Psalms 10:8-18

ABP_Strongs(i)
  8 G1455.1 he lies in wait G1747 to ambush G3326 with G4145 the rich G1722 in G614 concealment, G3588   G615 to kill G121 the innocent; G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 [2against G3588 3the G3993 4needy G578 1look].
  9 G1748 He lies in wait G1722 in G614 concealment G5613 as G3023 a lion G1722 in G3588   G3128.1 his lair; G1473   G1748 he lies in wait G3588   G726 to snatch away G4434 the poor; G726 to snatch away G4434 the poor G1722 when G3588   G1670 he draws G1473 him. G1722 In G3588   G3803 his snare G1473   G5013 he humbles G1473 him.
  10 G2955 He shall bow G2532 and G4098 fall G1722 in G3588   G1473 his G2634 dominating G3588 the G3993 needy.
  11 G2036 For he said G1063   G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G1950 God has been forgotten, G3588   G2316   G654 he turned G3588   G4383 his face G1473   G3588   G3361 to not G991 see G1519 into G5056 the end.
  12 G450 Rise up, G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G5312 Raise up high G3588   G5495 your hand G1473   G3361 to not G1950 forget G3588   G3993 your needy G1473   G1519 unto G5056 the end!
  13 G1752 For G5100 what reason G3949 did [3provoke 5to anger G3588 1the G765 2impious G3588   G2316 4God]? G2036 For he said G1063   G1722 in G2588 his heart, G1473   G3756 He shall not G1567 require an account .
  14 G991 For you see. G3754   G1473 You G4192 [2misery G2532 3and G2372 4rage G2657 1contemplate] G3588   G3860 to deliver G1473 him G1519 into G5495 your hands. G1473   G1473 [3have been abandoned to you G1459   G3588 1The G4434 2poor], G3737 to the orphan G1473 you G1510.7.2 were G998 a helper.
  15 G4937 Break G3588 the G1023 arm G3588 of the G268 sinner G2532 and G4190 wicked one! G2212 [2shall be sought for G3588   G266 1His sin], G1473   G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall he be found.
  16 G2962 The lord G935 is king G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G622 You shall be destroyed, G1484 O nations, G1537 from out of G3588   G1093 his land. G1473  
  17 G3588 [2the G1939 3desire G3588 4of the G3993 5needy G1522 1You heard], G2962 O lord, G3588 [3the G2091 4preparation G3588   G2588 5of their heart G1473   G4337 2took heed to G3588   G3775 1your ear], G1473  
  18 G2919 to judge G3737 orphans, G2532 and G5011 the humble; G2443 that G3361 [2should not G4369 3proceed G2089 4still G3588   G3166 5to brag G444 1man] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  8 G1455.1 εγκάθηται G1747 ενέδρα G3326 μετά G4145 πλουσίων G1722 εν G614 αποκρύφοις G3588 του G615 αποκτείναι G121 αθώον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3993 πένητα G578 αποβλέπουσιν
  9 G1748 ενεδρεύει G1722 εν G614 αποκρύφω G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G3588 τη G3128.1 μάνδρα αυτού G1473   G1748 ενεδρεύει G3588 του G726 αρπάσαι G4434 πτωχόν G726 αρπάσαι G4434 πτωχόν G1722 εν G3588 τω G1670 ελκύσαι G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3803 παγίδι αυτού G1473   G5013 ταπεινώσει G1473 αυτόν
  10 G2955 κύψει G2532 και G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G2634 κατακυριεύσαι G3588 των G3993 πενήτων
  11 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G1950 επιλέλησται ο θεός G3588   G2316   G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν G1519 εις G5056 τέλος
  12 G450 ανάστηθι G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5312 υψωθήτω G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G3361 μη G1950 επιλάθη G3588 των G3993 πενήτων σου G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  13 G1752 ένεκεν G5100 τίνος G3949 παρώργισεν G3588 ο G765 ασεβής G3588 τον G2316 θεόν G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει
  14 G991 βλέπεις ότι G3754   G1473 συ G4192 πόνον G2532 και G2372 θυμόν G2657 κατανοείς G3588 του G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G1473 σοι εγκαταλέλειπται G1459   G3588 ο G4434 πτωχός G3737 ορφανώ G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G998 βοηθός
  15 G4937 σύντριψον G3588 τον G1023 βραχίονα G3588 του G268 αμαρτωλού G2532 και G4190 πονηρού G2212 ζητηθήσεται G3588 η G266 αμαρτία αυτού G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρεθή
  16 G2962 κύριος G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G622 απολείσθε G1484 έθνη G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
  17 G3588 την G1939 επιθυμίαν G3588 των G3993 πενήτων G1522 εισήκουσας G2962 κύριε G3588 την G2091 ετοιμασία G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G4337 προσέσχε G3588 το G3775 ους σου G1473  
  18 G2919 κρίναι G3737 ορφανώ G2532 και G5011 ταπεινώ G2443 ίνα G3361 μη G4369 προσθή G2089 έτι G3588 του G3166 μεγαλαυχείν G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    8   V-PMI-3S [9:29] εγκαθηται G1747 N-DSF ενεδρα G3326 PREP μετα G4145 A-GPM πλουσιων G1722 PREP εν G614 A-DPN αποκρυφοις G615 V-AAN αποκτειναι G121 A-ASM αθωον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3993 N-ASM πενητα G578 V-PAI-3P αποβλεπουσιν
    9 G1748 V-PAI-3S [9:30] ενεδρευει G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF μανδρα G846 D-GSM αυτου G1748 V-PAI-3S ενεδρευει G3588 T-GSN του G726 V-AAN αρπασαι G4434 N-ASM πτωχον G726 V-AAN αρπασαι G4434 N-ASM πτωχον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ελκυσαι G846 D-ASM αυτον
    10 G1722 PREP [9:31] εν G3588 T-DSF τη G3803 N-DSF παγιδι G846 D-GSM αυτου G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 D-ASM αυτον G2955 V-FAI-3S κυψει G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-ASM αυτον G2634 V-AAN κατακυριευσαι G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    11   V-AAI-3S [9:32] ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου   V-RMI-1S επιλελησται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    12 G450 V-AAD-2S [9:33] αναστηθι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων
    13   PREP [9:34] ενεκεν G5100 I-GSN τινος G3947 V-AAI-3S παρωξυνεν G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει
    14 G991 V-PAI-2S [9:35] βλεπεις G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G2372 N-ASM θυμον G2657 V-PAI-2S κατανοεις G3588 T-GSN του G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G4771 P-DS σοι G3767 PRT ουν G1459 V-RMI-3S εγκαταλελειπται G3588 T-NSM ο G4434 N-NSM πτωχος G3737 A-DSM ορφανω G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G998 N-GPM βοηθων
    15 G4937 V-AAD-2S [9:36] συντριψον G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G3588 T-GSM του G268 A-GSM αμαρτωλου G2532 CONJ και G4190 A-GSM πονηρου G2212 V-FPI-3S ζητηθησεται G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G1223 PREP δι G846 D-ASF αυτην
    16 G936 V-FAI-3S [9:37] βασιλευσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος   V-FMI-2P απολεισθε G1484 N-VPN εθνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    17 G3588 T-ASF [9:38] την G1939 N-ASF επιθυμιαν G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2091 N-ASF ετοιμασιαν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G4771 P-GS σου
    18 G2919 V-AAN [9:39] κριναι G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G5011 A-DSM ταπεινω G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4369 V-AAS-3S προσθη G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G3166 V-PAN μεγαλαυχειν G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 8 ישׁב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו׃ 9 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשׁכו ברשׁתו׃ 10 ודכה ישׁח ונפל בעצומיו חלכאים׃ 11 אמר בלבו שׁכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח׃ 12 קומה יהוה אל נשׂא ידך אל תשׁכח עניים׃ 13 על מה נאץ רשׁע אלהים אמר בלבו לא תדרשׁ׃ 14 ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר׃ 15 שׁבר זרוע רשׁע ורע תדרושׁ רשׁעו בל תמצא׃ 16 יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃ 17 תאות ענוים שׁמעת יהוה תכין לבם תקשׁיב אזנך׃ 18 לשׁפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנושׁ מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3427 ישׁב He sitteth H3993 במארב in the lurking places H2691 חצרים of the villages: H4565 במסתרים in the secret places H2026 יהרג doth he murder H5355 נקי the innocent: H5869 עיניו his eyes H2489 לחלכה against the poor. H6845 יצפנו׃ are privily set
  9 H693 יארב He lieth in wait H4565 במסתר secretly H738 כאריה as a lion H5520 בסכה in his den: H693 יארב he lieth in wait H2414 לחטוף to catch H6041 עני the poor: H2414 יחטף he doth catch H6041 עני the poor, H4900 במשׁכו when he draweth H7568 ברשׁתו׃ him into his net.
  10 H1794 ודכה He croucheth, H7817 ישׁח humbleth H5307 ונפל may fall H6099 בעצומיו by his strong ones. H2489 חלכאים׃ himself, that the poor
  11 H559 אמר He hath said H3820 בלבו in his heart, H7911 שׁכח hath forgotten: H410 אל God H5641 הסתיר he hideth H6440 פניו his face; H1077 בל he will never H7200 ראה see H5331 לנצח׃ he will never
  12 H6965 קומה Arise, H3068 יהוה O LORD; H410 אל O God, H5375 נשׂא lift up H3027 ידך thine hand: H408 אל not H7911 תשׁכח forget H6041 עניים׃  
  13 H5921 על   H4100 מה   H5006 נאץ contemn H7563 רשׁע doth the wicked H430 אלהים God? H559 אמר he hath said H3820 בלבו in his heart, H3808 לא Thou wilt not H1875 תדרשׁ׃ require
  14 H7200 ראתה Thou hast seen H3588 כי for H859 אתה thou H5999 עמל mischief H3708 וכעס and spite, H5027 תביט beholdest H5414 לתת to requite H3027 בידך with thy hand: H5921 עליך himself unto H5800 יעזב committeth H2489 חלכה the poor H3490 יתום of the fatherless. H859 אתה thee; thou H1961 היית art H5826 עוזר׃ the helper
  15 H7665 שׁבר Break H2220 זרוע thou the arm H7563 רשׁע of the wicked H7451 ורע and the evil H1875 תדרושׁ seek out H7562 רשׁעו his wickedness H1077 בל none. H4672 תמצא׃ thou find
  16 H3068 יהוה The LORD H4428 מלך King H5769 עולם forever H5703 ועד and ever: H6 אבדו are perished H1471 גוים the heathen H776 מארצו׃ out of his land.
  17 H8378 תאות the desire H6035 ענוים of the humble: H8085 שׁמעת thou hast heard H3068 יהוה LORD, H3559 תכין thou wilt prepare H3820 לבם their heart, H7181 תקשׁיב to hear: H241 אזנך׃ thou wilt cause thine ear
  18 H8199 לשׁפט To judge H3490 יתום the fatherless H1790 ודך and the oppressed, H1077 בל may no H3254 יוסיף more H5750 עוד more H6206 לערץ oppress. H376 אנושׁ   H4480 מן of H776 הארץ׃ the earth
new(i)
  8 H3427 [H8799] He sitteth H3993 in the lurking places H2691 of the villages: H4565 in the secret places H2026 [H8799] doth he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 [H8799] are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 [H8799] He lieth in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 [H8799] he lieth in wait H2414 [H8800] to catch H6041 the poor: H2414 [H8799] he doth catch H6041 the poor, H4900 [H8800] when he draweth H7568 him into his net.
  10 H1794 [H8799] He is crushed, H7817 [H8799] and humbleth H2426 H2489 H2489 [H8675] himself, that the poor H5307 [H8804] may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart, H410 God H7911 [H8804] hath forgotten: H5641 [H8689] he hideth H6440 his face; H5331 he will never H7200 [H8804] see it.
  12 H6965 [H8798] Arise, H3068 O LORD; H410 O God, H5375 [H8798] lift up H3027 thine hand: H7911 [H8799] forget H6035 H6041 [H8675] not the humble.
  13 H7563 Why doth the wicked H5006 [H8765] despise H430 God? H559 [H8804] he hath said H3820 in his heart, H1875 [H8799] Thou wilt not require it.
  14 H7200 [H8804] Thou hast seen H5027 [H8686] it; for thou beholdest H5999 mischief H3708 and vexation, H5414 [H8800] to repay H3027 it with thine hand: H2489 the poor H5800 [H8799] committeth H5826 [H8802] himself to thee; thou art the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 [H8798] Break H2220 thou the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 [H8799] man: seek out H7562 his wickedness H4672 [H8799] till thou shalt find H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 to the age H5703 and ever: H1471 the nations H6 [H8804] have perished H776 out of his land.
  17 H3068 LORD, H8085 [H8804] thou hast heard H8378 the desire H6035 of the humble: H3559 [H8686] thou wilt prepare H3820 their heart, H241 thou wilt cause thine ear H7181 [H8686] to prick up:
  18 H8199 [H8800] To judge H3490 the fatherless H1790 and the crushed, H582 that the man H776 of the earth H3254 [H8686] may no more H6206 [H8800] terrify.
Vulgate(i) 8 sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem 9 oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum 10 et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter 11 dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum 12 surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum 13 quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat 14 vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor 15 contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies 16 Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius 17 desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua 18 ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra
Wycliffe(i) 8 For the Lord is riytful, and louede riytfulnessis; his cheer siy equite, `ethir euennesse.
Coverdale(i) 8 He lyeth waytinge secretly, as it were a lyon in his denne. He lurketh that he maye rauysh the poore, 9 yee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett. 10 Then smyteth he, then oppresseth he & casteth downe the poore with his auctorite. 11 For he sayeth in his herte: Tush, God hath forgotten, he hath turned awaye his face, so yt he will neuer se it. 12 Aryse o LORDE God, lift vp thine honde, and forget not the poore. 13 Wherfore shulde the wicked blaspheme God, and saye in his herte: Tush, he careth not for it? 14 This thou seist, for thou considrest the mysery and sorowe: The poore geueth himselff ouer in to thy hande, and committeth him vnto the, for thou art the helper of the frendlesse. 15 Breake thou ye arme off the vngodly and malycious, search out the wickednesse which he hath done, that he maye perish. 16 The LORDE is kynge for euer, ye Heithen shal perish out off his londe. 17 LORDE, thou hearest the desyrous longinge off the poore: their herte is sure, that thine eare herkeneth therto. 18 Helpe the fatherlesse and poore vnto their right, that the vngodly be nomore exalted vpon earth.
MSTC(i) 8 He sitteth lurking in the thievish corners of the streets, and privily in his lurking dens doth he murder the innocent; his eyes are set against the poor. 9 For he lieth waiting secretly; even as a lion lurketh he in his den, that he may ravish the poor. He doth ravish the poor when he getteth him into his net. 10 He falleth down, and humbleth himself, that the congregation of the poor may fall into the hands of his captains. 11 He hath said in his heart, "Tush, God hath forgotten, he hath turned away his face, so that he will never see it." 12 Arise, O LORD God, and lift up thine hand; forget not the poor. 13 Wherefore should the wicked blaspheme God, while he doth say in his heart, "Tush, thou God careth not for it?" 14 Surely thou hast seen it; for thou beholdest ungodliness and wrong, that thou mayest take the matter into thy hand. The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless. 15 Break thou the power of the ungodly and malicious; search out the wickedness which he hath done, that he may perish. 16 The LORD is King for ever and ever, and the Heathen are perished out of the land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the poor; thou preparest their heart, and thine ear hearkeneth thereto, 18 to help the fatherless and the poor unto their right, that the man of the earth be no more exalted against them.
Matthew(i) 8 He sytteth lurckynge in the gardens, that he may pryuely murther the innocente, hys eyes are set vpon the poore. 9 He lyeth waytynge secretlye, as ti were a lyon in hys denne. He lurketh that he maye rauyshe the pore, yea, to rauysh the poore, when he hath gotten him into hys net. 10 Then smyteth he, then oppresseth he and casteth downe the pore with his authoritye. 11 For he sayeth in hys herte: Tushe, God hath forgotten, he hath turned awaye hys face, so that he wyll neuer se it. 12 Aryse Lorde God, lyfte vp thyne hande and forget not the poore. 13 Wherfore should the wycked blaspheme God and saye in his herte: tush, he careth not for it: 14 Thys thou seyst, for thou consyderest the mysery and sorowe. The poore geueth him selfe ouer into thy hande, and committeth hym vnto the, for thou art the helper of the frendlesse. 15 Breake thou the arme of the vngodly and malycyous, search out the wickednes which he hath done, that he maye perysh. 16 The Lord is kynge for euer, the Heithen shal perish out of his land. 17 Lord, thou hearest the desyrous longing of the poore: theyr hert is sure, that thine eare herkeneth therto. 18 Helpe the fatherlesse and poore vnto their ryght, that the vngodlye be no more exalted vpon earh.
Great(i) 8 For he lyeth waytinge secretly (euen as a lyon, lurketh he in his denne) that he maye rauish the poore. 9 He doth rauish the poore, when he getteth him in to his nett. 10 He falleth downe & humbleth him selfe, that the congregacyon of the poore maye fall in to the hande of his captaynes. 11 He hath sayed in his herte: Tush, God hath forgotten, he hydeth awaye his face, and he wyll neuer se it. 12 Aryse (O Lorde God) and lyfte vp thyne hande, forget not the poore. 13 Wherfore shulde the wycked blaspheme God, whyle he doth saye in his herte: tush, thou God carest not for it? 14 Surely thou hast sene it. For thou beholdest vngodlynesse and wronge. That thou mayest take the matter in to thy hande: the poore committeth hym selfe vnto the, for thou art the helper of the frendlesse. 15 Breake thou the power of the vngodly and malycyous, take awaye hys vngodlynesse, and thou shalt fynde none. 16 The Lorde is kynge for euer, and euer, and the Hethen are peryshed out of the lande. 17 Lorde, thou hast hearde the desyre of the poore: thou preparest theyr hert and thyne eare herkeneth therto. 18 To helpe the fatherlesse and poore vnto theyr right: that the man of the erthe be no more exalted agaynst them.
Geneva(i) 8 He lieth in waite in the villages: in the secret places doeth hee murder the innocent: his eyes are bent against the poore. 9 He lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net. 10 He croucheth and boweth: therefore heaps of the poore doe fall by his might. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see. 12 Arise, O Lord God: lift vp thine hande: forget not the poore. 13 Wherefore doeth the wicked contemne God? he saith in his heart, Thou wilt not regard. 14 Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse. 15 Breake thou the arme of the wicked and malicious: searche his wickednes, and thou shalt finde none. 16 The Lord is King for euer and euer: the heathen are destroyed foorth of his land. 17 Lord, thou hast heard the desire of the poore: thou preparest their heart: thou bendest thine eare to them, 18 To iudge the fatherlesse and poore, that earthly man cause to feare no more.
Bishops(i) 8 He sitteth lurkyng in theeuishe corners of the streates: and priuily in lurking dennes he doth murther the innocent, he eyeth diligently hym that is weake 9 He lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net 10 He croucheth and humbleth him selfe: so that a number of the that be weake, fall by his myght 11 He sayeth in his heart, tushe, the Lord hath forgotten: he hydeth away his face, and he wyll neuer see it 12 Aryse vp O Lorde God: lift vp thine hande, forget not the afflicted 13 Wherefore shoulde the wicked blaspheme the Lorde: [whyle] he sayeth in his heart, that thou wylt not call to accompt 14 Surely thou hast seene [this] for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, [for] thou art the helper of the fatherlesse 15 Breake thou the power of the vngodly and malitious: searche thou out his vngodlynes, and thou shalt finde none afterwarde in him 16 God is king for euer and euer: but the Heathen shall perishe out of the lande 17 O God, thou hast hearde the desire of the afflicted: [and] thou wylt settle their heart 18 Thou wylt be attentiue with thyne eare, to geue iudgement for the fatherlesse and oppressed: [so] no man in the earth shall once go about hereafter to do them violence
DouayRheims(i) 8 He sitteth in ambush with the rich, in private places, that he may kill the innocent. 9 His eyes are upon the poor man: he lieth in wait, in secret, like a lion in his den. He lieth in ambush, that he may catch the poor man: so catch the poor, whilst he draweth him to him. 10 In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor. 11 For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face, not to see to the end. 12 Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor. 13 Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it. 14 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan. 15 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found. 16 The Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land. 17 The Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart. 18 To judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth.
KJV(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
KJV_Cambridge(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
KJV_Strongs(i)
  8 H3427 He sitteth [H8799]   H3993 in the lurking places H2691 of the villages H4565 : in the secret places H2026 doth he murder [H8799]   H5355 the innocent H5869 : his eyes H6845 are privily set [H8799]   H2489 against the poor.
  9 H693 He lieth in wait [H8799]   H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den H693 : he lieth in wait [H8799]   H2414 to catch [H8800]   H6041 the poor H2414 : he doth catch [H8799]   H6041 the poor H4900 , when he draweth [H8800]   H7568 him into his net.
  10 H1794 He croucheth [H8799]   H7817 , and humbleth [H8799]   H2426 himself, that the poor [H8675]   H2489   [H8676]   H2489   H5307 may fall [H8804]   H6099 by his strong ones.
  11 H559 He hath said [H8804]   H3820 in his heart H410 , God H7911 hath forgotten [H8804]   H5641 : he hideth [H8689]   H6440 his face H5331 ; he will never H7200 see [H8804]   it .
  12 H6965 Arise [H8798]   H3068 , O LORD H410 ; O God H5375 , lift up [H8798]   H3027 thine hand H7911 : forget [H8799]   H6035 not the humble [H8675]   H6041  .
  13 H7563 Wherefore doth the wicked H5006 contemn [H8765]   H430 God H559 ? he hath said [H8804]   H3820 in his heart H1875 , Thou wilt not require [H8799]   it .
  14 H7200 Thou hast seen [H8804]   H5027 it; for thou beholdest [H8686]   H5999 mischief H3708 and spite H5414 , to requite [H8800]   H3027 it with thy hand H2489 : the poor H5800 committeth [H8799]   H5826 himself unto thee; thou art the helper [H8802]   H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break [H8798]   H2220 thou the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 man : seek out [H8799]   H7562 his wickedness H4672 till thou find [H8799]   H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever H1471 : the heathen H6 are perished [H8804]   H776 out of his land.
  17 H3068 LORD H8085 , thou hast heard [H8804]   H8378 the desire H6035 of the humble H3559 : thou wilt prepare [H8686]   H3820 their heart H241 , thou wilt cause thine ear H7181 to hear [H8686]  :
  18 H8199 To judge [H8800]   H3490 the fatherless H1790 and the oppressed H582 , that the man H776 of the earth H3254 may no more [H8686]   H6206 oppress [H8800]  .
Thomson(i) 8 Under his tongue there is mischief and sorrow. He sat in secret places with the rich to slay the innocent; His eyes are on the watch for the distressed. 9 He lurketh in secret like a lion in his den; He lurketh to make a prey of the poor. To make a prey of the poor when he hath drawn him in; in his net he will humble him. 10 He will stoop and crouch at his tyrannising over the poor; 11 For he said in his heart God hath forgotten; He hath turned his face from ever seeing. 12 Arise, Lord God, let thy hand be lifted up; Forget not the oppressed. 13 Why hath the wicked provoked God?; For he said in his heart, He will not make inquisition. 14 Thou seest [for thou observest mischief and wrath]; That they have delivered themselves into thy hands. To thee the poor hath committed himself; Thou art the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the sinful and malicious man. Let his sin be sought out till no more can be found. 16 Let the Lord reign for ever and ever! Perish ye nations out of his land! 17 The Lord hath hearkened to the desire of the oppressed: Thine ear hath attended to the preparation of their heart; 18 to administer justice to the fatherless and the weak: That man may no longer continue his insolence in the land.
Webster(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thy hand: forget not the humble. 13 Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou shalt find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen have perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thy ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
Webster_Strongs(i)
  8 H3427 [H8799] He sitteth H3993 in the lurking places H2691 of the villages H4565 : in the secret places H2026 [H8799] doth he murder H5355 the innocent H5869 : his eyes H6845 [H8799] are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 [H8799] He lieth in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den H693 [H8799] : he lieth in wait H2414 [H8800] to catch H6041 the poor H2414 [H8799] : he doth catch H6041 the poor H4900 [H8800] , when he draweth H7568 him into his net.
  10 H1794 [H8799] He croucheth H7817 [H8799] , and humbleth H2426 H2489 H2489 [H8675] himself, that the poor H5307 [H8804] may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart H410 , God H7911 [H8804] hath forgotten H5641 [H8689] : he hideth H6440 his face H5331 ; he will never H7200 [H8804] see it.
  12 H6965 [H8798] Arise H3068 , O LORD H410 ; O God H5375 [H8798] , lift up H3027 thy hand H7911 [H8799] : forget H6035 H6041 [H8675] not the humble.
  13 H7563 Why doth the wicked H5006 [H8765] despise H430 God H559 [H8804] ? he hath said H3820 in his heart H1875 [H8799] , Thou wilt not require it.
  14 H7200 [H8804] Thou hast seen H5027 [H8686] it; for thou beholdest H5999 mischief H3708 and spite H5414 [H8800] , to repay H3027 it with thy hand H2489 : the poor H5800 [H8799] committeth H5826 [H8802] himself to thee; thou art the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 [H8798] Break H2220 thou the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 [H8799] man: seek out H7562 his wickedness H4672 [H8799] till thou shalt find H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever H1471 : the heathen H6 [H8804] have perished H776 out of his land.
  17 H3068 LORD H8085 [H8804] , thou hast heard H8378 the desire H6035 of the humble H3559 [H8686] : thou wilt prepare H3820 their heart H241 , thou wilt cause thy ear H7181 [H8686] to hear:
  18 H8199 [H8800] To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed H582 , that the man H776 of the earth H3254 [H8686] may no more H6206 [H8800] oppress.
Brenton(i) 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. 10 He will bow down and fall when he has mastered the poor. 11 For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. 12 Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor. 13 Wherefore, has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it. 14 Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan. 15 Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. 16 The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land. 17 The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart; 18 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις, τοῦ ἀποκτεῖναι ἀθῷον· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν. 9 Ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ· ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχὸν, ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν· 10 ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν, κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων. 11 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, ἐπιλέλησται ὁ Θεὸς, ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος.
12 Ἀνάστηθι Κύριε ὁ Θεὸς, ὑψωθήτω ἡ χείρ σου, μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων. 13 Ἕνεκεν τίνος παρώργισεν ὁ ἀσεβὴς τὸν Θεόν; εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ ζητήσει. 14 Βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς, τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ᾖσθα βοηθός. 15 Σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ.
16 Βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. 17 Τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσε Κύριος, τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχε τὸ οὖς σου· 18 Κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ, ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he murder the innocent: his eyes search for the unfortunate. 9 He lieth in wait in a secret place like a lion in his den; he lieth in wait to snatch up the poor: he snatcheth up the poor, as they draweth him into his net. 10 He croucheth, he bendeth himself, and the unfortunate fall through his might. 11 He saith in his heart, God hath forgotten; he hath hidden his face; he will never see it. 12 Arise, O Lord; O God, lift up thy hand: forget not the afflicted. 13 For what doth the wicked despise God? why doth he say in his heart, Thou wilt not require it? 14 Thou hast seen it: for thou beholdest mischief and despiteful acts, to requite it with thy hand: unto thee the unfortunate committeth himself; unto the fatherless hast thou ever been a helper. 15 Break thou the arm of the wicked; and of the bad man—thou wilt inquire for his wickedness till thou find none. 16 The Lord is King for ever and ever: nations are perished out of his land. 17 The longing of the afflicted dost thou hear, O Lord! thou wilt strengthen their heart, thou wilt cause thy ear to listen: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that not farther more shall be arrogant the mortal from the earth.
YLT(i) 8 He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, 9 He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net. 10 He is bruised—he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted. 11 He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
12 Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble. 13 Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.' 14 Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave it, Of the fatherless Thou hast been an helper. 15 Break the arm of the wicked and the evil, Seek out his wickedness, find none; 16 Jehovah is king to the age, and for ever, The nations have perished out of His land! 17 The desire of the humble Thou hast heard, O Jehovah. Thou preparest their heart; Thou causest Thine ear to attend, 18 To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress—man of the earth!
JuliaSmith(i) 8 Sitting in ambush of the enclosures: in hiding-places he will slay the innocent: his eyes will be hid to the afflicted. 9 He will lie in wait in secret as the lion in her den: he will lie in wait to catch the poor one: he will catch the poor one in drawing him into his net 10 And crushing, he will bow down, and cast down the afflicted by his strong ones. 11 Saying in his heart, God forgat: he hid his face; not seeing forever. 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thine hand: thou wilt not forget the poor. 13 For what did the unjust one despise God, saying in his heart, Thou wilt not search? 14 Thou sawest; for thou wilt look upon trouble and anger, to give with thine hand: the poor will be left to thee; thou wert the helper of the orphan. 15 Break the arm of the unjust and the evil one: thou wilt seek out his injustice; thou wilt not find. 16 Jehovah is King forever and ever: the nations perished from his land. 17 Thou heardest the desire of the poor, O Jehovah: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to attend. 18 To judge the orphan and the dejected, that the man of the earth shall no more add to make afraid.
Darby(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched. 9 He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net. 10 He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones. 11 He saith in his heart, ?God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it]. 12 Arise, Jehovah; O ?God, lift up thy hand: forget not the afflicted. 13 Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]. 14 Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness [till] thou find none. 16 Jehovah is King for ever and ever: the nations have perished out of his land. 17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek, thou hast established their heart: thou causest thine ear to hear, 18 To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more.
ERV(i) 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless. 9 He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net. 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall by his strong ones. 11 He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the poor. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart, Thou wilt not require [it]? 14 Thon hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to take it into thy hand: the helpless committeth [himself] unto thee; thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked; and as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the nations are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the meek: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that man which is of the earth may be terrible no more.
ASV(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages;
In the secret places doth he murder the innocent;
His eyes are privily set against the helpless. 9 He lurketh in secret as a lion in his covert;
He lieth in wait to catch the poor:
He doth catch the poor, when he draweth him in his net. 10 He croucheth, he boweth down,
And the helpless fall by his strong ones. 11 He saith in his heart, God hath forgotten;
He hideth his face; he will never see it. 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand:
Forget not the poor. 13 Wherefore doth the wicked contemn God,
And say in his heart,
Thou wilt not require [it]? 14 Thou hast seen [it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand:
The helpless committeth [himself] unto thee;
Thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked;
And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none. 16 Jehovah is King for ever and ever:
The nations are perished out of his land. 17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek:
Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear; 18 To judge the fatherless and the oppressed,
That man who is of the earth may be terrible no more.
ASV_Strongs(i)
  8 H3427 He sitteth H3993 in the lurking-places H2691 of the villages; H3993 In the secret places H2026 doth he murder H5355 the innocent; H5869 His eyes H6845 are privily set H2489 against the helpless.
  9 H693 He lurketh H4565 in secret H738 as a lion H5520 in his covert; H693 He lieth in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 He doth catch H6041 the poor, H4900 when he draweth H7568 him in his net.
  10 H1794 He croucheth, H7817 he boweth H2489 down, And the helpless H5307 fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 He saith H3820 in his heart, H410 God H7911 hath forgotten; H5641 He hideth H6440 his face; H5331 he will never H7200 see it.
  12 H6965 Arise, H3068 O Jehovah; H410 O God, H5375 lift up H3027 thy hand: H7911 Forget H6035 not the poor.
  13 H7563 Wherefore doth the wicked H5006 contemn H430 God, H559 And say H3820 in his heart, H1875 Thou wilt not require it?
  14 H7200 Thou hast seen H5027 it; for thou beholdest H5999 mischief H3708 and spite, H5414 to requite H3027 it with thy hand: H2489 The helpless H5800 committeth H5826 himself unto thee; Thou hast been the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 thou the arm H7563 of the wicked; H7451 And as for the evil H1875 man, seek out H7562 his wickedness H4672 till thou find H1077 none.
  16 H3068 Jehovah H4428 is King H5769 for ever H5769 and ever: H1471 The nations H6 are perished H776 out of his land.
  17 H3068 Jehovah, H8085 thou hast heard H8378 the desire H6035 of the meek: H3559 Thou wilt prepare H3820 their heart, H241 thou wilt cause thine ear H7181 to hear;
  18 H8199 To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 That man H776 who is of the earth H6206 may be terrible H3254 no more.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He sitteth in the lurking-places of the villages; in secret places doth he slay the innocent; his eyes are on the watch for the helpless. 9 He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor, when he draweth him up in his net. 10 He croucheth, he boweth down, and the helpless fall into his mighty claws. 11 He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.' 12 Arise, O LORD; O God, lift up Thy hand; forget not the humble. 13 Wherefore doth the wicked contemn God, and say in his heart: 'Thou wilt not require'? 14 Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless. 15 Break Thou the arm of the wicked; and as for the evil man, search out his wickedness, till none be found. 16 The LORD is King for ever and ever; the nations are perished out of His land. 17 LORD, Thou hast heard the desire of the humble: Thou wilt direct their heart, Thou wilt cause Thine ear to attend; 18 To right the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may be terrible no more.
Rotherham(i) 8 He abideth in the lurking–place of villages, In the hiding–places, he murdereth the innocent,––His eyes, for the unfortunate, are on the watch: 9 He lieth in wait in a hiding–place, like a lion in his covert, He lieth in wait to catch the humbled, He catcheth the humbled, by drawing him into his net: 10 He croucheth, he lieth down, then falleth he with his strong claws upon the unfortunate. 11 He hath said in his heart, GOD hath forgotten,––He hath veiled his face, Oh he hath never seen!
12 Arise! Yahweh! O GOD! raise thy hand,––Do not forget the patient! 13 Wherefore hath the lawless one blasphemed God? He hath said in his heart, Thou wilt not require [it]! 14 Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper. 15 Shatter thou the arm of the lawless one, And, as for the wrongful, wilt thou not enquire for his lawlessness––wilt thou not find [it]? 16 Yahweh, is king, to times age–abiding and beyond, The nations have perished out of his land. 17 The longing of the patient, thou hast heard, O Yahweh, Thou wilt establish their heart, Thou wilt make attentive thine ear: 18 To vindicate the fatherless and the crushed, A man of the earth, shall, no further, cause terror!
CLV(i) 8 He sits in ambush in the hamlets; In places of concealment he kills the innocent; His eyes lurk for the pauper. 9 He waits in ambush in concealment like a lion in its covert; He waits in ambush to kidnap the humble; He kidnaps the humble by drawing him into his net. 10 The distressed one is crushed and bows down, And the army of paupers falls prey to his staunch ones. 11 He says in his heart, El has forgotten; He has concealed His face; He will not see at all, permanently. 12 Do arise, O Yahweh! O El, lift up Your hand! Do not forget the humble. 13 On what grounds does the wicked one spurn Elohim? He says in his heart that You shall not inquire. 14 You see, indeed You, the toil and vexation; You shall look to place it into Your hand. Unto You, the pauper shall entrust himself; You are the One helping the orphan. 15 Break the arm of the wicked and evil one; May You inquire into his wickedness until You find no more. 16 Yahweh is King for the eon and further. The nations will perish from His land. 17 You hear the yearning of the humble, O Yahweh; You shall establish their heart; Your ear shall attend, 18 To redress the orphan and the crushed. A mortal of the earth shall not continue at all to terrify any more. {Permanent{
BBE(i) 8 He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor. 9 He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net. 10 The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones. 11 He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it. 12 Up! O Lord; let your hand be lifted: give thought to the poor. 13 Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it? 14 You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father. 15 Let the arm of the sinner and the evil-doer be broken; go on searching for his sin till there is no more. 16 The Lord is King for ever and ever; the nations are gone from his land. 17 Lord, you have given ear to the prayer of the poor: you will make strong their hearts, you will give them a hearing: 18 To give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared.
MKJV(i) 8 He sits in the hiding-places of the villages; in the secret places he murders the innocent. His eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly, like a lion in his den. He lies in wait to catch the poor; he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and bows, and the poor have fallen by his might. 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever! 12 Arise, O Jehovah; O God, lift up Your hand; forget not the humble. 13 Why do the wicked condemn God? He has said in his heart, You will not judge. 14 You have seen it; for You behold mischief and vexation, to repay it with Your hand. The poor commits himself to You; You are the Helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and the evil one; seek out his wickedness, until You find none. 16 Jehovah is King forever and ever; the nations have perished out of His land. 17 Jehovah, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart, You will cause Your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, so that the man of the earth may no more terrify.
LITV(i) 8 He sits in the hiding places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes watch against the poor. 9 He lies in wait secretly like a lion in his den; he lies in ambush to catch the poor; he seizes the poor, drawing him into his net; 10 and being crushed, he bows; and the poor have fallen by his strong ones. 11 He has said in his heart, God has forgotten; He hides His face; He will not see forever. 12 Arise, O Jehovah! O God, lift up your hand; do not forget the lowly ones. 13 Why does the wicked one despise God? He has said in his heart, You will not inquire into us 14 You have seen, for You take note of mischief and vexation, to repay with Your hand. The poor leaves himself to You; You are the helper of the orphan. 15 Break the arm of the wicked and evil one; search out his wickedness until You find none. 16 Jehovah is king forever and ever; the nations have perished out of His land. 17 O Jehovah, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart. Your ear will hear, 18 judge the orphan and the crushed. No more shall the man of the earth continue to terrify.
ECB(i) 8 he settles in the lurks of the courts; he slaughters the innocent in the coverts; he hides his eyes from the unfortunate: 9 he lurks in the coverts as a lion in his sukkoth/brush arbor; he lurks to catch the humble; he catches the humble drawing him into his net. 10 He crushes; he prostrates; his mighty fells the army of the unfortunates. 11 He says in his heart, El forgets! he hides his face; he sees it not in perpetuity. 12 Rise, O Yah Veh; O El, lift your hand: forget not the humble. 13 The wicked - why scorn they Elohim? He says in his heart, Not required! 14 You see; for you scan toil and vexation, they give into your hand; they leave the unfortunate to you you - the helper of the orphan. 15 Break the arm of the wicked and the evil; seek out his wickedness until you find none. 16 Yah Veh is Sovereign eternally and eternally; the goyim destruct from his land. 17 O Yah Veh, you hear the desire of the humble; you prepare their heart; you hearken your ear; 18 to judge the orphan and the oppressed that the man of the earth not terrify again.
ACV(i) 8 He sits in the lurking-places of the villages. In the covert places he murders the innocent man. His eyes are secretly set against the poor man. 9 He lurks in secret as a lion in his covert. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. 10 He crouches, he bows down, and helpless men fall by his strong men. 11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it. 12 Arise, O LORD, O God, lift up thy hand. Do not forget the poor. 13 Why does the wicked man despise God, and say in his heart, Thou will not require it? 14 Thou have seen. For thou behold mischief and spite, to repay with thy hand. The poor man commits himself to thee. Thou have been the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the sinner and the evil man. His wickedness shall be sought, and shall not be found. 16 LORD is King forever and ever. The nations have perished out of his land. 17 LORD, thou have heard the desire of the humble. Thou will prepare their heart, thou will cause thine ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may no more be terrible.
WEB(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. 11 He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.” 12 Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don’t forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?” 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. 15 Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none. 16 Yahweh is King forever and ever! The nations will perish out of his land. 17 Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
WEB_Strongs(i)
  8 H3427 He lies H3993 in wait near H2691 the villages. H4565 From ambushes, H2026 he murders H5355 the innocent. H5869 His eyes H6845 are secretly set H2489 against the helpless.
  9 H693 He lurks H4565 in secret H738 as a lion H5520 in his ambush. H693 He lies in wait H2414 to catch H6041 the helpless. H2414 He catches H6041 the helpless, H4900 when he draws H7568 him in his net.
  10 H2489 The helpless H1794 are crushed. H7817 They collapse. H5307 They fall H6099 under his strength.
  11 H559 He says H3820 in his heart, H410 "God H7911 has forgotten. H5641 He hides H6440 his face. H5331 He will never H7200 see it."
  12 H6965 Arise, H3068 Yahweh! H410 God, H5375 lift up H3027 your hand! H7911 Don't forget H6035 the helpless.
  13 H7563 Why does the wicked H5006 person condemn H430 God, H559 and say H3820 in his heart, H1875 "God won't call me into account?"
  14 H7200 But you do H5027 see H5999 trouble H3708 and grief. H5414 You consider H5800 it to take H3027 it into your hand. H5826 You help H2489 the victim H3490 and the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 the arm H7563 of the wicked. H7563 As for the evil H1875 man, seek out H7451 his wickedness H4672 until you find H1077 none.
  16 H3068 Yahweh H4428 is King H5703 forever H5769 and ever! H1471 The nations H6 will perish H776 out of his land.
  17 H3068 Yahweh, H8085 you have heard H8378 the desire H6035 of the humble. H3559 You will prepare H3820 their heart. H241 You will cause your ear H7181 to hear,
  18 H8199 to judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 that man H776 who is of the earth H6206 may terrify H3254 no more.
NHEB(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless, when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. 11 He says in his heart, "God has forgotten. He hides his face. He will never see it." 12 Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, "You will not seek (an accounting)." 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. 15 Break the arm of the wicked. As for the evil man, seek out his wickedness until you find none. 16 The LORD is King forever and ever. The nations have perished from his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
AKJV(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Why does the wicked scorn God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself to you; you are the helper of the fatherless. 15 Break you the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till you find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble: you will prepare their heart, you will cause your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3427 He sits H3993 in the lurking H2691 places of the villages: H4565 in the secret H2026 places does he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 are privately H6845 set H2489 against the poor.
  9 H693 He lies in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 he lies in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 he does catch H6041 the poor, H4900 when he draws H7568 him into his net.
  10 H1794 He crouches, H7817 and humbles H2489 himself, that the poor H5307 may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 He has said H3820 in his heart, H410 God H7911 has forgotten: H5641 he hides H6440 his face; H1074 he will never H5331 H7200 see it.
  12 H6965 Arise, H3068 O LORD; H410 O God, H5375 lift H3027 up your hand: H7911 forget H6041 not the humble.
  13 H5921 Why H4100 H7563 does the wicked H5006 scorn H430 God? H559 he has said H3820 in his heart, H1875 You will not require it.
  14 H7200 You have seen H5027 it; for you behold H5999 mischief H3708 and spite, H5414 to requite H3027 it with your hand: H2489 the poor H5800 commits H5826 himself to you; you are the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 you the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 man: seek H7562 out his wickedness H4672 till you find H1077 none.
  16 H3068 The LORD H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever: H1471 the heathen H6 are perished H776 out of his land.
  17 H3068 LORD, H8085 you have heard H8378 the desire H6041 of the humble: H3559 you will prepare H3820 their heart, H241 you will cause your ear H7181 to hear:
  18 H8199 To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 that the man H776 of the earth H1077 may no H3254 more H5750 H6206 oppress.
KJ2000(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and lies low, that the poor may fall by his strength. 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Why does the wicked renounce God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it: for you behold mischief and spite, to repay it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till you find none. 16 The LORD is King forever and ever: the nations are perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble: you will prepare their heart, you will cause your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
UKJV(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He has said in his heart, God has forgotten: he hides his face; he will never see it. 12 Arise, O LORD; O God, lift up your hand: forget not the humble. 13 Wherefore does the wicked contemn God? he has said in his heart, You will not require it. 14 You have seen it; for you behold mischief and spite, to requite it with your hand: the poor commits himself unto you; you are the helper of the fatherless. 15 Break you the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till you find none. 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. 17 LORD, you have heard the desire of the humble: you will prepare their heart, you will cause your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
TKJU(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: In the secret places he murders the innocent: His eyes are privately set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: He lies in wait to catch the poor: He does catch the poor, when he draws him into his net. 10 He crouches, and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones. 11 He has said in his heart, "God has forgotten: He hides His face; He will never see it." 12 Arise, O LORD; O God, lift up Your hand: Do not forget the humble. 13 Why does the wicked scorn God? He has said in his heart, "You will not require it." 14 You have seen it; for You behold mischief and spite, to recompense it with Your hand: The poor commits himself to You; You are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and the evil man: Seek out his wickedness until You find none. 16 The LORD is King forever and ever: The heathen have perished out of His land. 17 LORD, You have heard the desire of the humble: You will prepare their heart, You will cause Your ear to hear: 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may oppress no more.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3427 He sits H3993 in the lurking places H2691 of the villages: H4565 in the secret places H2026 does he murder H5355 the innocent: H5869 his eyes H6845 are secretly set H2489 against the poor.
  9 H693 He lies in wait H4565 secretly H738 as a lion H5520 in his den: H693 he lies in wait H2414 to catch H6041 the poor: H2414 he does catch H6041 the poor, H4900 when he draws H7568 him into his net.
  10 H1794 He crouches, H7817 and bows H2489 himself, that the poor H5307 may fall H6099 by his strong ones.
  11 H559 He has said H3820 in his heart, H410 God H7911 has forgotten: H5641 he hides H6440 his face; H5331 he will never H7200 see it.
  12 H6965 Arise, H3068 O Lord; H410 O God, H5375 lift up H3027 your hand: H7911 forget H6035 not the humble.
  13 H7563 Why does the wicked H5006 show contempt to H430 God? H559 He has said H3820 in his heart, H1875 God will not look at it.
  14 H7200 You have seen H5027 it; for you behold H5999 mischief H3708 and spite, H5414 to repay H3027 it with your hand: H2489 the poor H5800 commits H5826 himself unto you; you are the helper H3490 of the fatherless.
  15 H7665 Break H2220 you the arm H7563 of the wicked H7451 and the evil H1875 man: seek out H7562 his wickedness H4672 until you find H1077 none.
  16 H3068 The Lord H4428 is King H5769 for ever H5703 and ever: H1471 the heathen H6 are perished H776 out of his land.
  17 H3068 Lord, H8085 you have heard H8378 the desire H6035 of the humble: H3559 you will prepare H3820 their heart, H241 you will cause your ear H7181 to hear:
  18 H8199 To judge H3490 the fatherless H1790 and the oppressed, H582 that the man H776 of the earth H3254 may no more H6206 oppress.
EJ2000(i) 8 He sits in the lurking places of the villages: in the secret places he murders the innocent: his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly as a lion in his den: he lies in wait to catch the poor: he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and hides himself, and many are those who fall under his power. 11 He has said in his heart, God has forgotten; he hides his face; he will never see it. 12 ¶ Arise, O LORD; O God, lift up thine hand; forget not the humble. 13 In what does the wicked irritate God? He has said in his heart, Thou wilt not require accountability. 14 Thou hast seen it, for thou dost behold mischief and spite to requite it with thy hand: the poor commits himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man; seek out his wickedness until thou find none. 16 The LORD is King for ever and ever; the Gentiles are perished out of his land. 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart; thou wilt cause thine ear to hear: 18 to judge the fatherless and the oppressed that the man of the earth may no longer oppress.
CAB(i) 8 He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. 9 He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. 10 He will bow down and fall when he has mastered the poor. 11 For he has said in his heart, God has forgotten; He has turned away His face so as never to look. 12 Arise, O Lord God; let Your hand be lifted up: forget not the poor. 13 Why has the wicked provoked God? For he has said in his heart, He will not require it. 14 You see it; for You observe trouble and wrath, to deliver them into Your hands; the poor has been left to You; You are a helper to the orphan. 15 Break the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. 16 The Lord shall reign forever, even forever and ever: you Gentiles shall perish out His land. 17 The Lord has heard the desire of the poor: Your ear has inclined to the preparation of their heart; 18 to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth.

In the Septuagint, Psalms 9 and 10 are combined, and the Psalm numbers differ from this point on. The Apostles' Bible follows the traditional Psalm divisions, to avoid confusion.
LXX2012(i) 8 For the Lord [is] righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness.
NSB(i) 8 He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. He searches for victims. 9 He lurks in his hiding place like a lion in his den. He hides there to catch oppressed people. He catches oppressed people after he draws them into his net. 10 His victims are crushed. They collapse, and they fall into the power of the wicked. 11 He says in his heart (to himself): »God has forgotten. He has hidden his face. He will never see it!« 12 Arise, O Jehovah! Lift your hand, O God. Do not forget oppressed people! 13 Why does the wicked person despise God? Why does he say in his heart: »God does not require it?« 14 You have seen trouble and grief and placed them under your control. The victim entrusts himself to you. You alone have been the helper of orphans. 15 Break the arm of the wicked and evil person. Pursue his wickedness until you find no more evil. 16 Jehovah is king forever and ever. The nations have vanished from his land. 17 You have heard the desire of humble people, O Jehovah. You encourage them. You incline your ear (pay close attention) to them. 18 You provide justice for orphans and oppressed people so that no man will terrify them again.
ISV(i) 8 They wait in ambush in the villages, they kill the innocent in secret. 9 Their eyes secretly watch the helpless, lying in wait like a lion in his den. They lie in wait to catch the afflicted. They catch the afflicted when they pull him into their net. 10 The victim is crushed, and he sinks down; the helpless fall by their might. 11 The wicked say to themselves, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.” 12 Rise up, LORD! Raise your hand, God. Don’t forget the afflicted! 13 Why do the wicked despise God and say to themselves, “God will not seek justice.”? 14 But you do see! You take note of trouble and grief in order to take the matter into your own hand. The helpless one commits himself to you; you have been the orphan’s helper. 15 Break the arm of the wicked and evil man; so that when you seek out his wickedness you will find it no more. 16 The LORD is king forever and ever; nations will perish from his land. 17 LORD, you heard the desire of the afflicted; you will strengthen them, you will listen carefully, 18 to do justice for the orphan and the oppressed, so that men of the earth may cause terror no more.
LEB(i) 8 He sits in ambush in villages; in the hiding places he kills the innocent. His eyes lurk* for the helpless. 9 He lies in ambush secretly,* like a lion in a thicket. He lies in ambush to seize the poor; he seizes the poor by catching him in his net. 10 He is crushed;* he is bowed down;* so* the helpless host* falls by his might.* 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees." 12 Rise up, O Yahweh; O God, lift up your hand. Do not forget the afflicted. 13 Why does the wicked treat God with contempt? He says in his heart, "You will not call me to account." 14 But you have seen; indeed you have noted trouble and grief to take it into your hand. The helpless abandons himself upon you; you have been the helper for the orphan. 15 Break the arm of the wicked, and as for the evil man— seek out his wickedness until you find none. 16 Yahweh is king forever and ever; the nations have perished from his land. 17 The longing of the afflicted you have heard, O Yahweh. You will make their heart secure. You will listen attentively* 18 to render judgment for the fatherless and the oppressed so that a mere mortal from the earth will no longer cause terror.
BSB(i) 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net. 10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength. 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.” 12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless. 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.” 14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evildoer; call him to account for his wickedness until none is left to be found. 16 The LORD is King forever and ever; the nations perish from His land. 17 You have heard, O LORD, the desire of the humble; You will strengthen their hearts. You will incline Your ear, 18 to vindicate the fatherless and oppressed, that the men of the earth may strike terror no more.
MSB(i) 8 He lies in wait near the villages; in ambush he slays the innocent; his eyes watch in stealth for the helpless. 9 He lies in wait like a lion in a thicket; he lurks to seize the oppressed; he catches the lowly in his net. 10 They are crushed and beaten down; the hapless fall prey to his strength. 11 He says to himself, “God has forgotten; He hides His face and never sees.” 12 Arise, O LORD! Lift up Your hand, O God! Do not forget the helpless. 13 Why has the wicked man renounced God? He says to himself, “You will never call me to account.” 14 But You have regarded trouble and grief; You see to repay it by Your hand. The victim entrusts himself to You; You are the helper of the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evildoer; call him to account for his wickedness until none is left to be found. 16 The LORD is King forever and ever; the nations perish from His land. 17 You have heard, O LORD, the desire of the humble; You will strengthen their hearts. You will incline Your ear, 18 to vindicate the fatherless and oppressed, that the men of the earth may strike terror no more.
MLV(i) 8 He sits in the lurking-places of the villages. He murders the innocent man in the covert places. His eyes are secretly set against the poor man. 9 He lurks in secret as a lion in his covering. He lies in wait to catch the poor man. He catches the poor man when he draws him in his net. 10 He crouches, he bows down and helpless men fall by his strong men.
11 He says in his heart, God has forgotten. He hides his face. He will never see it.
12 Arise, O Jehovah, O God, lift up your hand. Do not forget the poor.
13 Why does the wicked man despise God and say in his heart, You will not require it?
14 You have seen. Because you behold mischief and spite, to repay with your hand. The poor man commits himself to you. You have been the helper of the fatherless. 15 Break you the arm of the sinner and the evil man. His wickedness will be sought and will not be found. 16 Jehovah is King everlasting and forever. The nations have perished out of his land. 17 Jehovah, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart, you will cause your ear to hear, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more terrify.

VIN(i) 8 He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. 9 He lurks in secret as a lion in his ambush. He lies in wait to catch the helpless. He catches the helpless when he draws him in his net. 10 The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength. 11 He says in his heart, "God has forgotten. He has hidden his face. He never sees." 12 Arise, LORD. God, lift up your hand. Do not forget the helpless. 13 Why does the wicked person condemn God and say in his heart, God won't call me into account? 14 But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless. 15 Break the arm of the wicked and evil one; search out his wickedness until You find none. 16 The LORD is king forever and ever; nations will perish from his land. 17 LORD, you heard the desire of the afflicted; you will strengthen them, you will listen carefully, 18 to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
Luther1545(i) 8 Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen. 9 Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht. 10 Er zerschlägt und drücket nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. 12 Stehe auf, HERR Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragst nicht danach? 14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer. 15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden. 16 Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen. 17 Das Verlangen der Elenden hörest du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr drauf merket, 18 daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3427 Er sitzt H3993 und lauert in H2691 den Höfen H2026 ; er erwürget H5355 die Unschuldigen H4565 heimlich H5869 ; seine Augen H2489 halten auf die Armen .
  9 H693 Er lauert H4565 im Verborgenen H738 , wie ein Löwe H5520 in der Höhle H693 ; er lauert H6041 , daß er den Elenden H2414 erhasche H7568 , und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
  10 H5307 Er H1794 zerschlägt H7817 und drücket nieder H2426 und stößt zu Boden den Armen H6099 mit Gewalt .
  11 H559 Er spricht H6440 in H3820 seinem Herzen H410 : GOtt H7911 hat‘s vergessen H5641 ; er hat sein Antlitz verborgen H5331 , er wird‘s nimmermehr H7200 sehen .
  12 H6965 Stehe auf H3068 , HErr H410 GOtt H3027 , erhebe deine Hand H7911 ; vergiß H6035 der Elenden H5375 nicht!
  13 H7563 Warum soll der GOttlose H430 GOtt H5006 lästern H3820 und in seinem Herzen H559 sprechen: Du fragst nicht danach?
  14 H7200 Du H5027 siehest ja, denn du schauest H5999 das Elend H5414 und H3708 Jammer H3027 ; es stehet in deinen Händen H2489 . Die Armen H5800 befehlen‘s dir H3490 ; du bist der Waisen H5826 Helfer .
  15 H7665 Zerbrich H2220 den Arm H7562 des GOttlosen H1875 und suche H7451 das Böse H7563 , so wird man sein gottlos H1077 Wesen nimmer H4672 finden .
  16 H3068 Der HErr H4428 ist König H5703 immer H5769 und ewiglich H1471 ; die Heiden H776 müssen aus seinem Land H6 umkommen .
  17 H8378 Das Verlangen H6035 der Elenden H8085 hörest du H3068 , HErr H3820 ; ihr Herz H3559 ist gewiß H241 , daß dein Ohr H7181 drauf merket,
  18 H8199 daß du Recht H3490 schaffest dem Waisen H1790 und Armen H582 , daß der Mensch H3254 nicht H6206 mehr trotze H776 auf Erden .
Luther1912(i) 8 Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen. 9 Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht. 10 Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott hat's vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird's nimmermehr sehen. 12 Stehe auf, HERR; Gott, erhebe deine Hand; vergiß der Elenden nicht! 13 Warum soll der Gottlose Gott lästern und in seinem Herzen sprechen: Du fragest nicht darnach? 14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer. 15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden. 16 Der HERR ist König immer und ewiglich; die Heiden müssen aus seinem Land umkommen. 17 Das Verlangen der Elenden hörst du, HERR; ihr Herz ist gewiß, daß dein Ohr darauf merket, 18 daß du Recht schaffest dem Waisen und Armen, daß der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3427 Er sitzt H3993 und lauert H2691 in den Dörfern H2026 ; er erwürgt H5355 die Unschuldigen H4565 heimlich H5869 ; seine Augen H6845 spähen H2489 nach den Armen .
  9 H693 Er lauert H4565 im Verborgenen H738 wie ein Löwe H5520 in der Höhle H693 ; er lauert H6041 , daß er den Elenden H2414 erhasche H2414 , und er hascht H6041 ihn H7568 , wenn er ihn in sein Netz H4900 zieht .
  10 H1794 Er zerschlägt H7817 und drückt H7817 nieder H5307 und stößt H2426 H2489 zu Boden den Armen H6099 mit Gewalt .
  11 H559 Er spricht H3820 in seinem Herzen H410 : Gott H7911 hat’s vergessen H6440 ; er hat sein Antlitz H5641 verborgen H5331 , er wird’s nimmermehr H7200 sehen .
  12 H6965 Stehe auf H3068 , HERR H410 ; Gott H5375 , erhebe H3027 deine Hand H7911 ; vergiß H6041 H6035 der Elenden nicht!
  13 H7563 Warum soll der Gottlose H430 Gott H5006 lästern H3820 und in seinem Herzen H559 sprechen H1875 : Du fragest nicht darnach?
  14 H7200 Du siehest H5027 ja, denn du schauest H5999 das Elend H3708 und den Jammer H5414 ; es steht H3027 in deinen Händen H2489 . Die Armen H5800 befehlens’s H3490 dir; du bist der Waisen H5826 Helfer .
  15 H7665 Zerbrich H2220 den Arm H7563 des Gottlosen H1875 und suche H1875 heim H7451 das Böse H7562 , so wird man sein gottlos H1077 Wesen nimmer H4672 finden .
  16 H3068 Der HERR H4428 ist König H5769 immer H5703 und ewiglich H1471 ; die Heiden H776 müssen aus seinem Land H6 umkommen .
  17 H8378 Das Verlangen H6035 der Elenden H8085 hörst H3068 du, HERR H3820 ; ihr Herz H3559 ist gewiß H241 , daß dein Ohr H7181 darauf merket,
  18 H8199 daß du Recht H3490 schaffest dem Waisen H1790 und Armen H582 , daß der Mensch H3254 nicht mehr H6206 trotze H776 auf Erden .
ELB1871(i) 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. 10 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's! 12 Stehe auf, Jehova! Gott, erhebe deine Hand! vergiß nicht der Elenden! 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen? 14 Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du. 15 Zerbrich den Arm des Gesetzlosen; und der Böse-suche seine Gesetzlosigkeit, bis daß du sie nicht mehr findest! 16 Jehova ist König immer und ewiglich; die Nationen sind umgekommen aus seinem Lande. 17 Den Wunsch der Sanftmütigen hast du gehört, Jehova; du befestigtest ihr Herz, ließest dein Ohr aufmerken, 18 um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten, daß der Mensch, der von der Erde ist, hinfort nicht mehr schrecke.
ELB1905(i) 8 Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 9 Er lauert im Versteck, wie ein Löwe in seinem Dickicht; er lauert, um den Elenden zu erhaschen; er erhascht den Elenden, indem er ihn in sein Netz zieht. 10 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen. 11 Er spricht in seinem Herzen: Gott El vergißt; er verbirgt sein Angesicht, niemals sieht er's! 12 Stehe auf, Jahwe! Gott, El erhebe deine Hand! Vergiß nicht der Elenden! 13 Warum verachtet der Gesetzlose Gott, spricht in seinem Herzen, du werdest nicht nachforschen? 14 Du hast es gesehen, denn du, du schaust auf Mühsal und Gram, um zu vergelten durch deine Hand; dir überläßt es der Unglückliche, der Waise Helfer bist du. 15 Zerbrich den Arm des Gesetzlosen; und der Böse, suche dh. ahnde seine Gesetzlosigkeit, bis daß du sie nicht mehr findest! 16 Jahwe ist König immer und ewiglich; die Nationen sind umgekommen aus seinem Lande. 17 Den Wunsch der Sanftmütigen hast du gehört, Jahwe; du befestigtest ihr Herz, ließest dein Ohr aufmerken, 18 um Recht zu schaffen der Waise und dem Unterdrückten, daß der Mensch, der von der Erde ist, hinfort nicht mehr schrecke.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H2026 Er H3427 sitzt H3993 im Hinterhalt H2691 der Dörfer H4565 , an verborgenen H5355 Örtern ermordet er den Unschuldigen H5869 ; seine Augen H6845 spähen dem Unglücklichen nach.
  9 H693 Er lauert H2414 im Versteck, wie ein H738 Löwe H693 in seinem Dickicht; er lauert H6041 , um den Elenden H6041 zu erhaschen; er erhascht den Elenden H7568 , indem er ihn in sein Netz H4900 zieht .
  10 H5307 Er duckt sich, bückt sich, und in seine starken Klauen fallen die Unglücklichen.
  11 H559 Er H3820 spricht in seinem Herzen H410 : Gott H7911 vergißt H5641 ; er verbirgt H6440 sein Angesicht H7200 , niemals sieht er' s!
  12 H6965 Stehe auf H3068 , Jehova H410 ! Gott H5375 , erhebe H3027 deine Hand H7911 ! Vergiß nicht H6035 der Elenden!
  13 H430 Warum verachtet der Gesetzlose Gott H3820 , spricht in seinem Herzen H559 , du werdest nicht nachforschen?
  14 H5414 Du hast H7200 es gesehen H5999 , denn du, du schaust auf Mühsal H3027 und Gram, um zu vergelten durch deine Hand H5800 ; dir H3490 überläßt es der Unglückliche, der Waise H5826 Helfer bist du.
  15 H2220 Zerbrich den Arm H7451 des Gesetzlosen; und der Böse H1875 - suche H7665 seine Gesetzlosigkeit, bis daß du sie H1077 nicht H4672 mehr findest!
  16 H3068 Jehova H4428 ist König H5703 immer H5769 und ewiglich H6 ; die Nationen sind umgekommen H776 aus seinem Lande .
  17 H8378 Den Wunsch H8085 der Sanftmütigen hast H3068 du gehört, Jehova H3820 ; du befestigtest ihr Herz H241 , ließest dein Ohr H7181 aufmerken,
  18 H8199 um Recht H3490 zu schaffen der Waise H582 und dem Unterdrückten, daß der Mensch H776 , der von der Erde H3254 ist, hinfort nicht mehr schrecke.
DSV(i) 8 Hij zit in de achterlage der hoeven, in verborgene plaatsen doodt hij den onschuldige; zijn ogen verbergen zich tegen den arme. 9 Hij legt lagen in een verborgen plaats, gelijk een leeuw in zijn hol; hij legt lagen, om den ellendige te roven; hij rooft den ellendige, als hij hem trekt in zijn net. 10 Hij duikt neder, hij buigt zich; en de arme hoop valt in zijn sterke poten. 11 Hij zegt in zijn hart: God heeft het vergeten, Hij heeft Zijn aangezicht verborgen, Hij ziet niet in eeuwigheid. 12 Sta op, HEERE God! hef Uw hand op, vergeet de ellendigen niet. 13 Waarom lastert de goddeloze God? zegt in zijn hart: Gij zult het niet zoeken? 14 Gij ziet het immers; want Gij aanschouwt de moeite en het verdriet, opdat men het in Uw hand geve; op U verlaat zich de arme, Gij zijt geweest een Helper van den wees. 15 Breek den arm des goddelozen en bozen; zoek zijn goddeloosheid, totdat Gij haar niet vindt. 16 De HEERE is Koning eeuwiglijk en altoos; de heidenen zijn vergaan uit Zijn land. 17 HEERE! Gij hebt den wens der zachtmoedigen gehoord; Gij zult hun hart sterken, Uw oor zal opmerken; 18 Om den wees en verdrukte recht te doen; opdat een mens van de aarde niet meer voortvare geweld te bedrijven.
DSV_Strongs(i)
  8 H3427 H8799 Hij zit H3993 in de achterlage H2691 der hoeven H4565 , in verborgene plaatsen H2026 H8799 doodt hij H5355 den onschuldige H5869 ; zijn ogen H6845 H8799 verbergen zich H2489 tegen den arme.
  9 H693 H8799 Hij legt lagen H4565 in een verborgen plaats H738 , gelijk een leeuw H5520 in zijn hol H693 H8799 ; hij legt lagen H6041 , om den ellendige H2414 H8800 te roven H2414 H8799 ; hij rooft H6041 den ellendige H4900 H8800 , als hij hem trekt H7568 in zijn net.
  10 H1794 H8799 Hij duikt neder H7817 H8799 , hij buigt zich H2426 H8675 H2489 H8676 H2489 ; en de arme hoop H5307 H8804 valt H6099 in zijn sterke [poten].
  11 H559 H8804 Hij zegt H3820 in zijn hart H410 : God H7911 H8804 heeft het vergeten H6440 , Hij heeft Zijn aangezicht H5641 H8689 verborgen H7200 H8804 , Hij ziet H5331 niet in eeuwigheid.
  12 H6965 H8798 Sta op H3068 , HEERE H410 God H5375 H0 ! hef H3027 Uw hand H5375 H8798 op H7911 H8799 , vergeet H6035 H8675 H6041 de ellendigen niet.
  13 H5006 H8765 Waarom lastert H7563 de goddeloze H430 God H559 H8804 ? zegt H3820 in zijn hart H1875 H8799 : Gij zult het niet zoeken?
  14 H7200 H8804 Gij ziet H5027 H8686 het [immers]; want Gij aanschouwt H5999 de moeite H3708 en het verdriet H3027 , opdat men het in Uw hand H5414 H8800 geve H5800 H8799 ; op U verlaat zich H2489 de arme H5826 H8802 , Gij zijt geweest een Helper H3490 van den wees.
  15 H7665 H8798 Breek H2220 den arm H7563 des goddelozen H7451 en bozen H1875 H8799 ; zoek H7562 zijn goddeloosheid H1077 , [totdat] Gij haar niet H4672 H8799 vindt.
  16 H3068 De HEERE H4428 is Koning H5769 eeuwiglijk H5703 en altoos H1471 ; de heidenen H6 H8804 zijn vergaan H776 uit Zijn land.
  17 H3068 HEERE H8378 ! Gij hebt den wens H6035 der zachtmoedigen H8085 H8804 gehoord H3820 ; Gij zult hun hart H3559 H8686 sterken H241 , Uw oor H7181 H8686 zal opmerken;
  18 H3490 Om den wees H1790 en verdrukte H8199 H8800 recht te doen H582 ; opdat een mens H776 van de aarde H3254 H8686 niet meer voortvare H6206 H8800 geweld te bedrijven.
Giguet(i) 8 Il se tient en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, pour tuer l’innocent. 9 Les yeux tournés sur le pauvre, il l’épie en secret, comme le lion dans son antre; il dresse là ses embûches pour le ravir, après l’avoir attiré. 10 Il le renversera dans ses filets; puis il se baissera et tombera sur lui, quand il se sera rendu maître des pauvres. 11 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir. 12 ¶ Levez-vous, Seigneur Dieu, levez votre main; n’oubliez pas les pauvres! 13 Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? Car il a dit en son coeur: Il ne fera pas de recherches. 14 Mais vous voyez, vous êtes attentif à la peine et à la douleur, pour faire tomber dans vos mains les méchants; à vous seul le pauvre est confié, vous êtes le protecteur de l’orphelin. 15 Broyez le bras du méchant et du pécheur; son péché sera recherché, et on ne le trouvera plus. 16 Le Seigneur régnera éternellement dans les siècles des siècles; et vous, Gentils, vous périrez sur la terre qui lui appartient. 17 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres; votre oreille a entendu la préparation de leur coeur. 18 Jugez l’humble et l’orphelin, afin que l’homme sur la terre ne continue pas de s’enorgueillir.
DarbyFR(i) 8 Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. 10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. 11 Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. 12
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. 14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. 15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. 17 Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.
Martin(i) 8 Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. 10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. 11 Il dit en son coeur : le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. 12 Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. 14 Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. 15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. 16 L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. 17 Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; 18 Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.
Segond(i) 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Segond_Strongs(i)
  8 H3427 Il se tient H8799   H3993 en embuscade H2691 près des villages H2026 , Il assassine H8799   H5355 l’innocent H4565 dans des lieux écartés H5869  ; Ses yeux H6845 épient H8799   H2489 le malheureux.
  9 H693 Il est aux aguets H8799   H4565 dans sa retraite H738 , comme le lion H5520 dans sa tanière H693 , Il est aux aguets H8799   H2414 pour surprendre H8800   H6041 le malheureux H6041  ; Il le H2414 surprend H8799   H4900 et l’attire H8800   H7568 dans son filet.
  10 H1794 Il se courbe H8799   H7817 , il se baisse H8799   H2426 , Et les misérables H8675   H2489   H8676   H2489   H5307 tombent H8804   H6099 dans ses griffes.
  11 H559 Il dit H8804   H3820 en son cœur H410  : Dieu H7911 oublie H8804   H5641  ! Il cache H8689   H6440 sa face H7200 , il ne regarde H8804   H5331 jamais !
  12 H6965 ¶ Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H410  ! ô Dieu H5375 , lève H8798   H3027 ta main H7911  ! N’oublie H8799   H6035 pas les malheureux H8675   H6041   !
  13 H7563 Pourquoi le méchant H5006 méprise H8765   H430 -t-il Dieu H559  ? Pourquoi dit H8804   H3820 -il en son cœur H1875  : Tu ne punis H8799   pas ?
  14 H7200 Tu regardes H8804   H5027 cependant, car tu vois H8686   H5999 la peine H3708 et la souffrance H5414 , Pour prendre H8800   H3027 en main H5800 leur cause ; C’est à toi que s’abandonne H8799   H2489 le malheureux H5826 , C’est toi qui viens en aide H8802   H3490 à l’orphelin.
  15 H7665 Brise H8798   H2220 le bras H7563 du méchant H7451   H1875 , Punis H8799   H7562 ses iniquités H4672 , et qu’il disparaisse H8799   H1077   à tes yeux !
  16 H3068 L’Eternel H4428 est roi H5769 à toujours H5703 et à perpétuité H1471  ; Les nations H6 sont exterminées H8804   H776 de son pays.
  17 H8085 Tu entends H8804   H8378 les vœux H6035 de ceux qui souffrent H3068 , ô Eternel H3559  ! Tu affermis H8686   H3820 leur cœur H7181  ; tu prêtes H8686   H241 l’oreille
  18 H8199 Pour rendre justice H8800   H3490 à l’orphelin H1790 et à l’opprimé H582 , Afin que l’homme H776 tiré de la terre H3254 cesse H8686   H6206 d’inspirer l’effroi H8800  .
SE(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. 10 Se encoge, se agacha, y caen en sus fuerzas muchos desdichados. 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio. 12 Levántate, oh SEÑOR Dios, alza tu mano, no te olvides de los pobres. 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 Tú has visto; porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar justicia en tus manos; a ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano. 15 Quebranta el brazo del inicuo; del malo buscarás su maldad, y no la hallarás. 16 El SEÑOR, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidos los gentiles. 17 El deseo de los humildes oíste, oh SEÑOR; tú dispones su corazón, y haces atento tu oído; 18 para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a hacer violencia el hombre de la tierra.
ReinaValera(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha en oculto, como el león desde su cama: Acecha para arrebatar al pobre: Arrebata al pobre trayéndolo á su red. 10 Encógese, agáchase, Y caen en sus fuerzas muchos desdichados. 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, Ha encubierto su rostro; nunca lo verá. 12 Levántate, oh Jehová Dios, alza tu mano, No te olvides de los pobres. 13 ¿Por qué irrita el malo á Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano. 15 Quebranta el brazo del malo: Del maligno buscarás su maldad, hasta que ninguna halles. 16 Jehová, Rey eterno y perpetuo: De su tierra fueron destruídas las gentes. 17 El deseo de los humildes oíste, oh Jehová: Tú dispones su corazón, y haces atento tu oído; 18 Para juzgar al huérfano y al pobre, A fin de que no vuelva más á hacer violencia el hombre de la tierra.
JBS(i) 8 Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. 9 Acecha de encubierto, como el león desde su cama; acecha para arrebatar al pobre; arrebata al pobre trayéndolo en su red. 10 Se encoge, se agacha, y caen en sus fuerzas muchos desdichados. 11 Dice en su corazón: Dios está olvidado, ha encubierto su rostro; nunca lo vio. 12 ¶ Levántate, oh SEÑOR Dios, alza tu mano, no te olvides de los humildes. 13 ¿Por qué irrita el malo a Dios? En su corazón ha dicho que no lo inquirirás. 14 has visto; porque tú miras el trabajo, y el enojo, para dar justicia en tus manos; a ti se acoge el pobre, tú eres el amparo del huérfano. 15 Quebranta el brazo del inicuo; del malo buscarás su maldad, y no la hallarás. 16 El SEÑOR, Rey eterno y perpetuo; de su tierra fueron destruidos los gentiles. 17 El deseo de los humildes oíste, oh SEÑOR; tú dispones su corazón, y haces atento tu oído; 18 para juzgar al huérfano y al pobre; no volverá más a hacer violencia el hombre de la tierra.
Albanian(i) 8 Ai rri në pritë në fshatra, vret të pafajshmin në vende të fshehta; sytë e tij përgjojnë fatkeqin. 9 Ai rri në pritë në vende të fshehta si luani në strofkën e tij; rri në pritë për të kapur të mjerin; ai e rrëmben të mjerin duke e tërhequr në rrjetën e tij. 10 Ai rri i strukur dhe i mbledhur, dhe fatzinjtë mposhten para forcës së tij. 11 Ai thotë në zemër të tij: "Perëndia harron, fsheh fytyrën e tij, nuk do ta shohë kurrë". 12 Çohu, o Zot; o Perëndi, ngre dorën tënde; mos i harro të mjerët. 13 Pse i pabesi përçmon Perëndinë? Ai thotë në zemër të tij: "Ti nuk do t'i kërkosh llogari". 14 Por ti e ke parë, sepse ti vëren me kujdes ligësinë dhe pikëllimin, për ta larë më pas me dorën tënde; fatkeqi i ka shpresat te ti; ti je ai që ndihmon jetimin. 15 Thyeja krahun të pabesit dhe të ligut; në rast se ti do të kërkosh ligësinë e tij, nuk do ta gjesh më. 16 Zoti është mbret përjetë; kombet janë zhdukur nga toka e tij. 17 O Zot, ti dëgjon dëshirën e njerëzve të përulur; ti e fortëson zemrën e tyre, veshët e tu janë të vëmendshëm, 18 për t'i dhënë të drejtë jetimit dhe të pikëlluarit, me qëllim që njeriu i krijuar nga dheu të mos kallë më tmerr.
RST(i) 8 (9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; 9 (9:30) подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает взасаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; 10 (9:31) сгибается, прилегает, – и бедные падают в сильные когти его; 11 (9:32) говорит в сердце своем: „забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда". 12 (9:33) Восстань, Господи, Боже мой, вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. 13 (9:34) Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: „Ты невзыщешь"? 14 (9:35) Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. 15 (9:36) Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. 16 (9:37) Господь – царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. 17 (9:38) Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, 18 (9:39) чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.
Arabic(i) 8 ‎يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين‎. 9 ‎يكمن في المختفى كاسد في عرّيسه. يكمن ليخطف المسكين. يخطف المسكين بجذبه في شبكته‎. 10 ‎فتنسحق وتنحني وتسقط المساكين ببراثنه‎. 11 ‎قال في قلبه ان الله قد نسي. حجب وجهه. لا يرى الى الابد 12 قم يا رب. يا الله ارفع يدك. لا تنس المساكين‎. 13 ‎لماذا اهان الشرير الله. لماذا قال في قلبه لا تطالب‎. 14 ‎قد رأيت لانك تبصر المشقة والغم لتجازي بيدك. اليك يسلم المسكين امره. انت صرت معين اليتيم 15 احطم ذراع الفاجر. والشرير تطلب شرّه ولا تجده‎. 16 ‎الرب ملك الى الدهر والابد بادت الامم من ارضه‎. 17 ‎تأوه الودعاء قد سمعت يا رب. تثبت قلوبهم. تميل اذنك 18 لحق اليتيم والمنسحق لكي لا يعود ايضا يرعبهم انسان من الارض
Bulgarian(i) 8 Седи в засада в двора, в тайните места, за да убие невинния, очите му дебнат сиромаха. 9 Причаква скришно като лъв в леговището си, причаква, за да хване бедния, хваща бедния, като го влачи в мрежата си. 10 Навежда се, снишава се и падат сиромасите във силните му нокти. 11 Казва в сърцето си: Бог е забравил, скрил е лицето Си, никога няма да види. 12 Стани, ГОСПОДИ! Боже, издигни ръката Си! Не забравяй сиромасите. 13 Защо безбожният презира Бога, казва в сърцето си: Ти няма да изследваш? 14 Ти си видял, защото гледаш неправдата и притеснението, за да отплатиш с ръката Си. На Теб се предава сиромахът, на сирачето Ти си помощник. 15 Строши ръката на безбожния и злия, изискай безбожието му, докато не намериш вече. 16 ГОСПОД е Цар за вечни векове, езичниците погинаха от земята Му. 17 ГОСПОДИ, Ти чу желанието на смирените, сърцето им ще утвърдиш; ще направиш внимателно ухото Си, 18 за да отдадеш правото на сирачето и угнетения, така че земен човек да не потиска вече.
Croatian(i) 8 U zasjedi čuči pokraj ograda, potajno ubija nevina, $AJIN očima siromaha vreba. 9 U zaklonu sjedi k'o lav u pećini, vreba da opljačka jadnika i da ga povuče u mrežu. 10 Pritajen čuči na zemlji, od nasilja mu siromasi padaju. 11 U srcu svome veli: "ZÓaboravi Gospod, odvrati lice i nikoga ne vidi!" $KOF 12 Ustani, Gospode Bože, podigni ruku, ne zaboravi siromaha. 13 Zašto da bezbožnik prezire Boga, zašto da kaže u srcu: "Neće kazniti!" $REŠ 14 Jer ti vidiš, gledaš jad i nevolju, u ruci je mjeriš. Siromah se tebi predaje, ubogu ti si pomoć! $ŠIN 15 Pakosnu grešniku satri mišicu, kazni mu pakost da je više ne bude! 16 Jahve je kralj u vijeke vjekova, iz zemlje njegove nestat će pogana. $TAU 17 Počuj, o Jahve, čežnju siromašnih, okrijepi im srce, uho prikloni: 18 da zaštitiš pravo ubogih i tlačenih, da straha više ne zadaje čovjek zemljanÄi.
BKR(i) 8 Sedí v zálohách ve vsech a v skrýších, aby zamordoval nevinného; očima svýma po chudém špehuje. 9 Číhá v skrytě jako lev v jeskyni své, číhá, aby pochytil chudého, uchvacujeť jej, a táhne pod sítku svou. 10 Připadá a stuluje se, dokudž by nevpadlo v silné pazoury jeho shromáždění chudých. 11 Říká v srdci svém: Zapomenulť jest Bůh silný, skryl tvář svou, nepohledíť na věky. 12 Povstaniž, Hospodine Bože silný, vznes ruku svou, nezapomínejž se nad chudými. 13 Proč má bezbožník Boha popouzeti, říkaje v srdci svém, že toho vyhledávati nebudeš? 14 Díváš se do času, nebo ty nátisk a bolest spatřuješ, abys jim odplatil rukou svou; na tebeť se spouští chudý, sirotku ty jsi spomocník. 15 Potři rámě bezbožného, a vyhledej nepravosti zlostného, tak aby neostál. 16 Hospodin jest králem věčných věků, národové z země své hynou. 17 Žádost ponížených vyslýcháš, Hospodine, utvrzuješ srdce jejich, ucha svého k nim nakloňuješ, 18 Abys soud činil sirotku a ssouženému, tak aby jich nessužoval více člověk bídný a zemský.
Danish(i) 8 Han sidder paa Lur i Byerne, i Skjul ihjelslaar han en uskyldig; hans Øjne spejde efter den svage. 9 Han lurer i Skjul som en Løve i sin Hule, han lurer pna at gribe en elendig; han griber den elendige, idet han drager ham i sit Garn. 10 Knuste syne disse hen, og for hans vældige falde de svage. 11 Han siger i sit Hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sit Ansigt, han ser det ikke i Evighed. 12 Staa op, HERRE! Gud, opløft din Haand, glem ikke de elendige! 13 Hvorfor skal en ugudelig foragte Gud? han siger i sit Hjerte: Du hjemsøger ikke. 14 Du ser det! thi du skuer Møje og Fortræd, saa at de kunne lægges i din Haand; den svage forlader sig paa dig, du har været den faderløses Hjælper. 15 Sønderbryd den ugudeliges Arm; og hjemsøg den ondes Ugudelighed, indtil du ikke finder den mere. 16 HERREN er Konge evindelig og altid; Hedningerne omkomme af hans Land. 17 Du, HERRE! hører de elendiges Begæring, du styrker deres Hjerte, du lader Dit Øre mærke derpaa 18 for at skaffe den faderløse og ringe Ret; ej længer skal et Menneske, der er af Jorden, vedblive at volde Skræk.
CUV(i) 8 他 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ; 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 獅 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 擄 去 困 苦 人 ; 他 拉 網 , 就 把 困 苦 人 擄 去 。 10 他 屈 身 蹲 伏 , 無 倚 無 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 譯 強 暴 人 ) 之 下 。 11 他 心 裡 說 :   神 竟 忘 記 了 ; 他 掩 面 永 不 觀 看 。 12 耶 和 華 啊 , 求 你 起 來 !   神 啊 , 求 你 舉 手 , 不 要 忘 記 困 苦 人 ! 13 惡 人 為 何 輕 慢   神 , 心 裡 說 : 你 必 不 追 究 ? 14 其 實 你 已 經 觀 看 ; 因 為 奸 惡 毒 害 , 你 都 看 見 了 , 為 要 以 手 施 行 報 應 。 無 倚 無 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 來 是 幫 助 孤 兒 的 。 15 願 你 打 斷 惡 人 的 膀 臂 ; 至 於 壞 人 , 願 你 追 究 他 的 惡 , 直 到 淨 盡 。 16 耶 和 華 永 永 遠 遠 為 王 ; 外 邦 人 從 他 的 地 已 經 滅 絕 了 。 17 耶 和 華 啊 , 謙 卑 人 的 心 願 , 你 早 已 知 道 ( 原 文 是 聽 見 ) 。 你 必 預 備 他 們 的 心 , 也 必 側 耳 聽 他 們 的 祈 求 , 18 為 要 給 孤 兒 和 受 欺 壓 的 人 伸 冤 , 使 強 橫 的 人 不 再 威 嚇 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3427 他在 H2691 村莊 H3993 埋伏等候 H4565 ;他在隱密處 H2026 殺害 H5355 無辜的人 H5869 。他的眼睛 H6845 窺探 H2489 無倚無靠的人;
  9 H693 他埋伏 H4565 在暗地 H738 ,如獅子 H5520 蹲在洞中 H693 。他埋伏 H2414 ,要擄去 H6041 困苦人 H4900 ;他拉 H7568 H6041 ,就把困苦人 H2414 擄去。
  10 H7817 他屈身 H1794 蹲伏 H2426 H2489 H2489 ,無倚無靠的人 H5307 就倒 H6099 在他爪牙(爪牙:或譯強暴人)之下。
  11 H3820 他心 H559 裡說 H430 : 神 H7911 竟忘記 H5641 了;他掩 H6440 H5331 H7200 不觀看。
  12 H3068 耶和華 H6965 啊,求你起來 H430 ! 神 H5375 啊,求你舉 H3027 H7911 ,不要忘記 H6035 H6041 困苦人!
  13 H7563 惡人 H5006 為何輕慢 H430  神 H3820 ,心 H559 裡說 H1875 :你必不追究?
  14 H7200 其實你已經觀看 H5999 ;因為奸惡 H3708 毒害 H5027 ,你都看見了 H3027 ,為要以手 H5414 施行 H2489 報應。無倚無靠的人 H5800 把自己交託 H5826 你;你向來是幫助 H3490 孤兒的。
  15 H7665 願你打斷 H7563 惡人 H2220 的膀臂 H7451 ;至於壞人 H1875 ,願你追究 H7562 他的惡 H4672 H1077 ,直到淨盡。
  16 H3068 耶和華 H5769 H5703 永永遠遠 H4428 為王 H1471 ;外邦人 H776 從他的地 H6 已經滅絕了。
  17 H3068 耶和華 H6035 啊,謙卑人 H8378 的心願 H8085 ,你早已知道(原文是聽見 H3559 )。你必預備 H3820 他們的心 H241 ,也必側耳 H7181 聽他們的祈求,
  18 H3490 為要給孤兒 H1790 和受欺壓的人 H8199 伸冤 H582 ,使強橫的人 H3254 不再 H6206 威嚇他們。
CUVS(i) 8 他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ; 9 他 埋 伏 在 暗 地 , 如 狮 子 蹲 在 洞 中 。 他 埋 伏 , 要 掳 去 困 苦 人 ; 他 拉 网 , 就 把 困 苦 人 掳 去 。 10 他 屈 身 蹲 伏 , 无 倚 无 靠 的 人 就 倒 在 他 爪 牙 ( 爪 牙 : 或 译 强 暴 人 ) 之 下 。 11 他 心 里 说 :   神 竟 忘 记 了 ; 他 掩 面 永 不 观 看 。 12 耶 和 华 啊 , 求 你 起 来 !   神 啊 , 求 你 举 手 , 不 要 忘 记 困 苦 人 ! 13 恶 人 为 何 轻 慢   神 , 心 里 说 : 你 必 不 追 究 ? 14 其 实 你 已 经 观 看 ; 因 为 奸 恶 毒 害 , 你 都 看 见 了 , 为 要 以 手 施 行 报 应 。 无 倚 无 靠 的 人 把 自 己 交 託 你 ; 你 向 来 是 帮 助 孤 儿 的 。 15 愿 你 打 断 恶 人 的 膀 臂 ; 至 于 坏 人 , 愿 你 追 究 他 的 恶 , 直 到 净 尽 。 16 耶 和 华 永 永 远 远 为 王 ; 外 邦 人 从 他 的 地 已 经 灭 绝 了 。 17 耶 和 华 啊 , 谦 卑 人 的 心 愿 , 你 早 已 知 道 ( 原 文 是 听 见 ) 。 你 必 预 备 他 们 的 心 , 也 必 侧 耳 听 他 们 的 祈 求 , 18 为 要 给 孤 儿 和 受 欺 压 的 人 伸 冤 , 使 强 横 的 人 不 再 威 吓 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3427 他在 H2691 村庄 H3993 埋伏等候 H4565 ;他在隐密处 H2026 杀害 H5355 无辜的人 H5869 。他的眼睛 H6845 窥探 H2489 无倚无靠的人;
  9 H693 他埋伏 H4565 在暗地 H738 ,如狮子 H5520 蹲在洞中 H693 。他埋伏 H2414 ,要掳去 H6041 困苦人 H4900 ;他拉 H7568 H6041 ,就把困苦人 H2414 掳去。
  10 H7817 他屈身 H1794 蹲伏 H2426 H2489 H2489 ,无倚无靠的人 H5307 就倒 H6099 在他爪牙(爪牙:或译强暴人)之下。
  11 H3820 他心 H559 里说 H430 : 神 H7911 竟忘记 H5641 了;他掩 H6440 H5331 H7200 不观看。
  12 H3068 耶和华 H6965 啊,求你起来 H430 ! 神 H5375 啊,求你举 H3027 H7911 ,不要忘记 H6035 H6041 困苦人!
  13 H7563 恶人 H5006 为何轻慢 H430  神 H3820 ,心 H559 里说 H1875 :你必不追究?
  14 H7200 其实你已经观看 H5999 ;因为奸恶 H3708 毒害 H5027 ,你都看见了 H3027 ,为要以手 H5414 施行 H2489 报应。无倚无靠的人 H5800 把自己交託 H5826 你;你向来是帮助 H3490 孤儿的。
  15 H7665 愿你打断 H7563 恶人 H2220 的膀臂 H7451 ;至于坏人 H1875 ,愿你追究 H7562 他的恶 H4672 H1077 ,直到净尽。
  16 H3068 耶和华 H5769 H5703 永永远远 H4428 为王 H1471 ;外邦人 H776 从他的地 H6 已经灭绝了。
  17 H3068 耶和华 H6035 啊,谦卑人 H8378 的心愿 H8085 ,你早已知道(原文是听见 H3559 )。你必预备 H3820 他们的心 H241 ,也必侧耳 H7181 听他们的祈求,
  18 H3490 为要给孤儿 H1790 和受欺压的人 H8199 伸冤 H582 ,使强横的人 H3254 不再 H6206 威吓他们。
Esperanto(i) 8 Inside li sidas en la vilagxoj; Kasxe li mortigas senkulpulon; Liaj okuloj spionas malricxulon. 9 Li sidas inside en kasxita loko, kiel leono en la kaverno; Li insidas, por kapti malricxulon; Kaj li kaptas malricxulon, tirante lin en sian reton. 10 Li insidas, alpremigxas, Kaj la malricxulo falas en liajn fortajn ungegojn. 11 Li diras en sia koro:Dio forgesis, Li kovras Sian vizagxon, Li neniam vidos. 12 Levigxu, ho Eternulo; ho Dio, levu Vian manon; Ne forgesu mizerulojn. 13 Por kio malpiulo malsxatas Dion, Kaj diras en sia koro, ke Vi ne postulos respondon? 14 Vi vidas ja, cxar mizerojn kaj suferojn Vi rigardas, por redoni laux Via forto. Al Vi fordonas sin malricxulo; Por orfo Vi estas helpanto. 15 Rompu la brakon de malpiulo kaj malbonulo, Por ke ecx sercxante lian malbonon, oni gxin ne trovu. 16 La Eternulo estas Regxo por eterne kaj cxiam, Pereis la idolistoj de Lia tero. 17 Deziron de humiluloj Vi auxdas, ho Eternulo; Vi fortigas ilian koron, Vi atentigas Vian orelon, 18 Por doni jugxon al orfo kaj premato, Por ke oni cxesu peli homon de la tero.
Finnish(i) 8 Hän istuu ja väijyy kartanoissa, murhataksensa salaa viatointa; hänen silmänsä palaa köyhän puoleen. 9 Hän väijyy salaa niinkuin jalopeura luolassansa, hän väijyy raadollista käsittääksensä, ja hän käsittää hänen, kuin hän tempaa sen verkkoihinsa. 10 Hän paiskaa ja polkee alas, ja sysää köyhän väkivallalla maahan. 11 Hän sanoo sydämessänsä: Jumala on hänen unhottanut, ja verhonnut kasvonsa, ei hän ikänä näe. 12 Nouse, Herra! Jumala, ylennä kätes ja älä köyhää unohda. 13 Miksi jumalatoin pilkkaa Jumalaa ja sanoo sydämessänsä: et sinä sitä tottele? 14 Katso siis; sillä sinä näet tuskat ja surut, se on sinun käsissäs: sinuun köyhä itsensä luottaa, ja sinä olet orpolasten holhoja. 15 Särje jumalattoman käsivarsi, ja etsi pahan jumalattomuutta, niin ettei sitä enää löydettäisi. 16 Herra on kuningas aina ja ijankaikkisesti: pakanain pitää häviämän hänen maastansa. 17 Köyhäin halauksen sinä, Herra, kuulet: heidän sydämensä sinä vahvistat, että sinun korvas siitä ottaa vaarin; 18 Ettäs oikeuden saatat orvoille ja köyhille, ettei ihminen enää ylpeile heitä vastaan maan päällä.
FinnishPR(i) 8 Kylien vaiheilla hän istuu väijyksissä, hän murhaa salaa syyttömän. Hänen silmänsä vaanivat onnetonta. 9 Kätkössään hän väijyy, niinkuin leijona pensaikossa, hän väijyy hyökätäksensä kurjan kimppuun; hän saa kurjan kiinni, vetää hänet verkkoonsa. 10 Hän kyyristyy, painautuu maahan, ja onnettomat joutuvat hänen kynsiinsä. 11 Hän sanoo sydämessään: "Jumala sen unhottaa, hän on peittänyt kasvonsa, hän ei sitä ikinä näe". 12 Nouse, Herra, kohota kätesi, Jumala! Älä unhota kurjia. 13 Miksi jumalaton pilkkaa Jumalaa? Miksi hän sanoo sydämessään: "Et sinä kosta?" 14 Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja. 15 Murskaa jumalattoman käsivarsi ja kosta pahan jumalattomuus, niin ettei häntä enää löydetä. 16 Herra on kuningas ainiaan ja iankaikkisesti; hävinneet ovat pakanat hänen maastansa. 17 Sinä kuulet nöyrien halajamisen, Herra, sinä vahvistat heidän sydämensä, sinä teroitat korvasi, 18 auttaaksesi orvon ja sorretun oikeuteensa, ettei ihminen, joka maasta on, enää saisi kauhua aikaan.
Haitian(i) 8 Li kache kò l' nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l' touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans. 9 Li anbiske kò l' tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale. 10 Li bese, li kwoupi kò l', malere yo tonbe nan men l'. 11 Mechan an di nan kè l': -Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je l', li p'ap janm wè m'. 12 Leve non, Seyè! vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo! 13 Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l': Li p'ap pini mwen? 14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa. 15 Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou. 16 Seyè a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lòt nasyon yo gen pou disparèt nan peyi li a. 17 Seyè, w'a koute moun ki soumèt devan ou lè y'ap lapriyè. W'a ba yo kouraj. 18 W'a tande rèl moun y'ap peze yo, rèl timoun ki san papa yo. W'a fè yo jistis. Konsa, lèzòm ki fèt ak pousyè tè p'ap kapab fè moun pè ankò.
Hungarian(i) 8 Az utczák zugaiban lappang, a rejtekhelyeken megöli az ártatlant, szemei lesnek az ügyefogyottra. 9 Leselkedik a rejtekhelyen, leselkedik, mint az oroszlán az õ barlangjában, hogy elragadja a szegényt; elragadja a szegényt, mihelyt hálójába foghatja azt. 10 Lenyomja, tiporja, és erejétõl elesnek az ügyefogyottak. 11 Azt mondja szívében: Elfelejtkezett Isten, elrejtette arczát: nem is látott soha! 12 Kelj fel Úr-Isten, emeld fel kezedet; ne feledkezzél el a szegényekrõl! 13 Miért szidja Istent a gonosz? [Miért] mondja szívében: Nem keresed [rajta.] 14 Te látod [ezt,] mert te megnézed a hamisságot és a fájdalmat, hogy rávessed kezed. Te reád hagyja magát az ügyefogyott, az árvának is te vagy segedelme. 15 Törd össze a gonosznak karját; és keressed a rosszon az õ gonoszságát, míg már nem találsz. 16 Az Úr király mindenha és mindörökké; a pogányok kivesznek az õ földjérõl. 17 A szegények kivánságát meghallgatod, oh Uram! Megerõsíted szívöket, füleiddel figyelmezel, 18 Hogy ítéletet tégy az árvának és nyomorodottnak, hogy többé már ne rettentsen a földbõl való ember.
Indonesian(i) 8 Ia bersembunyi di desa-desa hendak membunuh orang yang tidak bersalah. Seperti singa ia menunggu di balik semak memata-matai orang yang tidak berdaya. Ia menghadang orang miskin di tempat yang sunyi, menyergapnya dan menyeretnya pergi. 9 (10:8) 10 Ia membungkuk, siap hendak menerkam; ia menjatuhkan orang dengan kekerasan. 11 Pikirnya, "Allah sudah lupa dan tidak memperhatikan; untuk seterusnya Ia tidak melihat aku!" 12 Bangkitlah, TUHAN, hukumlah orang jahat! Ingatlah orang yang tertindas! 13 Mengapa orang jahat terus menghina Allah dan berpikir Allah tak akan menghukumnya? 14 Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin. 15 Patahkanlah kekuasaan orang jahat dan durhaka; hukumlah mereka karena perbuatannya sampai mereka jera. 16 TUHAN memerintah untuk selama-lamanya; bangsa-bangsa yang tidak mengenal Dia akan lenyap dari tanah-Nya. 17 TUHAN, Engkau mendengar doa orang hina dan menguatkan hati mereka. 18 Anak yatim dan orang tertindas Kaubela perkaranya, supaya tak ada orang yang menakutkan mereka.
Italian(i) 8 Egli sta negli agguati per le ville; Egli uccide l’innocente in luoghi nascosti; I suoi occhi spiano il povero. 9 Egli insidia il povero nel suo nascondimento, Come il leone nella sua spelonca; Egli l’insidia per predarlo; Egli preda il povero, traendolo nella sua rete. 10 Egli se ne sta quatto e chino; E molti poveri caggiono nelle sue unghie. 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio l’ha dimenticato; Egli ha nascosta la sua faccia, egli giammai non lo vedrà. 12 Levati, Signore; o Dio, alza la tua mano; Non dimenticare i poveri afflitti. 13 Perchè l’empio dispetta egli Iddio? Perchè dice egli nel cuor suo, che tu non ne ridomanderai ragione? 14 Tu l’hai pur veduto; perciocchè tu riguardi l’oltraggio e il dispetto, Per prendere il fatto in mano. Il povero si rimette in te; Tu sei l’aiutatore dell’orfano. 15 Fiacca il braccio dell’empio; E poi, se tu ricerchi l’empietà del malvagio, non la troverai più. 16 Il Signore è re in sempiterno; Le genti son perite dalla sua terra. 17 O Signore, tu esaudisci il desiderio degli umili; Tu raffermi il cuor loro, le tue orecchie sono attente a loro; 18 Per far ragione all’orfano e al povero; Acciocchè l’uomo di terra non continui più ad usar violenza.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli sta negli agguati de’ villaggi; uccide l’innocente in luoghi nascosti; i suoi occhi spiano il meschino. 9 Sta in agguato nel suo nascondiglio come un leone nella sua spelonca; sta in agguato per sorprendere il misero; egli sorprende il misero traendolo nella sua rete. 10 Se ne sta quatto e chino, ed i meschini cadono tra le sue unghie. 11 Egli dice nel cuor suo: Iddio dimentica, nasconde la sua faccia, mai lo vedrà. 12 Lèvati, o Eterno! o Dio, alza la mano! Non dimenticare i miseri. 13 Perché l’empio disprezza Iddio? perché dice in cuor suo: Non ne farai ricerca? 14 Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano. 15 Fiacca il braccio dell’empio, cerca l’empietà del malvagio finché tu non ne trovi più. 16 L’Eterno è re in sempiterno; le nazioni sono state sterminate dalla sua terra. 17 O Eterno, tu esaudisci il desiderio degli umili; tu raffermerai il cuor loro, inclinerai le orecchie tue 18 per far ragione all’orfano e all’oppresso, onde l’uomo, che è della terra, cessi dall’incutere spavento.
Korean(i) 8 저가 향촌 유벽한 곳에 앉으며 그 은밀한 곳에서 무죄한 자를 죽이며 그 눈은 외로운 자를 엿보나이다 9 사자가 그 굴혈에 엎드림 같이 저가 은밀한 곳에 엎드려 가련한 자를 잡으려고 기다리며 자기 그물을 끌어 가련한 자를 잡나이다 10 저가 구푸려 엎드리니 그 강포로 인하여 외로운 자가 넘어지나이다 11 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다 12 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다 13 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다 14 저의 마음에 이르기를 하나님이 잊으셨고 그 얼굴을 가리우셨으니 영원히 보지 아니하시리라 하나이다 15 여호와여, 일어나옵소서 하나님이여, 손을 드옵소서 가난한 자를 잊지 마옵소서 16 어찌하여 악인이 하나님을 멸시하여 그 마음에 이르기를 주는 감찰치 아니하리라 하나이까 17 주께서는 보셨나이다 잔해와 원한을 감찰하시고 주의 손으로 갚으려 하시오니 외로운 자가 주를 의지하나이다 주는 벌써부터 고아를 도우시는 자니이다 18 악인의 팔을 꺽으소서 악한 자의 악을 없기까지 찾으소서 [ (Psalms 10:19) 여호와께서는 영원무궁토록 왕이시니 열방이 주의 땅에서 멸망하였나이다 ] [ (Psalms 10:20) 여호와여, 주는 겸손한 자의 소원을 들으셨으니 저희 마음을 예비하시며 귀를 기울여 들으시고 ] [ (Psalms 10:21) 고아와 압박당하는 자를 위하여 심판하사 세상에 속한 자로 다시는 위협지 못하게 하시리이다 ]
Lithuanian(i) 8 Tyko prie kelio kur įlindęs, iš pasalų nekaltąjį žudo. Jis seka akimis varguolį, 9 tūno pasislėpęs kaip liūtas tankynėje, vargšą kėsinasi sugauti; jis sugauna vargšą ir įtraukia į savo tinklą. 10 Pasilenkia, atsigula, vargšai krinta į jo galingus nagus. 11 Jis tarė savo širdyje: “Dievas pamiršo, Jis nusigręžė, nieko nematys”. 12 Viešpatie, pakilk, Dieve, pakelk savo ranką, neužmiršk vargdienių! 13 Ko gi nedorėlis prieš Dievą burnoja? Jis tarė savo širdyje: “Tu nepareikalausi”. 14 Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas. 15 Sulaužyk ranką bedieviui ir nedorėliui atlygink už jo nedorumą, kol neliks iš jo nieko. 16 Viešpats yra Karalius per amžių amžius, iš Jo žemės pagonys išnyks. 17 Nuolankiųjų troškimą Tu girdi, sustiprini jų širdis, atkreipi savo ausį, 18 kad gintum našlaičio ir prispaustojo teises, kad žemės žmogus daugiau nebesiautėtų.
PBG(i) 8 Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego. 9 Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. 10 Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich. 11 Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki. 12 Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich. 13 Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał? 14 Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie. 15 Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie. 16 Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego. 17 Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego. 18 Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi.
Portuguese(i) 8 Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado. 9 Qual leão no seu covil, está ele de emboscada num lugar oculto; está de emboscada para apanhar o pobre; apanha-o, colhendo-o na sua rede. 10 Abaixa-se, curva-se; assim os desamparados lhe caem nas fortes garras. 11 Diz ele em seu coração: Deus se esqueceu; cobriu o seu rosto; nunca verá isto. 12 Levanta-te, Senhor; ó Deus, levanta a tua mão; não te esqueças dos necessitados. 13 Por que blasfema de Deus o ímpio, dizendo no seu coração: Tu não inquirirás? 14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão. 15 Quebra tu o braço do ímpio e malvado; esquadrinha a sua maldade, até que a descubras de todo. 16 O Senhor é Rei sempre e eternamente; da sua terra perecerão as nações. 17 Tu, Senhor, ouvirás os desejos dos mansos; confortarás o seu coração; inclinarás o teu ouvido, 18 para fazeres justiça ao órfão e ao oprimido, a fim de que o homem, que é da terra, não mais inspire terror.
Norwegian(i) 8 Han ligger i bakhold ved gårdene, på lønnlige steder myrder han den uskyldige, hans øine speider efter den ulykkelige. 9 Han lurer på lønnlig sted, lik løven i sitt skjul; han lurer for å gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn. 10 Han bøier sig, dukker sig ned, og for hans sterke klør faller de elendige. 11 Han sier i sitt hjerte: Gud har glemt det, han har skjult sitt åsyn, han ser det aldri. 12 Reis dig, Herre! Gud, opløft din hånd, glem ikke de elendige! 13 Hvorfor skal den ugudelige forakte Gud og si i sitt hjerte: Du hjemsøker ikke? 14 Du har sett det; for du skuer nød og sorg for å legge dem i din hånd; til dig overgir den elendige sin sak, du er den farløses hjelper. 15 Sønderbryt den ugudeliges arm, og hjemsøk den ondes ugudelighet, så du ikke mere finner den! 16 Herren er konge evindelig og alltid, hedningene blir utryddet av hans land! 17 De saktmodiges begjæring hører du, Herre! Du styrker deres hjerte, du vender ditt øre til 18 for å dømme i den farløses og undertryktes sak. Ikke skal mennesket, som er av jorden, lenger vedbli å volde redsel.
Romanian(i) 8 Stă la pîndă lîngă sate, şi ucide pe cel nevinovat în locuri dosnice: ochii lui pîndesc pe cel nenorocit. 9 Stă la pîndă în ascunzătoarea lui, ca leul în vizuină: stă la pîndă să prindă pe cel nenorocit. Îl prinde, şi -l trage în laţul lui: 10 se îndoaie, se pleacă, şi -i cad săracii în ghiare! 11 El zice în inima lui:,,Dumnezeu uită! Îşi ascunde Faţa şi în veac nu va vedea!`` 12 Scoală-Te, Doamne, Dumnezeule, ridică mîna! Nu uita pe cei nenorociţi! 13 Pentruce să hulească cel rău pe Dumnezeu? Pentruce să zică în inima lui că Tu nu pedepseşti? 14 Dar Tu vezi; căci Tu priveşti necazul şi suferinţa, ca să iei în mînă pricina lor. În nădejdea Ta se lasăcel nenorocit, şi Tu vii în ajutor orfanului. 15 Zdrobeşte braţul celui rău, pedepseşte -i fărădelegile, ca să piară din ochii Tăi! 16 Domnul este Împărat în veci de veci; neamurile sînt nimicite din ţara Lui. 17 Tu auzi rugăciunile celor ce sufăr, Doamne! Le întăreşti inima, Îţi pleci urechea spre ei, 18 ca să faci dreptate orfanului şi celui asuprit, şi ca să nu mai însufle groaza omul cel luat din pămînt.
Ukrainian(i) 8 Причаївшись, сидить на подвір'ях, мордує невинного, його очі слідкують за вбогим... 9 В укритті він чатує, як лев той у зарості, чатує схопити убогого, хапає убогого й тягне його в свою сітку... 10 Припадає, знижається він, і попадають убогі в його міцні кігті... 11 Безбожний говорить у серці своїм: Бог забув, заховав Він обличчя Своє, не побачить ніколи. 12 Устань же, о Господи Боже, руку Свою підійми, не забудь про убогих! 13 Чому нечестивий ображує Бога і говорить у серці своїм, що Ти не слідкуєш? 14 Але Ти все бачиш, бо спостерігаєш злочинство та утиск, щоб віддати Своєю рукою! На Тебе слабий опирається, Ти сироті помічник. 15 Зламай же рамено безбожному, і злого скарай за неправду його, аж більше не знайдеш його! 16 Господь Цар на вічні віки, із землі Його згинуть погани! 17 Бажання понижених чуєш Ти, Господи, серця їх зміцняєш, їх вислуховує ухо Твоє, 18 щоб дати суд сироті та пригніченому, щоб більш не страшив чоловік із землі!