Psalms 80:4-16

ABP_Strongs(i)
  4 G2962 O lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces, G2193 for G4219 how long G3710 are you provoked to anger G1909 over G3588 the G4335 prayer G3588   G1401 of your servants? G1473  
  5 G5595 You shall feed G1473 us G740 bread G1144 of tears, G2532 and G4222 give us to drink G1473   G1722 with G1144 tears G1722 by G3358 measure.
  6 G5087 You made G1473 us G1519 for G485 dispute G3588 to G1069 our neighbors; G1473   G2532 and G3588   G2190 our enemies G1473   G3456 sneer at G1473 us.
  7 G2962 O lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1994 turn towards G1473 us, G2532 and G2014 let [2appear G3588   G4383 1your face]! G1473   G2532 and G4982 we shall be delivered.
  8 G288 [2a grapevine G1537 3from out of G* 4Egypt G3332 1You moved]; G1544 you cast out G1484 nations, G2532 and G2707.3 planted G1473 her.
  9 G3597.2 You opened a way G1715 before G1473 her, G2532 and G2707.3 you planted G3588   G4491 her roots, G1473   G2532 and G4137 [3was filled G3588 1the G1093 2earth].
  10 G2572 [2covered G3735 3mountains G3588   G4639 1Her shadow], G1473   G2532 and G3588   G323.1 her tendrils G1473   G3588 covered the G2748 cedars G3588   G2316 of God.
  11 G1614 She stretched out G3588   G2814 her vine branches G1473   G2193 unto G2281 the sea, G2532 and G2193 [2unto G4215 3 the rivers G3588   G3913.1 1her shoots]. G1473  
  12 G2444 Why G2507 did you demolish G3588   G5418 her barrier, G1473   G2532 and G5166 [6gather her vintage G1473   G3956 1all G3588 2the ones G3899 3passing by G3588 4the G3598 5way]?
  13 G3075 [4laid her wasted G1473   G5300 1 The pig G1537 2from G1409.1 3 the forest], G2532 and G3438.2 [2boar G66 1 the wild] G2655.1 feeds on G1473 her.
  14 G3588 O G2316 God G3588 of the G1411 forces, G1994 turn towards us G1211 indeed! G2532 And G1914 look upon us G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G1492 behold G2532 and G1980 visit G3588   G288 this grapevine! G3778  
  15 G2532 And G2675 ready G1473 her G3739 whom G5452 [2planted G3588   G1188 1your right hand]! G1473   G2532 and G1909 upon G5207 the son G444 of man G3739 whom G2901 you fortified G4572 to yourself.
  16 G1716.1 She is being set on G4442 fire G2532 and G383.1 being dug up. G575 From G2008.1 the reproach G3588   G4383 of your face G1473   G622 they shall be destroyed.
ABP_GRK(i)
  4 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G2193 έως G4219 πότε G3710 οργίζη G1909 επί G3588 την G4335 προσευχήν G3588 των G1401 δούλων σου G1473  
  5 G5595 ψωμιείς G1473 ημάς G740 άρτον G1144 δακρύων G2532 και G4222 ποτιείς ημάς G1473   G1722 εν G1144 δάκρυσιν G1722 εν G3358 μέτρω
  6 G5087 έθου G1473 ημάς G1519 εις G485 αντιλογίαν G3588 τοις G1069 γείτοσιν ημών G1473   G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί ημών G1473   G3456 εμυκτήρισαν G1473 ημάς
  7 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επίστρεψον G1473 ημάς G2532 και G2014 επίφανον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G4982 σωθησόμεθα
  8 G288 άμπελον G1537 εξ G* Αιγύπτου G3332 μετήρας G1544 εξέβαλες G1484 έθνη G2532 και G2707.3 κατεφύτευσας G1473 αυτήν
  9 G3597.2 ωδοποίησας G1715 έμπροσθεν G1473 αυτής G2532 και G2707.3 κατεφύτευσας G3588 τας G4491 ρίζας αυτής G1473   G2532 και G4137 επλήρωσε G3588 την G1093 γην
  10 G2572 εκάλυψεν G3735 όρη G3588 η G4639 σκιά αυτής G1473   G2532 και G3588 αι G323.1 αναδενδράδες αυτής G1473   G3588 τας G2748 κέδρους G3588 του G2316 θεού
  11 G1614 εξέτεινε G3588 τα G2814 κλήματα αυτής G1473   G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G2193 έως G4215 ποταμών G3588 τας G3913.1 παραφυάδας αυτής G1473  
  12 G2444 ινατί G2507 καθείλες G3588 τον G5418 φραγμόν αυτής G1473   G2532 και G5166 τρυγώσιν αυτήν G1473   G3956 πάντες G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G3588 την G3598 οδόν
  13 G3075 ελυμήνατο αυτήν G1473   G5300 υς G1537 εκ G1409.1 δρυμού G2532 και G3438.2 μονιός G66 άγριος G2655.1 κατενεμήσατο G1473 αυτήν
  14 G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επίστρεψον G1211 δη G2532 και G1914 επίβλεψον G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1492 ίδε G2532 και G1980 επίσκεψαι G3588 την G288 άμπελον ταύτην G3778  
  15 G2532 και G2675 κατάρτισαι G1473 αυτήν G3739 ην G5452 εφύτευσεν G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G1909 επί G5207 υιόν G444 ανθρώπου G3739 ον G2901 εκραταίωσας G4572 σεαυτώ
  16 G1716.1 εμπεπυρισμένη G4442 πυρί G2532 και G383.1 ανεσκαμμένη G575 από G2008.1 επιτιμήσεως G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G622 απολούνται
LXX_WH(i)
    4 G2962 N-VSM [79:5] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε G3710 V-PAS-3S οργιζη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    5 G5595 V-FAI-2S [79:6] ψωμιεις G1473 P-AP ημας G740 N-ASM αρτον G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G1144 N-DPN δακρυσιν G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω
    6 G5087 V-AMI-2S [79:7] εθου G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G485 N-ASF αντιλογιαν G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GP ημων G3456 V-AAI-3P εμυκτηρισαν G1473 P-AP ημας
    7 G2962 N-VSM [79:8] κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2014 V-AAD-2S επιφανον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα   N-NSN διαψαλμα
    8 G288 N-ASF [79:9] αμπελον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3349 V-AAI-2S μετηρας G1544 V-AAI-2S εξεβαλες G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και   V-AAI-2S κατεφυτευσας G846 D-ASF αυτην
    9   V-AAI-2S [79:10] ωδοποιησας G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-2S κατεφυτευσας G3588 T-APF τας   N-APF ριζας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    10 G2572 V-AAI-3S [79:11] εκαλυψεν G3735 N-APN ορη G3588 T-NSF η G4639 N-NSF σκια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF αναδενδραδες G846 D-GSF αυτης G3588 T-APF τας   N-APF κεδρους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G1614 V-AAI-3S [79:12] εξετεινεν G3588 T-APN τα G2814 N-APN κληματα G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-APF τας   N-APF παραφυαδας G846 D-GSF αυτης
    12 G2443 CONJ [79:13] ινα G5100 I-ASN τι G2507 V-AAI-2S καθειλες G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5166 V-PAI-3P τρυγωσιν G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    13   V-AMI-3S [79:14] ελυμηνατο G846 D-ASF αυτην   N-NSM συς G1537 PREP εκ   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και   A-NSM μονιος G66 A-NSM αγριος   V-AMI-3S κατενεμησατο G846 D-ASF αυτην
    14 G3588 T-NSM [79:15] ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1161 PRT δη G1914 V-AAD-2S επιβλεψον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G2532 CONJ και G1980 V-AMD-2S επισκεψαι G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G3778 D-ASF ταυτην
    15 G2532 CONJ [79:16] και G2675 V-AMD-2S καταρτισαι G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASF ην G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5207 N-ASM υιον G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-ASM ον G2901 V-AAI-2S εκραταιωσας G4572 D-DSM σεαυτω
    16   V-RPPNS [79:17] εμπεπυρισμενη G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-RPPNS ανεσκαμμενη G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου   V-FMI-3P απολουνται
HOT(i) 4 (80:5) יהוה אלהים צבאות עד מתי עשׁנת בתפלת עמך׃ 5 (80:6) האכלתם לחם דמעה ותשׁקמו בדמעות שׁלישׁ׃ 6 (80:7) תשׂימנו מדון לשׁכנינו ואיבינו ילעגו׃ 7 (80:8) אלהים צבאות השׁיבנו והאר פניך ונושׁעה׃ 8 (80:9) גפן ממצרים תסיע תגרשׁ גוים ותטעה׃ 9 (80:10) פנית לפניה ותשׁרשׁ שׁרשׁיה ותמלא ארץ׃ 10 (80:11) כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל׃ 11 (80:12) תשׁלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃ 12 (80:13) למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃ 13 (80:14) יכרסמנה חזיר מיער וזיז שׂדי ירענה׃ 14 (80:15) אלהים צבאות שׁוב נא הבט משׁמים וראה ופקד גפן זאת׃ 15 (80:16) וכנה אשׁר נטעה ימינך ועל בן אמצתה׃ 16 (80:17) שׂרפה באשׁ כסוחה מגערת פניך יאבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God H6635 צבאות of hosts, H5704 עד how long H4970 מתי how long H6225 עשׁנת wilt thou be angry H8605 בתפלת against the prayer H5971 עמך׃ of thy people?
  5 H398 האכלתם Thou feedest H3899 לחם them with the bread H1832 דמעה of tears; H8248 ותשׁקמו to drink H1832 בדמעות and givest them tears H7991 שׁלישׁ׃ in great measure.
  6 H7760 תשׂימנו Thou makest H4066 מדון us a strife H7934 לשׁכנינו unto our neighbors: H341 ואיבינו and our enemies H3932 ילעגו׃ laugh
  7 H430 אלהים O God H6635 צבאות of hosts, H7725 השׁיבנו Turn us again, H215 והאר to shine; H6440 פניך and cause thy face H3467 ונושׁעה׃ and we shall be saved.
  8 H1612 גפן a vine H4714 ממצרים   H5265 תסיע Thou hast brought H1644 תגרשׁ thou hast cast out H1471 גוים the heathen, H5193 ותטעה׃ and planted
  9 H6437 פנית Thou preparedst H6440 לפניה before H8327 ותשׁרשׁ it, and didst cause it to take deep root, H8328 שׁרשׁיה it, and didst cause it to take deep root, H4390 ותמלא and it filled H776 ארץ׃ the land.
  10 H3680 כסו were covered H2022 הרים The hills H6738 צלה with the shadow H6057 וענפיה of it, and the boughs H730 ארזי cedars. H410 אל׃ thereof the goodly
  11 H7971 תשׁלח She sent out H7105 קצירה her boughs H5704 עד unto H3220 ים the sea, H413 ואל unto H5104 נהר the river. H3127 יונקותיה׃ and her branches
  12 H4100 למה Why H6555 פרצת hast thou broken down H1447 גדריה her hedges, H717 וארוה do pluck H3605 כל so that all H5674 עברי they which pass by H1870 דרך׃ the way
  13 H3765 יכרסמנה doth waste H2386 חזיר The boar H3293 מיער out of the wood H2123 וזיז it, and the wild beast H7704 שׂדי of the field H7462 ירענה׃ doth devour
  14 H430 אלהים thee, O God H6635 צבאות of hosts: H7725 שׁוב Return, H4994 נא we beseech H5027 הבט look down H8064 משׁמים from heaven, H7200 וראה and behold, H6485 ופקד and visit H1612 גפן vine; H2063 זאת׃ this
  15 H3657 וכנה And the vineyard H834 אשׁר which H5193 נטעה hath planted, H3225 ימינך thy right hand H5921 ועל   H1121 בן and the branch H553 אמצתה׃ thou madest strong
  16 H8313 שׂרפה burned H784 באשׁ with fire, H3683 כסוחה cut down: H1606 מגערת at the rebuke H6440 פניך of thy countenance. H6 יאבדו׃ they perish
new(i)
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H6225 [H8804] how long wilt thou be angry H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 [H8689] Thou feedest H3899 them with the bread H1832 of tears; H1832 and givest them tears H8248 [H8686] to drink H7991 in great measure.
  6 H7760 [H8799] Thou makest H4066 us a strife H7934 to our neighbours: H341 [H8802] and our enemies H3932 [H8799] laugh among themselves.
  7 H7725 [H8685] Restore us again, H430 O God H6635 of hosts, H6440 and cause thy face H215 [H8685] to shine; H3467 [H8735] and we shall be liberated.
  8 H5265 [H8686] Thou broughtest H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 [H8762] thou didst drive out H1471 the nations, H5193 [H8799] and plantedst it.
  9 H6437 [H8765] Thou didst prepare H6440 room at the face of H8328 it, and didst cause it to take deep H8327 [H8686] root, H4390 [H8762] and it filled H776 the land.
  10 H2022 The mountains H3680 [H8795] were covered H6738 with its shadow, H6057 and its boughs H410 were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 [H8762] She sent out H7105 her boughs H3220 to the sea, H3127 and her branches H5104 to the river.
  12 H6555 [H8804] Why hast thou then broke down H1447 her hedges, H5674 [H8802] so that all they who pass H1870 by the way H717 [H8804] do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 from the forest H3765 [H8762] doth waste H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 [H8799] doth devour it.
  14 H7725 [H8798] Return, H430 we beseech thee, O God H6635 of hosts: H5027 [H8685] look down H8064 from heaven, H7200 [H8798] and behold, H6485 [H8798] and visit H1612 this vine;
  15 H3657 H3661 [H8798] And the vineyard H3225 which thy right hand H5193 [H8804] planted, H1121 and the branch H553 [H8765] that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 [H8803] It is burnt H784 with fire, H3683 [H8803] it is cut down: H6 [H8799] they perish H1606 at the rebuke H6440 of thy face.
Vulgate(i) 4 cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter 5 posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos 6 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus 7 vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam 8 praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram 9 operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei 10 expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua 11 quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam 12 vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam 13 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc 14 et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi 15 succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant 16 fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi
Clementine_Vulgate(i) 4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ: 5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. 6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit. 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt. 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. 9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, 10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis. 14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. 16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.
Wycliffe(i) 4 Blowe ye with a trumpe in Neomenye; in the noble dai of youre solempnite. 5 For whi comaundement is in Israel; and doom is to God of Jacob. 6 He settide that witnessing in Joseph; whanne he yede out of the lond of Egipt, he herde a langage, which he knew not. 7 He turnede a wei his bak fro birthens; hise hondis serueden in a coffyn. 8 In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng. 9 My puple, here thou, and Y schal be witnesse ayens thee; 10 Israel, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god. 11 For Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt; make large thi mouth, and Y schal fille it. 12 And my puple herde not my vois; and Israel yaue not tente to me. 13 And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis. 14 If my puple hadde herde me; if Israel hadde go in my weies. 15 For nouyt in hap Y hadde maad low her enemyes; and Y hadde send myn hond on men doynge tribulacioun to hem. 16 The enemyes of the Lord lieden to hym; and her tyme schal be in to worldis.
Coverdale(i) 4 O LORDE God of hoostes, how loge wilt thou be angrie ouer the prayer of thy people? 5 Thou hast fed the with the bred of teares, yee thou hast geuen the pleteousnes of teares to drynke. 6 Thou hast made vs a very strife vnto or neghbours, & or enemies laugh vs to scorne. 7 Turne vs agayne (thou God of hoostes) shewe the light of thy coutenauce, & we shalbe whole. 8 Thou hast brought a vynyarde out of Egipte, thou didest cast out ye Heithe, & plate it. 9 Thou maydest rowme for it, & caused it to take rote, so yt it fylled the lode. 10 The hilles were couered with the shadowe of it, & so were the stronge Cedretrees wt the bowes therof. 11 She stretched out hir brauches vnto the see, & hir bowes vnto the water: 12 Why hast thou then broken downe hir hedge, that all they which go by, plucke of hir grapes? 13 The wilde bore out of the wod hath wrutt it vp, & the beestes of the felde haue deuoured it. 14 Turne ye agayne (thou God of hoostes) loke downe from heauen, beholde & viset this vynyarde. 15 Manteyne it, that thy right hode hath plated, & the sonne whom thou maydest so moch of for thy self. 16 For why? it is bret with fyre, & lyeth waist: o let the perishe at the rebuke of thy wrath.
MSTC(i) 4 O LORD God of Hosts, how long wilt thou be angry over the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, yea thou hast given them plenteousness of tears to drink. 6 Thou hast made us a very strife unto our neighbours, and our enemies laugh us to scorn. 7 Turn us again, thou God of hosts; show the light of thy countenance, and we shall be whole. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou madest room for it, and caused it to take root, so that it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedar-trees. 11 She stretched out her branches unto the sea, and her boughs unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedge, that all they which go by, pluck off her grapes? 13 The wild boar out of the wood hath rooted it up, and the beasts of the field have devoured it. 14 Turn thee again, thou God of hosts, look down from heaven, behold and visit this vine, 15 and the place of the vineyard that thy righthand hath planted, and the son whom thou madest so strong for thyself. 16 It is burnt with fire, and cut down; O let them perish at the rebuke of thy wrath.
Matthew(i) 4 O Lord God of hostes, howe longe wilt thou be angry ouer the praier of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of teares, yea, thou hast geuen them plenteousnes of teares to drynke. 6 Thou haste made vs a verye stryfe vnto oure neyghbours, and oure enemyes laugh vs to scorne. 7 Turne vs agayne, thou God of hoostes, shewe the light of thy countenaunce, & we shalbe whole. 8 Thou hast broughte a vyneyarde oute of Egypte, thou diddest cast out the Heathen, & planted it. 9 Thou madest rowme for it, and caused it to take rote, so that it fylled the lande. 10 The hylles were couered with the shadow of it, and so were the stronge Cedre trees wt the bowes therof. 11 She stretched out her braunches vnto the sea, and her bowes vnto the water. 12 Why haste thou then broken doune her hedge, that all they whiche go by, plucke of her grapes? 13 Then wylde bore out of the wood hath roted it vp, and the beastes of the felde haue deuoured it. 14 Turne the agayne, thou God of hoostes, loke doune from heauen, beholde and vyset this vyneyarde. 15 Maynteyne it, that thy rightehande hath planted, and the sonne whom thou madest so muche of for thy self. 16 For why? it is brent with fyre, and lyeth waste: O let them peryshe at the rebuke of thy wrath.
Great(i) 4 O Lorde God of Hostes, how longe wilt thou be angry wyth thy people that prayeth? 5 Thou fedest them with the bred of teares and geuest them plenteousnes of teares to dryncke. 6 Thou hast made vs a very stryfe vnto oure neyghbours, and oure enemyes laugh vs to scorne. 7 Turne vs agayne, thou God of Hostes, shewe the lyght of thy countenaunce, and we shalbe whole. 8 Thou hast brought a vyne out of Egypte, thou hast cast out the Heathen, and planted it. 9 Thou madest rowme for it: and whan it had taken rote it fylled the lande. 10 The hylles were couered with the shadowe of it, and the bowes therof were lyke the goodly Cedre trees. 11 She stretched out her braunches vnto the see, and her bowes vnto the ryuer. 12 Why hast thou then broken downe her hedge, that all they whych go by, plucke of her grapes? 13 The wylde bore out of the wood doth rote it vp, and the wylde beastes of the felde deuoureth it. 14 Turne the agayne, thou God of Hostes, loke downe from heauen, beholde, and vyset thys vyne. 15 And the place of the vynyarde that thy ryght hande hath planted, and the braunch that thou madest so stronge for thy selfe.. 16 It is brent wyth fyre, and cut downe: and they shall perysh at the rebuke of thy countenaunce.
Geneva(i) 4 O Lord God of hostes, how long wilt thou be angrie against the prayer of thy people? 5 Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure. 6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues. 7 Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land. 10 The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars. 11 Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer. 12 Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her? 13 The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp. 14 Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine, 15 And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe. 16 It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.
Bishops(i) 4 O God, Lorde of hoastes: howe long wylt thou be angry at the prayer of thy people 5 Thou feedest them with the bread of teares: and geuest them plenteously teares to drinke 6 Thou hast made vs a strife vnto our neighbours: and our enemies laugh vs to scorne 7 Turne vs agayne thou Lorde of hoastes: shewe the light of thy countenaunce, and we shalbe saued 8 Thou dydst translate a vine out of Egypt: thou didst cast out the Heathen, and planted it 9 Thou madst roome before it: thou causedst it to take roote, and it hath filled the lande 10 The hilles were couered with her shadowe: and goodly high Cedar trees with her bowes 11 She stretched out her braunches vnto the sea: and her bowes vnto the riuer 12 Why hast thou then broken downe her hedge: that all they whiche go by plucke of her grapes 13 The wylde bore out of the wood rooteth it vp: and the wylde beast of the fielde deuoureth it 14 (80:14a) Turne thee agayne thou God of hoastes I pray thee: loke downe from heauen, beholde and visite this vin 15 (80:14b) and vineyarde that thy ryght hande hath planted, and the young braunche which thou hast fortified for thy selfe 16 (80:15) It is brent with fire and cut downe: they shall perishe at the rebuke of thy countenaunce
DouayRheims(i) 4 (80:5) O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? 5 (80:6) How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? 6 (80:7) Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. 7 (80:8) O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. 8 (80:9) Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it. 9 (80:10) Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 10 (80:11) The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. 11 (80:12) It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 12 (80:13) Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? 13 (80:14) The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. 14 (80:15) Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 15 (80:16) And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 16 (80:17) Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.
KJV(i) 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
KJV_Cambridge(i) 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
KJV_Strongs(i)
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts H6225 , how long wilt thou be angry [H8804]   H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 Thou feedest [H8689]   H3899 them with the bread H1832 of tears H1832 ; and givest them tears H8248 to drink [H8686]   H7991 in great measure.
  6 H7760 Thou makest [H8799]   H4066 us a strife H7934 unto our neighbours H341 : and our enemies [H8802]   H3932 laugh [H8799]   among themselves.
  7 H7725 Turn us again [H8685]   H430 , O God H6635 of hosts H6440 , and cause thy face H215 to shine [H8685]   H3467 ; and we shall be saved [H8735]  .
  8 H5265 Thou hast brought [H8686]   H1612 a vine H4714 out of Egypt H1644 : thou hast cast out [H8762]   H1471 the heathen H5193 , and planted [H8799]   it.
  9 H6437 Thou preparedst [H8765]   H6440 room before H8328 it, and didst cause it to take deep H8327 root [H8686]   H4390 , and it filled [H8762]   H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 were covered [H8795]   H6738 with the shadow H6057 of it, and the boughs H410 thereof were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 She sent out [H8762]   H7105 her boughs H3220 unto the sea H3127 , and her branches H5104 unto the river.
  12 H6555 Why hast thou then broken down [H8804]   H1447 her hedges H5674 , so that all they which pass [H8802]   H1870 by the way H717 do pluck [H8804]   her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 doth waste [H8762]   H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 doth devour [H8799]   it.
  14 H7725 Return [H8798]   H430 , we beseech thee, O God H6635 of hosts H5027 : look down [H8685]   H8064 from heaven H7200 , and behold [H8798]   H6485 , and visit [H8798]   H1612 this vine;
  15 H3657 And the vineyard H3661   [H8798]   H3225 which thy right hand H5193 hath planted [H8804]   H1121 , and the branch H553 that thou madest strong [H8765]   for thyself.
  16 H8313 It is burned [H8803]   H784 with fire H3683 , it is cut down [H8803]   H6 : they perish [H8799]   H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
Thomson(i) 4 Lord, the God of hosts! How long wilt thou continue thine anger, against the prayer of this servant of thine? 5 How long wilt thou feed us with bread of tears; and give us tears to drink by measure? 6 Thou hast made us a mocking stock to our neighbours: and our enemies have derided us. 7 Lord, the God of hosts, bring us back; and let thy face shine and we shall be saved. 8 Thou has brought a vine out of Egypt: thou hast cast out nations and planted it. 9 Thou didst prepare the way before it; and plant its roots and the land was filled: 10 and its shade obscured mountains: and its branchy shoots, the cedars of God. 11 It extended its branches quite to the sea; and its spreading boughs quite to the river. 12 Why hast thou broken down its hedge; that all who pass by the way, may pluck it? 13 The boar from the forest hath laid it waste; and a savage beast hath devoured it. 14 God of hosts, return we beseech thee; look down from heaven and see and visit this vine: 15 and repair that which thy right hand hath planted; even for the son of man, whom thou madest strong for thyself. 16 It is burned up with fire and rooted up. At the rebuke of thy countenance are they to perish?
Webster(i) 4 (80:3)Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 5 (80:4)O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 6 (80:5)Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 7 (80:6)Thou makest us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves. 8 (80:7)Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 9 (80:8)Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 10 (80:9)Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 11 (80:10)The hills were covered with the shade of it, and its boughs were like the goodly cedars. 12 (80:11)She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. 13 (80:12)Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her? 14 (80:13)The boar from the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 15 (80:14)Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 16 (80:15)And the vineyard which thy right hand planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Webster_Strongs(i)
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts H6225 [H8804] , how long wilt thou be angry H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 [H8689] Thou feedest H3899 them with the bread H1832 of tears H1832 ; and givest them tears H8248 [H8686] to drink H7991 in great measure.
  6 H7760 [H8799] Thou makest H4066 us a strife H7934 to our neighbours H341 [H8802] : and our enemies H3932 [H8799] laugh among themselves.
  7 H7725 [H8685] Restore us again H430 , O God H6635 of hosts H6440 , and cause thy face H215 [H8685] to shine H3467 [H8735] ; and we shall be saved.
  8 H5265 [H8686] Thou hast brought H1612 a vine H4714 out of Egypt H1644 [H8762] : thou hast cast out H1471 the heathen H5193 [H8799] , and planted it.
  9 H6437 [H8765] Thou didst prepare H6440 room before H8328 it, and didst cause it to take deep H8327 [H8686] root H4390 [H8762] , and it filled H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 [H8795] were covered H6738 with its shadow H6057 , and its boughs H410 were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 [H8762] She sent out H7105 her boughs H3220 to the sea H3127 , and her branches H5104 to the river.
  12 H6555 [H8804] Why hast thou then broke down H1447 her hedges H5674 [H8802] , so that all they who pass H1870 by the way H717 [H8804] do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 from the forest H3765 [H8762] doth waste H2123 it, and the wild beast H7704 of the field H7462 [H8799] doth devour it.
  14 H7725 [H8798] Return H430 , we beseech thee, O God H6635 of hosts H5027 [H8685] : look down H8064 from heaven H7200 [H8798] , and behold H6485 [H8798] , and visit H1612 this vine;
  15 H3657 H3661 [H8798] And the vineyard H3225 which thy right hand H5193 [H8804] planted H1121 , and the branch H553 [H8765] that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 [H8803] It is burnt H784 with fire H3683 [H8803] , it is cut down H6 [H8799] : they perish H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
Brenton(i) 4 (79:4) O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? 5 (79:5) Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure. 6 (79:6) Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us. 7 (79:7) Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Pause. 8 (79:8) Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 (79:9) Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it. 10 (79:10) Its shadow covered the mountains, and its shoots equalled the goodly cedars. 11 (79:11) It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 (79:12) Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? 13 (79:13) The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. 14 (79:14) O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine; 15 (79:15) and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. 16 (79:16) It is burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
Brenton_Greek(i) 4 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν δούλων σου; 5 Ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων, καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ. 6 Ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς. 7 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς, καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα· διάψαλμα.
8 Ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῇρας, ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν. 9 Ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὴν γῆν. 10 Ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς, καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ Θεοῦ· 11 Ἐξέτεινε τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης, καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. 12 Ἱνατί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς, καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν; 13 Ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ, καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν.
14 Ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή, ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἴδε, καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην· 15 καὶ κατάρτισαι αὐτὴν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ. 16 Ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη· ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται.
Leeser(i) 4 (80:5) O Lord of hosts, how long shall thy anger smoke against the prayer of thy people? 5 (80:6) Thou feedest them with the bread of tears, and givest them tears to drink in great measure. 6 (80:7) Thou renderest us a contest unto our neighbors: and our enemies hold derision among themselves. 7 (80:8) O God of hosts, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved. 8 (80:9) A vine didst thou remove out of Egypt: thou drovest out nations, and plantedst it. 9 (80:10) Thou didst clear out a place before it, and it struck its root deeply, and it filled the land. 10 (80:11) Mountains were covered with its shadow, and with its boughs the cedars of God. 11 (80:12) It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers. 12 (80:13) Wherefore hast thou now broken down its fences, so that all who pass by the way pluck the fruit from it? 13 (80:14) The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it. 14 (80:15) O God of hosts, return; I pray thee, look down from heaven, and behold, and think of this vine; 15 (80:16) And of the sprout which thy right hand hath planted, and of the branch that thou hast made strong for thyself. 16 (80:17) It is burnt with fire, it is hewn down; because of the rebuke of thy countenance do they perish.
YLT(i) 4 Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people. 5 Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time. 6 Thou makest us a strife to our neighbours, And our enemies mock at it. 7 God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
8 A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it. 9 Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land, 10 Covered have been hills with its shadow, And its boughs are cedars of God. 11 It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings. 12 Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it? 13 A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it. 14 God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine, 15 And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee, 16 Burnt with fire—cut down, From the rebuke of Thy face they perish.
JuliaSmith(i) 4 O Jehovah, God of armies, how long didst thou smoke against the prayer of thy people? 5 Thou gavest them to eat the bread of tears, and thou wilt give them to drink in tears by measure. 6 Thou wilt set us a strife to our neighbors, and our enemies will deride to themselves. 7 O God of armies, turn us back and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou wilt remove a vine from Egypt: thou wilt cast out the nations and thou wilt plant it 9 Thou didst set in order before it, and thou wilt cause its roots to take root and the earth will be filled. 10 Its Shadow covered the mountains, and its branches the cedars of God. 11 Thou Wilt send forth her boughs even to the sea, and her suckers to the river. 12 Wherefore didst thou break down her walls, and all passing by the way plucked her? 13 The swine from the forest will lay it waste, and the Moving thing of the field will feed upon it 14 O God of armies, turn back now: look from the heavens and see, and review this vine; 15 And the plant which thy right hand planted, and upon the son thou madest strong for thee, 16 Burning it in fire, tutting it down; from the rebuke of thy face they shall perish.
Darby(i) 4 Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure: 6 Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves. 7 Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it: 9 Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land; 10 The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of ?God; 11 It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river. 12 Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it? 13 The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it. 14 O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine; 15 Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
ERV(i) 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it. 9 Thou preparedst [room] before it, and it took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were [like] cedars of God. 11 She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 12 Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine, 15 And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
ASV(i) 4 O Jehovah God of hosts,
How long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the bread of tears,
And given them tears to drink in large measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbors;
And our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts;
And cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou broughtest a vine out of Egypt:
Thou didst drive out the nations, and plantedst it. 9 Thou preparedst [room] before it,
And it took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it,
And the boughs thereof were [like] cedars of God. 11 It sent out its branches unto the sea,
And its shoots unto the River. 12 Why hast thou broken down its walls,
So that all they that pass by the way do pluck it? 13 The boar out of the wood doth ravage it,
And the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts:
Look down from heaven, and behold, and visit this vine, 15 And the stock which thy right hand planted,
And the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down:
They perish at the rebuke of thy countenance.
ASV_Strongs(i)
  4 H3068 O Jehovah H430 God H6635 of hosts, H6225 How long wilt thou be angry H8605 against the prayer H5971 of thy people?
  5 H398 Thou hast fed H3899 them with the bread H1832 of tears, H1832 And given them tears H8248 to drink H7991 in large measure.
  6 H7760 Thou makest H4066 us a strife H7934 unto our neighbors; H341 And our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn us again, H430 O God H6635 of hosts; H6440 And cause thy face H215 to shine, H3467 and we shall be saved.
  8 H5265 Thou broughtest H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 Thou didst drive out H1471 the nations, H5193 and plantedst it.
  9 H6437 Thou preparedst H6440 room before H8328 it, And it took deep H8327 root, H4390 and filled H776 the land.
  10 H2022 The mountains H3680 were covered H6738 with the shadow H6057 of it, And the boughs H730 thereof were like cedars H410 of God.
  11 H7971 It sent out H3127 its branches H3220 unto the sea, H3127 And its shoots H5104 unto the River.
  12 H6555 Why hast thou broken down H1447 its walls, H5674 So that all they that pass H1870 by the way H717 do pluck it?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 doth ravage H2123 it, And the wild beasts H7704 of the field H7462 feed on it.
  14 H7725 Turn H430 again, we beseech thee, O God H6635 of hosts: H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H1612 this vine,
  15 H3657 And the stock H3225 which thy right hand H5193 planted, H1121 And the branch H553 that thou madest strong for thyself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut down: H6 They perish H1606 at the rebuke H6440 of thy countenance.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (80:5) O LORD God of hosts, how long wilt Thou be angry against the prayer of Thy people? 5 (80:6) Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 (80:7) Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please. 7 (80:8) O God of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved. 8 (80:9) Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it. 9 (80:10) Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land. 10 (80:11) The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof. 11 (80:12) She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 12 (80:13) Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her? 13 (80:14) The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it. 14 (80:15) O God of hosts, return, we beseech Thee; look from heaven, and behold, and be mindful of this vine, 15 (80:16) And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself. 16 (80:17) It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of Thy countenance.
Rotherham(i) 4 O Yahweh, God of hosts! How long hast thou been wroth with the prayer of thy people? 5 Thou hast fed them with the food of tears, And hast caused them to drink the water of weeping in threefold abundance. 6 Thou dost make us an object of contention to our neighbours, And, our foes, find mockery for themselves. 7 O God of hosts, bring us back, And light up thy face, That we may be saved.
8 A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it; 9 Thou didst make a clear space before it, So it rooted well its roots, and filled up the land; 10 Covered were the mountains with its shade, And, with its boughs, the mighty cedars. 11 It thrust forth its branches as far as the sea,––And, unto the River, its shoots. 12 Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit? 13 The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon. 14 O God of hosts, return, we pray thee,––Look down out of the heavens, and see, And inspect this vine: 15 Yea the stock which thy right hand planted, Even upon the son thou didst secure for thyself. 16 To be burned with fire, it is cut down,––At the rebuke of thy countenance, they will perish.
CLV(i) 4 O Yahweh Elohim of hosts, How long will You smolder against the prayer of Your people? 5 You have fed them the bread of tears; You have even made them drink tears by the bowlful. 6 You make us a quarrel to our neighbors, And our enemies, they deride us." 7 O Elohim of hosts, restore us, And light up Your face so that we may be saved." 8 You caused a vine to journey from Egypt; You drove out the nations, and You planted it." 9 You cleared out the way before it, So that it rooted its roots and filled the land." 10 The mountains were covered by its shadow, And the cedars of El by its boughs." 11 It sent its harvest branches unto the Sea, And its young shoots to the Stream." 12 Why have You breached its stone dikes, So that all who are passing by the way nip off its fruit? 13 The boar from the wildwood gorges on it, And the field mammal, it grazes upon it." 14 O Elohim of hosts, return, I pray; Look down from the heavens and see, And note this vine, 15 Even the sprig that Your right hand has planted; And watch over the son You have made resolute for Yourself. 16 It is burned with fire, obliterated; At the rebuke of Your countenance they are perishing."
BBE(i) 4 O Lord God of armies, how long will your wrath be burning against the rest of your people? 5 You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure. 6 You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves. 7 Take us back again, O God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. 8 You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land. 9 You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land. 10 The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches. 11 It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River. 12 Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit? 13 It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it. 14 Come back, O God of armies: from heaven let your eyes be turned to this vine, and give your mind to it, 15 Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself. 16 It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face.
MKJV(i) 4 O Jehovah, the God of Hosts, how long will You be angry against the prayer of Your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife for our neighbors; and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of Hosts, and cause Your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it. 9 You cleared before it, and caused it to take deep root; and it filled the land. 10 The hills were covered with its shadow, and its boughs were as the great cedars. 11 It sent out its boughs to the sea, and its branches to the river. 12 Why have You broken down its hedges, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field eats it. 14 Return, we beg You, O God of Hosts; look down from Heaven, and behold, and visit this vine, 15 and the vineyard which Your right hand has planted, and the Son that You make strong for Yourself. 16 It is burned with fire, and cut down; they perish at the rebuke of Your holy face.
LITV(i) 4 O Jehovah God of Hosts, until when will You smoke against the prayer of Your people? 5 You made them eat with the bread of tears; yea, You made them drink with tears a third time. 6 You make us a strife for our neighbors, and our enemies laugh to themselves. 7 O God of hosts, turn us again, and cause Your face to shine, and we will be saved. 8 You have led a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and have planted it. 9 You cleared before it, and You have rooted its roots; and it has filled the land. 10 The hills were covered with its shadow; and its boughs were as the cedars of God. 11 It was sending its boughs out to the sea, and its branches to the River. 12 Why have You broken down its walls, so that it is plucked by all who pass by the way? 13 A boar out of the forest wastes it, and the beast of the field feeds on it. 14 O God of hosts, we beg You, return! Look down from Heaven and see and visit this vine, 15 and the vineyard which Your right hand has planted, and on the Son You made strong for Yourself. 16 It is burned with fire, cut down; they perish at the rebuke of Your face.
ECB(i) 4 O Yah Veh Elohim Sabaoth, until when fume you against the prayer of your people? 5 You feed them bread of tears and give them triple tears to drink; 6 you set us a strife to our neighbours and our enemies deride among themselves. 7 Return us, O Yah Veh Elohim Sabaoth; light your face that we be saved. 8 You pluck a vine from Misrayim; you exile the goyim and plant it. 9 In facing, you face it; and in rooting, you root it; and it fills the land: 10 the mountains cover with the shadow thereof; and the branches as the cedars of El: 11 she sends her harvest to the sea and her branches to the river. 12 Why breach you her walls, so that all who pass by the way pluck her? 13 The hog from the forest wastes it and the creature of the field tends it. 14 Return, we beseech you, O Elohim Sabaoth; look down from the heavens and see and visit this vine 15 and the plant your right planted; and the son you strengthened for yourself 16 - burnt with fire - cut down; they destruct at the rebuke of your face.
ACV(i) 4 O LORD God of hosts, how long will thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 Thou make us hatred to our neighbors, and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine, and we shall be saved. 8 Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it. 9 Thou prepared place before it, and it took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs of it were like cedars of God. 11 It sent out its branches to the sea, and its shoots to the River. 12 Why have thou broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it, and the wild beasts of the field feed on it. 14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts. Look down from heaven, and, behold, and visit this vine, 15 and the stock which thy right hand planted, and the branch that thou made strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of thy countenance.
WEB(i) 4 Yahweh God of Armies, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved. 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. 9 You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars. 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River. 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. 14 Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. 16 It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
WEB_Strongs(i)
  4 H3068 Yahweh H430 God H6635 of Armies, H6225 How long will you be angry H8605 against the prayer H5971 of your people?
  5 H398 You have fed H3899 them with the bread H1832 of tears, H1832 and given them tears H8248 to drink H7991 in large measure.
  6 H7760 You make H4066 us a source of contention H7934 to our neighbors. H341 Our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn us again, H430 God H6635 of Armies. H6440 Cause your face H215 to shine, H3467 and we will be saved.
  8 H5265 You brought H1612 a vine H4714 out of Egypt. H1644 You drove out H1471 the nations, H5193 and planted it.
  9 H6437 You cleared H6440 the ground H8328 for it. It took deep H8327 root, H4390 and filled H776 the land.
  10 H2022 The mountains H3680 were covered H6738 with its shadow. H6057 Its boughs H410 were like God's H730 cedars.
  11 H7971 It sent out H3127 its branches H3220 to the sea, H3127 Its shoots H5104 to the River.
  12 H6555 Why have you broken down H1447 its walls, H5674 so that all those who pass H1870 by the way H717 pluck it?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 ravages H2123 it. The wild animals H7704 of the field H7462 feed on it.
  14 H7725 Turn H430 again, we beg you, God H6635 of Armies. H5027 Look down H8064 from heaven, H7200 and see, H6485 and visit H1612 this vine,
  15 H3657 the stock H3225 which your right hand H5193 planted, H1121 the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It's burned H784 with fire. H3683 It's cut down. H6 They perish H6440 at your H1606 rebuke.
NHEB(i) 4 LORD God of hosts, How long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 6 You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us. 7 Restore us, God of hosts. Cause your face to shine, and we will be saved. 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. 9 You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land. 10 The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars. 11 It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River. 12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it. 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself. 16 It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
AKJV(i) 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. 9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river. 12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts, H5704 how H5704 long H6225 will you be angry H8605 against the prayer H5971 of your people?
  5 H398 You feed H3899 them with the bread H1832 of tears; H1832 and give them tears H8248 to drink H7991 in great H7991 measure.
  6 H7760 You make H4066 us a strife H7934 to our neighbors: H341 and our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn H7725 us again, H430 O God H6635 of hosts, H6440 and cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
  8 H5265 You have brought H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 you have cast H1471 out the heathen, H5193 and planted it.
  9 H6437 You prepared H6440 room before H8328 it, and did cause it to take deep H8327 root, H4390 and it filled H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 were covered H6738 with the shadow H6057 of it, and the boughs H410 thereof were like the goodly H730 cedars.
  11 H7971 She sent H7105 out her boughs H3220 to the sea, H3127 and her branches H5104 to the river.
  12 H4100 Why H6555 have you then broken H1447 down her hedges, H3605 so that all H5674 they which pass H1870 by the way H717 do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 does waste H2123 it, and the wild H2123 beast H7704 of the field H7462 does devour it.
  14 H7725 Return, H4994 we beseech H430 you, O God H6635 of hosts: H5027 look H8064 down from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H2063 this H1612 vine;
  15 H3657 And the vineyard H834 which H3225 your right H3225 hand H5193 has planted, H1121 and the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut H6 down: they perish H1606 at the rebuke H6440 of your countenance.
KJ2000(i) 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife unto our neighbors: and our enemies laugh among themselves. 7 Restore us, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the nations, and planted it. 9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 It sent out its boughs unto the sea, and its branches unto the river. 12 Why have you then broken down its hedges, so that all they who pass by the way do pluck its fruit? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
UKJV(i) 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. 6 You make us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. 8 You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. 9 You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it. 14 Return, we plead to you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3068 O Lord H430 God H6635 of hosts, H6225 how long will you be angry H8605 against the prayer H5971 of your people?
  5 H398 You feed H3899 them with the bread H1832 of tears; H1832 and give them tears H8248 to drink H7991 in great measure.
  6 H7760 You make H4066 us a strife H7934 unto our neighbors: H341 and our enemies H3932 laugh among themselves.
  7 H7725 Turn us again, H430 O God H6635 of hosts, H6440 and cause your face H215 to shine; H3467 and we shall be saved.
  8 H5265 You have brought H1612 a vine H4714 out of Egypt: H1644 you have cast out H1471 the heathen, H5193 and planted it.
  9 H6437 You prepared H6440 room before H8328 it, and did cause it to take deep H8327 root, H4390 and it filled H776 the land.
  10 H2022 The hills H3680 were covered H6738 with the shadow H6057 of it, and the boughs H410 there were like the good H730 cedars.
  11 H7971 She sent out H7105 her boughs H3220 unto the sea, H3127 and her branches H5104 unto the river.
  12 H6555 Why have you then broken down H1447 her hedges, H5674 so that all they which pass H1870 by the way H717 do pluck her?
  13 H2386 The boar H3293 out of the wood H3765 does waste H2123 it, and the wild animal H7704 of the field H7462 does devour it.
  14 H7725 Return, H430 we beg you, O God H6635 of hosts: H5027 look down H8064 from heaven, H7200 and behold, H6485 and visit H1612 this vine;
  15 H3657 And the vineyard H3225 which your right hand H5193 has planted, H1121 and the branch H553 that you made strong for yourself.
  16 H8313 It is burned H784 with fire, H3683 it is cut down: H6 they perish H1606 at the rebuke H6440 of your favor.
EJ2000(i) 4 O LORD God of the hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou dost feed them with the bread of tears and give them tears to drink in great measure. 6 Thou dost make us a strife unto our neighbours, and our enemies laugh at us among themselves. 7 Turn us again, O God of the hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 8 ¶ Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it. 9 Thou didst prepare room before it and didst cause it to take deep root, and it filled the earth. 10 The hills were covered with the shadow of it, and its boughs were like the cedars of God. 11 She sent out her boughs unto the sea and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all those who pass by the way pluck her? 13 The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field devours it. 14 Return, we beseech thee, O God of the hosts: look down from heaven and behold and visit this vine 15 and the vineyard which thy right hand has planted and the branch that thou didst make strong for thyself. 16 It is burned with fire; it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
CAB(i) 4 O Lord God of hosts, how long will You be angry with the prayer of Your servant? 5 You will feed us with the bread of tears; and will cause us to drink tears by measure. 6 You have made us a strife to our neighbors; and our enemies have mocked at us. 7 Turn us, O Lord God of hosts, and cause Your face to shine; and we shall be saved. Pause. 8 You have transplanted a vine out of Egypt; You have cast out the heathen, and planted it. 9 You made a way before it, and caused its roots to strike, and the land was filled with it. 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots equaled the choice cedars. 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. 12 Why have You broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. 14 O God of hosts, turn, we pray; look on us from heaven, and behold and visit this vine; 15 and restore that which Your right hand has planted, and look on the son of man whom You have strengthened for Yourself. 16 It is burned with fire and dug up; they shall perish at the rebuke of Your presence.
LXX2012(i) 4 For [this] is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. 5 He made it [to be] a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not. 6 He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets. 7 You did call upon me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm: I proved you at the water of Strife. Pause. 8 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel; and I will testify to you: if you will listen to me; 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt: open your mouth wide, and I will fill it. 11 But my people listened not to my voice; and Israel gave no heed to me. 12 So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. 13 If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways, 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. 15 The Lord's enemies [should have] lied to him: but their time shall be for ever. 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
NSB(i) 4 O Jehovah God, commander of armies, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You made them eat tears as food. You often made them drink their own tears. 6 You made us a source of conflict to our neighbors. Our enemies make fun of us. 7 O God, commander of armies, restore us and smile on us so that we may be saved. 8 You brought a vine from Egypt. You forced out the nations and planted it. 9 You cleared the ground for it so that it took root and filled the land. 10 Its shade covered the mountains. Its branches covered the mighty cedars. 11 It reached out with its branches to the Mediterranean Sea. Its shoots reached the Euphrates River. 12 Why did you break down the stone fences around this vine? All who pass by are picking its fruit. 13 Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it. 14 O God, commander of armies, come back! Look from heaven and see! Come to help this vine. 15 Take care of what your right hand planted, the son you strengthened for yourself. 16 The vine has been cut down and burned. Let them be destroyed by the threatening look on your face.
ISV(i) 4 LORD God of the Heavenly Armies, when will your smoldering anger toward your people’s prayers cease? 5 You fed them tears as their food, and caused them to drink a full measure of tears. 6 You have set us at strife against our neighbors and our enemies deride us. 7 God of the Heavenly Armies, restore us and show your favor, so we may be delivered. 8 You uprooted a vine from Egypt, and drove out nations to transplant it. 9 You cleared the ground so that its roots grew and filled the land. 10 Mountains were covered by its shadows, and the mighty cedars by its branches. 11 Its branches spread out to the Mediterranean Sea and its shoots to the Euphrates River. 12 Why did you break down its walls so that those who pass by pluck its fruits? 13 Wild boars of the forest gnaw at it, and creatures of the field feed on it. 14 God of the Heavenly Armies, return! Look down from heaven and see. Show care toward this vine. 15 The root that your right hand planted, the shoot that you tended for yourself, 16 was burned with fire, cut off, and destroyed on account of your rebuke.
LEB(i) 4 O Yahweh God of hosts, how long will you be angry* against the prayer of your people? 5 You have fed them the bread of tears; you have given them tears to drink in full measure.* 6 You have made us an object of strife to our neighbors, and our enemies mock among themselves. 7 O God of hosts, restore us and cause your face to shine that we may be saved. 8 You uprooted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it. 9 You prepared a place before it, and it took deep root* and filled the land. 10 The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs. 11 It spread its branches to the sea and its shoots to the river. 12 Why have you broken down its walls, so that all who pass on the road pluck fruit from it? 13 Swine from the forests devour* it and creatures of the field feed on it. 14 Please return, O God of hosts. Observe from heaven and see, and pay attention to this vine, 15 eventhe stalk that your right hand planted, and concerning the shoot* you strengthened for yourself. 16 It is burned with fire, cut down. They perish at the rebuke of your face.
BSB(i) 4 O LORD God of Hosts, how long will Your anger smolder against the prayers of Your people? 5 You fed them with the bread of tears and made them drink the full measure of their tears. 6 You make us contend with our neighbors; our enemies mock us. 7 Restore us, O God of Hosts, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved. 8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it. 9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. 10 The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches. 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River. 12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit? 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it. 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine— 15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself. 16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance.
MSB(i) 4 O LORD God of Hosts, how long will Your anger smolder against the prayers of Your people? 5 You fed them with the bread of tears and made them drink the full measure of their tears. 6 You make us contend with our neighbors; our enemies mock us. 7 Restore us, O God of Hosts, and cause Your face to shine upon us, that we may be saved. 8 You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it. 9 You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. 10 The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches. 11 It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River. 12 Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit? 13 The boar from the forest ravages it, and the creatures of the field feed upon it. 14 Return, O God of Hosts, we pray! Look down from heaven and see! Attend to this vine— 15 the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself. 16 Your vine has been cut down and burned; they perish at the rebuke of Your countenance.
MLV(i) 4 O Jehovah God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in large measure.
6 You make us hatred to our neighbors and our enemies laugh among themselves.
7 Turn us again, O God of hosts and cause your face to shine and we will be saved.
8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations and planted it. 9 You prepared a place before it and it took deep root and filled the land. 10 The mountains were covered with the shadow of it and the branches of it were like cedars of God. 11 It sent out its limbs to the sea and its offshoots to the River.
12 Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? 13 The boar out of the wood ravages it and the wild beasts of the field feed on it.
14 Turn again, we beseech you, O God of hosts. Look down from heaven, and behold and visit this vine, 15 and the stock which your right hand planted and the branch that you made strong for yourself. 16 It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of your countenance.
VIN(i) 4 O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people? 5 You have fed them the bread of tears; You have even made them drink tears by the bowlful. 6 You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us. 7 Restore us, God of hosts. Cause your face to shine, and we will be saved. 8 You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it. 9 You cleared the ground for it so that it took root and filled the land. 10 The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs. 11 It sent out its branches to the sea, its shoots to the River. 12 Why did you break down its walls so that those who pass by pluck its fruits? 13 Swine from the forests devour it and creatures of the field feed on it. 14 Return, we beg you, God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vine, 15 The root that your right hand planted, the shoot that you tended for yourself, 16 - burnt with fire - cut down; they destruct at the rebuke of your face.
Luther1545(i) 4 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir. 5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks? 6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. 7 Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser. 8 Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir. 9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet. 10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat. 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser. 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet? 14 Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock 16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H430 GOtt H3068 , tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
  5 H8248 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du H398 zürnen über dem Gebet deines Volks?
  6 H7760 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
  7 H7725 Du H430 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
  8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
  9 H4390 Du hast H8328 einen Weinstock aus Ägypten geholet und H776 hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
  10 H3680 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
  11 H7971 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
  12 H6555 Du hast sein Gewächs ausgebreitet H5674 bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
  13 H7704 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
  14 H7725 Es haben H430 ihn zerwühlet die wilden Säue, und H7200 die wilden Tiere haben ihn verderbet.
  15 H1121 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
  16 H6440 und halt ihn H8313 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
Luther1912(i) 4 Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. 5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? 6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen. 7 Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser. 8 Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir. 9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt. 10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat. 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. 13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht? 14 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock 16 und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H430 [ Gott H7725 , tröste H215 uns und laß leuchten H6440 dein Antlitz H3467 ; so genesen wir.
  5 H3068 [ HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth H6225 , wie lange willst du zürnen H8605 bei dem Gebet H5971 deines Volks ?
  6 H398 [Du speisest H1832 H3899 sie mit Tränenbrot H8248 und tränkest H7991 sie mit großem Maß H1832 voll Tränen .
  7 H7760 [Du setzest H7934 uns unsern Nachbarn H4066 zum Zank H341 , und unsre Feinde H3932 spotten unser.
  8 H430 [ Gott H6635 Zebaoth H7725 , tröste H215 uns, laß leuchten H6440 dein Antlitz H3467 ; so genesen wir.
  9 H1612 Du hast einen Weinstock H4714 aus Ägypten H5265 geholt H1644 und hast vertrieben H1471 die Heiden H5193 und denselben gepflanzt .
  10 H6440 Du hast vor H6437 ihm die Bahn gemacht H8328 H8327 und hast ihn lassen einwurzeln H776 , daß er das Land H4390 erfüllt hat.
  11 H2022 Berge H6738 sind mit seinem Schatten H3680 bedeckt H6057 und mit seinen Reben H730 die Zedern H410 Gottes .
  12 H7105 Du hast sein Gewächs H7971 ausgebreitet H3220 bis an das Meer H3127 und seine Zweige H5104 bis an den Strom .
  13 H1447 Warum hast du denn seinen Zaun H6555 zerbrochen H717 , daß ihn zerreißt H1870 H5674 alles, was vorübergeht ?
  14 H3765 Es haben ihn zerwühlt H3293 die wilden H2386 Säue H7704 , und die wilden H2123 Tiere H7462 haben ihn verderbt .
  15 H430 Gott H6635 Zebaoth H7725 , wende H5027 dich doch, schaue H8064 vom Himmel H7200 und sieh H6485 an und suche H6485 heim H1612 diesen Weinstock
  16 H3657 und halt ihn H3661 im Bau H3225 , den deine Rechte H5193 gepflanzt H1121 hat und den H553 du dir fest erwählt hast.
ELB1871(i) 4 Jehova, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet deines Volkes? 5 Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren. 6 Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander. 7 O Gott der Heerscharen! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 8 Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn. 9 Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land; 10 Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Cedern Gottes; 11 Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 12 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen? 13 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab. 14 Gott der Heerscharen! kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock, 15 Und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest! 16 Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um.
ELB1905(i) 4 O Gott! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 5 Jahwe, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das O. beim Gebet deines Volkes? 6 Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren. 7 Du setztest uns zum Streit dh. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander. 8 O Gott der Heerscharen! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. 9 Einen Weinstock zogest du Eig. rissest du heraus aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn. 10 Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land; 11 die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes; Und. üb.: und von seinen Ästen Zedern Gottes dh. mächtige Zedern 12 er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge. 13 Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen? 14 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab. 15 Gott der Heerscharen! Kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock, O. nimm dich dieses Weinstocks an 16 und den Setzling, den Und. üb.: und beschütze was deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H430 O Gott H6440 ! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht H215 leuchten H7725 , so werden H3467 wir gerettet werden.
  5 H3068 Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen H8605 ! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet H5971 deines Volkes ?
  6 H398 Du H3899 hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
  7 H7934 Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn H7760 , und H341 unsere Feinde H3932 spotten untereinander.
  8 H430 O Gott H6635 der Heerscharen H6440 ! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht H215 leuchten H7725 , so werden H3467 wir gerettet werden.
  9 H1612 Einen Weinstock H5265 zogest du aus H4714 Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
  10 H4390 Du H8328 machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln H776 und erfüllte das H6440 Land;
  11 H2022 die Berge H3680 wurden H6738 bedeckt von seinem Schatten H730 , und seine Äste waren gleich Zedern H410 Gottes;
  12 H7971 er streckte seine Reben aus H3220 bis ans Meer H5104 , und H3127 bis zum Strome hin seine Schößlinge .
  13 H1447 Warum hast du seine Mauern H6555 niedergerissen, so daß ihn H1870 berupfen alle, die des Weges H5674 vorübergehen ?
  14 H3765 Es zerwühlt H3293 ihn der Eber aus dem Walde H7704 , und das Wild des Gefildes H7462 weidet ihn ab.
  15 H430 Gott H6635 der Heerscharen H7725 ! Kehre doch wieder H8064 ; schaue vom Himmel H5027 und sieh H6485 , und suche heim H1612 diesen Weinstock,
  16 H553 und H3225 den Setzling, den deine Rechte H1121 gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
DSV(i) 4 O God! breng ons weder, en laat Uw aanschijn lichten, zo zullen wij verlost worden. 5 O HEERE, God der heirscharen! hoe lang zult Gij roken tegen het gebed Uws volks? 6 Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling. 7 Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich. 8 O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden. 9 Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant; 10 Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft. 11 De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods. 12 Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier. 13 Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken? 14 Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid. 15 O God der heirscharen! keer toch weder; aanschouw uit den hemel, en zie, en bezoek dezen wijnstok, 16 En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!
DSV_Strongs(i)
  4 H3068 [080:5] O HEERE H430 , God H6635 der heirscharen H6225 H8804 ! hoe lang zult Gij roken H8605 tegen het gebed H5971 Uws volks?
  5 H398 H8689 [080:6] Gij spijst H3899 H1832 hen met tranenbrood H8248 H8686 , en drenkt H1832 hen met tranen H7991 uit een drieling.
  6 H7934 [080:7] Gij hebt ons onzen naburen H4066 tot een twist H7760 H8799 gesteld H341 H8802 , en onze vijanden H3932 H8799 spotten onder zich.
  7 H430 [080:8] O God H6635 der heirscharen H7725 H8685 ! breng ons weder H6440 , en laat Uw aangezicht H215 H8685 lichten H3467 H8735 ; zo zullen wij verlost worden.
  8 H1612 [080:9] Gij hebt een wijnstok H4714 uit Egypte H5265 H8686 overgebracht H1471 , hebt de heidenen H1644 H8762 verdreven H5193 H8799 , en hebt denzelven geplant;
  9 H6440 [080:10] Gij hebt [de] [plaats] voor H6437 H8765 hem bereid H8328 , en zijn wortelen H8327 H8686 doen inwortelen H776 , zodat hij het land H4390 H8762 vervuld heeft.
  10 H2022 [080:11] De bergen H6738 zijn met zijn schaduw H3680 H8795 bedekt geweest H6057 , en zijn ranken H730 waren [als] cederbomen H410 Gods.
  11 H7971 H0 [080:12] Hij schoot H7105 zijn ranken H7971 H8762 uit H3220 tot aan de zee H3127 , en zijn scheuten H5104 tot aan de rivier.
  12 H1447 [080:13] Waarom hebt Gij zijn muren H6555 H8804 doorgebroken H1870 , zodat allen, die den weg H5674 H8802 voorbijgaan H717 H8804 , hem plukken?
  13 H2386 [080:14] Het zwijn H3293 uit het woud H3765 H8762 heeft hem uitgewroet H2123 , en het wild H7704 des velds H7462 H8799 heeft hem afgeweid.
  14 H430 [080:15] O God H6635 der heirscharen H7725 H8798 ! keer toch weder H5027 H8685 ; aanschouw H8064 uit den hemel H7200 H8798 , en zie H6485 H8798 , en bezoek H1612 dezen wijnstok,
  15 H3657 H3661 H8798 [080:16] En den stam H3225 , dien Uw rechterhand H5193 H8804 geplant heeft H1121 , en dat om den zoon H553 H8765 , [dien] Gij U gesterkt hebt!
  16 H784 [080:17] Hij is met vuur H8313 H8803 verbrand H3683 H8803 ; hij is afgehouwen H6 H8799 ; zij komen om H1606 van het schelden H6440 Uws aangezichts.
Giguet(i) 4 Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand serez-vous courroucé de la prière de votre serviteur? 5 Nous donnerez-vous à manger un pain de larmes, et nous ferez-vous boire des larmes à pleine mesure? 6 Vous nous avez mis en contradiction avec nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous. 7 Seigneur, Dieu des armées, convertissez-nous et montrez-nous votre face, et nous serons sauvés. 8 ¶ Vous avez transplanté une vigne de l’Égypte; vous avez chassé les gentils, et vous l’avez plantée sur leur terre. 9 Vous avez fait un chemin devant elle; vous avez fait germer ses racines, et la terre en a été remplie. 10 Son ombre a couvert les montagnes, et ses arbustes ont surpassé les cèdres de Dieu. 11 Elle a étendu des ceps jusqu’à la mer et des surgeons jusqu’au fleuve. 12 Pourquoi donc avez-vous détruit sa clôture, si bien que tous ceux qui passent sur la voie la vendangent? 13 Le sanglier de la forêt l’a dévastée, et une bête solitaire y est venue paître. 14 Dieu des armées, venez à nous; regardez du ciel; et voyez; et visitez cette vigne. 15 Et restaurez-la, elle que votre droite a plantée; ayez la main sur le fils de l’homme, que pour vous-même vous avez confirmé. 16 Elle a été brûlée par le feu et arrachée; et à cause du blâme de votre face, votre peuple périra.
DarbyFR(i) 4 Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. 7 O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. 8
as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu; 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. 14 O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, 15 Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.
Martin(i) 4 Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
Segond(i) 4 Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? 5 Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. 6 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. 7 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! 8 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. 9 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; 11 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? 13 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. 14 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! 15 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Segond_Strongs(i)
  4 H3068 (80-5) Eternel H430 , Dieu H6635 des armées H6225  ! Jusques à quand t’irriteras H8804   H8605 -tu contre la prière H5971 de ton peuple ?
  5 H398 (80-6) Tu les nourris H8689   H3899 d’un pain H1832 de larmes H8248 . Tu les abreuves H8686   H1832 de larmes H7991 à pleine mesure.
  6 H7760 (80-7) Tu fais H8799   H4066 de nous un objet de discorde H7934 pour nos voisins H341 , Et nos ennemis H8802   H3932 se raillent H8799   de nous.
  7 H430 (80-8) Dieu H6635 des armées H7725 , relève H8685   H215 -nous ! Fais briller H8685   H6440 ta face H3467 , et nous serons sauvés H8735   !
  8 H5265 ¶ (80-9) Tu avais arraché H8686   H4714 de l’Egypte H1612 une vigne H1644  ; Tu as chassé H8762   H1471 des nations H5193 , et tu l’as plantée H8799  .
  9 H6437 (80-10) Tu as fait place H8765   H6440 devant H8328 elle : Elle a jeté des racines H8327   H8686   H4390 et rempli H8762   H776 la terre ;
  10 H2022 (80-11) Les montagnes H3680 étaient couvertes H8795   H6738 de son ombre H6057 , Et ses rameaux H730 étaient comme des cèdres H410 de Dieu ;
  11 H7971 (80-12) Elle étendait H8762   H7105 ses branches H3220 jusqu’à la mer H3127 , Et ses rejetons H5104 jusqu’au fleuve.
  12 H6555 (80-13) Pourquoi as-tu rompu H8804   H1447 ses clôtures H5674 , En sorte que tous les passants H8802   H1870   H717 la dépouillent H8804   ?
  13 H2386 (80-14) Le sanglier H3293 de la forêt H3765 la ronge H8762   H2123 , Et les bêtes H7704 des champs H7462 en font leur pâture H8799  .
  14 H430 (80-15) Dieu H6635 des armées H7725 , reviens H8798   H5027 donc ! Regarde H8685   H8064 du haut des cieux H7200 , et vois H8798   H6485  ! considère H8798   H1612 cette vigne !
  15 H3657 (80-16) H3661   H8798   H3225 Protège ce que ta droite H5193 a planté H8804   H1121 , Et le fils H553 que tu t’es choisi H8765   ! …
  16 H8313 (80-17) Elle est brûlée H8803   H784 par le feu H3683 , elle est coupée H8803   H6  ! Ils périssent H8799   H6440 devant ta face H1606 menaçante.
SE(i) 4 SEÑOR, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? 5 Les diste a comer pan de lágrimas, y les diste a beber lágrimas con medida. 6 Nos pusiste por contienda a nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí. 7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 8 Hiciste venir la vid de Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste. 9 Limpiaste sitio delante de ella, e hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. 10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus ramas como cedros de Dios. 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid, 15 y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti. 16 Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro.
ReinaValera(i) 4 Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? 5 Dísteles á comer pan de lágrimas, Y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia. 6 Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: Y nuestros enemigos se burlan entre sí. 7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 8 Hiciste venir una vid de Egipto: Echaste las gentes, y plantástela. 9 Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. 10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; Y sus sarmientos como cedros de Dios. 11 Extendió sus vástagos hasta la mar, Y hasta el río sus mugrones. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 Estropeóla el puerco montés, Y pacióla la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña, 15 Y la planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti corroboraste. 16 Quemada á fuego está, asolada: Perezcan por la reprensión de tu rostro.
JBS(i) 4 SEÑOR, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo? 5 Les diste a comer pan de lágrimas, y les diste a beber lágrimas con medida. 6 Nos pusiste por contienda a nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí. 7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. 8 ¶ Hiciste venir una vid desde Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste. 9 Limpiaste sitio delante de ella, e hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. 10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus ramas como cedros de Dios. 11 Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos. 12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino? 13 La estropeó el puerco montés, y la pació la bestia del campo. 14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; mira desde el cielo, y ve, y visita esta vid, 15 y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti. 16 Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro.
Albanian(i) 4 O Zot, Perëndi i ushtrive, deri kur do të jesh i zemëruar kundër lutjes së popullit tënd? 5 Ti u ke dhënë për të ngrënë bukë të njomur me lot, dhe u ke dhënë për të pirë lot me shumicë. 6 Ti na ke bërë objekt mosmarëveshjeje për fqinjët tanë, dhe armiqtë tanë qeshin njeri me tjetrin. 7 O Perëndi i ushtrive, na përtëri forcat tona; bëje fytyrën tënde të shkëlqejë përsëri dhe do të shpëtojmë. 8 Ti çove jashtë Egjiptit një hardhi; i dëbove kombet dhe e mbolle. 9 Ti e pastrove dheun para saj dhe ajo lëshoi rrënjë dhe e mbushi dheun. 10 Malet u mbuluan nga hija e saj dhe kedrat e Perëndisë me degët e saj. 11 I zgjati degët e saj deri në det dhe llastarët deri te lumi. 12 Pse i prishe gjerdhet e saj dhe kështu tërë kalimtarët kanë mundësi të korrin frytet e saj? 13 Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty. 14 O Perëndi i ushtrive, të lutemi kthehu; shiko nga qielli, vështro dhe vizito këtë vresht 15 dhe drurët që mbolli e djathta jote dhe filizin që e ke forcuar për ty. 16 Ajo u dogj nga zjarri dhe është prerë; ata vdesin para kërcënimit të fytyrës sate.
RST(i) 4 (79:5) Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? 5 (79:6) Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, 6 (79:7) положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами . 7 (79:8) Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 8 (79:9) Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; 9 (79:10) очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. 10 (79:11) Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; 11 (79:12) она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. 12 (79:13) Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? 13 (79:14) Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. 14 (79:15) Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; 15 (79:16) охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Тыукрепил Себе. 16 (79:17) Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
Arabic(i) 4 يا رب اله الجنود الى متى تدخن على صلاة شعبك‎. 5 ‎قد اطعمتهم خبز الدموع وسقيتهم الدموع بالكيل‎. 6 ‎جعلتنا نزاعا عند جيراننا واعداؤنا يستهزئون بين انفسهم‎. 7 ‎يا اله الجنود ارجعنا وانر بوجهك فنخلص 8 كرمة من مصر نقلت. طردت امما وغرستها‎. 9 ‎هيأت قدامها فأصلت اصولها فملأت الارض‎. 10 ‎غطى الجبال ظلها واغصانها ارز الله‎. 11 ‎مدت قضبانها الى البحر والى النهر فروعها‎. 12 ‎فلماذا هدمت جدرانها فيقطفها كل عابري الطريق‎. 13 ‎يفسدها الخنزير من الوعر ويرعاها وحش البرية 14 يا اله الجنود ارجعنّ اطّلع من السماء وانظر وتعهد هذه الكرمة 15 والغرس الذي غرسته يمينك والابن الذي اخترته لنفسك‎. 16 ‎هي محروقة بنار مقطوعة. من انتهار وجهك يبيدون‎.
Bulgarian(i) 4 ГОСПОДИ, Боже на Войнствата, докога ще се гневиш против молитвата на народа Си? 5 Храниш ги с хляб от сълзи и със сълзи изобилно ги поиш. 6 НапрЁви ни причина за вражда за нашите съседи и враговете ни се смеят помежду си. 7 Възвърни ни, Боже на Войнствата, възсияй с лицето Си, и ще се спасим! 8 Извадил си лоза от Египет, изгонил си езичниците и си я насадил. 9 Приготвил си място за нея, вкоренил си я и тя изпълни земята. 10 Планините се покриха със сянката й и клоните й станаха като Божиите кедри. 11 Тя простря клоните си до морето и филизите си — до реката. 12 Защо си съборил плетищата й, за да я берат всички, които минават по пътя? 13 Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат. 14 Боже на Войнствата, молим Те, върни се, погледни от небето и виж, и посети тази лоза 15 и защити това, което е насадила десницата Ти, и сина, който си направил силен за Себе Си! 16 Изгорена е с огън, отсечена е. Погиват при намръщването на лицето Ти.
Croatian(i) 4 Bože, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! 5 Jahve, Bože nad Vojskama, dokle ćeš plamtjeti, premda se moli narod tvoj? 6 Dokle ćeš nas hraniti kruhom suza i obilno pojiti suzama? 7 Dokle će se oko nas svađat' susjedi i rugat' nam se naši dušmani? 8 Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! 9 Ti prenese čokot iz Egipta, pogane istjera, a njega zasadi. 10 Ti mu tlo pripravi, i on pusti korijenje i napuni zemlju. 11 Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi. 12 Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke. 13 Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze, 14 da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri? 15 Vrati se, Bože nad Vojskama, pogledaj s neba i vidi, obiđi ovaj vinograd: 16 zakrili što zasadi desnica tvoja, sina kog za se odgoji!
BKR(i) 4 Ó Bože, navrať nás, a dejž, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme. 5 Hospodine Bože zástupů, dokudž se přísně stavěti budeš k modlitbám lidu svého? 6 Nakrmil jsi je chlebem pláče, a dals jim vypiti slz míru velikou. 7 Postavils nás k sváru sousedům našim, a nepřátelé naši aby sobě posměch z nás činili. 8 Ó Bože zástupů, navrať nás, a dej, ať nám svítí oblíčej tvůj, a spaseni budeme. 9 Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej. 10 Uprázdnil jsi mu, a učinils, aby se vkořenil, i zemi naplnil. 11 Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové. 12 Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své. 13 I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl? 14 Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji. 15 Ó Bože zástupů, obrať se již, popatř s nebe, viz a navštěv kmen vinný tento, 16 Vinici tu, kterouž štípila pravice tvá, a mladistvé réví, kteréž jsi zmocnil sobě.
Danish(i) 4 Gud! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste! 5 HERRE, Gud Zebaoth! hvor længe har du ladet Vreden ryge uagtet dit Folks Bøn? 6 Du har bespist dem med Taarebrød og givet dem Taarer at drikke i fulde Maal. 7 Du sætter en Trætte for vore naboer, og vore Fjender spotte os. 8 Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste. 9 Du førte en Vinstok fra Ægypten; du uddrev Hedningerne og plantede den. 10 Du ryddede for den og den lod sine Rødder rodfæstes og opfyldte Landet. 11 Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre. 12 Den udbreder sine Grene til Havet og sine unge Kviste til Floden. 13 Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den? 14 Svinet fra Skoven roder om den, og vilde Dyr paa Marken afæde den. 15 Gud Zebaoth! vend dog om; sku ned af Himmelen og se til og besøg denne Vinstok 16 og den Pode, som din højre Haand plantede, og den Søn, som du gjorde stærk for dig.
CUV(i) 4 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 啊 , 你 向 你 百 姓 的 禱 告 發 怒 , 要 到 幾 時 呢 ? 5 你 以 眼 淚 當 食 物 給 他 們 吃 , 又 多 量 出 眼 淚 給 他 們 喝 。 6 你 使 鄰 邦 因 我 們 紛 爭 ; 我 們 的 仇 敵 彼 此 戲 笑 。 7 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 ! 8 你 從 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 樹 , 趕 出 外 邦 人 , 把 這 樹 栽 上 。 9 你 在 這 樹 根 前 預 備 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 滿 了 地 。 10 他 的 影 子 遮 滿 了 山 , 枝 子 好 像 佳 美 的 香 柏 樹 。 11 他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 12 你 為 何 拆 毀 這 樹 的 籬 笆 , 任 憑 一 切 過 路 的 人 摘 取 ? 13 林 中 出 來 的 野 豬 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 獸 拿 他 當 食 物 。 14 萬 軍 之   神 啊 , 求 你 回 轉 ! 從 天 上 垂 看 , 眷 顧 這 葡 萄 樹 , 15 保 護 你 右 手 所 栽 的 和 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝 子 。 16 這 樹 已 經 被 火 焚 燒 , 被 刀 砍 伐 ; 他 們 因 你 臉 上 的 怒 容 就 滅 亡 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H5971 啊,你向你百姓 H8605 的禱告 H6225 發怒,要到幾時呢?
  5 H1832 你以眼淚 H3899 當食物 H398 給他們吃 H7991 ,又多量 H1832 出眼淚 H8248 給他們喝。
  6 H7760 你使 H7934 鄰邦 H4066 因我們紛爭 H341 ;我們的仇敵 H3932 彼此戲笑。
  7 H6635 萬軍 H430 之 神 H7725 啊,求你使我們回轉 H6440 ,使你的臉 H215 發光 H3467 ,我們便要得救!
  8 H4714 你從埃及 H5265 挪出 H1612 一棵葡萄樹 H1644 ,趕出 H1471 外邦人 H5193 ,把這樹栽上。
  9 H6440 你在這樹根前 H6437 預備 H8328 了地方,他就深深 H8327 扎根 H4390 ,爬滿 H776 了地。
  10 H6738 他的影子 H3680 遮滿 H2022 了山 H6057 ,枝子 H410 好像佳美的 H730 香柏樹。
  11 H7971 他發出 H7105 枝子 H5104 ,長到大海 H3127 ,發出蔓子 H3220 ,延到大河。
  12 H6555 你為何拆毀 H1447 這樹的籬笆 H5674 H1870 ,任憑一切過路 H717 的人摘取?
  13 H3293 林中 H2386 出來的野豬 H3765 把他蹧踏 H7704 ;野地 H2123 的走獸 H7462 拿他當食物。
  14 H6635 萬軍 H430 之 神 H7725 啊,求你回轉 H8064 !從天上 H5027 H7200 垂看 H6485 ,眷顧 H1612 這葡萄樹,
  15 H3657 H3661 保護 H3225 你右手 H5193 所栽 H553 的和你為自己所堅固 H1121 的枝子。
  16 H784 這樹已經被火 H8313 焚燒 H3683 ,被刀砍伐 H1606 H6440 ;他們因你臉上的怒容 H6 就滅亡了。
CUVS(i) 4 耶 和 华 ― 万 军 之   神 啊 , 你 向 你 百 姓 的 祷 告 发 怒 , 要 到 几 时 呢 ? 5 你 以 眼 泪 当 食 物 给 他 们 吃 , 又 多 量 出 眼 泪 给 他 们 喝 。 6 你 使 邻 邦 因 我 们 纷 争 ; 我 们 的 仇 敌 彼 此 戏 笑 。 7 万 军 之   神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 使 你 的 脸 发 光 , 我 们 便 要 得 救 ! 8 你 从 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 树 , 赶 出 外 邦 人 , 把 这 树 栽 上 。 9 你 在 这 树 根 前 预 备 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 满 了 地 。 10 他 的 影 子 遮 满 了 山 , 枝 子 好 象 佳 美 的 香 柏 树 。 11 他 发 出 枝 子 , 长 到 大 海 , 发 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。 12 你 为 何 拆 毁 这 树 的 篱 笆 , 任 凭 一 切 过 路 的 人 摘 取 ? 13 林 中 出 来 的 野 猪 把 他 蹧 踏 ; 野 地 的 走 兽 拿 他 当 食 物 。 14 万 军 之   神 啊 , 求 你 回 转 ! 从 天 上 垂 看 , 眷 顾 这 葡 萄 树 , 15 保 护 你 右 手 所 栽 的 和 你 为 自 己 所 坚 固 的 枝 子 。 16 这 树 已 经 被 火 焚 烧 , 被 刀 砍 伐 ; 他 们 因 你 脸 上 的 怒 容 就 灭 亡 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H5971 啊,你向你百姓 H8605 的祷告 H6225 发怒,要到几时呢?
  5 H1832 你以眼泪 H3899 当食物 H398 给他们吃 H7991 ,又多量 H1832 出眼泪 H8248 给他们喝。
  6 H7760 你使 H7934 邻邦 H4066 因我们纷争 H341 ;我们的仇敌 H3932 彼此戏笑。
  7 H6635 万军 H430 之 神 H7725 啊,求你使我们回转 H6440 ,使你的脸 H215 发光 H3467 ,我们便要得救!
  8 H4714 你从埃及 H5265 挪出 H1612 一棵葡萄树 H1644 ,赶出 H1471 外邦人 H5193 ,把这树栽上。
  9 H6440 你在这树根前 H6437 预备 H8328 了地方,他就深深 H8327 扎根 H4390 ,爬满 H776 了地。
  10 H6738 他的影子 H3680 遮满 H2022 了山 H6057 ,枝子 H410 好象佳美的 H730 香柏树。
  11 H7971 他发出 H7105 枝子 H5104 ,长到大海 H3127 ,发出蔓子 H3220 ,延到大河。
  12 H6555 你为何拆毁 H1447 这树的篱笆 H5674 H1870 ,任凭一切过路 H717 的人摘取?
  13 H3293 林中 H2386 出来的野猪 H3765 把他蹧踏 H7704 ;野地 H2123 的走兽 H7462 拿他当食物。
  14 H6635 万军 H430 之 神 H7725 啊,求你回转 H8064 !从天上 H5027 H7200 垂看 H6485 ,眷顾 H1612 这葡萄树,
  15 H3657 H3661 保护 H3225 你右手 H5193 所栽 H553 的和你为自己所坚固 H1121 的枝子。
  16 H784 这树已经被火 H8313 焚烧 H3683 ,被刀砍伐 H1606 H6440 ;他们因你脸上的怒容 H6 就灭亡了。
Esperanto(i) 4 Ho Eternulo, Dio Cebaot, GXis kiam Vi kolere repusxos la pregxon de Via popolo? 5 Vi mangxigis al ili panon larman, Kaj Vi trinkigis al ili larmojn per granda mezuro. 6 Vi faris nin objekto de disputo por niaj najbaroj; Kaj niaj malamikoj nin mokas. 7 Ho Dio Cebaot! revenigu nin kaj lumigu Vian vizagxon, Por ke ni estu savitaj. 8 Vinberbrancxon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj gxin plantis; 9 Vi purigis lokon por gxi; Kaj gxi profundigis siajn radikojn kaj plenigis la tutan landon; 10 Montojn kovris gxia ombro, Kaj gxiaj brancxoj farigxis kiel cedroj de Dio. 11 GXi etendis siajn brancxojn gxis la maro Kaj siajn brancxetojn gxis la Rivero. 12 Kial Vi detruis gxiajn barilojn, Ke cxiuj pasantoj gxin sxiras? 13 Subfosas gxin arbara apro, Kaj kampa besto gxin mordas. 14 Ho Dio Cebaot, returnigxu; Rigardu el la cxielo kaj vidu, kaj rememoru tiun vinbertrunkon, 15 Kaj sxirmu tion, kion plantis Via dekstra mano, Kaj la kreskajxidon, kiun Vi fortikigis por Vi. 16 GXi estas bruligita de fajro, krevinta; De Via minaca vizagxo ili pereis.
Finnish(i) 4 Herra Jumala Zebaot, kuinka kauvan sinä vihastut kansas rukouksiin? 5 Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä, 6 Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. 7 Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme. 8 Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut. 9 Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan. 10 Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut. 11 Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö. 12 Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät. 13 Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät. 14 Jumala Zebaot, käännä siis sinuas, katso alas taivaasta ja näe, ja etsi sitä viinapuuta, 15 Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet. 16 Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet.
FinnishPR(i) 4 (H80:5) Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee? 5 (H80:6) Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä; 6 (H80:7) olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä. 7 (H80:8) Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. 8 (H80:9) Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen. 9 (H80:10) Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan. 10 (H80:11) Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit. 11 (H80:12) Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka. 12 (H80:13) Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät? 13 (H80:14) Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät. 14 (H80:15) Jumala Sebaot, käänny takaisin, katso alas taivaasta ja näe; ota hoitaaksesi tämä viinipuu 15 (H80:16) ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten. 16 (H80:17) Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta.
Haitian(i) 4 Bondye, mete nou sou pye nou ankò! Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre. 5 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, jouk kilè w'a rete fache sou pèp ou k'ap lapriyè nan pye ou? 6 Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bwè. 7 Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib. 8 Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre. 9 Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l' nan plas yo. 10 Ou pare yon moso tè kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a. 11 Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo. 12 Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat. 13 Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo? 14 Kochon mawon fin raboure rasin li yo, bèt nan bwa ap manje tout fèy li yo. 15 Bondye, ou menm ki gen tout pouvwa, tounen vin jwenn nou non! Kote ou ye nan syèl la, gade sak rive nou! Pran ka pye rezen ou lan non! 16 vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a.
Hungarian(i) 4 Oh Isten, állíts helyre minket, és világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk. 5 Seregeknek Ura, Istene: meddig haragszol a te népednek könyörgésére? 6 Könyhullatásnak kenyerével éteted õket, s könyhullatások árjával itatod meg õket. 7 Perpatvarrá tevél minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk. 8 Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk! 9 Égyiptomból szõlõt hozál ki, kiûzéd a pogányokat és azt elültetéd. 10 Helyet egyengettél elõtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet. 11 Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei [olyanok lettek, mint] az Isten czédrusfái. 12 Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig. 13 Miért rontottad el annak gyepûit, hogy szaggathassa minden járókelõ? 14 Pusztítja azt a vaddisznó, és legeli a mezei vad. 15 Oh Seregek Istene! kérlek, térj vissza, tekints alá az egekbõl és lásd és tekintsd meg e szõlõtõt! 16 És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél!
Indonesian(i) 4 (80-5) Ya TUHAN Allah Yang Mahakuasa, sampai kapan Engkau marah, walaupun umat-Mu berdoa? 5 (80-6) Kauberi kami tangisan untuk makanan, air mata berlimpah untuk minuman. 6 (80-7) Kaubiarkan bangsa-bangsa tetangga bersengketa tentang tanah kami musuh-musuh kami tertawa kesenangan. 7 (80-8) Ya Allah Yang Mahakuasa, pulihkanlah kami; pandanglah kami dengan murah hati, supaya kami selamat. 8 (80-9) Umat-Mu seperti pohon anggur yang Kaupindahkan dari Mesir. Bangsa-bangsa lain Kauusir, lalu Kautanam pohon itu di negeri mereka. 9 (80-10) Engkau menyediakan tanah baginya; maka ia berakar dalam-dalam dan membentang ke seluruh negeri. 10 (80-11) Ia menaungi bukit-bukit, dan dengan cabang-cabangnya menutupi pohon-pohon aras raksasa. 11 (80-12) Rantingnya menjulur sampai ke Laut Tengah, pucuk-pucuknya sampai ke Sungai Efrat. 12 (80-13) Ya Allah, mengapa Kaurobohkan pagarnya, sehingga setiap orang yang lewat dapat memetik buahnya? 13 (80-14) Babi hutan menggerogotinya sampai rusak, dan binatang di padang memakannya. 14 (80-15) Ya Allah Yang Mahakuasa, datanglah kembali, pandanglah dari surga dan perhatikanlah umat-Mu. 15 (80-16) Selamatkanlah umat yang seperti pohon anggur sudah Kautanam sendiri, dan tunas anggur yang Kaujadikan kuat. 16 (80-17) Musuh telah menebang dan membakarnya; biarlah mereka dibinasakan oleh kemarahan-Mu.
Italian(i) 4 O Signore Iddio degli eserciti, Infino a quando fumerai tu contro all’orazione del tuo popolo? 5 Tu li hai cibati di pan di pianto, E li hai abbeverati di lagrime a larga misura. 6 Tu ci hai posti in contesa co’ nostri vicini; E i nostri nemici si fanno beffe di noi. 7 O Dio degli eserciti, ristoraci; E fa’ risplendere il tuo volto, e noi saremo salvati. 8 Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata. 9 Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra. 10 I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi. 11 Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume. 12 Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l’han vendemmiata? 13 I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata. 14 O Dio degli eserciti, rivolgiti, ti prego; Riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna. 15 E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini che tu ti avevi fortificate. 16 Quella è arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; Quelle periscono per lo sgridar della tua faccia.
ItalianRiveduta(i) 4 O Eterno, Dio degli eserciti, fino a quando sarai tu irritato contro la preghiera del tuo popolo? 5 Tu li hai cibati di pan di pianto, e li hai abbeverati di lagrime in larga misura. 6 Tu fai di noi un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridon di noi fra loro. 7 O Dio degli eserciti, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati. 8 Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti; 9 tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra. 10 I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio. 11 Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume. 12 Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano? 13 Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo. 14 O Dio degli eserciti, deh, ritorna; riguarda dal cielo, e vedi, e visita questa vigna; 15 proteggi quel che la tua destra ha piantato, e il rampollo che hai fatto crescer forte per te. 16 Essa è arsa dal fuoco, è recisa; il popolo perisce alla minaccia del tuo volto.
Korean(i) 4 만군의 하나님 여호와여, 주의 백성의 기도에 대하여 어느 때까지 노하시리이까 5 주께서 저희를 눈물 양식으로 먹이시며 다량의 눈물을 마시게 하셨나이다 6 우리로 우리 이웃에게 다툼거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 웃나이다 7 만군의 하나님이여, 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취사 우리로 구원을 얻게 하소서 8 주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다 9 주께서 그 앞서 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 땅에 편만하며 10 그 그늘이 산들을 가리우고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며 11 주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까 12 수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다 13 만군의 하나님이여, 구하옵나니 돌이키사 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 권고하소서 14 주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다 15 그것이 소화되고 작벌을 당하며 주의 면책을 인하여 망하오니 16 주의 우편에 있는 자 곧 주를 위하여 힘있게 하신 인자의 위에 주의 손을 얹으소서
Lithuanian(i) 4 Kareivijų Viešpatie, ar ilgai pyksi, kai Tavo tauta meldžiasi! 5 Tu valgydini ją verksmo duona ir ašaromis gausiai girdai. 6 Tu leidi mūsų kaimynams vaidytis dėl mūsų. Mūsų priešai tyčiojasi iš mūsų. 7 Kareivijų Dieve, prikelk mus, apšviesk mus savo veidu, tai būsime išgelbėti. 8 Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai. 9 Tu paruošei jam dirvą, jis įleido šaknis ir išsiplėtė krašte. 10 Jo šešėlis dengė kalnuotąją šalį, jo šakos kaip Dievo kedrai. 11 Jis išleido šakas ligi jūros ir atžalas iki upės. 12 Kodėl jo aptvarus nugriovei, kad praeiviai skintų jo uogas? 13 Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame. 14 Kareivijų Dieve, sugrįžk! Pažvelk iš dangaus, pamokyk ir aplankyk šitą vynmedį, 15 kurį pasodino dešinė Tavo, atžalą, kurią Tu dėl savęs sustiprinai. 16 Tie, kurie sudegino jį ugnimi ir nukirto, Tavo veidui sudraudus, težūna!
PBG(i) 4 O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. 5 Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego? 6 Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką. 7 Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili. 8 O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. 9 Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją. 10 Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię. 11 Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry. 12 Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe. 13 Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą? 14 Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją. 15 O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę; 16 Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.
Portuguese(i) 4 Ó Senhor Deus dos exércitos, até quando te indignarás contra a oração do teu povo? 5 Tu os alimentaste com pão de lágrimas, e lhes deste a beber lágrimas em abundância. 6 Tu nos fazes objecto de escárnio entre os nossos vizinhos; e os nossos inimigos zombam de nós entre si. 7 Reabilita-nos, ó Deus dos exércitos; faz resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos. 8 Trouxeste do Egipto uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste. 9 Preparaste-lhe lugar; e ela deitou profundas raízes, e encheu a terra. 10 Os montes cobriram-se com a sua sombra, e os cedros de Deus com os seus ramos. 11 Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio. 12 Por que lhe derrubaste as cercas, de modo que a vindimam todos os que passam pelo caminho? 13 O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela. 14 Ó Deus dos exércitos, volta-te, nós te rogamos; atende do céu, e vê, e visita esta videira, 15 a videira que a tua destra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti. 16 Está queimada pelo fogo, está cortada; eles perecem pela repreensão do teu rosto.
Norwegian(i) 4 Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst! 5 Herre, Gud, hærskarenes Gud hvor lenge har du latt din vrede ryke uten å ense ditt folks bønn! 6 Du har gitt dem tårebrød å ete og tårer å drikke i fullt mål. 7 Du gjør oss til en trette for våre naboer, og våre fiender spotter med lyst. 8 Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst! 9 Et vintre tok du op fra Egypten, du drev hedningefolk ut og plantet det. 10 Du ryddet op for det, og det festet sine røtter og fylte landet. 11 Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener. 12 Det strakte ut sine grener til havet og sine skudd bort imot elven. 13 Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det? 14 Svinet fra skogen gnager på det, og hvad som rører sig på marken, eter av det. 15 Gud, hærskarenes Gud, vend tilbake, sku ned fra himmelen og se og ta dig av dette vintre 16 og vern om det som din høire hånd har plantet, og om den sønn du har utvalgt dig!
Romanian(i) 4 Doamne, Dumnezeul oştirilor, pînă cînd Te vei mînia, cu toată rugăciunea poporului Tău? 5 Îi hrăneşti cu o pîne de lacrămi, şi -i adăpi cu lacrămi din plin. 6 Ne faci să fim mărul de ceartă al vecinilor noştri, şi vrăjmaşii noştri rîd de noi între ei. 7 Ridică-ne, Dumnezeul oştirilor! Fă să strălucească Faţa Ta, şi vom fi scăpaţi! 8 Tu ai adus o vie din Egipt, ai izgonit neamuri, şi ai sădit -o. 9 Ai făcut loc înaintea ei: şi ea a dat rădăcini şi a umplut ţara. 10 Munţii erau acoperiţi de umbra ei, şi ramurile ei erau ca nişte cedri ai lui Dumnezeu. 11 Îşi întindea mlădiţele pînă la mare, şi lăstarii pînă la Rîu. 12 Pentruce i-ai rupt gardul acum, de -o jăfuiesc toţi trecătorii? 13 O rîmă mistreţul din pădure, şi o mănîncă fiarele cîmpului. 14 Dumnezeul oştirilor, întoarce-Te iarăş! Priveşte din cer, şi vezi! Cercetează via aceasta! 15 Ocroteşte ce a sădit dreapta Ta, şi pe fiul, pe care Ţi l-ai ales!... 16 Ea este arsă de foc, este tăiată! De mustrarea Feţei Tale, ei pier!
Ukrainian(i) 4 Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось! 5 Господи, Боже Саваоте, доки будеш Ти гніватися на молитву народу Свого? 6 Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльозами великої міри... 7 Ти нас положив суперечкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприятелі наші... 8 Боже Саваоте, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, й ми спасемось! 9 Виноградину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав народи й її посадив, 10 Ти випорожнив перед нею, і закоренила коріння своє, й переповнила край, 11 гори покрилися тінню її, а віття її Божі кедри, 12 аж до моря галузки її посилаєш, а парості її до ріки! 13 Але нащо вилім зробив Ти в горожі її, і всі нищать її, хто проходить дорогою? 14 Гризе її вепр лісовий, і звірина польова виїдає її! 15 Боже Саваоте, вернися ж, споглянь із небес і побач, і відвідай цього виноградника, 16 і охорони його, якого насадила правиця Твоя, і галузку, яку Ти для Себе зміцнив!