Genesis 19:4-11

ABP_Strongs(i)
  4 G4253 Before G3588   G2837 putting to bed, G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G3588 the G* Sodomites, G4033 surrounded G3588 the G3614 house, G575 from G3495 the young man G2193 unto G4245 the older, G537 all G3588 the G2992 people G260 together.
  5 G2532 And G1573.1 they called forth G3588   G* Lot. G2532 And G3004 they said G4314 to G1473 him, G4226 Where G1510.2.6 are they, G3588 the G435 men, G3588 the ones G1525 entering G4314 to G1473 you G3588   G3571 this night? G1806 Lead G1473 them G4314 to G1473 us, G2443 that G4773.1 we may be intimate G1473 with them!
  6 G1831 [3came forth G1161 1And G* 2Lot] G4314 to G1473 them, G4314 to G3588 the G4290.1 threshold, G3588 [3the G1161 1and G2374 4door G4357.5 2he shut] G3694 behind G1473 him.
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 them, G3365 By no means, G80 brethren, G3361 should you do wickedly. G4188.2  
  8 G1510.2.6 But there are G1161   G1473 to me G1417 two G2364 daughters G3739 who G3756 knew not G1097   G435 a man. G1806 I will lead G1473 them G4314 to G1473 you, G2532 and G5530 you treat G1473 them G2505 as G302   G700 pleases G1473 you! G3440 Only G1519 to G3588   G435 these men G3778   G3361 you should not G4160 do G94 unjust, G3739 because G1752   G1525 they entered G5259 under G3588 the G4629.2 protection G3588   G1385 of my beams. G1473  
  9 G2036 And they said G1161   G1473 to him, G868 You left G1563 there G1525 to enter here G3939 to sojourn, G3361 and not G2532   G2920 [2 with judgment G2919 1to judge]. G3568 Now G3767 then G1473 to you G2559 we will inflict evil G3123 rather G2228   G1565 than them. G2532 And G3849 they were pressing G3588 the G435 man G3588   G* Lot G4970 exceedingly, G2532 and G1448 they approached G4937 to break G3588 the G2374 door.
  10 G1614 [4stretching out G1161 1And G3588 2the G435 3men] G3588 the G5495 hands, G1531.1 drew G3588   G* Lot G4314 towards G1438 themselves G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G608 they locked.
  11 G3588 And the G1161   G435 men G3588   G1510.6 being G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house G3960 were struck G1722 with G516.3 inability to see, G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great, G2532 and G3886 they were disabled G2212 in seeking G3588 the G2374 door.
ABP_GRK(i)
  4 G4253 προ G3588 του G2837 κοιμηθήναι G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G3588 οι G* Σοδομίται G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G3614 οικίαν G575 από G3495 νεανίσκου G2193 έως G4245 πρεσβύτερου G537 άπας G3588 ο G2992 λαός G260 άμα
  5 G2532 και G1573.1 εξεκαλούντο G3588 τον G* Λωτ G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G1473 αυτόν G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1525 εισελθόντες G4314 προς G1473 σε G3588 την G3571 νύκτα G1806 εξάγαγε G1473 αυτούς G4314 προς G1473 ημάς G2443 ίνα G4773.1 συγγενώμεθα G1473 αυτοίς
  6 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Λωτ G4314 προς G1473 αυτούς G4314 προς G3588 το G4290.1 πρόθυρον G3588 την G1161 δε G2374 θύραν G4357.5 προσέωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτού
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2  
  8 G1510.2.6 εισί δε G1161   G1473 μοι G1417 δύο G2364 θυγατέρες G3739 αι G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G435 άνδρα G1806 εξάξω G1473 αυτάς G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G5530 χράσθε G1473 αυταίς G2505 καθά G302 αν G700 αρέσκοι G1473 υμίν G3440 μόνον G1519 εις G3588 τους G435 άνδρας τούτους G3778   G3361 μη G4160 ποιήσητε G94 άδικον G3739 ου είνεκεν G1752   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην G3588 των G1385 δοκών μου G1473  
  9 G2036 είπαν δε G1161   G1473 αυτώ G868 απόστα G1563 εκεί G1525 εισήλθες G3939 παροικείν G3361 μη και G2532   G2920 κρίσιν G2919 κρίνειν G3568 νυν G3767 ουν G1473 σε G2559 κακώσομεν G3123 μάλλον G2228 η G1565 εκείνους G2532 και G3849 παρεβιάζοντο G3588 το G435 άνδρα G3588 τον G* Λωτ G4970 σφόδρα G2532 και G1448 ήγγισαν G4937 συντρίψαι G3588 την G2374 θύραν
  10 G1614 εκτείναντες G1161 δε G3588 οι G435 άνδρες G3588 τας G5495 χείρας G1531.1 εισεσπάσαντο G3588 τον G* Λωτ G4314 προς G1438 εαυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου G608 απέκλεισαν
  11 G3588 τους δε G1161   G435 άνδρας G3588 τους G1510.6 όντας G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G3960 επάταξαν G1722 εν G516.3 αορασία G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G3886 παρελύθησαν G2212 ζητούντες G3588 την G2374 θύραν
LXX_WH(i)
    4 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2837 V-APN κοιμηθηναι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NPM οι   N-NPM σοδομιται G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G575 PREP απο G3495 N-GSM νεανισκου G2193 PREP εως G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G537 A-NSM απας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G260 ADV αμα
    5 G2532 CONJ και   V-IMI-3P εξεκαλουντο G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1525 V-AAPNP εισελθοντες G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα   V-AMS-1P συγγενωμεθα G846 D-DPM αυτοις
    6 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G2374 N-ASF θυραν   V-AAI-3S προσεωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-VPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε
    8 G1510 V-PAI-3P εισιν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1417 N-NUI δυο G2364 N-NPF θυγατερες G3739 R-NPF αι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G435 N-ASM ανδρα G1806 V-FAI-1S εξαξω G846 D-APF αυτας G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G5530 V-AMD-2P χρησασθε G846 D-DPF αυταις G2505 ADV καθα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G4771 P-DP υμιν G3440 ADV μονον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3778 D-APM τουτους G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3367 A-ASN μηδεν G94 A-ASN αδικον G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G3588 T-GPF των G1385 N-GPF δοκων G1473 P-GS μου
    9   V-AAI-3P ειπαν G1161 PRT δε   V-AAD-2S αποστα G1563 ADV εκει G1519 A-NSM εις G2064 V-AAI-2S ηλθες   V-PAN παροικειν G3165 ADV μη G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2919 V-PAN κρινειν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4771 P-AS σε G2559 V-FAI-1P κακωσομεν G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G4937 V-AAN συντριψαι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
    10 G1614 V-AAPNP εκτειναντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας   V-AMI-3P εισεσπασαντο G3588 T-ASM τον G3091 N-PRI λωτ G4314 PREP προς G1438 D-APM εαυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G608 V-AAI-3P απεκλεισαν
    11 G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3960 V-AAI-3P επαταξαν   N-DSF αορασια G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3886 V-API-3P παρελυθησαν G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
HOT(i) 4 טרם ישׁכבו ואנשׁי העיר אנשׁי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה׃ 5 ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשׁים אשׁר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃ 6 ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃ 7 ויאמר אל נא אחי תרעו׃ 8 הנה נא לי שׁתי בנות אשׁר לא ידעו אישׁ אוציאה נא אתהן אליכם ועשׂו להן כטוב בעיניכם רק לאנשׁים האל אל תעשׂו דבר כי על כן באו בצל קרתי׃ 9 ויאמרו גשׁ הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישׁפט שׁפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באישׁ בלוט מאד ויגשׁו לשׁבר הדלת׃ 10 וישׁלחו האנשׁים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃ 11 ואת האנשׁים אשׁר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2962 טרם But before H7901 ישׁכבו they lay down, H582 ואנשׁי   H5892 העיר of the city, H582 אנשׁי   H5467 סדם of Sodom, H5437 נסבו compassed H5921 על compassed H1004 הבית the house H5288 מנער and young, H5704 ועד   H2205 זקן round, both old H3605 כל all H5971 העם the people H7098 מקצה׃  
  5 H7121 ויקראו And they called H413 אל unto H3876 לוט Lot, H559 ויאמרו and said H346 לו איה unto him, Where H376 האנשׁים the men H834 אשׁר which H935 באו came in H413 אליך to H3915 הלילה thee this night? H3318 הוציאם bring them out H413 אלינו unto H3045 ונדעה us, that we may know H853 אתם׃  
  6 H3318 ויצא went out H413 אלהם unto H3876 לוט And Lot H6607 הפתחה at the door H1817 והדלת the door H5462 סגר them, and shut H310 אחריו׃ after
  7 H559 ויאמר And said, H408 אל do not so wickedly. H4994 נא I pray you, H251 אחי brethren, H7489 תרעו׃ do not so wickedly.
  8 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H8147 לי שׁתי I have two H1323 בנות daughters H834 אשׁר which H3808 לא have not H3045 ידעו known H376 אישׁ man; H3318 אוציאה   H4994 נא let me, I pray you, H853 אתהן   H413 אליכם unto H6213 ועשׂו you, and do H2896 להן כטוב ye to them as good H5869 בעיניכם in your eyes: H7535 רק only H376 לאנשׁים men H411 האל unto these H408 אל nothing; H6213 תעשׂו do H1697 דבר nothing; H3588 כי for H5921 על therefore H3651 כן therefore H935 באו came H6738 בצל they under the shadow H6982 קרתי׃ of my roof.
  9 H559 ויאמרו And they said, H5066 גשׁ Stand H1973 הלאה back. H559 ויאמרו And they said H259 האחד This one H935 בא came in H1481 לגור to sojourn, H8199 וישׁפט and he will needs be a judge: H8199 שׁפוט and he will needs be a judge: H6258 עתה now H7489 נרע will we deal worse H1992 לך מהם   H6484 ויפצרו with them. And they pressed H582 באישׁ   H3876 בלוט Lot, H3966 מאד sore H5066 ויגשׁו and came near H7665 לשׁבר to break H1817 הדלת׃ the door.
  10 H7971 וישׁלחו put forth H376 האנשׁים But the men H853 את   H3027 ידם their hand, H935 ויביאו and pulled H853 את   H3876 לוט Lot H413 אליהם to H1004 הביתה into the house H853 ואת   H1817 הדלת the door. H5462 סגרו׃ them, and shut to
  11 H853 ואת   H376 האנשׁים the men H834 אשׁר that H6607 פתח at the door H1004 הבית of the house H5221 הכו And they smote H5575 בסנורים with blindness, H6996 מקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great: H3811 וילאו so that they wearied themselves H4672 למצא to find H6607 הפתח׃ the door.
new(i)
  4 H7901 [H8799] But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 [H8738] surrounded H1004 the house, H2205 both old H5288 and young, H5971 all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 [H8799] And they called H3876 to Lot, H559 [H8799] and said H582 to him, Where are the men H935 [H8804] who came in H3915 to thee this night? H3318 [H8685] bring them out H3045 [H8799] to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H6607 at the door H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 [H8799] And said, H251 I pray you, brethren, H7489 [H8686] do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man; H3318 [H8686] let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing; H935 [H8804] for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 [H8799] And they said, H5066 [H8798] Stand H1973 back. H559 [H8799] And they said H259 again, This one H935 [H8804] man came in H1481 [H8800] to sojourn, H8199 [H8800] and he will needs H8199 [H8799] be a judge: H7489 [H8686] now will we deal worse H6484 [H8799] with thee, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man, H3876 Lot, H5066 [H8799] and came near H7665 [H8800] to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 [H8799] put forth H3027 their hand, H935 [H8686] and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door.
  11 H5221 [H8689] And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great: H3811 [H8799] so that they wearied H4672 [H8800] themselves to find H6607 the door.
Vulgate(i) 4 prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul 5 vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos 6 egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait 7 nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere 8 habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei 9 at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores 10 et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium 11 et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
Clementine_Vulgate(i) 4 Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. 5 Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. 6 Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: 7 Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 8 Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. 9 At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores. 10 Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: 11 et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Wycliffe(i) 4 Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre; 5 and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem. 6 And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore, 7 and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel. 8 Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof. 9 And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo! 10 the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore. 11 And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
Tyndale(i) 4 But before they went to rest the men of the cyte of Sodome compassed the house rownde aboute both olde and yonge all the people from all quarters. 5 And they called vnto Lot and sayde vnto him: where are the men which came in to thy house to nyghte? brynge the out unto vs that we may do oure lust with them. 6 And Lot went out at doores vnto them and shote the dore after him 7 and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly. 8 Beholde I haue two doughters which haue knowne no man the will I brynge out vnto you: do with them as it semeth you good: Only vnto these men do nothynge for therfore came they vnder the shadowe of my rofe. 9 And they sayde: come hither. And they sayde: camest thou not in to sogeorne and wilt thou be now a iudge? we will suerly deale worse with the than with themAnd as they preased fore vppon Lot and beganne to breake vp the doore 10 the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them and shott to the doore. 11 And the men that were at the doore of the house they smote with blyndnesse both small and greate: so that they coude not fynde the doore.
Coverdale(i) 4 But before they wente to rest, the men of the cite of Sodome came and compased the house rounde aboute, yonge and olde, all the people from all quarters, 5 and called Lot, and sayde vnto him: Where are the me that came vnto the to night? Bringe them out here vnto vs, that we maye knowe them. 6 And Lot wente out at the dore vnto the, and shut the dore after him, 7 and sayde: O brethren, do not so wickedly. 8 Beholde, I haue two doughters, which yet haue knowne no man: them will I brynge out vnto you, do with them as it liketh you. Onely do nothinge vnto these men of God, for therfore are they come vnder the shadowe of my rofe. 9 But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore, 10 the men put out their hondes, and pulled Lot vnto them in to the house, and shut to the dore. 11 And the men at ye dore of the house were smytte with blyndnesse both small and greate, so that they coude not fynde the dore.
MSTC(i) 4 But before they went to rest, the men of the city of Sodom compassed the house round about both old and young, all the people from all quarters. 5 And they called unto Lot and said unto him, "Where are the men which came into thy house tonight? Bring them out unto us that we may do our lust with them." 6 And Lot went out at doors unto them and shut the door after him, 7 and said, "Nay. For God's sake, brethren, do not so wickedly. 8 Behold, I have two daughters which have known no man; them will I bring out unto you: do with them as it seemeth you good: Only unto these men do nothing, for therefore came they under the shadow of my roof." 9 And they said, "Come hither." And they said, "Camest thou not in to sojourn, and wilt thou be now a judge? We will surely deal worse with thee than with them. And as they pressed sore upon Lot and began to break up the door, 10 the men put forth their hands and pulled Lot into the house to them and shut to the door. 11 And the men that were at the door of the house, they smote with blindness — both small and great, so that they could not find the door.
Matthew(i) 4 But before they went to rest, the men of the cyte of Sodome compassed the house rounde about both olde and yonge, al the people from all quarters. 5 And they called vnto Lot & sayd vnto him: where are the men which came in to thy house to nyght? brynge them oute vnto vs that we maye do our lust with them. 6 And Lot went out at doores vnto them and shut the dore after hym 7 & sayd: nay for goddes sake brethren, do not so wickedly. 8 Behold I haue two doughters whych haue knowne no man, them wyll I brynge out vnto you: do wyth them as it semeth you good: Onlye vnto these men do nothyng, for therfore cam thei vnder the shadowe of my rose. 9 And they sayde: come hyther. And they sayde: camest thou not into soiourne, and wylt thou be nowe a iudge? we wyl suerly deale worse with the than wyth them. And as they preased sore vpon Lot and beganne to breake vp the doore, 10 the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them & shut to the doore. 11 And the men that were at the doore of the house, they smotte wyth blyndnesse both small and greate: so that they coulde not fynde the doore.
Great(i) 4 And before they went to rest, the men of the cytie (euen the men of Sodome) compassed the house rounde aboute both olde & yonge, all the people from all quarters. 5 And they callynge vnto Lot, sayde vnto him: where are the men which came into the thys nyght? brynge them out vnto vs & we will knowe them. 6 And Lot went out at the doores vnto them and shut the dore after hym 7 and sayde: naye for goddes sake brethren, do not so wyckedly. 8 Beholde I haue two daughters which haue knowne no man, them will I brynge out nowe vnto you: & do with them as it semeth good in your eyes. Only vnto these men do nothinge, for therfore came they in vnder the shadowe of my rofe. 9 And they sayde: stonde back. And they sayde: he came in as one to sciourne, & wyll he be nowe a iudge? we wyll suerly deale worse with the than with them. And they preased sore vpon the man, euen Lot: & came to breake vp the doore, 10 but the men put forth their hande & pulled Lot in to the house to them and shut to the doore. 11 And the men that were at the doore of the house, they smote with blyndnesse both small & greate: so that they faynted and coulde not fynde the doore.
Geneva(i) 4 But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters. 5 Who crying vnto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out vnto vs that we may knowe them. 6 Then Lot went out at the doore vnto them, and shut the doore after him, 7 And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe. 9 Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore. 10 But the men put forth their hand and pulled Lot into the house to them and shut to ye doore. 11 Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore.
Bishops(i) 4 And before they went to rest, the men of the citie [euen] the men of Sodome compassed the house rounde about, both olde and young, all people fro [all] quarters 5 And they callyng vnto Lot, sayde vnto hym: Where are the men whiche came in to thee this nyght? bryng them out vnto vs, that we may knowe them 6 And Lot went out at the doore vnto them, and shut the doores after hym 7 And sayde: Nay, for Gods sake brethren, do not [so] wickedly 8 Behold, I haue two daughters whiche haue knowen no man, them wyll I bryng out nowe vnto you, and do with them as it [seemeth] good in your eyes: only vnto these men do nothyng, for therefore came they vnder the shadowe of my roofe 9 And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man [euen] Lot, and came to breake vp the doore 10 But the men put foorth their hande, and pulled Lot into the house to them, and shut to the doore 11 And the men that were at the doore of the house they smoke with blyndenesse both small and great, so that they were weryed in sekyng the doore
DouayRheims(i) 4 But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. 5 And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them: 6 Lot went out to them, and shut the door after him, and said: 7 Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. 8 I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. 9 But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. 10 And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door. 11 And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
KJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
KJV_Cambridge(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
KJV_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down [H8799]   H582 , the men H5892 of the city H582 , even the men H5467 of Sodom H5437 , compassed H1004 the house H5437 round [H8738]   H2205 , both old H5288 and young H5971 , all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 And they called [H8799]   H3876 unto Lot H559 , and said [H8799]   H582 unto him, Where are the men H935 which came in [H8804]   H3915 to thee this night H3318 ? bring them out [H8685]   H3045 unto us, that we may know [H8799]   them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out [H8799]   H6607 at the door H5462 unto them, and shut [H8804]   H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said [H8799]   H251 , I pray you, brethren H7489 , do not so wickedly [H8686]  .
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known [H8804]   H376 man H3318 ; let me, I pray you, bring them out [H8686]   H6213 unto you, and do [H8798]   H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only unto these H582 men H6213 do [H8799]   H408 nothing H1697   H935 ; for therefore came [H8804]   H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said [H8799]   H5066 , Stand [H8798]   H1973 back H559 . And they said [H8799]   H259 again, This one H935 fellow came in [H8804]   H1481 to sojourn [H8800]   H8199 , and he will needs [H8800]   H8199 be a judge [H8799]   H7489 : now will we deal worse [H8686]   H6484 with thee, than with them. And they pressed [H8799]   H3966 sore H376 upon the man H3876 , even Lot H5066 , and came near [H8799]   H7665 to break [H8800]   H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put forth [H8799]   H3027 their hand H935 , and pulled [H8686]   H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut [H8804]   H1817 to the door.
  11 H5221 And they smote [H8689]   H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness H6996 , both small H1419 and great H3811 : so that they wearied [H8799]   H4672 themselves to find [H8800]   H6607 the door.
Thomson(i) 4 But before they went to rest, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old; all the people in a body. 5 And they called out Lot and said to him, Where are the men who came to thee this night? Bring them out to us that we may know them. 6 Whereupon Lot went out to them into the porch and shut the door after him: 7 And he said to them, You must not brethren, commit such wickedness. 8 I have two daughters who have not known man; Let me bring out these to you, and use them as you please; only do no injury to these men in as much as they have come under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Begone there! Thou camest to sojourn, didst thou also, to be our judge? Now therefore we will treat thee worse than them. And they pressed violently against the man, Lot; and came near to break open the door. 10 Then the men stretched forth their hands and pulled Lot to them into the house and shut the door of the house, 11 and smote with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they were tired seeking the door.
Webster(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Webster_Strongs(i)
  4 H7901 [H8799] But before they lay down H582 , the men H5892 of the city H582 , even the men H5467 of Sodom H5437 [H8738] , surrounded H1004 the house H2205 , both old H5288 and young H5971 , all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 [H8799] And they called H3876 to Lot H559 [H8799] , and said H582 to him, Where are the men H935 [H8804] who came in H3915 to thee this night H3318 [H8685] ? bring them out H3045 [H8799] to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 [H8799] went out H6607 at the door H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 [H8799] And said H251 , I pray you, brethren H7489 [H8686] , do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 [H8804] who have not known H376 man H3318 [H8686] ; let me, I pray you, bring them out H6213 [H8798] to you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes H411 : only to these H582 men H6213 [H8799] do H408 H1697 nothing H935 [H8804] ; for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 [H8799] And they said H5066 [H8798] , Stand H1973 back H559 [H8799] . And they said H259 again, This one H935 [H8804] man came in H1481 [H8800] to sojourn H8199 [H8800] , and he will needs H8199 [H8799] be a judge H7489 [H8686] : now will we deal worse H6484 [H8799] with thee, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man H3876 , Lot H5066 [H8799] , and came near H7665 [H8800] to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 [H8799] put forth H3027 their hand H935 [H8686] , and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 [H8804] to them, and shut H1817 the door.
  11 H5221 [H8689] And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness H6996 , both small H1419 and great H3811 [H8799] : so that they wearied H4672 [H8800] themselves to find H6607 the door.
Brenton(i) 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door. 10 And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
Brenton_Greek(i) 4 Πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δὲ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, οἱ Σοδομῖται περικύκλωσαν τὴν οἰκίαν, ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα. 5 Καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ, καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. 6 Ἐξῆλθε δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς, μηδαμῶς ἀδελφοὶ μὴ πονηρεύσησθε. 8 Εἰσὶ δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρᾶσθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἀνδρας τούτους μὴ ποιήσητε ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. 9 Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν. 10 Ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον, καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν. 11 Τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
Leeser(i) 4 But before they had lain down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them, at the entrance of the house, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not act wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes, only unto these men do nothing, since they have once come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge; now will we deal worse with thee than with them. And they pressed sorely upon the man Lot, and they came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot to them into the house, and the door they locked. 11 And the men that were at the entrance of the house they smote with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the entrance.
YLT(i) 4 Before they lie down, the men of the city—men of Sodom—have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; 5 and they call unto Lot and say to him, `Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.' 6 And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him, 7 and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; 8 lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as is good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' 9 And they say, `Come nigh hither;' they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than to them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door. 10 And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door; 11 and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
JuliaSmith(i) 4 Before the men of the city shall lie down, the men of Sodom surrounded the house about, from youth, even to old age, all the people from the end. 5 And they will call to Lot, and will say to him, Where the men which came to thee this night? bring them out to us and we shall know them. 6 And Lot went forth to them to the entrance, and shut the door after him, 7 And he will say, Now my brothers, ye shall not be evil. 8 Behold now, to me two daughters who have not known man'; now I will bring them forth to you, and do ye to them as is good in your eyes: only to these men ye shall not do any thing; for, for this they came in the shadow of my city. 9 And they will say, Stand off. And they will say, This same came to sojourn, and shall he judge judgment: now will we do evil to thee above them: and they will press upon the man, upon Lot greatly, and they will come near to break the door. 10 And the men will stretch out the hand, and will bring in Lot to them to the house, and they shut the door. 11 And the men which were at the door of the house, they struck with blindness, from small to great: and they will be wearied to find the door.
Darby(i) 4 Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest -- all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them. 6 And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him, 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. 9 And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man -- on Lot; and drew near to break the door. 10 And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
ERV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
ASV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
ASV_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5437 round, H5288 both young H2205 and old, H5971 all the people H7097 from every quarter;
  5 H7121 and they called H3876 unto Lot, H559 and said H582 unto him, Where are the men H935 that came in H3915 to thee this night? H3318 bring them out H3045 unto us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out H1817 unto them to the door, H5462 and shut H1817 the door H310 after him.
  7 H559 And he said, H251 I pray you, my brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 that have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 ye to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing, H935 forasmuch as they are come H6738 under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said, H259 This one H935 fellow came in H1481 to sojourn, H8199 and he will needs H8199 be a judge: H7489 now will we deal worse H6484 with thee, than with them. And they pressed H3966 sore H376 upon the man, H3876 even Lot, H5066 and drew near H7665 to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put forth H3027 their hand, H935 and brought H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 to the door.
  11 H5221 And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great, H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.' 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. 7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.' 9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
Rotherham(i) 4 Ere yet they lay down, the men of the city––the men of Sodom, had come round against the house, from youth, even unto age,––all the people from every quarter. 5 And they called unto Lot, and said to him, Where are the men who have come in unto thee, tonight? Bring them forth unto us, and let us know them! 6 And Lot went forth unto them, to the entrance; but, the door, closed he behind him. 7 And he said,––Do not, I pray you, my brethren, act wickedly. 8 Behold, I pray you, I, have two daughters who have not known man, I must needs, now, bring, them, forth unto you, and do ye, to them, as may be good in your eyes,––Only, to these men, ye may do nothing; for, on this account, have they come under the shade of my roof. 9 And they said, Stand back, And they said, This one, by himself, hath come in to sojourn, and must always be acting the judge, Now, will we do more wickedly to thee, than to them. So they pressed sore upon the man––upon Lot––exceedingly, and drew near to break open the door. 10 And the men thrust forth their hand, and brought Lot in unto them, into the house––and, the door, they closed: 11 the men also who were at the entrance of the house, smote they with blindness, from small even unto great, so that they wearied themselves to find the entrance.
CLV(i) 4 Ere they are lying down, then mortals of the city, mortals of Sodom, surround the house, from the lad even unto the elder, the entire people, from the outmost parts. 5 And calling are they to Lot, and saying to him, "Where are the mortals who came to you tonight? Bring them forth to us, and we will know them. 6 And forth to them is Lot faring, to the portal, yet the door he closes after him. 7 And saying is he to them, "Pray, you must not, my brethren, do evil!" 8 Behold, pray, my two daughters who have not known a man. Pray, forth will I bring them to you, and do you to them as is good in your eyes. But to these mortals you must not do anything evil, for therefore come they into the shadow of my rafters. 9 Yet saying are they, "Come close you, beyond.And saying are they, "The one who came to sojourn is judging, even as a judge! Now we will do more evil to you than to them.And urging are they the man Lot exceedingly, and close are they coming to break the door. 10 And stretching forth are the mortals their hands and bringing Lot to them into the house, and the door they close. 11 And the mortals who are at the portal of the house they smite with dazzlings, from the small to the great, so they are tiring themselves trying to find the portal.
BBE(i) 4 But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; 5 And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. 6 And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him. 7 And he said, My brothers, do not this evil. 8 See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. 9 And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in. 10 But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again. 11 But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
MKJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to the door to them, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, brothers, do not act evilly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back! And they said, This one came in to stay, and must he judge always? Now we will deal worse with you than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to breaking the door. 10 But the men put out their hands and brought Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
LITV(i) 4 Before they had laid down, even the men of the city, the men of Sodom, circled the house; from the young to the aged, all the people from its limits. 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to them, to the door, and he closed the door behind him. 7 And he said, My brothers, please do not act evilly. 8 Behold, now, I have two daughters who have not known a man; please let me bring them out to you and do to them as you see fit; only do not do a thing to these men, because on account of this they came into the shade of my roof. 9 And they said, Stand back! And they said, This one came into visit, and must he always judge? Now we will do evil to you rather than to them. And they pressed on the man, upon Lot violently, and drew near to break the door. 10 But the men put out their hands and pulled Lot to them, into the house, and shut the door. 11 And they struck the men at the door of the house with blindness, from the small to the great; and they struggled to find the door.
ECB(i) 4 But ere they lie down, the men of the city - the men of Sedom surround the house - from aged to lad - all the people from every extremity: 5 and they call to Lot and say to him, Where are the men who came in to you this night? bring them out to us, for us to know them. 6 And Lot goes to them at the portal and shuts the door after him, 7 and says, I beseech you, brothers, vilify not: 8 behold, I beseech, I have two daughters who know no man; I - I beseech you, I bring them out to you and you work to them as is good in your eyes: only work no word to these men; and so they come under the shadow of my beams. 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door. 10 And the men spread their hand and pull Lot into the house to them and shut the door: 11 and they smite the men at the portal of the house with blindness - both small and great: so that they weary themselves to find the portal.
ACV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed the house around, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 7 And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will be a judge. Now we will deal worse with thee, than with them. And they pressed greatly upon the man, even Lot, and drew near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
WEB(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.” 6 Lot went out to them through the door, and shut the door after himself. 7 He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly. 8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.” 9 They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door. 10 But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
WEB_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 the men H5467 of Sodom, H5437 surrounded H5437 the H1004 house, H5288 both young H2205 and old, H5971 all the people H7097 from every quarter.
  5 H7121 They called H3876 to Lot, H559 and said H582 to him, "Where are the men H935 who came in H3915 to you this night? H3318 Bring them out H3045 to us, that we may have sex with them."
  6 H3876 Lot H3318 went out H1817 to them to the door, H5462 and shut H1817 the door H310 after him.
  7 H559 He said, H251 "Please, my brothers, H7489 don't act so wickedly.
  8 H3045 See now, I have H8147 two H408 virgin H1323 daughters. H3318 Please let me bring them out H6213 to you, and you may do H2896 to them what seems good H5869 to you. H6213 Only don't do H408 anything H411 to these H582 men, H935 because they have come H6738 under the shadow H6982 of my roof."
  9 H559 They said, H5066 "Stand H1973 back!" H559 Then they said, H259 "This one H935 fellow came in H1481 to live as a foreigner, H8199 and he appoints H8199 himself a judge. H7489 Now will we deal worse H6484 with you, than with them!" They pressed H3966 hard H376 on the man H3876 Lot, H5066 and drew near H7665 to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 reached out H3027 their hand, H935 and brought H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 the door.
  11 H5221 They struck H582 the men H6607 who were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great, H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
NHEB(i) 4 But before they could lie down to sleep, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 6 Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him. 7 He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly. 8 Look, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only do not do anything to these men, because they have come under the protection of my roof." 9 They said, "Stand back." They said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them." They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door. 10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they were unable to find the door.
AKJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brothers, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore on the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
AKJV_Strongs(i)
  4 H2962 But before H7901 they lay H582 down, the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5921 round, H2205 both old H5288 and young, H3605 all H5971 the people H7098 from every quarter:
  5 H7121 And they called H3876 to Lot, H559 and said H346 to him, Where H582 are the men H834 which H935 came H3915 in to you this night? H3318 bring H3045 them out to us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went H6607 out at the door H5462 to them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said, H4994 I pray H251 you, brothers, H7489 do not so wickedly.
  8 H2009 Behold H4994 now, H8147 I have two H1323 daughters H834 which H3045 have not known H376 man; H4994 let me, I pray H3318 you, bring H6213 them out to you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H7535 only H428 to these H582 men H6213 do H3808 nothing; H1697 H5921 for therefore H3651 H935 came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said H259 again, This one H935 fellow came H1481 in to sojourn, H8199 and he will needs H8199 be a judge: H6258 now H7489 will we deal worse H6484 with you, than with them. And they pressed H3966 sore H376 on the man, H3876 even Lot, H5066 and came H5066 near H7665 to break H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put H7971 forth H3027 their hand, H935 and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 to the door.
  11 H5221 And they smote H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great: H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
KJ2000(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men who came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed hard upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves trying to find the door.
UKJV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, 7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do all of you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will essentially be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. 11 And they stroke the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
TKJU(i) 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed around the house, both old and young, all the people from every quarter: 5 And they called to Lot, and said to him, "Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them." 6 And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, 7 and said, "I implore you, brethren, do not conduct yourselves so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters which have not known a man; let me, I implore you, bring them out to you, and you do to them as is good in your eyes: Only do nothing to these men; for such shelter they came under the shadow of my roof." 9 And they said, "Stand back." And they said again, "This one fellow came in to sojourn, and he will necessarily be a judge: Now we will deal worse with you, than with them." And they pressed intensely upon the man, even Lot, and came near to breaking the door. 10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: So that they wearied themselves to find the door.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7901 But before they lay down, H582 the men H5892 of the city, H582 even the men H5467 of Sodom, H5437 compassed H1004 the house H5437 round, H2205 both old H5288 and young, H5971 all the people H7097 from every quarter:
  5 H7121 And they called H3876 unto Lot, H559 and said H582 unto him, Where are the men H935 which came in H3915 to you this night? H3318 bring them out H3045 unto us, that we may know them.
  6 H3876 And Lot H3318 went out H6607 at the door H5462 unto them, and shut H1817 the door H310 after him,
  7 H559 And said, H251 I pray you, brethren, H7489 do not so wickedly.
  8 H8147 Behold now, I have two H1323 daughters H3045 which have not known H376 man; H3318 let me, I pray you, bring them out H6213 unto you, and do H2896 you to them as is good H5869 in your eyes: H411 only unto these H582 men H6213 do H408 nothing; H935 for therefore came H6738 they under the shadow H6982 of my roof.
  9 H559 And they said, H5066 Stand H1973 back. H559 And they said H259 again, This one H935 fellow came in H1481 to stay, H8199 and he appoints H8199 himself as a judge: H7489 now will we deal worse H6484 with you, than with them. And they pressed H3966 hard H376 upon the man, H3876 even Lot, H5066 and came near H7665 to breaking H1817 the door.
  10 H582 But the men H7971 put forth H3027 their hand, H935 and pulled H3876 Lot H1004 into the house H5462 to them, and shut H1817 to the door.
  11 H5221 And they struck H582 the men H6607 that were at the door H1004 of the house H5575 with blindness, H6996 both small H1419 and great: H3811 so that they wearied H4672 themselves to find H6607 the door.
EJ2000(i) 4 ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter; 5 and they called unto Lot and said unto him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out unto us that we may know them. 6 And Lot went out at the door unto them and shut the door after him 7 and said, I pray you, brethren, do not so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof. 9 And they said, Stand back. And they said again, This fellow came in to sojourn and is he to lift himself up as judge? Now will we deal worse with thee than with them. And they did great violence to the man, even Lot, and came near to break the door. 10 Then the men put forth their hand and pulled Lot into the house with them and shut the door. 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door.
CAB(i) 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that came to you this night? Bring them out to us, that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act so wickedly. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and use them as it may please you, only do no injury to these men, since this is the reason they have come under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back! You came here to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break down the door. 10 And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. 11 And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
LXX2012(i) 4 But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. 5 And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to you this night? bring them out to us that we may be with them. 6 And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, 7 and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. 8 But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do you⌃ use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. 9 And they said to him, Stand back there, you came in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm you more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew near to break the door. 10 And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. 11 And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
NSB(i) 4 They prepared to retire for the night when suddenly all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house. 5 They shouted to Lot: »Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them!« 6 Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him. 7 »Please, my brothers,« he begged, »do not do such a wicked thing. 8 »I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection.« 9 »Stand back!« they shouted. »Who do you think you are? We let you settle among us, and now you are trying to tell us what to do! We will treat you far worse than those other men!« They pushed Lot and began breaking down the door. 10 But the two angels reached out and pulled Lot in and bolted the door. 11 Then they blinded the men of Sodom so they could not find the doorway.
ISV(i) 4 Before they could lie down, all the men of Sodom and its outskirts, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot and asked, “Where are the men who came to visit you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!”
6 Lot went outside to them, shut the door behind him, 7 and said, “I urge you, my brothers, don’t do such a wicked thing. 8 Look here, I have two daughters who are virgins. Let me bring them out to you, and you may do to them whatever you wish, only don’t do anything to these men, because they’re here under my protection.”
9 But they replied, “Get out of the way! This man came here as a foreigner, and now he’s acting like a judge! So we’re going to deal more harshly with you than with them.” Then they pushed hard against the man (that is, against Lot), intending to break down the door.
10 But the angels inside reached out, dragged Lot back into the house with them, shut the door, 11 and blinded the men who were at the entrance of the house, from the least important to the greatest, so they were unable to find the doorway.
LEB(i) 4 Before they laid down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man,* surrounded the house. 5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know* them." 6 But Lot went out to them at the entrance, and he shut the door behind him. 7 And he said, "No, my brothers, please do not do such a wrong thing. 8 Behold, I have two daughters who have not known* a man. Please, let me bring them out to you; then do to them as it seems good in your eyes. Only to these men do not do this thing, since they came under my roof* for protection." 9 But they said, "Step aside!" Then they said, "This fellow* came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!" And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door. 10 Then the men reached out with their hands and brought Lot in to them, into the house, and they shut the door. 11 And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance.
BSB(i) 4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!” 6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door. 10 But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.
MSB(i) 4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house. 5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!” 6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him. 7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing! 8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door. 10 But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.
MLV(i) 4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed themselves around the house, both young and old, all the people from every quarter. 5 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you this night? Bring them out to us, that we may know them.
6 And Lot went out to them to the doorway and shut the door after him. 7 And he said, I beseech you*, my brothers, do not act so wickedly. 8 Behold now, I have two daughters who have not known a man. I beseech you*, let me bring them out to you* and you* do to them as is good in your* eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof.
9 And they said, Stand back. And they said, This one came in to journey and he will be a judge? Now we will deal worse with you, than with them. And they pressed greatly upon the man, against Lot and drew near to break the door.
10 But the men put forth their hand and brought Lot to them into the house and shut the door. 11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the door.
VIN(i) 4 But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. 5 They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." 6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him. 7 and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! 8 Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof. 9 And they say, Draw back. And they say, This one came in to sojourn and in judging, he judges: now we vilify you, rather than them. And they urge mightily on the man, Lot and come near to break the door. 10 But the men put out their hands and pulled Lot to them, into the house, and shut the door. 11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Luther1545(i) 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir kommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter ihm zu 7 und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwo Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; alleine diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen. 9 Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, 10 griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tür zu. 11 Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H582 Aber ehe sie H5437 sich H7901 legten H582 , kamen die Leute H5892 der Stadt H5467 Sodom H5437 und umgaben H1004 das Haus H5288 , jung H2205 und alt H5971 , das ganze Volk H7097 aus allen Enden,
  5 H7121 und forderten H3876 Lot H559 und sprachen H935 zu ihm: Wo sind H3318 die Männer, die zu dir kommen H3915 sind diese Nacht H582 ? Führe sie heraus zu uns, daß wir H3045 sie erkennen .
  6 H3876 Lot H3318 ging H5462 heraus zu H6607 ihnen vor die Tür H1817 und schloß die Tür H310 hinter ihm zu
  7 H559 und sprach H251 : Ach, lieben Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H6213 Siehe, ich habe H1323 zwo Töchter H411 , die H3045 haben H376 noch keinen Mann H935 erkannt; die will H3318 ich herausgeben H5869 unter euch H6213 , und tut H8147 mit ihnen H2896 , was euch gefällt H582 ; alleine diesen Männern H1697 tut nichts H6738 , denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
  9 H5066 Sie H559 aber sprachen H559 : Komm hieher! Da sprachen H5066 sie H259 : Du bist der H1481 einige Fremdling H935 hie und H8199 willst H7489 regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen H6484 denn jene! Und sie drangen H3966 hart H1973 auf H376 den Mann H3876 Lot H1817 . Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür H7665 aufbrechen,
  10 H7971 griffen H582 die Männer H935 hinaus und zogen H3876 Lot H5462 hinein zu H3027 ihnen H1004 ins Haus H1817 und schlossen die Tür zu.
  11 H582 Und die Männer H6607 vor der Tür H1004 am Hause H5221 wurden H5575 mit Blindheit H6996 geschlagen, beide klein H1419 und groß H3811 , bis sie müde H6607 wurden und die Tür H4672 nicht finden konnten .
Luther1912(i) 4 Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden, 5 und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen. 6 Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu 7 und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel! 8 Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen. 9 Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, 10 griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu. 11 Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7901 Aber ehe sie sich legten H582 , kamen die Leute H5892 der Stadt H5467 Sodom H5437 und umgaben H1004 das Haus H5288 , jung H2205 und alt H5971 , das ganze Volk H7097 aus allen Enden,
  5 H7121 und forderten H3876 Lot H559 und sprachen H582 zu ihm: Wo sind die Männer H935 , die zu dir gekommen H3915 sind diese Nacht H3318 ? Führe sie heraus H3045 zu uns, daß wir sie erkennen .
  6 H3876 Lot H3318 ging heraus H6607 zu ihnen vor die Tür H5462 und schloß H1817 die Tür H310 hinter sich zu
  7 H559 und sprach H251 : Ach, liebe Brüder H7489 , tut nicht so übel!
  8 H8147 Siehe, ich habe zwei H1323 Töchter H3045 , die haben noch keinen H376 Mann H3045 erkannt H3318 , die will ich herausgeben H6213 unter euch, und tut H2896 H5869 mit ihnen, was euch gefällt H411 ; allein diesen H582 Männern H6213 tut H408 H1697 nichts H935 , denn darum H6738 sind sie unter den Schatten H6982 meines Daches H935 eingegangen .
  9 H559 Sie aber sprachen H5066 : Geh H1973 hinweg H559 ! und sprachen H935 auch: Du bist H259 der einzige H1481 Fremdling H935 hier H8199 und willst H8199 regieren H7489 ? Wohlan, wir wollen dich übler H6484 plagen denn jene. Und sie drangen H3966 hart H376 auf den Mann H3876 Lot H5066 . Und da sie hinzuliefen H1817 und wollten die Tür H7665 aufbrechen,
  10 H7971 griffen H582 die Männer H3027 hinaus H935 und zogen H3876 Lot H1004 hinein zu sich ins Haus H5462 und schlossen H1817 die Tür zu.
  11 H582 Und die Männer H6607 vor der Tür H1004 am Hause H5575 wurden mit Blindheit H5221 geschlagen H6996 , klein H1419 und groß H3811 , bis sie müde H6607 wurden und die Tür H4672 nicht finden konnten.
ELB1871(i) 4 Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen! 6 Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal unter den Schatten meines Daches gekommen sind. 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen. 10 Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür. 11 Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
ELB1905(i) 4 Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt. 5 Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen! 6 Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu; 7 und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder! 8 Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches gekommen sind. 9 Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen. 10 Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür. 11 Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5437 Noch hatten H5437 sie H7901 sich H582 nicht niedergelegt, da umringten die Männer H5892 der Stadt H582 , die Männer H5467 von Sodom H1004 , das Haus H5288 , vom Jüngling H5971 bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt.
  5 H7121 Und sie riefen H3876 Lot H559 und sprachen H582 zu ihm: Wo sind die Männer H3915 , die diese Nacht H935 zu dir gekommen H3318 sind? Führe sie zu uns heraus H3045 , daß wir sie erkennen!
  6 H3876 Und Lot H5462 trat zu H3318 ihnen hinaus H6607 an den Eingang und schloß die Tür H310 hinter sich zu;
  7 H559 und er sprach H7489 : Tut doch nicht übel H251 , meine Brüder!
  8 H6213 Siehe doch, ich habe H8147 zwei H1323 Töchter H376 , die keinen Mann H3045 erkannt haben H6213 ; laßt mich sie doch zu H3318 euch herausbringen, und H2896 tut ihnen, wie es gut H5869 ist in euren Augen H411 ; allein diesen H582 Männern H1697 tut nichts H6738 , da sie nun einmal unter den Schatten H6982 meines Daches H935 gekommen sind.
  9 H5066 Aber sie H559 sprachen H7665 : Zurück da! Und sie H559 sprachen H259 : Der eine H935 da ist gekommen H1481 , als Fremdling H8199 hier zu weilen, und will den Richter H1973 machen? Nun, wir wollen dir H7489 ärger tun H6484 als jenen. Und sie drangen H3966 hart H376 ein auf den Mann H3876 , auf Lot H5066 , und traten herzu H1817 , die Tür zu erbrechen.
  10 H582 Und die Männer H3027 streckten ihre Hand H7971 aus H935 und brachten H3876 Lot H5462 zu H1004 sich herein ins Haus H1817 und verschlossen die Tür .
  11 H582 Und die Männer H6607 , die am Eingang H1004 des Hauses H5221 waren, schlugen H5575 sie mit Blindheit H3811 , vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde H6607 , den Eingang H4672 zu finden .
DSV(i) 4 Eer zij zich te slapen leiden, zo hebben de mannen dier stad, de mannen van Sodom, van den jongste tot den oudste toe, dat huis omsingeld, het ganse volk, van het uiterste einde af. 5 En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen. 6 Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe; 7 En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad! 8 Ziet toch, ik heb twee dochters, die geen man bekend hebben; ik zal haar nu tot u uitbrengen, en doet haar, zoals het goed is in uw ogen; alleenlijk doet dezen mannen niets; want daarom zijn zij onder de schaduw mijns daks ingegaan. 9 Toen zeiden zij: Kom verder aan! Voorts zeiden zij: Deze ene is gekomen, om als vreemdeling hier te wonen, en zoude hij alleszins rechter zijn? Nu zullen wij u meer kwaads doen, dan hun. En zij drongen zeer op den man, op Lot, en zij traden toe om de deur open te breken. 10 Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe. 11 En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
DSV_Strongs(i)
  4 H2962 Eer H7901 H8799 zij zich te slapen leiden H582 , zo hebben de mannen H5892 dier stad H582 , de mannen H5467 van Sodom H4480 , van H5288 den jongste H5704 tot H2205 den oudste H5921 toe, H1004 dat huis H5437 H8738 omsingeld H3605 , het ganse H5971 volk H7097 , van het uiterste einde af.
  5 H7121 H8799 En zij riepen H3876 Lot H413 toe H559 H8799 , en zeiden H346 tot hem: Waar H582 zijn die mannen H834 , die H3915 deze nacht H413 tot H935 H8804 u gekomen zijn H3318 H8685 ? breng hen uit H413 tot H853 ons, opdat wij ze H3045 H8799 bekennen.
  6 H3318 H0 Toen ging H3876 Lot H3318 H8799 uit H413 tot H6607 hen aan de deur H5462 H8804 , en hij sloot H1817 de deur H310 achter zich toe;
  7 H559 H8799 En hij zeide H251 : Mijn broeders H7489 H0 ! doet H4994 toch H3808 geen H7489 H8686 kwaad!
  8 H2009 Ziet H4994 toch H8147 , ik heb twee H1323 dochters H834 , die H3808 geen H376 man H3045 H8804 bekend hebben H853 ; ik zal haar H4994 nu H413 tot H3318 H8686 u uitbrengen H6213 H8798 , en doet H2896 haar, zoals het goed H5869 is in uw ogen H7535 ; alleenlijk H6213 H8799 doet H411 dezen H582 mannen H408 H1697 niets H3588 ; want H5921 H3651 daarom H6738 zijn zij onder de schaduw H6982 mijns daks H935 H8804 ingegaan.
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H5066 H8798 : Kom H1973 verder aan H559 H8799 ! Voorts zeiden zij H259 : Deze ene H935 H8804 is gekomen H1481 H8800 , om als vreemdeling [hier] te wonen H8199 H0 , en zoude hij H8199 H8800 alleszins H8199 H8799 rechter zijn H6258 ? Nu H7489 H8686 zullen wij u meer kwaads doen H4480 , dan H1992 hun H6484 H8799 . En zij drongen H3966 zeer H376 op den man H3876 , op Lot H5066 H8799 , en zij traden toe H1817 om de deur H7665 H8800 open te breken.
  10 H582 Doch die mannen H7971 H0 staken H3027 hun hand H7971 H8799 uit H935 H0 , en deden H3876 Lot H413 tot H935 H8686 zich inkomen H1004 in het huis H5462 H8804 , en sloten H1817 de deur toe.
  11 H5221 H8689 En zij sloegen H582 de mannen H834 , die H6607 aan de deur H1004 van het huis H5575 waren, met verblindheden H4480 , van H6996 den kleinste H5704 tot H1419 aan den grootste H3811 H8799 , zodat zij moede werden H6607 , om de deur H4672 H8800 te vinden.
Giguet(i) 4 ¶ Et avant le coucher, les hommes de la ville de Sodome entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard; tout le peuple à la fois. 5 Ils appelaient Lot, et ils lui disaient: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi, à la nuit; amène-nous les, afin que nous ayons commerce avec eux. 6 Lot sortit vers eux, devant le vestibule, en fermant derrière lui la porte, 7 Et il leur dit: Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal. 8 J’ai deux filles qui n’ont pas connu d’hommes, je vais vous les amener, et vous en userez comme il vous plaira; mais ne faites rien d’inique contre ces hommes, car ils sont abrités sous le toit de ma maison. 9 Ils lui répondirent: Va-t’en d’ici; tu n’es qu’un étranger: est ce à toi d’être juge? Nous allons tout à l’heure te traiter plus mal qu’eux; et, faisant grande violence à Lot, ils s’approchèrent pour briser sa porte. 10 Alors, les deux hommes, étendant les mains, attirèrent Lot auprès d’eux dans la maison, dont ils refermèrent la porte aussitôt. 11 Quant aux hommes qui l’assiégeaient, les voyageurs les frappèrent de cécité, du petit au grand, de sorte qu’ils ne furent plus capables de chercher la porte.
DarbyFR(i) 4
Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville. 5 Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte après lui; 7 et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte. 10 Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée.
Martin(i) 4 Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout jusqu'à l'autre. 5 Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. 6 Mais Lot sortit de sa maison pour leur parler à la porte, et ayant fermé la porte après soi, 7 Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal. 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes; car ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte. 10 Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.
Segond(i) 4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue. 5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. 6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui. 7 Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal! 8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. 9 Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. 10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. 11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
Segond_Strongs(i)
  4 H7901 ¶ Ils n’étaient pas encore couchés H8799   H582 que les gens H5892 de la ville H582 , les gens H5467 de Sodome H5437 , entourèrent H8738   H1004 la maison H5288 , depuis les enfants H2205 jusqu’aux vieillards H5971  ; toute la population H7097   était accourue.
  5 H7121 Ils appelèrent H8799   H3876 Lot H559 , et lui dirent H8799   H582 : Où sont les hommes H935 qui sont entrés H8804   H3915 chez toi cette nuit H3318  ? Fais-les sortir H8685   H3045 vers nous, pour que nous les connaissions H8799  .
  6 H3876 Lot H3318 sortit H8799   H6607 vers eux à l’entrée H5462 de la maison, et ferma H8804   H1817 la porte H310 derrière lui.
  7 H559 Et il dit H8799   H251  : Mes frères H7489 , je vous prie, ne faites pas le mal H8686   !
  8 H8147 Voici, j’ai deux H1323 filles H3045 qui n’ont point H8804   H376 connu d’homme H3318  ; je vous les amènerai dehors H8686   H6213 , et vous leur ferez H8798   H2896 ce qu’il vous plaira H5869   H6213 . Seulement, ne faites H8799   H408 rien H1697   H411 à ces H582 hommes H935 puisqu’ils sont venus H8804   H6738 à l’ombre H6982 de mon toit.
  9 H559 Ils dirent H8799   H5066  : Retire H8798   H1973   H559 -toi ! Ils dirent H8799   H259 encore : Celui-ci H935 est venu H8804   H1481 comme étranger H8800   H8199 , et il veut faire H8800   H8199 le juge H8799   H7489  ! Eh bien, nous te ferons pis H8686   H6484 qu’à eux. Et, pressant H8799   H376 Lot H3876   H3966 avec violence H5066 , ils s’avancèrent H8799   H7665 pour briser H8800   H1817 la porte.
  10 H582 Les hommes H7971 étendirent H8799   H3027 la main H935 , firent rentrer H8686   H3876 Lot H1004 vers eux dans la maison H5462 , et fermèrent H8804   H1817 la porte.
  11 H5221 Et ils frappèrent H8689   H5575 d’aveuglement H582 les gens H6607 qui étaient à l’entrée H1004 de la maison H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H3811 , de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile H8799   H4672 pour trouver H8800   H6607 la porte.
SE(i) 4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas. 10 Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. 11 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
ReinaValera(i) 4 Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente á estos varones no hagáis nada, pues que vinieron á la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas. 10 Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. 11 Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
JBS(i) 4 ¶ Y antes que se acostaran, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo; 5 y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanolos, para que los conozcamos. 6 Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí, 7 y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal. 8 He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. 9 Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas. 10 Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas. 11 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
Albanian(i) 4 Por para se të shkonin në shtrat, njerëzit e qytetit, njerëzit e Sodomës, rrethuan shtëpinë; ishin të rinj e pleq, tërë popullsia e mbledhur nga çdo anë; 5 thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!". 6 Loti doli drejt atyre para portës së shtëpisë, e mbylli portën pas tij dhe tha: 7 "Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq! 8 Dëgjoni, unë kam dy vajza që nuk kanë njohur burrë; prandaj më lini që t'i nxjerr jashtë dhe bëni ç'të doni me to; por mos u bëni asgjë këtyre burrave, sepse janë nën mbrojtjen e shtëpisë sime". 9 Por ata i thanë: "Shko tutje!". Pastaj vazhduan: "Ky erdhi këtu si i huaj, dhe dëshiron të bëhet gjykatës! Tani do të sillemi më keq me ty se sa me ata!". Dhe duke e shtyrë Lotin me dhunë, u afruan për të shpërthyer derën. 10 Por ata njerëz zgjatën duart e tyre dhe e tërhoqën Lotin brenda shtëpisë bashkë me ta, dhe mbyllën derën. 11 Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën.
RST(i) 4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом 5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. 6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, 7 и сказал: братья мои, не делайте зла; 8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. 9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. 10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; 11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Arabic(i) 4 وقبلما اضطجعا احاط بالبيت رجال المدينة رجال سدوم من الحدث الى الشيخ كل الشعب من اقصاها. 5 فنادوا لوطا وقالوا له اين الرجلان اللذان دخلا اليك الليلة. اخرجهما الينا لنعرفهما. 6 فخرج اليهم لوط الى الباب واغلق الباب وراءه. 7 وقال لا تفعلوا شرا يا اخوتي. 8 هوذا لي ابنتان لم تعرفا رجلا. اخرجهما اليكم فافعلوا بهما كما يحسن في عيونكم. واما هذان الرجلان فلا تفعلوا بهما شيئا لانهما قد دخلا تحت ظل سقفي. 9 فقالوا ابعد الى هناك. ثم قالوا جاء هذا الانسان ليتغرب وهو يحكم حكما. الآن نفعل بك شرا اكثر منهما. فألحّوا على الرجل لوط جدا وتقدموا ليكسروا الباب. 10 فمدّ الرجلان ايديهما وادخلا لوطا اليهما الى البيت واغلقا الباب. 11 واما الرجال الذين على باب البيت فضرباهم بالعمى من الصغير الى الكبير. فعجزوا عن ان يجدوا الباب
ArmenianEastern(i) 4 Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը, 5 Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»: 6 Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից: 7 Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը: 8 Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»: 9 Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը: 10 Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին, 11 դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց:
Bulgarian(i) 4 Но преди те да си легнат, градските мъже, содомските мъже, млади и стари, целият народ, от всички краища на града, наобиколиха къщата. 5 И викаха на Лот и казваха: Къде са мъжете, които дойдоха у теб тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем! 6 А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза: 7 Моля ви се, братя мои, не правете такова зло! 8 Ето, имам две дъщери, които не са познали мъж; тях да ви изведа вън, и им сторете, каквото искате. Само на тези мъже не правете нищо, понеже затова са влезли под покрива ми! 9 Но те казаха: Махни се оттук! Казаха още: Той дойде тук самичък и чужденец, а иска още и съдия да бъде! Ей сега ще постъпим с теб по-лошо отколкото с тях! И настъпиха силно срещу човека Лот и се приближиха да разбият вратата. 10 Но мъжете протегнаха ръце и дръпнаха Лот при себе си в къщата и затвориха вратата. 11 И поразиха със слепота мъжете, които бяха пред вратата на къщата, от малък до голям, така че се измориха да търсят вратата.
Croatian(i) 4 Još ne bijahu legli na počinak, kad građani Sodome, mladi i stari, sav narod do posljednjeg čovjeka, opkole kuću. 5 Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?" 6 Lot iziđe k njima na ulaz, a za sobom zatvori vrata. 7 "Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla! 8 Imam, evo, dvije kćeri s kojima još čovjek nije imao dodira: njih ću vam izvesti pa činite s njima što želite; samo ovim ljudima nemojte ništa učiniti jer su došli pod sjenu moga krova." 9 "Odstupi odatle!" - rekoše. - "Došao kao dotepenac, a za suca se već postavlja. Sad ćemo mi s tobom gore nego s njima." I nasrnuše na jadnika Lota i navališe na vrata da ih razbiju. 10 Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata; 11 a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata.
BKR(i) 4 Prvé pak než lehli, muži města toho, muži Sodomští, osuli se vůkol domu toho, od mladého až do starého, všecken lid odevšad. 5 I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteříž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nám, ať je poznáme. 6 I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře. 7 A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého. 8 Aj, mám teď dvě dcery, kteréžto nepoznaly muže; vyvedu je nyní k vám, čiňte s nimi, jak se vám líbí; toliko mužům těmto nic nečiňte, poněvadž vešli pod stín střechy mé. 9 I řekli: Odejdi tam! A mluvili: Sám se dostal sem pohostinu, a chce nás souditi? Nyní tobě hůř uděláme, než jim. I obořili se násilně na muže toho, totiž na Lota, a přistoupili, aby vylomili dvéře. 10 Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli. 11 A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří.
Danish(i) 4 Men førend de lagde sig, da omringede Mændene af Staden, Mændene af Sodoma, Huset, baade ung og gammel, det ganske Folk allesteds fra. 5 Og de kaldte ad Lot og sagde til ham: Hvor ere de Mænd som kom til dig i Nat? før dem ud til os, at vi maa kende dem. 6 Da gik Lot ud til dem uden for Dører og lukkede Døren efter sig. 7 Og har sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt! 8 Se, kære, jeg har to Døtre, som ikke have kendt Mand kære, jeg vil lede dem ud til eder gører saa med dem, hvad eder god synes; kun disse Mænd maa I ikke gøre noget; thi derfor ere de komne under mit Tags Skygge. 9 Og de sagde: Kom nærmere; og de sagde: Denne ene er kommen at bosæette sig her og vil dømme; nu, vi ville gøre dig mere ondt end dem; saa trængte de saare hart ind paa Manden, paa Lot, og traadte til for bryde Døren op. 10 Da udrakte Mændene deres Hænder og toge Lot ind til sig i Huset og lukkede Døren. 11 Og Mændene, som vare uden for Husets Dør, sloge de med Blindhed, baade liden og stor, og disse søgte med Møje at finde Døren.
CUV(i) 4 他 們 還 沒 有 躺 下 , 所 多 瑪 城 裡 各 處 的 人 , 連 老 帶 少 , 都 來 圍 住 那 房 子 , 5 呼 叫 羅 得 說 : 今 日 晚 上 到 你 這 裡 來 的 人 在 那 裡 呢 ? 把 他 們 帶 出 來 , 任 我 們 所 為 。 6 羅 得 出 來 , 把 門 關 上 , 到 眾 人 那 裡 , 7 說 : 眾 弟 兄 , 請 你 們 不 要 作 這 惡 事 。 8 我 有 兩 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 容 我 領 出 來 , 任 憑 你 們 的 心 願 而 行 ; 只 是 這 兩 個 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 們 作 甚 麼 。 9 眾 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。 10 只 是 那 二 人 伸 出 手 來 , 將 羅 得 拉 進 屋 去 , 把 門 關 上 , 11 並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。
CUV_Strongs(i)
  4 H7901 他們還沒有躺下 H5467 ,所多瑪 H5892 H7097 裡各處 H5971 的人 H2205 ,連老 H5288 帶少 H5437 HH5437 ,都來圍住 H1004 那房子,
  5 H7121 呼叫 H3876 羅得 H559 H3915 :今日晚上 H935 H582 你這裡來的人 H3318 在那裡呢?把他們帶出來 H3045 ,任我們所為。
  6 H3876 羅得 H3318 H6607 出來 H1817 ,把門 H5462 關上,到眾人那裡,
  7 H559 H251 :眾弟兄 H7489 ,請你們不要作這惡事。
  8 H8147 我有兩 H1323 個女兒 H3045 H376 ,還是處女 H3318 ,容我領出來 H2896 H5869 ,任憑你們的心願 H6213 而行 H411 ;只是這 H582 兩個人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他們作甚麼。
  9 H559 眾人說 H5066 H1973 :退去 H559 罷!又說 H259 :這個人 H935 H1481 寄居 H8199 ,還想要 H8199 作官 H7489 哪!現在我們要害 H6484 H3966 你比害他們更甚。眾人就向前擁擠 H3876 羅得 H5066 ,要 H7665 攻破 H1817 房門。
  10 H582 只是那二人 H7971 伸出 H3027 H3876 來,將羅得 H935 拉進 H1004 H1817 去,把門 H5462 關上,
  11 H5221 並且使 H6607 H1004 H582 外的人 H1419 ,無論老 H6996 H5575 ,眼都昏迷 H3811 ;他們摸來摸去 H4672 ,總尋 H6607 不著房門。
CUVS(i) 4 他 们 还 没 冇 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 , 5 呼 叫 罗 得 说 : 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 那 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。 6 罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 , 7 说 : 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 8 我 冇 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 ; 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 甚 么 。 9 众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。 10 只 是 那 二 人 伸 出 手 来 , 将 罗 得 拉 进 屋 去 , 把 门 关 上 , 11 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H7901 他们还没有躺下 H5467 ,所多玛 H5892 H7097 里各处 H5971 的人 H2205 ,连老 H5288 带少 H5437 HH5437 ,都来围住 H1004 那房子,
  5 H7121 呼叫 H3876 罗得 H559 H3915 :今日晚上 H935 H582 你这里来的人 H3318 在那里呢?把他们带出来 H3045 ,任我们所为。
  6 H3876 罗得 H3318 H6607 出来 H1817 ,把门 H5462 关上,到众人那里,
  7 H559 H251 :众弟兄 H7489 ,请你们不要作这恶事。
  8 H8147 我有两 H1323 个女儿 H3045 H376 ,还是处女 H3318 ,容我领出来 H2896 H5869 ,任凭你们的心愿 H6213 而行 H411 ;只是这 H582 两个人 H935 既然到 H6982 我舍 H6738 H408 H1697 ,不要 H6213 向他们作甚么。
  9 H559 众人说 H5066 H1973 :退去 H559 罢!又说 H259 :这个人 H935 H1481 寄居 H8199 ,还想要 H8199 作官 H7489 哪!现在我们要害 H6484 H3966 你比害他们更甚。众人就向前拥挤 H3876 罗得 H5066 ,要 H7665 攻破 H1817 房门。
  10 H582 只是那二人 H7971 伸出 H3027 H3876 来,将罗得 H935 拉进 H1004 H1817 去,把门 H5462 关上,
  11 H5221 并且使 H6607 H1004 H582 外的人 H1419 ,无论老 H6996 H5575 ,眼都昏迷 H3811 ;他们摸来摸去 H4672 ,总寻 H6607 不着房门。
Esperanto(i) 4 Antaux ol ili kusxigxis, la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, cxirkauxis la domon, de la junuloj gxis la maljunuloj, la tuta popolo, de cxiuj finoj. 5 Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu. 6 Kaj Lot eliris al ili antaux la sojlon, kaj la pordon li sxlosis post si. 7 Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone! 8 Jen mi havas du filinojn, kiuj ankoraux ne ekkonis viron; mi elirigos ilin al vi, kaj faru kun ili, kion vi deziras; nur al tiuj viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la ombron de mia tegmento. 9 Sed ili diris: Iru for! Kaj ili diris plue: Vi venis cxi tien kiel fremdulo, kaj vi volas jugxi! nun ni pli malbone agos kun vi, ol kun ili. Kaj ili tre insiste postulis de la viro, de Lot, kaj ili aliris, por elrompi la pordon. 10 Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton al si en la domon, kaj la pordon ili sxlosis; 11 kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon.
Estonian(i) 4 Nad ei olnud veel magama heitnud, kui linna mehed, Soodoma mehed, piirasid koda, niihästi noored kui vanad, kogu rahvas viimseni, 5 ja hüüdsid Lotti ning ütlesid temale: „Kus on mehed, kes öösel tulid sinu juurde? Too nad välja meie kätte, et saaksime neid katsuda!" 6 Siis Lott läks välja nende juurde ukse ette, sulges ukse enese järel 7 ja ütles: „Mu vennad, ärge ometi tehke kurja! 8 Vaadake, mul on kaks tütart, kes mehest veel midagi ei tea. Ma toon need välja teie kätte ja talitage nendega, nagu teie silmis hea on. Neile meestele ainult ärge tehke midagi, sest nad on tulnud varjule minu katuse alla!" 9 Kuid nad vastasid: „Käi minema!" Ja nad ütlesid: „Ise on tulnud võõrana elama, aga tahab olla kohtumõistjaks! Nüüd me kohtleme sind kurjemini kui neid!" Ja nad kippusid väga mehe, Loti, kallale ning asusid ust maha murdma. 10 Siis mehed sirutasid käed välja, tõmbasid Loti eneste juurde kotta ja sulgesid ukse. 11 Aga mehi, kes koja ukse taga olid, lõid nad pimestusega, niihästi väikesi kui suuri, nõnda et need väsisid ust otsimast.
Finnish(i) 4 Ennenkuin he levätä panivat, tulivat kaupungin miehet, Sodomalaiset, nuoret ja vanhat: kaikki kansa joka kulmalta, ja piirittivät huoneen. 5 Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä. 6 Silloin Lot meni ulos heidän tykönsä oven eteen, ja sulki oven jälkeensä. 7 Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katso, minulla on kaksi tytärtä, jotka ei vielä miehestä mitään tiedä: ne minä tuotan teille, tehkäät heille mitä te tahdotte: ainoastansa näille miehille älkäät mitään pahaa tehkö; sillä sentähden ovat he tulleet minun kattoni varjon ala. 9 Mutta he sanoivat: tule tänne. Ja sanoivat: tuleeko joku muukalaiseksi, ja kuitenkin tahtoo kokonansa hallita? nyt, me teemme enemmän pahaa sinulle kuin heille: ja he tekivät suurella väkivallalla miehelle Lotille ylläkön, ja juoksivat ovea särkemään. 10 Niin miehet ojensivat kätensä ulos, ja tempasivat Lotin tykönsä huoneesen, ja paiskasivat oven kiinni. 11 Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä.
FinnishPR(i) 4 Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivät kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, talon. 5 Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin." 6 Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä 7 ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin. 8 Katsokaa, minulla on kaksi tytärtä, jotka eivät vielä miehestä tiedä. Ne minä tuon teille, tehkää heille, mitä tahdotte. Älkää vain tehkö näille miehille mitään pahaa, sillä he ovat tulleet minun kattoni suojaan." 9 Mutta he vastasivat: "Mene tiehesi!" Ja he sanoivat: "Tuo yksi on tullut tänne asumaan muukalaisena, ja yhtäkaikki hän alati pyrkii hallitsemaan. Nytpä me pitelemmekin sinua pahemmin kuin heitä." Ja he tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea. 10 Silloin miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven. 11 Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea.
Haitian(i) 4 Yo pa t' ankò kouche, lè mesye lavil Sodòm yo, jenn gason kou vye tonton, sènen kay la. tout gason nan lavil la te kouri vini. 5 Yo rele Lòt, yo di l' konsa. Kote mesye ki vin pase nwit lakay ou aswè a? Fè yo soti vin jwenn nou pou nou kouche ak yo? 6 Lòt soti al jwenn yo nan papòt la. Li fèmen pòt la dèyè do l', 7 li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a. 8 Gade, mwen gen de pitit fi ki tifi toujou, m'ap mennen yo ban nou. Nou mèt fè sa nou vle avèk yo. Men, pa fè mesye sa yo anyen, paske mwen resevwa yo lakay mwen, mwen fèt pou m' pwoteje yo. 9 Men, yo di. Wete kò ou la. Se moun vini ou ye! Kisa ou ye atò pou ou vin di nou sa pou nou fè. Sispann fè radòt la a, anvan nou pa fè ou pi mal pase yo. Sa ou tande a, yo bourade Lòt, epi yo pwoche pou yo defonse pòt la. 10 Men, de mesye yo ki te anndan an lonje men yo, yo rale Lòt antre anndan, epi yo fèmen pòt la. 11 Lèfini, yo vegle tout mesye ki te devan pòt kay la, depi pi piti a jouk pi gran an. Se konsa mesye yo t'ap vire tounen adwat agoch, yo pa t' kapab jwenn kote pòt kay la te ye.
Hungarian(i) 4 Lefekvésök elõtt a város férfiai, Sodoma férfiai körûlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytõl egyig. 5 És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük õket. 6 És kiméne Lót õ hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót. 7 És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot. 8 Ímé van énnékem két leányom, a kik még nem ismertek férfiat, kihozom azokat ti hozzátok, és cselekedjetek velök a mint néktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csináljatok semmit, mivelhogy az én hajlékom árnyéka alá jöttenek. 9 Azok pedig mondának: Eredj el innen. Ismét mondának: Ez egy maga nálunk a jövevény s õ szabja a törvényt? Majd gonoszbul cselekszünk veled, hogy nem azokkal. És reá rohanának a férfiúra, Lótra, felette igen, és azon valának, hogy betörik az ajtót. 10 De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót. 11 Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.
Indonesian(i) 4 Tetapi sebelum tamu-tamu itu pergi tidur, orang-orang Sodom mengepung rumah itu. Semua orang laki-laki di kota itu, baik yang tua maupun yang muda, ada di situ. 5 Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!" 6 Lot keluar dari rumahnya, dan sesudah menutup pintu, 7 ia berkata kepada orang-orang Sodom itu, "Saudara-saudara, saya minta dengan sangat, janganlah melakukan hal yang sejahat itu! 8 Coba dengar, saya punya dua anak perawan. Biar saya serahkan mereka kepada kalian dan kalian boleh melakukan apa saja dengan mereka. Tetapi jangan apa-apakan tamu-tamu saya ini; sebab saya wajib melindungi mereka." 9 Tetapi kata orang-orang Sodom itu kepada Lot, "Pergi! Engkau orang asing mau mengatur kami? Ayo, pergi! Kalau tidak, engkau akan kami hajar lebih berat daripada kedua orang itu." Lalu mereka mendorong Lot dan menyerbu hendak mendobrak pintu. 10 Tetapi kedua tamu itu mengulurkan tangan mereka dan menarik Lot masuk ke dalam rumah, lalu menutup pintu. 11 Mereka membutakan semua orang yang ada di luar rumah itu, sehingga orang-orang itu tidak dapat menemukan pintu itu lagi.
Italian(i) 4 Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città. 5 E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo. 6 E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l’uscio dietro. 7 E disse: Deh! fratelli miei, non fate male. 8 Ecco, ora io ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e fate loro come vi piacerà; solo non fate nulla a questi uomini; perciocchè per questo son venuti all’ombra del mio coperto. 9 Ma essi gli dissero: Fatti in là. Poi dissero: Quest’uno è venuto qua per dimorarvi come straniere, e pur fa il giudice! Ora noi faremo peggio a te che a loro. Fecero adunque gran forza a quell’uomo Lot, e si accostarono per romper l’uscio. 10 E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l’uscio. 11 E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato; e chiamarono Lot, e gli dissero: 5 "Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!" 6 Lot uscì verso di loro sull’ingresso di casa, si chiuse dietro la porta, e disse: 7 "Deh, fratelli miei, non fate questo male! 8 Ecco, ho due figliuole che non hanno conosciuto uomo; deh, lasciate ch’io ve le meni fuori, e voi fate di loro quel che vi piacerà; soltanto non fate nulla a questi uomini, poiché son venuti all’ombra del mio tetto". 9 Ma essi gli dissero: "Fatti in là!" E ancora: "Quest’individuo è venuto qua come straniero, e la vuol far da giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!" E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta. 10 Ma quegli uomini stesero la mano, trassero Lot in casa con loro, e chiusero la porta. 11 E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta.
Korean(i) 4 그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고 5 롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라' 6 롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고 7 이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라 8 내게 남자를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 청컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 행하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지 말라' 9 그들이 가로되 `너는 물러나라' 또 가로되 `이놈이 들어와서 우거하면서 우리의 법관이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 해하리라' 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 문을 깨치려 하는지라 10 그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며 11 문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라
Lithuanian(i) 4 Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus. 5 Jie pašaukė Lotą ir tarė: “Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume”. 6 Lotas išėjo pas juos į prieangį ir, užrakinęs duris, 7 tarė: “Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai! 8 Aš turiu dvi dukteris, kurios dar nepažino vyro. Leiskite man jas išvesti pas jus ir darykite su jomis, kaip jums patinka. Tik tiems vyrams nieko nedarykite, nes jie atėjo po mano stogu”. 9 Bet jie tarė: “Šalin! Jis čia atvyko, kad gyventų kaip ateivis, o nori teisėju būti! Dabar mes pasielgsime su tavimi pikčiau negu su jais”. Jie smarkiai veržėsi prie Loto, norėdami išlaužti duris. 10 Tačiau vyrai savo rankomis įtempė Lotą į namą ir užrakino duris. 11 O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.
PBG(i) 4 Lecz pierwej niż oni poszli spać, oto obywatele miasta, mężowie Sodomscy, obstąpili dom, od młodego aż do starego, wszystek lud zewsząd. 5 I wołali na Lota, i rzekli mu: Gdzie są mężowie, którzy przyszli do ciebie w nocy? wywiedź je do nas, abyśmy je poznali. 6 Tedy wyszedł do nich Lot ze drzwi, i zamknął drzwi za sobą. 7 I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego. 8 Oto teraz mam dwie córki, które nie poznały męża; wywiodę je teraz do was, a czyńcie z niemi, co się wam podoba, tylko mężom tym nic nie czyńcie; bo dlatego weszli pod cień dachu mego. 9 A oni rzekli: Pójdźże tam; i mówili: Ten sam przyszedł, aby tu gościem był, a miałby nas sądzić? przetoż gorzej uczynimy tobie, niż onym i czynili gwałt wielki mężowi onemu Lotowi, i przystąpili, aby drzwi wyłamali. 10 Ale mężowie oni, wyciągnąwszy rękę swoję, wwiedli Lota do siebie w dom, i zamknęli drzwi. 11 A męże one, którzy byli u drzwi domu, pozarażali ślepotą, od najmniejszego, aż do największego; tak, iż się spracowali, szukając drzwi.
Portuguese(i) 4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados; 5 e, chamando a Lot, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Trá-los cá fora a nós, para que os conheçamos. 6 Então Lot saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si, 7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente; 8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado. 9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Lot, e aproximavam-se para arrombar a porta. 10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Lot entrar para dentro da casa, e fecharam a porta; 11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
Norwegian(i) 4 Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset. 5 Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem! 6 Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig 7 og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning! 8 Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak! 9 Men de ropte: Gå av veien! Og så sa de: Her er denne ene mann kommet for å bo som fremmed her, og så vil han alltid opkaste sig til dommer! Nu vil vi fare verre med dig enn med dem. Så trengte de hårdt inn på mannen, på Lot, og stormet frem for å sprenge døren. 10 Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren. 11 Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
Romanian(i) 4 Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrîni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile. 5 Au chemat pe Lot, şi i-au zis:,,Unde sînt oamenii cari au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate -i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.`` 6 Lot a ieşit afară la ei la uşă, a încuiat uşa după el, 7 şi a zis:,,Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate! 8 Iată că am două fete cari nu ştiu de bărbat; am să vi le aduc afară, şi le veţi face ce vă va plăcea. Numai, nu faceţi nimic acestor oameni, fiindcă au venit supt umbra acoperişului casei mele.`` 9 Ei au strigat:,,Pleacă!`` Şi au zis:,,Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin, şi acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ţi facem mai rău decît lor.`` Şi împingînd pe Lot cu sila, s'au apropiat să spargă uşa. 10 Dar bărbaţii aceia au întins mîna, au tras pe Lot înlăuntru la ei în casă, şi au încuiat uşa. 11 Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa.
Ukrainian(i) 4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому від малого аж до старого, увесь народ звідусюди оточили той дім. 5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати! 6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою, 7 і сказав: Браття мої, не чиніть лихого! 8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого. 9 А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері. 10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули. 11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.