1 Kings 22:11-20

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G4160 [4made G1438 5for himself G* 1Zedekiah G5207 2son G* 3of Chenaanah] G2768 horns G4603 of iron. G2532 And G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1722 By G3778 these G2768.3 you shall gore G3588 the G* Syrian G2193 until G302 whenever G4931 you finish them off entirely.
  12 G2532 And G3956 all G3588 the G4396 prophets G4395 prophesied G3779 thus, G3004 saying, G305 Ascend G1519 unto G* Ramoth G* Gilead! G2532 and G2137 your way shall prosper, G2532 and G1325 the lord shall put G2962   G1519 into G5495 your hands G1473   G3588 the G935 king G* of Syria.
  13 G2532 And G3588 the G32 messenger, G3588 the G4198 one going G2564 to call G3588   G* Micaiah G2980 spoke G1473 to him, G3004 saying, G2400 Behold, G1211 indeed G3956 all G3588 the G4396 prophets G2980 speak G4750 [2mouth G1520 1by one] G2570 good things G4012 concerning G3588 the G935 king. G1096 Let it be G1211 indeed G2532 that G1473 you G1722 be with G3056 words G2596 according to G3588 the G3056 words G1520 of one G3778 of these, G2532 and G2980 speak G2570 good!
  14 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G2198 As the lord lives, G2962   G3754 that G3739 what G1437 ever G2036 the lord should say G2962   G4314 to G1473 me, G3778 these things G2980 I shall speak.
  15 G2532 And G2064 he came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G* Micaiah, G1487 Shall G305 I ascend G1519 to G* Ramoth G* Gilead G1519 for G4171 war, G2228 or G1907 wait? G2532 And G2036 he said G1473 to him, G305 Ascend! G2532 and G2137 the lord shall prosper the way G2962   G1722 in G5495 the hand G3588 of the G935 king.
  16 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G935 2king], G4212 How often G1473 shall I G3726 adjure G1473 you G3704 that G2980 you should speak G4314 to G1473 me G225 the truth G1722 in G3686 the name G2962 of the lord ?
  17 G2532 And G2036 Micaiah said G*   G3779 thus, G3708 I see G3956 all G3588   G* Israel G1289 being scattered G1722 in G3588 the G3735 mountains G5613 as G4263 sheep G3739 in which G3756 there is no G1510.2.3   G4166 shepherd. G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3756 There is no G2962 lord G3778 to these, G390 let [2return G1538 1each] G1519 to G3588   G3624 his house G1473   G1722 in G1515 peace!
  18 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat G935 king G* of Judah, G3756 Did I not say G2036   G4314 to G1473 you G3754 that G3756 [2would not G4395 3prophesy G3778 1this one G1473 5unto me G2570 4good things], G237.1 but only G2556 bad?
  19 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G1223 On account of this G3778   G191 hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G1492 I saw G2962 the lord G2316 God G* of Israel G2521 sitting G1909 upon G2362 his throne, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven G2476 standing G4012 about G1473 him G1537 at G1188 his right, G1473   G2532 and G1537 at G710 his left. G1473  
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 Who G538 shall deceive G3588   G* Ahab G935 king G* of Israel, G2532 that G305 he shall ascend G1722 in G* Ramoth G* Gilead G2532 and G4098 shall fall G1563 there? G2532 And G2036 this one said G3778   G3779 thus, G2532 and G3778 this other one G3779 thus.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Σεδεκίας G5207 υιός G* Χαναάμ G2768 κέρατα G4603 σιδηρά G2532 και G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτοις G2768.3 κερατιείς G3588 την G* Συρίαν G2193 έως G302 αν G4931 συντελεσθή
  12 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G4395 επροφήτευον G3779 ούτως G3004 λέγοντες G305 ανάβαινε G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G2137 ευοδώσει G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1519 εις G5495 χείράς σου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G* Συρίας
  13 G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G4198 πορευθείς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Μιχαίαν G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3004 λέγων G2400 ιδού G1211 δη G3956 πάντες G3588 οι G4396 προφήται G2980 λαλούσι G4750 στόματι G1520 ενί G2570 καλά G4012 περί G3588 του G935 βασιλέως G1096 γίνου G1211 δη G2532 και G1473 συ G1722 εν G3056 λόγοις G2596 κατά G3588 τους G3056 λόγους G1520 ενός G3778 τούτων G2532 και G2980 λάλησον G2570 καλά
  14 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G2198 ζη κύριος G2962   G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G2036 είπη κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3778 ταύτα G2980 λαλήσω
  15 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Μιχαία G1487 ει G305 αναβώ G1519 εις G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2228 η G1907 επίσχω G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G305 ανάβαινε G2532 και G2137 ευοδώσει κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G935 βασιλέως
  16 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G935 βασιλεύς G4212 ποσάκις G1473 εγώ G3726 ορκίζω G1473 σε G3704 όπως G2980 λαλήσης G4314 προς G1473 με G225 αλήθειαν G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G3779 ούτως G3708 εώρακα G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσιν G5613 ως G4263 πρόβατα G3739 ω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4166 ποιμήν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3756 ου G2962 κύριος G3778 τούτοις G390 αναστρεφέτω G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  18 G2532 και G2036 είπε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G935 βασιλέα G* Ιούδα G3756 ουκ ειπα G2036   G4314 προς G1473 σε G3754 ότι G3756 ου G4395 προφητεύει G3778 ούτος G1473 εμοί G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά
  19 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G1223 διά τούτο G3778   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1492 είδον G2962 κύριον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2521 καθήμενον G1909 επί G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2476 ειστήκει G4012 περί G1473 αυτόν G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1537 εξ G710 αριστερών αυτού G1473  
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τις G538 απατήσει G3588 τον G* Αχαάβ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G1722 εν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G4098 πεσείται G1563 εκεί G2532 και G2036 είπεν ούτος G3778   G3779 ούτως G2532 και G3778 ούτος G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI σεδεκιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI χανανα G2768 N-APN κερατα   A-APN σιδηρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις   V-FAI-2S κερατιεις G3588 T-ASF την G4947 N-ASF συριαν G2193 PREP εως G4931 V-APS-3S συντελεσθη
    12 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G3778 ADV ουτως G3004 V-PAPNP λεγοντες G305 V-PAD-2S αναβαινε G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4947 N-GSF συριας
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G4198 V-APPNS πορευθεις G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-ASM μιχαιαν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G1519 A-DSN ενι G2570 A-APN καλα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1096 V-PMD-2S γινου G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1519 PREP εις G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1519 A-GSM ενος G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2S λαλησον G2570 A-APN καλα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3739 R-APN α G302 PRT αν   V-AAS-3S ειπη G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-APN ταυτα G2980 V-FAI-1S λαλησω
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-VSM μιχαια G1487 CONJ ει G305 V-FAI-1S αναβω G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2228 CONJ η   V-AAS-1S επισχω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G305 V-PAD-2S αναβαινε G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4212 ADV ποσακις G1473 P-NS εγω G3726 V-PAI-1S ορκιζω G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως G2980 V-AAS-2S λαλησης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G225 N-ASF αληθειαν G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1289 V-RMPAS διεσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G3739 CONJ ως G4168 N-ASN ποιμνιον G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4166 N-NSM ποιμην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G2962 N-NSM κυριος G3778 D-DPM τουτοις G390 V-PAD-3S αναστρεφετω G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G4395 V-PAI-3S προφητευει G3778 D-NSM ουτος G1473 P-DS μοι G2570 A-APN καλα G1360 CONJ διοτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G191 V-PAD-2S ακουε G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4012 PREP περι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως
HOT(i) 11 ויעשׂ לו צדקיה בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלתם׃ 12 וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 13 והמלאך אשׁר הלך לקרא מיכיהו דבר אליו לאמר הנה נא דברי הנביאים פה אחד טוב אל המלך יהי נא דבריך כדבר אחד מהם ודברת טוב׃ 14 ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשׁר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃ 15 ויבוא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃ 16 ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משׁבעך אשׁר לא תדבר אלי רק אמת בשׁם יהוה׃ 17 ויאמר ראיתי את כל ישׂראל נפצים אל ההרים כצאן אשׁר אין להם רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישׁובו אישׁ לביתו בשׁלום׃ 18 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט הלוא אמרתי אליך לוא יתנבא עלי טוב כי אם רע׃ 19 ויאמר לכן שׁמע דבר יהוה ראיתי את יהוה ישׁב על כסאו וכל צבא השׁמים עמד עליו מימינו ומשׂמאלו׃ 20 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6213 ויעשׂ made H6667 לו צדקיה And Zedekiah H1121 בן the son H3668 כנענה of Chenaanah H7161 קרני him horns H1270 ברזל of iron: H559 ויאמר and he said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H428 באלה With these H5055 תנגח shalt thou push H853 את   H758 ארם the Syrians, H5704 עד until H3615 כלתם׃ thou have consumed
  12 H3605 וכל And all H5030 הנבאים the prophets H5012 נבאים prophesied H3651 כן so, H559 לאמר saying, H5927 עלה Go up H7433 רמת to Ramoth-gilead, H1568 גלעד   H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד hand. H4428 המלך׃ into the king's
  13 H4397 והמלאך And the messenger H834 אשׁר that H1980 הלך was gone H7121 לקרא to call H4321 מיכיהו Micaiah H1696 דבר spoke H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H1697 דברי the words H5030 הנביאים of the prophets H6310 פה mouth: H259 אחד with one H2896 טוב good H413 אל unto H4428 המלך the king H1961 יהי be H4994 נא I pray thee, H1697 דבריך let thy word, H1697 כדבר like the word H259 אחד of one H1992 מהם   H1696 ודברת and speak H2896 טוב׃ good.
  14 H559 ויאמר said, H4321 מיכיהו And Micaiah H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי   H853 את   H834 אשׁר what H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H853 אתו   H1696 אדבר׃ me, that will I speak.
  15 H935 ויבוא So he came H413 אל to H4428 המלך the king. H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אליו unto H4321 מיכיהו him, Micaiah, H1980 הנלך shall we go H413 אל against H7433 רמת Ramoth-gilead H1568 גלעד   H4421 למלחמה to battle, H518 אם or H2308 נחדל shall we forbear? H559 ויאמר   H413 אליו   H5927 עלה him, Go, H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד into the hand H4428 המלך׃ of the king.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H4428 המלך And the king H5704 עד him, How H4100 כמה many H6471 פעמים times H589 אני shall I H7650 משׁבעך adjure H834 אשׁר thee that H3808 לא me nothing H1696 תדבר thou tell H413 אלי thou tell H7535 רק but H571 אמת true H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה׃ of the LORD?
  17 H559 ויאמר And he said, H7200 ראיתי I saw H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel H6327 נפצים scattered H413 אל upon H2022 ההרים the hills, H6629 כצאן as sheep H834 אשׁר that H369 אין have not H1992 להם   H7462 רעה a shepherd: H559 ויאמר said, H3068 יהוה and the LORD H3808 לא have no H113 אדנים master: H428 לאלה These H7725 ישׁובו let them return H376 אישׁ every man H1004 לביתו to his house H7965 בשׁלום׃ in peace.
  18 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H3808 הלוא Did I not H559 אמרתי tell H413 אליך tell H3808 לוא no H5012 יתנבא thee that he would prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע׃ evil?
  19 H559 ויאמר And he said, H3651 לכן thou therefore H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD: H7200 ראיתי I saw H853 את   H3068 יהוה the LORD H3427 ישׁב sitting H5921 על on H3678 כסאו his throne, H3605 וכל and all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H5975 עמד standing H5921 עליו by H3225 מימינו him on his right hand H8040 ומשׂמאלו׃ and on his left.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall persuade H853 את   H256 אחאב Ahab, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמת at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H2088 זה And one H3541 בכה on this manner, H2088 וזה and another H559 אמר said H3541 בכה׃ on that manner.
new(i)
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 [H8799] made H7161 him horns H1270 of iron: H559 [H8799] and he said, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5055 [H8762] With these shalt thou push H758 the Syrians, H3615 [H8763] until thou hast consumed them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 [H8737] prophesied H559 [H8800] so, saying, H5927 [H8798] Go up H7433 H1568 to Ramothgilead, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 [H8804] that went H7121 [H8800] to call H4321 Micaiah H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] to him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let thy word, H1697 I pray thee, be like the word H259 of one H1696 [H8765] of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said, H3068 As the LORD H2416 liveth, H3068 what the LORD H559 [H8799] saith H1696 [H8762] to me, that will I speak.
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah, H3212 [H8799] shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle, H2308 [H8799] or shall we forbear? H559 [H8799] And he answered H5927 [H8798] him, Go, H6743 [H8685] and prosper: H3068 for the LORD H5414 [H8804] shall give H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said, H7200 [H8804] I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 [H8799] said, H113 These have no master: H7725 [H8799] let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat, H559 [H8804] Did I not tell H5012 [H8691] thee that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD: H7200 [H8804] I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6601 [H8762] Who shall persuade H256 Ahab, H5927 [H8799] that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead? H559 [H8799] And one said H3541 in this manner, H559 [H8802] and another said H3541 in that manner.
Vulgate(i) 11 fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam 12 omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 13 nuntius vero qui ierat ut vocaret Micheam locutus est ad eum dicens ecce sermones prophetarum ore uno bona regi praedicant sit ergo et sermo tuus similis eorum et loquere bona 14 cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar 15 venit itaque ad regem et ait illi rex Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum an cessare cui ille respondit ascende et vade prospere et tradet Dominus in manu regis 16 dixit autem rex ad eum iterum atque iterum adiuro te ut non loquaris mihi nisi quod verum est in nomine Domini 17 et ille ait vidi cunctum Israhel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem et ait Dominus non habent dominum isti revertatur unusquisque in domum suam in pace 18 dixit ergo rex Israhel ad Iosaphat numquid non dixi tibi quia non prophetat mihi bonum sed semper malum 19 ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris 20 et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter
Clementine_Vulgate(i) 11 Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam. 12 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. 13 Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens: Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant: sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. 14 Cui Michæas ait: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar. 15 Venit itaque ad regem, et ait illi rex: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare? Cui ille respondit: Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. 16 Dixit autem rex ad eum: Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. 17 Et ille ait: Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: Non habent isti dominum: revertatur unusquisque in domum suam in pace. 18 (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat: Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum?) 19 Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris: 20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.
Wycliffe(i) 11 Also Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it. 12 And alle prophetis prophecieden in lijk maner, and seiden, Stye thou in to Ramoth of Galaad, and go thou with prosperite; and the Lord schal bitake thin enemyes in the hond of the kyng. 13 Sotheli the messanger, that yede to clepe Mychee, spak to hym, and seide, Lo! the wordis of prophetis with o mouth prechen goodis to the kyng; therfor thi word be lijk hem, and speke thou goodis. 14 To whom Mychee seide, The Lord lyueth, for what euer thing the Lord schal seie to me, Y schal speke this. 15 Therfor he cam to the kyng. And the kyng seide to hym, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether ceesse? To which kyng he answeride, Stie thou, and go in prosperite; and the Lord schal bitake it `in to the hond of the kyng. 16 Forsothe the kyng seide to hym, Eft and eft Y coniure thee, that thou speke not to me, not but that that is soth in the name of the Lord. 17 And he seide, Y siy al Israel scaterid in the hillis, as scheep not hauynge a scheepherde; and the Lord seide, These han no lord, ech man turne ayen in to his hows in pees. 18 Therfor the kyng of Israel seide to Josaphat, Whethir Y seide not to thee, that he prophecieth not good to me, but euere yuel? 19 Sotheli thilke Mychee addide, and seide, Therefore here thou the word of the Lord; Y siy the Lord sittynge on his trone, and Y siy al the oost of heuene stondynge nyy hym, on the riyt side and on the left side. 20 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner.
Coverdale(i) 11 And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte 12 And all the prophetes prophecied likewyse, and sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, thou shalt prospere right well, & the LORDE shal delyuer it in to the kynges hande. 13 And the messaunger that wente to call Micheas sayde vnto him: Beholde, The wordes of ye prophetes are with one acorde good before the kynge, let thy worde therfore be as their worde, and speake thou good also. 14 Micheas sayde: As truly as the LORDE liueth, loke what the LORDE sayeth vnto me, yt wyl I speake. 15 And whan he came to the kynge, the kynge sayde vnto him: Micheas, shal we go vnto Ramoth in Gilead to fight or shall we let it alone? He sayde vnto him: Yee, go vp, thou shalt prospere righte well, the LORDE shall geue it in to the kynges hande. 16 But the kynge sayde vnto him agayne: I charge ye that thou saye no other thinge vnto me but the trueth, in the name of ye LORDE. 17 He sayde: I sawe all Israel scatred abrode vpon the mountaynes, as the shepe that haue no shepherde. And the LORDE saide: Haue these no lorde? Let euery one turne home agayne in peace. 18 Then sayde ye kinge of Israel vnto Iosaphat: Tolde not I ye that he wolde prophecye me no good, but euell? 19 He sayde: Heare now therfore the worde of the LORDE: I sawe the LORDE syt vpon his seate, and all the hoost of heauen stodinge by him at his righte hande & at his lefte. 20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that.
MSTC(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron and said, "Thus sayeth the LORD, 'With these horns thou shalt winnow the Syrians until thou have made an end of them." 12 And all the Prophets prophesied even so, saying, "Go to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the hands of the king." 13 And the messenger that was gone to call Micaiah, said unto him, "See, the words of the Prophets speak good unto the king with one voice: let thy words, I pray thee, be like the words of one of them, and speak that is good." 14 And Micaiah said, "As surely as the LORD liveth, what the LORD putteth in my mouth, that will I speak." 15 And when he was come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth in Gilead to battle, or shall we be still?" And he said unto him, "Go and prosper, the LORD deliver it unto the hands of the king." 16 And the king said unto him, "How often shall I adjure thee, that thou tell me nothing but truth, in the name of the LORD?" 17 Then he said, "I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have no shepherds. And the LORD said, 'Those have no master; let them return, every man to his house in peace.'" 18 Then said the king of Israel to Jehoshaphat, "Did I not tell thee, that he would prophesy no good unto me, but evil?" 19 And Micaiah said, "Hear therefore the word of the LORD. I saw the LORD sit on his seat and all his company of heaven standing about him, on his righthand and on his left. 20 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab that he may go and be slain at Ramoth in Gilead?' And one said on this manner and another on that.
Matthew(i) 11 And Zedekiah the sonne of Canaanah made hornes of yron and sayde, thus sayth the lord: with these hornes thou shalt wynowe the Sirians vntyll thou haue made an ende of them. 12 And all the Prophetes prophesyed euen so sayinge: go to Ramoth in Galaad & prosper, for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kinge. 13 And the messenger that was gone to call Micheah, said vnto him: se, the wordes of the Prophetes speake good vnto the kynge with one voyce: let thy wordes I praie the, be lyke the wordes of one of them, and speake that is good. 14 And Mycheah sayde: as surely as the Lorde lyueth, what the Lorde putteth in my mouthe, that wil I speake. 15 And when he was come to the kynge, the kynge sayde to hym: Micheah, shall we go to Ramoth in Galaad to batayle, or shall we be still? And he sayde vnto him: go and prosper, the Lorde deliuer it into the handes of the kinge. 16 And the kynge saide vnto him, how often shall I adiure the, that thou tel me nothinge but truthe, in the name of the Lorde. 17 Then he sayde: I sawe all Israell scattered vpon the hylles, as shepe that haue no shepardes. And the Lorde sayde: those haue no mayster, let them returne, euery man to hys house in peace. 18 Then sayde the kynge of Israel to Iehosaphat: dyd I not tell the, that he woulde prophesye no good vnto me, but euil? 19 And Micheah saide: heare therfore the worde of the Lorde. I sawe the Lorde sytte on hys seate and al the company of heauen standinge aboute him, on his right hand and on his left. 20 And the Lorde sayd: who shal deceiue Ahab that he maye go and be slaine at Ramoth in Galaad, and one sayde on this maner and another on that.
Great(i) 11 And Zedekia the sonne of Canaana made hornes of yron, and sayd: thus sayth the Lorde: wyth these hornes shalt thou pusshe the Syrians, vntyll thou haue made an ende of them. 12 And all the Prophetes phrophesyed euen so, sayeng: go vp to Ramoth in Gilead, and prosper, for the Lorde shall delyuer it into the kynges hande. 13 And the messenger that was gone to call Michea, spake vnto hym sayenge: beholde the wordes of the Prophetes speake good vnto the kynge wt one mouth: let thy worde therfore (I praye the) be lyke the worde of euery one of them, to speake that whych is good. 14 And Michea sayde: as truely as the Lorde lyueth, whatsoeuer the Lorde sayeth vnto me, that wyll I speake. 15 And so he came to the kynge, and the kynge sayde vnto hym: Michea, ought we to go agaynst Ramoth in Gilead to batayle or to be still? He answered vnto hym: go and prosper, the Lorde shall delyuer it into the hande of the kynge. 16 And the kynge sayd vnto hym: So & so many times do I charge the, that thou tell me nothyng, but that whych is true, in the name of the Lorde. 17 He sayd: I saw all them of Israel scatered vpon the hylles, as shepe that haue not a sheperde. And the Lorde sayde: these haue no master, let euery man retourne to hys house in peace. 18 And the kynge of Israel sayde vnto Iehosaphat: dyd I not tell the, that he wolde prophesye no good vnto me, but euell? 19 And he sayde agayne: heare thou therfore the worde of the Lorde. I saw the Lorde syt on hys seate, and all the hoost of heauen stode about hym, on hys ryght hand and on hys lefte. 20 And the Lorde sayde: who shall persuade Ahab, that he maye go and fall at Ramoth in Gilead? and one sayde on thys maner, and a nother on that,
Geneva(i) 11 And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them. 12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand. 13 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good. 14 And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake. 15 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King. 16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord? 17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard. And the Lord sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace. 18 (And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?) 19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lord. I sawe the Lord sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand. 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.
Bishops(i) 11 And Zedekia the sonne of Chanaana made hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lord: With these [hornes] shalt thou pushe the Syrians, vntill thou haue made an ende of them 12 And all the prophetes prophecied euen so, saying: Go vp to Ramoth [in] Gilead, and prosper: for the Lorde shall deliuer it into the kinges hande 13 And the messenger that was gone to cal Michea, spake vnto him, saying: Beholde, the wordes of ye prophetes speake good vnto the king with one mouth: Let thy worde therefore I pray thee, be lyke the worde of euery one of them, to speake that whiche is good 14 And Michea sayde: As the Lorde lyueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake 15 And so he came to the king, & the king sayd vnto him: Michea, ought we to go against Ramoth [in] Gilead to battayle, or to be stil? He aunswered to him: Go, and prosper, the Lorde shall deliuer it into the hande of the king 16 And the king sayde vnto him: So and so many times do I charge thee that thou tell me nothing but that whiche is true, in the name of the Lorde 17 He sayd: I saw all them of Israel scattered vpon the hilles, as sheepe that haue not a sheephearde. And the Lorde sayde: These haue no maister, let euery man returne to his house in peace 18 (And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: Dyd I not tell thee, that he woulde prophecie no good vnto me, but euyll? 19 And he sayd againe: Heare thou therefore the word of the Lorde. I sawe the Lord sit on his seate, and all the hoast of heauen stoode about him on his right hande and on his left 20 And the Lorde sayde: Who shall persuade Ahab, that he may go and fall at Ramoth [in] Gilead? And one sayde on this maner, and another on that
DouayRheims(i) 11 And Sedecias, thc son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. 13 And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. 14 But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. 16 But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. 17 And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. 18 (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) 19 And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: 20 And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.
KJV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
KJV_Cambridge(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
KJV_Strongs(i)
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made [H8799]   H7161 him horns H1270 of iron H559 : and he said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5055 , With these shalt thou push [H8762]   H758 the Syrians H3615 , until thou have consumed [H8763]   them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied [H8737]   H559 so, saying [H8800]   H5927 , Go up [H8798]   H7433 to Ramothgilead H1568   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone [H8804]   H7121 to call [H8800]   H4321 Micaiah H1696 spake [H8765]   H559 unto him, saying [H8800]   H1697 , Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth H1697 : let thy word H1697 , I pray thee, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak [H8765]   H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said [H8799]   H3068 , As the LORD H2416 liveth H3068 , what the LORD H559 saith [H8799]   H1696 unto me, that will I speak [H8762]  .
  15 H935 So he came [H8799]   H4428 to the king H4428 . And the king H559 said [H8799]   H4321 unto him, Micaiah H3212 , shall we go [H8799]   H7433 against Ramothgilead H1568   H4421 to battle H2308 , or shall we forbear [H8799]   H559 ? And he answered [H8799]   H5927 him, Go [H8798]   H6743 , and prosper [H8685]   H3068 : for the LORD H5414 shall deliver [H8804]   H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure [H8688]   H1696 thee that thou tell [H8762]   H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said [H8799]   H7200 , I saw [H8804]   H3478 all Israel H6327 scattered [H8737]   H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 that have not a shepherd [H8802]   H3068 : and the LORD H559 said [H8799]   H113 , These have no master H7725 : let them return [H8799]   H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3092 unto Jehoshaphat H559 , Did I not tell [H8804]   H5012 thee that he would prophesy [H8691]   H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 : I saw [H8804]   H3068 the LORD H3427 sitting [H8802]   H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 standing [H8802]   H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6601 , Who shall persuade [H8762]   H256 Ahab H5927 , that he may go up [H8799]   H5307 and fall [H8799]   H7433 at Ramothgilead H1568   H559 ? And one said [H8799]   H3541 on this manner H559 , and another said [H8802]   H3541 on that manner.
Thomson(i) 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself horns of iron, and said, Thus saith the Lord, with these thou shalt push Syria until he be utterly destroyed. 12 And in like manner all the prophets prophesied, saying, Go up to Remmath Galaad, for the Lord will prosper the journey and deliver into thy hands the king of Syria. 13 So the messenger who went to call Michaias, spoke to him saying, Behold all the prophets with one mouth speak good things concerning the king, conform, I pray thee, thy words to the words of every of them, and speak good things. 14 To which Michaias replied, As the Lord liveth, whatever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And when he came before the king, the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and the Lord will deliver into the king's hand! 16 Then the king said to him, How often must I adjure thee that thou shouldst speak truth to me in the name of the Lord? 17 Thereupon he said, Is not this the case? I saw all Israel dispersed on the mountains like a flock which hath no shepherd; and the Lord said, Is not the Lord, their God? Let every one return to his house in peace. 18 Then the king of Israel said to Josaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good to me, for he never speaketh any thing but evils? 19 Whereupon Michaias said, It is not so. It is not I. Hear a word of the Lord. Is not this the case? I saw the God of Israel seated on his throne, and all the hosts of heaven stood around him, some on the right and some on the left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achab king of Israel that he may go up and fall at Remmath Galaad? And when one spoke in this manner and another in that,
Webster(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that went to call Micaiah, spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith to me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner.
Webster_Strongs(i)
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 [H8799] made H7161 him horns H1270 of iron H559 [H8799] : and he said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H5055 [H8762] , With these shalt thou push H758 the Syrians H3615 [H8763] , until thou hast consumed them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 [H8737] prophesied H559 [H8800] so, saying H5927 [H8798] , Go up H7433 H1568 to Ramothgilead H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 [H8804] that went H7121 [H8800] to call H4321 Micaiah H1696 [H8765] spoke H559 [H8800] to him, saying H1697 , Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth H1697 : let thy word H1697 , I pray thee, be like the word H259 of one H1696 [H8765] of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 [H8799] said H3068 , As the LORD H2416 liveth H3068 , what the LORD H559 [H8799] saith H1696 [H8762] to me, that will I speak.
  15 H935 [H8799] So he came H4428 to the king H4428 . And the king H559 [H8799] said H4321 to him, Micaiah H3212 [H8799] , shall we go H7433 H1568 against Ramothgilead H4421 to battle H2308 [H8799] , or shall we forbear H559 [H8799] ? And he answered H5927 [H8798] him, Go H6743 [H8685] , and prosper H3068 : for the LORD H5414 [H8804] shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H6471 to him, How many times H7650 [H8688] shall I adjure H1696 [H8762] thee that thou tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8804] , I saw H3478 all Israel H6327 [H8737] scattered H2022 upon the hills H6629 , as sheep H7462 [H8802] that have not a shepherd H3068 : and the LORD H559 [H8799] said H113 , These have no master H7725 [H8799] : let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 [H8799] said H3092 to Jehoshaphat H559 [H8804] , Did I not tell H5012 [H8691] thee that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 [H8804] : I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6601 [H8762] , Who shall persuade H256 Ahab H5927 [H8799] , that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead H559 [H8799] ? And one said H3541 in this manner H559 [H8802] , and another said H3541 in that manner.
Brenton(i) 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria, until it be consumed. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands. 13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now thy words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Michaias said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure thee, that thou speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, Is not God lord of these? let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, Did I not say to thee that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? 19 And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ. 12 Καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδώσει, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
13 Καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς καλέσαι τὸν Μιχαίαν, ἐλάλησεν αὐτῷ, λέγων, ἰδοὺ δὴ λαλοῦσι πάντες οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ καλὰ περὶ τοῦ βασιλέως, γίνου δὴ καὶ σὺ εἰς τοὺς λόγους σου κατὰ τοὺς λόγους ἑνὸς τούτων, καὶ λάλησον καλά. 14 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ζῇ Κύριος, ὅτι ἃ ἐὰν εἴπῃ Κύριος πρὸς μὲ, ταῦτα λαλήσω.
15 Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς, Μιχαία, εἰ ἀναβῶ εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. 16 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρὸς μὲ ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου; 17 Καὶ εἶπε, οὐχ οὕτως· ἑώρακα πάντα τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστι ποιμήν· καὶ εἶπε Κύριος, οὐ κύριος τούτοις Θεός; ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ ἀναστρεφέτω.
18 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ βασιλέα Ἰούδα, οὐκ εἶπα πρός σε, ὅτι οὐ προφητεύει οὗτός μοι καλὰ, διότι ἀλλʼ ἢ κακά; 19 Καὶ εἶπε Μιχαίας, οὐχ οὕτως· οὐκ ἐγώ· ἄκουε ῥῆμα Κυρίου· οὐχ οὕτως. Εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως.
Leeser(i) 11 And Zedekiah the son of Kena’anah had made himself horns of iron; and he said, Thus hath said the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have made an end of them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gil’ad, and prosper; and the Lord will deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that went to call Michayhu spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets are with one voice good for the king: do let thy word, I pray thee, be like the word of any one of them, and speak something good. 14 And Michayhu said, As the Lord liveth, truly, what the Lord may say unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Michayhu, shall we go against Ramoth-gil’ad to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and may the Lord deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times yet must I adjure thee that thou shalt not speak to me anything but the truth in the name of the Lord? 17 And he said, I saw all Israel scattered over the mountains, as flocks that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not say unto thee that he would not prophesy concerning me any good, but only evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the Lord, I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right and on his left. 20 And the Lord said, Who will persuade Achab, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad! And one said, In this manner, and another said, In that manner.
YLT(i) 11 And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;' 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 13 And the messenger who hath gone to call Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good towards the king; let it be, I pray thee, thy word as the word of one of them—and thou hast spoken good.' 14 And Micaiah saith, `Jehovah liveth; surely that which Jehovah saith unto me—it I speak.'
15 And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he saith unto him, `Go up, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' 16 And the king saith unto him, `How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?' 17 And he saith, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, These have no master; they turn back each to his house in peace.' 18 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Have I not said unto thee, He doth not prophesy of me good, but evil?' 19 And he saith, `Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left; 20 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
JuliaSmith(i) 11 And Zedekiah, son of Chenaanah, will make to him horns of iron: and he will say, Thus said Jehovah, With these shalt thou push Aram till thou finished them. . 12 And all the prophets prophesying thus, saying, Go up to Ramath-Gilead and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 13 And the messenger who went to call Micaiah, spake to him, saying, Behold now, the words of the prophets of one mouth good to the king: will thy words now be according to the word of one of them, and speak thou good? 14 And Micaiah will say, Jehovah lives, for what Jehovah shall say to me I will speak it. 15 And he will come to the king, and the king will say to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to war, or shall we desist? And he will say to him, Go up, and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king. 16 And the king will say to him, Till how many times do I cause thee to swear that thou wilt not speak to me only truth in the name of Jehovah? 17 And he will say, I saw all Israel scattered to the mountains as sheep which not to them a shepherd: and Jehovah will say, No lords to these; they shall turn back a man to his house in peace. 18 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Did I not say to thee he will not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he will say, For this, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the army of the heavens standing by him from his right hand and from his left 20 And Jehovah will say, Who will deceive Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? and this will say according to this, and this said according to this.
Darby(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king`s hand. 13 And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak good. 14 And Micah said, As Jehovah liveth, even what Jehovah shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper; for Jehovah will give it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left; 20 and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
ERV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
ASV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
ASV_Strongs(i)
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron, H559 and said, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5055 With these shalt thou push H758 the Syrians, H3615 until they be consumed.
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 Go up H7433 to Ramoth-gilead, H6743 and prosper; H3068 for Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  13 H4397 And the messenger H1980 that went H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spake H559 unto him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let thy word, H1697 I pray thee, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 thou good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H3068 what Jehovah H559 saith H1696 unto me, that will I speak.
  15 H935 And when he was come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth-gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go H6743 up and prosper; H3068 and Jehovah H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 thee that thou speak H571 unto me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Jehovah?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd: H3068 and Jehovah H559 said, H113 These have no master; H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 thee that he would not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And Micaiah said, H8085 Therefore hear H1697 thou the word H3068 of Jehovah: H7200 I saw H3068 Jehovah H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H6601 Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth-gilead? H559 And one said H3541 on this manner; H559 and another said H3541 on that manner.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.' 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.' 14 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.' 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.' 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?' 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.' 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
Rotherham(i) 11 when Zedekiah son of Chenaanah made himself horns of iron,––and said––Thus, saith Yahweh,––With these, shalt thou push down the Syrians, until thou hast consumed them. 12 And, all the prophets, were being moved to prophesy, in like manner, saying,––Go up to Ramoth–gilead, and thou shalt prosper, and Yahweh will deliver it, into the hand of the king. 13 Now, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Behold, I pray thee, the words of the prophets, with one mouth, are good, as touching the king, let thy word, I pray thee, be as the word of one of them, so wilt thou speak that which is good. 14 And Micaiah said,––By the life of Yahweh, what Yahweh saith unto me, that, will I, speak.
15 So he came unto the king, and the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he said unto him––Go up and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times must, I, adjure thee,––that thou speak unto me nothing but truth, in the name of Yahweh? 17 And he said––I saw all Israel, scattered among the mountains, like sheep that have no shepherd,––so Yahweh said, These have, no masters, let them return every man unto his own house, in peace. 18 Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,––Did I not say unto thee, He will not be moved to prophesy concerning me anything good, only calamity. 19 Then he said, Therefore, hear thou the word of Yahweh,––I saw Yahweh, sitting upon his throne, and all the host of the heavens, standing by him, on his right hand, and on his left. 20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth–gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner.
CLV(i) 11 And Zedekiah son of Chenaanah makes for himself horns of iron, and said, `Thus said Yahweh, By these you do push the Arameans till they are consumed;. 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 13 And the messenger who has gone to call Micaiah has spoken unto him, saying, `Lo, I pray you, the words of the prophets, with one mouth, [are] good towards the king; let it be, I pray you, your word as the word of one of them--and you have spoken good.. 14 And Micaiah said, `Yahweh lives; surely that which Yahweh said unto me--it I speak.. 15 And he comes in unto the king, and the king said unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead, to battle, or do we forbear?' and he said unto him, `Go up, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king.. 16 And the king said unto him, `How many times am I adjuring you that you speak nothing unto me but truth in the name of Yahweh?. 17 And he said, `I have seen all Israel scattered on the hills as sheep that have no shepherd, and Yahweh said, These have no master; they turn back each to his house in peace.. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Have I not said unto you, He does not prophesy of me good, but evil?. 19 And he said, `Therefore, hear a word of Yahweh; I have seen Yahweh sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;" 20 and Yahweh said, Who does entice Ahab, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one said thus, and that one is saying thus.
BBE(i) 11 And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely. 12 And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king. 13 Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs and say good things. 14 And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say. 15 When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And in answer he said, Go up, and it will go well for you; and the Lord will give it into the hands of the king. 16 Then the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord? 17 Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good but of evil? 19 And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left. 20 And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
MKJV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have crushed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for Jehovah shall deliver it into the king's hands. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, Shall we go against Ramoth in Gilead to battle, or shall we hold off? And he answered him, Go and prosper. For Jehovah shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but what is true, in the name of Jehovah? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master. Let each man return to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear therefore the Word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
LITV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself. And he said, So says Jehovah, With these you shall push the Syrians until you have consumed them. 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For Jehovah shall give it into the king's hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets with one mouth are good to the king. Please let your word be as the word of one of them, and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, Surely that which Jehovah says to me, that I will speak. 15 And he came in to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to battle to Ramoth-gilead, or shall we forbear? And he said to him, Go up, and prosper, and Jehovah shall give it into the king's hand. 16 And the king said to him, How many times have I adjured you that you shall speak nothing to me but truth in the name of Jehovah? 17 And he said, I have seen all Israel scattered on the hills like sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no ruler; they shall each return to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to you, He will not prophesy good of me, but evil? 19 And he said, Therefore, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of Heaven were standing by Him, on His right and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that.
ECB(i) 11 And Sidqi Yah the son of Kenaanah works himself horns of iron: and he says, Thus says Yah Veh, But the Aramiy with these until you finish them off. 12 And all the prophets prophesy thus, saying, Ascend to Ramoth Gilad and prosper: for Yah Veh gives it in the hand of the sovereign. 13
MICHAH YAH PROPHESIES DEFEAT
And the angel who goes to call Michah Yah words to him, saying, Behold now, the words of the prophets are good to the sovereign with one mouth: and so be it, I beseech you, your word as their word - a good word. 14 And Michah Yah says, Yah Veh lives: what Yah Veh says to me, I word. 15 And he comes to the sovereign; and the sovereign says to him, Michah Yah, Go we to war against Ramoth Gilad? Or cease? And he says to him, Ascend and prosper: for Yah Veh gives it into the hand of the sovereign. 16 And the sovereign says to him, How many times oath I you that you word me naught but truth in the name of Yah Veh? 17 And he says, I see all Yisra El scattered on the mountains as flocks with no tender: and Yah Veh says, These have no adoni: return them - every man to his house in shalom. 18 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, Said I not to you that he prophesies no good concerning me - but evil? 19 And he says, Therefore hear the word of Yah Veh: I see Yah Veh settled on his throne and all the host of the heavens stand by him at his right and at his left. 20 And Yah Veh says, Who entices Ach Ab to ascend and fall at Ramoth Gilad? And this one says thus; and that one says thus:
ACV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron, and said, Thus says LORD, With these thou shall push the Syrians until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper, for LORD will deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As LORD lives, what LORD says to me, that I will speak. 15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper, and LORD will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak to me nothing but the truth in the name of LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master, let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And Micaiah said, Therefore hear thou the word of LORD. I saw LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
WEB(i) 11 Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’” 12 All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, “See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.” 14 Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.” 15 When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.” 16 The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?” 17 He said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ‘These have no master. Let them each return to his house in peace.’” 18 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?” 19 Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
WEB_Strongs(i)
  11 H6667 Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron, H559 and said, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H5055 ‘With these you shall push H758 the Syrians, H3615 until they are consumed.'"
  12 H5030 All the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 "Go up H7433 to Ramoth Gilead, H6743 and prosper; H3068 for Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  13 H4397 The messenger H1980 who went H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 to him, saying, H5030 "See now, the prophets H1697 declare H2896 good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth. H1697 Please let your word H1697 be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 good."
  14 H4321 Micaiah H559 said, H3068 "As Yahweh H2416 lives, H3068 what Yahweh H559 says H1696 to me, that I will speak."
  15 H935 When he had come H4428 to the king, H4428 the king H559 said H4321 to him, "Micaiah, H3212 shall we go H7433 to Ramoth Gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear?" H559 He answered H5927 him, "Go H6743 up and prosper; H3068 and Yahweh H5414 will deliver H3027 it into the hand H4428 of the king."
  16 H4428 The king H559 said H6471 to him, "How many times H7650 do I have to adjure H1696 you that you speak H571 to me nothing but the truth H8034 in the name H3068 of Yahweh?"
  17 H559 He said, H7200 "I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 on the mountains, H6629 as sheep H7462 that have no shepherd. H3068 Yahweh H559 said, H113 ‘These have no master. H376 Let them each H7725 return H1004 to his house H7965 in peace.'"
  18 H4428 The king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 "Didn't I tell H5012 you that he would not prophesy H2896 good H7451 concerning me, but evil?"
  19 H559 Micaiah said, H8085 "Therefore hear H1697 the word H3068 of Yahweh. H7200 I saw H3068 Yahweh H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the army H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 Yahweh H559 said, H6601 ‘Who shall entice H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth Gilead?' H559 One said H3541 one thing; H559 and another said H3541 another.
NHEB(i) 11 Zedekiah the son of Kenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the LORD, 'With these you shall push the Arameans, until they are consumed.'" 12 All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king." 13 The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good." 14 Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD says to me, that I will speak." 15 When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?" He answered him, "Go up and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king." 16 The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD?" 17 He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, 'These have no master. Let them each return to his house in peace.'" 18 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 The LORD said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
AKJV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus said the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
AKJV_Strongs(i)
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron: H559 and he said, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H428 With these H5055 shall you push H758 the Syrians, H5704 until H3615 you have consumed them.
  12 H3605 And all H5030 the prophets H5012 prophesied H3651 so, H559 saying, H5927 Go H7433 up to Ramothgilead, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H4428 it into the king’s H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 to him, saying, H2009 Behold H4994 now, H1697 the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 to the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let your word, H4994 I pray H1697 you, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As the LORD H2416 lives, H3588 what H3068 the LORD H559 said H1696 to me, that will I speak.
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 to him, Micaiah, H3212 shall we go H413 against H7433 Ramothgilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the LORD H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H5704 to him, How H6471 many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H3808 me nothing H571 but that which is true H8034 in the name H3068 of the LORD?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3605 all H3478 Israel H6327 scattered H2022 on the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the LORD H559 said, H428 These H3808 have no H113 master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 to Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 you that he would prophesy H3808 no H2896 good H5921 concerning H7451 me, but evil?
  19 H559 And he said, H8085 Hear H3651 you therefore H1697 the word H3068 of the LORD: H7200 I saw H3068 the LORD H3427 sitting H5921 on H3678 his throne, H3605 and all H6635 the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right H3225 hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H4310 Who H6601 shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go H5307 up and fall H7433 at Ramothgilead? H559 And one said H3541 on this H3541 manner, H2088 and another H559 said H3541 on that manner.
KJ2000(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
UKJV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let your word, I pray you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, what the LORD says unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
TKJU(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: And he said, "Thus says the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramothgilead, and prosper: For the LORD shall deliver it into the king's hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: Let your word, I implore you, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, "As the LORD lives, what the LORD said to me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said to him, "Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: For the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, "How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, "I saw all Israel scattered on the hills, as sheep that have not a shepherd: And the LORD said, "These have no master: Let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, "Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
CKJV_Strongs(i)
  11 H6667 And Zedekiah H1121 the son H3668 of Chenaanah H6213 made H7161 him horns H1270 of iron: H559 and he said, H559 Thus says H3068 the Lord, H5055 With these shall you push H758 the Syrians, H3615 until you have consumed them.
  12 H5030 And all the prophets H5012 prophesied H559 so, saying, H5927 Go up H7433 to Ramoth–gilead, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H4428 it into the king's H3027 hand.
  13 H4397 And the messenger H1980 that was gone H7121 to call H4321 Micaiah H1696 spoke H559 unto him, saying, H1697 Behold now, the words H5030 of the prophets H2896 declare good H4428 unto the king H259 with one H6310 mouth: H1697 let your word, H1697 I pray you, be like the word H259 of one H1696 of them, and speak H2896 that which is good.
  14 H4321 And Micaiah H559 said, H3068 As the Lord H2416 lives, H3068 what the Lord H559 says H1696 unto me, that will I speak.
  15 H935 So he came H4428 to the king. H4428 And the king H559 said H4321 unto him, Micaiah, H3212 shall we go H7433 against Ramoth–gilead H4421 to battle, H2308 or shall we forbear? H559 And he answered H5927 him, Go, H6743 and prosper: H3068 for the Lord H5414 shall deliver H3027 it into the hand H4428 of the king.
  16 H4428 And the king H559 said H6471 unto him, How many times H7650 shall I adjure H1696 you that you tell H571 me nothing but that which is true H8034 in the name H3068 of the Lord?
  17 H559 And he said, H7200 I saw H3478 all Israel H6327 scattered H2022 upon the hills, H6629 as sheep H7462 that have not a shepherd: H3068 and the Lord H559 said, H113 These have no master: H7725 let them return H376 every man H1004 to his house H7965 in peace.
  18 H4428 And the king H3478 of Israel H559 said H3092 unto Jehoshaphat, H559 Did I not tell H5012 you that he would prophesy H2896 no good H7451 concerning me, but evil?
  19 H559 And he said, H8085 Hear H1697 you therefore the word H3068 of the Lord: H7200 I saw H3068 the Lord H3427 sitting H3678 on his throne, H6635 and all the army H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H6601 Who shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go up H5307 and fall H7433 at Ramoth–gilead? H559 And one said H3541 on this manner, H559 and another said H3541 on that manner.
EJ2000(i) 11 And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron, and he said, Thus hath the LORD said, With these shalt thou push the Syrians until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that had gone to call Micaiah spoke unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth; now let thy word, I pray thee, be like the word of one of them and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD lives, all that the LORD says unto me, that will I speak. 15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go and be prospered, for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep without a shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return each man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 Then he said, Hear thou, therefore, the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne and all the host of the heavens standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner.
CAB(i) 11 And Zedekiah son of Chenaanah made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord: With these you shall push the Syrians, until they are consumed. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Ramoth Gilead, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands. 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak good things with one mouth concerning the king; let now your words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Micaiah said, As the Lord lives, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall I go up to Ramoth Gilead to battle, or shall I refrain? And he said, Go up, for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often must I adjure you, that you speak truth to me in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd. And the Lord said, Is not God the Lord of these? Let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for he speaks nothing but evil? 19 And Micaiah said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord: I saw the God of Israel sitting on His throne, and all the host of heaven stood about Him on His right hand and on His left. 20 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way.
LXX2012(i) 11 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord, With these you shall push Syria, until it be consumed. 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and [the thing] shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands. 13 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold now, all the prophets speak with one mouth good concerning the king, let now your words be like the words of one of them, and speak good things. 14 And Michaias said, [As] the Lord lives, whatever the Lord shall say to me, that will I speak. 15 And he came to the king: and the king said to him, Michaias, shall I go up to Remmath Galaad to battle, or shall I forbear? and he said, Go up, and the Lord shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How often shall I adjure you, that you speak to me truth in the name of the Lord? 17 And he said, Not so. I saw all Israel scattered on the mountains as a flock without a shepherd: and the Lord said, [Is] not God lord of these? let each one return to his home in peace. 18 And the king of Israel said to Josaphat king of Juda, Did I not say to you that this man does not prophesy good to me, for [he speaks] nothing but evil? 19 And Michaias said, Not so, [it is] not I: hear the word of the Lord; [it is] not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way.
NSB(i) 11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’« 12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.« 13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.« 14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!« 15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.« 16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?« 17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.« 18 Israel’s king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!« 19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.« 20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
ISV(i) 11 Chenaanah’s son Zedekiah made iron horns for himself and told them, “This is what the LORD says, ‘With these horns you are to gore the Arameans until they are eliminated!’”
12 All the other prophets were saying similar things, like “Go up to Ramoth-gilead and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
13 Micaiah Predicts Failure
Meanwhile, the messenger who had gone off to summon Micaiah advised him, “Look, everything that the other prophets were saying was unanimously favorable to the king. So please, cooperate with them and speak favorably.”
14 “As the LORD lives,” Micaiah replied, “I’ll say what my God tells me to say.”
15 When Micaiah approached the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I not?”
“Go to war,” Micaiah replied, “and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
16 When he heard this, the king asked him, “How many times do I have to make you swear to tell me nothing but the truth? Now do it in the name of the LORD!”
17 So Micaiah replied: “I saw all of Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. And the LORD told me, ‘These have no master, so let them each return to his own home in peace.’”
18 Then the king of Israel told Jehoshaphat, “Didn’t I tell you that he wouldn’t prophesy anything good about me, but only evil?”
19 But Micaiah responded, “Therefore, listen to what the LORD has to say. I saw the LORD, sitting on his throne, and the entire Heavenly Army was standing around him on his right hand and on his left hand.
20 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
LEB(i) 11 Zedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says Yahweh: 'With these you shall gore the Arameans until finishing them.'" 12 All of the prophets were likewise prophesying, saying, "Go up to Ramoth-Gilead and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 13 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Please now, the words of the prophet are unanimously* favorable to the king. Please let your words be as one word with them, and speak favorably." 14 Then Micaiah said, "As Yahweh lives,* surely only as Yahweh speaks to me, that will I speak." 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king." 16 Then the king said to him, "How many times must I make you swear that you shall not tell me anything but truth in the name of Yahweh?" 17 So he said, "I saw all of Israel scattering to the mountains, like the sheep without a shepherd. Yahweh also said, 'There are no masters for these, let them return in peace, each to his house.'" 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not say to you that he would not prophesy good concerning me, but disaster?" 19 And he* said, "Therefore, hear the word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with all the hosts of heaven standing beside him from his right hand and from his left hand. 20 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?' Then this one was saying one thing and the other one was saying another.*
BSB(i) 11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’” 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.” 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’” 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?” 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
MSB(i) 11 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’” 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.” 13 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold now, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.” 14 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever the LORD tells me.” 15 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for the LORD will give it into the hand of the king.” 16 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?” 17 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’” 18 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?” 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
MLV(i) 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron and said, Jehovah says thus, With these you will push the Syrians until they are consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
13 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. I beseech you, let your word be like the word of one of them and speak good. 14 And Micaiah said, As Jehovah lives, what Jehovah says to me, that I will speak.
15 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, will we go to Ramoth-gilead to battle, or will we forbear? And he answered him, Go up and prosper and Jehovah will deliver it into the hand of the king. 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of Jehovah?
17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master, let them return every man to his house in peace. 18 And the King of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?
19 And Micaiah said, Therefore hear the word of Jehovah. I saw Jehovah sitting on his throne and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner and another said on that manner.
VIN(i) 11 Chenaanah's son Zedekiah made iron horns for himself and told them, "This is what the LORD says, 'With these horns you shall gore the Arameans until they are eliminated!'" 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For the LORD shall give it into the king's hand. 13 Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Please now, the words of the prophet are unanimously favorable to the king. Please let your words be as one word with them, and speak favorably." 14 And Micaiah said, "As surely as the LORD liveth, what the LORD putteth in my mouth, that will I speak." 15 When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to the battle, or shall we refrain?" He said to him, "Go up and triumph, and the LORD will give it into the hand of the king." 16 And the king said to him, How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 Micaiah answered: "I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd." the LORD said: "These men have no leader. Let them go home in peace." 18 Then the king of Israel told Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he wouldn't prophesy anything good about me, but only evil?" 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 the LORD said, 'Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
Luther1545(i) 11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest. 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtiglich gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes! 14 Micha sprach: So wahr der HERR lebet, ich will reden, was der HERR mir sagen wird. 15 Und da er zum Könige kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu ihm: Ja, zeuch hinauf und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermal zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nicht anders sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreuet auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keinen HERRN? Ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden! 18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissaget, sondern eitel Böses? 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN. Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H6213 , hatte H1270 ihm eiserne H7161 Hörner H559 gemacht und sprach H3068 : So spricht der HErr H758 : Hiemit wirst du die Syrer H5055 stoßen H559 , bis du sie aufräumest.
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 also und sprachen H5927 : Zeuch hinauf H1568 gen Ramoth in Gilead H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H559 Und H259 der H4397 Bote H259 , der H4321 hingegangen war, Micha H7121 zu rufen, sprach H5030 zu ihm: Siehe, der Propheten H1696 Reden H1980 sind H2896 einträchtiglich gut H4428 für den König H1697 ; so laß nun dein Wort H2896 auch sein wie H1697 das H6310 Wort H1697 derselben und rede Gutes!
  14 H4321 Micha H559 sprach H3068 : So wahr der HErr H1696 lebet, ich will reden H3068 , was der HErr H559 mir sagen wird.
  15 H4428 Und da er zum Könige H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir gen Ramoth in Gilead H3212 ziehen H4421 zu streiten H2308 , oder sollen wir‘s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, zeuch hinauf H3068 und fahre glückselig; der HErr H6743 wird‘s H3027 in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H7650 abermal zu ihm: Ich beschwöre H1696 dich, daß du H571 mir nicht anders sagest denn die Wahrheit H8034 im Namen H3068 des HErrn .
  17 H6327 Er H559 sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H2022 zerstreuet auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HErr H559 sprach H113 : Haben diese keinen Herrn H376 ? Ein H7725 jeglicher kehre wieder H1004 heim H7965 mit Frieden!
  18 H559 Da sprach H4428 der König H3478 Israels H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H2896 , daß er mir nichts Gutes H7451 weissaget, sondern eitel Böses ?
  19 H559 Er sprach H1697 : Darum höre nun das Wort H3068 des HErrn H7200 . Ich sah H3068 den HErrn H3427 sitzen H3678 auf seinem Stuhl H8064 und alles himmlische H6635 Heer H5975 neben ihm stehen H8085 zu H3225 seiner Rechten H8040 und Linken .
  20 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H5307 : Wer will H256 Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H1568 und falle zu Ramoth in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H3541 , der andere das .
Luther1912(i) 11 Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst. 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, sprach zu ihm: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; so laß nun dein Wort auch sein wie das Wort derselben und rede Gutes. 14 Micha sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was der HERR mir sagen wird. 15 Und da er zum König kam, sprach der König zu Ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten oder sollen wir's lassen anstehen? Er sprach zu Ihm: Ja, ziehe hinauf und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 16 Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. 17 Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden. 18 Da sprach der König Israels zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses? 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H3668 Knaenas H1270 , hatte sich eiserne H7161 Hörner H6213 gemacht H559 und sprach H559 : So spricht H3068 der HERR H758 : Hiermit wirst du die Syrer H5055 stoßen H3615 , bis du sie aufräumst .
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 also und sprachen H5927 : Ziehe hinauf H7433 gen Ramoth H1568 in Gilead H6743 und fahre glücklich H3068 ; der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H4397 Und der Bote H1980 , der hingegangen H4321 war, Micha H7121 zu rufen H1696 , sprach H559 zu ihm H5030 : Siehe, der Propheten H1697 Reden H259 H6310 sind einträchtig H2896 gut H4428 für den König H1697 ; so laß nun dein Wort H1697 auch sein wie das Wort H259 derselben H1696 und rede H2896 Gutes .
  14 H4321 Micha H559 sprach H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H1696 , ich will reden H3068 , was der HERR H559 mir sagen wird.
  15 H4428 Und da er zum König H935 kam H559 , sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H7433 , sollen wir gen Ramoth H1568 in Gilead H3212 ziehen H4421 , zu streiten H2308 oder sollen wir’s lassen anstehen H559 ? Er sprach H5927 zu ihm: Ja, ziehe H6743 hinauf und fahre glücklich H3068 ! der HERR H3027 wird’s in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Der König H559 sprach H6471 abermals H7650 zu ihm: Ich beschwöre H571 dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit H1696 sagest H8034 im Namen H3068 des HERRN .
  17 H559 Er sprach H7200 : Ich sah H3478 ganz Israel H6327 zerstreut H2022 auf den Bergen H6629 wie die Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und der HERR H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H376 ; ein jeglicher H7725 kehre H1004 wieder heim H7965 mit Frieden .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H3478 Israels H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H2896 , daß er mir nichts Gutes H5012 weissagt H7451 , sondern eitel Böses ?
  19 H559 Er sprach H8085 : Darum höre H1697 nun das Wort H3068 des HERRN H7200 ! Ich sah H3068 den HERRN H3427 sitzen H3678 auf seinem Stuhl H8064 und alles himmlische H6635 Heer H5975 neben ihm stehen H3225 zu seiner Rechten H8040 und Linken .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H256 : Wer will Ahab H6601 überreden H5927 , daß er hinaufziehe H5307 und falle H7433 zu Ramoth H1568 in Gilead H559 ? Und einer sagte H3541 dies H559 , und der andere H3541 das .
ELB1871(i) 11 Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 14 Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was Jehova mir sagen wird, das werde ich reden! 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jehovas? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 18 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jehovas! Ich sah Jehova auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
ELB1905(i) 11 Und Zedekia, H. Zidkija der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jahwe: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 13 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe doch, die Worte der Propheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; laß doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen und rede Gutes. 14 Aber Micha sprach: So wahr Jahwe lebt, was Jahwe mir sagen wird, das werde ich reden! 15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Ziehe hinauf, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben. 16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muß ich dich beschwören, daß du nichts zu mir reden sollst als nur Wahrheit im Namen Jahwes? 17 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zurückkehren in Frieden. 18 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: Er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses? 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jahwes! Ich sah Jahwe auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 und Jahwe sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H6667 Und Zedekia H1121 , der Sohn H6213 Kenaanas, machte H3615 sich H1270 eiserne H7161 Hörner H559 und sprach H3068 : So spricht Jehova H758 : Mit diesen wirst du die Syrer H5055 stoßen H559 , bis du sie vernichtet hast .
  12 H5030 Und alle Propheten H5012 weissagten H559 ebenso und sprachen H5927 : Ziehe H1568 hinauf nach Ramoth-Gilead H6743 , und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  13 H259 Und der H4397 Bote H1980 , der hingegangen H4321 war, Micha H7121 zu rufen H1696 , redete H559 zu ihm und sprach H5030 : Siehe doch, die Worte der Propheten H4428 verkündigen einstimmig dem König H2896 Gutes H1697 ; laß doch dein Wort H1697 sein wie das H1697 Wort H259 eines H1696 von ihnen und rede H2896 Gutes .
  14 H4321 Aber Micha H559 sprach H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H3068 , was Jehova H559 mir sagen H1696 wird, das werde ich reden!
  15 H935 Und als er H4428 zu dem König H559 kam, sprach H4428 der König H4321 zu ihm: Micha H1568 , sollen wir nach Ramoth-Gilead H4421 in den Streit H3212 ziehen, oder sollen wir davon H559 abstehen? Und er sprach H5927 zu ihm: Ziehe H6743 hinauf, und es wird dir gelingen H3068 ; denn Jehova H3027 wird es in die Hand H4428 des Königs H5414 geben .
  16 H4428 Und der König H559 sprach H6471 zu ihm: Wie H7650 viele Male muß ich dich beschwören H1696 , daß du nichts zu mir reden H571 sollst als nur Wahrheit H8034 im Namen H3068 Jehovas ?
  17 H559 Da sprach H7200 er: Ich sah H3478 ganz Israel H2022 auf den Bergen H6327 zerstreut H6629 , wie Schafe H7462 , die keinen Hirten H3068 haben. Und Jehova H559 sprach H113 : Diese haben keinen Herrn H7725 ; sie H376 sollen ein H1004 jeder nach seinem Hause H7965 zurückkehren in Frieden .
  18 H4428 Und der König H3478 von Israel H559 sprach H3092 zu Josaphat H559 : Habe ich dir nicht gesagt H5012 : Er H2896 weissagt nichts Gutes H7451 über mich, sondern nur Böses ?
  19 H3068 Und H559 er sprach H8085 : Darum höre H1697 das Wort H7200 Jehovas! Ich sah H3427 Jehova auf seinem Throne sitzen H3068 , und H6635 alles Heer H8064 des Himmels H5975 bei ihm stehen H3225 , zu seiner Rechten H8040 und zu seiner Linken .
  20 H3068 und Jehova H559 sprach H256 : Wer will Ahab H5927 bereden, daß er hinaufziehe H1568 und zu Ramoth-Gilead H5307 falle H559 ? Und der eine sprach H3541 so H559 , und der andere sprach H3541 so .
DSV(i) 11 En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren horens gemaakt; en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriërs stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben. 12 En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn; want de HEERE zal hen in de hand des konings geven. 13 De bode nu, die henengegaan was, om Micha te roepen, sprak tot hem, zeggende: Zie toch, de woorden der profeten zijn uit een mond goed tot den koning; dat toch uw woord zij, gelijk als het woord van een uit hen, en spreek het goede. 14 Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen de HEERE tot mij zeggen zal, dat zal ik spreken. 15 Als hij tot den koning gekomen was, zo zeide de koning tot hem: Micha, zullen wij naar Ramoth in Gilead ten strijde trekken, of zullen wij het nalaten? En hij zeide tot hem: Trek op, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal ze in de hand des konings geven. 16 En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN? 17 En hij zeide: Ik zag het ganse Israël verstrooid op de bergen, gelijk schapen, die geen herder hebben; en de HEERE zeide: Dezen hebben geen heer; een iegelijk kere weder naar zijn huis in vrede. 18 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Heb ik tot u niet gezegd: Hij zal over mij niets goed, maar kwaads profeteren? 19 Verder zeide hij: Daarom hoort het woord des HEEREN: Ik zag den HEERE, zittende op Zijn troon, en al het hemelse heir staande nevens Hem, aan Zijn rechter hand en aan Zijn linkerhand. 20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
DSV_Strongs(i)
  11 H6667 En Zedekia H1121 , de zoon H3668 van Kenaana H1270 , had zich ijzeren H7161 horens H6213 H8799 gemaakt H559 H8799 ; en hij zeide H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H428 : Met deze H758 zult gij de Syriers H5055 H8762 stoten H5704 , totdat H3615 H8763 gij hen gans verdaan zult hebben.
  12 H3605 En al H5030 de profeten H5012 H8737 profeteerden H3651 alzo H559 H8800 , zeggende H5927 H8798 : Trek op H7433 naar Ramoth H1568 in Gilead H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 ; want de HEERE H3027 zal hen in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  13 H4397 De bode H834 nu, die H1980 H8804 henengegaan was H4321 , om Micha H7121 H8800 te roepen H1696 H8765 , sprak H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H2009 : Zie H4994 toch H1697 , de woorden H5030 der profeten H259 zijn uit een H6310 mond H2896 goed H413 tot H4428 den koning H4994 ; dat toch H1697 uw woord H1961 H8799 zij H1697 , gelijk als het woord H259 van een H4480 uit H1696 H8765 hen, en spreek H2896 het goede.
  14 H4321 Doch Micha H559 H8799 zeide H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H3588 , H834 hetgeen H3068 de HEERE H413 tot H559 H8799 mij zeggen zal H853 , dat H1696 H8762 zal ik spreken.
  15 H413 Als hij tot H4428 den koning H935 H8799 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H4428 de koning H413 tot H4321 hem: Micha H413 , zullen wij naar H7433 Ramoth H1568 in Gilead H4421 ten strijde H3212 H8799 trekken H518 , of H2308 H8799 zullen wij [het] nalaten H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H5927 H8798 hem: Trek op H6743 H8685 , en gij zult voorspoedig zijn H3068 , want de HEERE H3027 zal ze in de hand H4428 des konings H5414 H8804 geven.
  16 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H413 tot H5704 hem: Tot H4100 hoe vele H6471 reizen H589 zal ik H7650 H8688 u bezweren H834 , opdat H413 gij tot H3808 mij niet H1696 H8762 spreekt H7535 , dan alleen H571 de waarheid H8034 , in den Naam H3068 des HEEREN?
  17 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 : Ik zag H3605 het ganse H3478 Israel H6327 H8737 verstrooid H413 op H2022 de bergen H6629 , gelijk schapen H834 , die H369 H0 geen H7462 H8802 herder H369 hebben H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H428 : Dezen H3808 hebben geen H113 heer H376 ; een iegelijk H7725 H8799 kere weder H1004 naar zijn huis H7965 in vrede.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H3478 van Israel H413 tot H3092 Josafat H413 : Heb ik tot H3808 u niet H559 H8804 gezegd H5921 : Hij zal over H3808 mij niets H2896 goed H3588 H518 , maar H7451 kwaads H5012 H8691 profeteren?
  19 H559 H8799 Verder zeide hij H3651 : Daarom H8085 H8798 hoort H1697 het woord H3068 des HEEREN H7200 H8804 : Ik zag H3068 den HEERE H3427 H8802 , zittende H5921 op H3678 Zijn troon H3605 , en al H8064 het hemelse H6635 heir H5975 H8802 staande H5921 nevens H4480 Hem, aan H3225 Zijn rechter H4480 [hand] en aan H8040 Zijn linkerhand.
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4310 : Wie H256 zal Achab H6601 H8762 overreden H5927 H8799 , dat hij optrekke H5307 H8799 en valle H7433 te Ramoth H1568 in Gilead H2088 ? De een H559 H8799 nu zeide H3541 aldus H2088 , en de andere H559 H8802 zeide H3541 alzo.
Giguet(i) 11 Et Sédécias, Chananéen, s’était fait des cornes de fer, disant: Voici ce que dit le Seigneur: Avec ces cornes, tu frapperas la Syrie jusqu’à ce qu’elle soit détruite. 12 En même temps, tous les prophètes prophétisaient ainsi: Marche sur Ramoth-Galaad, tu réussiras; le Seigneur livrera à tes mains le roi de Syrie. 13 Et le messager qui était allé querir Michée, lui dit: Voilà que tous les prophètes, tout d’une voix, disent de bonnes choses concernant le roi. Sois donc aussi en paroles comme l’un d’eux, et dis de bonnes choses. 14 Mais Michée reprit: Vive le Seigneur! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai. 15 ¶ Puis, il alla devant le roi, et le roi lui dit: Michée, irai-je en guerre à Ramoth-Galaad, ou m’abstiendrai-je? Et il répondit: Marche, le Seigneur fera réussir ce qui est dans les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu me dises la vérité au nom du Seigneur? 17 Michée répondit: Il n’en est pas ainsi; car j’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: Le Seigneur n’est-il point leur Dieu? Que chacun aille en paix en sa maison 18 Et le roi d’Israël dit à Josaphat, roi de Juda: Ne te l’ai-je point dit que cet homme me prophétise non de bonnes, mais de mauvaises choses? 19 Michée reprit: Non pas, ce n’est point moi; écoute la parole du Seigneur; ce n’est pas ainsi: j’ai vu le Dieu d’Israël assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait près de lui à sa droite et à sa gauche. 20 Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte en campagne, et qu’il succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondait d’une sorte, et l’aube d’une autre.
DarbyFR(i) 11 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 13 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien. 14 Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que l'Éternel me dira, je l'annoncerai. 15
Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? 17 Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison. 18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal? 19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche; 20 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
Martin(i) 11 Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. 12 Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici maintenant, les Prophètes prophétisent tous d'une voix du bonheur au Roi; je te prie que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur. 14 Mais Michée lui répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que l'Eternel me dira. 15 Il vint donc vers le Roi, et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad; ou nous en désisterons-nous ? Et il lui répondit : Monte, tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. 16 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel ? 17 Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix. 18 Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit que quand il est question de moi il ne prophétise rien de bon, mais du mal ? 19 Et Michée lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel; J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre.
Segond(i) 11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! 14 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que l'Eternel me dira. 15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Segond_Strongs(i)
  11 H6667 Sédécias H1121 , fils H3668 de Kenaana H6213 , s’était fait H8799   H7161 des cornes H1270 de fer H559 , et il dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5055  : Avec ces cornes tu frapperas H8762   H758 les Syriens H3615 jusqu’à les détruire H8763  .
  12 H5030 Et tous les prophètes H5012 prophétisaient H8737   H559 de même, en disant H8800   H5927  : Monte H8798   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  13 H4397 Le messager H1980 qui était allé H8804   H7121 appeler H8800   H4321 Michée H1696 lui parla H8765   H559 ainsi H8800   H5030  : Voici, les prophètes H259 , d’un commun H6310 accord H1697 , prophétisent H2896 du bien H4428 au roi H1697  ; que ta parole H1697 soit donc comme la parole H259 de chacun H1696 d’eux ! annonce H8765   H2896 du bien !
  14 H4321 Michée H559 répondit H8799   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H1696  ! j’annoncerai H8762   H3068 ce que l’Eternel H559 me dira H8799  .
  15 H935 ¶ Lorsqu’il fut arrivé H8799   H4428 auprès du roi H4428 , le roi H559 lui dit H8799   H4321  : Michée H3212 , irons H8799   H4421 -nous attaquer H7433 Ramoth H1568 en Galaad H2308 , ou devons-nous y renoncer H8799   H559  ? Il lui répondit H8799   H5927  : Monte H8798   H6743  ! tu auras du succès H8685   H3068 , et l’Eternel H5414 la livrera H8804   H3027 entre les mains H4428 du roi.
  16 H4428 Et le roi H559 lui dit H8799   H6471  : Combien de fois H7650 me faudra-t-il te faire jurer H8688   H1696 de ne me dire H8762   H571 que la vérité H8034 au nom H3068 de l’Eternel ?
  17 H559 Michée répondit H8799   H7200  : Je vois H8804   H3478 tout Israël H6327 dispersé H8737   H2022 sur les montagnes H6629 , comme des brebis H7462 qui n’ont point de berger H8802   H3068  ; et l’Eternel H559 dit H8799   H113  : Ces gens n’ont point de maître H376 , que chacun H7725 retourne H8799   H7965 en paix H1004 dans sa maison !
  18 H4428 Le roi H3478 d’Israël H559 dit H8799   H3092 à Josaphat H559  : Ne te l’ai-je pas dit H8804   H5012  ? Il ne prophétise H8691   H2896 sur moi rien de bon H7451 , il ne prophétise que du mal.
  19 H559 Et Michée dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1697 donc la parole H3068 de l’Eternel H7200  ! J’ai vu H8804   H3068 l’Eternel H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H6635 , et toute l’armée H8064 des cieux H5975 se tenant H8802   H3225 auprès de lui, à sa droite H8040 et à sa gauche.
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H6601  : Qui séduira H8762   H256 Achab H5927 , pour qu’il monte H8799   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H5307 et qu’il y périsse H8799   H559  ? Ils répondirent H8799   H3541 l’un d’une manière H559 , l’autre H8802   H3541 d’une autre.
SE(i) 11 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos. 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Micaías respondió: Vive el SEÑOR, que todo lo que el SEÑOR me hablare, eso diré. 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
ReinaValera(i) 11 Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos. 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y serás prosperado; que Jehová la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido á llamar á Michêas, hablóle, diciendo: He aquí las palabras de los profetas á una boca anuncian al rey bien: sea ahora tu palabra conforme á la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Michêas respondió: Vive Jehová, que lo que Jehová me hablare, eso diré. 15 Vino pues al rey, y el rey le dijo: Michêas, ¿iremos á pelear contra Ramoth de Galaad, ó la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y Jehová la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová? 17 Entonces él dijo: Yo ví á todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor: y Jehová dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno á su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo á Josaphat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye pues palabra de Jehová: Yo vi á Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto á él, á su diestra y á su siniestra. 20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
JBS(i) 11 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos. 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey. 13 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una boca anuncian al rey bien; sea ahora tu palabra conforme a la palabra de alguno de ellos, y anuncia bien. 14 Y Micaías respondió: Vive el SEÑOR, que todo lo que el SEÑOR me hablare, eso diré. 15 Vino, pues, al rey, y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o la dejaremos? Y él respondió: Sube, que serás prosperado, y el SEÑOR la entregará en mano del rey. 16 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR? 17 Entonces él dijo: Yo vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas que no tienen pastor; y el SEÑOR dijo: Estos no tienen señor: vuélvase cada uno a su casa en paz. 18 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te lo había yo dicho? Ninguna cosa buena profetizará él acerca de mí, sino solamente mal. 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
Albanian(i) 11 Sedekia, bir i Kenaanahut, që i kishte bërë vetes brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t'i shkatërrosh plotësisht"". 12 Tërë profetët bënin profeci të njollojtë dhe thonin: "Shko kundër Ramothit të Galaadit dhe do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 13 Lajmëtari që kishte shkuar të thërriste Mikajahun i foli kështu dhe tha: "Ja, fjalët e profetëve përputhen duke shpallur gjëra të mira për mbretin; të lutem, fjala jote të jetë si ajo e secilit prej tyre, dhe shpall edhe ti gjëra të mira". 14 Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, unë do them ato që do të më thotë Zoti". 15 Si ariti para mbretit, mbreti i tha: "Mikajah, a duhet të shkojmë të luftojmë kundër Ramothit të Galaadit, apo duhet të heqim dorë?". Ai u përgjigj: "Shko, ti do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit". 16 Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?". 17 Mikajahu u përgjigj: "Pashë tërë Izraelin të shpërndarë nëpër male, sikur të ishin dhen pa bari; dhe Zoti ka thënë: "Ata nuk kanë më zot; secili të kthehet në paqe në shtëpinë e vet"". 18 Mbreti i Izraelit i tha Jozafatit: "A nuk të kisha thënë unë që në lidhje me mua, ai nuk do të profetizonte asgjë të mirë, por vetëm të keqe?". 19 Atëherë Mikajahu tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zoti. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria e qiellit i rrinte përqark në të djathtë dhe në të majtë. 20 Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër.
RST(i) 11 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 13 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно предвещают царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе. 14 И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь. 15 И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст его в руку царя. 16 И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. 17 И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом. 18 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
Arabic(i) 11 وعمل صدقيا بن كنعنة لنفسه قرني حديد وقال هكذا قال الرب بهذه تنطح الاراميين حتى يفنوا. 12 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك 13 واما الرسول الذي ذهب ليدعو ميخا فكلمه قائلا هوذا كلام جميع الانبياء بفم واحد خير للملك. فليكن كلامك مثل كلام واحد منهم وتكلم بخير. 14 فقال ميخا حيّ هو الرب ان ما يقوله لي الرب به اتكلم. 15 ولما اتى الى الملك قال له الملك يا ميخا أنصعد الى راموت جلعاد للقتال ام نمتنع. فقال له اصعد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك. 16 فقال له الملك كم مرة استحلفتك ان لا تقول لي الا الحق باسم الرب. 17 فقال رأيت كل اسرائيل مشتّتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب ليس لهؤلاء اصحاب فليرجعوا كل واحد الى بيته بسلام. 18 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط أما قلت لك انه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا. 19 وقال فاسمع اذا كلام الرب. قد رأيت الرب جالسا على كرسيه وكل جند السماء وقوف لديه عن يمينه وعن يساره. 20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا.
Bulgarian(i) 11 Тогава Седекия, синът на Ханаана, си направи железни рогове и каза: Така казва ГОСПОД: С тези ще бодеш арамейците, докато ги довършиш. 12 И всичките пророци пророкуваха така и казваха: Изкачи се в Рамот-Галаад и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 13 И пратеникът, който отиде да повика Михей, му говори и каза: Ето сега, думите на пророците единодушно са добри за царя. Моля те, нека и твоята дума да бъде като думата на един от тях, и ти говори добро! 14 А Михей каза: Жив е ГОСПОД — каквото ми каже ГОСПОД, това ще говоря! 15 И когато дойде при царя, царят му каза: Михей, да отидем ли на бой в Рамот-Галаад, или да не отидем? А той му каза: Изкачи се и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя. 16 Тогава царят му каза: Колко пъти да те заклевам да не ми говориш нищо друго освен истината в ГОСПОДНОТО Име! 17 Тогава той каза: Видях целия Израил пръснат по планините като овце, които нямат овчар. И ГОСПОД каза: Тези нямат господар. Нека се върнат всеки у дома си с мир. 18 Тогава израилевият цар каза на Йосафат: Не ти ли казах, че няма да пророкува добро за мен, а зло? 19 А Михей каза: Затова чуй ГОСПОДНОТО слово: Видях ГОСПОДА, седнал на престола Си, и цялото небесно войнство стоеше около Него от дясната Му страна и от лявата Му страна. 20 И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго.
Croatian(i) 11 Kenaanin sin Sidkija napravi sebi željezne rogove i reče: "Ovako govori Jahve: 'Njima ćeš nabosti sve Aramejce dok ih ne uništiš'." 12 Tako su i svi drugi proroci proricali govoreći: "Idi na Ramot Gilead i uspjet ćeš: Jahve će ga predati kralju u ruke." 13 Glasnik koji bijaše otišao da zove Miheja reče mu: "Eno, svi proroci složno proriču dobro kralju. Govori i ti kao jedan od njih i proreci mu uspjeh!" 14 Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Jahve kaže!" 15 Kad dođe pred kralja, upita ga kralj: "Miheju, da pođem u rat na Ramot Gilead ili da se okanim toga?" On odgovori: "Pođi! Uspjet ćeš: Jahve će ga dati u ruke kraljeve." 16 Ali mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?" 17 Tada Mihej odgovori: "Sav Izrael vidim rasut po gorama kao stado bez pastira. I Jahve veli: 'Nemaju više gospodara, neka se u miru kući vrate.'" 18 Tada izraelski kralj reče Jošafatu: "Nisam li ti rekao da mi neće proreći dobro nego zlo!" 19 A Mihej reče: "Zato čuj riječ Jahvinu: vidio sam Jahvu gdje sjedi na svome prijestolju, a sva mu vojska nebeska stajaše zdesna i slijeva. 20 Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono.
BKR(i) 11 Sedechiáš pak syn Kenanův udělal sobě byl rohy železné a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž nepohubíš jich. 12 Takž podobně i jiní všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.) 13 V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, nyní slova proroků jedněmi ústy předpovídají dobré věci králi. Medle, buď řeč tvá jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci. 14 Tedy řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že což mi koli řekne Hospodin, to mluviti budu. 15 A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti na vojnu proti Rámot Galád, či tak nechati? Kterýž řekl jemu: Jeď a šťastněť se povede, nebo dá je Hospodin v ruku krále. 16 I řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu? 17 Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji. 18 I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati dobrého, ale zlé? 19 Řekl dále: Z té příčiny slyš slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na stolici své, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho. 20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné,
Danish(i) 11 Og Zedekia, Knaanas Søn havde gjort sig Jernhorn, og han sagde: Saaledes sagde HERREN: Med disse skal du stange Syrerne, indtil de aldeles udryddes. 12 Og alle Profeterne spaaede saaledes og sagde: Drag op imod Ramoth i Gilead og vær lykkelige, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 13 Og Budet, som var gaaet bort for at kalde paa Mika, talte til ham sigende: Kære, se, Profeternes Ord ere som af een Mund gunstige for Kongen; kære, lad dit Ord være ligesom Ordet af en af dem og tal gunstigt! 14 Da sagde Mika: Saa vist som HERREN lever, det som HERREN siger mig, det vil jeg tale. 15 Og han kom til Kongen, og Kongen sagde til ham: Mika! skulle vi drage imod Ramoth i Gilead til Krig eller lade være? Og han sagde til ham: Drag op og vær lykkelig, og HERREN skal give den i Kongens Haand. 16 Og Kongen sagde til ham: Hvor mange Gange skal jeg besværge dig, at du intet siger mig uden Sandheden i HERRENS Navn? 17 Da sagde han: Jeg saa al Israel adspredt paa Bjergene ligesom Faarene, der ingen Hyrde have; og HERREN sagde: Disse have ingen Herre, lad dem vende tilbage hver til sit Hus med Fred! 18 Da sagde Israels Konge til Josafat: Har jeg ikke sagt dig: Han spaar mig ikke godt, men ondt? 19 Og han sagde: Hør derfor HERRENS Ord: Jeg saa HERREN sidde paa sin Trone, og al Himmelens Hær staaende hos ham ved hans højre og ved hans venstre Side. 20 Og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa.
CUV(i) 11 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 12 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 13 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 ; 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 , 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 , 也 說 吉 言 。 14 米 該 雅 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 , 我 就 說 甚 麼 。 15 米 該 雅 到 王 面 前 , 王 問 他 說 : 米 該 雅 啊 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 說 : 可 以 上 去 , 必 然 得 勝 , 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ? 17 米 該 雅 說 : 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 華 說 : 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。 18 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 單 說 凶 言 麼 ? 19 米 該 雅 說 : 你 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3668 基拿拿 H1121 的兒子 H6667 西底家 H6213 造了 H1270 兩個鐵 H7161 H559 ,說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H5055 :你要用這角牴觸 H758 亞蘭人 H3615 ,直到將他們滅盡。
  12 H5030 所有的先知 H5012 也都這樣預言 H559 H5927 :可以上 H1568 基列 H7433 的拉末 H6743 去,必然得勝 H3068 ,因為耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  13 H1980 那去 H7121 H4321 米該雅 H4397 的使者 H1696 H559 對米該雅說 H5030 ;眾先知 H259 H6310 H4428 同音地都向王 H2896 說吉 H1697 H259 ,你不如與他們說一樣 H1697 的話 H1696 ,也說 H2896 H1697 言。
  14 H4321 米該雅 H559 H2416 :我指著永生 H3068 的耶和華 H3068 起誓,耶和華 H559 對我說 H1696 甚麼,我就說甚麼。
  15 H935 米該雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 問他說 H4321 :米該雅 H3212 啊,我們上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 說:可以上去 H6743 ,必然得勝 H3068 ,耶和華 H5414 必將那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 對他說 H7650 :我當囑咐 H6471 你幾次 H3068 ,你纔奉耶和華 H8034 的名 H1696 向我說 H571 實話呢?
  17 H559 米該雅說 H7200 :我看見 H3478 以色列 H6327 眾民散 H2022 在山 H7462 上,如同沒有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和華 H559 H113 :這民沒有主人 H7965 ,他們可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
  18 H3478 以色列 H4428 H3092 對約沙法 H559 H559 :我豈沒有告訴 H5012 你,這人指著我所說的預言 H2896 ,不說吉語 H7451 單說凶言麼?
  19 H559 米該雅說 H8085 :你要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H7200 !我看見 H3068 耶和華 H3427 H3678 在寶座 H8064 上,天上 H6635 的萬軍 H5975 侍立 H8040 在他左 H3225 右。
  20 H3068 耶和華 H559 H6601 :誰去引誘 H256 亞哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去陣亡 H3541 呢?這個就這樣 H559 H3541 ,那個就那樣 H559 說。
CUVS(i) 11 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 牴 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 12 所 冇 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 13 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 ; 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。 14 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 对 我 说 甚 么 , 我 就 说 甚 么 。 15 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 回 答 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 16 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 纔 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ? 17 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 冇 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 冇 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。 18 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 我 岂 没 冇 告 诉 你 , 这 人 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 单 说 凶 言 么 ? 19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3668 基拿拿 H1121 的儿子 H6667 西底家 H6213 造了 H1270 两个铁 H7161 H559 ,说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H5055 :你要用这角牴触 H758 亚兰人 H3615 ,直到将他们灭尽。
  12 H5030 所有的先知 H5012 也都这样预言 H559 H5927 :可以上 H1568 基列 H7433 的拉末 H6743 去,必然得胜 H3068 ,因为耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  13 H1980 那去 H7121 H4321 米该雅 H4397 的使者 H1696 H559 对米该雅说 H5030 ;众先知 H259 H6310 H4428 同音地都向王 H2896 说吉 H1697 H259 ,你不如与他们说一样 H1697 的话 H1696 ,也说 H2896 H1697 言。
  14 H4321 米该雅 H559 H2416 :我指着永生 H3068 的耶和华 H3068 起誓,耶和华 H559 对我说 H1696 甚么,我就说甚么。
  15 H935 米该雅到 H4428 H4428 面前,王 H559 问他说 H4321 :米该雅 H3212 啊,我们上去 H4421 攻取 H1568 基列 H7433 的拉末 H2308 可以不可以 H559 ?他回答 H5927 说:可以上去 H6743 ,必然得胜 H3068 ,耶和华 H5414 必将那城交 H4428 在王 H3027 的手中。
  16 H4428 H559 对他说 H7650 :我当嘱咐 H6471 你几次 H3068 ,你纔奉耶和华 H8034 的名 H1696 向我说 H571 实话呢?
  17 H559 米该雅说 H7200 :我看见 H3478 以色列 H6327 众民散 H2022 在山 H7462 上,如同没有牧人 H6629 的羊群 H3068 一般。耶和华 H559 H113 :这民没有主人 H7965 ,他们可以平平安安 H376 地各 H7725 H1004 各家去。
  18 H3478 以色列 H4428 H3092 对约沙法 H559 H559 :我岂没有告诉 H5012 你,这人指着我所说的预言 H2896 ,不说吉语 H7451 单说凶言么?
  19 H559 米该雅说 H8085 :你要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H7200 !我看见 H3068 耶和华 H3427 H3678 在宝座 H8064 上,天上 H6635 的万军 H5975 侍立 H8040 在他左 H3225 右。
  20 H3068 耶和华 H559 H6601 :谁去引诱 H256 亚哈 H5927 H1568 基列 H7433 的拉末 H5307 去阵亡 H3541 呢?这个就这样 H559 H3541 ,那个就那样 H559 说。
Esperanto(i) 11 Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Per cxi tio vi kornobatos la Sirianojn, gxis vi ilin tute ekstermos. 12 Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 13 La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon. 14 Sed Mihxaja diris:Kiel vivas la Eternulo:kion diros la Eternulo al mi, tion mi diros. 15 Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu respondis al li:Iru kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. 16 Kaj la regxo diris al li:Multfoje mi vin jxurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo. 17 Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo. 18 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:CXu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon? 19 Sed Mihxaja diris:Tial auxskultu la vorton de la Eternulo:mi vidis la Eternulon, sidantan sur Sia trono, kaj la tuta armeo de la cxielo staris antaux Li dekstre kaj maldekstre de Li. 20 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
Finnish(i) 11 Ja Zedekia Kenanan poika oli tehnyt itsellensä rautasarvet, ja sanoi: näin sanoo Herra: puske näillä Syrialaisia siihenasti kuin he kokonansa hävitetään. 12 Niin myös kaikki prophetat ennustivat ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja sinä menestyt, Jumala antaa sen kuninkaan käsiin. 13 Mutta sanansaattaja, joka oli mennyt Miikaa kutsumaan, puhui hänelle, sanoen: katso, kaikki prophetat ennustavat yhdestä suusta kuninkaalle hyvää: niin olkoon sinun sanas niinkuin heidänkin sanansa, ja puhu hyvää. 14 Niin Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, mitä Herra sanoo minulle, sitä minä puhun. 15 Mutta kun Miika tuli kuninkaan tykö, sanoi kuningas hänelle: Miika, menemmekö sotimaan Gileadin Ramotiin, taikka lakkaammeko? Hän sanoi hänelle: mene, ja sinä menestyt; sillä Herra antaa sen kuninkaan käsiin. 16 Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen? 17 Hän sanoi: minä näin koko Israelin hajoitetuksi vuorille niinkuin lampaat, joilla ei paimenta ole. Ja Herra sanoi: ei näillä ole yhtään isäntää, palatkaan jokainen kotiansa rauhassa. 18 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: enkö minä sinulle sanonut, ettei hän ennusta minulle hyvää, vaan pahaa? 19 Ja hän sanoi: kuule siis Herran sanaa: minä näin Herran istuvan istuimellansa, ja koko taivaallisen sotajoukon seisovan hänen tykönänsä, oikialla ja vasemmalla puolella. 20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin.
FinnishPR(i) 11 Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun". 12 Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 13 Ja sanansaattaja, joka oli mennyt kutsumaan Miikaa, puhui hänelle sanoen: "Katso, kaikki profeetat ovat yhdestä suusta luvanneet kuninkaalle hyvää; olkoon sinun sanasi heidän sanansa kaltainen, ja lupaa sinäkin hyvää". 14 Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Herra minulle sanoo". 15 Kun hän tuli kuninkaan eteen, sanoi kuningas hänelle: "Miika, onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotiin vai oltava lähtemättä?" Hän vastasi hänelle: "Lähde, niin saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin". 16 Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?" 17 Silloin hän sanoi: "Minä näin koko Israelin hajallaan vuorilla niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta. Ja Herra sanoi: 'Näillä ei ole isäntää; palatkoot he kukin rauhassa kotiinsa'." 18 Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?" 19 Mutta hän sanoi: "Kuule siis Herran sana: Minä näin Herran istuvan istuimellansa ja kaiken taivaan joukon seisovan hänen edessään, hänen oikealla ja vasemmalla puolellansa. 20 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
Haitian(i) 11 Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo, ou pral atake moun Siri yo, ou pral fini ak yo. 12 Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 13 Mesaje ki te pati al rele Miche a di Miche konsa: -Tout lòt pwofèt yo te pale anfavè wa a. Ranje kò ou pou pale tankou yo tout. Pale anfavè wa a. 14 Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di. 15 Lè Miche rive devan wa a, wa a di l' konsa: -Miche, èske se pou m' al atake lavil Ramòt nan peyi Galarad, osinon èske sè pou m' kite sa? Miche reponn: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou. 16 Men Akab di li: -Konbe fwa pou m' di ou lè w'ap pale avè m' nan non Seyè a se pou di m' laverite? 17 Lè sa a, Miche reponn li: -Mwen wè tout sòlda pèp Izrayèl yo gaye toupatou sou mòn yo, tankou yon bann mouton san gadò. Seyè a di: Moun sa yo san chèf. Kite yo tounen lakay yo ak kè poze. 18 Akab, wa peyi Izrayèl la, di Jozafa: -Mwen pa t' di ou li pa janm di anyen ki bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. 19 Miche pran lapawòl ankò li di: -Bon! Koute mesaj Seyè a. Mwen te wè Seyè a chita sou fotèy li nan syèl la, avèk tout zanj li yo kanpe bò kote l', sou bò dwat ak sou bò gòch li. 20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay.
Hungarian(i) 11 És Sédékiás, a Kénaána fia, vasszarvakat készített, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, míg meg nem emészted õket. 12 És a próféták is mindnyájan ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámoth Gileád ellen, és jó szerencséd lesz; mert azt az Úr a király kezébe adja. 13 A követ pedig, a ki elment volt, hogy elhívja Mikeást, szóla néki, mondván: Ímé a próféták egyenlõ akarattal jót jövendölnek a királynak: szólj, kérlek, te is úgy, mint azok közül egy, és jövendölj jót. 14 Mikeás pedig monda: Él az Úr, hogy [csak] azt fogom mondani, a mit az Úr mondánd nékem. 15 És mikor a királyhoz ment, monda néki a király: Mikeás! elmenjünk-é Rámoth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjuk? Õ pedig monda néki: Menj fel és járj szerencsével; az Úr kezébe adja [azt] a királynak. 16 És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében? 17 És monda: Látám az egész Izráelt szétszéledve a hegyeken, mint a juhokat, a melyeknek nincsen pásztoruk. És monda az Úr: Nincsen ezeknek urok? Térjen vissza kiki az õ házához békességben. 18 És monda az Izráel királya Josafátnak: Nemde nem megmondottam-é néked, hogy [soha] jót nékem nem jövendöl, hanem [csak ]rosszat. 19 És monda [Mikeás:] Azért halld meg most az Úr beszédét: Látám az Urat az õ székiben ülni, és az egész mennyei sereget az õ jobb- és balkeze felõl mellette állani. 20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá.
Indonesian(i) 11 Salah seorang dari nabi-nabi itu, yang bernama Zedekia anak Kenaana, membuat tanduk-tanduk besi lalu berkata kepada Ahab, "Inilah yang dikatakan TUHAN, 'Dengan tanduk-tanduk seperti ini Baginda akan menghantam Siria dan menghancurkan mereka.'" 12 Semua nabi yang lain setuju dan berkata, "Serbulah Ramot, Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 13 Sementara itu utusan yang menjemput Mikha, berkata kepada Mikha, "Semua nabi yang lain meramalkan kemenangan untuk raja. Kiranya Bapak juga meramalkan yang baik seperti mereka." 14 Tetapi Mikha menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, aku hanya akan mengatakan apa yang dikatakan TUHAN kepadaku!" 15 Setelah Mikha tiba di depan Raja Ahab, raja bertanya, "Bolehkah aku dan Raja Yosafat pergi menyerang Ramot, atau tidak?" "Seranglah!" sahut Mikha. "Tentu Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." 16 Ahab menjawab, "Kalau kau berbicara kepadaku demi nama TUHAN, katakanlah yang benar. Berapa kali engkau harus kuperingatkan tentang hal itu?" 17 Mikha membalas, "Aku melihat tentara Israel kucar-kacir di gunung-gunung. Mereka seperti domba tanpa gembala, dan TUHAN berkata tentang mereka, 'Orang-orang ini tidak mempunyai pemimpin. Biarlah mereka pulang dengan selamat.'" 18 Lalu kata Ahab kepada Yosafat, "Benar kataku, bukan? Tidak pernah ia meramalkan yang baik untuk aku! Selalu yang jelek saja!" 19 Mikha berkata lagi, "Sekarang dengarkan apa yang dikatakan TUHAN! Aku melihat TUHAN duduk di tahta-Nya di surga, dan semua malaikat-Nya berdiri di dekat-Nya. 20 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda.
Italian(i) 11 Or Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Siri, finchè tu li abbia consumati. 12 E tutti i profeti profetizzavano in quella medesima maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 13 Ora il messo ch’era andato a chiamar Mica, gli parlò, dicendo: Ecco ora, i profeti tutti ad una voce predicono del bene al re; deh! sia il tuo parlare conforme al parlare dell’uno di essi, e predicigli del bene. 14 Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che il Signore mi avrà detto. 15 Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad; ovvero, ce ne rimarremo noi? Ed egli gli disse: Va’ pure, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re. 16 E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore? 17 Allora egli gli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace. 18 Allora il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti diss’io, ch’egli non mi profetizzerebbe alcun bene, anzi del male? 19 E Mica gli disse: Perciò, ascolta la parola del Signore: Io vedeva il Signore assiso sopra il suo trono, e tutto l’esercito del cielo ch’era presente davanti a lui, a destra ed a sinistra. 20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra.
ItalianRiveduta(i) 11 Sedekia, figliuolo di Kenaana, s’era fatto delle corna di ferro, e disse: "Così dice l’Eterno: Con queste corna darai di cozzo nei Siri finché tu li abbia completamente distrutti". 12 E tutti i profeti profetavano nello stesso modo, dicendo: "Sali contro Ramoth di Galaad, e vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 13 Or il messo ch’era andato a chiamar Micaiah, gli parlò così: "Ecco, i profeti tutti, ad una voce, predicono del bene al re; ti prego, sia il tuo parlare come il parlare d’ognun d’essi, e predici del bene!" 14 Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà". 15 E, come fu giunto dinanzi al re, il re gli disse: "Micaiah, dobbiam noi andare a far guerra a Ramoth di Galaad, o no?" Quegli rispose: "Va’ pure, tu vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re". 16 E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?" 17 Micaiah rispose: "Ho veduto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e l’Eterno ha detto: Questa gente non ha padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua". 18 E il re d’Israele disse a Giosafat: "Non te l’ho io detto che costui non mi predirebbe nulla di buono, ma soltanto del male?" 19 E Micaiah replicò: "Perciò ascolta la parola dell’Eterno. Io ho veduto l’Eterno che sedeva sul suo trono, e tutto l’esercito del cielo che gli stava dappresso a destra e a sinistra. 20 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro.
Korean(i) 11 그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고 12 모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라 13 미가야를 부르러 간 사자가 일러 가로되 선지자들의 말이 여출 일구하여 왕에게 길하게 하니 청컨대 당신의 말도 저희 중 한 사람의 말처럼 길하게 하소서 14 미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 여호와께서 내게 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고 15 이에 왕에게 이르니 왕이 저에게 이르되 미가야야 우리가 길르앗 라못으로 싸우러 가랴 말랴 저가 왕께 이르되 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 16 왕이 저에게 이르되 내가 몇번이나 너로 맹세케 하여야 네가 여호와의 이름으로 진실한 것으로만 내게 고하겠느냐 17 저가 가로되 내가 보니 온 이스라엘이 목자 없는 양 같이 산에 흩어졌는데 여호와의 말씀이 이 무리가 주인이 없으니 각각 평안히 그 집으로 돌아갈 것이니라 하셨나이다 18 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 저 사람이 내게 대하여 길한 것을 예언하지 아니하고 흉한 것을 예언하겠다고 당신에게 말씀 하지 아니하였나이까 19 미가야가 가로되 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 내가 보니 여호와께서 그 보좌에 앉으셨고 하늘의 만군이 그 좌우편에 모시고 서 있는데 20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데
Lithuanian(i) 11 Kenaanos sūnus Sedekijas pasidarė geležinius ragus ir sakė: “Taip sako Viešpats: ‘Jais badysi sirus, kol juos pribaigsi’ ”. 12 Ir visi pranašai taip pranašavo: “Eik į Ramot Gileadą ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 13 Pasiuntinys, nuėjęs pakviesti Michėjo, jam sakė: “Štai pranašų žodžiai vienbalsiai skelbia gerą žinią karaliui. Tebūna ir tavo žodis panašus į jų, kalbėk tai, kas gera”. 14 Michėjas atsakė: “Kaip Viešpats gyvas, ką Viešpats man sakys, tą kalbėsiu”. 15 Jam atėjus, karalius klausė: “Michėjau, ar mums eiti kariauti prieš Ramot Gileadą?” Tas jam atsakė: “Eik ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”. 16 Karalius jam tarė: “Kiek kartų reikės tave saikdinti, kad man nieko kito nekalbėtum, tik tiesą Viešpaties vardu?” 17 Tada Michėjas atsakė: “Mačiau visą Izraelį išsklaidytą kalnuose kaip avis be piemens. O Viešpats tarė: ‘Šitie neturi valdovo, tegul kiekvienas grįžta ramybėje į savo namus’ ”. 18 Izraelio karalius sakė Juozapatui: “Ar tau nesakiau, kad jis nepranašauja apie mane gera, tik bloga?” 19 Michėjas tęsė: “Klausyk Viešpaties žodžio. Mačiau Viešpatį, sėdintį savo soste, ir visą dangaus kareiviją, stovinčią Jo dešinėje ir kairėje. 20 Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti­ kitaip.
PBG(i) 11 A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz. 12 Także wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 13 Tedy poseł, który chodził, aby przyzwał Micheasza, rzekł do niego, mówiąc: Oto teraz słowa proroków jednemi usty dobrze tuszą królowi; niechże będzie proszę słowo twoje, jako słowo jednego z nich, a mów dobre rzeczy. 14 I rzekł Micheasz: Jako żywy Pan, że co mi kolwiek rzecze Pan, to mówić będę. 15 A gdy przyszedł do króla, rzekł król do niego: Micheaszu, mamyż ciągnąć na wojnę przeciw Ramot Galaad, czyli zaniechać? A on mu rzekł: Ciągnij, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie. 16 I rzekł do niego król: A wieleż cię razy mam przysięgą obowiązać, abyś mi nie mówił jedno prawdę w imieniu Pańskiem? 17 Przetoż rzekł: Widziałem wszystek lud Izraelski rozproszony po górach jako owce, które nie mają pasterza; bo rzekł Pan: Nie mają ci pana; niech się wróci każdy do domu swego w pokoju. 18 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Izażem ci nie powiadał, że mi nie miał prorokować dobrego, ale złe? 19 A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego. 20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej;
Portuguese(i) 11 E Zedequias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos. 12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramot de Guilead, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom. 14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei. 15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramot de Guilead à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei. 16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor? 17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa. 18 Disse o rei de Israel a Josafat: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal? 19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda. 20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro.
Norwegian(i) 11 Og Sedekias, Kena'anas sønn, gjorde sig horn av jern og sa: Så sier Herren: Med disse skal du stange syrerne til du får gjort ende på dem. 12 Og alle profetene spådde likedan og sa: Dra op til Ramot i Gilead! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 13 Og budet som var gått for å tilkalle Mika, sa til ham: Profetene spår med en munn godt for kongen; la nu også dine ord stemme overens med deres og spå godt! 14 Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad Herren sier til mig, det vil jeg tale. 15 Da han nu kom til kongen, sa kongen til ham: Mika! Skal vi dra i krig til Ramot i Gilead, eller skal vi la det være? Han svarte: Dra op! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd. 16 Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn? 17 Da sa han: Jeg så hele Israel spredt utover fjellene likesom en fårehjord som ikke har hyrde; og Herren sa: Disse har ingen herre; la dem vende tilbake i fred, hver til sitt hus! 18 Da sa Israels konge til Josafat: Var det ikke det jeg sa til dig: Han spår ikke godt om mig, men bare ondt? 19 Men Mika sa: Så hør da Herrens ord! Jeg så Herren sitte på sin trone og hele himmelens hær stå omkring ham på hans høire og venstre side. 20 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så.
Romanian(i) 11 Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fer, şi a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Cu coarnele acestea vei bate pe Sirieni pînă îi vei nimici.`` 12 Şi toţi proorocii prooroceau la fel, zicînd:,,Suie-te la Ramot din Galaad! Căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 13 Solul care se dusese să cheme pe Mica i -a vorbit aşa:,,Iată, că proorocii, într'un glas, proorocesc bine împăratului; să fie dar şi cuvîntul tău ca al fiecăruia din ei! Vesteşte -i bine!`` 14 Mica a răspuns:,,Viu este Domnul, că voi vesti ce-mi va spune Domnul.`` 15 Cînd a ajuns la împărat, împăratul i -a zis:,,Mica, să mergem să luptăm împotriva Ramotului din Galaad, sau să ne lăsăm?`` El a răspuns:,,Suie-te, căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.`` 16 Şi împăratul i -a zis:,,De cîteori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decît adevărul în Numele Domnului?`` 17 Mica a răspuns:,,Văd tot Israelul risipit pe munţi, ca nişte oi cari n'au păstor. Şi Domnul zice:,Oamenii aceştia n'au stăpîn; să se întoarcă fiecare acasă în pace.`` 18 Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat:,,Nu ţi-am spus că el nu prooroceşte nimic bun despre mine, ci prooroceşte numai rău?`` 19 Şi Mica a zis:,,Ascultă dar cuvîntul Domnului! Am văzut pe Domnul stînd pe scaunul Lui de domnie, şi toată oştirea cerurilor stînd lîngă El, la dreapta şi la stînga Lui. 20 Şi Domnul a zis:,Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?` Şi au răspuns unul într'un fel, altul într'altul.
Ukrainian(i) 11 А Седекія, Кенаанин син, зробив собі залізні роги й сказав: Так сказав Господь: Оцим будеш побивати сиріян аж до вигублення їх! 12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, і Господь дасть його в цареву руку. 13 А той посланець, що пішов покликати Міхея, говорив до нього, кажучи: Ось слова тих пророків, одноусто звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє, як слово кожного з них, і ти говоритимеш добре. 14 І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже мені Господь, я те говоритиму! 15 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: Міхею, чи підемо на війну до ґілеадського Рамоту, чи занехаємо? А той відказав йому: Вийди, і пощастить тобі, і Господь дасть у цареву руку. 16 І сказав йому цар: Аж скільки разів я заприсягав тебе, що ти не говоритимеш мені нічого, тільки правду в Ім'я Господа? 17 А той відказав: Я бачив усього Ізраїля, розпорошеного по горах, немов овець, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, нехай вернуться з миром кожен до дому свого. 18 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе? 19 А Міхей відказав: Тому послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло при Ньому з правиці Його та з лівиці Його. 20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.