1 Samuel 15:16-23

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G447 Spare! G2532 and G518 I will report G1473 to you G3739 what G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 me G3588 in the G3571 night. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2980 Speak!
  17 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G3780 Were you not G3397 small, G1473 even you, G1799 before G4572 yourself G1519 for G2233 taking the lead G4638.1 of the chiefdom G5443 of the tribes G* of Israel? G2532 And G5548 [2anointed G1473 3you G2962 1 the lord] G1519 for G935 king G1909 over G* Israel.
  18 G2532 And G649 [2sent G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 on G3598 the journey. G2532 And G2036 he said G1473 to you, G4198 Go! G2532 and G1842 utterly destroy G3588   G* Amalek G3588 the G264 ones sinning G1519 against G1473 me! G2532 and G4170 you shall war against G1473 them G2193 until G4931 you should have finished G1473 them.
  19 G2532 And G2444 why did G3756 you not G191 hearken to G5456 the voice G3588 of the G2962 lord, G235 but G3729 advanced G1909 upon G3588 the G4661 spoils, G2532 and G4160 did G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord ?
  20 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* Samuel, G1223 Because G3588   G191 of my hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G2992 people, G2532 and G4198 I went G1722 in G3588 the G3598 way G1722 in G3739 which G649 [2sent G1473 3me G2962 1 the lord]. G2532 And G71 I brought G3588   G* Agag, G935 king G* of Amalek, G2532 and G3588   G* I utterly destroyed Amalek. G1842  
  21 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G2992 2people] G3588 of the G4661 spoils G4168 of the flocks G2532 and G1009.3 the herds, G3588 the G536 first-fruits G3588 of the G331 offering for consumption, G3588   G2380 to sacrifice G1799 before G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1722 in G* Gilgal.
  22 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G1487 Does G2308.2 [3want G3588 1the G2962 2 lord] G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices, G5613 as compared G3588   G191 to hearing G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, no . G2400 Behold, G189 hearkening G5228 is better than G2378 sacrifice, G2532 and G3588   G1874.1 heeding G5228 over G4720.1 the fat G2919.1 of rams.
  23 G3754 For G266 sin G3634.4 is as an omen, G1510.2.3   G3601 [3grief G2532 4and G4192 5miseries G2324.1 1teraphim G1863 2bring upon]. G3754 Because G1847 you treated with contempt G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G2532 even G1847 [2treats you with contempt G2962   G2962 1 the lord] G3361 to not G1510.1 be G935 king G1909 over G* Israel.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G447 άνες G2532 και G518 απαγγελώ G1473 σοι G3739 α G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2980 λάλησον
  17 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3780 ουχί G3397 μικρός G1473 συ G1799 ενώπιον G4572 σεαυτού G1519 εις G2233 ηγούμενον G4638.1 σκήπτρου G5443 φυλών G* Ισραήλ G2532 και G5548 έχρισέ G1473 σε G2962 κύριος G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ
  18 G2532 και G649 απέστειλέ G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2036 είπέ G1473 σοι G4198 πορεύθητι G2532 και G1842 εξολόθρευσον G3588 τον G* Αμαλήκ G3588 τους G264 ημαρτηκότας G1519 εις G1473 εμέ G2532 και G4170 πολεμήσεις G1473 αυτούς G2193 έως G4931 συντελέσης G1473 αυτούς
  19 G2532 και G2444 ινατί G3756 ουκ G191 ήκουσας G5456 φωνής G3588 της G2962 κυρίου G235 αλλ΄ G3729 ώρμησας G1909 επί G3588 τα G4661 σκύλα G2532 και G4160 εποίησας G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  20 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Σαμουήλ G1223 διά G3588 το G191 ακούσαί με G1473   G3588 της G5456 φωνής G3588 του G2992 λαού G2532 και G4198 επορεύθην G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1722 εν G3739 η G649 απέστειλέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Αγάγ G935 βασιλέα G* Αμαλήκ G2532 και G3588 τον G* Αμαλήκ εξωλόθρευσα G1842  
  21 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G2992 λαός G3588 των G4661 σκύλων G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G3588 τας G536 απαρχάς G3588 του G331 αναθέματος G3588 του G2380 θύσαι G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G1722 εν G* Γαλγάλοις
  22 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G1487 ει G2308.2 θελητόν G3588 τω G2962 κυρίω G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G5613 ως G3588 το G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2400 ιδού G189 ακοή G5228 υπέρ G2378 θυσίαν G2532 και G3588 η G1874.1 επακρόασις G5228 υπέρ G4720.1 στέαρ G2919.1 κριών
  23 G3754 οτι G266 αμαρτία G3634.4 οιώνισμά εστιν G1510.2.3   G3601 όδυνην G2532 και G4192 πόνους G2324.1 θεραφίν G1863 επάγουσιν G3754 ότι G1847 εξουδένωσας G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G1847 εξουδενώσει σε G2962   G2962 κύριος G3361 μη G1510.1 είναι G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G447 V-AAD-2S ανες G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2980 V-AAD-2S λαλησον
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουχι G3398 A-NSM μικρος G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2233 V-PMPNS ηγουμενος   N-GSN σκηπτρου G5443 N-GSF φυλης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DS σοι G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S εξολεθρευσον G3588 T-APM τους G264 V-PAPAP αμαρτανοντας G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4170 V-FAI-2S πολεμησεις G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G4931 V-AAS-2S συντελεσης G846 D-APM αυτους
    19 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G235 CONJ αλλ G3729 V-AAI-2S ωρμησας G3588 T-GSN του G5087 V-AMN θεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G71 V-AAI-1S ηγαγον G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ   V-AAI-1S εξωλεθρευσα
    21 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G3588 T-APN τα G4413 A-APNS πρωτα G3588 T-GSN του   N-GSN εξολεθρευματος G2380 V-AAN θυσαι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G1487 PRT ει   A-ASN θελητον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-NPF θυσιαι G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G191 V-AAN ακουσαι G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2400 INJ ιδου G189 N-NSF ακοη G5228 PREP υπερ G2378 N-ASF θυσιαν G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF επακροασις G5228 PREP υπερ   N-ASN στεαρ   N-GPM κριων
    23 G3754 CONJ οτι G266 N-NSF αμαρτια   N-NSN οιωνισμα G1510 V-PAI-3S εστιν G3601 N-ASF οδυνην G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους   N-ASF θεραφιν   V-PAI-3P επαγουσιν G3754 CONJ οτι G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1847 V-AAI-3S εξουδενωσει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 16 ויאמר שׁמואל אל שׁאול הרף ואגידה לך את אשׁר דבר יהוה אלי הלילה ויאמרו לו דבר׃ 17 ויאמר שׁמואל הלוא אם קטן אתה בעיניך ראשׁ שׁבטי ישׂראל אתה וימשׁחך יהוה למלך על ישׂראל׃ 18 וישׁלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את החטאים את עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם׃ 19 ולמה לא שׁמעת בקול יהוה ותעט אל השׁלל ותעשׂ הרע בעיני יהוה׃ 20 ויאמר שׁאול אל שׁמואל אשׁר שׁמעתי בקול יהוה ואלך בדרך אשׁר שׁלחני יהוה ואביא את אגג מלך עמלק ואת עמלק החרמתי׃ 21 ויקח העם מהשׁלל צאן ובקר ראשׁית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃ 22 ויאמר שׁמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשׁמע בקול יהוה הנה שׁמע מזבח טוב להקשׁיב מחלב אילים׃ 23 כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את דבר יהוה וימאסך ממלך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל Then Samuel H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H7503 הרף Stay, H5046 ואגידה and I will tell H853 לך את   H834 אשׁר thee what H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H3915 הלילה me this night. H559 ויאמרו And he said H1696 לו דבר׃ unto him, Say on.
  17 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H3808 הלוא not H518 אם When H6996 קטן little H859 אתה thou H5869 בעיניך in thine own sight, H7218 ראשׁ the head H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתה thou H4886 וימשׁחך anointed H3068 יהוה and the LORD H4428 למלך thee king H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel?
  18 H7971 וישׁלחך sent H3068 יהוה And the LORD H1870 בדרך thee on a journey, H559 ויאמר and said, H1980 לך Go H2763 והחרמתה and utterly destroy H853 את   H2400 החטאים the sinners H853 את   H6002 עמלק the Amalekites, H3898 ונלחמת and fight H5704 בו עד against them until H3615 כלותם they be consumed. H853 אתם׃  
  19 H4100 ולמה Wherefore H3808 לא then didst thou not H8085 שׁמעת obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H5860 ותעט but didst fly H413 אל upon H7998 השׁלל the spoil, H6213 ותעשׂ and didst H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD?
  20 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H834 אשׁר Yea, H8085 שׁמעתי I have obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H1980 ואלך and have gone H1870 בדרך the way H834 אשׁר which H7971 שׁלחני sent H3068 יהוה the LORD H935 ואביא me, and have brought H853 את   H90 אגג Agag H4428 מלך the king H6002 עמלק of Amalek, H853 ואת   H6002 עמלק the Amalekites. H2763 החרמתי׃ and have utterly destroyed
  21 H3947 ויקח took H5971 העם But the people H7998 מהשׁלל of the spoil, H6629 צאן sheep H1241 ובקר and oxen, H7225 ראשׁית the chief H2764 החרם of the things which should have been utterly destroyed, H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God H1537 בגלגל׃ in Gilgal.
  22 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H2656 החפץ delight H3068 ליהוה Hath the LORD H5930 בעלות in burnt offerings H2077 וזבחים and sacrifices, H8085 כשׁמע as in obeying H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD? H2009 הנה Behold, H8085 שׁמע to obey H2077 מזבח than sacrifice, H2896 טוב better H7181 להקשׁיב to hearken H2459 מחלב than the fat H352 אילים׃ of rams.
  23 H3588 כי For H2403 חטאת the sin H7081 קסם of witchcraft, H4805 מרי rebellion H205 ואון iniquity H8655 ותרפים and idolatry. H6484 הפצר and stubbornness H3282 יען Because H3988 מאסת thou hast rejected H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3988 וימאסך he hath also rejected H4428 ממלך׃ thee from king.
new(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul, H7503 [H8685] Stay, H5046 [H8686] and I will tell H3068 thee what the LORD H1696 [H8765] hath said H3915 to me this night. H559 [H8799] And he said H1696 [H8761] to him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H6996 When thou wast little H5869 in thy own eyes, H7218 wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel, H3068 and the LORD H4886 [H8799] anointed H4428 thee king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H1870 thee on a journey, H559 [H8799] and said, H3212 [H8798] Go H2763 [H8689] and utterly seclude H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 [H8738] and fight H3615 [H8763] against them until they are consumed.
  19 H8085 [H8804] Why then didst thou not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H5860 [H8799] but didst fly H7998 upon the spoil, H6213 [H8799] and didst H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H8085 [H8804] Yea, I have obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H3212 [H8799] and have gone H1870 the way H3068 which the LORD H7971 [H8804] sent H935 [H8686] me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 [H8689] and have utterly secluded H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 [H8799] took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the things which should have been utterly secluded, H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H3068 Hath the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices, H8085 [H8800] as in obeying H6963 the voice H3068 of the LORD? H8085 [H8800] Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H7181 [H8687] and pricking up the ear H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 [H8687] and stubbornness H205 is as nothingness H8655 and idolatry. H3988 [H8804] Because thou hast rejected H1697 the word H3068 of the LORD, H3988 [H8799] he hath also rejected H4428 thee from being king.
Vulgate(i) 16 dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere 17 et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel 18 et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum 19 quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini 20 et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci 21 tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis 22 et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum 23 quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex
Clementine_Vulgate(i) 16 Ait autem Samuel ad Saul: Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei: Loquere. 17 Et ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es? unxitque te Dominus in regem super Israël, 18 et misit te Dominus in viam, et ait: Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum? 19 Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini? 20 Et ait Saul ad Samuelem: Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci. 21 Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis. 22 Et ait Samuel: Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. 23 Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare: et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex.
Wycliffe(i) 16 Forsothe Samuel seide to Saul, Suffre thou me, and Y schal schewe to thee what thingis the Lord spak to me in the nyyt. And he seide to Samuel, Speke thou. 17 And Samuel seide, Whether not, whanne thou were litil in thin iyen, thou were maade heed in the lynages of Israel, and the Lord anoyntide thee in to kyng on Israel; 18 and the Lord sente thee in to the weie, and seide, Go thou, and sle the synneris of Amalech, and thou schalt fiyte ayens hem `til to sleyng of hem. 19 Whi therfor herdist thou not the vois of the Lord, but thou were turned to prey, and didist yuel in the `iyen of the Lord? 20 And Saul seide to Samuel, Yhis, Y herde the `vois of the Lord, and Y yede in the weie, bi which the Lord sente me, and Y haue brouyt Agag, the kyng of Amalech, and Y killide Amalech. 21 Forsothe the puple took of the prey, scheep and oxun, the firste fruytis of tho thingis, that ben slayn, that thei make sacrifice to her Lord God in Galgalis. 22 And Samuel seide, Whether the Lord wole brent sacrifices, ethir slayn sacrifices, and not more that me obeie to the vois of the Lord? For obedience is betere than sacrifices, and to `herkene Goddis word is more than to offre the ynnere fatnesse of rammes; 23 for it is as the synne of mawmetrie to `fiyte ayens Goddis heest, and it is as the wickidnesse of ydolatrie to nyle `ascente to Goddis heest. Therfor for that, that thou castidist awey the word of the Lord, the Lord castide thee awei, that thou be not kyng.
