Numbers 32:20-32

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G4160 you should do G2596 according to G3588   G4487 this thing, G3778   G1437 if G1843.3 you should completely arm G1725 before G2962 the lord G1519 for G4171 war,
  21 G2532 and G3928 [3shall go over G1473 1you yourselves G3956 2all G3695.1 6armed with large shields G3588 4the G* 5Jordan] G1725 before G2962 the lord, G2193 until G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G2190 1his enemy] G1473   G575 from G4383 his face, G1473  
  22 G2532 and G2634 [3shall be dominated G3588 1the G1093 2land] G1725 before G2962 the lord, G2532 then G3326 after G3778 these things G654 you shall return, G2532 and G1510.8.5 you will be G121 innocent G1725 before G2962 the lord, G2532 and G575 from G* Israel. G2532 And G1510.8.3 [2shall be G3588   G1093 1this land] G3778   G1473 to you G1722 for G2697 a possession G1725 before G2962 the lord .
  23 G1437 But if G1161   G3361 you should not G4160 do G3779 so, G264 you shall sin G1725 before G2962 the lord; G2532 and G1097 you shall know G3588   G266 your sin, G1473   G3752 whenever G1473 [2should overtake you G2638   G3588   G2556 1bad things].
  24 G2532 And G3618 thus you shall build G1473 to yourselves G1473 for them G4172 cities G3588   G643.1 for your belongings, G1473   G2532 and G1886 properties G3588   G2934 for your cattle; G1473   G2532 and G3588 the thing G1607 going forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth G1473   G4160 you shall do.
  25 G2532 And G2036 [8spoke G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6 the sons G* 7of Gad] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G3588   G3816 Your servants G1473   G4160 shall do G2505 as G3588   G2962 our master G1473   G1781 gives charge.
  26 G3588   G643.1 Our belongings, G1473   G2532 and G3588   G1135 our women, G1473   G2532 and G3588   G2934.3 our possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2934 our cattle G1473   G1510.8.6 will be G1563 there G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Gilead.
  27 G3588   G1161 And G3816 your servants G1473   G3928 shall all go over, G3956   G1774.1 being armed G2532 and G1613.2 being arrayed G1725 before G2962 the lord G1519 for G3588   G4171 war, G3739 in which G5158 manner G3588 the G2962 master G3004 says.
  28 G2532 And G4921 [2stood together with them G1473   G* 1Moses], G* with Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G* Joshua G5207 son G* of Nun, G2532 and G3588 the G758 rulers G3965 of the patrimony G3588 of the G5443 tribes G5207 of the sons G* of Israel.
  29 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Moses], G1437 If G1224 [8should pass over G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Gad] G3326 [3with G1473 4you G3588 1the G* 2Jordan], G3956 every one G1774.1 being armed G1519 for G4171 war G1725 before G2962 the lord, G2532 and G2634 you should dominate G3588 the G1093 land G561 before G1473 you, G2532 then G1325 you shall give G1473 to them G3588 the G1093 land G* of Gilead G1722 for G2697 a possession.
  30 G1437 But if G1161   G3361 they should not G1224 pass over G1774.1 being armed G3326 with G1473 you G1519 for G3588   G4171 war G1725 before G2962 the lord, G2532 then G1226.3 you shall cause [2to pass over G3588 3with their G643.1 4belongings G1473 1them], G2532 and G3588   G1135 their women, G1473   G2532 and G3588   G2934 their cattle G1473   G4387 in front G1473 of you G1519 into G1093 the land G* of Canaan; G2532 and G4783.1 they shall inherit together G1722 with G1473 you G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  31 G2532 And G611 [8answered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6sons G* 7of Gad], G3004 saying, G3745 As much as G3588 the G2962 lord G3004 says G3588 to G2324 his attendants, G1473   G3779 so G4160 we shall do.
  32 G1473 We G1224 will pass over G1774.1 being armed G1725 before G2962 the lord G1519 into G1093 the land G* of Canaan. G2532 And G1325 you shall give G3588   G2697 our possession G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G4160 ποιήσητε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1437 εάν G1843.3 εξοπλίσησθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G4171 πόλεμον
  21 G2532 και G3928 παρελεύσεται G1473 υμών G3956 πας G3695.1 οπλίτης G3588 τον G* Ιορδάνην G1725 έναντι G2962 κυρίου G2193 έως G1625.3 εκτριβή G3588 ο G2190 εχθρός αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G2634 κατακυριευθή G3588 η G1093 γη G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G654 αποστραφήσεσθε G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G121 αθώοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G575 από G* Ισραήλ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G1473 υμίν G1722 εν G2697 κατασχέσει G1725 έναντι G2962 κυρίου
  23 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G264 αμαρτήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 την G266 αμαρτίαν υμών G1473   G3752 όταν G1473 υμάς καταλάβη G2638   G3588 τα G2556 κακά
  24 G2532 και G3618 οικοδομήσετε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G3588 τη G643.1 αποσκευή υμών G1473   G2532 και G1886 επαύλεις G3588 τοις G2934 κτήνεσιν υμών G1473   G2532 και G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G4160 ποιήσετε
  25 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G4160 ποιήσουσι G2505 καθά G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G1781 εντέλλεται
  26 G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2934.3 κτήσεις ημών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473   G1510.8.6 έσονται G1563 εκεί G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G* Γαλαάδ
  27 G3588 οι G1161 δε G3816 παίδές σου G1473   G3928 παρελεύσονται πάντες G3956   G1774.1 ενωπλισμένοι G2532 και G1613.2 εκτεταγμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G3739 ον G5158 τρόπον G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει
  28 G2532 και G4921 συνέστησεν αυτοίς G1473   G* Μωυσής G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G* Ιησούν G5207 υιόν G* Ναυί G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G3965 πατριών G3588 των G5443 φυλών G5207 υιών G* Ισραήλ
  29 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Μωυσής G1437 εάν G1224 διαβώσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3588 τον G* Ιορδάνην G3956 πας G1774.1 ενωπλισμένος G1519 εις G4171 πόλεμον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G2634 κατακυριεύσητε G3588 της G1093 γης G561 απέναντι G1473 υμών G2532 και G1325 δώσετε G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην G* Γαλαάδ G1722 εν G2697 κατασχέσει
  30 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1224 διαβώσιν G1774.1 ενωπλισμένοι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1226.3 διαβιβάσετε G3588 την G643.1 αποσκευήν G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G4387 πρότερα G1473 υμών G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G4783.1 συγκατακληρονομηθήσονται G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν
  31 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G3004 λέγοντες G3745 όσα G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει G3588 τοις G2324 θεράπουσιν αυτού G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσωμεν
  32 G1473 ημείς G1224 διαβησόμεθα G1774.1 ενωπλισμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G1325 δώσετε G3588 την G2697 κατάσχεσιν ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1437 CONJ εαν   V-AMS-2P εξοπλισησθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    21 G2532 CONJ και G3928 V-FMI-3S παρελευσεται G4771 P-GP υμων G3956 A-NSM πας   N-NSM οπλιτης G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-APS-3S εκτριβη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G2634 V-APS-3S κατακυριευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G121 A-NPM αθωοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτως G264 V-FMI-2P αμαρτησεσθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G4771 P-GP υμων G3752 ADV οταν G4771 P-AP υμας G2638 V-AAS-3S καταλαβη G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2P οικοδομησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις G3588 T-DSF τη   N-DSF αποσκευη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2505 ADV καθα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G1781 V-PMI-3S εντελλεται
    26 G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν   N-PRI γαλααδ
    27 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3928 V-FMI-3P παρελευσονται G3956 A-NPM παντες   V-RMPNP ενωπλισμενοι G2532 CONJ και   V-RMPNP εκτεταγμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3965 N-GPF πατριων G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1437 CONJ εαν G1224 V-AAS-3P διαβωσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3956 A-NSM πας   V-RMPNS ενωπλισμενος G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2634 V-AAS-2P κατακυριευσητε G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   PREP απεναντι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει
    30 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1224 V-AAS-3P διαβωσιν   V-RMPNP ενωπλισμενοι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-2P διαβιβασετε G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G4387 A-APN προτερα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-APS-2 συγκατακληρονομηθησονταιςξ G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    31 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3745 A-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G2324 N-DPM θεραπουσιν G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    32 G1473 P-NP ημεις G1224 V-FMI-1P διαβησομεθα   V-RMPNP ενωπλισμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G3588 T-ASF την G2697 N-ASF κατασχεσιν G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
HOT(i) 20 ויאמר אליהם משׁה אם תעשׂון את הדבר הזה אם תחלצו לפני יהוה למלחמה׃ 21 ועבר לכם כל חלוץ את הירדן לפני יהוה עד הורישׁו את איביו מפניו׃ 22 ונכבשׁה הארץ לפני יהוה ואחר תשׁבו והייתם נקים מיהוה ומישׂראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃ 23 ואם לא תעשׂון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשׁר תמצא אתכם׃ 24 בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃ 25 ויאמר בני גד ובני ראובן אל משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה׃ 26 טפנו נשׁינו מקננו וכל בהמתנו יהיו שׁם בערי הגלעד׃ 27 ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃ 28 ויצו להם משׁה את אלעזר הכהן ואת יהושׁע בן נון ואת ראשׁי אבות המטות לבני ישׂראל׃ 29 ויאמר משׁה אלהם אם יעברו בני גד ובני ראובן אתכם את הירדן כל חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשׁה הארץ לפניכם ונתתם להם את ארץ הגלעד לאחזה׃ 30 ואם לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם בארץ כנען׃ 31 ויענו בני גד ובני ראובן לאמר את אשׁר דבר יהוה אל עבדיך כן נעשׂה׃ 32 נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H4872 משׁה And Moses H518 אם them, If H6213 תעשׂון ye will do H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H518 אם if H2502 תחלצו ye will go armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה׃ to war,
  21 H5674 ועבר And will go H3605 לכם כל all H2502 חלוץ of you armed H853 את   H3383 הירדן over Jordan H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H3423 הורישׁו he hath driven out H853 את   H341 איביו his enemies H6440 מפניו׃ from before
  22 H3533 ונכבשׁה be subdued H776 הארץ And the land H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD: H310 ואחר then afterward H7725 תשׁבו ye shall return, H1961 והייתם and be H5355 נקים guiltless H3068 מיהוה the LORD. H3478 ומישׂראל   H1961 והיתה shall be H776 הארץ land H2063 הזאת and this H272 לכם לאחזה your possession H6440 לפני before H3068 יהוה׃  
  23 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H6213 תעשׂון do H3651 כן so, H2009 הנה behold, H2398 חטאתם ye have sinned H3068 ליהוה against the LORD: H3045 ודעו and be sure H2403 חטאתכם your sin H834 אשׁר   H4672 תמצא   H853 אתכם׃  
  24 H1129 בנו Build H5892 לכם ערים you cities H2945 לטפכם for your little ones, H1448 וגדרת and folds H6792 לצנאכם for your sheep; H3318 והיצא that which hath proceeded out H6310 מפיכם of your mouth. H6213 תעשׂו׃ and do
  25 H559 ויאמר spoke H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H5650 עבדיך Thy servants H6213 יעשׂו will do H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H6680 מצוה׃ commandeth.
  26 H2945 טפנו Our little ones, H802 נשׁינו our wives, H4735 מקננו our flocks, H3605 וכל and all H929 בהמתנו our cattle, H1961 יהיו shall be H8033 שׁם there H5892 בערי in the cities H1568 הגלעד׃ of Gilead:
  27 H5650 ועבדיך But thy servants H5674 יעברו will pass over, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H6635 צבא for war, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה to battle, H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H1696 דבר׃ saith.
  28 H6680 ויצו commanded H4872 להם משׁה So concerning them Moses H853 את   H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3091 יהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H853 ואת   H7218 ראשׁי and the chief H1 אבות fathers H4294 המטות of the tribes H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  29 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אלהם unto H518 אם them, If H5674 יעברו will pass with you over H1121 בני the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H854 אתכם will pass with you over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H4421 למלחמה to battle, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3533 ונכבשׁה shall be subdued H776 הארץ and the land H6440 לפניכם before H5414 ונתתם you; then ye shall give H853 להם את   H776 ארץ them the land H1568 הגלעד of Gilead H272 לאחזה׃ for a possession:
  30 H518 ואם But if H3808 לא they will not H5674 יעברו pass over H2502 חלוצים you armed, H854 אתכם with H270 ונאחזו they shall have possessions H8432 בתככם among H776 בארץ you in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  31 H6030 ויענו answered, H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H559 לאמר saying, H853 את   H834 אשׁר As H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants, H3651 כן so H6213 נעשׂה׃ will we do.
  32 H5168 נחנו We H5674 נעבר will pass over H2502 חלוצים armed H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H776 ארץ into the land H3667 כנען of Canaan, H854 ואתנו   H272 אחזת that the possession H5159 נחלתנו of our inheritance H5676 מעבר on this side H3383 לירדן׃ Jordan
new(i)
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing, H2502 [H8735] if ye will go armed H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 at the face of H3068 the LORD, H3423 [H8687] until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from the face of him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 [H8799] ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so, H2398 [H8804] behold, ye have sinned H3068 against the LORD: H3045 [H8798] and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 [H8799] and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H5650 Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my sovereign H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over, H2502 [H8803] every man armed H6635 for war, H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my sovereign H1696 [H8802] saith.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 [H8762] commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to them, If the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H5674 [H8799] will pass with you over H3383 Jordan, H2502 [H8803] every man armed H4421 for battle, H6440 at the face of H3068 the LORD, H776 and the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 at the face of H5414 [H8804] you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 [H8799] But if they will not pass over H2502 [H8803] with you armed, H270 [H8738] they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H6030 [H8799] answered, H559 [H8800] saying, H3068 As the LORD H1696 [H8765] hath said H5650 to thy servants, H6213 [H8799] so will we do.
  32 H5168 We will H5674 [H8799] pass over H2502 [H8803] armed H6440 at the face of H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
Vulgate(i) 20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam 21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos 22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino 23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos 24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete 25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster 26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris 28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos 29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem 30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca 31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
Clementine_Vulgate(i) 20 Quibus Moyses ait: Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam: 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, 22 et subjiciatur ei omnis terra: tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. 23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum: et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete. 25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster. 26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad: 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. 28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos: 29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. 30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. 31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben: Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus: 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.
Wycliffe(i) 20 To whiche Moises seide, If ye doen that, that ye biheten, be ye maad redi, and go ye to batel bifor the Lord; 21 and ech man fiytere be armed, and passe Jordan, til the Lord distrye hise enemyes, 22 and al the lond be maad suget to hym; thanne ye schulen be giltles anentis God, and anentis Israel, and ye schulen holde the cuntreys, whiche ye wolen, bifor the Lord. 23 But if ye doon not that, that ye seien, it is not doute to ony man, that ne ye synnen ayens God; and wite ye, that youre synne schal take you. 24 Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten. 25 And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith. 26 We schulen leeue oure litle children, and wymmen, and scheep, and beestis in the citees of Galaad; 27 forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist. 28 Therfor Moyses comaundide to Eleazar, preest, and to Josue, the sone of Nun, and to the princes of meynees, bi the lynagis of Israel, and seide to hem, 29 If the sones of Gad, and the sones of Ruben goen alle armed with you, to batel bifor the Lord, and the lond be maad suget to you, yyue ye to hem Galaad in to possessioun; 30 but if thei nylen passe with you in to the lond of Chanaan, take thei places to dwelle among you. 31 And the sones of Gad and the sones of Ruben answeriden, As the Lord spak to hise seruauntis, so we schulen do; 32 we schulen go armed bifor the Lord, in to the lond of Chanaan, and we knowlechen, that we han take now possessioun ouer Jordan.
Tyndale(i) 20 And Moses sayed vnto them: Yf ye will do this thinge that ye will go all harnessed before the Lorde to warre 21 and will go all of you in harnesse ouer Iordane before ye Lorde vntill he haue cast out his enemyes before him 22 and vntill the londe be subdued before ye Lorde: then ye shall returne and be without sinne agenst the Lorde and agenst Israel and this lode shalbe youre possession before the Lorde. 23 But and yf ye will not do so beholde ye synne agenst the Lorde: ad be sure youre synne will fynde you out. 24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken. 25 And the childern of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayenge: thy servauntes will do as my lorde commaundeth. 26 Oure childre oure wiues substace and all oure catell shall remayne here in the cities of Gilead. 27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed. 28 And Moses comauded Eleazer ye preast and Iosua ye sonne of Nun and the aunciet hedes of the tribes of the childern of Israel 29 and sayed vnto them: Yf the childern of Gad and Ruben will goo with you ouer Iordane all prepared to syghte before the Lorde: then when the lande is subdued vnto you geue them the londe of Gilead to possesse 30 but and yf they will not goo ouer with you in harnesse then they shall haue their possessions amonge you in ye londe of Canaan. 31 And the childern of Gad and Ruben answered sayenge: that which ye Lorde hath sayed vnto thi seruautes we will doo 32 We wil goo harnessed before the Lorde into the londe of Canaan and the possession of oure enheritaunce shalbe on this syde the Iordane.
Coverdale(i) 20 Moses sayde vnto them: Yf ye wil do this, that ye wil harnesse youre selues to the warre before the LORDE, 21 then go ouer Iordane before the LORDE, who so euer is harnessed amonge you, tyll he haue dryuen out his enemies before his face, 22 and vntyll the londe be subdued before the LORDE, then shal ye returne, & be vngiltye before the LORDE, and before Israel, & so shal ye haue this londe in possession before the LORDE. 23 But if ye will not do so, beholde, ye shal offende agaynst the LORDE, and be sure, that youre synne shal fynde you out. 24 Buylde cities now therfore for youre children, and shepefoldes and stalles for youre shepe and catell, and do as ye haue spoken. 25 The childre of Gad, & the childre of Ruben sayde vnto Moses: Thy seruauntes shal do as my lorde hath comaunded. 26 Oure children, wyues, substaunce, & all or catell, shal be in ye cities of Gilead. 27 But we yi seruauntes will go all harnessed for the warre vnto battaill before ye LORDE, as my lorde hath saide. 28 The Moses comaunded Eleasar ye prest & Iosua the sonne of Nun, & the chefe fathers of the tribes of the children of Israel, 29 and saide vnto them: Yf the children of Gad & the children of Ruben go ouer Iordane wt you, all prepared to fight before the LORDE, & whan the londe is subdued vnto you, the geue them the londe of Gilead in possessio. 30 But yf they go not ouer with you in harnes, then shal they inheret wt you in ye lode of Canaa. 31 The children of Gad and the children of Rube answered, & sayde: As ye LORDE hath spoken vnto yi seruauntes, so wyll we do: 32 we wil go harnessed before the LORDE in to ye lade of Canaan, and possesse oure enheritaunce on this syde Iordane.
MSTC(i) 20 And Moses said unto them, "If ye will do this thing, that ye will go all harnessed before the LORD to war, 21 and will go all of you in harness over Jordan before the LORD, until he have cast out his enemies before him, 22 and until the land be subdued before the LORD, then ye shall return and be without sin against the LORD and against Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But and if ye will not do so, behold, ye sin against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build your cities for your children and folds for your sheep, and see ye do that ye have spoken." 25 And the Children of Gad and of Reuben spake unto Moses, saying, "Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 But we thy servants will go all harnessed for the war unto battle before the LORD, as my lord hath said." 28 And Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the ancient heads of the tribes of the children of Israel, 29 and said unto them, "If the children of Gad and Reuben will go with you over Jordan, all prepared to fight before the LORD: then when the land is subdued unto you, give them the land of Gilead to possess. 30 But and if they will not go over with you in harness, then they shall have their possessions among you in the land of Canaan." 31 And the children of Gad and Ruben answered, saying, "That which the LORD hath said unto thy servants we will do. 32 We will go harnessed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall be on this side the Jordan."
Matthew(i) 20 And Moses sayd vnto them: If ye wyl do thys thynge, that ye wyl go all harnessed before the Lord to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lord, vntyll he haue cast out hys enemyes before him, 22 and vntyl the land be subdued before the Lord, then ye shall retourne and be without synne agaynst the Lord & agaynst Israell, & thys lande shalbe your possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyl not do so, behold, ye synne agaynst the Lord: and be sure your synne wyll fynde you out. 24 Bylde youre cyties for your chyldren and fouldes for your shepe, and se ye do that ye haue spoken. 25 And the chyldren of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayinge: thy seruauntes wyl do as my Lorde commaundeth. 26 Our children our wyues substance and all oure catell shall remayne here in the cyties of Galaad. 27 But we thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre vnto battell before the Lorde, as my Lord hath sayd. 28 And Moses commaunded Eleazar the Preast: and Iosua the sonne of Nun and the auncient heades of the trybes of the chyldren of Israel, 29 and sayd vnto them: If the children of Gad and Ruben wyll go wyth you ouer Iordan, al prepared to feyght before the Lord then when the land is subdued vnto you, geue them the lande of Galaad to possesse, 30 but & yf they wyll not go ouer wyth you in harnesse, then they shall haue their possessyons among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad & Ruben answered saying: that whych the Lord hath sayd vnto thy seruauntes we wyl do. 32 We wyl go harnessed before the Lord into the land of Canaan, and the possessyon of our enheritaunce shalbe on thys syde Iordan.
Great(i) 20 And Moses sayde vnto them: yf ye will do this thinge, and goo harnessed before the Lorde to warre, 21 and wyll go all of you in harnesse ouer Iordan before the Lorde, vntyll he haue cast out his enemies before him: 22 and vntyll the lande be subdued before the Lorde, then ye shall returne and be without synne before the Lord and before Israel, and this lande shalbe youre possessyon before the Lorde. 23 But and yf ye wyll not do so, beholde, ye haue synned agaynst the Lord: and be sure, youre synne wyll fynde you out. 24 Nowe therfore, buylde cityes for youre chyldren, and foldes for your shepe, and do that ye haue spoken. 25 The children of Gad and the children of Ruben spake vnto Moses, sayinge: thy seruauntes wyll do as my lorde commaundeth. 26 Our chyldren, our wyues, oure shepe and our catell shall remayne here in the cityes of Gilead. 27 But thy seruauntes wyll goo all harnessed for the warre, and vnto battayll before the Lorde, as my lorde sayth. 28 And for theyr sakes, Moses commaunded Eleazar the preast, and Iosua the sonne of Nun, and the auncient fathers of the trybes of the chyldren of Israel: 29 and Moses saide vnto them: If the children of Gad and the children of Ruben wyll go with you ouer Iordan, all prepared to fyght before the Lord, then when the lande is subdued before you, ye shall geue them the lande of Gilead to possesse: 30 but and yf they wyll not go ouer with you in harnesse, they shall haue their possessions amonge you in the lande of Canaam. 31 And the children of Gad and the chyldren of Ruben answered, sayinge: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do. 32 We will go harnessed before the Lorde into the lande of Canaan, that the possession of oure enheritaunce maye be on thys syde Iordan.
Geneva(i) 20 And Moses saide vnto them, If ye will doe this thing, and goe armed before the Lord to warre: 21 And will goe euery one of you in harnesse ouer Iorden before the Lord, vntill he hath cast out his enemies from his sight: 22 And vntill the land be subdued before the Lord, then ye shall returne and be innocent toward the Lord, and toward Israel: and this land shalbe your possession before the Lord. 23 But if ye will not doe so, beholde, ye haue sinned against the Lord, and be sure, that your sinne will finde you out. 24 Builde you then cities for your children and folds for your sheepe, and do that ye haue spoke. 25 Then the children of Gad and the children of Reuben spake vnto Moses, saying, Thy seruats will doe as my lorde commandeth: 26 Our childre, our wiues, our sheepe, and al our cattell shall remaine there in the cities of Gilead, 27 But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith. 28 So concerning them, Moses commanded Eleazar the Priest, and Ioshua the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said vnto them, If the children of Gad, and the children of Reuben, will go with you ouer Iorden, all armed to fight before the Lord, then when the land is subdued before you, ye shall giue the the lad of Gilead for a possessio: 30 But if they will not goe ouer with you armed, then they shall haue their possessions amog you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad, and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said vnto thy seruants, so will we doe. 32 We will goe armed before the Lord into the lande of Canaan: that the possession of our inheritance may be to vs on this side Iorden.
Bishops(i) 20 And Moyses sayde vnto them: If ye wyll do this thyng, and go harnessed before the Lorde to warre 21 And will go all of you in harnesse ouer Iordane before the Lord, vntil he haue cast out his enemies from his sight 22 And vntyll the lande be subdued before the Lorde: then ye shall returne, and be without sinne before the Lorde and before Israel, and this lande shalbe your possession before the Lorde 23 But and if ye wyll not do so, beholde, ye haue sinned agaynst the Lorde: and be sure your sinne wyll finde you out 24 Nowe therfore, builde cities for your children, and foldes for your sheepe, and do that ye haue spoken 25 The children of Gad, and the children of Ruben, spake vnto Moyses, saying: Thy seruauntes wyll do as my Lorde commaundeth 26 Our children, our wyues, our sheepe, and our cattell, shall remayne here in the cities of Gilead 27 But thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre, and vnto battayle before the Lorde, as my Lorde sayth 28 And for their sakes, Moyses commaunded Eleazar the priest, & Iosuah the sonne of Nun, and the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel 29 And Moyses sayde vnto them: If the children of Gad, and the children of Ruben wyl go with you ouer Iordane, all armed, to fyght before the Lorde, then when the lande is subdued before you, ye shall geue them the lande of Gilead to possesse 30 But and if they wyll not go ouer with you in harnesse, they shall haue their possessions among you in the lande of Chanaan 31 And the children of Gad, and the children of Ruben, aunswered, saying: As the Lorde hath sayde vnto thy seruauntes, so wyll we do 32 We wyll go harnessed before ye Lorde into the lande of Chanaan, that the possession of our inheritaunce may be geuen vs on this side Iordane
DouayRheims(i) 20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. 23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. 28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: 29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. 30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. 31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: 32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
KJV(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
KJV_Cambridge(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
KJV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6213 unto them, If ye will do [H8799]   H1697 this thing H2502 , if ye will go armed [H8735]   H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed [H8803]   H5674 over [H8804]   H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 , until he hath driven out [H8687]   H341 his enemies [H8802]   H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 ye shall return [H8799]   H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 But if ye will not do so [H8799]   H2398 , behold, ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H3045 : and be sure [H8798]   H2403 your sin H4672 will find you out [H8799]  .
  24 H1129 Build [H8798]   H5892 you cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 ; and do [H8799]   H3318 that which hath proceeded [H8802]   H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H5650 , Thy servants H6213 will do [H8799]   H113 as my lord H6680 commandeth [H8764]  .
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 will pass over [H8799]   H2502 , every man armed [H8803]   H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 saith [H8802]  .
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded [H8762]   H499 Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H1121 unto them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over [H8799]   H3383 Jordan H2502 , every man armed [H8803]   H4421 to battle H6440 , before H3068 the LORD H776 , and the land H3533 shall be subdued [H8738]   H6440 before H5414 you; then ye shall give [H8804]   H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 But if they will not pass over [H8799]   H2502 with you armed [H8803]   H270 , they shall have possessions [H8738]   H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered [H8799]   H559 , saying [H8800]   H3068 , As the LORD H1696 hath said [H8765]   H5650 unto thy servants H6213 , so will we do [H8799]  .
  32 H5168 We will H5674 pass over [H8799]   H2502 armed [H8803]   H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan H272 , that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
Thomson(i) 20 Then Moses said to them, If you will act agreeably to what you say; if you will arm yourselves for battle before the Lord, 21 and every one, completely armed, will cross the Jordan before the Lord, until his enemy be crushed before him, 22 and the land subdued before the Lord, after this you shall return, and be guiltless before the Lord, and acquitted by Israel, and this land shall be your possession before the Lord. 23 But if you do not act in this manner, you will sin against the Lord, and you shall be sensible of your sin, when evils overtake you. 24 Build therefore cities for your families, and sheepcots for your cattle, and perform what hath proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spake to Moses, saying, Thy servants will do as our Lord commandeth; 26 our families, and our wives, and our cattle, shall remain in the cities of Galaad; 27 but we thy servants will cross over, all armed, and arrayed for battle before the Lord, as our lord saith. 28 Then Moses convened with them Eleazar the priest, and Joshua, son of Nave, and the chiefs of the patriarchal houses of the tribes of Israel, 29 and said to them, If the Reubenites and the Gadites cross the Jordan with you, every one armed for battle before the Lord, when you shall have subdued the land before you, you shall give them the land of Galaad for a possession. 30 But if they decline to cross with you, armed for battle before the Lord; you shall drive before you their families, and their wives, and their cattle, into the land of Chanaan, and they shall have a portion with you in the land of Chanaan. 31 And the Reubenites and the Gadites answered, saying, All that our lord saith to his servants we will do. 32 We will cross over, completely armed before the Lord, into the land of Chanaan, and you shall give us our possession on this side of the Jordan.
Webster(i) 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed for battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
Webster_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6213 [H8799] to them, If ye will do H1697 this thing H2502 [H8735] , if ye will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 0 And will go H2502 [H8803] all of you armed H5674 [H8804] over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD H3423 [H8687] , until he hath driven out H341 [H8802] his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H3068 the LORD H310 : then afterward H7725 [H8799] ye shall return H5355 , and be guiltless H3068 before the LORD H3478 , and before Israel H776 ; and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H6213 [H8799] But if ye will not do so H2398 [H8804] , behold, ye have sinned H3068 against the LORD H3045 [H8798] : and be sure H2403 your sin H4672 [H8799] will find you out.
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 [H8799] ; and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H5650 , Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my lord H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over H2502 [H8803] , every man armed H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 [H8802] saith.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 [H8762] commanded H499 Eleazar H3548 the priest H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun H7218 , and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H1121 to them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 [H8799] will pass with you over H3383 Jordan H2502 [H8803] , every man armed H4421 for battle H6440 , before H3068 the LORD H776 , and the land H3533 [H8738] shall be subdued H6440 before H5414 [H8804] you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 [H8799] But if they will not pass over H2502 [H8803] with you armed H270 [H8738] , they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 [H8799] answered H559 [H8800] , saying H3068 , As the LORD H1696 [H8765] hath said H5650 to thy servants H6213 [H8799] , so will we do.
  32 H5168 We will H5674 [H8799] pass over H2502 [H8803] armed H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan H272 , that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
Brenton(i) 20 And Moses said to them, If ye will do according to these words, if ye will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, ye will sin against the Lord; and ye shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says. 28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and ye shall subdue the land before you, then ye shall give to them the land of Galaad for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall ye cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. 31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and ye shall give us our inheritance beyond Jordan.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον, 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, 22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου. 23 Ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου· καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. 24 Καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν, καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν· καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
25 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται. 26 Ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν, καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσι Γαλαάδ. 27 Οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ Κύριος λέγει.
28 Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ. 29 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθʼ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει. 30 Ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 31 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες, ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσωμεν ἡμεῖς. 32 Διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς γῆν Χαναὰν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Leeser(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves before the Lord for the war; 21 And every armed man of you will go over the Jordan before the Lord, until he have driven out his enemies from before him; 22 And when, only after the land hath been subdued before the Lord, ye will return, and ye be thus guiltless before the Lord, and before Israel: then shall this land be yours for a possession before the Lord. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord; and ye shall experience the punishment of your sin which will overtake you. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks; and that which hath proceeded out of your mouth shall ye do. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said unto Moses, as followeth, Thy servants will do as my Lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gil’ad; 27 But thy servants will pass over, every one that is armed for the army, before the Lord, to the war, as my Lord speaketh. 28 And Moses commanded concerning them Elazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the families of the tribes of the children of Israel; 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben do pass with you over the Jordan, every one that is armed for the war, before the Lord, and the land shall be subdued before you: then shall ye give to them the land of Gil’ad for a possession; 30 But if they should not pass over armed with you, they shall take possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, That which the Lord hath spoken concerning thy servants, even so will we do. 32 We will indeed pass over armed before the Lord into the land of Canaan, while ours remaineth the possession of our inheritance on this side of the Jordan.
YLT(i) 20 And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, 21 and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, 22 and the land hath been subdued before Jehovah—then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah. 23 `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you; 24 build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.' 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding; 26 our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, 27 and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
28 And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; 29 and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession; 30 and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.' 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants—so we do; 32 we—we pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and with us is the possession of our inheritance beyond the Jordan.'
JuliaSmith(i) 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before Jehovah for battle, 21 And all to you being armed, pass over Jordan before Jehovah, till his driving out his enemies from his face, 22 And the land subdued before Jehovah: and afterwards ye shall turn back, and be unpunished from Jehovah and from Israel; and this land shall be to you for a possession before Jehovah. 23 And if ye shall not do this, behold, ye sinned to Jehovah: and know ye, your sin which shall find you. 24 Build to you cities for your little ones, and folds for your sheep; and ye shall do that coming out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben will speak to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commanded. 26 Our little ones, our wives, our possessions, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 And thy servants will pass over, all being armed, to war before Jehovah for battle, as my lord spake. 28 And Moses will command Eleazar the priest, concerning them, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel: 29 And Moses will say to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass over Jordan with you, all being armed for battle before Jehovah, and the land be subdued before you; and give ye to them the land of Gilead for a possession. 30 And if they will not pass over armed with you, and they possessed in the midst of you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben will answer, saying, What Jehovah spake to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and to us shall be the possession of our inheritance from the other side to Jordan.
Darby(i) 20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, 21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.
ERV(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ [houses] of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond Jordan.
ASV(i) 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If ye will do H1697 this thing, H2502 if ye will arm H6440 yourselves to go before H3068 Jehovah H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Jehovah, H3423 until he hath driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Jehovah; H310 then afterward H7725 ye shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Jehovah, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be unto you for a possession H6440 before H3068 Jehovah.
  23 H6213 But if ye will not do so, H2398 behold, ye have sinned H3068 against Jehovah; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Thy servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but thy servants H5674 will pass over, H2502 every man that is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Jehovah H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 saith.
  28 H4872 So Moses H6680 gave charge H499 concerning them to Eleazar H3548 the priest, H3091 and to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and to the heads H1 of the fathers' H4294 houses of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel.
  29 H4872 And Moses H559 said H1121 unto them, If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 the Jordan, H2502 every man that is armed H4421 to battle, H6440 before H3068 Jehovah, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then ye shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 but if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As Jehovah H1696 hath said H5650 unto thy servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 Jehovah H776 into the land H3667 of Canaan, H272 and the possession H5159 of our inheritance H5676 shall remain with us beyond H3383 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him, 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.' 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.' 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said unto them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.' 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.'
Rotherham(i) 20 And Moses said unto them, If ye will indeed do this thing,––if ye will arm yourselves, before Yahweh, for the war; 21 and every armed man of you pass over the Jordan before Yahweh,––until he hath dispossessed his enemies, from before him; 22 and the land be subdued before Yahweh, then, afterwards, shall ye return, and shall be acquitted by Yahweh and by Israel,––and this land shall be yours for a possession before Yahweh. 23 But, if ye shall not do this, lo! ye will have sinned against Yahweh,––and take note of your sin, that it will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,––and then, that which hath gone forth from your mouth, ye shall do. 25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben, unto Moses, saying,––thy servants, will do, as, my lord, is giving command. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there, in the cities of Gilead; 27 and, thy servants, will pass over, every one armed for war, before Yahweh, to battle,––as, my lord, is speaking.
28 So Moses gave command concerning them, unto Eleazar the priest, and unto Joshua son of Nun,––and unto the heads of the fathers of the tribes, of the sons of Israel; 29 and Moses said unto them––If the sons of Gad and the son of Reuben will pass with you over the Jordan, every one armed for the war, before Yahweh, and the land be subdued before you, then shall ye give unto them the land of Gilead, for a possession. 30 But, if they will not pass over armed, with you, then shall they accept a possession in your midst, in the land of Canaan. 31 Then responded the sons of Gad and the sons of Reuben, saying,––That which Yahweh had spoken unto thy servants, so, will we do. 32 We, will pass over, armed, before Yahweh, into the land of Canaan,––then shall be, ours, the possession of our inheritance across the Jordan.
CLV(i) 20 Moses said to them:If you should do this thing, if you should be outfitted before Yahweh for the wa. 21 so that every outfitted man you have will cross over the Jordan before Yahweh until He has evicted His enemies from His presence, 22 and the land is subdued before Yahweh, and if you return afterward, then you will be exempt from your obligation to Yahweh and Israel, and this land will become yours for a holding before Yahweh. 23 Yet if you shall not do so, behold, you will have sinned against Yahweh; realize that your sin shall find you. 24 Build cities for yourselves, for your little ones, and stone dikes for your flocks, but what is coming forth from your mouth shall you do. 25 Then one spoke for the sons of Gad and the sons of Reuben to Moses, saying:Your servants shall do just as my lord is giving instruction. 26 Our little ones, our wives, our cattle and all our beasts shall stay there in the cities of Gilead. 27 As for your servants, every man outfitted for the militia host, shall cross over before Yahweh for the war, just as my lord is speaking. 28 As for them Moses instructed Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the patriarchal heads of the stocks of the sons of Israel. 29 And Moses said to them:If the sons of Gad and the sons of Reuben shall cross over the Jordan with you, every man outfitted for the war before Yahweh so that the land will be subdued before you, then give to them the land of Gilead for a holding. 30 Yet if those outfitted should not cross over with you, then they will be given a holding in your midst in the land of Canaan. 31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying:What Yahweh has spoken to your servants so shall we do. 32 We, the outfitted, shall cross over before Yahweh to the land of Canaan, yet for us the holding of our allotment is across the Jordan.
BBE(i) 20 Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, 21 Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, 22 And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. 23 But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. 24 So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. 26 Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; 27 But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: 30 But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. 31 Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan.
MKJV(i) 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before Jehovah to war, 21 and all of you will go armed over Jordan before Jehovah until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah. And be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 So regarding them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will go with you over Jordan, each armed to battle before Jehovah, and the land shall be humbled before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not go over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We will go over armed before Jehovah into the land of Canaan, so that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
LITV(i) 20 And Moses said to them, If you will do this thing; if you will arm for battle before Jehovah, 21 and all of you will go over Jordan armed before Jehovah, until He has driven His enemies out before Him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah, and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against Jehovah, and know that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. 28 And Moses commanded Eleazar the priest concerning them, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; 29 even Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over the Jordan with you each armed for battle before Jehovah, and the land shall be subdued before you, then you shall give to them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not go over armed with you, they shall have possession among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben replied, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We ourselves will go over armed before Jehovah into the land of Canaan, so that the land of our inheritance on that side of Jordan may be ours.
ECB(i) 20 And Mosheh says to them, If you work this word, if you go equipped at the face of Yah Veh to war, 21 and all of you pass equipped over Yarden at the face of Yah Veh, until he dispossesses his enemies from his face, 22 and subdue the land at the face of Yah Veh: then afterward you return and become innocent at the face of Yah Veh and at the face of Yisra El; and this land becomes your possession at the face of Yah Veh. 23 And if you work not so, behold, you sin against Yah Veh: and perceive that your sin finds you out. 24 Build cities for your toddlers and walls for your flocks; and work as proceeds from your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben say to Mosheh, saying, Your servants work as my adoni misvahs: 26 our toddlers, our women, our chattel and all our animals, be there in the cities of Gilad: 27 but your servants pass over, every man equipped for hostility, at the face of Yah Veh to war, as my adoni worded. 28 And concerning them Mosheh misvahs El Azar the priest and Yah Shua the son of Nun and the head fathers of the rods of the sons of Yisra El: 29 and Mosheh says to them, If the sons of Gad and the sons of Reu Ben pass over Yarden with you, every man equipped to war, at the face of Yah Veh, and the land subdues at your face; then give them the land of Gilad for a possession: 30 but if they pass not over with you equipped, they possess among you in the land of Kenaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben answer, saying, As Yah Veh worded to your servants, thus we work: 32 we - we pass over equipped at the face of Yah Veh to the land of Kenaan, and the possession of our inheritance on this side Yarden becomes ours.
ACV(i) 20 And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before LORD, then afterward ye shall return, and be guiltless towards LORD, and towards Israel, and this land shall be to you for a possession before LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against LORD, and be sure your sin will find you out. 24 Build for you cities for your little ones, and folds for your sheep, and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead, 27 but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before LORD to battle, as my lord says. 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession, 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As LORD has said to thy servants, so we will do. 32 We will pass over armed before LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance is with us beyond the Jordan.
WEB(i) 20 Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, 21 and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh. 23 “But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.” 25 The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.” 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel. 29 Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.” 31 The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
WEB_Strongs(i)
  20 H4872 Moses H559 said H6213 to them, "If you will do H1697 this thing, H2502 if you will arm H6440 yourselves to go before H3068 Yahweh H4421 to the war,
  21 H2502 and every armed H5674 man of you will pass H5674 over H3383 the Jordan H6440 before H3068 Yahweh, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 and the land H3533 is subdued H6440 before H3068 Yahweh; H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 towards Yahweh, H3478 and towards Israel; H776 and this land H272 shall be to you for a possession H6440 before H3068 Yahweh.
  23 H6213 "But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against Yahweh; H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth."
  25 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 "Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our livestock, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but your servants H5674 will pass over, H2502 every man who is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Yahweh H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 says."
  28 H4872 So Moses H6680 commanded H499 concerning them to Eleazar H3548 the priest, H3091 and to Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and to the heads H1 of the fathers' H4294 households of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel.
  29 H4872 Moses H559 said H1121 to them, "If the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 the Jordan, H2502 every man who is armed H4421 to battle, H6440 before H3068 Yahweh, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 but if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan."
  31 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 "As Yahweh H1696 has said H5650 to your servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 Yahweh H776 into the land H3667 of Canaan, H272 and the possession H5159 of our inheritance H5676 shall remain with us beyond H3383 the Jordan."
NHEB(i) 20 Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before the LORD to the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth." 25 The people of Gad and the people of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says." 28 So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the ancestral houses of the tribes of the children of Israel. 29 Moses said to them, "If the people of Gad and the people of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before the LORD, and the land is subdued before you; then you are to give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed to battle before the LORD, then you are to bring over their children and their wives and their flocks before you into the land of Canaan, and they are to have possessions among you in the land of Canaan." 31 The people of Gad and the people of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan."
AKJV(i) 20 And Moses said to them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
AKJV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H6213 you will do H2088 this H1697 thing, H518 if H2502 you will go armed H6440 before H3068 the LORD H4421 to war,
  21 H5674 And will go H3605 all H2502 of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the LORD, H5704 until H3423 he has driven H341 out his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the LORD: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the LORD, H3478 and before Israel; H2063 and this H776 land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the LORD.
  23 H518 But if H6213 you will not do H3651 so, H2009 behold, H2398 you have sinned H3068 against the LORD: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little H1448 ones, and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little H802 ones, our wives, H4735 our flocks, H3605 and all H929 our cattle, H8033 shall be there H5892 in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass H5674 over, H3605 every H2502 man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my lord H1696 said.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the children H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said H518 to them, If H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H5674 will pass H5674 with you over H3383 Jordan, H3605 every H2502 man armed H4421 to battle, H6440 before H3068 the LORD, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H518 But if H5674 they will not pass H5674 over H2502 with you armed, H270 they shall have H270 possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As the LORD H1696 has said H5650 to your servants, H3651 so H6213 will we do.
  32 H5674 We will pass H5674 over H2502 armed H6440 before H3068 the LORD H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5921 on H5676 this side H3383 Jordan may be ours.
KJ2000(i) 20 And Moses said unto them, If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land is subdued before the LORD: then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of Jordan may be ours.
UKJV(i) 20 And Moses said unto them, If all of you will do this thing, if all of you will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward all of you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if all of you will not do so, behold, all of you have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then all of you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
TKJU(i) 20 And Moses said to them, "If you will do this thing, if you will go armed before the LORD to war, 21 and will go all of you armed over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land be subdued before the LORD: Then afterward you shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD: And be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our domestic beasts, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said. 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said to them, "If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.
CKJV_Strongs(i)
  20 H4872 And Moses H559 said H6213 unto them, If you will do H1697 this thing, H2502 if you will go armed H6440 before H3068 the Lord H4421 to war,
  21 H5674 And will go H2502 all of you armed H5674 over H3383 Jordan H6440 before H3068 the Lord, H3423 until he has driven out H341 his enemies H6440 from before him,
  22 H776 And the land H3533 be subdued H6440 before H3068 the Lord: H310 then afterward H7725 you shall return, H5355 and be guiltless H3068 before the Lord, H3478 and before Israel; H776 and this land H272 shall be your possession H6440 before H3068 the Lord.
  23 H6213 But if you will not do so, H2398 behold, you have sinned H3068 against the Lord: H3045 and be sure H2403 your sin H4672 will find you out.
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commanded.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass over, H2502 every man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the Lord H4421 to battle, H113 as my lord H1696 says.
  28 H4872 So concerning them Moses H6680 commanded H499 Eleazar H3548 the priest, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H7218 and the chief H1 fathers H4294 of the tribes H1121 of the sons H3478 of Israel:
  29 H4872 And Moses H559 said H1121 unto them, If the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H5674 will pass with you over H3383 Jordan, H2502 every man armed H4421 to battle, H6440 before H3068 the Lord, H776 and the land H3533 shall be subdued H6440 before H5414 you; then you shall give H776 them the land H1568 of Gilead H272 for a possession:
  30 H5674 But if they will not pass over H2502 with you armed, H270 they shall have possessions H8432 among H776 you in the land H3667 of Canaan.
  31 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H6030 answered, H559 saying, H3068 As the Lord H1696 has said H5650 unto your servants, H6213 so will we do.
  32 H5168 We will H5674 pass over H2502 armed H6440 before H3068 the Lord H776 into the land H3667 of Canaan, H272 that the possession H5159 of our inheritance H5676 on this side H3383 Jordan may be ours.
EJ2000(i) 20 Then Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will prepare yourselves to go before the LORD to the war 21 and will all pass the Jordan armed before the LORD until he has driven out his enemies from before him 22 and the land is subdued before the LORD, then afterward ye shall return and be guiltless before the LORD and before Israel, and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye shall have sinned against the LORD, and be sure your sin will catch up with you. 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke unto Moses, saying, Thy slaves will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our livestock, and all our beasts, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy slaves, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith. 28 ¶ So concerning them Moses commanded Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the princes of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said unto them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass the Jordan with you, each one armed to battle, before the LORD, after the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As the LORD has said unto thy slaves, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side of the Jordan shall be ours.
CAB(i) 20 And Moses said to them, If you will do according to these words, if you will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and everyone of you will pass over the Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards to Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you will not do so, you will sin against the Lord; and you shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says. 28 And Moses appointed to them for judges Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Reuben and the sons of Gad will pass over the Jordan with you, everyone armed for war before the Lord, and you shall subdue the land before you, then you shall give to them the land of Gilead for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall you cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Canaan, and they shall inherit with you in the land of Canaan. 31 And the sons of Reuben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to His servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you shall give us our inheritance beyond the Jordan.
LXX2012(i) 20 And Moses said to them, If you⌃ will do according to these words, if you⌃ will arm yourselves before the Lord for battle, 21 and every one of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy be destroyed from before his face, 22 and the land shall be subdued before the Lord, then afterwards you⌃ shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord. 23 But if you⌃ will not do so, you⌃ will sin against the Lord; and you⌃ shall know your sin, when afflictions shall come upon you. 24 And you⌃ shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you⌃ shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as [our] lord says. 28 And Moses appointed to them [for judges] Eleazar the priest, and Joshua the son of Naue, and the chiefs of the families of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Ruben and the sons of Gad will pass over Jordan with you, every one armed for war before the Lord, and you⌃ shall subdue the land before you, then you⌃ shall give to them the land of Galaad for a possession. 30 But if they will not pass over armed with you to war before the Lord, then shall you⌃ cause to pass over their possessions and their wives and their cattle before you into the land of Chanaan, and they shall inherit with you in the land of Chanaan. 31 And the sons of Ruben and the sons of Gad answered, saying, Whatsoever the Lord says to his servants, that will we do. 32 We will go over armed before the Lord into the land of Chanaan, and you⌃ shall give us our inheritance beyond Jordan.
NSB(i) 20 Moses answered: »If you really mean what you say, then here in the presence of Jehovah get ready to go into battle. 21 »All your fighting men are to cross the Jordan and under Jehovah’s command they are to attack our enemies until Jehovah defeats them 22 and takes possession of the land. You may return after that, because you will have fulfilled your obligation to Jehovah and to the other Israelites. Then Jehovah will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 »If you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against Jehovah. Do not doubt this, you will be punished for your sin. 24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!« 25 The men from Reuben and Gad answered Moses: »Sir, we will do just what you have said. 26 »Our wives, children, sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.« 28 Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders: 29 »Make sure the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land. 30 »But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.« 31 The tribes of Gad and Reuben replied: »We are your servants and will do whatever Jehovah has commanded. 32 »We will enter Canaan as armed troops in Jehovah’s presence. The land we will take possession of is here, east of the Jordan.«
ISV(i) 20 The Offer is Accepted“If you do this,” Moses replied to them, “that is, if you equip yourselves for war in the LORD’s presence 21 and every one of your armed soldiers crosses over the Jordan River in the presence of the LORD until he has dispossessed his enemies ahead of him 22 and subjugated the land before him, then afterwards when you return, you’ll be able to stand blameless before the LORD and before Israel. This land will then be your possession before the LORD. 23 “But if you won’t do so, look out! You will be sinning against the LORD. Be certain of this, that your sin will catch up to you! 24 So after you’ve built cities for your families and corrals for your cattle, be sure to keep your promises.”
25 Moses Assigns the TerritoryThen the descendants of Gad and descendants of Reuben spoke up. “Your servants will do exactly what our master has commanded.” They said. 26 “Our children, wives, flocks, and all our cattle will be settled in the cities of Gilead, 27 but every soldier that we’ve equipped for battle will cross the Jordan River in the presence of the LORD, as our master has spoken.”
28 So Moses instructed Eleazar the priest and Nun’s son Joshua, and the officers of the ancestral tribes of the Israelis, 29 telling them, “If the descendants of Gad and descendants of Reuben cross over the Jordan River with you, that is, all of their soldiers who’ve been equipped for battle in the LORD’s presence, so that the land is subjugated right before your eyes, then you are to give them the land of Gilead as their possession. 30 But if the armed men don’t cross over with you, then they won’t have any possession in the land of Canaan.”
31 “We’ll do just what the LORD told your servants,” the descendants of Gad and the descendants of Reuben responded. 32 “We are to cross over in battle array in the LORD’s presence into the land of Canaan, and afterwards the possession of our inheritance will be on this side of the Jordan River.”
LEB(i) 20 So Moses said to them, "If you do this thing, if you arm yourselves before* Yahweh for the war, 21 and everyone of you armed cross the Jordan before* Yahweh until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before* Yahweh, then afterward you will return and be free of obligation from Yahweh and from Israel, and this land will be your property before* Yahweh. 23 But if you do not do so, behold, you have sinned against Yahweh, and know that your sin will find you. 24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do." 25 So the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben said to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands. 26 Our little children, our wives, our livestock, and all of our animals* will remain* in the cities of Gilead, 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over before* Yahweh to the war, just as my lord says." 28 So Moses commanded them, Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families* of the tribes of the Israelites.* 29 Moses said to them, "If the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben, everyone who is armed for the war, cross over the Jordan before* Yahweh, and the land is subdued before you, you will give them the land of Gilead as property. 30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan." 31 The descendants* of Gad and the descendants of Reuben answered and said, "What Yahweh has commanded your servants, we will do. 32 We ourselves will cross over armed before* Yahweh to the land of Canaan, and the property of our inheritance will remain with us beyond the Jordan."
BSB(i) 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.” 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.” 31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do. 32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.”
MSB(i) 20 Moses replied, “If you will do this—if you will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and if every one of your armed men crosses the Jordan before the LORD, until He has driven His enemies out before Him, 22 then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free of obligation to the LORD and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the LORD. 23 But if you do not do this, you will certainly sin against the LORD—and be assured that your sin will find you out. 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.” 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest, to Joshua son of Nun, and to the family leaders of the tribes of Israel. 29 And Moses said to them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, with every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you are to give them the land of Gilead as a possession. 30 But if they do not arm themselves and go across with you, then they must accept their possession among you in the land of Canaan.” 31 The Gadites and Reubenites replied, “As the LORD has spoken to your servants, so we will do. 32 We will cross over into the land of Canaan armed before the LORD, that we may have our inheritance on this side of the Jordan.”
MLV(i) 20 And Moses said to them, If you* will do this thing, if you* will arm yourselves to go before Jehovah to the war, 21 and every armed man of you* will pass over the Jordan before Jehovah, until he has driven out his enemies from before him, 22 and the land is subdued before Jehovah, then afterward you* will return and be guiltless towards Jehovah and towards Israel and this land will be to you* for a possession before Jehovah. 23 But if you* will not do so, behold, you* have sinned against Jehovah and be sure your* sin will find you* out. 24 Build for you* cities for your* little ones and folds for your* sheep and do what has proceeded out of your* mouth.
25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks and all our cattle, will be there in the cities of Gilead, 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel. 29 And Moses said to them, If the sons of Gad and the sons of Reuben will pass with you* over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah and the land will be subdued before you*, then you* will give them the land of Gilead for a possession, 30 but if they will not pass over with you* armed, they will have possessions among you* in the land of Canaan.
31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to your servants, so we will do. 32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan and the possession of our inheritance is with us beyond the Jordan.
VIN(i) 20 And Moses will say to them, If ye will do this word, if ye will arm yourselves before the LORD for battle, 21 and all of you will go armed over Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him, 22 and the land is subdued before the LORD; then afterward you shall return, and be clear of obligation to the LORD and to Israel. Then this land shall be your possession before the LORD. 23 "But if you will not do so, look, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. 24 "So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!" 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌊before⌋ Yahweh to the war, just as my lord says." 28 So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. 29 and said unto them, "If the children of Gad and Reuben will go with you over Jordan, all prepared to fight before the LORD: then when the land is subdued unto you, give them the land of Gilead to possess. 30 But if they will not cross over with you armed, they will acquire land in your midst in Canaan." 31 The tribes of Gad and Reuben replied: "We are your servants and will do whatever the LORD has commanded. 32 We will go harnessed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall be on this side the Jordan."
Luther1545(i) 20 Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so ziehet über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht, 22 und das Land untertan werde vor dem HERRN; danach sollt ihr umwenden und unschuldig sein dem HERRN und vor Israel, und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde inne werden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein HERR geboten hat. 26 Unsere Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein HERR geredet hat. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohne Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel 29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen. 30 Ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie mit euch erben im Lande Kanaan. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der HERR redete zu deinen Knechten, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HErrn H6440 , wer unter H2502 euch gerüstet ist H5674 , bis H341 daß er seine Feinde H3423 austreibe von seinem Angesicht,
  22 H310 und H776 das Land H3533 untertan werde H6440 vor H3068 dem HErrn H5355 ; danach sollt ihr umwenden und unschuldig H7725 sein H3068 dem HErrn H6440 und vor H3478 Israel H776 , und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H3068 vor dem HErrn .
  23 H3045 Wo ihr H6213 aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr, euch an dem HErrn H2403 versündigen und H2398 werdet eurer Sünde H4672 inne werden, wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H3318 und H1448 Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 , was ihr geredet habt .
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H559 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H5674 in H4421 den Streit H6440 ziehen vor H113 dem HErrn H3068 , wie mein Herr H1696 geredet hat .
  28 H6680 Da gebot H4872 Mose H499 ihrethalben dem Priester Eleasar H3548 und H3091 Josua H5126 , dem Sohne Nuns H1121 , und H7218 den obersten H1 Vätern H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel
  29 H4872 und H559 sprach H6440 zu ihnen H1121 : Wenn die Kinder H1410 Gad H5414 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H5674 mit euch über H3383 den Jordan H2502 ziehen, alle gerüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HErrn H776 , und das Land H3533 euch untertan ist H776 , so gebet ihnen das Land H1568 Gilead H272 zu eigen .
  30 H5674 Ziehen H2502 sie aber nicht mit euch gerüstet H270 , so sollen sie mit euch erben H8432 im H776 Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H1696 und sprachen H3068 : Wie der HErr H559 redete H5650 zu deinen Knechten H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir H2502 wollen gerüstet H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HErrn H776 ins Land H3667 Kanaan H272 und unser Erbgut H5159 besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans .
Luther1912(i) 20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN, 21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht 22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN. 23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird. 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat. 26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat. 28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel 29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen; 30 ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan. 31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4872 Mose H559 sprach H1697 zu Ihnen: Wenn ihr das H6213 tun H2502 wollt, daß ihr euch rüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN,
  21 H5674 so ziehet über H3383 den Jordan H6440 vor H3068 dem HERRN H2502 , wer unter euch gerüstet H341 ist, bis daß er seine Feinde H3423 austreibe H6440 von seinem Angesicht
  22 H776 und das Land H6440 H3533 untertan H3068 werde dem HERRN H310 ; darnach H7725 sollt ihr umwenden H5355 und unschuldig H3068 sein vor dem HERRN H3478 und vor Israel H776 und sollt dies Land H272 also haben zu eigen H6440 vor H3068 dem HERRN .
  23 H6213 Wo ihr aber nicht also tun H3068 wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN H2398 versündigen H2403 und werdet eurer Sünde H3045 innewerden H4672 , wenn sie euch finden wird.
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 H3318 , was ihr geredet habt.
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsre Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe H929 und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H4421 in den Streit H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H113 , wie mein Herr H1696 geredet hat.
  28 H6680 Da gebot H4872 Mose H3548 ihrethalben dem Priester H499 Eleasar H3091 und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns H7218 , und den obersten H1 Vätern H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel
  29 H559 und sprach H1121 zu ihnen: Wenn die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H3383 mit euch über den Jordan H5674 ziehen H2502 , alle gerüstet H4421 zum Streit H6440 vor H3068 dem HERRN H776 , und das Land H6440 H3533 euch untertan H5414 ist, so gebet H776 ihnen das Land H1568 Gilead H272 zu eigen;
  30 H5674 ziehen H2502 sie aber nicht mit euch gerüstet H8432 , so sollen sie unter H270 euch erben H776 im Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H559 und sprachen H3068 : Wie der HERR H1696 redete H5650 zu seinen Knechten H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir wollen H2502 gerüstet H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H776 ins Land H3667 Kanaan H5159 und unser Erbgut H272 besitzen H5676 diesseit H3383 des Jordans .
ELB1871(i) 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jehova zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jehova über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jehova unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jehova und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jehova. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jehova gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet. 28 Und Mose gebot ihrethalben Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Kinder Israel; 29 und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben, alle zum Streit Gerüsteten, mit euch vor Jehova über den Jordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben; 30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande Kanaan. 31 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jehova zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet vor Jehova in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des Jordan.
ELB1905(i) 20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor Jahwe zum Streite rüstet, 21 und alle unter euch, die gerüstet sind, vor Jahwe über den Jordan ziehen, bis er seine Feinde vor sich ausgetrieben hat, 22 und das Land vor Jahwe unterjocht ist, und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein gegen Jahwe und gegen Israel; und dieses Land soll euch zum Eigentum sein vor Jahwe. 23 Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr wider Jahwe gesündigt; und wisset, daß eure Sünde euch finden wird. 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh dh. Zug- und Lastvieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere O. Kriege Gerüsteten, werden vor Jahwe hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet. 28 Und Mose gebot ihrethalben Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Kinder Israel; 29 und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben, alle zum Streit Gerüsteten, mit euch vor Jahwe über den Jordan ziehen, und das Land vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land Gilead zum Eigentum geben; 30 wenn sie aber nicht gerüstet mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter euch ansässig machen im Lande Kanaan. 31 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie Jahwe zu deinen Knechten geredet hat, so wollen wir tun. 32 Wir wollen gerüstet vor Jahwe in das Land Kanaan hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit des Jordan.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H559 Da sprach H4872 Mose H6213 zu H1697 ihnen H6440 : Wenn ihr dieses tut, wenn ihr euch vor H3068 Jehova H2502 zum Streite rüstet,
  21 H2502 und alle unter euch, die gerüstet H5674 sind H6440 , vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H3423 ziehen, bis er H341 seine Feinde H6440 vor sich ausgetrieben hat,
  22 H776 und das H776 Land H6440 vor H3068 Jehova H7725 unterjocht ist H5355 , und ihr danach zurückkehret, so sollt ihr schuldlos sein H3068 gegen Jehova H3478 und gegen Israel H6440 ; und dieses Land H310 soll euch H272 zum Eigentum H3068 sein vor Jehova .
  23 H3045 Wenn ihr H6213 aber nicht also tut H3068 , siehe, so habt ihr wider Jehova H2398 gesündigt H2403 ; und wisset, daß eure Sünde H4672 euch finden wird.
  24 H1129 Bauet H5892 euch Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6213 für euer Kleinvieh, und tut H3318 , was aus H6310 eurem Munde hervorgegangen ist.
  25 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 und sagten: Deine Knechte H6213 werden tun H113 , so wie mein Herr H6680 gebietet .
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , unsere Weiber H4735 , unsere Herden und all unser Vieh H5892 sollen daselbst in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 deine Knechte H2502 aber, alle zum Heere Gerüsteten H6440 , werden vor H5674 Jehova hinüberziehen in H4421 den Streit H3068 , so wie mein Herr H1696 redet .
  28 H4872 Und Mose H6680 gebot H499 ihrethalben Eleasar H3548 , dem Priester H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns H7218 , und den Häuptern H1 der Väter H4294 der Stämme H1121 der Kinder H3478 Israel;
  29 H4872 und Mose H559 sprach H1121 zu ihnen: Wenn die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H4421 , alle zum Streit H2502 Gerüsteten H6440 , mit euch vor H3068 Jehova H5674 über H3383 den Jordan H776 ziehen, und das H6440 Land H776 vor euch unterjocht sein wird, so sollt ihr ihnen das Land H1568 Gilead H272 zum Eigentum H5414 geben;
  30 H2502 wenn sie aber nicht gerüstet H8432 mit euch hinüberziehen, so sollen sie sich unter H270 euch ansässig H776 machen im Lande H3667 Kanaan .
  31 H1121 Und die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H6030 antworteten H559 und sprachen H3068 : Wie Jehova H5650 zu deinen Knechten H1696 geredet hat H6213 , so wollen wir tun .
  32 H5168 Wir H2502 wollen gerüstet H3068 vor Jehova H5674 in H776 das H6440 Land H3667 Kanaan H5676 hinüberziehen, und unser Erbbesitztum verbleibe uns diesseit H3383 des Jordan .
DSV(i) 20 Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde. 21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben. 22 En het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israël, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN. 23 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen, ziet, zo hebt gij tegen den HEERE gezondigd; doch gij zult uw zonde gewaar worden, als zij u vinden zal! 24 Bouwt u steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is. 25 Toen spraken de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben tot Mozes, zeggende: Uw knechten zullen doen, gelijk als mijn heer gebiedt. 26 Onze kinderen, onze vrouwen, onze have en al onze beesten zullen aldaar zijn in de steden van Gilead; 27 Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft. 28 Toen gebood Mozes, hunnenthalve, den priester Eleazar, en Jozua, den zoon van Nun, en den hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israëls; 29 En Mozes zeide tot hen: Indien de kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, met ulieden over de Jordaan zullen trekken, een ieder, die toegerust is ten oorlog, voor het aangezicht des HEEREN, als het land voor uw aangezicht zal ten ondergebracht zijn; zo zult gij hun het land Gilead ter bezitting geven. 30 Maar indien zij niet toegerust met u zullen overtrekken, zo zullen zij tot bezitters gesteld worden in het midden van ulieden in het land Kanaän. 31 En de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben antwoordden, zeggende: Wat de HEERE tot uw knechten gesproken heeft, zullen wij alzo doen. 32 Wij zullen toegerust overtrekken voor het aangezicht des HEEREN naar het land Kanaän; en de bezitting onzer erfenis zullen wij hebben aan deze zijde van de Jordaan.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H1697 tot hen: Indien gij deze zaak H6213 H8799 doen zult H6440 , indien gij u voor het aangezicht H3068 des HEEREN H2502 H8735 zult toerusten H4421 ten strijde.
  21 H2502 H8803 En een ieder van u, die toegerust is H3383 , over de Jordaan H5674 H8804 zal trekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H341 H8802 , totdat Hij Zijn vijanden H6440 voor Zijn aangezicht H3423 H8687 uit de bezitting zal verdreven hebben.
  22 H776 En het land H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3533 H8738 ten ondergebracht zij H310 ; zo zult gij daarna H7725 H8799 wederkeren H5355 , en onschuldig H3068 zijn voor den HEERE H3478 en voor Israel H776 , en dit land H272 zal u ter bezitting H6440 zijn voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  23 H6213 H8799 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen H3068 , ziet, zo hebt gij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd H2403 ; doch gij zult uw zonde H3045 H8798 gewaar worden H4672 H8799 , als zij u vinden zal!
  24 H1129 H8798 Bouwt H5892 u steden H2945 voor uw kinderen H1448 , en kooien H6792 voor uw schapen H6213 H8799 ; en doet H6310 , wat uit uw mond H3318 H8802 uitgegaan is.
  25 H559 H8799 Toen spraken H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H5650 : Uw knechten H6213 H8799 zullen doen H113 , gelijk als mijn heer H6680 H8764 gebiedt.
  26 H2945 Onze kinderen H802 , onze vrouwen H4735 , onze have H929 en al onze beesten H5892 zullen aldaar zijn in de steden H1568 van Gilead;
  27 H5650 Maar uw knechten H5674 H8799 zullen overtrekken H6635 , al wie ten heire H2502 H8803 toegerust is H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4421 tot den strijd H113 , gelijk als mijn heer H1696 H8802 gesproken heeft.
  28 H6680 H8762 Toen gebood H4872 Mozes H3548 , hunnenthalve, den priester H499 Eleazar H3091 , en Jozua H1121 , den zoon H5126 van Nun H7218 , en den hoofden H1 der vaderen H4294 van de stammen H1121 der kinderen H3478 Israels;
  29 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H1121 tot hen: Indien de kinderen H1410 van Gad H1121 , en de kinderen H7205 van Ruben H3383 , met ulieden over de Jordaan H5674 H8799 zullen trekken H2502 H8803 , een ieder, die toegerust is H4421 ten oorlog H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 , als het land H6440 voor uw aangezicht H3533 H8738 zal ten ondergebracht zijn H776 ; zo zult gij hun het land H1568 Gilead H272 ter bezitting H5414 H8804 geven.
  30 H2502 H8803 Maar indien zij niet toegerust H5674 H8799 met u zullen overtrekken H270 H8738 , zo zullen zij tot bezitters gesteld worden H8432 in het midden H776 van ulieden in het land H3667 Kanaan.
  31 H1121 En de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H6030 H8799 antwoordden H559 H8800 , zeggende H3068 : Wat de HEERE H5650 tot uw knechten H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij alzo doen.
  32 H5168 Wij H2502 H8803 zullen toegerust H5674 H8799 overtrekken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H776 naar het land H3667 Kanaan H272 ; en de bezitting H5159 onzer erfenis H5676 zullen wij hebben aan deze zijde H3383 van de Jordaan.
Giguet(i) 20 Moïse leur répondit: Si vous agissez selon cette promesse, si devant le Seigneur vous vous armez pour la guerre, 21 Si les combattants de vos tribus marchent au delà du Jourdain, devant le Seigneur, jusqu’à ce que ses ennemis soient broyés en sa présence, 22 Et qu’en sa présence la terre soit conquise, vous pourrez partir, et vous serez innocents aux yeux du Seigneur et aux yeux d’Israël; et la terre que vous demandez vous appartiendra devant le Seigneur. 23 Mais si vous faites autrement, vous serez coupables devant le Seigneur; et vous connaîtrez votre péché quand des plaies vous seront infligées. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles, et des étables pour vos troupeaux; exécutez tout ce qui est sorti de votre bouche. 25 Les fils de Ruben et les fils de Gad dirent alors à Moïse: Tes serviteurs feront ce que notre maître nous ordonne. 26 Nos serviteurs, et nos femmes, et tout notre bétail, demeureront dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l’a dit. 28 ¶ Moïse réunit auprès d’eux Eléazar le prêtre, et Josué, fils de Nau, et les princes des tribus d’Israël. 29 Et Moïse dit à ces derniers: Si les fils de Ruben et les fils de Gad passent avec vous le Jourdain, tous armés pour la guerre, devant le Seigneur; si vous soumettez la terre au delà du fleuve, vous leur donnerez en héritage la terre de Galaad. 30 Mais, s’ils ne marchent pas avec vous, armés pour la guerre, devant le Seigneur, faites passer avant vous, dans la terre de Chanaan, leurs serviteurs, leurs femmes et leur bétail, et donnez-leur une part de la terre de Chanaan. 31 Les fils de Ruben et les fils de Gad répondirent: Ce que le maître dit à ses serviteurs, nous le ferons; 32 Nous entrerons en armes, devant le Seigneur, dans la terre de Chanaan, et vous nous donnerez notre part, sur la rive gauche du Jourdain.
DarbyFR(i) 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre, 21 et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui, 22 et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit. 28
Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d'Israël; 29 et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'Éternel a dit à tes serviteurs; 32 nous passerons équipés devant l'Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous.
Martin(i) 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre; 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi; 22 Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel; et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. 25 Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé. 28 Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël; 29 Et leur dit : Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession. 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan. 31 Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain.
Segond(i) 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel, 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel. 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur. 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël. 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan. 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  20 H4872 Moïse H559 leur dit H8799   H6213  : Si vous faites H8799   H1697 cela H2502 , si vous vous armez H8735   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel,
  21 H2502 si tous ceux de vous qui s’armeront H8803   H5674 passent H8804   H3383 le Jourdain H6440 devant H3068 l’Eternel H3423 jusqu’à ce qu’il ait chassé H8687   H341 ses ennemis H8802   H6440 loin de sa face,
  22 H7725 et si vous revenez H8799   H310 seulement H776 après que le pays H3533 aura été soumis H8738   H6440 devant H3068 l’Eternel H5355 , vous serez alors sans reproche H3068 vis-à-vis de l’Eternel H3478 et vis-à-vis d’Israël H776 , et cette contrée H272 -ci sera votre propriété H6440 devant H3068 l’Eternel.
  23 H6213 Mais si vous ne faites H8799   H2398 pas ainsi, vous péchez H8804   H3068 contre l’Eternel H3045  ; sachez H8798   H2403 que votre péché H4672 vous atteindra H8799  .
  24 H1129 Construisez H8798   H5892 des villes H2945 pour vos petits enfants H1448 et des parcs H6792 pour vos troupeaux H6213 , et faites H8799   H6310 ce que votre bouche H3318 a déclaré H8802  .
  25 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H559 dirent H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H5650  : Tes serviteurs H6213 feront H8799   H113 ce que mon seigneur H6680 ordonne H8764  .
  26 H2945 Nos petits enfants H802 , nos femmes H4735 , nos troupeaux H929 et tout notre bétail H5892 , resteront dans les villes H1568 de Galaad ;
  27 H5650 et tes serviteurs H2502 , tous armés H8803   H6635 pour la guerre H5674 , iront H8799   H4421 combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H1696 , comme dit H8802   H113 mon seigneur.
  28 H4872 ¶ Moïse H6680 donna des ordres H8762   H3548 à leur sujet au sacrificateur H499 Eléazar H3091 , à Josué H1121 , fils H5126 de Nun H7218 , et aux chefs H1 de famille H4294 dans les tribus H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  29 H4872 Il H559 leur dit H8799   H1121  : Si les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H5674 passent H8799   H3383 avec vous le Jourdain H2502 , tous armés H8803   H4421 pour combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H776 , et que le pays H3533 soit soumis H8738   H6440 devant H5414 vous, vous leur donnerez H8804   H272 en propriété H776 la contrée H1568 de Galaad.
  30 H5674 Mais s’ils ne marchent H8799   H2502 point en armes H8803   H270 avec vous, qu’ils s’établissent H8738   H8432 au milieu H776 de vous dans le pays H3667 de Canaan.
  31 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H6030 répondirent H8799   H559   H8800   H6213  : Nous ferons H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   H5650 à tes serviteurs.
  32 H5168 Nous H5674 passerons H8799   H2502 en armes H8803   H6440 devant H3068 l’Eternel H776 au pays H3667 de Canaan H272  ; mais que nous possédions H5159 notre héritage H5676 de ce côté H3383 -ci du Jourdain.
SE(i) 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado al SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice. 28 Entonces los encomendó Moisés a Eleazar el sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante del SEÑOR, luego que la tierra fuere sojuzgada delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión. 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que el SEÑOR ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante del SEÑOR a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de este lado del Jordán.
ReinaValera(i) 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová á la guerra, 21 Y pasareis todos vosotros armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado á sus enemigos de delante de sí, 22 Y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado á Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén á Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice. 28 Entonces los encomendó Moisés á Eleazar el sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y díjoles Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión: 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho á tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante de Jehová á la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de esta parte del Jordán.
JBS(i) 20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante del SEÑOR a la guerra, 21 y pasaréis todos vosotros armados el Jordán delante del SEÑOR, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí, 22 y que la tierra sea sojuzgada delante del SEÑOR; luego volveréis, y seréis sin culpa para con el SEÑOR, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante del SEÑOR. 23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado ante el SEÑOR; y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice. 28 ¶ Entonces los encomendó Moisés a Eleazar el sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel. 29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante del SEÑOR, luego que la tierra fuere sojuzgada delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión. 30 Mas si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán. 31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que el SEÑOR ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros pasaremos armados delante del SEÑOR a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será de este lado del Jordán.
Albanian(i) 20 Atëherë Moisiu u tha atyre: "Në rast se bëni këtë, në rast se armatoseni për luftë para Zotit, 21 dhe tërë njerëzit e armatosur kalojnë Jordanin para Zotit, deri sa ai t'i ketë dëbuar armiqtë e tij nga prania e tij 22 dhe toka të jetë nënshtruar para Zotit dhe mbas kësaj ju ktheheni prapa, atëherë nuk do të jeni fajtorë para Zotit dhe para Izraelit, dhe ky vend do të jetë prona juaj para Zotit. 23 Dhe në qoftë se nuk veproni kështu, atëherë do të mëkatoni kundër Zotit; dhe të jeni të sigurtë që mëkati juaj do t'ju gjejë. 24 Ndërtoni qytete për të vegjlit tuaj dhe vathë për kopetë tuaja, dhe bëni atë që goja juaj ka thënë". 25 Dhe bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit i folën Moisiut duke i thënë: "Shërbëtorët e tu do të bëjnë ashtu si urdhëron zotëria im. 26 Të vegjlit tanë, bashkëshortet tona, kopetë tona dhe tërë bagëtia jonë do të mbeten këtu në qytetet e Galaadit; 27 por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime". 28 Atëherë Moisiu u dha porosi për ta priftit Eleazar, Jozueut, birit të Nunit, dhe kryefamiljarëve të fiseve të bijve të Izraelit. 29 Moisiu u tha atyre: "Në rast se bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit e kalojnë Jordanin bashkë me ju, tërë njerëzit e armatosur për të luftuar para Zotit, dhe vendi do të nënshtrohet para jush, do t'u jepni atyre si pronë vendin e Galaadit. 30 Por në rast se nuk e kalojnë Jordanin të armatosur bashkë me ju, do të kenë prona në mes jush në vendin e Kanaanit". 31 Atëherë bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit u përgjigjën duke thënë: "Do të veprojmë ashtu si u ka thënë Zoti shërbëtorëve të tu. 32 Do ta kalojmë Jordanin të armatosur para Zotit në vendin e Kanaanit, me qëllim që zotërimi i trashëgimisë sonë të mbetet nga kjo anë e Jordanit".
RST(i) 20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас; 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш. 28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, 29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение; 30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. 31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; 32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
Arabic(i) 20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب 21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه 22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب. 23 ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم. 24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا. 25 فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي. 26 اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد. 27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي 28 فاوصى بهم موسى العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الاسباط من بني اسرائيل. 29 وقال لهم موسى ان عبر الاردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين كل متجرد للحرب امام الرب فمتى أخضعت الارض امامكم تعطونهم ارض جلعاد ملكا. 30 ولكن ان لم يعبروا متجردين معكم يتملكوا في وسطكم في ارض كنعان. 31 فاجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل. 32 نحن نعبر متجردين امام الرب الى ارض كنعان ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الاردن.
Bulgarian(i) 20 Тогава Мойсей им каза: Ако направите това, ако се въоръжите за бой пред ГОСПОДА, 21 ако всички въоръжени между вас преминат Йордан пред ГОСПОДА, докато Той изгони враговете Си от пред Себе Си, 22 и земята се покори пред ГОСПОДА, и след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред ГОСПОДА и пред Израил, и тази земя ще ви бъде за притежание пред ГОСПОДА. 23 Но ако не направите така, ето, ще съгрешите пред ГОСПОДА и да знаете, че грехът ви ще ви намери. 24 Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви. 25 И синовете на Гад и синовете на Рувим говориха на Мойсей и казаха: Слугите ти ще направят, както господарят ми заповяда. 26 Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук в галаадските градове; 27 а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза. 28 И Мойсей заповяда за тях на свещеника Елеазар и на Иисус, сина на Навий, и на главите на бащините домове на племената на израилевите синове. 29 Мойсей им каза: Ако синовете на Гад и синовете на Рувим всички въоръжени за бой преминат с вас Йордан пред ГОСПОДА и земята бъде покорена пред вас, да им дадете галаадската земя за притежание. 30 Но ако не преминат с вас въоръжени, тогава да вземат наследство между вас в ханаанската земя. 31 И синовете на Гад и синовете на Рувим в отговор казаха: Както каза ГОСПОД на слугите ти, така ще направим. 32 Ние ще преминем в боен ред пред ГОСПОДА в ханаанската земя, а наследственото ни притежание да ни бъде отсам Йордан.
Croatian(i) 20 Mojsije im reče: "Ako tako uradite, ako pođete pred Jahvom u boj; 21 ako vi svi naoružani prijeđete Jordan pred Jahvom dok on ne rastjera ispred sebe svoje neprijatelje: 22 tada, kad zemlja bude pokorena Jahvi, vi ćete se moći vratiti. Tako ćete biti oslobođeni odgovornosti prema Jahvi i prema Izraelu, a ova će zemlja postati pred Jahvom vaše vlasništvo. 23 Ali ako tako ne uradite, sagriješit ćete protiv Jahve i znajte da će vas stići kazna za vaš grijeh. 24 Sazidajte, dakle, gradove za svoju nejačad i torove za svoju stoku, ali izvršite što ste obećali." 25 Gadovci i Rubenovci odgovore Mojsiju: "Tvoje će sluge učiniti kako gospodar naš nalaže. 26 Naša nejačad, naše žene, naša stoka i sve naše blago neka ostanu ondje u gileadskim gradovima, 27 a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže." 28 Tada za njih Mojsije izda nalog svećeniku Eleazaru, Nunovu sinu Jošui i glavarima obitelji izraelskih plemena. 29 I reče im Mojsije: "Ako Gadovci i Rubenovci, svi oni koji nose oružje, s vama prijeđu Jordan da se bore pred Jahvom i zemlja bude pokorena vama, onda im dajte gileadsku zemlju u vlasništvo. 30 Ali ako ne prijeđu naoružani s vama, neka dobiju baštinu među vama u zemlji kanaanskoj." 31 Nato odgovore Gadovci i Rubenovci: "Što je god Jahve rekao tvojim slugama, to ćemo učiniti. 32 Mi ćemo naoružani prijeći pred Jahvom u zemlju kanaansku, ali neka nam bude posjed naše baštine s ove strane Jordana."
BKR(i) 20 I odpověděl jim Mojžíš: Jestliže učiníte tak, jakž jste mluvili, a jestliže půjdete v odění před Hospodinem k boji, 21 A šli byste za Jordán vy všickni v odění před Hospodinem, dokavadž by nevyhnal nepřátel svých od tváři své, 22 A nebyla podmaněna všecka země před Hospodinem: potom navrátíte se, a budete bez viny před Hospodinem i před Izraelem; tak přijde země tato vám v dědictví před Hospodinem. 23 Pakli neučiníte toho, hle, zhřešíte proti Hospodinu, a vězte, že pomsta vaše přijde na vás. 24 Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte. 25 I odpovědělo pokolení synů Gád a synů Ruben Mojžíšovi, řka: Služebníci tvoji učiní, jakž pán náš rozkazuje. 26 Dítky naše a ženy naše, dobytek náš a všecka hovada naše, tu zůstanou v městech Galád, 27 Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj. 28 I poručil o nich Mojžíš Eleazarovi knězi a Jozue, synu Nun, a předním v čeledech pokolení synů Izraelských, 29 A řekl jim: Jestliže přejdou synové Gád a synové Ruben s vámi za Jordán všickni hotovi k boji před Hospodinem, a byla by již podmaněna země před vámi, dáte jim zemi Galád k vládařství. 30 Pakli by nešli v odění s vámi, tedy dědictví míti budou u prostřed vás v zemi Kanán. 31 I odpověděli synové Gád a synové Ruben, řkouce: Jakž mluvil Hospodin služebníkům tvým, tak učiníme: 32 My půjdeme v odění před Hospodinem do země Kanán, a zůstane nám v dědictví vládařství naše z této strany Jordánu.
Danish(i) 20 Og Mose sagde til dem: Dersom I ville gøre denne Gerning, dersom I ville væbne eder til Strid for HERRENS Ansigt, 21 og hver af eder bevæbnet vil drage over Jordanen for HERRENS Ansigt, indtil han har fordrevet sine Fjender fra sit Ansigt, 22 og Landet bliver undertvunget for HERRENS Ansigt: Saa maa I derefter vende tilbage, og I skulle være uden Skyld for HERREN og for Israel, og I skulle have dette Land til Ejendom for HERRENS Ansigt. 23 Men dersom I ikke ville gøre saaledes, se, da have I syndet imod HERREN; og vider, at eders Synd skal finde eder. 24 Saa bygger eder Stæder for eders smaa Børn og Stier for eders smaa Kvæg, og gører efter det, som er udgaaet i af eders Mund. 25 Og Gads Børn og Rubens Børn sagde til Mose, sigende: Dine Tjenere skulle gøre, saaledes, som min Herre har befalet. 26 Vore smaa Børn, vore Hustruer, vort Fæ og alt vort Kvæg, de skulls blive der, i Gileads Stæder; 27 men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for HERRENS Ansigt, i Krigen, som min Herre siger. 28 Da gav Mose Befaling angaaende dem til Eleaser, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og de Øverste for Fædrenehusene blandt Israels Børns Stammer. 29 Og Mose sagde til dem: Dersom Gads Børn og Rubens Børn drage rned eder over Jodanen, hver bevæbnet til Krigen, for HERRENS Ansigt, og Landet er undertvunget for eders Ansigt, da skulle I give dem det Land Gilead til Ejendom. 30 Men dersorn de ikke drage bevæbnede over med eder, da skulle de tage Arv midt iblandt eder i Kanaans Land. 31 Og Gads Børn og Rubens Børn svarede og sagde: Som HERREN har talet til dine Tjenere, saaledes ville vi gøre. 32 Vi ville drage bevæbnede for HERRENS Ansigt over i Kanaans Land, og vor Arvs Ejendom skulle vi have paa denne Side Jordanen
CUV(i) 20 摩 西 對 他 們 說 : 你 們 若 這 樣 行 , 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 , 22 那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 , 然 後 你 們 可 以 回 來 , 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 , 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。 23 倘 若 你 們 不 這 樣 行 , 就 得 罪 耶 和 華 , 要 知 道 你 們 的 罪 必 追 上 你 們 。 24 如 今 你 們 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 , 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。 25 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 對 摩 西 說 : 僕 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 們 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 有 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 僕 人 , 凡 帶 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 說 的 話 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。 28 於 是 , 摩 西 為 他 們 囑 咐 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 眾 支 派 的 族 長 , 說 : 29 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 , 凡 帶 兵 器 在 耶 和 華 面 前 去 打 仗 的 , 若 與 你 們 一 同 過 約 但 河 , 那 地 被 你 們 制 伏 了 , 你 們 就 要 把 基 列 地 給 他 們 為 業 。 30 倘 若 他 們 不 帶 兵 器 和 你 們 一 同 過 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 們 中 間 得 產 業 。 31 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 回 答 說 : 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 僕 人 , 僕 人 就 怎 樣 行 。 32 我 們 要 帶 兵 器 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 , 進 入 迦 南 地 , 只 是 約 但 河 這 邊 、 我 們 所 得 為 業 之 地 仍 歸 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  20 H4872 摩西 H559 對他們說 H1697 :你們若這樣 H6213 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H2502 帶著兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有帶兵器 H3068 的人都要在耶和華 H6440 面前 H5674 H3383 約但河 H3423 ,等他趕出 H341 他的仇敵,
  22 H776 那地 H3068 被耶和華 H3533 制伏了 H310 ,然後 H7725 你們可以回來 H3068 ,向耶和華 H3478 和以色列 H5355 纔為無罪 H776 ,這地 H3068 也必在耶和華 H6440 面前 H272 歸你們為業。
  23 H6213 倘若你們不這樣行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和華 H3045 ,要知道 H2403 你們的罪 H4672 必追上你們。
  24 H6310 如今你們口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,為你們的婦人孩子 H1129 H5892 H6792 ,為你們的羊群 H1448 壘圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H4872 對摩西 H559 H559 H5650 :僕人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我們的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的僕人 H2502 H6635 ,凡帶兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所說的話 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H4421 打仗。
  28 H4872 於是,摩西 H6680 為他們囑咐 H3548 祭司 H499 以利亞撒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3478 H1121 ,並以色列 H4294 眾支派 H7218 H1 的族長,說:
  29 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H2502 ,凡帶兵器 H3068 在耶和華 H6440 面前 H4421 去打仗 H5674 的,若與你們一同過 H3383 約但河 H776 ,那地 H3533 被你們制伏了 H1568 ,你們就要把基列 H776 H5414 H272 他們為業。
  30 H2502 倘若他們不帶兵器 H5674 和你們一同過去 H3667 ,就要在迦南 H776 H8432 你們中間 H270 得產業。
  31 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H6030 回答 H559 H3068 :耶和華 H1696 怎樣吩咐 H5650 僕人 H6213 ,僕人就怎樣行。
  32 H5168 我們 H2502 要帶兵器 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H3667 ,進入迦南 H776 H3383 ,只是約但河 H5676 這邊 H272 H5159 、我們所得為業之地仍歸我們。
CUVS(i) 20 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 , 21 所 冇 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 , 22 那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 后 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 纔 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。 23 倘 若 你 们 不 这 样 行 , 就 得 罪 耶 和 华 , 要 知 道 你 们 的 罪 必 追 上 你 们 。 24 如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。 25 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 对 摩 西 说 : 仆 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 们 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 冇 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。 28 于 是 , 摩 西 为 他 们 嘱 咐 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 众 支 派 的 族 长 , 说 : 29 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 凡 带 兵 器 在 耶 和 华 面 前 去 打 仗 的 , 若 与 你 们 一 同 过 约 但 河 , 那 地 被 你 们 制 伏 了 , 你 们 就 要 把 基 列 地 给 他 们 为 业 。 30 倘 若 他 们 不 带 兵 器 和 你 们 一 同 过 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 们 中 间 得 产 业 。 31 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 回 答 说 : 耶 和 华 怎 样 吩 咐 仆 人 , 仆 人 就 怎 样 行 。 32 我 们 要 带 兵 器 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 进 入 迦 南 地 , 只 是 约 但 河 这 边 、 我 们 所 得 为 业 之 地 仍 归 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H4872 摩西 H559 对他们说 H1697 :你们若这样 H6213 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H2502 带着兵器 H4421 出去打仗,
  21 H2502 所有带兵器 H3068 的人都要在耶和华 H6440 面前 H5674 H3383 约但河 H3423 ,等他赶出 H341 他的仇敌,
  22 H776 那地 H3068 被耶和华 H3533 制伏了 H310 ,然后 H7725 你们可以回来 H3068 ,向耶和华 H3478 和以色列 H5355 纔为无罪 H776 ,这地 H3068 也必在耶和华 H6440 面前 H272 归你们为业。
  23 H6213 倘若你们不这样行 H2398 ,就得罪 H3068 耶和华 H3045 ,要知道 H2403 你们的罪 H4672 必追上你们。
  24 H6310 如今你们口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,为你们的妇人孩子 H1129 H5892 H6792 ,为你们的羊群 H1448 垒圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H4872 对摩西 H559 H559 H5650 :仆人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我们的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的仆人 H2502 H6635 ,凡带兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所说的话 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H4421 打仗。
  28 H4872 于是,摩西 H6680 为他们嘱咐 H3548 祭司 H499 以利亚撒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3478 H1121 ,并以色列 H4294 众支派 H7218 H1 的族长,说:
  29 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H2502 ,凡带兵器 H3068 在耶和华 H6440 面前 H4421 去打仗 H5674 的,若与你们一同过 H3383 约但河 H776 ,那地 H3533 被你们制伏了 H1568 ,你们就要把基列 H776 H5414 H272 他们为业。
  30 H2502 倘若他们不带兵器 H5674 和你们一同过去 H3667 ,就要在迦南 H776 H8432 你们中间 H270 得产业。
  31 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H6030 回答 H559 H3068 :耶和华 H1696 怎样吩咐 H5650 仆人 H6213 ,仆人就怎样行。
  32 H5168 我们 H2502 要带兵器 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H3667 ,进入迦南 H776 H3383 ,只是约但河 H5676 这边 H272 H5159 、我们所得为业之地仍归我们。
Esperanto(i) 20 Kaj Moseo diris al ili:Se vi tion faros, se vi iros armitaj antaux la Eternulo en la militon, 21 kaj cxiu el vi armita transiros Jordanon antaux la Eternulo, gxis Li forpelos Siajn malamikojn antaux Si, 22 kaj la lando estos militakirita antaux la Eternulo, tiam vi poste revenos, kaj vi estos senkulpaj antaux la Eternulo kaj antaux Izrael, kaj cxi tiu lando estos via posedajxo antaux la Eternulo. 23 Sed se vi ne agos tiel, tiam vi pekos antaux la Eternulo, kaj vi suferos vian punon, kiu trafos vin. 24 Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj barajxojn por viaj sxafoj; kaj faru tion, kio eliris el via busxo. 25 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben diris al Moseo jene:Viaj servantoj faros, kiel nia sinjoro ordonas. 26 Niaj infanoj, niaj edzinoj, niaj brutaroj, kaj cxiuj niaj brutoj estos cxi tie, en la urboj de Gilead; 27 sed viaj servantoj, cxiuj armitaj militiste, iros antaux la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras. 28 Kaj Moseo ordonis pri ili al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj de la triboj de la Izraelidoj; 29 kaj Moseo diris al ili:Se la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben transiros kun vi Jordanon, cxiuj armitaj por la milito antaux la Eternulo, kaj la lando estos militakirita antaux vi, tiam donu al ili la landon Gilead kiel posedajxon; 30 sed se ili ne transiros kun vi armitaj, tiam ili ricevos posedajxon inter vi en la lando Kanaana. 31 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben respondis, dirante:Kion la Eternulo diris al viaj servantoj, tion ni faros. 32 Ni transiros armitaj antaux la Eternulo en la landon Kanaanan, kaj nia hereda posedajxo estos sur cxi tiu flanko de Jordan.
Finnish(i) 20 Ja Moses sanoi heille: jos tämän teette, että hankitsette teitänne sotaan Herran edessä, 21 Niin menkäät Herran edessä Jordanin ylitse, jokainen kuin teistä hankittu on, siihenasti että hän ajaa kaikki vihollisensa pois kasvoinsa edestä, 22 Ja maa tulee Herran edessä alamaiseksi; sitte pitää teidän palajaman jällensä ja oleman viattomat Herran ja Israelin edessä, ja niin tämä maa on teidän omanne Herran edessä. 23 Mutta jos ette niin tee, katso, niin te rikotte Herraa vastaan, ja teidän pitää tietämän teidän rikoksenne, että se käsittää teidät. 24 Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte. 25 Gadin ja Rubenin lapset sanoivat Mosekselle: sinun palvelias tekevät niinkuin minun Herrani on käskenyt. 26 Meidän lapsemme, emäntämme, tavaramme ja kaikki meidän karjamme pitää jäämän Gileadin kaupunkeihin. 27 Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on. 28 Niin Moses käski heidän puolestansa pappia Eleatsaria, ja Josuaa Nunin poikaa, ja Israelin lasten sukukuntain ylimmäisiä isiä, 29 Ja sanoi heille: jos Gadin ja Rubenin lapset menevät teidän kanssanne Jordanin ylitse, kaikki hankittuina sotaan Herran edessä, ja te saatte kaikki maan allenne, niin antakaat heille Gileadin maa omaksi. 30 Vaan jos ei he mene hankittuina teidän kanssanne, niin pitää heidän perimän teidän kanssanne Kanaanin maalla. 31 Gadin ja Rubenin lapset vastasivat, ja sanoivat: niinkuin Herra on puhunut sinun palvelioilles, niin me teemme: 32 Me menemme hankittuina Herran eteen Kanaanin maalle, ja omistamme perintöosamme tällä puolella Jordania.
FinnishPR(i) 20 Niin Mooses vastasi heille: "Jos näin teette, jos Herran edessä varustaudutte sotaan 21 ja teistä jokainen, sotaan varustettuna, menee Jordanin yli Herran edessä niin pitkäksi aikaa, kunnes on karkoittanut vihollisensa edestään, 22 ja te palaatte vasta senjälkeen, kuin se maa on tehty alamaiseksi Herralle, niin te olette vastuusta vapaat Herran ja Israelin edessä, ja tämä maa tulee teidän omaksenne Herran edessä. 23 Mutta jos ette näin tee, niin katso, te rikotte Herraa vastaan ja saatte tuntea syntinne palkan, joka kohtaa teitä. 24 Rakentakaa siis itsellenne kaupunkeja vaimojanne ja lapsianne varten ja tarhoja karjallenne ja tehkää se, mitä suunne on sanonut." 25 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat Moosekselle sanoen: "Sinun palvelijasi tekevät, niinkuin herramme käskee. 26 Lapsemme, vaimomme, laumamme ja kaikki juhtamme jääkööt tänne Gileadin kaupunkeihin, 27 mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi." 28 Niin Mooses antoi heistä käskyn pappi Eleasarille ja Joosualle, Nuunin pojalle, ja Israelin sukukuntien perhekuntain päämiehille, 29 ja Mooses sanoi heille: "Jos gaadilaiset ja ruubenilaiset teidän kanssanne lähtevät Jordanin yli, jokainen varustettuna taisteluun Herran edessä, ja se maa tulee teille alamaiseksi, niin antakaa heille Gileadin maa omaksi. 30 Mutta jolleivät he varustaudu ja lähde teidän kanssanne sinne, niin asettukoot teidän keskuuteenne Kanaanin maahan." 31 Silloin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat sanoen: "Mitä Herra on puhunut sinun palvelijoillesi, sen me teemme. 32 Me lähdemme varustettuina Herran edessä Kanaanin maahan, että saisimme omaksemme perintöosan tällä puolella Jordanin."
Haitian(i) 20 Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a, 21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li, 22 enben, apre tout peyi a va tonbe anba men Seyè a, n'a tounen vin lakay nou, paske n'a fin fè tou sa nou te dwe fè pou Seyè a ak pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, tout peyi ki bò isit la va rele nou pa nou devan Seyè a. 23 Men, si nou pa fè tou sa, konnen se kont Seyè a menm n'a peche. N'a peye konsekans peche nou an. 24 Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a. 25 Moun fanmi Woubenn yo ak moun fanmi Gad yo di konsa: -Mèt, n'ap fè tou sa ou mande nou fè. 26 Pitit nou yo va rete nan lavil ki nan peyi Galarad yo ansanm ak madanm nou yo ak tout bèf, tout mouton ak tout kabrit nou yo, 27 Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la. 28 Lè sa a, Moyiz bay Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la lòd sa a sou moun sa yo. 29 Li di yo: -Si gason nan branch fanmi Woubenn ak nan branch fanmi Gad yo janbe lòt bò larivyè Jouden an avèk nou tou pare pou y' al goumen devan Seyè a, lè tout peyi a va anba men nou, n'a ba yo tè peyi Galarad la pou yo. 30 Men, si yo pa janbe lòt bò larivyè Jouden an pou y' al goumen avèk nou, y'a resevwa pòsyon tè pa yo nan peyi Kanaran an ansanm ak nou. 31 Mesye branch fanmi Woubenn ak branch fanmi Gad yo reponn Moyiz, yo di l' konsa: -N'a fè tou sa Seyè a mande nou fè. Se sèvitè li nou ye. 32 N'a janbe lòt bò larivyè a tou pare pou n' al goumen devan Seyè a, n'a antre nan peyi Kanaran an. Men toutjan, nou mande pou yo ban nou pòsyon tè ki bò isit larivyè Jouden an pou nou.
Hungarian(i) 20 És monda nékik Mózes: Ha azt cselekszitek, a mit szóltok; ha az Úr elõtt készültök fel a hadra; 21 És átmegy közületek minden fegyveres a Jordánon az Úr elõtt, míg kiûzi az õ ellenségeit maga elõtt; 22 És csak azután tértek vissza, ha az a föld meghódol az Úr elõtt: akkor ártatlanok lesztek az Úr elõtt, és Izráel elõtt, és az a föld birtokotokká lesz néktek az Úr elõtt. 23 Hogyha nem így cselekesztek, ímé vétkeztek az Úr ellen; és gondoljátok meg, hogy a ti bûnötök[nek] [büntetése] utólér benneteket! 24 Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de a mit fogadtatok, azt megcselekedjétek. 25 És szólának Gád fiai és Rúben fiai Mózesnek, mondván: A te szolgáid úgy cselekesznek, a mint az én Uram parancsolja. 26 A mi kicsinyeink, feleségeink, juhaink és mindenféle barmaink ott lesznek Gileád városaiban; 27 A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr elõtt, a miképen az én Uram szól. 28 Parancsot ada azért õ felõlök Mózes Eleázárnak, a papnak, és Józsuénak a Nún fiának, és az Izráel fiai törzseibõl való atyák fejeinek, 29 És monda nékik Mózes: Ha átmennek a Gád fiai és a Rúben fiai veletek a Jordánon, mindnyájan hadakozni készen az Úr elõtt, és meghódol a föld ti elõttetek: akkor adjátok nékik a Gileád földét birtokul. 30 Ha pedig nem mennek át fegyveresen veletek, akkor veletek kapjanak birtokot a Kanaán földén. 31 És felelének a Gád fiai és a Rúben fiai, mondván: A mit mondott az Úr a te szolgáidnak, akképen cselekeszünk. 32 Mi átmegyünk fegyveresen az Úr elõtt a Kanaán földére, de miénk legyen a mi örökségünknek birtoka a Jordánon innen.
Indonesian(i) 20 Jawab Musa, "Jika kamu sungguh-sungguh mau bersiap-siap untuk bertempur bagi TUHAN, 21 dan semua di antara kamu yang dapat berperang menyeberangi Sungai Yordan, dan di bawah pimpinan TUHAN menyerbu musuh-musuh sampai TUHAN menghalaukan mereka, 22 sehingga negeri itu takluk kepada-Nya, maka kamu boleh pulang, dan bebaslah kamu dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan terhadap saudara-saudaramu, dan TUHAN akan memberi tanah di sebelah timur ini menjadi milikmu. 23 Tetapi ingat, kalau kamu tidak menepati janjimu, kamu berdosa terhadap TUHAN dan akan dihukum karena dosamu itu. 24 Pergilah mendirikan kota-kota dan kandang-kandang dombamu, dan jangan lupa menepati apa yang sudah kamu janjikan itu!" 25 Lalu orang-orang Gad dan orang-orang Ruben berkata, "Tuan, kami akan melakukan apa yang Tuan perintahkan. 26 Anak istri kami dan ternak sapi serta domba kami akan tinggal di sini, di kota-kota Gilead. 27 Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan." 28 Maka Musa memberi perintah ini kepada Imam Eleazar, Yosua dan pemimpin-pemimpin Israel, 29 "Kalau orang-orang Gad dan orang-orang Ruben mengikuti perintah TUHAN dan menyeberangi Sungai Yordan untuk berperang, dan kalau atas bantuan mereka kamu berhasil merebut negeri itu, maka tanah Gilead harus kamu berikan kepada mereka menjadi milik mereka. 30 Tetapi kalau mereka tidak menyeberangi Sungai Yordan untuk berperang bersama-sama dengan kamu, maka mereka harus menerima bagian tanah pusaka di negeri Kanaan, sama seperti kamu." 31 Jawab orang-orang Gad dan orang-orang Ruben, "Tuan, kami akan melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. 32 Di bawah pimpinan TUHAN kami akan menyeberang ke negeri Kanaan dan maju berperang, tetapi hendaklah tanah di sebelah timur Sungai Yordan ini tetap menjadi milik kami."
Italian(i) 20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore; 21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto; 22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore. 23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca. 25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda. 26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad. 27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore. 28 E Mosè diede ordine intorno a loro al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e a’ Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele; 29 e disse loro: Se tutti coloro d’infra i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, che sono atti alla guerra, passano con voi il Giordano davanti al Signore, quando il paese vi sarà soggiogato, date loro a possedere il paese di Galaad. 30 Ma, se non passano con voi in arme, abbiano la lor possessione fra voi nel paese di Canaan. 31 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero, dicendo: Noi faremo interamente come il Signore ha detto ai tuoi servitori. 32 Noi passeremo in arme nel paese di Canaan, davanti al Signore; sol restici la possessione della nostra eredità di qua dal Giordano.
ItalianRiveduta(i) 20 E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, 21 se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, 22 e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. 23 Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. 24 Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". 25 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. 26 I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; 27 ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore". 28 Allora Mosè dette per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele. 29 Mosè disse loro: "Se i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti all’Eterno, e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. 30 Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra voi nel paese di Canaan". 31 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben risposero dicendo: "Faremo come l’Eterno ha detto ai tuoi servi. 32 Passeremo in armi, davanti all’Eterno, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano".
Korean(i) 20 모세가 그들에게 이르되 `너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는 23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼 줄알라 24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라' 25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 `우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라 26 우리의 어린 자와 아내와 양떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍 들에 두고 27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다' 28 이에 모세가 그들에게 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 명하니라 29 모세가 그들에게 이르되 `갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각기 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르거든 길르앗 땅을 그들에게 산업으로 줄 것이니라 30 그러나 그들이 만일 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하거든 가나안 땅에서 너희 중에 산업을 줄 것이니라' 31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 가로되 `여호와께서 당신의 종들에게 명하신 대로 우리가 행할 것이라 32 우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이편으로 우리의 산업이 되게 하리이다'
Lithuanian(i) 20 Mozė jiems atsakė: “Jei taip darysite ir stosite į kovą Viešpaties akivaizdoje, 21 ir visi karui tinkami vyrai apsiginklavę pereis Jordaną, iki priešas bus nugalėtas 22 ir visa žemė bus paimta, tuomet nenusikalsite nei Viešpačiui, nei Izraeliui ir ši žemė bus jūsų Viešpaties akivaizdoje. 23 Jei nedarysite, ką sakote, tai nusidėsite Viešpačiui ir žinokite, kad būsite nubausti. 24 Taigi statykite miestus savo vaikams, tvartus avims bei galvijams ir įvykdykite, ką pažadėjote”. 25 Gaditai ir rubenai atsakė Mozei: “Mes, tavo tarnai, darysime, ką mūsų valdovas liepia. 26 Savo vaikus ir moteris, avis ir galvijus paliksime Gileado miestuose, 27 mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai”. 28 Mozė įsakė kunigui Eleazarui, Nūno sūnui Jozuei ir izraelitų giminių vadams: 29 “Jei gaditai ir rubenai kartu su jumis pereis Jordaną su ginklais ir žemė bus paimta, duokite jiems paveldėti Gileadą. 30 Jei nenorės eiti kartu su jumis apsiginklavę į Kanaano žemę, tegul pasilieka tarp jūsų”. 31 Gaditai ir rubenai atsakė: “Kaip Viešpats įsakė savo tarnams, taip mes darysime. 32 Mes eisime apsiginklavę Viešpaties akivaizdoje įs Kanaano žemę, kad gautume dalį šiapus Jordano”.
PBG(i) 20 I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę; 21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego; 22 I aż będzie poddana ziemia ona Panu, a potem się wrócicie, i będziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam będzie ta ziemia za osiadłość przed obliczem Pańskiem. 23 Ale jeźli tego nie uczynicie, oto zgrzeszycie Panu, a wiedzcie, że grzech wasz znajdzie was. 24 Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie. 25 Tedy rzekli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi do Mojżesza, mówiąc: Słudzy twoi uczynią, jako pan nasz rozkazuje. 26 Dziatki nasze, i żony nasze, stada nasze, i wszystkie bydła nasze, zostaną tu w mieściech Galaadzkich; 27 Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi. 28 I przykazał o nich Mojżesz Eleazarowi kapłanowi, i Jozuemu, synowi Nunowemu, i książętom ojców pokoleń synów Izraelskich, 29 I rzekł im: Jeźli przejdą synowie Gadowi, i synowe Rubenowi z wami za Jordan, wszyscy zbrojno na wojnę przed Panem, a będzie pohołdowana ziemia przed wami, tedy im dacie ziemię Galaad w dziedzictwo; 30 Ale jeźli nie zbrojno z wami przejdą, tedy niech mają dziedzictwo między wami w ziemi Chananejskiej. 31 I odpowiedzieli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, mówiąc: Co wyrzekł Pan do sług swoich, to uczynimy; 32 Pójdziemy zbrojno przed Panem do ziemi Chananejskiej, a zostanie przy nas osiadłość dziedzictwa naszego z tej strony Jordanu.
Portuguese(i) 20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, 21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, 22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor. 23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir. 24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca. 25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos. 26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Guilead; 27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor. 28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel; 29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Guilead por possessão; 30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã. 31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos. 32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
Norwegian(i) 20 Da sa Moses til dem: Dersom I gjør dette, så I væbner eder for Herrens åsyn til krigen, 21 og alle eders væbnede menn drar over Jordan for Herrens åsyn, til han har drevet sine fiender bort fra sine øine, 22 og I ikke vender tilbake før landet er undertvunget for Herrens åsyn, så skal I være uten skyld både for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens åsyn. 23 Men dersom I ikke gjør så, da synder I mot Herren, og I skal vite at eders synd skal finne eder. 24 Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt! 25 Da sa Gads barn og Rubens barn til Moses: Dine tjenere skal gjøre som min herre har befalt; 26 våre barn, våre hustruer, vårt fe og alle våre kløvdyr skal bli her i Gileads byer; 27 men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier. 28 Og Moses gav befaling om dem til Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn, og overhodene for familiene i Israels barns stammer. 29 Og Moses sa til dem: Dersom Gads barn og Rubens barn, så mange av dem som er væbnet, drar med eder over Jordan til krigen for Herrens åsyn, og I legger landet under eder, da skal I gi dem Gileads land til eiendom; 30 men dersom de ikke drar væbnet over med eder, da skal de få sin eiendom i Kana'ans land, sammen med eder andre. 31 Og Gads barn og Rubens barn svarte og sa: Det som Herren har sagt til dine tjenere, det vil vi gjøre; 32 Vi vil dra væbnet over til Kana'ans land for Herrens åsyn, men vår arve-eiendom skal være på denne side av Jordan.
Romanian(i) 20 Moise le -a zis:,,Dacă faceţi aşa, dacă vă înarmaţi ca să luptaţi înaintea Domnului, 21 dacă toţi aceia dintre voi cari se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, pînă ce va izgoni pe vrăjmaşii Lui dinaintea Lui, 22 şi dacă vă veţi întoarce înapoi numai după ce ţara va fi supusă înaintea Domnului, -atunci veţi fi fără vină înaintea Domnului şi înaintea lui Israel, şi ţinutul acesta va fi moşia voastră înaintea Domnului. 23 Dar dacă nu faceţi aşa, păcătuiţi împotriva Domnului, şi să ştiţi că păcatul vostru vă va ajunge. 24 Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.`` 25 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au zis lui Moise:,,Robii tăi vor face tot ce porunceşte domnul nostru. 26 Pruncii noştri, nevestele, turmele noastre şi toate vitele noastre, vor rămînea în cetăţile Galaadului; 27 iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.`` 28 Moise a dat porunci cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, şi capilor de familie din seminţiile copiilor lui Israel. 29 El le -a zis:,,Dacă fiii lui Gad şi fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmaţi cu toţii ca să lupte înaintea Domnului, după ce ţara va fi supusă înaintea voastră, să le daţi în stăpînire ţinutul Galaadului. 30 Dar dacă nu vor merge înarmaţi împreună cu voi, să se aşeze în mijlocul vostru în ţara Canaanului.`` 31 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au răspuns:,,Vom face tot ce a spus robilor tăi Domnul. 32 Vom trece înarmaţi înaintea Domnului în ţara Canaanului; dar noi să ne avem moştenirea noastră dincoace de Iordan.``
Ukrainian(i) 20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем, 21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою, 22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем. 23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас! 24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть. 25 І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує. 26 Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах. 27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує. 28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів. 29 І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння. 30 А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї. 31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо. 32 Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану.