven days, unleavened cakes, shall be eaten. 18 On the first day, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do; 19 but ye shall bring near––as an altar–flame––an ascending–sacrifice unto Yahweh,––two choice bullocks, and one ram,––and seven he–lambs a year old, without defect, must they be for you; 20 and, for their meal–offering, fine meal, overflowed with oil,––three–tenths for a bullock, and two–tenths for a ram, shall ye offer; 21 a tenth, severally, shalt thou offer, for each lamb,––for the seven lambs; 22 also one he–goat for bearing sin, to put a propitiatory–covering over you: 23 in addition to, the ascending–sacrifice of the morning, which is for the continual ascending–sacrifice, shall ye offer these. 24 Like these, shall ye offer, daily, for seven days, as the food of the altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh,––besides the continual ascending–sacrifice, shall it be offered, with the drink–offering thereof. 25 And, on the seventh day, shall ye have, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do.
CLV(i) 17 And on the fifteenth day of this month is a celebration. For seven days unleavened cakes shall be eaten. 18 On the first day is a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 19 You will bring near a fire offering, an ascent offering to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram and seven year-old he-lambs; flawless shall they be for you. 20 And as their approach present of flour mingled with oil, three tenths per young bull and two tenths per ram shall you offer. 21 A tenth by a tenth shall you offer for each he-lamb of the seven lambs. 22 Also there is one hairy one of the goats as a sin offering to make a propitiatory shelter over you; 23 aside from the ascent offering of the morning which is the regular ascent offering you shall offer these. 24 Like these shall you offer daily for seven days, the bread of the fire offering for a fragrant odor to Yahweh; along with the regular ascent offering shall it be made with its libation. 25 And on the seventh day you shall come to have a holy meeting when you shall do no occupational work at all.
BBE(i) 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work: 19 And you are to give an offering made by fire, a burned offering to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year, without any mark: 20 And their meal offering, the best meal mixed with oil: let three tenth parts of an ephah be offered for an ox and two tenth parts for a male sheep; 21 And a separate tenth part for every one of the seven lambs; 22 And one he-goat for a sin-offering to take away your sin. 23 These are to be offered in addition to the morning burned offering, which is a regular burned offering at all times. 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 25 Then on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work.
MKJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work. 19 But you shall offer a fire offering for a burnt offering to Jehovah: two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year. They shall be to you without blemish. 20 And their food offering shall be of flour mixed with oil: three tenth parts you shall prepare for a bull, and two tenth parts for a ram. 21 You shall prepare one tenth part for the one lamb, and for the seven lambs; 22 and one goat, a sin offering to make an atonement for you. 23 You shall prepare these besides the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, seven days, the bread of the fire offering, a sweet savor to Jehovah. It shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no laboring work.
LITV(i) 17 And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service. 19 And you shall offer a fire offering, a burnt offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year; they shall be perfect ones for you; 20 and their food offering, flour mixed with oil. You shall prepare three tenths parts for a bullock, and two tenths parts for a ram. 21 You shall prepare one tenth part for the one lamb, and for the seven lambs; 22 and one goat, a sin offering to atone for you, 23 besides the burnt offering of the morning, the continual burnt offering, you shall prepare these. 24 In this way you shall prepare daily, seven days, bread for a fire offering, a soothing fragrance to Jehovah. It shall be prepared besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service.
ECB(i) 17 and in the fifteenth day of this month, is the celebration: seven days eat matsah. 18 The first day is a holy convocation; work no work of service: 19 but oblate a firing for a holocaust to Yah Veh; two sons of the oxen and one ram and seven integrious lambs yearling sons: 20 and their offering, of flour mixed with oil: work three tenths for a bullock and two tenths for a ram: 21 work a tenth and a tenth for one lamb throughout the seven lambs: 22 and one buck for the sin to kapar/atone for you. 23 Work these beside the holocaust of the morning - the continual holocaust. 24 Work this daily, throughout the seven days, the bread of the firing of a scent of rest to Yah Veh: work it beside the continual holocaust and its libation: 25 and on the seventh day, have a holy convocation: work no work of service.
ACV(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work. 19 But ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering to LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old (they shall be to you without blemish), 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts ye shall offer for a bullock, and two tenth parts for the ram, 21 a tenth part shall thou offer for every lamb of the seven lambs. 22 Also one he-goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 Ye shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor to LORD. It shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work.
WEB(i) 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect, 20 with their meal offering, fine flour mixed with oil. You shall offer three tenths for a bull, and two tenths for the ram. 21 You shall offer one tenth for every lamb of the seven lambs; 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 You shall offer these in addition to the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. It shall be offered in addition to the continual burnt offering and its drink offering. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
WEB_Strongs(i)
  17 H2568 On the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but you shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt offering H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be to you without blemish;
  20 H4503 and their meal offering, H5560 fine flour H1101 mixed H8081 with oil: H6213 you shall offer H7969 three H6241 tenth parts H6499 for a bull, H8147 and two H6241 tenth parts H352 for the ram.
  21 H6213 You shall offer H6241 a tenth part H259 for every H3532 lamb H7651 of the seven H3532 lambs;
  22 H259 and one H8163 male goat H2403 for a sin offering, H3722 to make atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H5930 these besides the burnt offering H1242 of the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 In this way you shall offer H3117 daily, H7651 for seven H3117 days, H3899 the food H801 of the offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh: H6213 it shall be offered H8548 besides the continual H5930 burnt offering, H5930 and the drink offering of it.
  25 H7637 On the seventh H3117 day H6944 you shall have a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work.
NHEB(i) 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish; 20 and their meal offering, fine flour mixed with oil: you shall offer three tenth parts for a bull, and two tenth parts for the ram. 21 You shall offer a tenth part for every lamb of the seven lambs; 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this way you shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and the drink offering of it. 25 On the seventh day you shall have a holy convocation: you shall do no servile work.
AKJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish: 20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet smell to the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day you shall have an holy convocation; you shall do no servile work.
AKJV_Strongs(i)
  17 H2568 And in the fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H2320 month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened H398 bread be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3808 no H5656 manner of servile H4399 work therein:
  19 H7126 But you shall offer H5930 a sacrifice made by fire for a burnt H3068 offering to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without H8549 blemish:
  20 H4503 And their meat offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth H6213 deals shall you offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth H352 deals for a ram;
  21 H6241 A several tenth H6213 deal shall you offer H3532 for every lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin H3722 offering, to make an atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H428 these H905 beside H5930 the burnt H1242 offering in the morning, H834 which H8548 is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H428 After this H6213 manner you shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the meat H5207 of the sacrifice made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD: H6213 it shall be offered H5921 beside H8548 the continual H5930 burnt H5262 offering, and his drink offering.
  25 H5921 And on H7637 the seventh H3117 day H1961 you shall have H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work.
KJ2000(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of regular work on it: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their grain offerings shall be of flour mixed with oil: three-tenths of an ephah shall you offer for a bullock, and two-tenths of an ephah for a ram; 21 A tenth of an ephah shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 You shall offer these besides the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 In this manner you shall offer daily, throughout the seven days, the grain of the sacrifice made by fire, of a sweet aroma unto the LORD: it shall be offered besides the continual burnt offering, and its drink offering. 25 And on the seventh day you shall have a holy convocation; you shall do no regular work.
UKJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein: 19 But all of you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: 20 And their food offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall all of you offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; 21 A several tenth deal shall you offer for every lamb, throughout the seven lambs: 22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. 23 All of you shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner all of you shall offer daily, throughout the seven days, the food of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. 25 And on the seventh day all of you shall have an holy convocation; all of you shall do no servile work.
CKJV_Strongs(i)
  17 H2568 And in the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no manner of servile H4399 work in it:
  19 H7126 But you shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be unto you without blemish:
  20 H4503 And their food offering H5560 shall be of flour H1101 mingled H8081 with oil: H7969 three H6241 tenth deals H6213 shall you offer H6499 for a bullock, H8147 and two H6241 tenth deals H352 for a ram;
  21 H6241 A several tenth deal H6213 shall you offer H259 for every H3532 lamb, H7651 throughout the seven H3532 lambs:
  22 H259 And one H8163 goat H2403 for a sin offering, H3722 to make an atonement for you.
  23 H6213 You shall offer H5930 these beside the burnt offering H1242 in the morning, H8548 which is for a continual H5930 burnt offering.
  24 H6213 After this manner you shall offer H3117 daily, H7651 throughout the seven H3117 days, H3899 the food H801 of the sacrifice made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord: H6213 it shall be offered H8548 beside the continual H5930 burnt offering, H5262 and his drink offering.
  25 H7637 And on the seventh H3117 day H6944 you shall have an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work.
EJ2000(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein. 19 And ye shall offer a sacrifice on fire for a burnt offering unto the LORD: two young bullocks and one ram and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish; 20 and their present shall be of flour mingled with oil; three tenth deals shall ye offer with each bullock and two tenth deals with each ram; 21 a tenth deal shalt thou offer with each of the seven lambs; 22 and one he goat as the sin, to reconcile you. 23 Ye shall offer these besides the burnt offering in the morning, which is the continual burnt offering. 24 After this manner ye shall offer daily throughout the seven days, the bread of the sacrifice on fire, of an acceptable savour unto the LORD; it shall be offered besides the continual burnt offering and its drink offering. 25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work.
CAB(i) 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work. 19 And you shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their grain offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 You shall offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And you shall offer one kid of the goats for a sin offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole burnt offering in the morning, which is a whole burnt sacrifice for a continuance, 24 these shall you thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet-smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work in it.
LXX2012(i) 17 And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you⌃ shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 19 And you⌃ shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish. 20 And their meat-offering shall be fine flour mingled with oil; three tenth deals for one calf, and two tenth deals for one ram. 21 You shall offer a tenth for each lamb, for the seven lambs. 22 And [you shall offer] one kid of the goats for a sin-offering, to make atonement for you. 23 Beside the perpetual whole burnt offering in the morning, which is a whole burnt sacrifice for a continuance, 24 these shall you⌃ thus offer daily for seven days, a gift, a sacrifice for a sweet smelling savor to the Lord; beside the continual whole burnt offering, you shall offer its drink-offering. 25 And the seventh day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work in it.
NSB(i) 17 »‘The feast of unleavened bread in the fifteenth of this same month. For seven days you must eat only unleavened bread. 18 »‘There will be a holy assembly on the first day. Do not do any regular work. 19 »‘Instead, bring Jehovah an offering by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven one-year-old lambs, all of them without defects. 20 »‘In addition to them bring grain offerings of flour mixed with olive oil. Bring twenty-four cups for each bull, sixteen cups for each ram, 21 and eight cups for each of the seven lambs. 22 »‘Also bring one male goat as an offering for sin to pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah. 23 »‘Offer these in addition to the morning burnt offering. 24 »‘Bring all these offerings on each of the seven days. They are food. They are offerings by fire, a soothing aroma to Jehovah. They will be offered in addition to the daily burnt offering and the wine offering that goes with it. 25 »‘On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work.
ISV(i) 17 You are to hold a festival on the fifteenth day of this month for seven days, during which time unleavened bread is to be eaten.”
18 A Week of Post-Passover Offerings“On the first day, you are to hold a sacred assembly. No servile work is to be done. 19 Bring an offering that is to be incinerated in the LORD’s presence, consisting of two young bulls, a ram, and seven one year old lambs, all without any defects, 20 along with their grain offering of fine flour mixed with olive oil. Offer three tenths of an ephah for each bull, two tenths of an ephah for the ram, 21 and one tenth of an ephah for each of the seven lambs. 22 Then present one goat for a sin offering to make atonement for you, 23 apart from the burnt offering in the morning, which you are to continue offering. 24 Do this every day for seven days, as an edible sacrifice to the LORD made by fire, a pleasing aroma. It is to be offered apart from the regular burnt offering and its corresponding drink offering. 25 On the seventh day you are to hold another sacred assembly for your benefit, on which no servile work is to be done.”
LEB(i) 17 On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days. 18 On the first day there will be a holy convocation; you will not do any regular work.* 19 You will present an offering by fire, a burnt offering for Yahweh: two bulls and one ram and seven male lambs in their first year;* they will be for you without defect. 20 For their grain offering, you will offer finely milled flour mixed with oil: three-tenths for the bull and two-tenths for the ram. 21 You will offer a tenth for each of the seven male lambs; 22 and a goat for one sin offering to make atonement for you. 23 You will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for the continual burnt offering. 24 Like this you will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh; it will be offered in addition to the continual burnt offering and its libation. 25 On the seventh day you will have a holy convocation; you will not do any regular work.*
BSB(i) 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished. 20 The grain offering shall consist of fine flour mixed with oil; offer three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 21 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 23 You are to present these in addition to the regular morning burnt offering. 24 Offer the same food each day for seven days as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. It is to be offered with its drink offering and the regular burnt offering. 25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly; you must not do any regular work.
MSB(i) 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished. 20 The grain offering shall consist of fine flour mixed with oil; offer three-tenths of an ephah with each bull, two-tenths of an ephah with the ram, 21 and a tenth of an ephah with each of the seven lambs. 22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you. 23 You are to present these in addition to the regular morning burnt offering. 24 Offer the same food each day for seven days as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. It is to be offered with its drink offering and the regular burnt offering. 25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly; you must not do any regular work.
MLV(i) 17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten.
18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish), 20 and their meal offering, fine flour mingled with oil. Three tenth parts you* will offer for a bullock and two tenth parts for the ram, 21 a tenth part will you offer for every lamb of the seven lambs. 22 Also one male-goat for a sin offering, to make atonement for you*. 23 You* will offer these besides the burnt offering of the morning, which is for a continual burnt offering. 24 After this manner you* will offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. It will be offered besides the continual burnt offering and the drink offering of it. 25 And on the seventh day you* will have a holy convocation. You* will do no job work.
VIN(i) 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect, 20 And their gift fine flour mingled with oil: three tenths for a bullock, and two tenths for the ram, ye shall do. 21 and eight cups for each of the seven lambs. 22 and one male goat for a sin offering, to make atonement for you. 23 "‘Offer these in addition to the morning burnt offering. 24 In this way, every day for seven days, give the food of the offering made by fire, a sweet smell to the Lord: it is to be offered in addition to the regular burned offering, and its drink offering. 25 "'On the seventh day you must have a holy assembly. You must not do any regular work.
Luther1545(i) 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 19 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel, 20 samt ihren Speisopfern: drei Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, zu einem Farren, und zwo Zehnten zu dem Widder; 21 und je einen Zehnten auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnet werdet. 23 Und sollt solches tun am Morgen über das Brandopfer, welches ein täglich Brandopfer ist. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern, zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN, über das tägliche Brandopfer, dazu sein Trankopfer. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3117 Und am fünfzehnten Tage H2320 desselben Monden H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuert Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun .
  19 H5930 Und H3068 sollt dem HErrn H801 Brandopfer H7126 tun H1241 : zween junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H1121 jährige H3532 Lämmer ohne Wandel,
  20 H4503 samt ihren Speisopfern H7969 : drei H1101 Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H6213 gemenget, zu H6499 einem Farren H352 , und zwo Zehnten zu dem Widder;
  21 H6213 und H259 je einen Zehnten auf ein H3532 Lamm H7651 unter den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 dazu einen H8163 Bock H2403 zum Sündopfer H3722 , daß ihr versöhnet werdet.
  23 H6213 Und sollt solches tun H1242 am Morgen H5930 über das Brandopfer H8548 , welches ein täglich H5930 Brandopfer ist.
  24 H3117 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage H7651 , die sieben H3117 Tage H3899 lang, das Brot H6213 opfern H801 , zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn H8548 , über das tägliche H5930 Brandopfer H5262 , dazu sein Trankopfer .
  25 H7637 Und der siebente H3117 Tag H6944 soll bei euch heilig H5656 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr drinnen tun .
Luther1912(i) 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun 19 und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl; 20 samt ihren Speisopfern: Drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder, 21 und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern; 22 dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet. 23 Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welche das tägliche Brandopfer ist. 24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer. 25 Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H2568 H6240 Und am H3117 Tage H2320 desselben Monats H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuertes Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr an dem tun
  19 H3068 und sollt dem HERRN H801 H5930 Brandopfer H7126 tun H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl;
  20 H4503 samt ihren Speisopfern H7969 : drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H6213 H1101 gemengt H6499 , zu einem Farren H8147 , und zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder,
  21 H6241 H6213 und je ein Zehntel H259 auf ein H3532 Lamm H7651 unter den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 dazu einen H8163 Bock H2403 zum Sündopfer H3722 , daß ihr versöhnt werdet.
  23 H6213 Und sollt solches tun H5930 außer dem Brandopfer H1242 am Morgen H8548 , welches das tägliche H5930 Brandopfer ist.
  24 H6213 Nach dieser Weise H3117 sollt ihr alle Tage H7651 , die sieben H3117 Tage H3899 lang, das Brot H6213 opfern H801 zum Opfer H5207 des süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN H8548 außer dem täglichen H5930 Brandopfer H5262 , dazu sein Trankopfer .
  25 H7637 Und der siebenten H3117 Tag H6944 soll bei euch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr da tun .
ELB1871(i) 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jehova ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein; 20 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder; 21 je ein Zehntel sollst du opfern zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 22 und einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun. 23 Außer dem Morgen-Brandopfer, das zum beständigen Brandopfer ist, sollt ihr das opfern. 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jehova; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden. 25 Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
ELB1905(i) 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung S. die Anm. zu [2.Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jahwe ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein; 20 und ihr Speisopfer, Feinmehl, gemengt mit Öl: drei Zehntel sollt ihr opfern zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder; 21 je ein Zehntel sollst du opfern zu jedem Lamme, zu den sieben Lämmern; 22 und einen Bock als Sündopfer, um Sühnung für euch zu tun. 23 Außer dem Morgenbrandopfer, das zum beständigen Brandopfer ist, sollt ihr das opfern. 24 Solches sollt ihr täglich opfern, sieben Tage lang, als Speise W. Brot eines Feueropfers lieblichen Geruchs dem Jahwe; nebst dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer soll es geopfert werden. 25 Und am siebten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2568 -H6240 -H3117 Und am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses Monats H2282 ist das Fest H7651 ; sieben H4682 Tage soll Ungesäuertes H398 gegessen werden.
  18 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  19 H5930 Und H7126 ihr sollt H3068 dem Jehova H259 ein H801 Feueropfer, ein Brandopfer H8147 darbringen: zwei H1241 junge H6499 Farren H8141 und H352 einen Widder H7651 und sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ; ohne Fehl H1121 sollen sie euch sein;
  20 H4503 und ihr Speisopfer H5560 , Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H7969 : drei H6241 Zehntel H6213 sollt ihr opfern zu H6499 einem Farren H8147 , und zwei H6241 Zehntel H352 zu dem Widder;
  21 H259 je ein H6241 Zehntel H6213 sollst du opfern zu H7651 jedem Lamme, zu den sieben H3532 Lämmern;
  22 H259 und einen H8163 Bock H2403 als Sündopfer H3722 , um Sühnung für euch zu tun.
  23 H1242 Außer dem Morgen H5930 - Brandopfer H5930 , das zum beständigen Brandopfer H6213 ist, sollt ihr das opfern .
  24 H6213 Solches sollt ihr täglich opfern H7651 , sieben H3117 Tage H3117 lang H3899 , als Speise H5207 eines Feueropfers lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova H801 ; nebst dem beständigen Brandopfer H6213 und H5262 seinem Trankopfer soll es geopfert werden.
  25 H3117 Und am siebten Tage H6944 soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
DSV(i) 17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden. 18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen; 19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn. 20 En hun spijsoffer zal zijn meelbloem, met olie gemengd; drie tienden tot een var, en twee tienden tot een ram zult gij bereiden. 21 Tot elk zult gij een tiende deel bereiden tot een lam, tot die zeven lammeren toe. 22 Daarna een bok ten zondoffer, om over ulieden verzoening te doen. 23 Behalve het morgenbrandoffer, hetwelk tot een gedurig brandoffer is, zult gij deze dingen bereiden. 24 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags, zeven dagen lang, de spijze des vuuroffers bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; boven dat gedurig brandoffer zal het bereid worden, met zijn drankoffer. 25 En op den zevenden dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
DSV_Strongs(i)
  17 H2568 H6240 En op den vijftienden H3117 dag H2320 derzelve maand H2282 is het feest H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden.
  18 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gijlieden doen;
  19 H801 Maar gij zult een vuuroffer H5930 ten brandoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H8147 : twee H1121 H1241 jonge H6499 varren H259 , en een H352 ram H7651 , daartoe zeven H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H8549 ; volkomen zullen zij u zijn.
  20 H4503 En hun spijsoffer H5560 zal zijn meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H7969 ; drie H6241 tienden H6499 tot een var H8147 , en twee H6241 tienden H352 tot een ram H6213 H8799 zult gij bereiden.
  21 H6241 Tot elk zult gij een tiende H6213 H8799 deel bereiden H259 tot een H3532 lam H7651 , tot die zeven H3532 lammeren toe.
  22 H259 Daarna een H8163 bok H2403 ten zondoffer H3722 H8763 , om over ulieden verzoening te doen.
  23 H5930 H1242 Behalve het morgenbrandoffer H8548 , hetwelk tot een gedurig H5930 brandoffer H6213 H8799 is, zult gij deze dingen bereiden.
  24 H3117 Achtervolgens deze dingen zult gij des daags H7651 , zeven H3117 dagen H3899 lang, de spijze H801 des vuuroffers H6213 H8799 bereiden H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE H8548 ; boven dat gedurig H5930 brandoffer H6213 H8735 zal het bereid worden H5262 , met zijn drankoffer.
  25 H7637 En op den zevenden H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
Giguet(i) 17 Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes. 18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir: deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier, sept agneaux d’un an, tous à vos yeux sans tache. 20 Leur oblation sera de fleur de farine pétrie dans l’huile: trois décimes par veau, deux décimes par bélier, 21 Et un décime de décime par agneau, pour les sept agneaux. 22 Tu offriras aussi pour le péché un bouc pris parmi les chèvres qui expiera les péchés de tous, 23 Outre l’holocauste perpétuel du matin, qui ne doit pas discontinuer. 24 Vous offrirez ainsi chaque jour, pendant les sept jours de la fête, vos sacrifices d’odeur de suavité pour le Seigneur, outre l’holocauste perpétuel; tu feras les libations. 25 Et le septième jour sera saint et très-célèbre pour vous; vous ne ferez ce jour-là aucune oeuvre servile.
DarbyFR(i) 17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut; 20 et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l'huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier; 21 tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux; 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous. 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel. 24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation. 25 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
Martin(i) 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain. 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, savoir deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare. 20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier; 21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Et un bouc en offrande pour le péché afin de faire propitiation pour vous. 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel. 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion. 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Segond(i) 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
Segond_Strongs(i)
  17 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H2282 sera un jour de fête H398 . On mangera H8735   H7651 pendant sept H3117 jours H4682 des pains sans levain.
  18 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  19 H7126 Vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H801 un sacrifice consumé par le feu H8147  : deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut.
  20 H4503 Vous y joindrez l’offrande H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H7969 , trois H6241 dixièmes H6213 pour H8799   H6499 un taureau H8147 , deux H6241 dixièmes H352 pour un bélier,
  21 H6241 et un dixième H6213 pour H8799   H259 chacun H3532   H7651 des sept H3532 agneaux.
  22 H259 Vous offrirez un H8163 bouc H2403 en sacrifice d’expiation H3722 , afin de faire pour vous l’expiation H8763  .
  23 H6213 Vous offrirez H8799   H5930 ces sacrifices, outre l’holocauste H1242 du matin H5930 , qui est un holocauste H8548 perpétuel.
  24 H6213 Vous les offrirez H8799   H3117 chaque jour H7651 , pendant sept H3117 jours H3899 , comme l’aliment H801 d’un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H6213 . On les offrira H8735   H5930 , outre l’holocauste H8548 perpétuel H5262 et la libation.
  25 H7637 Le septième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
SE(i) 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis; 20 y su presente de harina amasada con aceite; tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis.
ReinaValera(i) 17 Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis: 19 Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis: 20 Y su presente de harina amasada con aceite: tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 Con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 Y un macho cabrío por expiación, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme á esto ofreceréis cada uno de los siete días, vianda y ofrenda encendida en olor de suavidad á Jehová; ofrecerse ha, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación: ninguna obra servil haréis.
JBS(i) 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis; 20 y su presente será de harina amasada con aceite; tres décimas con cada becerro, y dos décimas con cada carnero ofreceréis; 21 con cada uno de los siete corderos ofreceréis una décima; 22 y un macho cabrío como el pecado, para reconciliaros. 23 Esto ofreceréis además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 Conforme a esto ofreceréis el pan de la ofrenda encendida en olor grato al SEÑOR cada uno de los siete días; se ofrecerá, además del holocausto continuo, con su libación. 25 Y el séptimo día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis.
Albanian(i) 17 Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme. 18 Ditën e parë do të mbahet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë; 19 por do t'i ofroni si flijim të bërë me zjarr një olokaust Zotit: dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, të cilët nuk duhet të kenë të meta, 20 së bashku me blatimin e ushqimit me majë mielli të përzier me vaj; do të ofroni tre të dhjeta për çdo dem të vogël dhe dy të dhjeta për një dash; 21 Do të ofroni një të dhjetë për secilin nga shtatë qengjat, 22 dhe do të ofroni një cjap si flijim për mëkatin, për të bërë shlyerjen për ju. 23 Do të ofroni këto flijime përveç olokaustit të mëngjesit, që është një olokaust i përjetshëm. 24 Kështu do të ofroni çdo ditë, për shtatë ditë me radhë, ushqimin e flijimit të përgatitur me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin. Do të ofrohet, përveç olokaustit të përjetshëm, bashkë me blatimin e tij. 25 Ditën e shtatë do të keni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë.
RST(i) 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас; 20 и при них в приношение хлебное приносите пшеничной муки, смешанной с елеем, три десятых части ефы на каждого тельца, и две десятых части ефы на овна, 21 и по десятой части ефы приноси на каждого из семи агнцев, 22 и одного козла в жертву за грех, для очищения вас; 23 сверх утреннего всесожжения, которое есть всесожжение постоянное, приносите сие. 24 Так приносите и в каждый из семи дней; это хлеб , жертва, приятное благоухание Господу; сверх всесожжения постоянного и возлияния его, должноприносить сие . 25 И в седьмой день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте.
Arabic(i) 17 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد سبعة ايام يؤكل فطير. 18 في اليوم الاول محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 19 وتقرّبون وقودا محرقة للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. صحيحة تكون لكم. 20 وتقدمتهنّ من دقيق ملتوت بزيت ثلاثة اعشار تعملون للثور وعشرين للكبش 21 وعشرا واحدا تعمل لكل خروف من السبعة الخراف 22 وتيسا واحدا ذبيحة خطية للتكفير عنكم. 23 فضلا عن محرقة الصباح التي لمحرقة دائمة تعملون هذه. 24 هكذا تعملون كل يوم سبعة ايام طعام وقود رائحة سرور للرب. فضلا عن المحرقة الدائمة يعمل مع سكيبه. 25 وفي اليوم السابع يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا
Bulgarian(i) 17 А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб. 18 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 19 Да принесете на ГОСПОДА жертва чрез огън, всеизгаряне: два юнеца, един овен и седем едногодишни агнета; без недостатък да ви бъдат. 20 А хлебният им принос да бъде пшенично брашно, смесено с маслинено масло; три десети от ефа да принесете за един юнец, две десети за овена 21 и по една десета от ефа да принесеш за всяко агне, за седемте агнета. 22 И да принесете един козел в жертва за грях, за да се извърши умилостивение за вас. 23 Да принесете това освен сутрешното всеизгаряне, което е за постоянно всеизгаряне. 24 Това да принасяте всеки ден, седем дни, като храна на жертвата чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА; това да се принася освен постоянното всеизгаряне с възлиянието му. 25 А на седмия ден да имате свято събрание и да не вършите никаква работа.
Croatian(i) 17 a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi. 18 Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi. 19 Prinesite Jahvi žrtvu paljenu, žrtvu paljenicu: dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. Neka vam budu bez mane. 20 Njihova prinosnica, od najboljeg brašna zamiješena s uljem, neka bude: tri desetine efe na junca, dvije desetine efe na ovna, 21 a na svakoga od onih sedam janjaca neka bude jedna desetina efe. 22 Neka bude jedan jarac kao okajnica, da se nad vama izvrši obred pomirenja. 23 Ovo prinosite povrh jutarnje paljenice, koje se prinosi kao trajna paljenica. 24 Tako činite svaki dan za sedam dana; to je hrana, žrtva paljena na ugodan miris Jahvi. To neka se prinosi povrh trajne paljenice i njezine ljevanice. 25 Sedmoga dana neka vam bude sveti savez. Nikakva težačkog posla nemojte raditi!"
BKR(i) 17 A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete. 18 Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm. 19 Obětovati pak budete obět ohnivou v zápal Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, a sedm beránků ročních; bez poškvrny budou. 20 A suchou obět při nich, totiž mouku bělnou, olejem zadělanou, tři desetiny při každém volku, a dvě desetiny při každém skopci obětovati budete. 21 A jednu desetinu obětovati budeš při každém beránku z těch sedmi beránků, 22 A kozla v obět za hřích jednoho k očištění vás. 23 Mimo obět zápalnou jitřní, kteráž jest obět ustavičná, obětovati budete to. 24 Tak obětovati budete každého dne za těch sedm dní pokrm oběti ohnivé, u vůni spokojující Hospodina, mimo zápalnou obět ustavičnou, a obět mokrou její. 25 Sedmého pak dne shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati.
Danish(i) 17 Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage. 18 Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 19 Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for HERREN; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde; 20 og deres Madoffer, Mel, blandet med Olie; tre Tiendeparter skulle I lave til hver Tyr, og to Tiendeparter til Væderen; 21 og en Tiendepart skal og du lave til hvert Lam af de syv Lam, 22 dertil een Buk til Syndoffer til at gøre Forligelse for eder. 23 Foruden Brændofret om Morgenen, som er det idelige Brændoffer, skulle I tillave disse Ting. 24 Paa denne Maade skulle I lave hver Dag af de syv Dage Brød til et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN; det skal laves foruden det idelige Brændoffer, og Drikoffer dertil. 25 Og paa syvende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
CUV(i) 17 這 月 十 五 日 是 節 期 , 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 18 第 一 日 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 當 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 , 用 火 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。 20 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 ; 為 一 隻 公 牛 要 獻 伊 法 十 分 之 三 ; 為 一 隻 公 羊 要 獻 伊 法 十 分 之 二 ; 21 為 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 。 22 並 獻 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 , 為 你 們 贖 罪 。 23 你 們 獻 這 些 , 要 在 早 晨 常 獻 的 燔 祭 以 外 。 24 一 連 七 日 , 每 日 要 照 這 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 獻 給 耶 和 華 , 是 在 常 獻 的 燔 祭 和 同 獻 的 奠 祭 以 外 。 25 第 七 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。
CUV_Strongs(i)
  17 H2320 這月 H2568 H6240 十五 H3117 H2282 是節期 H398 ,要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 日。
  18 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ;甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  19 H1241 H6499 當將公牛犢 H8147 H352 隻,公綿羊 H259 H1121 隻,一 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 七隻 H8549 ,都要沒有殘疾 H801 的,用火 H7126 H3068 給耶和華 H5930 為燔祭。
  20 H4503 同獻的素祭 H1101 用調 H8081 H5560 的細 H6213 麵;為一隻公牛要獻 H6241 伊法十分 H7969 之三 H352 ;為一隻公羊 H6241 要獻伊法十分 H8147 之二;
  21 H7651 為那七 H3532 隻羊羔 H259 H3532 ,每隻 H6213 要獻 H6241 伊法十分之一。
  22 H259 並獻一 H8163 隻公山羊 H2403 作贖罪祭 H3722 ,為你們贖罪。
  23 H6213 你們獻 H1242 這些,要在早晨 H8548 H5930 獻的燔祭以外。
  24 H7651 一連七 H3117 H3117 ,每日 H5207 H7381 要照這例把馨香 H801 H3899 祭的食物 H6213 H3068 給耶和華 H8548 ,是在常 H6213 H5930 的燔祭 H5262 和同獻的奠祭以外。
  25 H7637 第七 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
CUVS(i) 17 这 月 十 五 日 是 节 期 , 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 18 第 一 日 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 当 将 公 牛 犊 两 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 没 冇 残 疾 的 , 用 火 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。 20 同 献 的 素 祭 用 调 油 的 细 麵 ; 为 一 隻 公 牛 要 献 伊 法 十 分 之 叁 ; 为 一 隻 公 羊 要 献 伊 法 十 分 之 二 ; 21 为 那 七 隻 羊 羔 , 每 隻 要 献 伊 法 十 分 之 一 。 22 并 献 一 隻 公 山 羊 作 赎 罪 祭 , 为 你 们 赎 罪 。 23 你 们 献 这 些 , 要 在 早 晨 常 献 的 燔 祭 以 外 。 24 一 连 七 日 , 每 日 要 照 这 例 把 馨 香 火 祭 的 食 物 献 给 耶 和 华 , 是 在 常 献 的 燔 祭 和 同 献 的 奠 祭 以 外 。 25 第 七 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H2320 这月 H2568 H6240 十五 H3117 H2282 是节期 H398 ,要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 日。
  18 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ;甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
  19 H1241 H6499 当将公牛犊 H8147 H352 隻,公绵羊 H259 H1121 隻,一 H8141 H3532 的公羊羔 H7651 七隻 H8549 ,都要没有残疾 H801 的,用火 H7126 H3068 给耶和华 H5930 为燔祭。
  20 H4503 同献的素祭 H1101 用调 H8081 H5560 的细 H6213 麵;为一隻公牛要献 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H352 ;为一隻公羊 H6241 要献伊法十分 H8147 之二;
  21 H7651 为那七 H3532 隻羊羔 H259 H3532 ,每隻 H6213 要献 H6241 伊法十分之一。
  22 H259 并献一 H8163 隻公山羊 H2403 作赎罪祭 H3722 ,为你们赎罪。
  23 H6213 你们献 H1242 这些,要在早晨 H8548 H5930 献的燔祭以外。
  24 H7651 一连七 H3117 H3117 ,每日 H5207 H7381 要照这例把馨香 H801 H3899 祭的食物 H6213 H3068 给耶和华 H8548 ,是在常 H6213 H5930 的燔祭 H5262 和同献的奠祭以外。
  25 H7637 第七 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌 H4399 的工 H6213 都不可做。
Esperanto(i) 17 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn. 18 En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron; 19 kaj alportu fajroferon, bruloferon al la Eternulo:du bovidojn kaj unu virsxafon kaj sep jaragxajn sxafidojn; sendifektaj ili estu cxe vi; 20 kaj kiel ilian farunoferon alportu delikatan farunon, miksitan kun oleo, tri dekonojn por bovido kaj du dekonojn por la virsxafo; 21 po unu dekono alportu por cxiu el la sep sxafidoj; 22 kaj unu virkapron, por pekliberigi vin. 23 Krom la matena brulofero, kiu estas konstanta brulofero, alportu tion. 24 Tiel faru en cxiu el la sep tagoj; tio estas mangxajxo, fajrofero, agrabla odorajxo al la Eternulo; krom la konstanta brulofero oni tion alportu kune kun gxia versxofero. 25 Kaj en la sepa tago estu cxe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron.
Finnish(i) 17 Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää. 18 Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 19 Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman. 20 Ja heidän ruokauhrinsa, öljyllä sekoitettuja sämpyläjauhoja, kolme kymmenestä mullille, ja kaksi kymmenestä oinaalle pitää teidän tekemän, 21 Ja aina yhden kymmeneksen jokaiselle niistä seitsemästä karitsasta, 22 Siihen myös yhden kauriin syntiuhriksi, teitä sovittamaan. 23 Paitsi aamuista polttouhria, joka alinomainen polttouhri on, pitää teidän ne tekemän. 24 Tällä tavalla pitää teidän jokaisena seitsemänä päivänä uhraaman leipää makian hajun tuleksi Herralle: paitsi alinomaista polttouhria, pitää se valmistettaman juomauhrinensa. 25 Ja seitsemäntenä päivänä pitää teillä oleman pyhä kokous: ei yhtäkään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.
FinnishPR(i) 17 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää. 18 Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 19 Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät. 20 Ja niihin kuuluvana ruokauhrina uhratkaa lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti ja kaksi kymmenennestä oinasta kohti. 21 Kutakin kohti niistä seitsemästä karitsasta uhratkaa kymmenennes. 22 Ja vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen. 23 Paitsi aamupolttouhria, joka on jokapäiväinen polttouhri, uhratkaa nämä. 24 Samoin uhratkaa Herralle joka päivä seitsemän päivän aikana leipää suloisesti tuoksuvaksi uhriksi; uhratkaa tämä jokapäiväisen polttouhrin ynnä siihen kuuluvan juomauhrin ohella. 25 Ja seitsemäntenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
Haitian(i) 17 Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. 18 Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. 19 N'a fè ofrann bèt pou yo boule nèt pou Seyè a: de jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite. 20 N'a fè ofrann grenn jaden sou fòm farin frans melanje ak lwil oliv: venteyen ti mamit pou chak towo, katòz ti mamit pou belye mouton an, 21 ak sèt ti mamit pou chak ti mouton. 22 N'a ofri tou yon bouk pou yo touye pou mande padon pou peche. Se konsa, n'a fè ofrann bèt pou nou touye pou mande Bondye gras pou pèp la. 23 N'a fè tout ofrann sa yo anplis ofrann bèt nou gen pou nou boule chak maten san sote jou a. 24 Se va menm jan an tou pou tout sèt jou yo. Chak jou n'a ofri manje pou yo boule nèt pou Seyè a: se va tankou yon ofrann k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li. N'a fè ofrann sa a anplis ofrann bèt pou yo boule chak jou pou Seyè a ak ofrann bwason ki mache avè l' la. 25 Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' fè sèvis pou Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè okenn gwo travay non plis.
Hungarian(i) 17 És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek. 18 Elsõ napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek, 19 Hanem tûzáldozatul egészen égõáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendõs bárányt hetet, a melyek épek legyenek. 20 És azoknak ételáldozata olajjal elegyített lisztláng legyen; három tizedrész [efát] tegyetek egy tulok mellé, és két tizedrészt egy kos mellé. 21 Egy-egy bárány mellé egy-egy tizedrészt tegyetek, a hét bárány szerint. 22 És bûnért való áldozatul egy bakot, hogy engesztelés legyen értetek. 23 A reggeli egészen égõáldozaton kívül, (a mely szüntelen való égõáldozat) készítsétek el ezeket. 24 Ezek szerint készítsetek naponként hét napon át kenyeret, kedves illatú tûzáldozatul az Úrnak; a szüntelen való egészen égõáldozaton kívül készíttessék az, annak italáldozatjával egyben. 25 A hetedik napon is legyen néktek szent gyülekezésetek; semmi robota munkát ne végezzetek.
Indonesian(i) 17 Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi. 18 Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 19 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya. 20 Persembahkanlah kurban sajian yang diharuskan, berupa tepung dicampur minyak zaitun: tiga kilogram tepung untuk setiap ekor sapi jantan, dua kilogram untuk domba jantan, 21 dan satu kilogram untuk setiap ekor anak domba jantan. 22 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa. Dengan cara itu kamu melakukan upacara penghapusan dosa umat. 23 Semua kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran pagi yang biasa. 24 Dengan cara itu juga harus kamu persembahkan kepada TUHAN kurban bakaran selama tujuh hari. Kurban itu merupakan tambahan pada kurban bakaran harian dengan kurban air anggurnya. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 25 Pada hari yang ketujuh kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
Italian(i) 17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni. 18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 19 E offerite per sacrificio da ardere, in olocausto, al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto; 20 insieme con la loro offerta di panatica di fior di farina, stemperata con olio; offeritene tre decimi per giovenco, e due decimi per lo montone. 21 Offeriscine ancora un decimo per ciascun di que’ sette agnelli. 22 Offerite, oltre a ciò, un becco, per sacrificio per lo peccato, per far purgamento per voi. 23 Offerite queste cose, oltre all’olocausto della mattina, che è per olocausto continuo. 24 Offerite cotali cose ciascun di que’ sette giorni, per cibo, per sacrificio da ardere, di soave odore al Signore; offeriscasi quello, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta da spandere. 25 E al settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.
ItalianRiveduta(i) 17 E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito. 18 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile, 19 ma offrirete, come sacrifizio mediante il fuoco, un olocausto all’Eterno: due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno che siano senza difetti; 20 e, come oblazione, del fior di farina intrisa con olio; e ne offrirete tre decimi per giovenco e due per il montone; 21 ne offrirai un decimo per ciascuno de’ sette agnelli, 22 e offrirai un capro come sacrifizio per il peccato, per fare l’espiazione per voi. 23 Offrirete questi sacrifizi oltre l’olocausto della mattina, che è un olocausto perpetuo. 24 L’offrirete ogni giorno, per sette giorni; è un cibo di sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. Lo si offrirà oltre l’olocausto perpetuo con la sua libazione. 25 E il settimo giorno avrete una santa convocazione; non farete alcuna opera servile.
Korean(i) 17 또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며 18 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 19 수송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱을 다 흠없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며 20 그 소제로는 고운 가루에 기름을 섞어서 쓰되 수송아지 하나에는 에바 십분지 삼이요 수양 하나에는 에바 십분지 이를 드리고 21 어린 양 일곱에는 매 어린 양에 에바 십분지 일을 드릴 것이며 22 또 너희를 속하기 위하여 수염소 하나로 속죄제를 드리되 23 아침의 번제 곧 상번제 외에 그것들을 드릴 것이니라 24 너희는 이 순서대로 칠일 동안 매일 여호와께 향기로운 화제의 식물을 드리되 상번제와 그 전제 외에 드릴 것이며 25 제 칠일에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이니라
Lithuanian(i) 17 o penkioliktą dieną­iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas. 18 Pirmoji diena yra izraelitams šventa diena­tą dieną nedirbsite jokio darbo, 19 aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius 20 ir duonos aukai smulkių miltų, sumaišytų su aliejumi, tris dešimtąsias efos prie veršio, dvi dešimtąsias efos prie avino 21 ir vieną dešimtąją efos prie kiekvieno avinėlio, 22 taip pat vieną ožį aukai už nuodėmę, kad būtumėte sutaikinti, 23 neskaičiuojant rytmetinės deginamosios aukos, kuri nuolat aukojama. 24 Taip darykite septynias dienas, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 25 Septintoji diena bus jums šventa: tą dieną nedirbkite jokio darbo.
PBG(i) 17 A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. 18 Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń. 19 Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą. 20 A na ofiarę ich śniedną pszennej mąki nagniecionej z oliwą trzy dziesiąte części efy do każdego cielca, a dwie dziesiąte części do każdego barana ofiarować będziecie. 21 Jedną dziesiątą część ofiarować będziesz przy każdym baranku z onych siedmiu baranków; 22 Kozła też jednego na ofiarę za grzech ku oczyszczeniu was. 23 Nad całopalenie poranne, które ma być całopalenie ustawiczne, ofiarować to będziecie, 24 Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego. 25 A dnia siódmego święte zgromadzenie mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić.
Portuguese(i) 17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos. 18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; 19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito; 20 e a sua oferta de cereais, de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimos de efá para cada novilho, dois décimos para o carneiro, 21 e um décimo para cada um dos sete cordeiros; 22 e em oferta pelo pecado oferecereis um bode, para fazer expiação por vos. 23 Essas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, o qual é o holocausto contínuo. 24 Assim, cada dia oferecereis, por sete dias, o alimento da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; oferecer-se-á além do holocausto contínuo com a sua oferta de libação; 25 e no sétimo dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
Norwegian(i) 17 Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød. 18 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 19 Og I skal ofre et ildoffer, et brennoffer for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam - uten lyte skal de være - 20 og som tilhørende matoffer fint mel blandet med olje; tre tiendedeler av en efa skal I ofre for hver okse og til væren to tiendedeler, 21 og en tiendedel for hvert av de syv lam, 22 og en gjetebukk som syndoffer, til å gjøre soning for eder. 23 Dette skal I ofre foruten morgen-brennofferet, som hører til det stadige brennoffer*. / {* 4MO 28, 3-8.} 24 Sådanne offer skal I ofre hver dag i syv dager; det er ildoffermat til en velbehagelig duft for Herren; foruten det stadige brennoffer med tilhørende drikkoffer skal det ofres. 25 Og på den syvende dag skal I holde en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Romanian(i) 17 Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi. 18 În ziua dintîi, să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 19 Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur. 20 Să mai adăugaţi şi darul lor de mîncare din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, trei zecimi de efă pentru un viţel, două zecimi pentru un berbece, 21 şi o zecime pentru fiecare din cei şapte miei. 22 Să aduceţi un ţap ca jertfă de ispăşire, ca să facă ispăşire pentru voi. 23 Să aduceţi aceste jertfe, afară de arderea de tot de dimineaţă, care este o ardere de tot necurmată. 24 să le aduceţi în fiecare zi, timp de şapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse afară de arderea de tot necurmată şi jertfa ei de băutură. 25 În ziua a şaptea să aveţi o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea.
Ukrainian(i) 17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти. 18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 19 І принесете огняну жертву, цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, безвадні вони будуть у вас. 20 А їхня хлібна жертва пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана. 21 По десятій частині ефи принесеш для одного ягняти, так для семи ягнят. 22 І одного козла жертви за гріх на очищення вас, 23 окрім цілопалення ранку, що належить до сталого цілопалення, принесете оце. 24 Як оце, будете приносити щоденно сім день хліб огняної жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопалення буде це принесене, і лита жертва його. 25 А сьомого дня будуть для вас святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити.