Revelation 3:14-22

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3588 to the G32 angel G3588 of the G1722 [2in G* Laodicea G1577 1assembly] G1125 write! G3592 Thus G3004 says G3588 the G281 amen, G3588 the G3144 [4witness G3588   G4103 1trustworthy G2532 2and G228 3true], G3588 the G746 source G3588 of the G2937 creation G3588   G2316 of God.
  15 G1492 I know G1473 your G3588   G2041 works, G3754 that G3777 [2neither G5593 3cold G1510.2.2 1you are] G3777 nor G2200 boiling hot; G3784 ought G5593 [2cold G1510.3 1you should be] G2228 or G2200 boiling hot.
  16 G3779 Thus, G3754 because G5513 you are lukewarm, G1510.2.2   G2532 and G3756 not G2200 boiling hot G3777 nor G5593 cold, G3195 I am about G1473 to vomit you G1692   G1537 from out of G3588   G4750 my mouth. G1473  
  17 G3754 For G3004 you say G3754 that, G4145 I am rich G1510.2.1   G2532 and G4147 am enriched, G2532 and G3762 [2no G5532 3need G2192 1have]. G2532 And G3756 you do not G1492 know G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5005 miserable, G2532 and G3588 the G1652 pitiable, G2532 and G4434 poor, G2532 and G5185 blind, G2532 and G1131 naked.
  18 G4823 I advise G1473 you G59 to buy G5553 gold G3844 from G1473 me G4448 purified G1537 by G4442 fire, G2443 that G4147 you should be rich, G2532 and G2440 [4garments G3022 3 with white G2443 1that G4016 2you should be covered], G2532 and G3361 [4should not G5319 5be made manifest G3588 1the G152 2shame G3588   G1132 3of your nakedness]; G1473   G2532 and G2854 [2collyrium G1472 1rub] G1909 upon G3588   G3788 your eyes, G1473   G2443 that G991 you should see!
  19 G1473 I, G3745 as many as G1437 I should G5368 be fond of, G1651 I reprove G2532 and G3811 I correct. G2206 Be zealous G3767 then G2532 and G3340 repent!
  20 G2400 Behold, G2476 I stand G1909 at G3588 the G2374 door G2532 and G2925 knock; G1437 if G5100 any G191 should hear G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G455 should open G3588 the G2374 door, G2532 even G1525 I will enter G4314 to G1473 him, G2532 and G1172 have supper G3326 with G1473 him, G2532 and G1473 he G3326 with G1473 me.
  21 G3588 The one G3528 overcoming G1325 I will give G1473 to him G2523 to sit G3326 with G1473 me G1722 on G3588   G2362 my throne, G1473   G5613 as G2504 even I G3528 overcame G2532 and G2523 sat G3326 with G3588   G3962 my father G1473   G1722 on G3588   G2362 his throne. G1473  
  22 G3588 The one G2192 having G3775 an ear, G191 hear G5100 what G3588 the G4151 spirit G3004 says G3588 to the G1577 assemblies!
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3588 τω G32 αγγέλω G3588 της G1722 εν G* Λαοδικεια G1577 εκκλησιας G1125 γράψον G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G281 αμήν G3588 ο G3144 μάρτυς G3588 ο G4103 πιστός G2532 και G228 αληθινός G3588 η G746 αρχή G3588 της G2937 κτίσεως G3588 του G2316 θεού
  15 G1492 οίδά G1473 σου G3588 τα G2041 έργα G3754 ότι G3777 ούτε G5593 ψυχρός G1510.2.2 ει G3777 ούτε G2200 ζεστός G3784 όφελον G5593 ψυχρός G1510.3 ης G2228 η G2200 ζεστός
  16 G3779 ούτως G3754 ότι G5513 χλιαρός ει G1510.2.2   G2532 και G3756 ου G2200 ζεστος G3777 ούτε G5593 ψυχρος G3195 μέλλω G1473 σε εμέσαι G1692   G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473  
  17 G3754 ότι G3004 λέγεις G3754 ότι G4145 πλούσιός ειμι G1510.2.1   G2532 και G4147 πεπλούτηκα G2532 και G3762 ουδενός G5532 χρείαν G2192 έχω G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδας G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5005 ταλαίπωρος G2532 και G3588 ο G1652 ελεεινός G2532 και G4434 πτωχός G2532 και G5185 τυφλός G2532 και G1131 γυμνός
  18 G4823 συμβουλεύω G1473 σοι G59 αγοράσαι G5553 χρυσίον G3844 παρ΄ G1473 εμού G4448 πεπυρωμένον G1537 εκ G4442 πυρός G2443 ίνα G4147 πλουτήσης G2532 και G2440 ιμάτια G3022 λευκά G2443 ίνα G4016 περιβάλη G2532 και G3361 μη G5319 φανερωθή G3588 η G152 αισχύνη G3588 της G1132 γυμνότητός σου G1473   G2532 και G2854 κουλλυριον G1472 εγχρισον G1909 επι G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2443 ίνα G991 βλέπης
  19 G1473 εγώ G3745 όσους G1437 εάν G5368 φιλώ G1651 ελέγχω G2532 και G3811 παιδεύω G2206 ζήλωσον G3767 ούν G2532 και G3340 μετανόησον
  20 G2400 ιδού G2476 έστηκα G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2925 κρούω G1437 εάν G5100 τις G191 ακούση G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G455 ανοίξη G3588 την G2374 θύραν G2532 και G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1172 δειπνήσω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 αυτός G3326 μετ΄ G1473 εμού
  21 G3588 ο G3528 νικών G1325 δώσω G1473 αυτώ G2523 καθίσαι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τω G2362 θρόνω μου G1473   G5613 ως G2504 καγώ G3528 ενίκησα G2532 και G2523 εκάθισα G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2362 θρόνω αυτού G1473  
  22 G3588 ο G2192 έχων G3775 ους G191 ακουσάτω G5100 τι G3588 το G4151 πνεύμα G3004 λέγει G3588 ταις G1577 εκκλησίαις
Stephanus(i) 14 και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου 15 οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος 16 ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου 17 οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος 18 συμβουλευω σοι αγορασαι παρ εμου χρυσιον πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον τους οφθαλμους σου ινα βλεπης 19 εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον 20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου 21 ο νικων δωσω αυτω καθισαι μετ εμου εν τω θρονω μου ως καγω ενικησα και εκαθισα μετα του πατρος μου εν τω θρονω αυτου 22 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G1577 N-GSF εκκλησιας G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3592 D-APN ταδε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G281 HEB αμην G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και G3588 T-NSM | " ο " G228 A-NSM | | αληθινος G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSF της G2937 N-GSF κτισεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3785 INJ οφελον G5593 A-NSM ψυχρος G1510 [G5753] V-PXS-2S ης G2228 PRT η G2200 A-NSM ζεστος
    16 G3779 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G5513 A-NSM χλιαρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G3195 [G5719] V-PAI-1S μελλω G4571 P-2AS σε G1692 [G5658] V-AAN εμεσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου
    17 G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G4145 A-NSM πλουσιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4147 [G5758] V-RAI-1S πεπλουτηκα G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5005 A-NSM ταλαιπωρος G2532 CONJ και G1652 A-NSM ελεεινος G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G2532 CONJ και G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G1131 A-NSM γυμνος
    18 G4823 [G5719] V-PAI-1S συμβουλευω G4671 P-2DS σοι G59 [G5658] V-AAN αγορασαι G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G5553 N-ASN χρυσιον G4448 [G5772] V-RPP-ASN πεπυρωμενον G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2443 CONJ ινα G4147 [G5661] V-AAS-2S πλουτησης G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3022 A-APN λευκα G2443 CONJ ινα G4016 [G5643] V-2AMS-2S περιβαλη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSF της G1132 N-GSF γυμνοτητος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2854 N-ASN | κολλουριον G2854 N-ASN | \< κολλουριον \> G1472 [G5658] V-AAN | εγχρισαι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G991 [G5725] V-PAS-2S βλεπης
    19 G1473 P-1NS εγω G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G5368 [G5725] V-PAS-1S φιλω G1651 [G5719] V-PAI-1S ελεγχω G2532 CONJ και G3811 [G5719] V-PAI-1S παιδευω G2206 [G5720] V-PAM-2S ζηλευε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3340 [G5657] V-AAM-2S μετανοησον
    20 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2476 [G5758] V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2925 [G5719] V-PAI-1S κρουω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G455 [G5661] V-AAS-3S ανοιξη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ | | " και " G1525 [G5695] V-FDI-1S | εισελευσομαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1172 [G5692] V-FAI-1S δειπνησω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    21 G3588 T-NSM ο G3528 [G5723] V-PAP-NSM νικων G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3450 P-1GS μου G5613 ADV ως G2504 P-1NS-C καγω G3528 [G5656] V-AAI-1S ενικησα G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-1S εκαθισα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G846 P-GSM αυτου
    22 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3775 N-ASN ους G191 [G5657] V-AAM-3S ακουσατω G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G32 N-DSM ἀγγέλῳ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G2993 N-DSF Λαοδικίᾳ G1577 N-GSF ἐκκλησίας G1125 V-AAM-2S γράψον· G3592 D-APN τάδε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSM G281 HEB ἀμήν, G3588 T-NSM G3144 N-NSM μάρτυς G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G2532 CONJ καὶ G228 A-NSM ἀληθινός, G3588 T-NSF G746 N-NSF ἀρχὴ G3588 T-GSF τῆς G2937 N-GSF κτίσεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  15 G1492 V-RAI-1S οἶδά G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα, G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G5593 A-NSM ψυχρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3777 CONJ-N οὔτε G2200 A-NSM ζεστός. G3785 V-2AAI-1S ὄφελον G5593 A-NSM ψυχρὸς G1510 V-PAS-2S ἦς G2228 PRT G2200 A-NSM ζεστός.
  16 G3779 ADV οὕτως, G3754 CONJ ὅτι G5513 A-NSM χλιαρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3777 CONJ-N οὔτε G2200 A-NSM ζεστὸς G3777 CONJ-N οὔτε G5593 A-NSM ψυχρός, G3195 V-PAI-1S μέλλω G4771 P-2AS σε G1692 V-AAN ἐμέσαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G1473 P-1GS μου.
  17 G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-2S λέγεις G3754 CONJ ὅτι G4145 A-NSM πλούσιός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G4147 V-RAI-1S πεπλούτηκα G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1S ἔχω, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5005 A-NSM ταλαίπωρος G2532 CONJ καὶ G1652 A-NSM ἐλεεινὸς G2532 CONJ καὶ G4434 A-NSM πτωχὸς G2532 CONJ καὶ G5185 A-NSM τυφλὸς G2532 CONJ καὶ G1131 A-NSM γυμνός,
  18 G4823 V-PAI-1S συμβουλεύω G4771 P-2DS σοι G59 V-AAN ἀγοράσαι G3844 PREP παρ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G5553 N-ASN χρυσίον G4448 V-RPP-ASN πεπυρωμένον G1537 PREP ἐκ G4442 N-GSN πυρὸς G2443 CONJ ἵνα G4147 V-AAS-2S πλουτήσῃς, G2532 CONJ καὶ G2440 N-APN ἱμάτια G3022 A-APN λευκὰ G2443 CONJ ἵνα G4016 V-2AMS-2S περιβάλῃ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G3588 T-NSF G152 N-NSF αἰσχύνη G3588 T-GSF τῆς G1132 N-GSF γυμνότητός G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G2854 N-ASN κολλύριον G1472 V-AAN ἔγχρισαι G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμούς G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G991 V-PAS-2S βλέπῃς.
  19 G1473 P-1NS ἐγὼ G3745 K-APM ὅσους G1437 COND ἐὰν G5368 V-PAS-1S φιλῶ G1651 V-PAI-1S ἐλέγχω G2532 CONJ καὶ G3811 V-PAI-1S παιδεύω· G2206 V-PAM-2S ζήλευε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3340 V-AAM-2S μετανόησον.
  20 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2476 V-RAI-1S ἕστηκα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G2532 CONJ καὶ G2925 V-PAI-1S κρούω· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G455 V-AAS-3S ἀνοίξῃ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν, G2532 CONJ καὶ G1525 V-FDI-1S εἰσελεύσομαι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1172 V-FAI-1S δειπνήσω G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  21 G3588 T-NSM G3528 V-PAP-NSM νικῶν G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ G2523 V-AAN καθίσαι G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G1473 P-1GS μου, G5613 ADV ὡς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3528 V-AAI-1S ἐνίκησα G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-1S ἐκάθισα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  22 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3775 N-ASN οὖς G191 V-AAM-3S ἀκουσάτω G5101 I-ASN τί G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις.
Tregelles(i) 14
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ, 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ, οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς, ἢ ζεστός· 16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός. 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς. 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ. 21 Ὁ νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα, καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. 22 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G2994 N-GPM λαοδικεων G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3592 D-APN ταδε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G281 HEB αμην G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G3588 T-GSF της G2937 N-GSF κτισεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  15 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3754 CONJ οτι G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3785 INJ οφελον G3785 V-2AAI-1S G5593 A-NSM ψυχρος G1510 (G5751) V-PXO-2S ειης G2228 PRT η G2200 A-NSM ζεστος
  16 G3779 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G5513 A-NSM χλιαρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G5593 A-NSM ψυχρος G3777 CONJ ουτε G2200 A-NSM ζεστος G3195 (G5719) V-PAI-1S μελλω G4571 P-2AS σε G1692 (G5658) V-AAN εμεσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G3450 P-1GS μου
  17 G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G4145 A-NSM πλουσιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4147 (G5758) V-RAI-1S πεπλουτηκα G2532 CONJ και G3762 A-GSN ουδενος G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5005 A-NSM ταλαιπωρος G2532 CONJ και G1652 A-NSM ελεεινος G2532 CONJ και G4434 A-NSM πτωχος G2532 CONJ και G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G1131 A-NSM γυμνος
  18 G4823 (G5719) V-PAI-1S συμβουλευω G4671 P-2DS σοι G59 (G5658) V-AAN αγορασαι G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G5553 N-ASN χρυσιον G4448 (G5772) V-RPP-ASN πεπυρωμενον G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος G2443 CONJ ινα G4147 (G5661) V-AAS-2S πλουτησης G2532 CONJ και G2440 N-APN ιματια G3022 A-APN λευκα G2443 CONJ ινα G4016 (G5643) V-2AMS-2S περιβαλη G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSF της G1132 N-GSF γυμνοτητος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2854 N-ASN κολλουριον G1472 (G5657) V-AAM-2S εγχρισον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G991 (G5725) V-PAS-2S βλεπης
  19 G1473 P-1NS εγω G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G5368 (G5725) V-PAS-1S φιλω G1651 (G5719) V-PAI-1S ελεγχω G2532 CONJ και G3811 (G5719) V-PAI-1S παιδευω G2206 (G5657) V-AAM-2S ζηλωσον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3340 (G5657) V-AAM-2S μετανοησον
  20 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2476 (G5758) V-RAI-1S εστηκα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G2925 (G5719) V-PAI-1S κρουω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G455 (G5661) V-AAS-3S ανοιξη G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1525 (G5695) V-FDI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1172 (G5692) V-FAI-1S δειπνησω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  21 G3588 T-NSM ο G3528 (G5723) V-PAP-NSM νικων G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G3450 P-1GS μου G5613 ADV ως G2504 P-1NS-C καγω G3528 (G5656) V-AAI-1S ενικησα G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-1S εκαθισα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G846 P-GSM αυτου
  22 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3775 N-ASN ους G191 (G5657) V-AAM-3S ακουσατω G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις
Nestle(i) 14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικίᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. 21 Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. 22 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3588T-DSMτωG32N-DSMαγγελωG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2993N-DSFλαοδικειαG1577N-GSFεκκλησιαvG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3592D-APNταδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG281HEBαμηνG3588T-NSMοG3144N-NSMμαρτυvG3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG2532CONJκαιG228A-NSMαληθινοvG3588T-NSFηG746N-NSFαρχηG3588T-GSFτηvG2937N-GSFκτισεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   16 G3779ADVουτωvG3754CONJοτιG5513A-NSMχλιαροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2200A-NSMζεστοvG3777CONJ-NουτεG5593A-NSMψυχροvG3195 [G5719]V-PAI-1SμελλωG4771P-2ASσεG1692 [G5658]V-AANεμεσαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG1473P-1GSμου
   17 G3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG4145A-NSMπλουσιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG4147 [G5758]V-RAI-1SπεπλουτηκαG2532CONJκαιG3762A-GSN-NουδενοvG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5005A-NSMταλαιπωροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1652A-NSMελεεινοvG2532CONJκαιG4434A-NSMπτωχοvG2532CONJκαιG5185A-NSMτυφλοvG2532CONJκαιG1131A-NSMγυμνοv
   18 G4823 [G5719]V-PAI-1SσυμβουλευωG4771P-2DSσοιG59 [G5658]V-AANαγορασαιG5553N-ASNχρυσιονG3844PREPπαρG1473P-1GSεμουG4448 [G5772]V-RPP-ASNπεπυρωμενονG1537PREPεκG4442N-GSNπυροvG2443CONJιναG4147 [G5661]V-AAS-2SπλουτησηvG2532CONJκαιG2440N-APNιματιαG3022A-APNλευκαG2443CONJιναG4016 [G5643]V-2AMS-2SπεριβαληG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG3588T-NSFηG152N-NSFαισχυνηG3588T-GSFτηvG1132N-GSFγυμνοτητοvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2854N-ASN| κολλυριονG2854N-ASN| <κολλυριον>G2854N-ASNVAR: κολλουριον :END |G2443CONJ| ιναG1472 [G5661]V-AAS-3SεγχρισηG2443CONJ| <ιναG1472 [G5661]V-AAS-3Sεγχριση>G1472 [G5657]V-AAM-2SVAR: εγχρισον :ENDG3588T-APM| τουvG3788N-APMοφθαλμουvG4771P-2GSσουG2443CONJιναG991 [G5725]V-PAS-2Sβλεπηv
   19 G1473P-1NSεγωG3745K-APMοσουvG1437CONDεανG5368 [G5725]V-PAS-1SφιλωG1651 [G5719]V-PAI-1SελεγχωG2532CONJκαιG3811 [G5719]V-PAI-1SπαιδευωG2206 [G5657]V-AAM-2S| ζηλωσονG2206 [G5657]V-AAM-2S| <ζηλωσον>G0 G2206 [G5720]V-PAM-2SVAR: ζηλευε :ENDG3767CONJ| ουνG2532CONJκαιG3340 [G5657]V-AAM-2Sμετανοησον
   20 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2476 [G5758]V-RAI-1SεστηκαG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG2925 [G5719]V-PAI-1SκρουωG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG455 [G5661]V-AAS-3SανοιξηG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG2532CONJκαιG1525 [G5695]V-FDI-1SεισελευσομαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1172 [G5692]V-FAI-1SδειπνησωG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   21 G3588T-NSMοG3528 [G5723]V-PAP-NSMνικωνG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG846P-DSMαυτωG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG1473P-1GSμουG5613ADVωvG2504P-1NS-KκαγωG3528 [G5656]V-AAI-1SενικησαG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-1SεκαθισαG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG846P-GSMαυτου
   22 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3775N-ASNουvG191 [G5657]V-AAM-3SακουσατωG5101I-ASNτιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιv
SBLGNT(i) 14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς ⸀καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ· 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 ὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι ⸂παρ’ ἐμοῦ χρυσίον⸃ πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ⸀ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ⸀καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. 21 ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. 22 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
f35(i) 14 και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου 15 οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστοv 16 ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου 17 οτι λεγεις πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ο ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνοv 18 συμβουλευω σοι αγορασαι χρυσιον παρ εμου πεπυρωμενον εκ πυρος ινα πλουτησης και ιματια λευκα ινα περιβαλη και μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου και κολλουριον εγχρισον επι τους οφθαλμους σου ινα βλεπηv 19 εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον 20 ιδου εστηκα επι την θυραν και κρουω εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν και εισελευσομαι προς αυτον και δειπνησω μετ αυτου και αυτος μετ εμου 21 ο νικων δωσω αυτω καθισαι μετ εμου εν τω θρονω μου ως καγω ενικησα και εκαθισα μετα του πατρος μου εν τω θρονω αυτου 22 ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαιv
IGNT(i)
  14 G2532 και And G3588 τω To The G32 αγγελω Angel G3588 της Of The G1577 εκκλησιας Assembly G2994 λαοδικεων Of "the" Laodiceans G1125 (G5657) γραψον Write : G3592 ταδε These Things G3004 (G5719) λεγει Says G3588 ο The G281 αμην Amen, G3588 ο The G3144 μαρτυς Witness G3588 ο The G4103 πιστος Faithful G2532 και And G228 αληθινος True, G3588 η The G746 αρχη Beginning G3588 της Of The G2937 κτισεως   G3588 του Creation G2316 θεου Of God.
  15 G1492 (G5758) οιδα I Know G4675 σου   G3588 τα Thy G2041 εργα Works, G3754 οτι That G3777 ουτε Neither G5593 ψυχρος Cold G1488 (G5748) ει Thou Art, G3777 ουτε Nor G2200 ζεστος Hot; G3785 οφελον I Would G5593 ψυχρος Cold G1498 (G5751) ειης Thou Wert G2228 η Or G2200 ζεστος Hot.
  16 G3779 ουτως Thus G3754 οτι Because G5513 χλιαρος Lukewarm G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και And G3777 ουτε Neither G5593 ψυχρος Cold G3777 ουτε Nor G2200 ζεστος Hot, G3195 (G5719) μελλω I Am About G4571 σε Thee G1692 (G5658) εμεσαι To Spue Out G1537 εκ Of G3588 του   G4750 στοματος   G3450 μου My Mouth.
  17 G3754 οτι Because G3004 (G5719) λεγεις   G3754 οτι Thou Sayest, G4145 πλουσιος Rich G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G4147 (G5758) πεπλουτηκα Have Grown Rich G2532 και And G3762 ουδενος Of Nothing G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχω Have, G2532 και And G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδας Knowest Not G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5005 ταλαιπωρος Wretched, G2532 και And G1652 ελεεινος Miserable, G2532 και And G4434 πτωχος Poor, G2532 και And G5185 τυφλος Blind, G2532 και And G1131 γυμνος Naked;
  18 G4823 (G5719) συμβουλευω I Counsel G4671 σοι Thee G59 (G5658) αγορασαι To Buy G3844 παρ From G1700 εμου Me G5553 χρυσιον Gold G4448 (G5772) πεπυρωμενον Purified G1537 εκ By G4442 πυρος Fire, G2443 ινα That Thou G4147 (G5661) πλουτησης Mayest Be Rich; G2532 και And G2440 ιματια Garments G3022 λευκα White, G2443 ινα That Thou G4016 (G5643) περιβαλη Mayest Be Clothed, G2532 και And G3361 μη   G5319 (G5686) φανερωθη May Not Be Made Manifest G3588 η The G152 αισχυνη Shame G3588 της   G1132 γυμνοτητος   G4675 σου Of Thy Nakedness; G2532 και And G2854 κολλουριον Eye Salve G1472 (G5657) εγχρισον Anoint Thou With G3588 τους   G3788 οφθαλμους   G4675 σου Thine Eyes, G2443 ινα That Thou G991 (G5725) βλεπης Mayest See.
  19 G1473 εγω I G3745 οσους As Many As G1437 εαν I G5368 (G5725) φιλω Love G1651 (G5719) ελεγχω I Rebuke G2532 και And G3811 (G5719) παιδευω Discipline; G2206 (G5657) ζηλωσον Be Thou Zealous G3767 ουν Therefore G2532 και And G3340 (G5657) μετανοησον Repent.
  20 G2400 (G5628) ιδου Behold, G2476 (G5758) εστηκα I Stand G1909 επι At G3588 την The G2374 θυραν Door G2532 και And G2925 (G5719) κρουω Knock; G1437 εαν If G5100 τις Anyone G191 (G5661) ακουση Hear G3588 της   G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G2532 και And G455 (G5661) ανοιξη Open G3588 την The G2374 θυραν Door, G1525 (G5695) εισελευσομαι I Will Come In G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G1172 (G5692) δειπνησω Will Sup G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G846 αυτος He G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  21 G3588 ο He That G3528 (G5723) νικων Overcomes, G1325 (G5692) δωσω I Will Give G846 αυτω To Him G2523 (G5658) καθισαι To Sit G3326 μετ With G1700 εμου Me G1722 εν In G3588 τω   G2362 θρονω   G3450 μου My Throne, G5613 ως As G2504 καγω I Also G3528 (G5656) ενικησα Overcame, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισα Sat Down G3326 μετα With G3588 του   G3962 πατρος   G3450 μου My Father G1722 εν   G3588 τω In G2362 θρονω Throne G846 αυτου His.
  22 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3775 ους An Ear, G191 (G5657) ακουσατω Let Him Hear G5101 τι What G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3004 (G5719) λεγει Says G3588 ταις To The G1577 εκκλησιαις Assemblies.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G32 N-DSM αγγελω Agent G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G1722 PREP εν In G2993 N-DSF λαοδικεια Laodicea G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3592 D-APN ταδε These G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G281 HEB αμην Truly G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G228 A-NSM αληθινος True G3588 T-NSM ο Tho G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3588 T-NSF η Tha G746 N-NSF αρχη Primacy G3588 T-GSF της Of Tha G2937 N-GSF κτισεως Creation G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3777 CONJ ουτε Neither G5593 A-NSM ψυχρος Cold G3777 CONJ ουτε Nor G2200 A-NSM ζεστος Hot G3785 INJ οφελον O That G1510 V-PXS-2S ης Thou Were G5593 A-NSM ψυχρος Cold G2228 PRT η Or G2200 A-NSM ζεστος Hot
   16 G3779 ADV ουτως So G3754 CONJ οτι Because G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5513 A-NSM χλιαρος Lukewarm G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2200 A-NSM ζεστος Hot G3777 CONJ ουτε Nor G5593 A-NSM ψυχρος Cold G3195 V-PAI-1S μελλω I Am Going G1692 V-AAN εμεσαι To Spew G4571 P-2AS σε Thee G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4145 A-NSM πλουσιος Rich G2532 CONJ και And G4147 V-RAI-1S πεπλουτηκα Have Become Wealthy G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω Have G5532 N-ASF χρειαν Need G3762 A-GSN ουδενος Of Nothing G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5005 A-NSM ταλαιπωρος Wretched G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1652 A-NSM ελεεινος Miserable G2532 CONJ και And G4434 A-NSM πτωχος Poor G2532 CONJ και And G5185 A-NSM τυφλος Blind G2532 CONJ και And G1131 A-NSM γυμνος Naked
   18 G4823 V-PAI-1S συμβουλευω I Counsel G4671 P-2DS σοι Thee G59 V-AAN αγορασαι To Buy G3844 PREP παρ From G1700 P-1GS εμου Me G5553 N-ASN χρυσιον Gold G4448 V-RPP-ASN πεπυρωμενον Refined G1537 PREP εκ From G4442 N-GSN πυρος Fire G2443 CONJ ινα So That G4147 V-AAS-2S πλουτησης Thou May Become Wealthy G2532 CONJ και And G3022 A-APN λευκα White G2440 N-APN ιματια Garments G2443 CONJ ινα So That G4016 V-2AMS-2S περιβαλη Thou May Clothe Thyself G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G152 N-NSF αισχυνη Shame G3588 T-GSF της Of Tha G1132 N-GSF γυμνοτητος Nakedness G4675 P-2GS σου Of Thee G3361 PRT-N μη Not G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Known G2532 CONJ και And G2854 N-ASN κολλυριον Eye-salve G2443 CONJ ινα So That G1472 V-AAS-3S εγχριση Thou May Anoint G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα So That G991 V-PAS-2S βλεπης Thou May See
   19 G3745 K-APM οσους As Many As G1473 P-1NS εγω I G1437 COND εαν Ever G5368 V-PAS-1S φιλω Love G1651 V-PAI-1S ελεγχω I Rebuke G2532 CONJ και And G3811 V-PAI-1S παιδευω Chasten G2206 V-AAM-2S ζηλωσον Be Zealous G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και And G3340 V-AAM-2S μετανοησον Repent
   20 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2476 V-RAI-1S εστηκα I Stand G1909 PREP επι At G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G2532 CONJ και And G2925 V-PAI-1S κρουω Knock G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G191 V-AAS-3S ακουση Hears G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G455 V-AAS-3S ανοιξη Opens G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G1525 V-FDI-1S εισελευσομαι I Will Come In G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2532 CONJ και And G1172 V-FAI-1S δειπνησω I Will Dine G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   21 G3588 T-NSM ο Tho G3528 V-PAP-NSM νικων Who Overcomes G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G846 P-DSM αυτω Him G2523 V-AAN καθισαι To Sit G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G3450 P-1GS μου Of Me G5613 ADV ως As G2504 P-1NS-C καγω I Also G3528 V-AAI-1S ενικησα Overcame G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-1S εκαθισα Sat Down G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G846 P-GSM αυτου Of Him
   22 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3775 N-ASN ους Ear G191 V-AAM-3S ακουσατω Let Him Hear G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DPF ταις To Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations
new(i)
  14 G2532 { And G32 to the messenger G1577 of the congregation G2994 of the Laodiceans G1125 [G5657] write; G3592 These things G3004 [G5719] saith G281 the Amen, G4103 the faithful G2532 and G228 true G3144 witness, G746 the beginning G2937 of the creation G2316 of God;}
  15 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works, G3754 that G1488 [G5748] thou art G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 boiling hot: G3785 I wish G1498 [G5751] thou wert G5593 cold G2228 or G2200 boiling hot.}
  16 G3779 { So G3754 then because G1488 [G5748] thou art G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 boiling hot, G3195 [G5719] I will G1692 [G5658] spue G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.}
  17 G3754 { Because G3004 [G5719] thou sayest, G3754   G1510 [G5748] I am G4145 rich, G2532 and G4147 [G5758] increased with goods, G2532 and G2192 [G5719] have G5532 need G3762 of nothing; G2532 and G1492 [G5758] knowest G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5005 wretched, G2532 and G1652 pitiable, G2532 and G4434 poor, G2532 and G5185 blind, G2532 and G1131 naked:}
  18 G4823 [G5719] { I counsel G4671 thee G59 [G5658] to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 [G5772] tried G1537 in G4442 the fire, G2443 that G4147 [G5661] thou mayest be rich; G2532 and G3022 white G2440 raiment, G2443 that G4016 [G5643] thou mayest be clothed, G2532 and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 0 may G3361 not G5319 [G5686] appear; G2532 and G1472 [G5657] anoint G4675 thine G3788 eyes G2854 with eyesalve, G2443 that G991 [G5725] thou mayest see.}
  19 G1473 { I, G3745 as many as G5368 [G5725] I be fond of, G1473 I G1651 [G5719] rebuke G2532 and G3811 [G5719] chasten: G2206 [G5657] be zealous G3767 therefore, G2532 and G3340 [G5657] change your minds.}
  20 G2400 [G5628] { Behold, G2476 [G5758] I stand G1909 at G2374 the door, G2532 and G2925 [G5719] knock: G1437 if G5100 any man G191 [G5661] shall hear G3450 my G5456 voice, G2532 and G455 [G5661] open G2374 the door, G1525 [G5695] I will come in G4314 to G846 him, G2532 and G1172 [G5692] will sup G3326 with G846 him, G2532 and G846 he G3326 with G1700 me.}
  21 G846 { To him G3528 [G5723] that overcometh G1325 [G5692] will I grant G2523 [G5658] to sit G3326 with G1700 me G1722 on G3450 my G2362 throne, G2504 0 even G5613 as G2504 I also G3528 [G5656] overcame, G2532 and G2523 [G5656] am set down G3326 with G3450 my G3962 Father G1722 on G846 his G2362 throne.}
  22 G2192 [G5723] { He that hath G3775 an ear, G191 [G5657] let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 [G5719] saith G1577 to the congregations.}
Vulgate(i) 14 et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei 15 scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus 16 sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo 17 quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus 18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas 19 ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age 20 ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum 21 qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius 22 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
Clementine_Vulgate(i) 14 { Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit: Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.} 15 { Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:} 16 { sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:} 17 { quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.} 18 { Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.} 19 { Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.} 20 { Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.} 21 { Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.} 22 { Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.}
Wycliffe(i) 14 And to the aungel of the chirche of Laodice write thou, These thingis seith Amen, the feithful witnesse and trewe, which is bigynnyng of Goddis creature. 15 I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; 16 but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth. 17 For thou seist, That Y am riche, and ful of goodis, and Y haue nede of no thing; and thou wost not, that thou art a wretche, and wretcheful, `and pore, and blynde, and nakid. 18 Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued, that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se. 19 Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce. 20 Lo! Y stonde at the dore, and knocke; if ony man herith my voys, and openith the yate to me, Y shal entre to hym, and soupe with hym, and he with me. 21 And Y schal yyue to hym that schal ouercome, to sitte with me in my trone, as also Y ouercam, and sat with my fadir in his trone. 22 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis.
Tyndale(i) 14 And vnto the messenger of ye congregacio which is in Laodicia wryte: This sayth (ame) the faythfull and true witnes ye begynninge of the creatures of God. 15 I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. 16 So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth: 17 because thou sayst thou arte riche and incresyd wt goodes and haste nede of nothynge and knowest not howe thou arte wretched and miserable poore blinde and nakyd. 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet yt thou mayste be clothed yt thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve yt thou mayste se. 19 As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repet. 20 Beholde I stode at the doore and knocke. Yf eny man heare my voyce and opon the dore I will come in vnto him and will suppe with him and he with me. 21 To him that overcommeth will I graunte to sytt with me in my seate evyn as I overcam and have sytten with my father in his seate. 22 Lett him yt hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions.
Coverdale(i) 14 And vnto the angell of the cogregacion, which is in Laodicia wryte: This sayth Amen the faithfull and true witnes, the begynnynge of ye creatures of God. 15 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. 16 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: 17 because thou saist thou art riche and incresyd with goodes and hast nede of nothinge, and knowest not how thou art wretched & miserable, poore, blynde, and nakyd. 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se. 19 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. 20 Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me. 21 To him that ouercomth, will I graute to sytt with me on my seate, eue as I ouercam and haue sytte with my father on his seate. 22 Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacios.
MSTC(i) 14 "And unto the messenger of the congregation which is in Laodicea write, 'This saith — amen — the faithful and true witness, the beginning of the creatures of God. 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou were cold or hot. 16 So then, because thou art between both, and neither cold nor hot, I will spew thee out of my mouth: 17 because thou sayest thou art rich and increased with goods, and hast need of nothing, and knowest not how thou art wretched and miserable, poor, blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich: and white raiment, that thou mayest be clothed, that thy filthy nakedness do not appear: and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be fervent therefore and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If any man hear my voice and open the door, I will come in unto him and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my seat, even as I overcame and have sitten with my father, in his seat. 22 Let him that hath ears, hear what the spirit saith unto the congregations.'"
Matthew(i) 14 And vnto the messenger of the congregacion, which is in Laodicia wryte: Thys sayth (Amen) the faythful and true wytnes, the beginninge of the creatures of God. 15 I knowe thy workes, that thou art neyther colde nor hote. I would thou were colde or hote. 16 So then because thou arte betwene both, and neyther colde nor hote. I wyll, spewe the out of my mouth: 17 because thou art ryche and increased wyth goodes, and hast nede of nothinge, and knowest not howe thou art wretched and miserable, poore, blind and naked. 18 I counsel the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayest be ryche, and whyte raymente, that thou mayest be clothed, that thy fylthye nakednes do not appere, & annointe thine eyes wyth eye salue, that thou maiest se. 19 As manye as I loue, I rebuke and chastes. Be feruent therfore and repente. 20 Behold I stande at the dore and knocke. Yf anye man heare my voice and open the dore. I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he wyth me. 21 To hym that ouercommeth, wyl I graunt to sit with me in my seate euen as I ouercame and haue sitten wyth my father, in his seate. 22 Let him that hath eares, heare what the spyrite sayth vnto the congregacions.
Great(i) 14 And vnto the messenger of the congregacyon whych is in Laodicia, wryte: This sayth (Amen) the faythfull and true wytnes, the begynnyng of the creatures of God. 15 I know thy workes, that thou art nether colde nor hotte: I wolde thou were colde or hotte. 16 So then because thou arr betwene bothe, and nether colde ner hote, I wyll spewe the out of my mouth, 17 because thou sayest: I am ryche & incresyd wyth goodes, and haue nede of nothyng, and knowest not, how thou art wretched & myserable, and poore, & blynde and nakyd. 18 I counsell the to bye of me, golde tryed in the fyre, that thou mayste be ryche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not appeare, & anoynt thyne eyes wyth eye salue that thou mayste se. 19 As many as I loue, I rebuke, & chasten, Be feruent therfore, and repent. 20 Beholde, I stande at the dore, & knocke. If eny man heare my voyce, and open the dore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me. 21 To hym that ouercommeth wyll I graunte to syt with me in my seate, euen as I ouercam, & haue sytten with my father in his seate. 22 Lett hym that hath eares heare, what the sprete sayth vnto the congregacyons.
Geneva(i) 14 And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God. 15 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. 16 Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. 17 For thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked. 18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see. 19 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend. 20 Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me. 21 To him that ouercommeth, will I graunt to sit with me in my throne, euen as I ouercame, and sit with my Father in his throne. 22 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches.
Bishops(i) 14 And vnto the Angel of the Churche which is in Laodicea, write: This saith Amen, the faythfull and true witnesse, the begynnyng of the creatures of God 15 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte 16 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth 17 Because thou sayest, I am riche and increased with goodes, and haue neede of nothyng: & knowest not howe that thou art wretched, and miserable, and poore, and blynde, and naked 18 I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see 19 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent 20 Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me 21 To hym that ouercommeth, wyll I graunt to sitte with me in my throne, euen as I ouercame, and haue sitten with my father in his throne 22 Let hym yt hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches
DouayRheims(i) 14 And to the angel of the church of Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. 16 But because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will begin to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest: I am rich and made wealthy and have need of nothing: and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold, fire tried, that thou mayest be made rich and mayest be clothed in white garments: and that the shame of thy nakedness may not appear. And anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. 19 Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore and do penance. 20 Behold, I stand at the gate and knock. If any man shall hear my voice and open to me the door, I will come in to him and will sup with him: and he with me. 21 To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome and am set down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
KJV(i) 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
KJV_Cambridge(i) 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G32 unto the angel G1577 of the church G2994 of the Laodiceans G1125 write [G5657]   G3592 ; These things G3004 saith [G5719]   G281 the Amen G4103 , the faithful G2532 and G228 true G3144 witness G746 , the beginning G2937 of the creation G2316 of God;
  15 G1492 I know [G5758]   G4675 thy G2041 works G3754 , that G1488 thou art [G5748]   G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3785 : I would G1498 thou wert [G5751]   G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So G3754 then because G1488 thou art [G5748]   G5513 lukewarm G2532 , and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3195 , I will [G5719]   G1692 spue [G5658]   G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 thou sayest [G5719]   G3754 , G1510 I am [G5748]   G4145 rich G2532 , and G4147 increased with goods [G5758]   G2532 , and G2192 have [G5719]   G5532 need G3762 of nothing G2532 ; and G1492 knowest [G5758]   G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G5005 wretched G2532 , and G1652 miserable G2532 , and G4434 poor G2532 , and G5185 blind G2532 , and G1131 naked:
  18 G4823 I counsel [G5719]   G4671 thee G59 to buy [G5658]   G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 tried [G5772]   G1537 in G4442 the fire G2443 , that G4147 thou mayest be rich [G5661]   G2532 ; and G3022 white G2440 raiment G2443 , that G4016 thou mayest be clothed [G5643]   G2532 , and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 do G3361 not G5319 appear [G5686]   G2532 ; and G1472 anoint [G5657]   G4675 thine G3788 eyes G2854 with eyesalve G2443 , that G991 thou mayest see [G5725]  .
  19 G3745 As many as G1437   G5368 I love [G5725]   G1473 , I G1651 rebuke [G5719]   G2532 and G3811 chasten [G5719]   G2206 : be zealous [G5657]   G3767 therefore G2532 , and G3340 repent [G5657]  .
  20 G2400 Behold [G5628]   G2476 , I stand [G5758]   G1909 at G2374 the door G2532 , and G2925 knock [G5719]   G1437 : if G5100 any man G191 hear [G5661]   G3450 my G5456 voice G2532 , and G455 open [G5661]   G2374 the door G1525 , I will come in [G5695]   G4314 to G846 him G2532 , and G1172 will sup [G5692]   G3326 with G846 him G2532 , and G846 he G3326 with G1700 me.
  21 G846 To him G3528 that overcometh [G5723]   G1325 will I grant [G5692]   G2523 to sit [G5658]   G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G2362 throne G2504 , even G5613 as G2504 I also G3528 overcame [G5656]   G2532 , and G2523 am set down [G5656]   G3326 with G3450 my G3962 Father G1722 in G846 his G2362 throne.
  22 G2192 He that hath [G5723]   G3775 an ear G191 , let him hear [G5657]   G5101 what G4151 the Spirit G3004 saith [G5719]   G1577 unto the churches.
Mace(i) 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans, write, "these things saith the AMEN, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 but since thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 you say you are rich, and have increased your gain, and have need of nothing; but you do not consider that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked. 18 I counsel thee to purchase of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be cloathed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and an ointment for thine eyes to make you see clear. 19 as many as I love, I rebuke and chastise: be warm therefore with zeal, and repent. 20 behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, I will sup with him, and he shall afterwards be entertain'd by me. 21 to him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my father in his throne. 22 he that hath an ear, let him hear what the spirit saith unto the churches.
Whiston(i) 14 And onto the angel of the church which is at Laodicea, write, These things saith the Amen, the faithful andtrue witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. 16 So then because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth: 17 Because thou sayst, I am rich and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Wesley(i) 14 And to the angel of the church at Laodicea write, These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God. 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: O that thou wert cold or hot! 16 So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot; I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayst, I am rich, and have inriched myself, and have need of nothing, and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold purified in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment, that thou mayst be clothed, and the shame of thy nakedness may not appear; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayst see. 19 Whomsoever I love, I rebuke and chasten: be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him, and he with me. 21 He that overcometh, I will give him to sit with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Worsley(i) 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write, These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: 15 I wish thou wert cold or hot. 16 So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth: 17 because thou sayst, I am rich, and wealthy, and have want of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich; and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear: and anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayst see. 19 Whomsoever I love, I reprove and chasten: be zealous therefore and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh I will grant to sit with me on my throne, as I also have overcome, and am set down with my Father on his throne. 22 Let him, that hath an ear, hear what the Spirit saith unto the churches.
Haweis(i) 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write, These things saith the Amen, the faithful and true witness, the origin of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: 16 I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: 17 because thou sayest, I am rich, and wallow in wealth, and have no want unsupplied; yet thou knowest not that thou art wretched, and pitiable, and poor, and blind, and naked. 18 I advise thee to buy of me gold purified by the fire, that thou mayest be rich; and white robes, that thou mayest be completely clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with a collyrium, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and correct: be zealous then, and repent. 20 Lo! I stand at the door, and knock: if any person hear my voice, and open the door, I will come in to him, and I will sup with him, and he with me. 21 He that overcometh, I will give to him to sit on my throne, as I also have overcome, and have sat down with my Father on his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
Thomson(i) 14 "And to the angel of the congregation of the Laodicians write, Thus saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God, 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I wish thou wert cold or hot. 16 So then; because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit thee out of my mouth, 17 because thou sayest, "I am rich and become wealthy, and have need of nothing," and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I advise thee to purchase of me gold tried in the fire that thou mayst be rich, and white raiment that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayst see. 19 Whomsoever I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and reform. 20 Behold I stand at the door and knock. If any one will hearken to my voice and open the door, I will come in to him, and sup with him, and he with me. 21 To him who overcometh I will grant to sit with me on my throne, as I have overcome, and sit with my Father on his throne. 22 Let him who hath an ear hear what the spirit saith to the congregations."
Webster(i) 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth: 17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 { And G32 to the angel G1577 of the church G2994 of the Laodiceans G1125 [G5657] write G3592 ; These things G3004 [G5719] saith G281 the Amen G4103 , the faithful G2532 and G228 true G3144 witness G746 , the beginning G2937 of the creation G2316 of God;}
  15 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works G3754 , that G1488 [G5748] thou art G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3785 : I would G1498 [G5751] thou wert G5593 cold G2228 or G2200 hot.}
  16 G3779 { So G3754 then because G1488 [G5748] thou art G5513 lukewarm G2532 , and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot G3195 [G5719] , I will G1692 [G5658] spue G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.}
  17 G3754 { Because G3004 [G5719] thou sayest G3754 , G1510 [G5748] I am G4145 rich G2532 , and G4147 [G5758] increased with goods G2532 , and G2192 [G5719] have G5532 need G3762 of nothing G2532 ; and G1492 [G5758] knowest G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5005 wretched G2532 , and G1652 miserable G2532 , and G4434 poor G2532 , and G5185 blind G2532 , and G1131 naked:}
  18 G4823 [G5719] { I counsel G4671 thee G59 [G5658] to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 [G5772] tried G1537 in G4442 the fire G2443 , that G4147 [G5661] thou mayest be rich G2532 ; and G3022 white G2440 raiment G2443 , that G4016 [G5643] thou mayest be clothed G2532 , and G152 that the shame G4675 of thy G1132 nakedness G5319 0 may G3361 not G5319 [G5686] appear G2532 ; and G1472 [G5657] anoint G4675 thy G3788 eyes G2854 with eyesalve G2443 , that G991 [G5725] thou mayest see.}
  19 G3745 G1437 { As many as G5368 [G5725] I love G1473 , I G1651 [G5719] rebuke G2532 and G3811 [G5719] chasten G2206 [G5657] : be zealous G3767 therefore G2532 , and G3340 [G5657] repent.}
  20 G2400 [G5628] { Behold G2476 [G5758] , I stand G1909 at G2374 the door G2532 , and G2925 [G5719] knock G1437 : if G5100 any man G191 [G5661] shall hear G3450 my G5456 voice G2532 , and G455 [G5661] open G2374 the door G1525 [G5695] , I will come in G4314 to G846 him G2532 , and G1172 [G5692] will sup G3326 with G846 him G2532 , and G846 he G3326 with G1700 me.}
  21 G846 { To him G3528 [G5723] that overcometh G1325 [G5692] will I grant G2523 [G5658] to sit G3326 with G1700 me G1722 on G3450 my G2362 throne G2504 0 , even G5613 as G2504 I also G3528 [G5656] overcame G2532 , and G2523 [G5656] am set down G3326 with G3450 my G3962 Father G1722 on G846 his G2362 throne.}
  22 G2192 [G5723] { He that hath G3775 an ear G191 [G5657] , let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 [G5719] saith G1577 to the churches.}
Living_Oracles(i) 14 And by the messenger of the congregation in Laodicea, write: These things says the AMEN, the Faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God: 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. 16 Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say, I am wealthy, and have enriched myself, and have need of nothing; and do not know that you are wretched and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white apparel, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see. 19 As many as I love, I reprove and correct; therefore, be zealous, and reform. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any one hear my voice, and open the door, I will enter into his house, and will sup with him, and he with me. 21 As for the conqueror, I will give him to sit down with me upon my throne; as I also have conquered, and sat down with my Father upon his throne. 22 Whoever has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations.
Etheridge(i) 14 And to the angel of the church which is in Ladikia write: These saith the Amen, the Witness, the faithful, the true, the Head of the creation of Aloha. 15 I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot! 16 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have become opulent, and of nothing have need; and knowest not that thou art infirm, and miserable, and needy, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold, proved by fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness be not seen; and lave with collyrium thine eyes, that thou mayest see. 19 All those whom I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice, and will open the door, I will enter unto him, and will sup with him, and he with me. 21 And to him who overcometh I will give to sit with me upon my throne, as also I have overcome, and have sat with my Father in his throne. 22 He who hath ears, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Murdock(i) 14 And to the angel of the church which is at Laodicea, write: These things saith the Amen, the witness, the faithful, the true, the Chief of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither hot, nor cold; I would that thou wert cold or hot. 16 So, because thou art lukewarm, neither hot nor cold, I am about to vomit thee from my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich and affluent, and have no want of any thing; and thou knowest not, that thou art impotent, and miserable, and needy, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest become rich; and white raiment, to be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be seen; and put eye-salve on thine eyes, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be emulous therefore, and repent. 20 Behold, I have been standing at the door, and I will knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 And to him that is victorious, to him will I give to sit with me on my throne, even as I was victorious, and sat down with my Father on his throne. 22 He that hath ears to hear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Sawyer(i) 14 (2:7) And to the angel of the church in Laodicea write, These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God, 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 Because therefore you are warm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. 17 For you say, I am rich and have become rich and have need of nothing, and know not that you are miserable, and pitiable, and poor, and blind, and naked. 18 I advise you to buy of me gold purified in the fire that you may be rich, and white robes that you may put on, and the shame of your nakedness not appear, and an eye-salve to anoint your eyes that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore and change your minds. 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one shall hear my voice and open the door, I will enter in to him, and feast with him, and he with me. 21 To him that conquers will I give to sit down with me on my throne, as I conquered and sat down with my Father on his throne. 22 Let him that has an ear hear what the Spirit says to the churches.
Diaglott(i) 14 And by the messenger of the in Laodicea congregation write: These things says the Amen, the witness the faithful and true, the beginning of the creation of the God. 15 I know of thee the works, that neither cold thou art, nor hot; I wish cold thou wert, or hot. 16 Thus, because lukewarm thou art, and neither hot nor cold, I am about thee to vomit out of the mouth of me. Because thou sayest; 17 that rich I am, and have been enriched, and not any need I have, and not thou knowest, that thou art the wretched one and the pitiable one, and poor and blind and naked; 18 I counsel thee to have bought from of me gold having been burnt by fire, so that thou mayest have been rich; and garments white, so that thou mightest have been clothed, and not might have appeared the shame of the nakedness of thee; and eye-salve, to have rubbed in the eyes of thee, so that thou mayest see. 19 I as many as if I may love, I prove and admonish; be thou zealous therefore and reform. 20 Lo, I have stood at the door, and knock; if any one may have heard the voice of me, and may have opened the door, I will go in to him, and sup with him, and he with me. 21 The one overcoming, I will give to him to have sat with me in the throne of me, as also I overcame, and am sat down with the Father of me in the throne of him. 22 The one having an hear, let him hear what the spirit says to the congregations.
ABU(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God. 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot. I would thou wert cold or hot. 16 So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest: I am rich, and have gotten wealth, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the pitiable one, and poor, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest be rich, and white garments, that thou mayest be clothed, and the shame of thy nakedness not be made manifest, and to anoint thine eyes with eye-salve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and I will sup with him and he with me. 21 He that overcomes, I will give to him to sit with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Anderson(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea, write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold, nor hot: I wish that you were cold, or hot. 16 So, then, because you are luke-warm, and neither cold, nor hot, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say I am rich, and abound in wealth, and have need of nothing, and know not that you are miserable and pitiable and poor and blind and naked, 18 I counsel you to buy of me gold that has been tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous, therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcomes, I will give to sit with me in my throne, even as I also have overcome, and have taken my seat with my father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
Noyes(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten wealth, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the pitiable one, and poor, and blind, and naked, 18 I advise thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayst be rich; and white garments, that thou mayst be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayst see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock; if any one hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 He that overcometh, I will give to him to sit with me on my throne, even as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches,
YLT(i) 14 `And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness—the faithful and true—the chief of the creation of God; 15 I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So—because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; 17 because thou sayest—I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, 18 I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see. 19 `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; 20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. 21 He who is overcoming—I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne. 22 He who is having an ear—let him hear what the Spirit saith to the assemblies.'
JuliaSmith(i) 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write; Thus says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor boiling: I would thou shouldest be cold or boiling. 16 For so thou art tepid, and neither cold nor boiling, I am about to vomit thee out of my month. 17 For thou sayest, That I am rich, and have abounded, and have need of nothing; and thou knowest not that thou art wretched, and pitiable, and poor, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy gold of me refined by fire, that thou mightest be rich; and white garments, that thou mightest be surrounded, and that the shame of thy nakedness might not be made manifest; and anoint thine eyes with eyesalve that thou mightest see. 19 I, if as many as I love, I rebuke and correct: be emulous therefore, and repent. 20 Behold, I stand before the door, and knock: and if any hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 He conquering, will I give to him to sit with me on my throne, as I also conquered, and sat down with my Father on his throne. 22 He having ears, let him hear what the Spirit says to the churches.
Darby(i) 14 And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see. 19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. 20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me. 21 He that overcomes, to him will I give to sit with me in my throne; as *I* also have overcome, and have sat down with my Father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
ERV(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. 19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
ASV(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea write:
These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. 16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. 19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.}
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G32 to the angel G1577 of the church G2994 in Laodicea G1125 write: G3592 These things G3004 saith G281 the Amen, G4103 the faithful G2532 and G228 true G3144 witness, G746 the beginning G2937 of the creation G2316 of God:
  15 G1492 I know G4675 thy G2041 works, G3754 that G1488 thou art G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot: G3785 I would G1498 thou wert G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So G3754 because G1488 thou art G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G2200 hot G3777 nor G5593 cold, G3195 I will G1692 spew G4571 thee G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 thou sayest, G1510 I am G4145 rich, G2532 and G4147 have gotten riches, G2532 and G2192 have G5532 need G3762 of nothing; G2532 and G1492 knowest G3756 not G3754 that G4771 thou G1488 art G5005 the wretched G2532 one and G1652 miserable G2532 and G4434 poor G2532 and G5185 blind G2532 and G3754 naked:
  18 G4823 I counsel G4671 thee G59 to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 refined G1537 by G4442 fire, G2443 that G4147 thou mayest become rich; G2532 and G3022 white G2440 garments, G2443 that G4016 thou mayest clothe G2532 thyself, and G152 that the shame G1132 of G4675 thy G1132 nakedness G3361 be not G5319 made manifest; G2532 and G2854 eyesalve G1472 to anoint G4675 thine G3788 eyes, G2443 that G991 thou mayest see.
  19 G3745 As many as G1473 I G5368 love, G1473 I G1651 reprove G2532 and G3811 chasten: G2206 be zealous G3767 therefore, G2532 and G3340 repent.
  20 G2400 Behold, G2476 I stand G1909 at G2374 the door G2532 and G2925 knock: G1437 if G5100 any man G191 hear G3450 my G5456 voice G2532 and G455 open G2374 the door, G1525 I will come in G4314 to G846 him, G2532 and G1172 will sup G3326 with G846 him, G2532 and G846 he G3326 with G1700 me.
  21 G846 He G3528 that overcometh, G1325 I will give G2523 to him to sit G3326 down with G1700 me G1722 in G3450 my G2362 throne, G5613 as G2504 I also G3528 overcame, G2532 and G2523 sat down G3326 with G3450 my G3962 Father G1722 in G846 his G2362 throne.
  22 G2192 He that hath G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 saith G1577 to the churches.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So because thou art lukewarm, and not hot nor cold, I will spew thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched one and the miserable one, and poor and blind and naked; 18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich, and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest, that thou mayest smear thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 19 As many as I love, I reprove and chasten; be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock; if any man hear my voice and open the door, then will I come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
Rotherham(i) 14 And, unto the messenger of the assembly, in Laodicea, write:––These things, saith the Amen, the faithful and true witness the beginning of the creation of God: 15 I know thy works; ––that neither, cold, art thou, nor hot: I would that, cold, thou hadst been, or hot. 16 Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, Rich, am I, and have become enriched, and, of nothing, have I need, and knowest not that, thou, art the wretched one, and pitiable, and destitute, and blind, and naked, 18 I counsel thee to buy of me, gold refined by fire, that thou mayest become rich,––and white raiment, that thou mayest array thyself, and, the shame of thy nakedness, may not be made manifest,––and eye–salve, to anoint thine eyes, that thou mayest see. 19 I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. 20 Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me. 21 He that overcometh, I will give, unto him, to take his seat with me in my throne, as, I also, overcame, and took my seat with my Father in his throne. 22 He that hath an ear, let him hear what, the Spirit, is saying unto the assemblies.
Twentieth_Century(i) 14 To the Angel of the Church in Laodicaea write:-- "These are the words of the Unchanging One, 'the Witness faithful and true, the Beginning of the Creation of God':-- 15 I know your life; I know that you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! 16 But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth. 17 You say 'I am rich and have grown rich, and I want for nothing,' and you do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, naked! 18 Therefore I counsel you to buy from me gold which has been refined by fire, that you may grow rich; and white robes, that you may be clothed and your shameful nakedness be hidden; and ointment to anoint your eyes, that you may see. 19 'All whom I love I rebuke and discipline.' Therefore be in earnest and repent. 20 I am standing at the door and knocking! If any one hears my voice and opens the door, I will go in, and will feast with him, and he shall feast with me. 21 To him who conquers--to him I will give the right to sit beside me on my throne, as I, when I conquered, took my seat beside my Father on his throne. 22 Let him who has ears hear what the Spirit is saying to the Churches."
Godbey(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea write; The Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God, says these things; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were either cold or hot. 16 Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. 17 Because you are saying, That I am rich, and have increased in riches, and have need as to nothing, and do you not know that you are miserable, and pitiful, and poor, and blind, and naked? 18 I counsel you to buy from me gold which has been purified by the fire, in order that you may be rich; and white garments, in order that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not be exposed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. 19 So many as I love, I rebuke and chastise; be zealous, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and am knocking: if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. 21 The one conquering, I will give unto him to sit with me on my throne, as I indeed have conquered, and sat down with my Father on his throne. 22 Let the one having ears hear what the Spirit says to the churches.
WNT(i) 14 "And to the minister of the Church at Laodicea write as follows: "'This is what the Amen says--the true and faithful witness, the Beginning and Lord of God's Creation. 15 I know your doings--you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot! 16 Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth. 17 You say, I am rich, and have wealth stored up, and I stand in need of nothing; and you do not know that if there is a wretched creature it is *you* --pitiable, poor, blind, naked. 18 Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see. 19 All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent. 20 I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me. 21 "'To him who overcomes I will give the privilege of sitting down with Me on My throne, as I also have overcome and have sat down with My Father on His throne. 22 Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'"
Worrell(i) 14 "And to the angel of the assembly in Laodicea write these things," saith the Amen, the Faithful and the True Witness, the Beginning of the creation of God: 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I would you were cold or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth. 17 Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing'; and do not know that you are the wretched one, and pitiable, and poor, and blind, and naked! 18 I counsel you to buy of Me gold refined by fire, that you may be rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, that you may see! 19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous, therefore, and repent. 20 "Behold, I stand at the door, and knock; if anyone hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me. 21 He that overcomes, I will give to him to sit down with Me in My throne, as I also overcame, and sat down with My Father in His throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
Moffatt(i) 14 Then to the angel of the church at Laodicea write thus: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the origin of God's creation. 15 I know your doings, you are neither cold nor hot — would you were either cold or hot! 16 So, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth. 17 You declare, 'I am rich, I am well off, I lack nothing!' — not knowing you are a miserable creature, pitiful, poor, blind, naked. 18 I advise you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich, white raiment to clothe you and prevent the shame of your nakedness from being seen, and salve to rub on your eyes, that you may see. 19 I reprove and discipline those whom I love; so be in warm earnest and repent. 20 Lo, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and sup with him, and he with me. 21 'The conqueror I will allow to sit beside me on my throne, as I myself have conquered and sat down beside my Father on his throne.' 22 Let anyone who has an ear listen to what the Spirit says to the churches."
Goodspeed(i) 14 "To the angel of the church in Laodicea write: " 'The Amen, the true and faithful witness, the origin of God's creation, speaks thus: 15 I know what you are doing, and that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot! 16 As it is, since you are tepid and neither cold nor hot, I am going to spit you out of my mouth! 17 Because you say, "I am rich, I have become wealthy, I need nothing," and you do not know that it is you that are wretched, pitiable, poor, blind, and naked, 18 I advise you to buy of me gold that has been tested with fire, so that you may be rich, and white clothes to put on, to keep your shameful nakedness from being seen, and salve to put on your eyes, to make you see. 19 I reprove and discipline all whom I love. So be earnest and repent. 20 Here I stand knocking at the door. If anyone listens to my voice and opens the door, I will be his guest and dine with him, and he with me. 21 I will permit him who is victorious to take his seat beside me on my throne, just as I have been victorious and taken my seat beside my Father on his throne. 22 Let everyone who can hear listen to what the Spirit says to the churches.' "
Riverside(i) 14 "To the Angel of the Church in Laodicea write: "These things says the Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God: 15 "I know your deeds — that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! 16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I shall spew you out of my mouth. 17 Because you say, 'I am rich and have grown wealthy and lack nothing,' and do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked, 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so that you may be rich, and white garments to put on, so that the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see. 19 All that I love I rebuke and discipline. Be earnest, then, and repent. 20 See, I am standing at the door and knocking. If any one listens to my voice and opens his door, I will come in with him and will feast with him and he with me. 21 He who conquers — to him I will grant to sit with me on my throne, as I also conquered and sat down with my Father on his throne. 22 Let him who has an ear hear what the Spirit says to the churches."
MNT(i) 14 To the angel of the Church in Laodicea, write. These things says the Amen, the witness, faithful and true, the beginning of the creation of God. 15 I know your works, that you are neither hot nor cold. 16 Would that you were either cold or hot. So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth. 17 For you keep saying, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and do not know that you are the wretched one, and pitiable and beggared and blind and naked. 18 I advise you to buy of me gold refined by fire, that you may become rich; and white raiment to clothe yourself, so that the shame of your nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint your eyes, in order that you may see. 19 All whom I love I reprove and discipline; therefore be full of zeal and repent. 20 Behold, I am standing at the door and knocking! If any one listens to my voice, and opens the door, I will come to him, and sup with him, and he with me. 21 To him who overcomes, I will grant to sit down with me on my throne, as I myself have overcome and have taken my seat with my Father on his throne. 22 Let any one who has an ear listen to what the Spirit is saying to the churches.
Lamsa(i) 14 And unto the angel of the church in Laod- i-ceÆa write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked: 18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see. 19 I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me. 21 To him who overcomes I will grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and have sat down with my Father on his throne. 22 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches.
CLV(i) 14 And to the messenger of the ecclesia in Laodicea write: 'Now this is saying the Amen, the Faithful and True Witness, and God's Creative Original:" 15 '"I am aware of your acts, that neither cool are you nor zealous! Would that you were cool or zealous!" 16 Thus, seeing that you are indifferent, and are neither zealous nor cool, I am about to spew you out of My mouth." 17 Seeing that you are saying that 'Rich am I!' and 'Rich have I become, and of nothing have I need!' and you are not aware that you are wretched and forlorn and poor and blind and naked, 18 I am advising you to buy of Me gold refined by the fire, that you should be rich, and white garments, that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes, that you may be observing." 19 '"Whosoever I may be fond of, I am exposing and disciplining. Be zealous, then, and repent!" 20 Lo! I stand at the door and am knocking. If ever anyone should be hearing My voice and opening the door, I will also be coming in to him and dining with him, and he with Me. " 21 '"The one who is conquering, to him will I be granting to be seated with Me on My throne as I, also, conquer, and am seated with My Father on His throne." 22 '"Who has an ear, let him hear what the spirit is saying to the ecclesias."'"
Williams(i) 14 "To the messenger of the church in Laodicea write: 'The Amen, the true and faithful witness, the origin of God's creation, speaks as follows: 15 "I know what you are doing, and that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 As it is, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, 'I am rich, I have already become rich, I need nothing,' and you do not know that you are the very one that is wretched, pitiable, poor, blind, and naked; 18 I advise you to buy of me gold that has been refined in the fire, so that you may become rich, and white clothes to put on, to hide your shameful nakedness, and salve to put on your eyes, to make you see. 19 The people whom I dearly love, I always reprove and discipline. So keep on being earnest and once for all repent. 20 I am now standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will be his guest and feast with him, and he with me. 21 I will give to him who conquers the privilege of taking his seat with me on my throne, just as I have conquered and taken my seat with my Father on His throne. 22 Let everyone who has ears listen to what the Spirit says to the churches."'"
BBE(i) 14 And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order: 15 I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm. 16 So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you. 17 For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing. 18 If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see. 19 To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways. 20 See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me. 21 To him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat. 22 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
MKJV(i) 14 And to the angel of the church of the Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Head of the creation of God, says these things: 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were cold or hot. 16 So because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. 17 Because you say, I am rich and increased with goods and have need of nothing, and do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked, 18 I counsel you to buy from Me gold purified by fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed, and so that the shame of your nakedness does not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten; therefore be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him and he with Me. 21 To him who overcomes I will grant to sit with Me in My throne, even as I also overcame and have sat down with My Father in His throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
LITV(i) 14 And to the angel of the church of Laodicea, write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the Head of the creation of God: 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I would that you were cold, or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth. 17 Because you say, I am rich, and I am made rich, and I have need of nothing, and do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 I advise you to buy from Me gold having been fired by fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, and your shame and nakedness may not be revealed. And anoint your eyes with eye salve, that you may see. 19 I, as many "as I love, I rebuke and I chasten." Be zealous, then, and repent. Prov. 3:12 20 Behold, I stand at the door and knock: If anyone hears My voice and opens the door, I will enter to him, and I will dine with him, and he with Me. 21 The one overcoming, I will give to him to sit with Me in My throne, as I also overcame and sat with My Father in His throne. 22 The one who has an ear, hear what the Spirit says to the churches.
ECB(i) 14
THE SEVENTH SCRIBING
And to the angel of the ecclesia of the Laodiceans, scribe: These words the Amen, the trustworthy and true witness, the beginning of the creation of Elohim: 15 I know your works - that you are neither cold nor hot: O that you were cold or hot. 16 So because you are lukewarm and neither cold nor hot, I am about to vomit you from my mouth: 17 because you word, Because I am rich and enriched and need naught! - and know not that you are miserable and least mercied and poor and blind and naked: 18 I counsel you to market of me gold fired by the fire to enrich you: and white garments to array you so that you not manifest the shame of your nakedness: and anoint your eyes with poultice so that you see. 19 As many as ever I befriend I reprove and discipline: so be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the portal and knock: whenever anyone hears my voice and opens the portal, I come in to him and sup with him - and he with me. 21 Whoever triumphs, I give to sit with me in my throne; even as I also triumphed and sit with my Father in his throne. 22 Whoever has an ear, hear what the Spirit words to the ecclesiae.
AUV(i) 14 “Write [this] to the angel of the church at Laodicia: These are the words of the Amen, the faithful and true Witness, the source [or, ruler] of God’s creation [See John 1:3; Heb. 1:1-2]: 15 I know about your deeds, that you are neither [spiritually] cold nor hot. I wish you were [either] cold or hot. 16 But since you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth. 17 For you are saying, ‘I am wealthy; I have made plenty of money and do not need anything.’ But you do not know that you are [spiritually] wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 [Because of that], I advise you to buy from me gold, refined by fire, so that you will become rich; and white clothing to wear, so that you can cover yourself and not be seen as shamefully naked; and eye drops for your eyes, so that you can see. [Note: The foregoing all refer to taking measures for becoming more spiritual]. 19 “I rebuke and discipline those I love, so be earnest and repent. 20 Look, I am standing at [your] door and knocking; if anyone hears my voice [i.e., the sound of my knocking], and opens the door, I will [surely] come in to him and eat with him and he [will eat] with me. 21 The person who has victory [in the Christian life], I will grant him [the privilege of] sitting down with me on my throne, as I also had victory and sat down with my Father on His throne. 22 The person who has an ear should listen to what the Holy Spirit is saying to the churches.”

ACV(i) 14 And to the agent of the congregation in Laodicea write, These things says the Truly, the faithful and true witness, the primacy of the creation of God: 15 I know thy works, that thou are neither cold nor hot. O that thou were cold or hot. 16 So because thou are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to spew thee out of my mouth. 17 Because thou say, I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing, and do not know that thou are wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 I counsel thee to buy from me gold refined from fire, so that thou may become wealthy, and white garments, so that thou may clothe thyself, and the shame of thy nakedness may not be made known, and eye-salve, so that thou may anoint thine eyes, so that thou may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If any man hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me. 21 He who overcomes, I will give him to sit with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the congregations.
Common(i) 14 "And to the angel of the church in Laodicea write: 'These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation: 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot! 16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You say, "I am rich; I have become wealthy, and have need of nothing"and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked, 18 Therefore I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments to clothe you, and to keep the shame of your nakedness from being seen; and salve to anoint your eyes, that you may see. 19 Those whom I love, I rebuke and chasten. So be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me. 21 To him who overcomes, I will grant to sit with me on my throne, as I also overcame and sat down with my Father on his throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
WEB(i) 14 “To the angel of the assembly in Laodicea write: “The Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of God’s creation, says these things: 15 “I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say, ‘I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;’ and don’t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; 18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. 19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me. 21 He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.”
WEB_Strongs(i)
  14 G2532   G32 "To the angel G1577 of the assembly G2994 in Laodicea G1125 write: G281 "The Amen, G4103 the Faithful G2532 and G228 True G3144 Witness, G746 the Head G2316 of God's G2937 creation, G3004 says G3592 these things:
  15 G1492 "I know G4675 your G2041 works, G3754 that G1488 you are G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot. G3785 I wish G1498 you were G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So, G3754 because G1488 you are G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G2200 hot G3777 nor G5593 cold, G3195 I will G1692 vomit G4571 you G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 you say, G1510 ‘I am G4145 rich, G2532 and G4147 have gotten riches, G2532 and G2192 have G5532 need G3762 of nothing;' G2532 and G3756 don't G1492 know G3754 that G4771 you G1488 are G5005 the wretched G2532 one, G1652 miserable, G2532   G4434 poor, G2532   G5185 blind, G2532 and G3754 naked;
  18 G4823 I counsel G4671 you G59 to buy G3844 from G1700 me G5553 gold G4448 refined G1537 by G4442 fire, G2443 that G4147 you may become rich; G2532 and G3022 white G2440 garments, G2443 that G4016 you may clothe G2532 yourself, and G152 that the shame G1132 of G4675 your G1132 nakedness G3361 may not G5319 be revealed; G2532 and G2854 eye salve G1472 to anoint G4675 your G3788 eyes, G2443 that G991 you may see.
  19 G3745 As many as G1473 I G5368 love, G1473 I G1651 reprove G2532 and G3811 chasten. G2206 Be zealous G3767 therefore, G2532 and G3340 repent.
  20 G2400 Behold, G2476 I stand G1909 at G2374 the door G2532 and G2925 knock. G1437 If G5100 anyone G191 hears G3450 my G5456 voice G2532 and G455 opens G2374 the door, G1525 then I will come in G4314 to G846 him, G2532 and G1172 will dine G3326 with G846 him, G2532 and G846 he G3326 with G1700 me.
  21 G846 He G3528 who overcomes, G1325 I will give G2523 to him to sit G3326 down with G1700 me G1722 on G3450 my G2362 throne, G5613 as G2504 I also G3528 overcame, G2532 and G2523 sat down G3326 with G3450 my G3962 Father G1722 on G846 his G2362 throne.
  22 G2192 He who has G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 says G1577 to the assemblies."
NHEB(i) 14 "To the angel of the church in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things: 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth. 17 Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked; 18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to put on your eyes, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent. 20 Look, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me. 21 He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
AKJV(i) 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things said the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit said to the churches.
AKJV_Strongs(i)
  14 G32 And to the angel G1577 of the church G2994 of the Laodiceans G1125 write; G3592 These G3004 things said G281 the Amen, G4103 the faithful G228 and true G3144 witness, G746 the beginning G2937 of the creation G2316 of God;
  15 G1492 I know G2041 your works, G1488 that you are G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot: G3785 I would G1498 you were G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So G3754 then because G1488 you are G5513 lukewarm, G3777 and neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot, G3195 I will G1692 spew G4750 you out of my mouth.
  17 G3754 Because G3004 you say, G1510 I am G4145 rich, G4147 and increased G4147 with goods, G2192 and have G5532 need G3762 of nothing; G1492 and know G1488 not that you are G5005 wretched, G1652 and miserable, G4434 and poor, G5185 and blind, G1131 and naked:
  18 G4823 I counsel G59 you to buy G5553 of me gold G4448 tried G4442 in the fire, G4147 that you may be rich; G3022 and white G2440 raiment, G4016 that you may be clothed, G152 and that the shame G1132 of your nakedness G5319 do not appear; G1472 and anoint G4675 your G3788 eyes G2854 with eye salve, G991 that you may see.
  19 G3745 As many G5368 as I love, G1651 I rebuke G3811 and chasten: G2206 be zealous G3767 therefore, G3340 and repent.
  20 G2400 Behold, G2476 I stand G1909 at G2374 the door, G2925 and knock: G1437 if G5100 any G191 man hear G5456 my voice, G455 and open G2374 the door, G1525 I will come G1172 in to him, and will sup with him, and he with me.
  21 G3528 To him that overcomes G1325 will I grant G2523 to sit G2362 with me in my throne, G2504 even G2504 as I also G3528 overcame, G2523 and am set G2523 down G3962 with my Father G2362 in his throne.
  22 G2192 He that has G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 said G1577 to the churches.
KJC(i) 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you wert cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, just as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches.
KJ2000(i) 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would that you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me. 21 To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and sat down with my Father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says unto the churches.
UKJV(i) 14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot. 16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit (o. pneuma) says unto the churches.
RKJNT(i) 14 And to the angel of the church of the Laodiceans write; These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish that you were either cold or hot. 16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth. 17 For you say, I am rich, and have grown wealthy, and have need of nothing; but you do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white clothing, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness may not appear; and salve to anoint your eyes, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: therefore be zealous, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and will eat with him, and he with me. 21 To him who overcomes I will grant the right to sit with me on my throne, just as I overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
TKJU(i) 14 "And to the angel of the church of the Laodiceans write; 'These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the beginning of the creation of God; 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were cold or hot. 16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth. 17 Because you say, 'I am rich, and am increased with goods, and have need of nothing'; but do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked: 18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eye-salve, that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten: Therefore be zealous, and repent. 20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man hears My voice, and opens the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me. 21 To him that overcomes I will grant to sit with Me in My throne, even as I also overcame, and am set down with My Father in His throne." 22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' "
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G32 to the angel G1577 of the church G2994 of the Laodiceans G1125 write; G3592 These things G3004 says G281 the Amen, G4103 the faithful G2532 and G228 true G3144 witness, G746 the beginning G2937 of the creation G2316 of God;
  15 G1492 I know G4675 your G2041 works, G3754 that G1488 you are G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot: G3785 I wish G1498 you were G5593 cold G2228 or G2200 hot.
  16 G3779 So then G3754 because G1488 you are G5513 lukewarm, G2532 and G3777 neither G5593 cold G3777 nor G2200 hot, G3195 I will G1692 vomit G4571 you G1537 out of G3450 my G4750 mouth.
  17 G3754 Because G3004 you say, G1510 I am G4145 rich, G2532 and G4147 increased with goods, G2532 and G2192 have G5532 need G3762 of nothing; G2532 and G1492 know G3756 not G3754 that G4771 you G1488 are G5005 wretched, G2532 and G1652 miserable, G2532 and G4434 poor, G2532 and G5185 blind, G2532 and G3754 naked:
  18 G4823 I counsel G4671 you G59 to buy G3844 of G1700 me G5553 gold G4448 tried G1537 in G4442 the fire, G2443 that G4147 you may be rich; G2532 and G3022 white G2440 clothes, G2443 that G4016 you may be clothed, G2532 that G152 the shame G1132 of G4675 your G1132 nakedness G3361 does not G5319 appear; G2532 and G1472 anoint G4675 your G3788 eyes G2854 with eyesalve, G2443 that G991 you may see.
  19 G3745 As many as G1473 I G5368 love, G1473 I G1651 rebuke G2532 and G3811 chasten: G2206 be zealous G3767 therefore, G2532 and G3340 repent.
  20 G2400 Behold, G2476 I stand G1909 at G2374 the door, G2532 and G2925 knock: G1437 if G5100 any man G191 hears G3450 my G5456 voice, G2532 and G455 opens G2374 the door, G1525 I will come in G4314 to G846 him, G2532 and G1172 will sup G3326 with G846 him, G2532 and G846 he G3326 with G1700 me.
  21 G846 To him G3528 that overcomes G1325 will I grant G2523 to sit G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G2362 throne, G5613 even as G2504 I also G3528 overcame, G2532 and G2523 have sat down G3326 with G3450 my G3962 Father G1722 in G846 his G2362 throne.
  22 G2192 He that has G3775 an ear, G191 let him hear G5101 what G4151 the Spirit G3004 says G1577 to the churches.
RYLT(i) 14 'And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things says the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God; 15 I have known your works, that neither cold are you nor hot; I would you wert cold or hot. 16 So -- because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of my mouth; 17 because you sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and have not known that you are the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, 18 I counsel you to buy from me gold fired by fire, that you may be rich, and white garments that you may be arrayed, and the shame of your nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint your eyes, that you may see. 19 'As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; 20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. 21 He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne. 22 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit says to the assemblies.'
EJ2000(i) 14 ¶ And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the Laodiceans write; Behold, he who saith, Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God: 15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot. 16 So then because thou art lukewarm and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. 17 Because thou sayest, I am rich and increased with goods and have need of nothing and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked, 18 I counsel thee to buy of me gold refined in the fire, that thou may be made rich; and clothed in white raiment, so that the shame of thy nakedness not be uncovered; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou may see. 19 As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and call; if anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will sup with him, and he with me. 21 To him that overcomes will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame and have sat down with my Father in his throne. 22 He that has an ear let him hear what the Spirit saith unto the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}.
CAB(i) 14 "And to the angel of the church in Laodicea write, 'These things says the Amen, the faithful and true Witness, the beginning of the creation of God: 15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot. 16 Therefore, since you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of My mouth. 17 Because you say, 'I am wealthy, and have become rich, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked, 18 I counsel you to buy from Me gold having been tried by fire, so that you may become rich; and white robes, so that you may be clothed, and the shame of your nakedness may not appear; and eye salve, so that you may anoint your eyes, in order that you may see. 19 As many as I love, I rebuke and discipline. Be zealous therefore, and repent. 20 Behold, I stand at the door and I am knocking. If anyone hears My voice and opens the door, then I will come in to him and I will dine with him, and he with Me. 21 He that overcomes, I will grant to him to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "
WPNT(i) 14 “And to the messenger of the church in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the Originator of God’s creation: 15 ‘I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot. 16 So then, since you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth. 17 Because you say, “I am rich, even become wealthy, and have need of nothing,” and do not realize that you are the most wretched—yes, the most pitiable and poor and blind and naked— 18 I counsel you to buy gold from me, refined by fire, so that you may become rich; and white garments, so that you may be clothed, and your nakedness not be shamefully exposed; and anoint your eyes with eye salve, so that you may see. 19 As many as I love I rebuke and discipline; so be zealous and repent! 20 ‘Now then, I stand at the door and knock. If anyone should hear my voice and open the door I really will come in to him and eat with him, and he with me. 21 To the one who overcomes I will grant to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on His throne. 22 ‘He who has an ear let him hear what the Spirit is saying to the churches.’”
JMNT(i) 14 "And then, to (or: in; for) the agent of (or: messenger from; person having the message with regard to) the called-out community within Laodicea, write: 'The Amen (The It-is-so), the Faithful (or: Trustworthy, Reliable) and True Witness, the Beginning of God's Creation (or: the Origin of God’s creation; the First Place or Corner of God’s Framing; the Beginning of God’s act of building and founding; the Beginning of God’s act of reducing from a state of wildness and disorder) is presently saying these things, 15 I have seen, and thus know (am aware of) your [singular] works (acts), that you are (continue being) neither cold nor boiling hot (or: zealous): O that you were being cold, or boiling hot (zealous)! 16 Thus, because you continue being lukewarm (tepid), and are neither boiling hot nor cold, I am about to vomit you out of My mouth. 17 Because your are habitually saying, "I am rich and have acquired wealth and continuously have need of nothing, " and you have not seen to know (or: are not aware) that you continue being wretched (or: miserable; in hardship) and pitiful and poor and blind and naked, 18 I continue advising you [singular] to buy from Me gold having been refined (set ablaze) forth from out of fire, to the end that you may become rich; and white garments, to the end that you may clothe yourself and the shame (disgrace) of your nakedness may not be manifested (brought to light; caused to appear); and eye-salve to anoint (rub in) your eyes, to the end that you may be continuously observing (or: progressively seeing).' 19 "Whosoever, if I may be having affection for them (regard them as fond friends), I constantly put to the proof (or: expose; reprove) and I continuously educate (discipline; give child-instruction). Therefore be hot (zealous) and change your mind (your way of thinking; your attitude and frame of mind)! 20 "Consider! I have stood, and continue standing, upon (= at) the door (entrance), and I am constantly knocking; if ever anyone may (or: can) hear My voice (or: sound) and would open the door, I will proceed entering (coming or going in) toward him, and then I will continue eating the evening meal with him, and he with Me." 21 "To (or: In; For) him who is habitually conquering (repeatedly overcoming; normally victorious) I will continue giving [the right? the ability? the honor?] to sit (or: be seated) with Me within My throne, as I also conquer (or: conquered; overcome; overcame and was victorious) and sit (or: sat down) with My Father within His throne. 22 "Let the one who has an ear hear what the Spirit (Breath-effect) is presently saying to the called-out communities."
NSB(i) 14 »'To the angel of the congregation in Laodicea write: The Amen, the faithful and true witness, the beginning of God’s creation says this: 15 »'I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot. 16 »'Because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth. 17 »'You say, «I am rich and have become wealthy and have need of nothing." You do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked. 18 »'I counsel you to buy gold from me, gold purified by fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed. In this way the shame of your nakedness will not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see. 19 »'I reprove and discipline those whom I love: be zealous therefore, and repent. 20 »'Behold, I stand at the door, and knock: if any man hears my voice, and opens the door, I will come in to him, and dine with him, and he with me. 21 »'To him that overcomes will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 »'He who can hear let him hear what the Spirit says to the congregations.'«
ISV(i) 14 The Letter to the Church in Laodicea“To the messenger of the church in Laodicea, write:
‘The Amen, the witness who is faithful and true, the originator of God’s creation, says this:
15 ‘I know your actions, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. 16 Since you are lukewarm and neither hot nor cold, I am going to spit you out of my mouth. 17 You say, “I am rich. I have become wealthy. I don’t need anything.” Yet you don’t realize that you are miserable, pitiful, poor, blind, and naked. 18 Therefore, I advise you to buy from me gold purified in fire so you may be rich, white clothes to wear so your shameful nakedness won’t show, and ointment to put on your eyes so you may see. 19 I correct and discipline those whom I love, so be serious and repent! 20 Look! I am standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he will eat with me. 21 To the one who conquers I will give a place to sit with me on my throne, just as I have conquered and have sat down with my Father on his throne.
22 ‘Let everyone listen to what the Spirit says to the churches.’”
LEB(i) 14 "And to the angel of the church in Laodicea write:
"This is what the Amen, the faithful and true witness, the originator* of God's creation, says: 15 'I know your works, that you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot! 16 Thus, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth! 17 Because you are saying, "I am rich, and have become rich, and I have need of nothing," and you do not know that you are wretched and pitiable and poor and blind and naked, 18 I advise you to buy from me gold refined by fire, in order that you may become rich, and white clothing, in order that you may be clothed and the shame of your nakedness may not be revealed, and eye salve to smear on your eyes, in order that you may see. 19 As many as I love, I reprove and discipline. Be zealous, therefore, and repent! 20 Behold, I stand at the door and knock! If anyone hears my voice and opens the door, indeed I will come in to him and dine with him, and he with me. 21 The one who conquers, I will grant to him to sit down with me on my throne, as I also have conquered and have sat down with my Father on his throne. 22 The one who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
BGB(i) 14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 15 Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 Ὅτι λέγεις ὅτι ‘Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω,’ καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς. 19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον. 20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, ‹καὶ› εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ. 21 Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ. 22 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.”
BIB(i) 14 Καὶ (And) τῷ (to the) ἀγγέλῳ (messenger) τῆς (of the) ἐν (in) Λαοδικείᾳ (Laodicea) ἐκκλησίας (church) γράψον (write): Τάδε (These things) λέγει (says) ὁ (the) Ἀμήν (Amen), ὁ (the) μάρτυς (Witness) ὁ (-) πιστὸς (faithful) καὶ (and) ἀληθινός (true), ἡ (the) ἀρχὴ (Beginning) τῆς (of the) κτίσεως (creation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 15 Οἶδά (I know) σου (your) τὰ (-) ἔργα (works), ὅτι (that) οὔτε (neither) ψυχρὸς (cold) εἶ (you are) οὔτε (nor) ζεστός (hot). ὄφελον (I wish) ψυχρὸς (cold) ἦς (you would be) ἢ (or) ζεστός (hot). 16 οὕτως (So) ὅτι (because) χλιαρὸς (lukewarm) εἶ (you are), καὶ (and) οὔτε (neither) ζεστὸς (hot) οὔτε (nor) ψυχρός (cold), μέλλω (I am about) σε (you) ἐμέσαι (to spit) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματός (mouth) μου (of Me). 17 Ὅτι (For) λέγεις (you say) ὅτι (-), ‘Πλούσιός (Rich) εἰμι (I am), καὶ (and) πεπλούτηκα (I have grown rich), καὶ (and) οὐδὲν (of nothing) χρείαν (need) ἔχω (I have).’ καὶ (And) οὐκ (not) οἶδας (do you realize) ὅτι (that) σὺ (you) εἶ (are) ὁ (-) ταλαίπωρος (wretched), καὶ (and) ἐλεεινὸς (miserable), καὶ (and) πτωχὸς (poor), καὶ (and) τυφλὸς (blind), καὶ (and) γυμνός (naked). 18 συμβουλεύω (I counsel) σοι (you) ἀγοράσαι (to buy) παρ’ (from) ἐμοῦ (Me) χρυσίον (gold) πεπυρωμένον (having been refined) ἐκ (by) πυρὸς (fire) ἵνα (so that) πλουτήσῃς (you may be rich), καὶ (and) ἱμάτια (garments) λευκὰ (white) ἵνα (so that) περιβάλῃ (you may be clothed) καὶ (and) μὴ (not) φανερωθῇ (might be made manifest) ἡ (the) αἰσχύνη (shame) τῆς (of the) γυμνότητός (nakedness) σου (of you), καὶ (and) κολλούριον (eye-salve) ἐγχρῖσαι (to anoint) τοὺς (the) ὀφθαλμούς (eyes) σου (of you) ἵνα (so that) βλέπῃς (you may see). 19 ἐγὼ (I) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) φιλῶ (might love), ἐλέγχω (I rebuke) καὶ (and) παιδεύω (discipline); ζήλευε (be zealous) οὖν (therefore) καὶ (and) μετανόησον (repent). 20 Ἰδοὺ (Behold), ἕστηκα (I stand) ἐπὶ (at) τὴν (the) θύραν (door) καὶ (and) κρούω (knock). ἐάν (If) τις (anyone) ἀκούσῃ (should hear) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) καὶ (and) ἀνοίξῃ (open) τὴν (the) θύραν (door), ‹καὶ› (then) εἰσελεύσομαι (I will come in) πρὸς (to) αὐτὸν (him), καὶ (and) δειπνήσω (will dine) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), καὶ (and) αὐτὸς (he) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me). 21 Ὁ (The one) νικῶν (overcoming), δώσω (I will give) αὐτῷ (to him) καθίσαι (to sit) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐν (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne) μου (of Me), ὡς (as) κἀγὼ (I also) ἐνίκησα (overcame) καὶ (and) ἐκάθισα (sat down) μετὰ (with) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐν (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne) αὐτοῦ (of Him). 22 Ὁ (The one) ἔχων (having) οὖς (an ear), ἀκουσάτω (let him hear) τί (what) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) λέγει (says) ταῖς (to the) ἐκκλησίαις (churches).”
BLB(i) 14 And to the messenger of the church in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of God’s creation. 15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you would be cold or hot. 16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spit you out of My mouth. 17 For you say, ‘I am rich, and I have grown rich, and I have need of nothing.’ And you do not realize that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. 18 I counsel you to buy from Me gold having been refined by fire so that you may be rich, and white garments so that you may be clothed and the shame your of nakedness might not be made manifest, and eye-salve to anoint your eyes so that you may see. 19 As many as I might love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone should hear My voice and open the door, then I will come in to him and will dine with him, and he with Me. 21 The one overcoming, I will give to him to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne. 22 The one having an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”
BSB(i) 14 To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true Witness, the Originator of God’s creation. 15 I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other! 16 So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth! 17 You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked. 18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see. 19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me. 21 To the one who overcomes, I will grant the right to sit with Me on My throne, just as I overcame and sat down with My Father on His throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”
MSB(i) 14 To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true Witness, the Originator of God’s creation. 15 I know your deeds; you are neither cold nor hot. How I wish you were one or the other! 16 So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth! 17 You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked. 18 I counsel you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, white garments so that you may be clothed and your shameful nakedness not exposed, and salve to anoint your eyes so that you may see. 19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent. 20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and dine with him, and he with Me. 21 To the one who overcomes, I will grant the right to sit with Me on My throne, just as I overcame and sat down with My Father on His throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.”
MLV(i) 14 And write to the messenger of the congregation in Laodicea:
The Amen, the faithful and true witness, the one in the beginning from the creation of God, says these things:
15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish-that you might be cold or hot. 16 So because you are lukewarm and not hot nor cold, I am about to puke you out of my mouth. 17 Because you say, I am rich and have enriched ourselves and have need of nothing, and do not know that you are the miserable and the pitiful and are poor and blind and naked. 18 I am counseling together with you to buy gold from me, having been refined out of fire, in order that you may be enriched, and in order that you should dress yourself with white garments and in order that the shame of your nakedness should not be manifested to all, and in order that you may anoint your eyes with eye-salve, in order that you may see. 19 As many as I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent. 20 Behold, I am standing at the door and knocking; if anyone hears my voice and if he opens the door, I will enter to him and will dine with him and he with me. 21 He who overcomes, I will be giving to him to sit with me at my throne, as I also overcame and sat down with my Father at his throne.
22 He who has an ear, let him hear what the Spirit is saying to the congregations.
VIN(i) 14 To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true Witness, the Originator of God’s creation. 15 I know your works, that you are neither cold nor hot: I wish you were either cold or hot. 16 So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to spit you out of My mouth! 17 You say, ‘I am rich; I have grown wealthy and need nothing.’ But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked. 18 I advise you to buy of me gold that has been refined in the fire, so that you may become rich, and white clothes to put on, to hide your shameful nakedness, and salve to put on your eyes, to make you see. 19 Those I love, I rebuke and discipline. Therefore be earnest and repent. 20 Lo, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in and sup with him, and he with me. 21 To him who overcomes I will grant the right to sit with me on my throne, just as I overcame, and sat down with my Father on his throne. 22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches."
Luther1545(i) 14 Und dem Engel der Gemeinde zu Laodicea schreibe: Das saget Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes: 15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. 17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß. 18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. 19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tu Buße! 20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. 21 Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen; wie ich überwunden habe und bin gesessen mit meinem Vater auf seinem Stuhl. 22 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G32 dem Engel G1577 der Gemeinde G1125 zu Laodicea schreibe G3592 : Das G3004 saget G281 Amen G4103 , der treue G2532 und G228 wahrhaftige G3144 Zeuge G746 , der Anfang G2937 der Kreatur G2316 Gottes :
  15 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G3754 , daß G3777 du weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist G3785 . Ach, daß G5593 du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3779 Weil du aber G5513 lau G1488 bist G3754 und G3777 weder G5593 kalt G2532 noch G2200 warm G3195 , werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde .
  17 G1492 Du G1510 sprichst: Ich bin G4145 reich G2532 und G2192 habe G4147 gar satt G2532 und G5532 bedarf G3762 nichts G2532 , und G3756 weißt nicht G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5005 elend G3754 und G1652 jämmerlich G4434 , arm G5185 , blind G2532 und G1131 bloß .
  18 G4823 Ich rate G4675 dir G2443 , daß G5553 du Gold G3844 von G1700 mir G59 kaufest G2532 , das mit G4448 Feuer G5319 durchläutert ist G2443 , daß G4147 du reich G1537 werdest, und G3022 weiße G2440 Kleider G2443 , daß G4671 du dich G4016 antust G2532 , und G3361 nicht G5319 offenbaret werde G152 die Schande G1132 deiner Blöße G2532 ; und G1472 salbe G4675 deine G3788 Augen G2854 mit Augensalbe G991 , daß du sehen mögest.
  19 G1473 Welche ich G5368 liebhabe G1651 , die strafe G2532 und G3811 züchtige G1437 ich. So G2206 sei G3767 nun G2532 fleißig und G3340 tu Buße!
  20 G2400 Siehe G2374 , ich stehe vor der Tür G2532 und G1909 klopfe an G1437 . So G5100 jemand G1700 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 wird und G2374 die Tür G455 auftun G4314 , zu G846 dem G1525 werde ich eingehen G2532 und G1172 das Abendmahl G3326 mit G846 ihm G2476 halten G2532 und G846 er G3326 mit G3450 mir .
  21 G3528 Wer überwindet G846 , dem G2504 will ich G1325 geben G3326 , mit G1700 mir G1722 auf G3450 meinem G2362 Stuhl G1722 zu G2523 sitzen G5613 ; wie G846 ich G3528 überwunden habe G2504 und G2523 bin gesessen G2532 mit G3450 meinem G3962 Vater G2362 auf seinem Stuhl .
  22 G5101 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , der höre G4151 , was der Geist G1577 den Gemeinden G3004 sagt!
Luther1912(i) 14 Und dem Engel der Gemeinde zu Laodizea schreibe: Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes: 15 Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. 17 Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß. 18 Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. 19 Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße! 20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. 21 Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich überwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl. 22 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G32 dem Engel G1577 der Gemeinde G2994 zu Laodizea G1125 schreibe G3592 : Das G3004 sagt G281 , der Amen G4103 heißt, der treue G2532 und G228 wahrhaftige G3144 Zeuge G746 , der Anfang G2937 der Kreatur G2316 Gottes :
  15 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G3754 , daß G1488 du G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist G3785 . Ach G5593 , daß du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3754 Weil G1488 du G3779 aber G5513 lau G1488 bist G2532 und G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G3195 , werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde .
  17 G3754 Du G3004 sprichst G1510 : Ich bin G4145 reich G2532 und G4147 habe gar satt G2532 und G5532 G2192 bedarf G3762 nichts G2532 ! und G1492 weißt G3756 nicht G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5005 elend G2532 und G1652 jämmerlich G4434 , arm G5185 , blind G2532 und G1131 bloß .
  18 G4823 Ich rate G4671 dir G59 , daß G5553 du Gold G3844 von G1700 mir G59 kaufest G1537 , das mit G4442 Feuer G4448 durchläutert G2443 ist, daß G4147 du reich G2532 werdest, und G3022 weiße G2440 Kleider G2443 , daß G4016 du dich antust G2532 und G3361 nicht G5319 offenbart G152 werde die Schande G4675 deiner G1132 Blöße G2532 ; und G1472 salbe G4675 deine G3788 Augen G2854 mit Augensalbe G2443 , daß G991 du sehen mögest.
  19 G3745 G1437 Welche G5368 ich liebhabe G1651 , die strafe G2532 und G3811 züchtige G1473 ich G2206 . So G3767 sei nun G2206 fleißig G2532 und G3340 tue Buße!
  20 G2400 Siehe G2476 , ich stehe G1909 vor G2374 der Tür G2532 und G2925 klopfe G1437 an. So G5100 jemand G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 wird und G2374 die Tür G455 auftun G4314 , zu G846 dem G1525 werde G1525 ich eingehen G2532 und G1172 das Abendmahl G3326 mit G846 ihm G2532 halten und G846 er G3326 mit G1700 mir .
  21 G846 Wer G3528 überwindet G1325 , dem G1325 will ich geben G3326 , mit G1700 mir G1722 auf G3450 meinem G2362 Stuhl G2523 zu sitzen G5613 , wie G2504 ich G3528 überwunden G2532 habe und G2523 mich gesetzt G3326 mit G3450 meinem G3962 Vater G1722 auf G846 seinen G2362 Stuhl .
  22 G2192 Wer G3775 Ohren G2192 hat G191 , der höre G5101 , was G4151 der Geist G1577 den Gemeinden G3004 sagt!
ELB1871(i) 14 Und dem Engel der Versammlung in Laodicäa schreibe: Dieses sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes: 15 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde. 17 Weil du sagst: Ich bin reich und bin reich geworden und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du der Elende und der Jämmerliche und arm und blind und bloß bist. 18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest. 19 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir. 21 Wer überwindet, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Throne zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater gesetzt habe auf seinen Thron. 22 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt!
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G32 dem Engel G1577 der Versammlung G2994 in Laodicäa G1125 schreibe: G3592 Dieses G3004 sagt G281 der Amen, G4103 der treue G2532 und G228 wahrhaftige G3144 Zeuge, G746 der Anfang G2937 der Schöpfung G2316 Gottes:
  15 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke, G3754 daß G3777 du weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist. G3785 Ach, G5593 daß du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3779 Also, G3754 weil G5513 du lau G1488 bist G2532 und G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm, G3195 so werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde.
  17 G3754 Weil G3004 du sagst: G1510 Ich bin G4145 reich G2532 und G4147 bin reich geworden G2532 und G2192 G5532 bedarf G3762 nichts, G2532 und G1492 weißt G3756 nicht, G3754 daß G4771 du G5005 der Elende G2532 und G1652 der Jämmerliche G2532 und G4434 arm G2532 und G5185 blind G2532 und G1131 bloß G1488 bist.
  18 G4823 Ich rate G4671 dir, G5553 Gold G3844 von G1700 mir G59 zu kaufen, G4448 geläutert G1537 im G4442 Feuer, G2443 auf daß G4147 du reich werdest; G2532 und G3022 weiße G2440 Kleider, G2443 auf daß G4016 du bekleidet G2532 werdest, und G152 die Schande G4675 deiner G1132 Blöße G3361 nicht G5319 offenbar werde; G2532 und G2854 Augensalbe, G4675 deine G3788 Augen G1472 zu salben, G2443 auf daß G991 du sehen mögest.
  19 G1473 Ich G1651 überführe G2532 und G3811 züchtige, G3745 G1437 so viele G5368 ich liebe. G3767 Sei nun G2206 eifrig G2532 und G3340 tue Buße!
  20 G2400 Siehe, G2476 ich stehe G1909 an G2374 der Tür G2532 und G2925 klopfe an; G1437 wenn G5100 jemand G3450 meine G5456 Stimme G191 hört G2532 und G2374 die Tür G455 auftut, G4314 zu G846 dem G1525 werde ich eingehen G2532 und G1172 das Abendbrot G3326 mit G846 ihm G1172 essen, G2532 und G846 er G3326 mit G1700 mir.
  21 G3528 Wer überwindet, G846 dem G1325 werde ich geben, G3326 mit G1700 mir G1722 auf G3450 meinem G2362 Throne G2523 zu sitzen, G5613 wie G2504 auch ich G3528 überwunden G2532 und G2523 mich G3326 mit G3450 meinem G3962 Vater G2523 gesetzt G1722 habe auf G846 seinen G2362 Thron.
  22 G3775 Wer ein Ohr G2192 hat, G191 höre, G5101 was G4151 der Geist G1577 den Versammlungen G3004 sagt!
ELB1905(i) 14 Und dem Engel der Versammlung in Laodicäa schreibe: Dieses sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Schöpfung Gottes: 15 Ich kenne deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest! 16 Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien aus meinem Munde. 17 Weil du sagst: Ich bin reich und bin reich geworden und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du der Elende und der Jämmerliche und arm und blind und bloß bist. 18 Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest. 19 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! 20 Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an; wenn jemand meine Stimme hört und die Tür auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir. 21 Wer überwindet, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Throne zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater gesetzt habe auf seinen Thron. 22 Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Versammlungen sagt!
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G32 dem Engel G1577 der Versammlung G2994 in Laodicäa G1125 schreibe G3592 : Dieses G3004 sagt G281 der Amen G4103 , der treue G2532 und G228 wahrhaftige G3144 Zeuge G746 , der Anfang G2937 der Schöpfung G2316 Gottes :
  15 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke G3754 , daß G3777 du weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G1488 bist G3785 . Ach G5593 , daß du kalt G2228 oder G2200 warm G1498 wärest!
  16 G3779 Also G3754 , weil G5513 du lau G1488 bist G2532 und G3777 weder G5593 kalt G3777 noch G2200 warm G3195 , so werde G4571 ich dich G1692 ausspeien G1537 aus G3450 meinem G4750 Munde .
  17 G3754 Weil G3004 du sagst G1510 : Ich bin G4145 reich G2532 und G4147 bin reich geworden G2532 und G2192 -G5532 bedarf G3762 nichts G2532 , und G1492 weißt G3756 nicht G3754 , daß G4771 du G5005 der Elende G2532 und G1652 der Jämmerliche G2532 und G4434 arm G2532 und G5185 blind G2532 und G1131 bloß G1488 bist .
  18 G4823 Ich rate G4671 dir G5553 , Gold G3844 von G1700 mir G59 zu kaufen G4448 , geläutert G1537 im G4442 Feuer G2443 , auf daß G4147 du reich werdest G2532 ; und G3022 weiße G2440 Kleider G2443 , auf daß G4016 du bekleidet G2532 werdest, und G152 die Schande G4675 deiner G1132 Blöße G3361 nicht G5319 offenbar werde G2532 ; und G2854 Augensalbe G4675 , deine G3788 Augen G1472 zu salben G2443 , auf daß G991 du sehen mögest.
  19 G1473 Ich G1651 überführe G2532 und G3811 züchtige G1437 -G3745 , so viele G5368 ich liebe G3767 . Sei nun G2206 eifrig G2532 und G3340 tue Buße!
  20 G2400 Siehe G2476 , ich stehe G1909 an G2374 der Tür G2532 und G2925 klopfe an G1437 ; wenn G5100 jemand G3450 meine G5456 Stimme G191 hört G2532 und G2374 die Tür G455 auftut G4314 , zu G846 dem G1525 werde ich eingehen G2532 und G1172 das Abendbrot G3326 mit G846 ihm G1172 essen G2532 , und G846 er G3326 mit G1700 mir .
  21 G3528 Wer überwindet G846 , dem G1325 werde ich geben G3326 , mit G1700 mir G1722 auf G3450 meinem G2362 Throne G2523 zu sitzen G5613 , wie G2504 auch ich G3528 überwunden G2532 und G2523 mich G3326 mit G3450 meinem G3962 Vater G2523 gesetzt G1722 habe auf G846 seinen G2362 Thron .
  22 G3775 Wer ein Ohr G2192 hat G191 , höre G5101 , was G4151 der Geist G1577 den Versammlungen G3004 sagt!
DSV(i) 14 En schrijf aan den engel van de Gemeente der Laodicensen: Dit zegt de Amen, de trouwe, en waarachtige Getuige, het Begin der schepping Gods: 15 Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet; och, of gij koud waart, of heet! 16 Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen. 17 Want gij zegt: Ik ben rijk, en verrijkt geworden, en heb geens dings gebrek; en gij weet niet, dat gij zijt ellendig, en jammerlijk, en arm, en blind, en naakt. 18 Ik raad u dat gij van Mij koopt goud, beproefd komende uit het vuur, opdat gij rijk moogt worden; en witte klederen, opdat gij moogt bekleed worden, en de schande uwer naaktheid niet geopenbaard worde; en zalf uw ogen met ogenzalf, opdat gij zien moogt. 19 Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u. 20 Zie, Ik sta aan de deur, en Ik klop; indien iemand Mijn stem zal horen, en de deur opendoen, Ik zal tot hem inkomen, en Ik zal met hem avondmaal houden, en hij met Mij. 21 Die overwint, Ik zal hem geven met Mij te zitten in Mijn troon, gelijk als Ik overwonnen heb, en ben gezeten met Mijn Vader in Zijn troon. 22 Die oren heeft, die hore, wat de Geest tot de Gemeenten zegt.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G1125 G5657 schrijf G32 aan den engel G1577 van de Gemeente G2994 der Laodicensen G3592 : Dit G3004 G5719 zegt G281 de Amen G4103 , de trouwe G2532 , en G228 waarachtige G3144 Getuige G746 , het Begin G2937 der schepping G2316 Gods:
  15 G1492 G5758 Ik weet G4675 uw G2041 werken G3754 , dat G3777 gij noch G5593 koud G1488 G5748 zijt G3777 , noch G2200 heet G3785 ; och, of G5593 gij koud G1498 G5751 waart G2228 , of G2200 heet!
  16 G3779 Zo dan G3754 , omdat G5513 gij lauw G1488 G5748 zijt G2532 , en G3777 noch G5593 koud G3777 noch G2200 heet G3195 G5719 , Ik zal G4571 u G1537 uit G3450 Mijn G4750 mond G1692 G5658 spuwen.
  17 G3754 Want G3004 G5719 gij zegt G3754 : G1510 G5748 Ik ben G4145 rijk G2532 , en G4147 G5758 verrijkt geworden G2532 , en G2192 G5719 heb G3762 geens dings G5532 gebrek G2532 ; en G1492 G5758 gij weet G3756 niet G3754 , dat G4771 gij G1488 G5748 zijt G5005 ellendig G2532 , en G1652 jammerlijk G2532 , en G4434 arm G2532 , en G5185 blind G2532 , en G1131 naakt.
  18 G4823 G5719 Ik raad G4671 u G3844 dat gij van G1700 Mij G59 G5658 koopt G5553 goud G4448 G5772 , beproefd G1537 komende uit G4442 het vuur G2443 , opdat G4147 G5661 gij rijk moogt worden G2532 ; en G3022 witte G2440 klederen G2443 , opdat G4016 G5643 gij moogt bekleed worden G2532 , en G152 de schande G4675 uwer G1132 naaktheid G3361 niet G5319 G5686 geopenbaard worde G2532 ; en G1472 G5657 zalf G4675 uw G3788 ogen G2854 met ogenzalf G2443 , opdat G991 G5725 gij zien moogt.
  19 G1437 Zo G3745 wie G1473 Ik G5368 G5725 liefheb G1651 G5719 , die bestraf G2532 en G3811 G5719 kastijd G1473 Ik G2206 G ; wees G3767 dan G2206 G5657 ijverig G2532 , en G3340 G5657 bekeer u.
  20 G2400 G5628 Zie G2476 G5758 , Ik sta G1909 aan G2374 de deur G2532 , en G2925 G5719 Ik klop G1437 ; indien G5100 iemand G3450 Mijn G5456 stem G191 G5661 zal horen G2532 , en G2374 de deur G455 G5661 opendoen G4314 , Ik zal tot G846 hem G1525 G5695 inkomen G2532 , en G3326 Ik zal met G846 hem G1172 G5692 avondmaal houden G2532 , en G846 hij G3326 met G1700 Mij.
  21 G3528 G5723 Die overwint G846 , Ik zal hem G1325 G5692 geven G3326 met G1700 Mij G2523 G5658 te zitten G1722 in G3450 Mijn G2362 troon G5613 , gelijk G2504 als Ik G3528 G5656 overwonnen heb G2532 , en G2523 G5656 ben gezeten G3326 met G3450 Mijn G3962 Vader G1722 in G846 Zijn G2362 troon.
  22 G3775 Die oren G2192 G5723 heeft G191 G5657 , die hore G5101 , wat G4151 de Geest G1577 tot de Gemeenten G3004 G5719 zegt.
DarbyFR(i) 14
Et à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.
Martin(i) 14 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses. 15 Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant;¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant! 16 Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. 18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies. 19 Je reprends et châtie tous ceux que j'aime; aie du zèle, et te repens. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône. 22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Segond(i) 14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: 15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! 16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. 17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, 18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. 19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. 20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. 21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
Segond_Strongs(i)
  14 G2532 G1125 Ecris G5657   G32 à l’ange G1577 de l’Eglise G2994 de Laodicée G3592  : Voici ce G3004 que dit G5719   G281 l’Amen G3144 , le témoin G4103 fidèle G2532 et G228 véritable G746 , le commencement G2937 de la création G2316 de Dieu:
  15 G1492 Je connais G5758   G4675 tes G2041 œuvres G3754 . Je sais que G1488 tu n’es G5748   G3777 ni G5593 froid G3777 ni G2200 bouillant G3785 . Puisses-tu G1498 être G5751   G5593 froid G2228 ou G2200 bouillant !
  16 G3779 Ainsi G3754 , parce que G1488 tu es G5748   G5513 tiède G2532 , et G3777 que tu n’es ni G5593 froid G3777 ni G2200 bouillant G4571 , je te G3195 vomirai G5719   G1692   G5658   G1537 de G3450 ma G4750 bouche.
  17 G3754 Parce que G3004 tu dis G5719   G1510  : Je suis G5748   G4145 riche G2532 , G4147 je me suis enrichi G5758   G2532 , et G2192 je n’ai G5719   G5532 besoin G3762 de rien G2532 , et G3754 parce que G1492 tu ne sais G5758   G3756 pas G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G5005 malheureux G2532 , G1652 misérable G2532 , G4434 pauvre G2532 , G5185 aveugle G2532 et G1131 nu,
  18 G4671 je te G4823 conseille G5719   G59 d’acheter G5658   G3844 de G1700 moi G5553 de l’or G4448 éprouvé G5772   G1537 par G4442 le feu G2443 , afin que G4147 tu deviennes riche G5661   G2532 , et G2440 des vêtements G3022 blancs G2443 , afin que G4016 tu sois vêtu G5643   G2532 et G152 que la honte G4675 de ta G1132 nudité G5319 ne paraisse G5686   G3361 pas G2532 , et G2854 un collyre G1472 pour oindre G5657   G4675 tes G3788 yeux G2443 , afin que G991 tu voies G5725  .
  19 G1473 Moi G1651 , je reprends G5719   G2532 et G3811 je châtie G5719   G3745 tous ceux que G1437   G5368 j’aime G5725   G3767 . Aie donc G2206 du zèle G5657   G2532 , et G3340 repens-toi G5657  .
  20 G2400 Voici G5628   G2476 , je me tiens G5758   G1909 à G2374 la porte G2532 , et G2925 je frappe G5719   G1437 . Si G5100 quelqu’un G191 entend G5661   G3450 ma G5456 voix G2532 et G455 ouvre G5661   G2374 la porte G1525 , j’entrerai G5695   G4314 chez G846 lui G2532 , G1172 je souperai G5692   G3326 avec G846 lui G2532 , et G846 lui G3326 avec G1700 moi.
  21 G846 Celui G3528 qui vaincra G5723   G1325 , je le ferai G5692   G2523 asseoir G5658   G3326 avec G1700 moi G1722 sur G3450 mon G2362 trône G5613 , comme G2504 moi j G3528 ’ai vaincu G5656   G2532 et G2523 me suis assis G5656   G3326 avec G3450 mon G3962 Père G1722 sur G846 son G2362 trône.
  22 G2192 Que celui qui a G5723   G3775 des oreilles G191 entende G5657   G5101 ce que G4151 l’Esprit G3004 dit G5719   G1577 aux Eglises !
SE(i) 14 Y escribe al ángel de la Iglesia de los Laodicenses: He aquí, el que dice Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios; 15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ­Ojalá fueses frío, o hirviente! 16 Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un desventurado y miserable y pobre y ciego y desnudo; 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. 19 Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate. 20 He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo. 21 Al que venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono. 22 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.
ReinaValera(i) 14 Y escribe al ángel de la iglesia en LAODICEA: He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios: 15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ­Ojalá fueses frío, ó caliente! 16 Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un cuitado y miserable y pobre y ciego y desnudo; 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. 19 Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. 20 He aquí, yo estoy á la puerta y llamo: si alguno oyere mi voz y abriere la puerta, entraré á él, y cenaré con él, y él conmigo. 21 Al que venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono. 22 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice á las iglesias.
JBS(i) 14 ¶ Y escribe al ángel de la Iglesia de los laodicenses: He aquí, el que dice Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios; 15 Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni hirviente. ¡Bien que fueras frío, o hirviente! 16 Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca. 17 Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un desventurado y miserable y pobre y ciego y desnudo; 18 Yo te amonesto que de mí compres oro afinado en fuego, para que seas hecho rico, y seas vestido de vestiduras blancas, para que no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas. 19 Yo reprendo y castigo a todos los que amo: sé pues celoso, y enmiéndate. 20 He aquí, que yo estoy parado a la puerta y llamo; si alguno oyere mi voz, y abriere la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo. 21 Al que venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono. 22 El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las Iglesias.
Albanian(i) 14 Unë njoh veprat e tua, që ti nuk je as i ftohtë as i ngrohtë. Do të doja të ishe i ftohtë ose i ngrohtë! 15 Por, mbasi je kështu i vakët, dhe as i ftohtë e as i ngrohtë, unë do të të vjell nga goja ime. 16 Sepse ti thua: "Unë jam i pasur, u pasurova dhe s'kam nevojë për asgjë"; edhe nuk e di se ti je qyqar e mjeran, i varfër, i verbër dhe i zhveshur. 17 Të këshilloj të blesh nga unë ar të kulluar në zjarr që të bëhesh i pasur; edhe petka të bardhë që të vishesh dhe të mos duket turpi i lakuriqësisë sate; edhe vajos sytë e tu me kolir, që të shohësh. 18 Unë të gjithë ata që i dua i qortoj dhe i ndëshkoj; prandaj ji i zellshëm dhe pendohu. 19 Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua. 20 Kujt fiton do t'i jap të ulet me mua mbi fronin tim, sikurse edhe unë fitova dhe u ula me Atin tim mbi fronin e tij. 21 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që u thotë Fryma kishave''. 22 Pas këtyre gjërave, pashë dhe ja, një derë u hap në qiell dhe zëri i parë që kisha dëgjuar të fliste me mua si bori, tha: ''Ngjitu këtu dhe do të të tregoj gjërat që duhet të ndodhin pas këtyre gjërave''.
RST(i) 14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: 15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! 16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. 17 Ибо ты говоришь: „я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. 18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть. 19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. 20 Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. 21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. 22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
Peshitta(i) 14 ܘܠܡܠܐܟܐ ܕܥܕܬܐ ܕܠܐܝܕܝܩܝܐ ܟܬܘܒ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܤܗܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܘܪܫܝܬܐ ܕܒܪܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܠܐ ܩܪܝܪܐ ܐܢܬ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܐܘ ܩܪܝܪܐ ܬܗܘܐ ܐܘ ܚܡܝܡܐ ܀ 16 ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܕܥܬܝܪܐ ܐܢܬ ܘܥܬܪܬ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܚܝܠܐ ܘܕܘܝܐ ܘܡܤܟܢܐ ܘܥܪܛܠܝܐ ܀ 18 ܡܠܟ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܙܒܢ ܡܢܝ ܕܗܒܐ ܕܒܚܝܪ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܬܥܬܪ ܘܡܐܢܐ ܚܘܪܐ ܠܡܬܥܛܦܘ ܘܠܐ ܬܬܓܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܥܪܛܠܝܘܬܟ ܘܫܝܦܐ ܟܚܘܠ ܕܬܚܙܐ ܀ 19 ܐܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܡܟܤ ܐܢܐ ܘܪܕܐ ܐܢܐ ܛܢ ܗܟܝܠ ܘܬܘܒ ܀ 20 ܗܐ ܩܡܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܘܐܩܘܫ ܐܢ ܐܢܫ ܫܡܥ ܒܩܠܝ ܘܢܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܐܥܘܠ ܘܐܚܫܡ ܥܡܗ ܘܗܘ ܥܡܝ ܀ 21 ܘܕܙܟܐ ܐܬܠ ܠܗ ܠܡܬܒ ܥܡܝ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܙܟܝܬ ܘܝܬܒܬ ܥܡ ܐܒܝ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܕܝܠܗ ܀ 22 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ ܡܢܐ ܪܘܚܐ ܡܡܠܠ ܠܥܕܬܐ ܀
Arabic(i) 14 واكتب الى ملاك كنيسة اللاودكيين. هذا يقوله الآمين الشاهد الامين الصادق بداءة خليقة الله. 15 انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا. 16 هكذا لانك فاتر ولست باردا ولا حارا انا مزمع ان اتقيأك من فمي 17 لانك تقول اني انا غني وقد استغنيت ولا حاجة لي الى شيء ولست تعلم انك انت الشقي والبئس وفقير واعمى وعريان. 18 اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك. وكحّل عينيك بكحل كي تبصر. 19 اني كل من احبه اوبخه واؤدبة. فكن غيورا وتب. 20 هانذا واقف على الباب واقرع. ان سمع احد صوتي وفتح الباب ادخل اليه واتعشى معه وهو معي. 21 من يغلب فسأعطيه ان يجلس معي في عرشي كما غلبت انا ايضا وجلست مع ابي في عرشه. 22 من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس
Amharic(i) 14 በሎዶቅያም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። አሜን የሆነው፥ የታመነውና እውነተኛው ምስክር፥ በእግዚአብሔርም ፍጥረት መጀመሪያ የነበረው እንዲህ ይላል። 15 በራድ ወይም ትኩስ እንዳይደለህ ሥራህን አውቃለሁ። በራድ ወይም ትኩስ ብትሆንስ መልካም በሆነ ነበር። 16 እንዲሁ ለብ ስላልህ በራድም ወይም ትኩስ ስላልሆንህ ከአፌ ልተፋህ ነው። 17 ሀብታም ነኝና ባለጠጋ ሆኜአለሁ አንድም ስንኳ አያስፈልገኝም የምትል ስለ ሆንህ፥ ጐስቋላና ምስኪንም ድሀም ዕውርም የተራቆትህም መሆንህን ስለማታውቅ፥ 18 ባለ ጠጋ እንድትሆን በእሳት የነጠረውን ወርቅ፥ ተጐናጽፈህም የራቁትነትህ ኃፍረት እንዳይገለጥ ነጭ ልብስን፥ እንድታይም ዓይኖችህን የምትኳለውን ኵል ከእኔ ትገዛ ዘንድ እመክርሃለሁ። 19 እኔ የምወዳቸውን ሁሉ እገሥጻቸዋለሁ እቀጣቸውማለሁ፤ እንግዲህ ቅና ንስሐም ግባ። 20 እነሆ በደጅ ቆሜ አንኳኳለሁ፤ ማንም ድምፄን ቢሰማ ደጁንም ቢከፍትልኝ፥ ወደ እርሱ እገባለሁ ከእርሱም ጋር እራት እበላለሁ እርሱም ከእኔ ጋር ይበላል። 21 እኔ ደግሞ ድል እንደ ነሣሁ ከአባቴም ጋር በዙፋኑ ላይ እንደተቀመጥሁ፥ ድል ለነሣው ከእኔ ጋር በዙፋኔ ላይ ይቀመጥ ዘንድ እሰጠዋለሁ። 22 መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ።
Armenian(i) 14 «Գրէ՛ նաեւ Լաւոդիկէի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Ամէնը, հաւատարիմ ու ճշմարիտ Վկան, Աստուծոյ արարչութեան Սկիզբը. 15 "Գիտե՛մ քու գործերդ, թէ ո՛չ պաղ ես, ո՛չ ալ տաք. երանի՜ թէ պաղ ըլլայիր, կամ՝ տաք: 16 Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ: 17 Քանի որ կ՚ըսես. «Ես հարուստ եմ, հարստացայ, ու ո՛չ մէկ բանի կարիք ունիմ »: Բայց չես գիտեր թէ դուն թշուառ, խեղճ, աղքատ, կոյր եւ մերկ ես: 18 Կը թելադրեմ քեզի, որ գնես ինձմէ կրակի բովէն անցած ոսկի՝ որ հարստանաս, ու ճերմակ հանդերձ՝ որ հագնիս, որպէսզի մերկութեանդ ամօթը չերեւնայ. եւ դե՛ղ դիր աչքերուդ՝ որ տեսնես: 19 Ես կը կշտամբեմ ու կը պատժեմ բոլոր սիրածներս. ուրեմն նախանձախնդի՛ր եղիր եւ ապաշխարէ՛: 20 Ահա՛ կայնած եմ դրան առջեւ ու կը բախեմ. եթէ մէկը լսէ իմ ձայնս եւ բանայ դուռը, պիտի մտնեմ անոր քով ու պիտի ընթրեմ անոր հետ, ան ալ՝ ինծի հետ: 21 Ո՛վ որ յաղթէ, ինծի հետ բազմիլ պիտի տամ անոր՝ իմ գահիս վրայ, ինչպէս ես ալ յաղթեցի ու իմ Հօրս հետ բազմեցայ իր գահին վրայ"”: 22 Ա՛ն որ ականջ ունի, թող լսէ թէ Հոգին ի՛նչ կ՚ըսէ եկեղեցիներուն»:
Basque(i) 14 Laodicean den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Gauça hauc erraiten citic Amenec, testimonio fidelac eta eguiatiac, Iaincoaren creaturaren hatseac: 15 Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin. 16 Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic. 17 Ecen badioc, Abrats naiz, eta abrastu naiz, eta eztut deusen beharric: eta eztuc eçagutzen ecen dohacabe eta gaicho eta paubre eta itsu eta billuzgorri aicela. 18 Conseillatzen aut eros deçán eneganic vrrhe suz phorogatutic, abrats adinçát: eta abillamendu churriric, vezti adinçát, aggueri eztençat hire billuzgorritassunaren laidoa: eta collyrioz vncta ditzan eure beguiac, ikus deçançát. 19 Nic maite ditudan guciac reprehenditzen eta gaztigatzen citiát: har eçac beraz zelo, eta dolu bequic. 20 Huná, borthan niagoc, eta bulkatzen diát: baldin cembeitec ençun badeça ene voza, eta borthá irequi badieçat, sarthuren nauc harengana eta affalduren nauc harequin eta hura enequin. 21 Garaita vkanen duena iar eraciren diat neurequin, neure thronoan: nola nic-ere garaitu vkan baitut eta iarria bainago Aitarequin haren thronoan. 22 Beharriric duenac ençun beça cer Spirituac erraiten drauen Elicey.
Bulgarian(i) 14 До ангела на лаодикийската църква пиши: Това казва Амин, верният и истинен Свидетел, Началото на Божието творение: 15 Зная твоите дела, че не си нито студен, нито горещ. О, да беше или студен, или горещ! 16 А така, понеже си хладък – нито студен, нито горещ – ще те изплюя от устата Си. 17 Понеже казваш: Богат съм, забогатях и нямам нужда от нищо, а не знаеш, че си окаян, нещастен, беден, сляп и гол; 18 то съветвам те да си купиш от Мен злато, пречистено през огън, за да забогатееш; и бели дрехи, за да се облечеш и да не стане явен срамът на твоята голота; и очен мехлем да помажеш очите си, за да виждаш. 19 Онези, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен и се покай! 20 Ето, стоя на вратата и чукам; ако някой чуе гласа Ми и отвори вратата, ще вляза при него и ще вечерям с него, и той – с Мен. 21 На този, който победи, ще дам да седне с Мен на Моя престол, както и Аз победих и седнах със Своя Отец на Неговия престол. 22 Който има ухо, нека слуша какво казва Духът на църквите!
Croatian(i) 14 I anđelu Crkve u Laodiceji napiši: "Ovo govori Amen, Svjedok vjerni i istiniti, Početak Božjeg stvorenja: 15 Znam tvoja djela: nisi ni studen ni vruć. O da si studen ili vruć! 16 Ali jer si mlak, ni vruć ni studen, povratit ću te iz usta. 17 Govoriš: 'Bogat sam, obogatih se, ništa mi ne treba!' A ne znaš da si nevolja i bijeda, i ubog, i slijep, i gol. 18 Savjetujem ti: kupi od mene zlata u vatri žežena da se obogatiš i bijele haljine da se odjeneš da se ne vidi tvoja sramotna golotinja; i pomasti da oči pomažeš i vidiš. 19 Ja korim i odgajam one koje ljubim. Revan budi i obrati se! 20 Evo, na vratima stojim i kucam; posluša li tko glas moj i otvori mi vrata, unići ću k njemu i večerati s njim i on sa mnom." 21 "Pobjednika ću posjesti sa sobom na prijestolje svoje, kao što i ja, pobijedivši, sjedoh s Ocem svojim na prijestolje njegovo." 22 "Tko ima uho, nek posluša što Duh govori crkvama!"
BKR(i) 14 Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího: 15 Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně studený byl anebo horký. 16 A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých. 17 Nebo pravíš: Bohatý jsem, a zbohatl jsem, a žádného nepotřebuji, a nevíš, že jsi bídný, mizerný, a chudý, a slepý, i nahý. 18 Radím tobě, abys sobě koupil ode mne zlata ohněm zprubovaného, abys byl bohatý, a v roucho bílé abys oblečen byl, a neokazovala se hanba nahoty tvé. A očí svých pomaž kollyrium, abys viděl. 19 Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání. 20 Aj, stojímť u dveří, a tluku. Jestližeť by kdo uslyšel hlas můj a otevřel dveře, vejduť k němu, a budu s ním večeřeti, a on se mnou. 21 Kdož zvítězí, dám jemu seděti s sebou na trůnu svém, jako i já zvítězil jsem, a sedím s Otcem svým na trůnu jeho. 22 Kdo má uši, slyš, co Duch praví církvím.
Danish(i) 14 Og skriv til Menighedens Engel i Laodicea: dette siger den, som er Amen, det trofaste og sanddrue Vidne, Guds Skabnings Begyndelse: 15 jeg veed dine Gjerninger, at du er hverken kold eller varm; gik du var kold eller varm! 16 Derfor, efterdi du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg udspye dig af min Mund; 17 fordi du siger: jeg er rig og har Overflod og fattes intet; og du veed ikke, at du er elendig og jammerlig og fattig og blind og nøgen. 18 Jeg raader dig, at du kjøber af mig Guld, luttret i Ilden, at du kan vorde rig; og hvide Klæder, at du kan bedække dig, og din Nøgenheds Skam ikke skal blottes, og salv dine Øine med Øiensalve, at du kan see. 19 Hvilkesomhelst jeg elsker, dem straffer og tugter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig. 20 See, jeg staaer for Døren og banker; dersom Nogen hører min Røst og oplader Døren, til ham, vil jeg gaae ind og holde Nadvere med ham, og han med mig. 21 Den, som seirer, ham vil jeg give at sidde med mig paa min Throne, ligesom og jeg har seiret og sidder hos min Fader paa hans Throne. 22 Hvo som har Øren, høre, hvad Aanden siger til Menighederne!
CUV(i) 14 你 要 寫 信 給 老 底 嘉 教 會 的 使 者 , 說 : 那 為 阿 們 的 , 為 誠 信 真 實 見 證 的 , 在 神 創 造 萬 物 之 上 為 元 首 的 , 說 : 15 我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。 16 你 既 如 溫 水 , 也 不 冷 也 不 熱 , 所 以 我 必 從 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 17 你 說 : 我 是 富 足 , 已 經 發 了 財 , 一 樣 都 不 缺 ; 卻 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 憐 、 貧 窮 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。 18 我 勸 你 向 我 買 火 煉 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 買 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 恥 不 露 出 來 ; 又 買 眼 藥 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 見 。 19 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 20 看 哪 , 我 站 在 門 外 叩 門 , 若 有 聽 見 我 聲 音 就 開 門 的 , 我 要 進 到 他 那 裡 去 , 我 與 他 他 與 我 一 同 坐 席 。 21 得 勝 的 , 我 要 賜 他 在 我 寶 座 上 與 我 同 坐 , 就 如 我 得 了 勝 , 在 我 父 的 寶 座 上 與 他 同 坐 一 般 。 22 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 !
CUV_Strongs(i)
  14 G1125 你要寫信 G2994 給老底嘉 G1577 教會 G32 的使者 G3004 ,說 G281 :那為阿們 G4103 的,為誠信 G228 真實 G3144 見證 G2316 的,在神 G2937 創造萬物 G746 之上為元首的,說:
  15 G1492 我知道 G4675 你的 G2041 行為 G3777 ,你也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3785 ;我巴不得 G5593 你或冷 G2228 G2200 熱。
  16 G3754 你既 G5513 如溫水 G3777 ,也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3195 ,所以我必 G1537 G3450 G4750 口中 G4571 把你 G1692 吐出去。
  17 G3004 你說 G1510 :我是 G4145 富足 G4147 ,已經發了財 G2192 G5532 G3762 ,一樣都不缺 G2532 ;卻 G3756 G1492 知道 G4771 G1488 G5005 那困苦 G1652 、可憐 G4434 、貧窮 G5185 、瞎眼 G1131 、赤身的。
  18 G4823 我勸 G4671 G3844 G1700 G59 G4442 G4448 G5553 的金子 G2443 ,叫 G4147 你富足 G2532 ;又 G3022 買白 G2440 G4016 穿上 G2532 ,叫 G4675 G1132 赤身 G152 的羞恥 G3361 G5319 露出來 G2532 ;又 G2854 買眼藥 G1472 G4675 你的 G3788 眼睛 G2443 ,使 G991 你能看見。
  19 G3745 G1437 G5368 我所疼愛的 G1473 ,我 G1651 就責備 G3811 管教 G3767 他;所以 G2206 你要發熱心 G2532 ,也要 G3340 悔改。
  20 G2400 看哪 G2476 ,我站 G2374 在門 G1909 G2925 叩門 G1437 ,若有 G191 聽見 G3450 G5456 聲音 G2532 G455 G2374 G1525 的,我要進 G4314 G846 G3326 那裡去,我與 G846 G846 G3326 G1700 G1172 一同坐席。
  21 G3528 得勝 G1325 的,我要賜 G3450 他在我 G2362 寶座 G1722 G1700 與我 G3326 G2523 G5613 ,就如 G3528 我得了勝 G3450 ,在我 G3962 G2362 的寶座 G1722 G3326 與他同 G2523 坐一般。
  22 G4151 聖靈 G1577 向眾教會 G3004 所說 G2192 的話,凡有 G3775 G191 的,就應當聽!
CUVS(i) 14 你 要 写 信 给 老 底 嘉 教 会 的 使 者 , 说 : 那 为 阿 们 的 , 为 诚 信 真 实 见 證 的 , 在 神 创 造 万 物 之 上 为 元 首 的 , 说 : 15 我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。 16 你 既 如 温 水 , 也 不 冷 也 不 热 , 所 以 我 必 从 我 口 中 把 你 吐 出 去 。 17 你 说 : 我 是 富 足 , 已 经 发 了 财 , 一 样 都 不 缺 ; 却 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 怜 、 贫 穷 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。 18 我 劝 你 向 我 买 火 炼 的 金 子 , 叫 你 富 足 ; 又 买 白 衣 穿 上 , 叫 你 赤 身 的 羞 耻 不 露 出 来 ; 又 买 眼 葯 擦 你 的 眼 睛 , 使 你 能 看 见 。 19 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 20 看 哪 , 我 站 在 门 外 叩 门 , 若 冇 听 见 我 声 音 就 幵 门 的 , 我 要 进 到 他 那 里 去 , 我 与 他 他 与 我 一 同 坐 席 。 21 得 胜 的 , 我 要 赐 他 在 我 宝 座 上 与 我 同 坐 , 就 如 我 得 了 胜 , 在 我 父 的 宝 座 上 与 他 同 坐 一 般 。 22 圣 灵 向 众 教 会 所 说 的 话 , 凡 冇 耳 的 , 就 应 当 听 !
CUVS_Strongs(i)
  14 G1125 你要写信 G2994 给老底嘉 G1577 教会 G32 的使者 G3004 ,说 G281 :那为阿们 G4103 的,为诚信 G228 真实 G3144 见證 G2316 的,在神 G2937 创造万物 G746 之上为元首的,说:
  15 G1492 我知道 G4675 你的 G2041 行为 G3777 ,你也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3785 ;我巴不得 G5593 你或冷 G2228 G2200 热。
  16 G3754 你既 G5513 如温水 G3777 ,也不 G5593 G3777 也不 G2200 G3195 ,所以我必 G1537 G3450 G4750 口中 G4571 把你 G1692 吐出去。
  17 G3004 你说 G1510 :我是 G4145 富足 G4147 ,已经发了财 G2192 G5532 G3762 ,一样都不缺 G2532 ;却 G3756 G1492 知道 G4771 G1488 G5005 那困苦 G1652 、可怜 G4434 、贫穷 G5185 、瞎眼 G1131 、赤身的。
  18 G4823 我劝 G4671 G3844 G1700 G59 G4442 G4448 G5553 的金子 G2443 ,叫 G4147 你富足 G2532 ;又 G3022 买白 G2440 G4016 穿上 G2532 ,叫 G4675 G1132 赤身 G152 的羞耻 G3361 G5319 露出来 G2532 ;又 G2854 买眼葯 G1472 G4675 你的 G3788 眼睛 G2443 ,使 G991 你能看见。
  19 G3745 G1437 G5368 我所疼爱的 G1473 ,我 G1651 就责备 G3811 管教 G3767 他;所以 G2206 你要发热心 G2532 ,也要 G3340 悔改。
  20 G2400 看哪 G2476 ,我站 G2374 在门 G1909 G2925 叩门 G1437 ,若有 G191 听见 G3450 G5456 声音 G2532 G455 G2374 G1525 的,我要进 G4314 G846 G3326 那里去,我与 G846 G846 G3326 G1700 G1172 一同坐席。
  21 G3528 得胜 G1325 的,我要赐 G3450 他在我 G2362 宝座 G1722 G1700 与我 G3326 G2523 G5613 ,就如 G3528 我得了胜 G3450 ,在我 G3962 G2362 的宝座 G1722 G3326 与他同 G2523 坐一般。
  22 G4151 圣灵 G1577 向众教会 G3004 所说 G2192 的话,凡有 G3775 G191 的,就应当听!
Esperanto(i) 14 Kaj al la angxelo de la eklezio en Laodikea skribu: Tiele diras la Amen, la atestanto fidela kaj vera, la komenco de la kreo de Dio: 15 Mi scias viajn farojn, ke vi estas nek malvarma, nek varmega; mi volus, ke vi estu aux malvarma aux varmega. 16 Tial, cxar vi estas varmeta, kaj nek malvarma nek varmega, mi elsputos vin el mia busxo. 17 CXar vi diras:Mi estas ricxa kaj akiris ricxon, kaj nenion mi bezonas; kaj vi ne scias, ke vi estas la mizera kaj kompatinda kaj malricxa kaj blinda kaj nuda; 18 mi konsilas al vi acxeti de mi oron rafinitan per fajro, por ke vi ricxigxu; kaj blankajn vestojn, por ke vi vin vestu, kaj por ke ne aperu la honto de via nudeco; kaj kolirion, por sxmiri viajn okulojn, por ke vi vidu. 19 CXiujn, kiujn mi amas, mi riprocxas kaj punas; estu do fervora, kaj pentu. 20 Jen mi staras cxe la pordo kaj frapas; se iu auxdas mian vocxon kaj malfermas la pordon, mi eniros al li kaj mangxos kun li, kaj li kun mi. 21 Al la venkanto mi donos sidigxi kun mi sur mia trono, kiel mi ankaux venkis kaj sidigxis kun mia Patro sur Lia trono. 22 Kiu havas orelon, tiu auxskultu, kion la Spirito diras al la eklezioj.
Estonian(i) 14 Ja Laodikea koguduse Inglile kirjuta: nõnda ütleb Aamen, ustav ja tõeline tunnistaja, Jumala loodu algus: 15 Ma tean sinu tegusid, et sa pole külm ega kuum. Oh, oleksid sa külm või kuum! 16 Aga nüüd, et sa oled leige ja mitte külm ega kuum, siis tahan Ma sind välja sülitada Oma suust! 17 Sa ju ütled: ma olen rikas ja mul on vara küllalt ega ole mul midagi vaja. Ja sa ei teagi, et sa oled vilets ja armetu ja vaene ja pime ja alasti! 18 Ma annan sulle nõu osta Minult kulda, mis tules on puhastatud, et sa võiksid rikkaks saada, ja valged riided, et sa nendega riietuksid ja ei nähtaks sinu alastuse häbi, ja silmasalvi võida silmi, et sa näeksid. 19 Ma noomin ja karistan kõiki, keda Ma armastan. Ole siis väga hoolas ja paranda meelt! 20 Vaata, Ma seisan ukse taga ja koputan: kui keegi Mu häält kuuleb ja ukse avab, selle juurde Ma lähen sisse ja söön õhtust ühes temaga ja tema Minuga! 21 Kes võidab, sellele Ma annan istuda ühes Minuga Minu aujärjel, nõnda nagu Minagi olen võitnud ja istunud ühes Oma Isaga Tema aujärjele. 22 Kellel kõrv on, see kuulgu, mis Vaim kogudustele ütleb!
Finnish(i) 14 Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Amen, uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan luontokappalten alku: 15 Minä tiedän sinun tekos, ettet sinä kylmä etkä palava ole: oi jospa kylmä taikka palava olisit! 16 Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos. 17 Ettäs sanot: minä olen rikas, minä olen rikastunut ja en minä mitään tarvitse; ja et tiedä, ettäs viheliäinen ja raadollinen olet, köyhä, sokia ja alastoin. 18 Minä neuvon sinua minulta ostamaan kultaa tulella selitettyä, ettäs rikastuisit, ja valkiat vaatteet, joillas sinus pukisit, ettei sinun alastomuutes häpy näkyisi, ja voitele silmäs silmäin voiteella, ettäs näkisit. 19 Joita minä rakastan, niitä minä myös nuhtelen ja kuritan; niin ole siis ahkera ja tee parannus. 20 Katso, minä seison ovessa ja kolkutan: jos joku minun ääneni kuulee ja avaa oven, sen tykö minä tahdon mennä sisälle, ja pitää ehtoollista hänen kanssansa ja hän minun kanssani. 21 Joka voittaa, sen minä annan istua minun kanssani minun istuimellani, niinkuin minäkin voitin ja olen minun isäni kanssa hänen istuimellansa istunut. 22 Jolla korva on, se kuulkaan, mitä Henki seurakunnille sanoo.
FinnishPR(i) 14 Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Amen, se uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan luomakunnan alku: 15 Minä tiedän sinun tekosi: sinä et ole kylmä etkä palava; oi, jospa olisit kylmä tai palava! 16 Mutta nyt, koska olet penseä, etkä ole palava etkä kylmä, olen minä oksentava sinut suustani ulos. 17 Sillä sinä sanot: Minä olen rikas, minä olen rikastunut enkä mitään tarvitse; etkä tiedä, että juuri sinä olet viheliäinen ja kurja ja köyhä ja sokea ja alaston. 18 Minä neuvon sinua ostamaan minulta kultaa, tulessa puhdistettua, että rikastuisit, ja valkeat vaatteet, että niihin pukeutuisit eikä alastomuutesi häpeä näkyisi, ja silmävoidetta voidellaksesi silmäsi, että näkisit. 19 Kaikkia niitä, joita minä pidän rakkaina, minä nuhtelen ja kuritan; ahkeroitse siis ja tee parannus. 20 Katso, minä seison ovella ja kolkutan; jos joku kuulee minun ääneni ja avaa oven, niin minä käyn hänen tykönsä sisälle ja aterioitsen hänen kanssaan, ja hän minun kanssani. 21 Joka voittaa, sen minä annan istua kanssani valtaistuimellani, niinkuin minäkin olen voittanut ja istunut Isäni kanssa hänen valtaistuimellensa. 22 Jolla on korva, se kuulkoon, mitä Henki seurakunnille sanoo.'"
Haitian(i) 14 Ekri zanj legliz ki nan lavil Lawodise a. Di l' konsa: Moun ki verite a, moun k'ap di verite a jan l' ye a san bay manti, li menm ki sous tou sa Bondye kreye a, men sa li voye di ou: 15 Mwen konnen tou sa w'ap fè. Mwen konnen ou pa ni cho ni frèt. Pito ou te cho osinon ou te frèt. 16 Men, ou kièd, ou pa cho, ou pa frèt. Mwen pral vonmi ou soti nan bouch mwen. 17 W'ap plede di: Mwen rich, zafè m' ap mache byen. Mwen pa manke anyen. Pòdiab! Konnen ou pa konnen jan ou malere, jan ou nan gwo nesesite, jan ou pòv, toutoni ak tou de je ou yo pete! 18 Se poutèt sa, mwen ta ba ou konsèy achte nan men m' bon lò san melanj ki pase nan dife. Konsa ou va rich tout bon. Achte nan men m' tou rad blan pou mete sou ou pou moun pa wè jan ou toutouni. Sa se yon wont pou ou. Achte nan men m' tou renmèd pou mete nan je ou pou ou ka wè. 19 Moun mwen renmen se yo mwen korije, se yo mwen peni. Mete plis aktivite nan sèvis ou. Tounen vin jwenn Bondye. 20 Koute. Men mwen kanpe la devan pòt la, m'ap frape. Si yon moun tande vwa m', si l' louvri pòt la ban mwen, m'a antre lakay li, m'a manje ansanm avè l', la manje ansanm avèk mwen. 21 Tout moun ki goumen jouk yo genyen batay la, m'ap ba yo dwa chita bò kote m' lè m'a sou fòtèy mwen an, menm jan mwen menm mwen te goumen jouk mwen te genyen batay la, pou koulye a mwen chita bò kot Papa m' ki chita sou fòtèy li a. 22 Se pou moun ki gen zòrèy pou yo tande tande sa Lespri Bondye a ap di legliz yo.
Hungarian(i) 14 A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete: 15 Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév. 16 Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból. 17 Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen: 18 Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss. 19 A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg. 20 Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem. 21 A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében. 22 A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek.
Indonesian(i) 14 "Kepada malaikat jemaat di Laodikia, tulislah begini: Inilah pesan dari Sang Amin, Saksi yang setia dan benar, sumber segala sesuatu yang diciptakan oleh Allah. 15 Aku tahu apa yang kalian lakukan; Aku tahu kalian tidak dingin dan tidak juga panas. Seharusnya kalian salah satunya! 16 Tetapi kalian suam-suam kuku; panas tidak, dingin pun tidak. Itu sebabnya kalian akan Kumuntahkan keluar dari dalam mulut-Ku. 17 Kalian berkata, 'Kami kaya dan serba cukup; kami tidak kekurangan apa-apa.' Tetapi kalian tidak tahu betapa melarat dan betapa menyedihkan keadaanmu! Kalian miskin, telanjang, dan buta. 18 Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat. 19 Orang-orang yang Kukasihi, merekalah yang Kutegur dan Kucambuk. Karena itu hendaklah kalian bersemangat, dan bertobatlah dari dosa-dosamu. 20 Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku. 21 Mereka yang menang, akan Kuizinkan duduk di takhta-Ku bersama-Ku, sama seperti Aku sendiri pun sudah menang dan sekarang duduk bersama Bapa-Ku di takhta-Nya. 22 Barangsiapa dapat mendengar, hendaklah memperhatikan apa yang dikatakan oleh Roh Allah kepada jemaat-jemaat!"
Italian(i) 14 E ALL’ANGELO della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il fedel testimonio, e verace; il principio della creazione di Dio: 15 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente! 16 Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca. 17 Perciocchè tu dici: Io son ricco, e sono arricchito, e non ho bisogno di nulla; e non sai che tu sei quel calamitoso, e miserabile, e povero, e cieco, e nudo. 18 Io ti consiglio di comperar da me dell’oro affinato col fuoco, acciocchè tu arricchisca; e de’ vestimenti bianchi, acciocchè tu sii vestito, e non apparisca la vergogna della tua nudità; e d’ungere con un collirio gli occhi tuoi, acciocchè tu vegga. 19 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. 20 Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco. 21 A chi vince io donerò di seder meco nel trono mio; siccome io ancora ho vinto, e mi son posto a sedere col Padre mio nel suo trono. 22 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
ItalianRiveduta(i) 14 E all’angelo della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio: 15 Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente! 16 Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca. 17 Poiché tu dici: Io son ricco, e mi sono arricchito, e non ho bisogno di nulla e non sai che tu sei infelice fra tutti, e miserabile e povero e cieco e nudo, 18 io ti consiglio di comprare da me dell’oro affinato col fuoco, affinché tu arricchisca; e delle vesti bianche, affinché tu ti vesta e non apparisca la vergogna della tua nudità; e del collirio per ungertene gli occhi, affinché tu vegga. 19 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. 20 Ecco, io sto alla porta e picchio: se uno ode la mia voce ed apre la porta, io entrerò da lui e cenerò con lui ed egli meco. 21 A chi vince io darò di seder meco sul mio trono, come anch’io ho vinto e mi son posto a sedere col Padre mio sul suo trono 22 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.
Japanese(i) 14 ラオデキヤに在る教會の使に書きおくれ。「アァメンたる者、忠實なる眞なる證人、神の造り給ふものの本源たる者かく言ふ、 15 われ汝の行爲を知る、なんぢは冷かにもあらず熱きにもあらず、我はむしろ汝が冷かならんか、熱からんかを願ふ。 16 かく熱きにもあらず、冷かにもあらず、ただ微温きが故に、我なんぢを我が口より吐き出さん。 17 なんぢ、我は富めり、豐なり、乏しき所なしと言ひて、己が惱める者・憐むべき者・貧しき者・盲目なる者・裸なる者たるを知らざれば、 18 我なんぢに勸む、なんぢ我より火にて煉りたる金を買ひて富め、白き衣を買ひて身に纏ひ、なんぢの裸體の恥を露さざれ、眼藥を買ひて汝の目に塗り、見ることを得よ。 19 凡てわが愛する者は、我これを戒め之を懲す。この故に、なんぢ勵みて悔改めよ。 20 視よ、われ戸の外に立ちて叩く、人もし我が聲を聞きて戸を開かば、我その内に入りて彼とともに食し、彼もまた我とともに食せん。 21 勝を得る者には我とともに我が座位に坐することを許さん、我の勝を得しとき、我が父とともに其の御座に坐したるが如し。 22 耳ある者は御靈の諸教會に言ひ給ふことを聽くべし」』
Kabyle(i) 14 Aru ayagi i lmelk n tejmaɛt n watmaten n temdint n Ludikus : Atah wayen i d-iqqaṛ Win yețțusemman Amin, inigi n ṣṣeḥ ț-țideț, Win s wayes i d-ițwaxleq kra wayen yellan : 15 Ssneɣ lecɣal-ik, ur terkimeḍ ur tṣemḍeḍ, a wi yufan aț-țrekmeḍ neɣ aț-țismiḍeḍ! 16 Imi temmuzeɣleḍ ur teḥmiḍ, ur tsemmḍeḍ, atan a k-id-erreɣ seg imi-w; 17 axaṭer teqqaṛeḍ : srebḥeɣ iman-iw, aql-iyi d ameṛkanti, ur uḥwaǧeɣ ula d acemma, ur d-tewwiḍ ara s lexbaṛ belli tețɣiḍeḍ am umeɣbun, ur tesɛiḍ acemma, aqli-k d aɛeryan, d aderɣal. 18 Daymi ad debbṛeɣ fell-ak aț-țaɣeḍ ɣuṛ-i ddheb yeṣfan, iwakken aț-țuɣaleḍ s tideț d amerkanti, aɣ daɣen llebsa tamellalt iwakken lḥecma n ɛerru-inek ur d-tețban ara, ternuḍ lekḥul s wayes ara teddawiḍ allen-ik iwakken aț-țwaliḍ. 19 D wid ḥemmleɣ i țɛaqabeɣ i țṛebbiɣ . Sendekwal-ed ihi iman-ik; endem tbeddleḍ tikli! 20 Atan beddeɣ ɣer tewwurt sṭebṭbeɣ, ma yella win i d-yeslan i taɣect-iw yeldi-yi-d tawwurt, ad kecmeɣ ɣuṛ-es, ad ččeɣ imensi yid-es, nețța yid-i. 21 Win yeṭṭfen deg-i alamma ț-țaggara, a t-sɣimeɣ yid-i deg umkan n lḥekma-inu, akken i ṭṭfeɣ nekk di Baba Ṛebbi alamma ț-țaggara, tura aql-i qqimeɣ yid-es deg umkan n lḥekma-ines. 22 Win yesɛan imeẓẓuɣen, ad ismeḥses i wayen i d-yeqqaṛ Ṛṛuḥ n Ṛebbi i tejmuyaɛ n watmaten!
Korean(i) 14 라오디게아 교회의 사자에게 편지하기를 아멘이시요 충성되고 참된 증인이시요 하나님의 창조의 근본이신 이가 가라사대 15 내가 네 행위를 아노니 네가 차지도 아니하고 더웁지도 아니하도다 네가 차든지 더웁든지 하기를 원하노라 16 네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라 17 네가 말하기를 나는 부자라 부요하여 부족한 것이 없다 하나 네 곤고한 것과 가련한 것과 가난한 것과 눈먼 것과 벌거벗은 것을 알지 못하도다 18 내가 너를 권하노니 내게서 불로 연단한 금을 사서 부요하게 하고 흰 옷을 사서 입어 벌거벗은 수치를 보이지 않게 하고 안약을 사서 눈에 발라 보게 하라 19 무릇 내가 사랑하는 자를 책망하여 징계하노니 그러므로 네가 열심을 내라 회개하라 20 볼지어다 내가 문 밖에 서서 두드리노니 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게로 들어가 그로 더불어 먹고 그는 나로 더불어 먹으리라 21 이기는 그에게는 내가 내 보좌에 함께 앉게 하여 주기를 내가 이기고 아버지 보좌에 함께 앉은 것과 같이 하리라 22 귀 있는 자는 성령이 교회들에게 하시는 말씀을 들을지어다
Latvian(i) 14 Un Lāodikejas baznīcas eņģelim raksti: To saka Amen, uzticīgais un patiesais liecinieks, kas ir Dieva radījumu sākums. 15 Es zinu tavus darbus, jo tu neesi ne auksts, ne karsts; kaut jel tu būtu auksts vai karsts! 16 Bet tā kā tu neesi ne auksts, ne karsts, bet remdens, es tevi sākšu izmest no savas mutes. 17 Jo tu saki: es esmu bagāts, pārpilnīgi bagāts un man nekā netrūkst; bet tu nezini, ka tu esi nelaimīgs un nožēlojams, un nabags, un akls, un kails. 18 Es ieteicu tev pirkt no manis ugunī pārbaudītu zeltu, lai tu kļūtu bagāts un tērptos baltās drānās, un lai tava kailuma kauns neatklātos, un svaidi savas acis zālēm, lai tu redzētu! 19 Tos, ko mīlu, es pārbaudu un pārmācu. Tad nu kļūsti dedzīgs un gandari! 20 Lūk, es stāvu pie durvīm un klauvēju. Ja kāds manu balsi dzirdēs un durvis man atvērs, es ieiešu pie viņa un mielošos kopā ar viņu un viņš kopā ar mani. 21 Kas uzvarēs, tam es ļaušu kopā ar mani sēdēt manā tronī, tāpat kā es uzvarēju un sēžu kopā ar savu Tēvu Viņa tronī. 22 Kam ausis, lai dzird, ko Gars saka baznīcām!
Lithuanian(i) 14 “Laodikėjos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai skelbia Amen, ištikimasis ir tikrasis Liudytojas, Dievo kūrinijos pradžia. 15 Žinau tavo darbus, jog esi nei šaltas, nei karštas. O, kad būtum arba šaltas, arba karštas! 16 Bet kadangi esi drungnas ir nei karštas, nei šaltas, Aš išspjausiu tave iš savo burnos. 17 Tu gi sakai: ‘Aš esu turtingas ir pralobęs, ir nieko man nebereikia’,­o nežinai, kad esi skurdžius, apgailėtinas, beturtis, aklas ir nuogas. 18 Aš tau patariu pirkti iš manęs išgryninto ugnyje aukso, kad pralobtum, baltus drabužius, kad apsirengtum ir nebūtų matoma tavo nuogumo gėda, ir tepalo pasitepti akims, kad praregėtum. 19 Tuos, kuriuos myliu, Aš baru ir drausminu; būk tad uolus ir atgailauk! 20 Štai Aš stoviu prie durų ir beldžiu: jei kas išgirs mano balsą ir atvers duris, Aš pas jį užeisiu ir vakarieniausiu su juo, o jis su manimi. 21 Nugalėtojui Aš duosiu atsisėsti šalia savęs, savo soste, kaip ir Aš nugalėjau ir atsisėdau šalia savo Tėvo, Jo soste’. 22 Kas turi ausis, teklauso, ką Dvasia sako bažnyčioms!”
PBG(i) 14 A Aniołowi zboru Laodyceńskiego napisz: To mówi Amen, świadek on wierny i prawdziwy, początek stworzenia Bożego: 15 Znam uczynki twoje, żeś nie jest ani zimny ani gorący, bodajżeś był zimny albo gorący! 16 A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich. 17 Albowiem mówisz: Jestem bogaty i zbogaciłem się, a niczego nie potrzebuję; a nie wiesz, żeś ty biedny i mizerny, i ubogi, i ślepy, i nagi. 18 Radzę ci, abyś kupił u mnie złota w ogniu doświadczonego, abyś był bogaty, i szaty białe, abyś był obleczony, a żeby się nie okazywała sromota nagości twojej; a oczy twoje namaż maścią wzrok naprawiającą, abyś widział. 19 Ja którychkolwiek miłuję, strofuję i karzę. Bądź tedy gorliwym, a pokutuj. 20 Oto stoję u drzwi i kołaczę; jeźliby kto usłyszał głos mój i otworzył drzwi, wnijdę do niego i będę z nim wieczerzał, a on ze mną. 21 Kto zwycięży, dam mu siedzieć z sobą na stolicy mojej, jakom i ja zwyciężył i usiadłem z Ojcem moim na stolicy jego. 22 Kto ma uszy, niechaj słucha, co Duch mówi zborom.
Portuguese(i) 14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus: 15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente! 16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca. 17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu; 18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas. 19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te. 20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo. 21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono. 22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Norwegian(i) 14 Og skriv til engelen for menigheten i Laodikea: Dette sier han som er amen, det troverdige og sanndrue vidne, ophavet til Guds skapning: 15 Jeg vet om dine gjerninger, at du hverken er kold eller varm; gid du var kold eller varm! 16 Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn. 17 Fordi du sier: Jeg er rik og har overflod og fattes intet, og du vet ikke at du er ussel og ynkelig og fattig og blind og naken, 18 så råder jeg dig at du kjøper av mig gull, glødet i ild, forat du kan bli rik, og hvite klær, forat du kan klæ dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli åpenbaret, og øiensalve til å salve dine øine med, forat du kan se! 19 Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig! 20 Se, jeg står for døren og banker; om nogen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig. 21 Den som seirer, ham vil jeg gi å sitte med mig på min trone, likesom jeg og har seiret og satt mig med min Fader på hans trone. 22 Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!
Romanian(i) 14 Îngerului Bisericii din Laodicea scrie -i:,,Iată ce zice Celce este Amin, Marturul credincios şi adevărat, începutul zidirii lui Dumnezeu: 15 ,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! 16 Dar, fiindcă eşti căldicel, nici rece, nici în clocot, am să te vărs din gura Mea. 17 Pentrucă zici:,,Sînt bogat, m'am îmbogăţit, şi nu duc lipsă de nimic``, şi nu ştii că eşti ticălos, nenorocit, sărac, orb şi gol, 18 te sfătuiesc să cumperi dela Mine aur curăţit prin foc, ca să te îmbogăţeşti; şi haine albe, ca să te îmbraci cu ele, şi să nu ţi se vadă ruşinea goliciunii tale; şi doftorie pentru ochi, ca să-ţi ungi ochii, şi să vezi. 19 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! 20 Iată Eu stau la uşă, şi bat. Dacă aude cineva glasul meu şi deschide uşa, voi intra la el, voi cina cu el, şi el cu Mine. 21 Celui ce va birui, îi voi da să şadă cu Mine pe scaunul Meu de domnie, după cum şi Eu am biruit şi am şezut cu Tatăl Meu pe scaunul Lui de domnie. 22 Cine are urechi, să asculte ce zice Bisericilor Duhul.
Ukrainian(i) 14 І до Ангола Церкви в Лаодикії напиши: Оце каже Амінь, Свідок вірний і правдивий, початок Божого творива: 15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був! 16 А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст... 17 Бо ти кажеш: Я багатий, і збагатів, і не потребую нічого. А не знаєш, що ти нужденний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий! 18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити. 19 Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся! 20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною. 21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його. 22 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!
UkrainianNT(i) 14 І ангелові церкви Лаодикийської напиши: Се глаголе Амінь, сьвідок вірний і правдивий, почин створіння Божого: 15 Знаю твої дїла, що ти нї зимний нї гарячий; о, коли б ти був зимний або гарячий! 16 Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх. 17 Бо кажеш: Я багатий, і збагатїв, і нїчого не потрібую; а не знаєш, що ти бідолашний, і мізерний, і вбогий, і слїпий і голий. 18 Раджу тобі купити в мене золото, огнем перечищене, щоб збагатив ся; і білу одїж, щоб з'одягнув ся, і не було видно еорому наготи твоєї; і мастю від очей намасти очі твої, щоб бачив. 19 Я, кого люблю, докоряю і караю; будь же ревний і покай ся. 20 Ось, стою під дверми і стукаю; коли хто почує мій голос, і відчинить двері, то ввійду до нього, і вечеряти му з ним, а він зо мною. 21 Хто побідить, дам йому сїсти зо мною на престолї моїм, яко ж і я побідив, і сїв з Отцем моїм на престолї Його. 22 Хто має ухо, нехай слухає, що Дух глаголе церквам.
SBL Greek NT Apparatus

14 καὶ Treg NIV RP ] + ὁ WH
16 οὔτε WH Treg NIV ] οὐ RP
17 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • οὐδὲν WH Treg NIV ] οὐδενὸς RP • καὶ WH Treg NIV ] + ὁ RP
18 παρ’ ἐμοῦ χρυσίον WH Treg NIV ] χρυσίον παρ’ ἐμοῦ RP • ἐγχρῖσαι WH Treg NIV ] ἵνα ἐγχρίσῃ RP
19 ζήλευε WH Treg NIV ] ζήλωσον RP
20 καὶ NIV RP ] – WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <κολλυριον> κολλουριον <ινα εγχριση> εγχρισον
   19 <ζηλωσον> ζηλευε