Coverdale(i) 16 Neuertheles Samuel answered Saul: Let me tell the what ye LORDE hath sayde vnto me this nighte. He sayde: Saye on. 17 Samuel sayde: Whan thou wast but small in thine awne eyes, wast thou not ye heade amoge the trybes of Israel? & the LORDE anoynted the to be kynge ouer Israel? 18 and ye LORDE sent ye in to the waye, & sayde: Go yi waie & damne the synners the Amalechites, and fighte agaynst them, tyll thou haue vtterly destroyed the? 19 Wherfore hast thou not herkened vnto the voyce of the LORDE, but hast turned thy selfe to the spoyle, and done euell in the sighte of the LORDE? 20 Saul answered Samuel: Yee I haue herkened vnto the voyce of the LORDE, & haue gone the waye that ye LORDE sent me, and broughte Agag the kynge of the Amalechites, & damned the Amalechites: 21 but ye people haue take of the spoyle, shepe & oxen, and ye best amoge the damned, to offer vnto ye LORDE thy God in Gilgall. 22 Samuel saide: Hath the LORDE pleasure in sacrifices and burntofferynges, as in obeynge the voyce of the LORDE? Beholde, obedience is better then offerynge, and to herken is better then the fat of rammes. 23 For disobedience is as ye synne of witchcrafte, and rebellion is as the blasphemy of Idolatrye. In so moch now as thou hast refused the worde of the LORDE, he hath refused the also, that thou shuldest not be kynge.
MSTC(i) 16 But Samuel said to Saul, "Cease, and let me tell thee what the LORD hath said to me this night." And he said unto him, "Say on." 17 And Samuel said, "When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel. 18 And then the LORD sent thee on a journey, and said unto thee, 'See that thou utterly destroy those sinners, the Amalekites and fight against them until ye have utterly destroyed them.' 19 And wherefore hast thou now not obeyed the voice of the LORD: But didst turn to the prey and hast wrought wickedness in the sight of the LORD?" 20 And Saul said unto Samuel, "I have obeyed the voice of the LORD, and went the way which the LORD sent me; and have brought Agag the king of the Amalekites, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 And the people took of the spoil, sheep, oxen, and the chiefest of the things which should have been destroyed, to offer unto the LORD thy God in Gilgal." 22 Then said Samuel, "Hath the LORD as great pleasure in burnt sacrifices and offerings, as he hath that thou shouldest obey his voice? Behold, to obey is better than sacrifice, and to give heed is better than the fat of rams. 23 For rebelliousness is as the sin of witchcraft; and stubbornness is wickedness and idolatry. Because therefore thou hast cast away the word of the LORD, therefore hath the LORD cast away thee also, from being king."
Matthew(i) 16 But Samuel sayde to Saul: cease and let me tell the what the Lorde hath sayde to me thys nyght. And he sayde vnto him: saye on. 17 And Samuel sayde when thou waste lytle in thyne owne sighte, wast thou not made the head of the trybes of Israell? And the Lorde anoynted the Kynge ouer Israel. 18 And then the Lord sent the on a iourneye, & sayde vnto the, se that thou vtterlye destroye those synners, the Amaleckites & fyght agaynste them vntil ye haue vtterlye destroyed them. 19 And wherfore hast thou now not obeyed the voyce of the Lorde. But dydest turne to the praye & haste wrought wickednesse in the sight of the Lord? 20 And Saule sayde vnto Samuel: I haue obeyed the voyce of the Lorde, and wente the waye which the Lord sent me, & haue brought Agag the Kynge of the Amaleckites. And haue vtterlye destroyed the Amaleckites. 21 And the people toke of the spoyle, shepe, oxen, and the chiefest of the thynges which shulde haue ben destroyed, to offer vnto the Lorde thy God in Galgal. 22 Then sayde Samuel: hath the Lorde as great pleasure in burnt sacryfyces & offerynges, as he hath that thou shouldest obeye hys voyce? Beholde, to obeye is better then offeryng, and to geue heade is better then the fat of rammes. 23 For rebellyousnesse is as the synne of witchcrafte, & stoburnesse is wyckednesse and Idolatrye. Because therfore thou hast cast awaye the worde of the Lorde, therfore hath the Lorde caste awaye the also, from beynge Kynge.
Great(i) 16 Samuel sayde to Saul: lett me tell the what the Lorde hath sayde to me this nyght. And he sayde vnto hym: saye on. 17 Samuel sayde when thou wast lytle in thyne awne syght, wast thou not made the heed of the trybes of Israel? And the Lorde anoynted the kyng ouer Israel. 18 And the Lorde sent the on a iourneye, & sayde: Go, & vtterlye destroye those synners the Amaleckites, and fyght agaynst them, vntill thou vtterlye destroye them. 19 And wherfore hast thou not herkened vnto the voyce of the Lorde, but hast turned to the praye, and hast done that whych is wycked in the syght of the Lorde? 20 And Saul sayde vnto Samuel: yee, I haue harkened vnto the voyce of the Lorde, & haue gone the waye which the Lorde sent me vnto, and haue brought Agag the kyng of Amaleck, and haue vtterlye destroyed the Amaleckites, 21 But the people toke of the spoyle shepe, oxen, and the chefest of the thynges whych shulde haue bene destroyed, to offer vnto the Lorde thy God in Gilgall. 22 And Samuel sayde: hath the Lorde as great pleasure in burnt sacrifyces & offeringes, as whan the voyce of the Lord is obeyed? Behold, to obeye is better then sacrifyce, & to herken, is better then the fatt of rammes. 23 For rebellyon is as the synne of witchcrafte, and stoburnesse is as the wickednesse of Idolatrie. Because thou hast cast awaye the worde of the Lorde, therfore hath the Lorde cast awaye the also, from beynge kynge.
Geneva(i) 16 Againe Samuel saide to Saul, Let me tell thee what the Lord hath saide to me this night. And he said vnto him, Say on. 17 Then Samuel saide, When thou wast litle in thine owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? for the Lord anointed thee King ouer Israel. 18 And the Lord sent thee on a iourney, and saide, Goe, and destroy those sinners the Amalekites, and fight against them, vntill thou destroy them. 19 Nowe wherefore hast thou not obeyed the voyce of the Lord, but hast turned to the pray, and hast done wickedly in the sight of the Lord? 20 And Saul saide vnto Samuel, Yea, I haue obeyed the voyce of the Lord, and haue gone the way which the Lord sent me, and haue brought Agag the King of Amalek, and haue destroyed the Amalekites. 21 But the people tooke of the spoyle, sheepe, and oxen, and the chiefest of the things which shoulde haue bene destroyed, to offer vnto the Lord thy God in Gilgal. 22 And Samuel saide, Hath the Lord as great pleasure in burnt offerings and sacrifices, as when the voyce of the Lord is obeyed? beholde, to obey is better then sacrifice, and to hearken is better then the fatte of rammes. 23 For rebellion is as the sinne of withcraft, and transgression is wickednesse and idolatrie. Because thou hast cast away the worde of the Lord, therefore hee hath cast away thee from being King.
Bishops(i) 16 Samuel said to Saul: Let me tell thee what the Lorde hath saide to me this night. And he sayd vnto him: saye on 17 Samuel said: When thou wast litle in thyne owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lorde annoynted thee kyng ouer Israel 18 And the Lorde sent thee on a iourney, and said: Go, and vtterly destroy those sinners the Amalekites, & fight against them vntyll thou destroy them 19 And wherfore hast thou not hearkened vnto the voyce of the Lorde? but hast turned to the praye, and hast done that which is wicked in the syght of the Lorde 20 And Saul sayde vnto Samuel: Yea, I haue hearkened vnto the voyce of the Lorde, and haue gone the way which the Lord sent me vnto, & haue brought Agag the kyng of Amalek, and haue destroyed the Amalekites 21 But the people toke of ye spoyle, sheepe, oxen, and the chiefest of the thynges whiche shoulde haue ben destroyed, to offer vnto the Lord thy God in Gilgal 22 And Samuel sayde: Hath the Lorde as great pleasure in burnt sacrifices and offerynges, as when the voyce of the Lorde is obeyed? Beholde, to obey, is better then sacrifice: and to hearken, is better then the fat of rammes 23 For rebellion is as the sinne of witchcraft, and stubbernnesse is as the wickednes of idolatrie: Because thou hast cast away the worde of the Lorde, therefore he hath cast away thee also from being king
DouayRheims(i) 16 And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. 17 And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. 18 And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. 19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. 21 But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. 22 And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. 23 Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king.
KJV(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
KJV_Cambridge(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
KJV_Strongs(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H7503 , Stay [H8685]   H5046 , and I will tell [H8686]   H3068 thee what the LORD H1696 hath said [H8765]   H3915 to me this night H559 . And he said [H8799]   H1696 unto him, Say on [H8761]  .
  17 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H6996 , When thou wast little H5869 in thine own sight H7218 , wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel H3068 , and the LORD H4886 anointed [H8799]   H4428 thee king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H1870 thee on a journey H559 , and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H2763 and utterly destroy [H8689]   H2400 the sinners H6002 the Amalekites H3898 , and fight [H8738]   H3615 against them until they be consumed [H8763]  .
  19 H8085 Wherefore then didst thou not obey [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H5860 , but didst fly [H8799]   H7998 upon the spoil H6213 , and didst [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H8085 , Yea, I have obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H3212 , and have gone [H8799]   H1870 the way H3068 which the LORD H7971 sent [H8804]   H935 me, and have brought [H8686]   H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek H2763 , and have utterly destroyed [H8689]   H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took [H8799]   H7998 of the spoil H6629 , sheep H1241 and oxen H7225 , the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed H2076 , to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3068 , Hath the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices H8085 , as in obeying [H8800]   H6963 the voice H3068 of the LORD H8085 ? Behold, to obey [H8800]   H2896 is better H2077 than sacrifice H7181 , and to hearken [H8687]   H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft H6484 , and stubbornness [H8687]   H205 is as iniquity H8655 and idolatry H3988 . Because thou hast rejected [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H3988 , he hath also rejected [H8799]   H4428 thee from being king.
Thomson(i) 16 And Samuel said, Permit me to tell thee what the lord said to me last night. And he said to him, Speak. 17 Then Samuel said to Saul, Wast thou not in his sight a little leader of a family of a tribe of Israel? yet the Lord anointed thee to be king over Israel; 18 and the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go and destroy utterly. Thou shalt slay those who have sinned against me; namely Amelek; and thou shalt fight against them until thou hast totally destroyed them. 19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord, but rush upon the spoil, and do evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I hearkened to the voice of the people. But I have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag king of Amelek, and utterly destroyed Amelek, 21 and the people have taken of the spoils, flocks and herds, as first fruits of the destruction, to sacrifice them before the Lord our God, at Galgal. 22 And Samuel said, Hath the Lord as great delight in whole burnt offerings, and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold obedience is better than good sacrifice; and to hearken, is better than the fat of rams. 23 Because divination is a sin, the consulting Theraphin bringeth sorrow and distress: because thou hast rejected the word of the Lord, therefore the Lord hath rejected thee from being king over Israel.
Webster(i) 16 Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thy own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. 19 Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said to Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
Webster_Strongs(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul H7503 [H8685] , Stay H5046 [H8686] , and I will tell H3068 thee what the LORD H1696 [H8765] hath said H3915 to me this night H559 [H8799] . And he said H1696 [H8761] to him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H6996 , When thou wast little H5869 in thy own sight H7218 , wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel H3068 , and the LORD H4886 [H8799] anointed H4428 thee king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H1870 thee on a journey H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] , Go H2763 [H8689] and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites H3898 [H8738] , and fight H3615 [H8763] against them until they are consumed.
  19 H8085 [H8804] Why then didst thou not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H5860 [H8799] , but didst fly H7998 upon the spoil H6213 [H8799] , and didst H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8050 to Samuel H8085 [H8804] , Yea, I have obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H3212 [H8799] , and have gone H1870 the way H3068 which the LORD H7971 [H8804] sent H935 [H8686] me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek H2763 [H8689] , and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 [H8799] took H7998 of the spoil H6629 , sheep H1241 and oxen H7225 , the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed H2076 [H8800] , to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3068 , Hath the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices H8085 [H8800] , as in obeying H6963 the voice H3068 of the LORD H8085 [H8800] ? Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice H7181 [H8687] , and to hearken H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft H6484 [H8687] , and stubbornness H205 is as iniquity H8655 and idolatry H3988 [H8804] . Because thou hast rejected H1697 the word H3068 of the LORD H3988 [H8799] , he hath also rejected H4428 thee from being king.
Brenton(i) 16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord has said to me this night: and he said to him, Say on. 17 And Samuel said to Saul, Art thou not little in his eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? and yet the Lord anointed thee to be king over Israel. 18 And the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt slay the sinners against me, even the Amalekites; and thou shalt war against them until thou have consumed them. 19 And why didst not thou hearken to the voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the spoils, and didst that which was evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec. 21 But the people took of the spoils the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Galgal. 22 And Samuel said, Does the Lord take pleasure in whole-burnt-offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. 23 For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because thou hast rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject thee from being king over Israel.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὴλ, ἄνες, καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς μὲ τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, λάλησον.
17 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, οὐχὶ μικρὸς εἶ σὺ ἐνώπιον αὐτοῦ, ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ἰσραήλ; καὶ ἔχρισέ σε Κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. 18 Καὶ ἀπέστειλέ σε Κύριος ἐν ὁδῷ, καὶ εἶπέ σοι, πορεύθητι, καὶ ἐξολόθρευσον· ἀνελεῖς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ πολεμήσεις αὐτοὺς ἕως συντελέσῃς αὐτούς. 19 Καὶ ἱνατί οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, ἀλλʼ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου; 20 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Σαμουὴλ, διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπορεύθην τῇ ὁδῷ ᾗ ἀπέστειλέ με Κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ, καὶ τὸν Ἀμαλὴκ ἐξωλόθρευσα. 21 Καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολοθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγάλοις. 22 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, εἰ θελητὸν τῷ Κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς Κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴν, καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν. 23 Ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεραφὶν ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε Κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 16 And Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord said to me this night: and he said unto him, Speak. 17 And Samuel said, Is it not that, however little thou wast in thy own eyes, thou art the head of the tribes of Israel? and the Lord anointed thee as king over Israel? 18 And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and destroy the sinners, the ‘Amalekites, and thou shalt fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not hearken unto the voice of the Lord, and didst fly upon the spoil, and didst the evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have fully hearkened unto the voice of the Lord; and I went on the way which the Lord had sent me; and I have brought Agag the king of ‘Amalek; and the ‘Amalekites have I destroyed. 21 And the people took of the spoil, of the flocks and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the Lord as much delight in burnt-offerings and in sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to attend more than the fat of the rams. 23 For the sin of witchcraft is rebellion, and idolatry and image-worship, stubbornness; inasmuch as thou hast despised the word of the Lord, he hath also despised thee that thou shalt not be king.
YLT(i) 16 And Samuel saith unto Saul, `Desist, and I declare to thee that which Jehovah hath spoken unto me to-night;' and he saith to him, `Speak.' 17 And Samuel saith, `Art not thou, if thou art little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel, 18 and Jehovah sendeth thee in the way, and saith, Go, and thou hast devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed; 19 and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah—and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?' 20 And Saul saith unto Samuel, `Because—I have hearkened to the voice of Jehovah, and I go in the way which Jehovah hath sent me, and bring in Agag king of Amalek, and Amalek I have devoted; 21 and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.' 22 And Samuel saith, `Hath Jehovah had delight in burnt-offerings and sacrifices as in hearkening to the voice of Jehovah? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams; 23 for a sin of divination is rebellion, and iniquity and teraphim is stubbornness; because thou hast rejected the word of Jehovah, He also doth reject thee from being king.'
JuliaSmith(i) 16 And Samuel will say to Saul, Desist, and I will announce to thee what Jehovah spake to me by night. And they will say to him, Speak. 17 And Samuel will say, Wert thou not little in thine eyes, thou the head of the tribes of Israel, and Jehovah will anoint thee for king over Israel? 18 And Jehovah will send thee in the way, and he will say, Go, and utterly destroy the sinners Amalek, and fight against him even till ye consumed them. 19 And wherefore didst thou not hear to the voice of Jehovah, and wilt clothe thyself with the spoil, and thou wilt do the evil in the eyes of Jehovah. 20 And Saul will say to Samuel, That I heard to the voice of Jehovah, and I will go in the way which Jehovah sent me, and I will bring Agag king of Amalek, and I utterly destroyed Amalek. 21 And the people will take from the spoil, sheep and oxen, the chief devoted to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal. 22 And Samuel will say, Was it pleasing to Jehovah in burnt-offerings and sacrifices as to hear to the voice of Jehovah? Behold, to hear, above a good sacrifice, and to hearken, above the fat of rams. 23 For the sin of divination, rebellion; and deceit, and the family gods of stubbornness. Because thou didst reject the word of Jehovah, and he will reject thee from being king.
Darby(i) 16 And Samuel said to Saul, Stay, that I may tell thee what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, Was it not when thou wast little in thine eyes that thou [becamest] the head of the tribes of Israel, and Jehovah anointed thee king over Israel? 18 And Jehovah sent thee on a way and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Why then didst thou not hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and didst evil in the sight of Jehovah? 20 And Saul said to Samuel, I have indeed hearkened to the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has Jehovah delight in burnt-offerings and sacrifices, As in hearkening to the voice of Jehovah? Behold, obedience is better than sacrifice, Attention than the fat of rams. 23 For rebellion is [as] the sin of divination, And selfwill is [as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of Jehovah, He hath also rejected thee from being king.
ERV(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel; 18 and the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king.
ASV(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel; 18 and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king.
ASV_Strongs(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 unto Saul, H7503 Stay, H5046 and I will tell H3068 thee what Jehovah H1696 hath said H3915 to me this night. H1696 And he said H1696 unto him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 said, H6996 Though thou wast little H5869 in thine own sight, H7218 wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel? H3068 And Jehovah H4886 anointed H4428 thee king H3478 over Israel;
  18 H3068 and Jehovah H7971 sent H1870 thee on a journey, H559 and said, H3212 Go, H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 and fight H3615 against them until they be consumed.
  19 H8085 Wherefore then didst thou not obey H6963 the voice H3068 of Jehovah, H5860 but didst fly H7998 upon the spoil, H6213 and didst H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah?
  20 H7586 And Saul H559 said H8050 unto Samuel, H8085 Yea, I have obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah, H3212 and have gone H1870 the way H3068 which Jehovah H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the devoted H2076 things, to sacrifice H3068 unto Jehovah H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said, H3068 Hath Jehovah H2656 as great delight H5930 in burnt-offerings H2077 and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of Jehovah? H8085 Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H8085 and to hearken H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H8655 is as idolatry H205 and teraphim. H3988 Because thou hast rejected H1697 the word H3068 of Jehovah, H3988 he hath also rejected H4428 thee from being king.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Then Samuel said unto Saul: 'Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night.' And he said unto him: 'Say on.' 17 And Samuel said: 'Though thou be little in thine own sight, art thou not head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel; 18 and the LORD sent thee on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not hearken to the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?' 20 And Saul said unto Samuel: 'Yea, I have hearkened to the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.' 22 And Samuel said: 'Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, He hath also rejected thee from being king.'
Rotherham(i) 16 Then said Samuel unto Saul, Stay, and let me tell thee, that which Yahweh hath spoken unto me, this night. And he said to him––Speak. 17 And Samuel said, Was it not, when, little, thou wast in thine own eyes, that thou wast made, head of the tribes of Israel,––and that Yahweh anointed thee to be king over Israel? 18 So then Yahweh sent thee on a journey,––and said––Go, and devastate to destruction, the sinners––the Amalekites, and make war against them, until they have consumed them. 19 Wherefore, then, didst thou not hearken unto the voice of Yahweh,––but didst rush upon the spoil, and do that which was wrong in the sight of Yahweh? 20 And Saul said unto Samuel––As indeed I have hearkened unto the voice of Yahweh, and have been on the journey on which Yahweh sent me,––and have brought in Agag, king of Amalek, and, the Amalekites, have I devoted to destruction. 21 And the people took, of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things so devoted,––to sacrifice unto Yahweh thy God, in Gilgal. 22 Then said Samuel––Doth that which is pleasing unto Yahweh consist in ascending–offerings and sacrifices, So much as in hearkening unto the voice of Yahweh? Lo! to hearken, is, better, than, sacrifice. And, to give heed, than, the fat of rams; 23 For, as the sin of divination, is, rebelliousness,––and, as transgression with household gods, is, stubbornness,––Because thou hast rejected the word of Yahweh, therefore hath he rejected thee from being king.
CLV(i) 16 And Samuel said unto Saul, `Desist, and I declare to you that which Yahweh has spoken unto me to-night;' and he said to him, `Speak.. 17 And Samuel said, `Are not you, if you [are] little in your own eyes, head of the tribes of Israel? and Yahweh does anoint you for king over Israel, 18 and Yahweh sends you in the way, and said, Go, and you have devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed;" 19 and why have you not hearkened to the voice of Yahweh--and do fly unto the spoil, and do do the evil thing in the eyes of Yahweh?. 20 And Saul said unto Samuel, `Because--I have hearkened to the voice of Yahweh, and I go in the way which Yahweh has sent me, and bring in Agag king of Amalek, and Amalek I have devoted;" 21 and the people takes of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Yahweh your Elohim in Gilgal.. 22 And Samuel said, `Has Yahweh had delight in burnt-offerings and sacrifices as [in] hearkening to the voice of Yahweh? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams;" 23 for a sin of divination [is] rebellion, and iniquity and teraphim [is] stubbornness; because you have rejected the word of Yahweh, He also does reject you from [being] king..
BBE(i) 16 Then Samuel said to Saul, Say no more! Let me give you word of what the Lord has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel, 18 And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead. 19 Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said, Truly, I have done the orders of the Lord and have gone the way the Lord sent me; I have taken Agag, the king of Amalek, and have given the Amalekites up to destruction. 21 But the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has the Lord as much delight in offerings and burned offerings as in the doing of his orders? Truly, to do his pleasure is better than to make offerings, and to give ear to him than the fat of sheep. 23 For to go against his orders is like the sin of those who make use of secret arts, and pride is like giving worship to images. Because you have put away from you the word of the Lord, he has put you from your place as king.
MKJV(i) 16 And Samuel said to Saul, Stop! And I will tell you what Jehovah has said to me tonight. And he said to him, Speak. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, did you not become the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel. 18 And Jehovah sent you on the way and said, Go and completely destroy the sinners, Amalek, and fight against them until you destroy them. 19 Why then did you not obey the voice of Jehovah? Why did you fly on the spoil and do evil in the sight of Jehovah? 20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have completely destroyed the Amalekites. 21 But the people took from the spoil, of the flocks and herd, the best of the things devoted to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does Jehovah delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice! To listen is better than the fat of rams! 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idol-worship. Because you have rejected the Word of Jehovah, He has also rejected you from being king!
LITV(i) 16 And Samuel said to Saul, Stop, and I will declare to you that which Jehovah spoke to me tonight. And he said to him, Speak. 17 And Samuel said, Were you not, even you, little in your own eyes before becoming leader of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you as king over Israel. 18 And Jehovah sent you on the way, and said, Go, and exterminate the sinners, Amalek; and fight against them until they finish them. 19 Then why did you not listen to the voice of Jehovah? Yea, you flew on the spoil, and did you not do evil in the eyes of Jehovah. 20 And Saul said to Samuel, I did obey the voice of Jehovah, and I went in the way which Jehovah sent me, and brought Agag the king of Amalek, and I exterminated Amalek. 21 And the people took from the spoil of the flock, and the first of the herd, that devoted, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does Jehovah delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice! To give attention is better than the fat of rams. 23 For the sin of divination is rebellion; insolence is both iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Jehovah, so He has rejected you from being king.
ECB(i) 16 Then Shemu El says to Shaul, Loosen up and I tell you what Yah Veh worded me this night. And he says to him, Word. 17 And Shemu El says, Is it not, though you are little in your own eyes, are you not the head of the scions of Yisra El? And Yah Veh anoints you sovereign over Yisra El? 18 And Yah Veh sends you on a journey, and says, Go and devote the sinners the Amaleq! Fight them until you finish them off! 19 And why hearken you not to the voice of Yah Veh, but swoop on the spoil and work evil in the eyes of Yah Veh? 20 And Shaul says to Shemu El, Because - I heard the voice of Yah Veh and went the way Yah Veh sent me and brought Agag the sovereign of Amaleq and devoted Amaleq: 21 and the people took of the spoil - of the flock and oxen, the firstlings of the devoted, to sacrifice to Yah Veh your Elohim in Gilgal. 22 And Shemu El says, Delights Yah Veh in holocausts and sacrifices as much as in hearing the voice of Yah Veh? Behold, hearing is better than sacrificing; and hearkening, than the fat of rams. 23 For rebellion is the sin of divination and stubbornness, mischief and teraphim: because you refuse the word of Yah Veh he also refuses you from being sovereign.
ACV(i) 16 Then Samuel said to Saul, Stop, and I will tell thee what LORD has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, Though thou were little in thine own sight, were thou not made the head of the tribes of Israel? And LORD anointed thee king over Israel. 18 And LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Why then did thou not obey the voice of LORD, but did fly upon the spoil, and did that which was evil in the sight of LORD? 20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of LORD, and have gone the way which LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou have rejected the word of LORD, he has also rejected thee from being king.
WEB(i) 16 Then Samuel said to Saul, “Stay, and I will tell you what Yahweh said to me last night.” He said to him, “Say on.” 17 Samuel said, “Though you were little in your own sight, weren’t you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel; 18 and Yahweh sent you on a journey, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’ 19 Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?” 20 Saul said to Samuel, “But I have obeyed Yahweh’s voice, and have gone the way which Yahweh sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the plunder, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal.” 22 Samuel said, “Has Yahweh as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying Yahweh’s voice? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected Yahweh’s word, he has also rejected you from being king.”
WEB_Strongs(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 to Saul, H7503 "Stay, H5046 and I will tell H3068 you what Yahweh H1696 has said H3915 to me last night." H1696 He said H1696 to him, "Say on."
  17 H8050 Samuel H559 said, H6996 "Though you were little H5869 in your own sight, H7218 weren't you made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel? H3068 Yahweh H4886 anointed H4428 you king H3478 over Israel;
  18 H3068 and Yahweh H7971 sent H1870 you on a journey, H559 and said, H3212 ‘Go, H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 and fight H3615 against them until they are consumed.'
  19 H8085 Why then didn't you obey H6963 the voice H3068 of Yahweh, H5860 but took H7998 the spoils, H6213 and did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh?"
  20 H7586 Saul H559 said H8050 to Samuel, H8085 "But I have obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh, H3212 and have gone H1870 the way H3068 which Yahweh H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and cattle, H7225 the chief H2764 of the devoted H2076 things, to sacrifice H3068 to Yahweh H430 your God H1537 in Gilgal."
  22 H8050 Samuel H559 said, H3068 "Has Yahweh H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of Yahweh? H8085 Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H8085 and to listen H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H8655 is as idolatry H205 and teraphim. H3988 Because you have rejected H1697 the word H3068 of Yahweh, H3988 he has also rejected H4428 you from being king."
NHEB(i) 16 Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what the LORD has said to me last night." He said to him, "Say on." 17 Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel; 18 and the LORD sent you on a journey, and said to you, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until you have destroyed them.' 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the LORD?" 20 Saul said to Samuel, "But I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." 22 Samuel said, "Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Look, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king."
AKJV(i) 16 Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly on the spoil, and did evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king.
AKJV_Strongs(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 to Saul, H7503 Stay, H5046 and I will tell H853 you what H834 H3068 the LORD H1696 has said H3915 to me this night. H559 And he said H1696 to him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 said, H518 When H6996 you were little H5869 in your own sight, H7218 were you not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel, H3068 and the LORD H4886 anointed H4428 you king H5921 over H3478 Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 sent H1870 you on a journey, H559 and said, H3212 Go H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6003 the Amalekites, H3898 and fight H5704 against them until H3615 they be consumed.
  19 H4100 Why H8085 then did you not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H5860 but did fly H7998 on the spoil, H6213 and did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 said H8050 to Samuel, H834 Yes, H8085 I have obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H3212 and have gone H1870 the way H834 which H3068 the LORD H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6003 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed, H2076 to sacrifice H3068 to the LORD H430 your God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said, H3068 Has the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt H2077 offerings and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of the LORD? H2009 Behold, H8085 to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H7181 and to listen H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H205 is as iniquity H8655 and idolatry. H3282 Because H3988 you have rejected H1697 the word H3068 of the LORD, H3988 he has also rejected H4428 you from being king.
KJ2000(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did pounce upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king.
UKJV(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then did you not obey the voice of the LORD, but did fly upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king.
CKJV_Strongs(i)
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 unto Saul, H7503 Stay, H5046 and I will tell H3068 you what the Lord H1696 has said H3915 to me this night. H559 And he said H1696 unto him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 said, H6996 When you were little H5869 in your own sight, H7218 were you not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel, H3068 and the Lord H4886 anointed H4428 you king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the Lord H7971 sent H1870 you on a journey, H559 and said, H3212 Go H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 and fight H3615 against them until they be consumed.
  19 H8085 Why then did you not obey H6963 the voice H3068 of the Lord, H5860 but did fly H7998 upon the plunder, H6213 and did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord?
  20 H7586 And Saul H559 said H8050 unto Samuel, H8085 Yes, I have obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord, H3212 and have gone H1870 the way H3068 which the Lord H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the plunder, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed, H2076 to sacrifice H3068 unto the Lord H430 your God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said, H3068 Has the Lord H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of the Lord? H8085 Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H7181 and to listen H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H205 is as iniquity H8655 and idolatry. H3988 Because you have rejected H1697 the word H3068 of the Lord, H3988 he has also rejected H4428 you from being king.
EJ2000(i) 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed. 19 Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, But I have obeyed the voice of the LORD and have gone the way which the LORD sent me and have brought Agag, the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does the LORD have as great delight in burnt offerings and sacrifices as in hearing the voice of the LORD? Behold, to hear is better than sacrifice and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is the sin of witchcraft, and to break the word of the Lord is iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he has also rejected thee from being king.
CAB(i) 16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the Lord has said to me this night. And he said to him, Speak on. 17 And Samuel said to Saul, Are you not little in His eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? And yet the Lord anointed you to be king over Israel. 18 And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall slay the sinners against Me, even the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them. 19 And why did you not listen to the voice of the Lord, but instead swoop down upon the spoils, and do that which was evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people. Yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalek, and I destroyed Amalek. 21 But the people took of the spoils, the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does the Lord take as great pleasure in whole burnt offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? Behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. 23 For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because you have rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject you from being king over Israel.
LXX2012(i) 16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the Lord has said to me this night: and he said to him, Say on. 17 And Samuel said to Saul, Are you not little in his eyes, [though] a leader of one of the tribes of Israel? and [yet] the Lord anointed you to be king over Israel. 18 And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall kill the sinners against me, [even] the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them. 19 And why did not you listen to the voice of the Lord, but did haste to fasten upon the spoils, and did that which was evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec. 21 But the people took of the spoils the best flocks and herds [out] of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Galgal. 22 And Samuel said, Does the Lord take pleasure in whole burnt offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? behold, obedience [is] better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. 23 For sin is [as] divination; idols bring on pain and grief. Because you have rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject you from being king over Israel.
NSB(i) 16 »Be quiet,« Samuel told Saul, »Let me tell you what Jehovah told me last night.« »Speak,« Saul replied. 17 Samuel said to Saul: »You are little in your own eyes. Even though you are a leader of all of the tribes of Israel that Jehovah anointed king over Israel. 18 »Jehovah sent you on a mission. He said: Go and destroy those sinners, the Amalekites. Fight against them until every one is dead. 19 »Why then did you not obey the voice of Jehovah? Why did you pounce on the plunder? Why did you do evil in the sight of Jehovah?« 20 Then Saul said to Samuel: »I did obey the voice of Jehovah. I went on the mission Jehovah sent me. I brought back Agag the king of Amalek. I have utterly destroyed the Amalekites. » 21 The people took from the plunder of the flock the best of the sheep and cattle to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. 22 Samuel said: »What is more pleasing to Jehovah, burnt offerings and sacrifices or your obedience to his voice? Obeying is better than sacrifice. To pay attention is better than the fat of rams. 23 »The sin of divination is rebellion. Wickedness and idolatry are arrogance. They are evil. Because you rejected the word of Jehovah, he rejects you as king.«
ISV(i) 16 “Be quiet!” Samuel said. “I’ll tell you what the LORD told me last night.”
Saul told him, “Speak.”
17 So Samuel replied, “Is it not true that though you were small in your own eyes you became head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 The LORD sent you on a mission: ‘Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they’re destroyed.’ 19 Why didn’t you obey the LORD, but grabbed the spoil and did evil in the LORD’s sight?”
20 Saul told Samuel, “I did obey the LORD. I went on the mission on which the LORD sent me, I brought Agag king of Amalek, and I completely destroyed the Amalekites. 21 The people took some of the spoil—sheep, cattle, and the best of what was to be completely destroyed—to sacrifice to the LORD your God at Gilgal.”
22 Samuel said, “Does the LORD delight as much in burnt offerings and sacrifices as in obeying the LORD? Surely, to obey is better than sacrifice, to pay attention is better than the fat of rams. 23 Indeed, rebellion is the sin of divination, and arrogance is iniquity and idolatry. Because you have rejected this message from the LORD, he has rejected you from being king.”
LEB(i) 16 Then Samuel said to Saul, "Stop and let me tell you what Yahweh said to me last night." So he said to him, "Speak." 17 Samuel said, "Even though you are small in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? Yahweh has anointed you as king over Israel. 18 When Yahweh sent you on your way, he said to you: 'Go! You must utterly destroy the sinners, the Amalekites, and you must fight against them until you* have destroyed them.' 19 Why did you not listen to the voice of Yahweh and fall with shouting on the plunder? You have done evil in the sight of Yahweh!" 20 Then Saul said to Samuel, "I have listened to the voice of Yahweh, and I have gone on the way that Yahweh sent me! I brought Agag the king of Amalek, and the Amalekites I have utterly destroyed. 21 The troops took from the plunder, sheep and cattle, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to Yahweh your God at Gilgal." 22 Then Samuel said,
"Is there as much delight for Yahweh in burnt offerings and sacrifices as there is in obeying* Yahweh? Look! To obey* is better than sacrifice; to give heed than the fat of rams. 23 For rebellion is like the sin of divination; arrogance is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Yahweh, he has rejected you from being king!"
BSB(i) 16 “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the LORD said to me last night.” “Tell me,” Saul replied. 17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel 18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’ 19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?” 20 “But I did obey the LORD,” Saul replied. “I went on the mission that the LORD gave me. I brought back Agag king of Amalek and devoted the Amalekites to destruction. 21 The troops took sheep and cattle from the plunder, the best of the things devoted to destruction, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal.” 22 But Samuel declared: “Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obedience to His voice? Behold, obedience is better than sacrifice, and attentiveness is better than the fat of rams. 23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance is like the wickedness of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has rejected you as king.”
MSB(i) 16 “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the LORD said to me last night.” “Tell me,” Saul replied. 17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel 18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’ 19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?” 20 “But I did obey the LORD,” Saul replied. “I went on the mission that the LORD gave me. I brought back Agag king of Amalek and devoted the Amalekites to destruction. 21 The troops took sheep and cattle from the plunder, the best of the things devoted to destruction, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal.” 22 But Samuel declared: “Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obedience to His voice? Behold, obedience is better than sacrifice, and attentiveness is better than the fat of rams. 23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance is like the wickedness of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has rejected you as king.”
MLV(i) 16 Then Samuel said to Saul, Stop and I will tell you what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on.
17 And Samuel said, Though you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel. 18 And Jehovah sent you on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites and fight against them until they are consumed.
19 Why then did you not obey the voice of Jehovah, but did fly upon the spoil and did what was evil in the sight of Jehovah?
20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of Jehovah and have gone the way which Jehovah sent me and have brought Agag the king of Amalek and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal.
22 And Samuel said, Has Jehovah as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as idolatry and household-idol. Because you have rejected the word of Jehovah, he has also rejected you from being king.
VIN(i) 16 "Be quiet," Samuel told Saul, "Let me tell you what the LORD told me last night." "Speak," Saul replied. 17 Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel; 18 The LORD sent you on a mission: 'Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they're destroyed.' 19 "Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you pounce on the plunder? Why did you do evil in the sight of the LORD?" 20 Saul said to Samuel, "I did obey the LORD. I went on the mission on which the LORD sent me, I brought Agag king of Amalek, and I completely destroyed the Amalekites. 21 But the people took sheep and cattle from the plunder, the best of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice! To listen is better than the fat of rams! 23 For rebellion is like the sin of divination; arrogance is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you from being king!"
Luther1545(i) 16 Samuel aber antwortete Saul: Laß dir sagen, was der HERR mit mir geredet hat diese Nacht. Er sprach: Sage her! 17 Samuel sprach: Ist's nicht also, da du klein warest vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? 18 Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zeuch hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgest. 19 Warum hast du nicht gehorchet des HERRN Stimme, sondern hast dich zum Raube gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? 20 Saul antwortete Samuel: Habe ich doch der Stimme des HERRN gehorchet und bin hingezogen des Weges, den mich der HERR sandte; und habe Agag, der Amalekiter König, gebracht und die Amalekiter verbannet. 21 Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Samuel aber sprach: Meinest du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer als am Gehorsam der Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern; 23 denn Ungehorsam ist eine Zaubereisünde, und Widerstreben ist Abgötterei und Götzendienst. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht König seiest.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H8050 Samuel H7586 aber antwortete Saul H7503 : Laß H559 dir sagen H3068 , was der HErr H5046 mit mir H1696 geredet hat H3915 diese Nacht H559 . Er sprach H1696 : Sage her!
  17 H8050 Samuel H559 sprach H6996 : Ist‘s nicht also, da du klein H5869 warest vor deinen Augen H7218 , wurdest du das Haupt H7626 unter den Stämmen H3478 Israels H3068 , und der HErr H4886 salbte H4428 dich zum König H3478 über Israel ?
  18 H3068 Und der HErr H7971 sandte H3615 dich auf H1870 den Weg H559 und sprach H3212 : Zeuch hin H2400 und verbanne die Sünder H6002 , die Amalekiter H3898 , und streite H2763 wider sie, bis du sie vertilgest.
  19 H8085 Warum hast H7451 du nicht H3068 gehorchet des HErrn H6963 Stimme H5860 , sondern hast dich zum Raube gewandt H6213 und H5869 übel gehandelt vor den Augen H3068 des HErrn ?
  20 H7586 Saul H559 antwortete H8050 Samuel H8085 : Habe H6963 ich doch der Stimme H3068 des HErrn H3212 gehorchet und bin hingezogen H1870 des Weges H7971 , den mich H3068 der HErr H90 sandte; und habe Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H935 , gebracht H6002 und die Amalekiter verbannet.
  21 H5971 Aber das Volk H3947 hat H6629 des Raubes genommen, Schafe H1241 und Rinder H7225 , das Beste H3068 unter dem Verbanneten, dem HErrn H430 , deinem GOtt H2076 , zu opfern H1537 in Gilgal .
  22 H8050 Samuel H559 aber sprach H8085 : Meinest du H3068 , daß der HErr H2656 Lust habe H2077 am Opfer H5930 und Brandopfer H8085 als am Gehorsam H6963 der Stimme H3068 des HErrn H2896 ? Siehe, Gehorsam ist besser H2077 denn Opfer H7181 und Aufmerken H2459 besser denn das Fett H352 von Widdern;
  23 H4805 denn Ungehorsam H2403 ist eine Zaubereisünde H6484 , und Widerstreben H205 ist Abgötterei H8655 und Götzendienst H3068 . Weil du nun des HErrn H1697 Wort H3988 verworfen H3988 hast, hat er dich auch verworfen H4428 , daß du nicht König seiest.
Luther1912(i) 16 Samuel aber antwortete Saul: Laß dir sagen, was der HERR mit mir geredet hat diese Nacht. Er sprach: Sage an! 17 Samuel sprach: Ist's nicht also? Da du klein warst vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? 18 Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgst! 19 Warum hast du nicht gehorcht der Stimme des HERRN, sondern hast dich zum Raub gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? 20 Saul antwortete Samuel: Habe ich doch der Stimme des HERRN gehorcht und bin hingezogen des Wegs, den mich der HERR sandte, und habe Agag, der Amalekiter König, gebracht und die Amalekiter verbannt; 21 Aber das Volk hat vom Raub genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbannten, dem HERRN deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Samuel aber sprach: Meinst du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer gleich wie am Gehorsam gegen die Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer, und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern; 23 denn Ungehorsam ist eine Zaubereisünde, und Widerstreben ist Abgötterei und Götzendienst. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht König seist.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H8050 Samuel H559 aber antwortete H7586 Saul H7503 : Laß H5046 dir sagen H3068 , was der HERR H1696 mit mir geredet H3915 hat diese Nacht H559 . Er sprach H1696 : Sage an!
  17 H8050 Samuel H559 sprach H6996 : Ist’s nicht also? Da du klein H5869 warst vor deinen Augen H7218 , wurdest du das Haupt H7626 unter den Stämmen H3478 Israels H3068 , und der HERR H4886 salbte H4428 dich zum König H3478 über Israel ?
  18 H3068 Und der HERR H7971 sandte H1870 dich auf den Weg H559 und sprach H3212 : Zieh H2763 hin und verbanne H2400 die Sünder H6002 , die Amalekiter H3898 , und streite H3615 wider sie, bis du sie vertilgest!
  19 H8085 Warum H8085 hast du nicht gehorcht H6963 der Stimme H3068 des HERRN H7998 , sondern hast dich zum Raub H5860 gewandt H7451 und übel H6213 gehandelt H5869 vor den Augen H3068 des HERRN ?
  20 H7586 Saul H559 antwortete H8050 Samuel H6963 : Habe ich doch der Stimme H3068 des HERRN H8085 gehorcht H3212 und bin hingezogen H1870 des Wegs H3068 , den mich der HERR H7971 sandte H90 , und habe Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H935 , gebracht H6002 und die Amalekiter H2763 verbannt;
  21 H5971 aber das Volk H7998 hat vom Raub H3947 genommen H6629 , Schafe H1241 und Rinder H7225 , das Beste H2764 unter dem Verbannten H3068 , dem HERRN H430 , deinem Gott H2076 , zu opfern H1537 in Gilgal .
  22 H8050 Samuel H559 aber sprach H3068 : Meinst du, daß der HERR H2656 Lust H2077 habe am Opfer H5930 und Brandopfer H8085 gleich wie am Gehorsam H6963 gegen die Stimme H3068 des HERRN H8085 ? Siehe, Gehorsam H2896 ist besser H2077 denn Opfer H7181 , und Aufmerken H2459 besser denn das Fett H352 von Widdern;
  23 H4805 denn Ungehorsam H7081 H2403 ist eine Zaubereisünde H6484 , und Widerstreben H205 ist Abgötterei H8655 und Götzendienst H3068 . Weil du nun des HERRN H1697 Wort H3988 verworfen H3988 hast, hat er dich auch verworfen H4428 , daß du nicht König seist.
ELB1871(i) 16 Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede! 17 Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jehova salbte dich zum König über Israel. 18 Und Jehova hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest. 19 Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jehovas? 20 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe der Stimme Jehovas gehorcht und bin auf dem Wege gezogen, den Jehova mich gesandt hat; und ich habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht, und die Amalekiter habe ich verbannt. 21 Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jehova Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jehovas gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder. 23 Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille wie Abgötterei und Götzendienst. Weil du das Wort Jehovas verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest.
ELB1905(i) 16 Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jahwe diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede! 17 Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jahwe salbte dich zum König über Israel. 18 Und Jahwe hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest. 19 Warum hast du denn der Stimme Jahwes nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jahwes? 20 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe der Stimme Jahwes gehorcht und bin auf dem Wege gezogen, den Jahwe mich gesandt hat; und ich habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht, und die Amalekiter habe ich verbannt. 21 Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jahwe, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jahwe Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jahwes gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder. 23 Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille O. die Widersetzlichkeit wie Abgötterei und Götzendienst. W. Teraphim Weil du das Wort Jahwes verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 Da sprach H8050 Samuel H7586 zu Saul H3068 : Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova H3915 diese Nacht H5046 zu mir H1696 geredet hat H559 . Und er sprach H1696 zu ihm: Rede!
  17 H8050 Und Samuel H559 sprach H6996 : Wurdest du nicht, als du klein H5869 in deinen Augen H7218 warst, das Haupt H7626 der Stämme H3478 Israels H3068 ? Und Jehova H4886 salbte H4428 dich zum König H3478 über Israel .
  18 H3068 Und Jehova H3615 hat dich auf H1870 den Weg H7971 gesandt H559 und gesagt H3212 : Ziehe hin H2400 und verbanne die Sünder H6002 , die Amalekiter H3898 , und streite H2763 wider sie, bis du sie vernichtest.
  19 H8085 Warum hast H6963 du denn der Stimme H3068 Jehovas H5860 nicht gehorcht, und H7998 bist über die Beute H6213 hergefallen und hast getan H7451 , was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas ?
  20 H3068 Und H7586 Saul H559 sprach H8050 zu Samuel H6963 : Ich habe der Stimme H3068 Jehovas gehorcht und H1870 bin auf dem Wege H3212 gezogen H7971 , den Jehova mich gesandt H8085 hat H90 ; und ich habe Agag H4428 , den König H6002 der Amalekiter H6002 , hergebracht, und die Amalekiter H2763 habe ich verbannt .
  21 H5971 Aber das Volk H3947 hat H7998 von der Beute H2764 genommen: Klein-und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten H3068 , um Jehova H430 , deinem Gott H2076 , zu opfern H1537 in Gilgal .
  22 H3068 Und H8050 Samuel H559 sprach H8085 zu Saul: Hat H5930 Jehova Lust an Brandopfern H3068 und H2656 Schlachtopfern, wie daran H6963 , daß man der Stimme H8085 Jehovas gehorcht H2896 ? Siehe, Gehorchen ist besser H2077 als Schlachtopfer H7181 , Aufmerken H2459 besser als das Fett H352 der Widder .
  23 H2403 Denn wie Sünde H4805 der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und H205 der Eigenwille wie Abgötterei H8655 und Götzendienst H1697 . Weil du das Wort H3068 Jehovas H3988 verworfen H3988 hast H4428 , so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest.
DSV(i) 16 Toen zeide Samuël tot Saul: Houd op, zo zal ik u te kennen geven, wat de HEERE vannacht tot mij gesproken heeft. Hij dan zeide tot hem: Spreek. 17 En Samuël zeide: Is het niet alzo, toen ge klein waart in uw ogen, dat gij het hoofd der stammen van Israël geworden zijt, en dat u de HEERE tot koning over Israël gezalfd heeft? 18 En de HEERE heeft u op den weg gezonden, en gezegd: Ga heen en verban de zondaars, de Amalekieten, en strijd tegen hen, totdat gij dezelve te niet doet. 19 Waarom toch hebt gij naar de stem des HEEREN niet gehoord, maar zijt tot den roof gevlogen, en hebt gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN? 20 Toen zeide Saul tot Samuël: Ik heb immers naar de stem des HEEREN gehoord, en heb gewandeld op den weg, op denwelken mij de HEERE gezonden heeft; en ik heb Agag, den koning der Amalekieten, mede gebracht, maar de Amalekieten heb ik verbannen. 21 Het volk nu heeft genomen van den roof, schapen en runderen, het voornaamste van het verbannene, om den HEERE, uw God, op te offeren te Gilgal. 22 Doch Samuël zeide: Heeft de HEERE lust aan brandofferen, en slachtofferen, als aan het gehoorzamen van de stem des HEEREN? Zie, gehoorzamen is beter dan slachtoffer, opmerken dan het vette der rammen. 23 Want wederspannigheid is een zonde der toverij, en wederstreven is afgoderij en beeldendienst. Omdat gij des HEEREN woord verworpen hebt, zo heeft Hij u verworpen, dat gij geen koning zult zijn.
DSV_Strongs(i)
  16 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H7586 Saul H7503 H8685 : Houd op H5046 H8686 , zo zal ik u te kennen geven H834 , wat H3068 de HEERE H3915 vannacht H413 tot H1696 H8765 mij gesproken heeft H559 H8799 . Hij dan zeide H1696 H8761 tot hem: Spreek.
  17 H8050 En Samuel H559 H8799 zeide H3808 : Is het niet H518 [alzo], toen H859 ge H6996 klein H5869 waart in uw ogen H859 , dat gij H7218 het hoofd H7626 der stammen H3478 van Israel H3068 geworden zijt, en dat u de HEERE H4428 tot koning H5921 over H3478 Israel H4886 H8799 gezalfd heeft?
  18 H3068 En de HEERE H1870 heeft u op den weg H7971 H8799 gezonden H559 H8799 , en gezegd H3212 H8798 : Ga heen H2763 H8689 en verban H2400 de zondaars H6002 , de Amalekieten H3898 H8738 , en strijd H5704 tegen hen, totdat H853 gij dezelve H3615 H8763 te niet doet.
  19 H4100 Waarom H6963 toch hebt gij naar de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8804 gehoord H413 , maar zijt tot H7998 den roof H5860 H8799 gevlogen H6213 H8799 , en hebt gedaan H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN?
  20 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H8050 Samuel H834 : Ik heb immers H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H8085 H8804 gehoord H3212 H8799 , en heb gewandeld H1870 op den weg H834 , op denwelken H3068 mij de HEERE H7971 H8804 gezonden heeft H90 ; en ik heb Agag H4428 , den koning H6002 der Amalekieten H935 H8686 , [mede] gebracht H6002 , maar de Amalekieten H2763 H8689 heb ik verbannen.
  21 H5971 Het volk H3947 H8799 nu heeft genomen H4480 van H7998 den roof H6629 , schapen H1241 en runderen H7225 , het voornaamste H2764 van het verbannene H3068 , om den HEERE H430 , uw God H2076 H8800 , op te offeren H1537 te Gilgal.
  22 H8050 Doch Samuel H559 H8799 zeide H3068 : Heeft de HEERE H2656 lust H5930 aan brandofferen H2077 , en slachtofferen H8085 H8800 , als aan het gehoorzamen H6963 van de stem H3068 des HEEREN H2009 ? Zie H8085 H8800 , gehoorzamen H2896 is beter H2077 dan slachtoffer H7181 H8687 , opmerken H4480 dan H2459 het vette H352 der rammen.
  23 H3588 Want H4805 wederspannigheid H2403 is een zonde H7081 der toverij H6484 H8687 , en wederstreven H205 is afgoderij H8655 en beeldendienst H3282 . Omdat H3068 gij des HEEREN H1697 woord H3988 H8804 verworpen hebt H3988 H8799 , zo heeft Hij u verworpen H4480 , dat gij geen H4428 koning zult zijn.
Giguet(i) 16 Alors, Samuel dit à Saül: Permets, je vais te dévoiler ce que cette nuit m’a dit le Seigneur. Et Saül répondit: Parle. 17 Et Samuel dit à Saül: N’es-tu point petit à ses yeux, toi qui règnes sur les tribus d’Israël? C’est le Seigneur qui t’a sacré roi. 18 Et le Seigneur t’a envoyé contre Amalec, et il t’a dit: Marche, et extermine. Mets à mort ce peuple qui a péché contre moi; fais-lui la guerre jusqu’à ce que tu l’aies détruit. 19 Pourquoi donc n’as-tu pas été docile à la voix du Seigneur? Pourquoi as-tu pris sur toi de disposer du butin? Pourquoi as-tu fait le mal devant le Seigneur? 20 C’est, reprit Saül, pour avoir écouté la clameur du peuple; je suivais la voie que m’avait indiquée le Seigneur; j’avais fait prisonnier Agag, et exterminé Amalec; 21 Mais le peuple prit des dépouilles ce qu’il y avait de meilleur, parmi les brebis et les boeufs, pour les sacrifier, en Galgala, au Seigneur notre Dieu. 22 Les holocaustes, dit Samuel, et les victimes sont-ils plus agréables au Seigneur que l’obéissance à sa voix? La docilité vaut mieux que les offrandes; l’obéissance vaut mieux que la graisse des béliers. 23 La désobéissance est un péché comme la divination; les theraphim amènent peines et douleurs. Parce que tu as dédaigné la parole du Seigneur, le Seigneur te rejettera du trône d’Israël.
DarbyFR(i) 16 Et Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle. 17 Et Samuel dit: N'est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d'Israël, et l'Éternel t'a oint pour roi sur Israël? 18 Et l'Éternel t'avait envoyé par un chemin, et t'avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce qu'ils soient consumés. 19 Et pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel? 20 Et Saül dit à Samuel: J'ai écouté la voix de l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a envoyé; et j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai entièrement détruit Amalek. 21 Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l'exécration, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Et Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on écoute la voix de l'Éternel? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l'oreille, meilleur que la graisse des béliers; 23 car la rébellion est comme le péché de divination, et l'obstination comme une idolâtrie et des téraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté comme roi.
Martin(i) 16 Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit; et il lui répondit : Parle ? 17 Samuel donc dit : N'est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu as été fait Chef des Tribus d'Israël, et l'Eternel t'a oint pour Roi sur Israël ? 18 Or l'Eternel t'avait envoyé en cette expédition, et t'avait dit : Va, et détruis à la façon de l'interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu'à ce qu'ils soient consumés. 19 Et pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Eternel, mais tu t'es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l'Eternel. 20 Et Saül répondit à Samuel : J'ai pourtant obéi à la voix de l'Eternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Eternel m'a envoyé, et j'ai amené Agag Roi des Hamalécites, et j'ai détruit à la façon de l'interdit les Hamalécites. 21 Mais le peuple a pris des brebis et des boeufs du butin, comme des prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Eternel ton Dieu à Guilgal. 22 Alors Samuel dit : L'Eternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme qu'on obéisse à sa voix ? Voici, l'obéissance vaut mieux que le sacrifice, et se rendre attentif vaut mieux que la graisse des moutons; 23 Car la rébellion est autant que le péché de divination, et c'est une idole et un Théraphim que la transgression. Parce donc que tu as rejeté la parole de l'Eternel, il t'a aussi rejeté, afin que tu ne sois plus Roi.
Segond(i) 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël? 18 L'Eternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Eternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel? 20 Saül répondit à Samuel: J'ai bien écouté la voix de l'Eternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Eternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites; 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Samuel dit: L'Eternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Eternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Eternel, il te rejette aussi comme roi.
Segond_Strongs(i)
  16 H8050 Samuel H559 dit H8799   H7586 à Saül H7503  : Arrête H8685   H5046 , et je te déclarerai H8686   H3068 ce que l’Eternel H1696 m’a dit H8765   H3915 cette nuit H559 . Et Saül lui dit H8799   H1696  : Parle H8761   !
  17 H8050 Samuel H559 dit H8799   H6996  : Lorsque tu étais petit H5869 à tes yeux H7218 , n’es-tu pas devenu le chef H7626 des tribus H3478 d’Israël H3068 , et l’Eternel H4886 ne t’a-t-il pas oint H8799   H4428 pour que tu sois roi H3478 sur Israël ?
  18 H3068 L’Eternel H7971 t’avait fait partir H8799   H1870   H559 , en disant H8799   H3212  : Va H8798   H2763 , et dévoue par interdit H8689   H2400 ces pécheurs H6002 , les Amalécites H3898  ; tu leur feras la guerre H8738   H3615 jusqu’à ce que tu les aies exterminés H8763  .
  19 H8085 Pourquoi n’as-tu pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H5860  ? pourquoi t’es-tu jeté H8799   H7998 sur le butin H6213 , et as-tu fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel ?
  20 H7586 Saül H559 répondit H8799   H8050 à Samuel H8085  : J’ai bien écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H3212 , et j’ai suivi H8799   H1870 le chemin H7971 par lequel m’envoyait H8804   H3068 l’Eternel H935 . J’ai amené H8686   H90 Agag H4428 , roi H6002 d’Amalek H2763 , et j’ai dévoué par interdit H8689   H6002 les Amalécites ;
  21 H5971 mais le peuple H3947 a pris H8799   H7998 sur le butin H6629 des brebis H1241 et des bœufs H7225 , comme prémices H2764 de ce qui devait être dévoué H2076 , afin de les sacrifier H8800   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H1537 , à Guilgal.
  22 H8050 Samuel H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H2656 trouve-t-il du plaisir H5930 dans les holocaustes H2077 et les sacrifices H8085 , comme dans l’obéissance H8800   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H8085  ? Voici, l’obéissance H8800   H2896 vaut mieux H2077 que les sacrifices H7181 , et l’observation H8687   H2459 de sa parole vaut mieux que la graisse H352 des béliers.
  23 H4805 Car la désobéissance H2403 est aussi coupable H7081 que la divination H6484 , et la résistance H8687   H205 ne l’est pas moins que l’idolâtrie H8655 et les théraphim H3988 . Puisque tu as rejeté H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3988 , il te rejette H8799   H4428 aussi comme roi.
SE(i) 16 Entonces dijo Samuel a Saúl: Déjame declararte lo que el SEÑOR me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di. 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus propios ojos ¿no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y el SEÑOR te ha ungido por rey sobre Israel? 18 Y te envió el SEÑOR en jornada, y dijo: Ve, y destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes. 19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz del SEÑOR? Antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos del SEÑOR. 20 Y Saúl respondió a Samuel: Antes he oído la voz del SEÑOR, y fui a la jornada que el SEÑOR me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas. 21 Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios en Gilgal. 22 Y Samuel dijo: ¿Tiene el SEÑOR tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer a la palabra del SEÑOR? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el escuchar que el sebo de los carneros. 23 Porque la rebelión es pecado de hechicería, e ídolo e idolatría el quebrantar la palabra de Dios . Y por cuanto tú desechaste la palabra del SEÑOR, él también te ha desechado para que no seas rey.
ReinaValera(i) 16 Entonces dijo Samuel á Saúl: Déjame declararte lo que Jehová me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di. 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus ojos ¿no has sido hecho cabeza á las tribus de Israel, y Jehová te ha ungido por rey sobre Israel? 18 Y envióte Jehová en jornada, y dijo: Ve, y destruye los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes. 19 ¿Por qué pues no has oído la voz de Jehová, sino que vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos de Jehová? 20 Y Saúl respondió á Samuel: Antes he oído la voz de Jehová, y fuí á la jornada que Jehová me envió, y he traído á Agag rey de Amalec, y he destruído á los Amalecitas: 21 Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas á Jehová tu Dios en Gilgal. 22 Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer á las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo de los carneros: 23 Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos é idolatría el infringir. Por cuanto tú desechaste la palabra de Jehová, él también te ha desechado para que no seas rey.
JBS(i) 16 Entonces dijo Samuel a Saúl: Déjame declararte lo que el SEÑOR me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di. 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus propios ojos ¿no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y el SEÑOR te ha ungido por rey sobre Israel? 18 Y te envió el SEÑOR en jornada, y dijo: Ve, y destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes. 19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz del SEÑOR? Antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos del SEÑOR. 20 Y Saúl respondió a Samuel: Antes he oído la voz del SEÑOR, y fui a la jornada que el SEÑOR me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas. 21 Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios en Gilgal. 22 Y Samuel dijo: ¿Tiene el SEÑOR tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en oír la palabra del SEÑOR? Ciertamente el oír es mejor que los sacrificios; y el escuchar que el sebo de los carneros. 23 Porque la rebelión es pecado de hechicería, e iniquidad e idolatría el quebrantar la palabra de Dios. Y por cuanto tú desechaste la palabra del SEÑOR, él también te ha desechado para que no seas rey.
Albanian(i) 16 Atëherë Samueli i tha Saulit: "Mjaft! Unë do të të tregoj atë që më tha Zoti sonte!". Sauli i tha "Folë". 17 Kështu Samueli tha: "A nuk është vallë e vërtetë që kur ishe i vogël në sytë e tu ishe bërë kreu i fiseve të Izraelit, dhe që Zoti të ka vajosur mbret të Izraelit? 18 Zoti të kishte ngarkuar një mision, duke thënë: "Shko, vendos shfarosjen e mëkatarëve Amalekitë dhe lufto kundër tyre deri sa të shfarosen". 19 Pse, pra, nuk iu binde zërit të Zotit, por u hodhe mbi plaçkën dhe bëre atë që është e keqe në sytë e Zotit?". 20 Sauli i tha Samuelit: "Por unë iu binda zërit të Zotit, plotësova misionin që Zoti më kishte ngarkuar, solla Agagun, mbretin e Amalekut, dhe caktova për shfarosje Amalekitët. 21 Por populli mori gjërat më të mira që duhet të ishin shfarosur, për t'i bërë flijime Zotit, Perëndisë tënd, në Gilgal". 22 Samueli i tha: "Ndoshta i pëlqejnë Zotit olokaustet dhe flijimet si bindje ndaj zërit të Zotit? Ja, bindja është më e mirë se flijimi; dhe të dëgjosh me kujdes është më mirë se dhjami i deshve. 23 Sepse rebelimi është si mëkati i shortarisë dhe kryeneçësia është si kulti i idhujve dhe i perëndive shtëpiake. Duke qenë se ke hedhur poshtë fjalën e Zotit, edhe ai të ka hedhur poshtë si mbret".
RST(i) 16 И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори. 17 И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою коленИзраилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? 18 И послал тебя Господь в путь, сказав: „иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их". 19 Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа? 20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царяАмаликитского, а Амалика истребил; 21 народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого,для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале. 22 И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов; 23 ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем.
Arabic(i) 16 فقال صموئيل لشاول كف فأخبرك بما تكلم به الرب اليّ هذه الليلة. فقال له تكلم. 17 فقال صموئيل أليس اذ كنت صغيرا في عينيك صرت راس اسباط اسرائيل ومسحك الرب ملكا على اسرائيل. 18 وارسلك الرب في طريق وقال اذهب وحرّم الخطاة عماليق وحاربهم حتى يفنوا. 19 فلماذا لم تسمع لصوت الرب بل ثرت على الغنيمة وعملت الشر في عيني الرب. 20 فقال شاول لصموئيل اني قد سمعت لصوت الرب وذهبت في الطريق التي ارسلني فيها الرب واتيت باجاج ملك عماليق وحرّمت عماليق. 21 فاخذ الشعب من الغنيمة غنما وبقرا اوائل الحرام لاجل الذبح للرب الهك في الجلجال. 22 فقال صموئيل هل مسرّة الرب بالمحرقات والذبائح كما باستماع صوت الرب. هوذا الاستماع افضل من الذبيحة والاصغاء افضل من شحم الكباش. 23 لان التمرد كخطية العرافة والعناد كالوثن والترافيم. لانك رفضت كلام الرب رفضك من الملك
Bulgarian(i) 16 Тогава Самуил каза на Саул: Почакай и ще ти кажа какво ми говори ГОСПОД тази нощ. А той му каза: Говори! 17 И Самуил каза: Не стана ли ти глава на израилевите племена, когато беше малък в собствените си очи? И ГОСПОД те помаза за цар над Израил. 18 И ГОСПОД те изпрати на път и каза: Иди и изпълни проклятието над грешниците, амаличаните, и воювай срещу тях, докато ги унищожиш. 19 Защо тогава ти не послуша ГОСПОДНИЯ глас, а се нахвърли върху плячката и извърши зло пред ГОСПОДА? 20 А Саул каза на Самуил: Аз послушах ГОСПОДНИЯ глас и отидох по пътя, по който ГОСПОД ме изпрати, и доведох Агаг, царя на амаличаните, и изпълних проклятието над амаличаните. 21 Но народът взе от плячката овце и говеда, най-добрите от поставеното под проклятие, за да пожертва на ГОСПОДА, твоя Бог, в Галгал. 22 И Самуил каза: ГОСПОД наслаждава ли се на всеизгарянията и жертвите колкото на послушанието на ГОСПОДНИЯ глас? Ето, послушанието е по-добро от жертвата и покорството — от тлъстината на овни. 23 Защото непокорството е като греха на окултизма и упорството — като безбожие и идолопоклонство. Понеже ти отхвърли ГОСПОДНОТО слово, и Той отхвърли теб като цар.
Croatian(i) 16 A Samuel reče Šaulu: "Stani da ti kažem što mi je noćas objavio Jahve." A on reče: "Govori!" 17 Tada će Samuel: "Koliko god si malen sam u svojim očima, ipak si postao glavar Izraelovih plemena. Jahve te pomazao za kralja nad Izraelom. 18 Jahve te poslao na vojni pohod i zapovjedio ti: 'Idi, izvrši 'herem' na tim grešnicima, na Amalečanima, vojuj na njih do istrebljenja.' 19 Zašto nisi poslušao riječi Jahvine? Zašto si se bacio na plijen i učinio ono što je zlo u Jahvinim očima?" 20 Šaul odgovori Samuelu: "Ja sam poslušao riječ Jahvinu: poduzeo sam pohod kamo me poslao, doveo sam Agaga, amalečkoga kralja, i izvršio 'herem' na Amalečanima. 21 Ali je narod od plijena uzeo ovaca i goveda, i to najbolje na čemu se imao izvršiti 'herem', da žrtvuje Jahvi, tvome Bogu, u Gilgalu." 22 A Samuel odvrati: "Jesu li Jahvi milije paljenice i klanice nego poslušnost njegovu glasu? Znaj, poslušnost je vrednija od najbolje žrtve, pokornost je bolja od ovnujske pretiline. 23 Nepokornost je kao grijeh čaranja, samovolja je kao zločin s idolima. Ti si odbacio riječ Jahvinu, zato je Jahve odbacio tebe da ne budeš više kralj!"
BKR(i) 16 I řekl Samuel Saulovi: Dopusť, ať oznámím tobě, co jest mi mluvil Hospodin noci této. Dí jemu: Oznam. 17 Tedy řekl Samuel: Zdali jsi nebyl maličký sám u sebe? A předce učiněn jsi hlavou pokolení Izraelských, a pomazal tě Hospodin za krále nad Izraelem. 18 A poslal tě Hospodin na cestu a řekl tobě: Jdi, zahub jako proklaté hříšníky ty Amalechitské, a bojuj proti nim, dokudž byste nevyhladili jich. 19 Pročež jsi tedy neuposlechl hlasu Hospodinova, ale obrátil jsi se k loupeži, a učinils zlou věc před očima Hospodinovýma? 20 Odpověděl Saul Samuelovi: Však jsem uposlechl hlasu Hospodinova, a šel jsem cestou, kterouž poslal mne Hospodin, a přivedl jsem Agaga krále Amalechitského, i Amalechitské jako proklaté vyhubil jsem. 21 Ale lid vzal z loupeží bravy a skoty přední z věcí proklatých, k obětování Hospodinu Bohu tvému v Galgala. 22 I řekl Samuel: Zdaliž líbost takovou má Hospodin v zápalích a v obětech, jako když se poslušenství koná hlasu Hospodinova? Aj, poslouchati lépe jest, nežli obětovati, a ku poslušenství státi, nežli tuk skopců přinášeti. 23 Nebo zpoura jest takový hřích jako čarodějnictví, a přestoupiti přikázaní jako modlářství a obrazové. Poněvadž jsi pak zavrhl řeč Hospodinovu, i on také zavrhl tě, abys nebyl králem.
Danish(i) 16 Da sagde Samuel til Saul: Hold op! saa vil jeg give dig til Kende, hvad HERREN har talet til mig i Nat; og han sagde til ham: Tal! 17 Og Samuel sagde: Er det ikke saa? der du var liden i dine Øjne, blev du Israels Stammers Hoved, og HERREN salvede dig til en Konge over Israel. 18 Og HERREN sendte mig paa Vejen og saagde: Drag hen, ødelæg de Syndere, Amalekiterne, og strid imod dem, indtil du faar gjort Ende paa dem. 19 Og hvorfor adlød du ikke HERRENS Røst men du styrtede dig over Byttet, og gjorde det onde for HERRENS Øjne. 20 Da sagde Saul til Samuel: Jeg adlød dog HERRENS Røst? og gik paa den Vej, paa hvilken HERREN sendte mig; og jeg førte Agag, Amalekiternes Konge, hid, og ødelagde Amalekiterne; 21 men Folket tog af Rovet smaat Kvæg og stort Kvæg, det ypperste af det, som var sat i Band, for at ofre til HERREN din Gud i Gilgal. 22 Men Samuel sagde: Mon HERREN har Behag i Brændofre og Slagtofre, saaledes som i Lydighed mod HERRENS Røst? se, at adlyde er bedre end Offer og at være hørsom end det fede af Vædre. 23 Thi Genstridighed er en Trolddoms Synd, og Haardnakkethed er Uretfærdighed og Afgudsdyrkelse; efterdi du har forkastet HERRENS Ord, da har han og forkastet dig, at du ikke skal være Konge.
CUV(i) 16 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 你 住 口 罷 ! 等 我 將 耶 和 華 昨 夜 向 我 所 說 的 話 告 訴 你 。 掃 羅 說 : 請 講 。 17 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 從 前 你 雖 然 以 自 己 為 小 , 豈 不 是 被 立 為 以 色 列 支 派 的 元 首 麼 ? 耶 和 華 膏 你 作 以 色 列 的 王 。 18 耶 和 華 差 遣 你 , 吩 咐 你 說 , 你 去 擊 打 那 些 犯 罪 的 亞 瑪 力 人 , 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。 19 你 為 何 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 命 令 , 急 忙 擄 掠 財 物 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 ? 20 掃 羅 對 撒 母 耳 說 : 我 實 在 聽 從 了 耶 和 華 的 命 令 , 行 了 耶 和 華 所 差 遣 我 行 的 路 , 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 來 , 滅 盡 了 亞 瑪 力 人 。 21 百 姓 卻 在 所 當 滅 的 物 中 取 了 最 好 的 牛 羊 , 要 在 吉 甲 獻 與 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 22 撒 母 耳 說 : 耶 和 華 喜 悅 燔 祭 和 平 安 祭 , 豈 如 喜 悅 人 聽 從 他 的 話 呢 ? 聽 命 勝 於 獻 祭 ; 順 從 勝 於 公 羊 的 脂 油 。 23 悖 逆 的 罪 與 行 邪 術 的 罪 相 等 ; 頑 梗 的 罪 與 拜 虛 神 和 偶 像 的 罪 相 同 。 你 既 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 , 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  16 H8050 撒母耳 H7586 對掃羅 H559 H7503 :你住口罷 H3068 !等我將耶和華 H3915 昨夜 H1696 向我所說 H5046 的話告訴 H559 你。掃羅說 H1696 :請講。
  17 H8050 撒母耳 H559 對掃羅說 H5869 :從前你雖然以 H6996 自己為小 H3478 ,豈不是被立為以色列 H7626 支派 H7218 的元首 H3068 麼?耶和華 H4886 H3478 你作以色列 H4428 的王。
  18 H3068 耶和華 H7971 H1870 差遣 H559 你,吩咐你說 H3212 ,你去 H3898 擊打 H2400 那些犯罪的 H6002 亞瑪力人 H2763 ,將他們滅絕 H3615 淨盡。
  19 H8085 你為何沒有聽從 H3068 耶和華 H6963 的命令 H5860 ,急忙 H7998 擄掠財物 H6213 ,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事呢?
  20 H7586 掃羅 H8050 對撒母耳 H559 H8085 :我實在聽從了 H3068 耶和華 H6963 的命令 H3212 ,行了 H3068 耶和華 H7971 所差遣 H1870 我行的路 H935 ,擒了 H6002 亞瑪力 H4428 H90 亞甲 H2763 來,滅盡了 H6002 亞瑪力人。
  21 H5971 百姓 H2764 卻在所當滅的 H7998 H3947 中取了 H7225 最好的 H1241 H6629 H1537 ,要在吉甲 H2076 獻與 H3068 耶和華 H430 ─你的 神。
  22 H8050 撒母耳 H559 H3068 :耶和華 H2656 喜悅 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H8085 ,豈如喜悅人聽從 H6963 他的話 H8085 呢?聽命 H2896 勝於 H2077 獻祭 H7181 ;順從 H352 勝於公羊 H2459 的脂油。
  23 H4805 悖逆 H2403 的罪 H7081 與行邪術 H6484 的罪相等;頑梗 H205 的罪與拜虛神 H8655 和偶像 H3988 的罪相同。你既厭棄 H3068 耶和華 H1697 的命令 H3988 ,耶和華也厭棄 H4428 你作王。
CUVS(i) 16 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 你 住 口 罢 ! 等 我 将 耶 和 华 昨 夜 向 我 所 说 的 话 告 诉 你 。 扫 罗 说 : 请 讲 。 17 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 从 前 你 虽 然 以 自 己 为 小 , 岂 不 是 被 立 为 以 色 列 支 派 的 元 首 么 ? 耶 和 华 膏 你 作 以 色 列 的 王 。 18 耶 和 华 差 遣 你 , 吩 咐 你 说 , 你 去 击 打 那 些 犯 罪 的 亚 玛 力 人 , 将 他 们 灭 绝 净 尽 。 19 你 为 何 没 冇 听 从 耶 和 华 的 命 令 , 急 忙 掳 掠 财 物 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 呢 ? 20 扫 罗 对 撒 母 耳 说 : 我 实 在 听 从 了 耶 和 华 的 命 令 , 行 了 耶 和 华 所 差 遣 我 行 的 路 , 擒 了 亚 玛 力 王 亚 甲 来 , 灭 尽 了 亚 玛 力 人 。 21 百 姓 却 在 所 当 灭 的 物 中 取 了 最 好 的 牛 羊 , 要 在 吉 甲 献 与 耶 和 华 ― 你 的   神 。 22 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 喜 悦 燔 祭 和 平 安 祭 , 岂 如 喜 悦 人 听 从 他 的 话 呢 ? 听 命 胜 于 献 祭 ; 顺 从 胜 于 公 羊 的 脂 油 。 23 悖 逆 的 罪 与 行 邪 术 的 罪 相 等 ; 顽 梗 的 罪 与 拜 虚 神 和 偶 象 的 罪 相 同 。 你 既 厌 弃 耶 和 华 的 命 令 , 耶 和 华 也 厌 弃 你 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H8050 撒母耳 H7586 对扫罗 H559 H7503 :你住口罢 H3068 !等我将耶和华 H3915 昨夜 H1696 向我所说 H5046 的话告诉 H559 你。扫罗说 H1696 :请讲。
  17 H8050 撒母耳 H559 对扫罗说 H5869 :从前你虽然以 H6996 自己为小 H3478 ,岂不是被立为以色列 H7626 支派 H7218 的元首 H3068 么?耶和华 H4886 H3478 你作以色列 H4428 的王。
  18 H3068 耶和华 H7971 H1870 差遣 H559 你,吩咐你说 H3212 ,你去 H3898 击打 H2400 那些犯罪的 H6002 亚玛力人 H2763 ,将他们灭绝 H3615 净尽。
  19 H8085 你为何没有听从 H3068 耶和华 H6963 的命令 H5860 ,急忙 H7998 掳掠财物 H6213 ,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事呢?
  20 H7586 扫罗 H8050 对撒母耳 H559 H8085 :我实在听从了 H3068 耶和华 H6963 的命令 H3212 ,行了 H3068 耶和华 H7971 所差遣 H1870 我行的路 H935 ,擒了 H6002 亚玛力 H4428 H90 亚甲 H2763 来,灭尽了 H6002 亚玛力人。
  21 H5971 百姓 H2764 却在所当灭的 H7998 H3947 中取了 H7225 最好的 H1241 H6629 H1537 ,要在吉甲 H2076 献与 H3068 耶和华 H430 ―你的 神。
  22 H8050 撒母耳 H559 H3068 :耶和华 H2656 喜悦 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H8085 ,岂如喜悦人听从 H6963 他的话 H8085 呢?听命 H2896 胜于 H2077 献祭 H7181 ;顺从 H352 胜于公羊 H2459 的脂油。
  23 H4805 悖逆 H2403 的罪 H7081 与行邪术 H6484 的罪相等;顽梗 H205 的罪与拜虚神 H8655 和偶象 H3988 的罪相同。你既厌弃 H3068 耶和华 H1697 的命令 H3988 ,耶和华也厌弃 H4428 你作王。
Esperanto(i) 16 Sed Samuel diris al Saul:Permesu, mi diros al vi, kion parolis al mi la Eternulo en cxi tiu nokto. Kaj tiu respondis al li:Diru. 17 Kaj Samuel diris:CXu vi ne estis malgranda en viaj okuloj, kaj tamen vi farigxis estro de la triboj de Izrael, kaj la Eternulo sanktoleis vin regxo super Izrael? 18 Kaj la Eternulo vojirigis vin, kaj diris:Iru kaj ekstermu la pekulojn la Amalekidojn, kaj militu kontraux ili, gxis vi tute ekstermos ilin. 19 Kial do vi ne obeis la vocxon de la Eternulo, sed direktigxis al militakirajxo kaj faris la malbonon antaux la okuloj de la Eternulo? 20 Kaj Saul diris al Samuel:Mi obeis la vocxon de la Eternulo, kaj mi iris la vojon, sur kiun sendis min la Eternulo, kaj mi venigis Agagon, regxon de Amalek, kaj la Amalekidojn mi ekstermis. 21 Kaj la popolo prenis el la militakirajxo sxafojn kaj bovojn, la plej bonan el la kondamnitajxo, por bucxoferi al la Eternulo, via Dio, en Gilgal. 22 Sed Samuel diris:CXu bruloferoj kaj bucxoferoj estas tiel agrablaj al la Eternulo, kiel la obeado al la vocxo de la Eternulo? vidu, obeado estas pli bona ol bucxofero, atentado estas pli bona ol la sebo de sxafoj. 23 CXar malobeo estas kiel peko de sorcxado, kaj neplenumo estas kiel peko de idolservado. Pro tio, ke vi malsxatis la diron de la Eternulo, Li malsxatis vin, ke vi ne estu plu regxo.
Finnish(i) 16 Mutta Samuel sanoi Saulille: salli, että minä sanon sinulle, mitä Herra on puhunut minun kanssani tänä yönä. Hän sanoi hänelle: puhu! 17 Samuel sanoi: eikö se näin ole? Kuin sinä olit vähäinen sinun silmäis edessä, tulit sinä Israelin sukukuntain pääksi, ja Herra voiteli sinun Israelin kuninkaaksi. 18 Ja Herra lähetti sinun matkaan ja sanoi: mene ja tapa ne syntiset Amalekilaiset ja sodi heitä vastaan, niinkauvan että hukutat heidät. 19 Miksi et kuullut Herran ääntä? mutta annoit itses saaliin puoleen ja teit pahoin Herran silmäin edessä? 20 Niin sanoi Saul Samuelille: minä olen kuitenkin kuullut Herran äänen ja olen vaeltanut sitä tietä, kuin Herra minun lähetti: minä olen tuonut tänne Agagin Amalekilaisten kuninkaan ja surmannut Amalekilaiset. 21 Mutta väki on ottanut saaliista, lampaita ja karjaa: ne parhaat kirotuista, uhrataksensa Gilgalissa Herralle sinun Jumalalles. 22 Mutta Samuel sanoi: kelpaako Herralle paremmin polttouhri ja uhri, kuin että sinä kuulisit Herran äänen? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri, ja totella parempi kuin oinasten lihavuus. 23 Sillä tottelemattomuus on noituuden synti, ja vastahakoisuus on taikaus ja epäjumalan palvelus: ettäs siis olet hyljännyt Herran sanan, on hän sinun myös hyljännyt, ettei sinun silleen pidä kuningasna oleman.
FinnishPR(i) 16 Silloin Samuel sanoi Saulille: "Lopeta; minä ilmoitan sinulle, mitä Herra on minulle tänä yönä puhunut". Hän sanoi hänelle: "Puhu". 17 Samuel sanoi: "Sinä olet Israelin sukukuntien päämies, vaikka oletkin vähäinen omissa silmissäsi: Herra on voidellut sinut Israelin kuninkaaksi. 18 Ja Herra lähetti sinut matkaan ja sanoi: 'Mene ja vihi tuhon omiksi nämä syntiset, amalekilaiset, ja sodi heitä vastaan, kunnes olet tehnyt heistä lopun'. 19 Miksi et kuullut Herran ääntä, vaan syöksyit saaliin kimppuun ja teit sitä, mikä on pahaa Herran silmissä?" 20 Saul vastasi Samuelille: "Minähän olen kuullut Herran ääntä ja tehnyt sen matkan, jolle Herra minut lähetti. Minä olen tuonut tänne Agagin, Amalekin kuninkaan, ja vihkinyt tuhon omiksi amalekilaiset. 21 Mutta väki on ottanut saaliista lampaita ja raavaita, parhaan osan siitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, uhrataksensa ne Herralle, sinun Jumalallesi, Gilgalissa." 22 Silloin Samuel sanoi: "Haluaako Herra polttouhreja ja teurasuhreja yhtä hyvin kuin kuuliaisuutta Herran äänelle? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri ja tottelevaisuus parempi kuin oinasten rasva. 23 Sillä tottelemattomuus on taikuuden syntiä, ja niskoittelu on valhetta ja kuin kotijumalain palvelusta. Koska sinä olet hyljännyt Herran sanan, on myös hän hyljännyt sinut, etkä sinä enää saa olla kuninkaana."
Haitian(i) 16 Samyèl di l' konsa: -Pe bouch ou, tande! Kite m' di ou sa Seyè a te vin di m' lannwit lan. Sayil di li: -Pale non! 17 Samyèl di li: -Atout yon lè ou te rekonèt ou pa t' anyen, jòdi a se pa ou menm ki chèf tout branch fanmi pèp Izrayèl la? Se pa Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa pèp Izrayèl la? 18 Li voye ou ale avèk lòd espre pou ou te touye tout moun Amalèk yo, bann moun sa yo k'ap fè sa ki mal, tankou yon ofrann pou Bondye. Se pou ou te goumen ak yo jouk ou te fin touye yo tout. 19 Poukisa ou pa koute sa Seyè a te di ou? Poukisa ou lage kò ou sou sa ou te pran nan men lènmi ou yo, epi ou fè sa ki pa fè Seyè a plezi. 20 Sayil reponn Samyèl li di li: -Mwen fè tou sa Seyè a te di m' fè! Mwen mache dapre lòd li. Mwen pran Agag, wa moun Amalèk yo, mwen tounen avè l'. Mwen touye tout rès moun Amalèk yo tankou yon ofrann pou Bondye. 21 Men sòlda mwen yo pa t' touye bèl mouton ak pi bèl bèf yo te jwenn nan sa yo te pran lakay lènmi sa yo. Yo pote yo isit la, lavil Gilgal, pou yo te ka ofri yo sou lotèl la bay Seyè a, Bondye ou la. 22 Lè sa a, Samyèl di l' konsa: -Dapre ou, kisa Seyè a pito: yon moun k'ap ofri bèt pou boule nan dife, k'ap fè tout kalite ofrann bèt pou li, osinon yon moun k'ap fè sa li di l' fè a? Konn sa tande! Pito yon moun fè sa Seyè a di l' fè a pase pou l' touye bèt ofri pou Bondye. Pito yon moun soumèt devan Bondye pase pou l' ofri bèl belye chatre pou Seyè a. 23 Dezobeyi Bondye nan sa l' mande ou fè a se menm bagay ak fè maji. Fè tèt di ak Bondye se menm bagay ak sèvi zidòl. Enben, ou voye pawòl Bondye a jete, Seyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou. Li pa gen anyen pou l' wè avè ou ankò!
Hungarian(i) 16 Akkor monda Sámuel Saulnak: Engedd meg, hogy megmondjam néked, a mit az Úr mondott nékem ez éjjel. Õ pedig monda néki: Beszélj. 17 Monda azért Sámuel: Nemde kicsiny valál te a magad szemei elõtt is, mindazáltal Izráel törzseinek fejévé lettél, és az Úr királylyá kent fel téged Izráel felett?! 18 És elkülde az Úr téged az úton, és azt mondá: Menj el, és pusztítsd el az Amálekitákat, kik vétkezének; és hadakozzál ellenök, míg megsemmisíted õket. 19 Miért nem hallgattál az Úrnak szavára, és [miért] estél néki a prédának, és cselekedted azt, a mi bûnös az Úr szemei elõtt? 20 És felele Saul Sámuelnek: Én bizonyára hallgattam az Úr szavára, és azon az úton jártam, a melyre engem az Úr elküldött; és elhoztam Agágot, az Amálekiták királyát, és az Amálekitákat elpusztítottam. 21 A nép azonban elvette a prédából a megsemmisítésre [rendelt] juhoknak és ökröknek javát, hogy megáldozza az Úrnak, a te Istenednek Gilgálban. 22 Sámuel pedig monda: Vajjon kedvesebb-é az Úr elõtt az égõ- és véres áldozat, mint az Úr szava iránt való engedelmesség? Ímé, jobb az engedelmesség a véres áldozatnál és a szófogadás a kosok kövérénél! 23 Mert, [mint] a varázslásnak bûne, [olyan] az engedetlenség; és bálványozás és bálványimádás az ellenszegülés. Mivel te megvetetted az Úrnak beszédét, õ is megvetett téged, hogy ne légy király.
Indonesian(i) 16 Mendengar itu Samuel berkata, "Tunggu sebentar, aku akan memberitahukan apa yang dikatakan Allah kepadaku tadi malam." "Katakanlah," kata Saul. 17 Samuel berkata, "Bukankah Baginda telah menjadi pemimpin atas suku-suku Israel, meskipun Baginda menganggap dirinya tidak penting? Baginda telah dipilih TUHAN menjadi raja atas Israel, 18 lagipula Baginda disuruh TUHAN membinasakan orang Amalek yang jahat itu. Baginda disuruhnya berperang melawan mereka sampai mereka habis semuanya. 19 Mengapa Baginda tidak mentaati perintah TUHAN? Mengapa Baginda beramai-ramai mengambil barang rampasan, dan dengan begitu Baginda membuat kesal hati TUHAN?" 20 Saul menjawab, "Aku telah mentaati perintah TUHAN, dan pergi berperang sesuai dengan suruhan-Nya kepadaku; Agag raja Amalek kutawan dan semua orang Amalek telah kubunuh. 21 Tetapi anak buahku tidak membunuh semua ternak; mereka telah memilih domba dan sapi yang paling baik dari hasil rampasan itu untuk mempersembahkannya di Gilgal sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu." 22 Tetapi Samuel berkata, "Manakah yang lebih disukai TUHAN, ketaatan atau kurban persembahan? Taat kepada TUHAN lebih baik daripada mempersembahkan kurban. Patuh lebih baik daripada lemak domba. 23 Sebab membangkang terhadap TUHAN sama jahatnya seperti melakukan sihir, dan hati yang sombong sama jahatnya seperti menyembah dewa. Karena Baginda telah melawan perintah TUHAN, maka TUHAN pun tidak mengakui Baginda lagi sebagai raja."
Italian(i) 16 E Samuele disse a Saulle: Permetti che io ti dichiari ciò che il Signore mi ha detto questa notte. Ed egli gli disse: Parla pure. 17 E Samuele disse: Non è egli così, che, quando tu ti sei reputato piccolo, tu sei stato costituito capo delle tribù d’Israele, e il Signore ti ha unto per re sopra Israele? 18 Ora il Signore ti avea mandato a questa impresa, e ti avea detto: Va’, distruggi que’ peccatori, gli Amalechiti, e fa’ loro guerra finchè sieno consumati. 19 Perchè dunque non hai tu ubbidito alla voce del Signore? anzi ti sei rivolto alla preda, ed hai fatto ciò che dispiace al Signore? 20 E Saulle disse a Samuele: Io ho pure ubbidito alla voce del Signore, e sono andato all’impresa, alla quale il Signore mi ha mandato, e ne ho menato Agag, re di Amalec, ed ho distrutti gli Amalechiti al modo dell’interdetto. 21 Ma il popolo ha preso, d’infra la preda, buoi e pecore, il meglio dell’interdetto, per farne sacrificio al Signore Iddio tuo, in Ghilgal. 22 E Samuele disse: Il Signore ha egli a grado gli olocausti e i sacrificii, come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, ubbidire val meglio che sacrificio; e prestare attenzione val meglio che grasso di montoni. 23 Perciocchè la ribellione è pari al peccato dell’indovinare; e il trasgredire è pari al peccato che si commette intorno agl’idoli ed alle immagini. Perciocchè tu hai sdegnata la parola del Signore, egli altresì ha sdegnato te, acciocchè tu non sii più re.
ItalianRiveduta(i) 16 Allora Samuele disse a Saul: "Basta! Io t’annunzierò quel che l’Eterno m’ha detto stanotte!" E Saul gli disse: "Parla". 17 E Samuele disse: "Non è egli vero che quando ti reputavi piccolo sei divenuto capo delle tribù d’Israele, e l’Eterno t’ha unto re d’Israele? 18 L’Eterno t’avea dato una missione, dicendo: Va’, vota allo sterminio que’ peccatori d’Amalekiti, e fa’ loro guerra finché siano sterminati. 19 E perché dunque non hai ubbidito alla voce dell’Eterno? perché ti sei gettato sul bottino, e hai fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno?" 20 E Saul disse a Samuele: "Ma io ho ubbidito alla voce dell’Eterno, ho compiuto la missione che l’Eterno m’aveva affidata, ho menato Agag, re di Amalek, e ho votato allo sterminio gli Amalekiti; 21 ma il popolo ha preso, fra il bottino, delle pecore e de’ buoi come primizie di ciò che doveva essere sterminato, per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio, a Ghilgal". 22 E Samuele disse: "L’Eterno ha egli a grado gli olocausti e i sacrifizi come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, l’ubbidienza val meglio che il sacrifizio, e dare ascolto val meglio che il grasso dei montoni; 23 poiché la ribellione è come il peccato della divinazione, e l’ostinatezza è come l’adorazione degli idoli e degli dèi domestici. Giacché tu hai rigettata la parola dell’Eterno, anch’egli ti rigetta come re".
Korean(i) 16 사무엘이 사울에게 이르되 `가만히 계시옵소서 간 밤에 여호와께서 내게 이르신 것을 왕에게 말하리이다' 가로되 `말씀하소서' 17 사무엘이 가로되 `왕이 스스로 작게 여길 그 때에 이스라엘 지파의 머리가 되지 아니하셨나이까 ? 여호와께서 왕에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼으시고 18 또 왕을 길로 보내시며 이르시기를 가서 죄인 아말렉 사람을 진멸하되 다 없어지기까지 치라 하셨거늘 19 어찌하여 왕이 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 탈취하기에만 급하여 여호와의 악하게 여기시는 것을 행하였나이까 ?' 20 사울이 사무엘에게 이르되 `나는 실로 여호와의 목소리를 청종하여 여호와께서 보내신 길로 가서 아말렉 왕 아각을 끌어 왔고 아말렉 사람을 진멸하였으나 21 다만 백성이 그 마땅히 멸할 것 중에서 가장 좋은 것으로 길갈에서 당신의 하나님 여호와께 제사하려고 양과 소를 취하였나이다' 22 사무엘이 가로되 `여호와께서 번제와 다른 제사를 그 목소리 순종하는 것을 좋아하심 같이 좋아하시겠나이까 ? 순종이 제사보다 낫고 듣는 것이 수양의 기름보다 나으니 23 이는 거역하는 것은 사술의 죄와 같고 완고한 것은 사신 우상에게 절하는 죄와 같음이라 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서도 왕을 버려 왕이 되지 못하게 하셨나이다'
Lithuanian(i) 16 Samuelis tarė Sauliui: “Palauk, ir aš pasakysiu tau, ką Viešpats man šiąnakt kalbėjo”. Ir jis atsakė: “Kalbėk”. 17 Samuelis tarė: “Kai tu buvai mažas savo akyse, tapai Izraelio giminių galva ir Viešpats tave patepė Izraelio karaliumi. 18 Ir Jis siuntė tave į kelią, sakydamas: ‘Eik ir visiškai sunaikink Amaleko nusidėjėlius. Kariauk su jais, iki visai juos išnaikinsi’. 19 Kodėl nepaklusai Viešpaties balsui ir puolei prie grobio, piktai pasielgdamas Viešpaties akyse?” 20 Saulius atsakė Samueliui: “Aš juk paklusau Viešpaties balsui ir ėjau keliu, kuriuo Viešpats mane siuntė; aš parsivedžiau Amaleko karalių Agagą, o amalekiečius visiškai sunaikinau. 21 Bet žmonės ėmė iš grobio geriausias avis ir galvijus, kurie turėjo būti sunaikinti, norėdami aukoti Viešpačiui, tavo Dievui, Gilgale”. 22 Samuelis atsakė: “Argi Viešpats labiau vertina deginamąsias aukas ir atnašas, negu paklusnumą Viešpaties balsui? Paklusti yra geriau negu aukoti ir klausyti yra geriau už avinų taukus. 23 Nepaklusnumas yra kaip žyniavimo nuodėmė ir užsispyrimas yra kaip stabmeldystė. Kadangi tu atmetei Viešpaties žodį, Jis atmetė tave, kad nebebūtum karaliumi”.
PBG(i) 16 I rzekł mu Samuel: Izali, gdyś był mały w oczach twoich, nie stałeś się głową pokoleń Izraelskich, i nie pomazał cię Pan za króla nad Izraelem? 17 I posłał cię Pan w tę drogę, i rzekł: Idź, a wytrać Amalekity jako przklęte grzeszniki, i walcz przeciwko nim, ażbyś je do szczętu wytracił. 18 Przeczżeś tedy nie usłuchał głosu Pańskiego, aleś się udał za korzyścią, i uczyniłeś złe przed oczyma Pańskiemi? 19 Tedy odpowiedział Saul Samuelowi: I owszem usłuchałem głosu Pańskiego, a szedłem drogą, którą mię posłał Pan, i przywiodłem Agaga, króla Amalekitskiego, a Amalekity wytraciłem jako przeklęte. 20 Ale lud pobrał z korzyści owce i woły co przedniejsze z przeklęstwa, aby je ofiarował Panu, Bogu twemu, w Galgal. 21 I rzekł Samuel: Izali się tak kocha Pan w całopaleniach i w ofiarach, jako gdy kto słucha głosu Pańskiego? oto, posłuszeństwo lepsze jest niżeli ofiara, a słuchać lepiej jest, niż ofiarować tłustość baranów. 22 Bo przeciwić się jest jako grzech czarowania, a przestąpić przykazanie jest jako bałwochwalstwo i obrazy; przetoż iżeś odrzucił słowo Pańskie, tedy cię też odrzucił Pan, abyś nie był królem. 23 Tedy rzekł Saul do Samuela: Zgrzeszyłem, żem przestąpił rozkazanie Pańskie i słowa twoje, gdyżem się bał ludu, i usłuchałem głosu ich.
Portuguese(i) 16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala. 17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel; 18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados. 19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor? 20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente; 21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal. 22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros 23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniquidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
Norwegian(i) 16 Da sa Samuel til Saul: Hold op, så vil jeg forkynne dig hvad Herren har talt til mig inatt! Han sa til ham: Tal! 17 Samuel sa: Da du var ringe i dine egne øine, blev du hode for Israels stammer, og Herren salvet dig til konge over Israel. 18 Og Herren sendte dig avsted og sa: Gå og slå disse syndere, amalekittene, med bann og strid mot dem til du får gjort ende på dem! 19 Hvorfor lød du da ikke Herrens ord, men kastet dig over hærfanget og gjorde hvad ondt var i Herrens øine? 20 Da sa Saul til Samuel: Jeg har lydt Herrens ord og har gått den vei Herren sendte mig; jeg har ført Agag, Amaleks konge, hit og slått Amalek med bann. 21 Men folket tok av hærfanget småfe og storfe, det ypperste av det bannlyste, for å ofre det til Herren din Gud i Gilgal. 22 Da sa Samuel: Har vel Herren like så meget behag i brennoffer og slaktoffer som i lydighet mot Herrens ord? Nei, lydighet er bedre enn slaktoffer, hørsomhet bedre enn fettet av værer; 23 for gjenstridighet er ikke bedre enn trolldoms-synd, og trossighet er som avgudsdyrkelse. Fordi du har forkastet Herrens ord, har han forkastet dig, så du ikke skal være konge.
Romanian(i) 16 Samuel a zis lui Saul:,,Stai, şi-ţi voi spune ce mi -a zis Domnul astănoapte``. Şi Saul i -a zis:,,Vorbeşte``. 17 Samuel a zis:,,Cînd erai mic în ochii tăi, n'ai ajuns tu căpetenia seminţiilor lui Israel, şi nu te -a uns Domnul ca să fii împărat peste Israel? 18 Domnul te trimisese, zicînd:,Du-te, şi nimiceşte cu desăvîrşire pe păcătoşii aceia, pe Amaleciţi; războieşte-te cu ei pînă îi vei nimici`. 19 Pentruce n'ai ascultat glasul Domnului? Pentruce te-ai aruncat asupra prăzii, şi ai făcut ce este rău înaintea Domnului?`` 20 Saul a răspuns lui Samuel:,,Am ascultat glasul Domnului, şi m'am dus în calea pe care mă trimetea Domnul. Am adus pe Agag, împăratul lui Amalec, şi am nimicit cu desăvîrşire pe Amaleciţi; 21 dar poporul a luat din pradă oi şi boi, ca pîrgă din ceeace trebuia nimicit cu desăvîrşire, ca să le jertfească Domnului, Dumnezeului tău, la Ghilgal``. 22 Samuel a zis:,,Îi plac Domnului mai mult arderile de tot şi jertfele decît ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decît jertfele, şi păzirea cuvîntului Său face mai mult decît grăsimea berbecilor. 23 Căci neascultarea este tot atît de vinovată ca ghicirea, şi împotrivirea nu este mai puţin vinovată decît închinarea la idoli şi terafimii. Fiindcă ai lepădat cuvîntul Domnului, te leapădă şi El ca împărat``.
Ukrainian(i) 16 А Самуїл сказав до Саула: Покинь, а я розповім тобі, що Господь говорив мені цієї ночі. А той сказав йому: Говори. 17 І сказав Самуїл: Хоч ти малий був в очах своїх, чи ж ти не голова Ізраїлевих племен? Чи ж не помазав тебе Господь на царя над Ізраїлем? 18 І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амаликитян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не вигубиш їх. 19 І чому ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здобич, і зробив оце зло в Господніх очах? 20 І сказав Саул до Самуїла: Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям. 21 А народ узяв зо здобичі худобу дрібну та худобу велику, як початок закляття, щоб приносити в жертву Господеві, Богові твоєму, в Ґілґалі. 22 І сказав Самуїл: Чи жадання Господа цілопалень та жертов таке, як послух Господньому голосу? Таж послух ліпший від жертви, покірливість краща від баранячого лою! 23 Бо непокірливість як гріх ворожбитства, а свавільство як провина та служба бовванам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем.