Genesis 1:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G5458 luminaries G1722 in G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven G1519 for G5337.1 giving light G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3588   G1316 to part G303.1 between G3588 the G2250 day G2532 and G303.1 between G3588 the G3571 night! G2532 And G1510.5 let them be G1519 for G4592 signs, G2532 and G1519 for G2540 times, G2532 and G1519 for G2250 days, G2532 and G1519 for G1763 years!
  15 G2532 And G1510.5 let them be G1519 for G5337.1 giving light G1722 in G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven, G5620 so as G5316 to shine G1909 upon G3588 the G1093 earth! G2532 And G1096 it was G3779 so.
  16 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G1417 two G5458 [2luminaries G3588   G3173 1great]; G3588 the G5458 [2luminary G3588   G3173 1greater] G1519 for G746 beginnings G3588 of the G2250 day, G2532 and G3588 the G5458 [2luminary G3588   G1640 1lesser] G1519 for G746 beginnings G3588 of the G3571 night, G2532 and G3588 the G792 stars.
  17 G2532 And G5087 [2put G1473 3them G3588   G2316 1God] G1722 in G3588 the G4733 firmament G3588 of the G3772 heaven, G5620 so as G5316 to shine G1909 upon G3588 the G1093 earth,
  18 G2532 and G756 to begin G3588 the G2250 day G2532 and G3588 the G3571 night, G2532 and G1316 to part G303.1 between G3588 the G5457 light G2532 and G303.1 between G3588 the G4655 darkness. G2532 And G1492 God beheld G3588   G2316   G3754 that G2570 it was good.
  19 G2532 And G1096 there was G2073 evening G2532 and G1096 there was G4404 morning, G2250 [2day G5067 1 the fourth].
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτωσαν G5458 φωστήρες G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G5337.1 φαυσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G1316 διαχωρίζειν G303.1 αναμέσον G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1510.5 έστωσαν G1519 εις G4592 σημεία G2532 και G1519 εις G2540 καιρούς G2532 και G1519 εις G2250 ημέρας G2532 και G1519 εις G1763 ενιαυτούς
  15 G2532 και G1510.5 έστωσαν G1519 εις G5337.1 φαύσιν G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G5620 ώστε G5316 φαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως
  16 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G1417 δύο G5458 φωστήρας G3588 τους G3173 μεγάλους G3588 τον G5458 φωστήρα G3588 τον G3173 μέγαν G1519 εις G746 αρχάς G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 τον G5458 φωστήρα G3588 τον G1640 ελάσσω G1519 εις G746 αρχάς G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G3588 τους G792 αστέρας
  17 G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G3588 τω G4733 στερεώματι G3588 του G3772 ουρανού G5620 ώστε G5316 φαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G756 άρχειν G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1316 διαχωρίζειν G303.1 αναμέσον G3588 του G5457 φωτός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4655 σκότους G2532 και G1492 είδεν ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G2570 καλόν
  19 G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2250 ημέρα G5067 τετάρτη
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3P γενηθητωσαν G5458 N-NPM φωστηρες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις   N-ASF φαυσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του   V-PAN διαχωριζειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1763 N-APM ενιαυτους
    15 G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις   N-ASF φαυσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5620 CONJ ωστε G5316 V-PAN φαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5458 N-APM φωστηρας G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G3588 T-ASM τον G5458 N-ASM φωστηρα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5458 N-ASM φωστηρα G3588 T-ASM τον   A-ASMC ελασσω G1519 PREP εις G746 N-APF αρχας G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας
    17 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4733 N-DSN στερεωματι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5620 CONJ ωστε G5316 V-PAN φαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και G757 V-PAN αρχειν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-PAN διαχωριζειν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G2250 N-NSF ημερα G5067 A-NSF τεταρτη
HOT(i) 14 ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השׁמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושׁנים׃ 15 והיו למאורת ברקיע השׁמים להאיר על הארץ ויהי כן׃ 16 ויעשׂ אלהים את שׁני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשׁלת היום ואת המאור הקטן לממשׁלת הלילה ואת הכוכבים׃ 17 ויתן אתם אלהים ברקיע השׁמים להאיר על הארץ׃ 18 ולמשׁל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשׁך וירא אלהים כי טוב׃ 19 ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H3974 מארת lights H7549 ברקיע in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H914 להבדיל to divide H996 בין to divide H3117 היום the day H996 ובין from H3915 הלילה the night; H1961 והיו and let them be H226 לאתת for signs, H4150 ולמועדים and for seasons, H3117 ולימים and for days, H8141 ושׁנים׃ and years:
  15 H1961 והיו And let them be H3974 למאורת lights H7549 ברקיע in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H215 להאיר to give light H5921 על upon H776 הארץ the earth: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
  16 H6213 ויעשׂ made H430 אלהים And God H853 את   H8147 שׁני two H3974 המארת lights; H1419 הגדלים great H853 את   H3974 המאור light H1419 הגדל the greater H4475 לממשׁלת to rule H3117 היום the day, H853 ואת   H3974 המאור light H6996 הקטן and the lesser H4475 לממשׁלת to rule H3915 הלילה the night: H853 ואת   H3556 הכוכבים׃ the stars
  17 H5414 ויתן set H853 אתם   H430 אלהים And God H7549 ברקיע them in the firmament H8064 השׁמים of the heaven H215 להאיר to give light H5921 על upon H776 הארץ׃ the earth,
  18 H4910 ולמשׁל And to rule H3117 ביום over the day H3915 ובלילה and over the night, H914 ולהבדיל and to divide H996 בין and to divide H216 האור the light H996 ובין from H2822 החשׁך the darkness: H7200 וירא saw H430 אלהים and God H3588 כי that H2896 טוב׃ good.
  19 H1961 ויהי were H6153 ערב And the evening H1961 ויהי   H1242 בקר and the morning H3117 יום day. H7243 רביעי׃ the fourth
new(i)
  14 H430 And God H559 [H8799] said, H3974 Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 [H8687] to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days, H8141 and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 [H8799] made H8147 two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 -- the stars also.
  17 H430 And God H5414 [H8799] set H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 [H8800] And to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 [H8687] and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
Vulgate(i) 14 dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos 15 ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita 16 fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas 17 et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram 18 et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum 19 et factum est vespere et mane dies quartus
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: 15 ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita. 16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas. 17 Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram, 18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.
Wycliffe(i) 14 Forsothe God seide, Liytis be maad in the firmament of heuene, and departe tho the dai and niyt; and be tho in to signes, and tymes, and daies, and yeeris; 15 and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so. 16 And God made twei grete liytis, the gretter liyt that it schulde be bifore to the dai, and the lesse liyt that it schulde be bifore to the niyt; 17 and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe, 18 and that tho schulden be bifore to the dai and nyyt, and schulden departe liyt and derknesse. And God seiy that it was good. 19 And the euentid and the morwetid was maad, the fourthe dai.
Tyndale(i) 14 Than sayd God: let there be lyghtes in ye firmament of heaven to devyde the daye fro the nyghte that they may be vnto sygnes seasons days and yeares. 15 And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was. 16 And God made two great lyghtes A greater lyghte to rule the daye and a lesse lyghte to rule the nyghte and he made sterres also. 17 And God put them in the fyrmament of heaven to shyne vpon the erth 18 and to rule the daye and the nyghte ad to devyde the lyghte from darcknesse. And god sawe yt it was good: 19 and so of the evenynge ad mornynge was made the fourth daye.
Coverdale(i) 14 And God sayde: let there be lightes in ye firmament of heauen, to deuyde the daye fro the night, that they maye be vnto tokes, seasons, dayes, and yeares. 15 And let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe. 16 And God made two greate lightes: one greater light to rule the daye, and a lesse light to rule the night, and (he made) starres also. 17 And God set them in the firmament of heauen, yt they might shyne vpo earth, 18 and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good. 19 Then of the euenynge and mornynge was made the fourth daye.
MSTC(i) 14 Then said God, "Let there be lights in the firmament of heaven, to divide the day from the night; that they may be unto signs, seasons, days and years. 15 And let them be lights in the firmament of heaven, to shine upon the earth." And so it was. 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and he made stars also. 17 And God put them in the firmament of heaven to shine upon the earth, 18 and to rule the day and the night, and to divide the light from darkness. And God saw that it was good: 19 and so of the evening and morning was made the fourth day.
Matthew(i) 14 Than sayde God: let there be lightes in the fyrmament of heauen, to deuyde the day from the nyght, that they may be vnto sygnes, seasons, dayes and yeares. 15 And let them be lyghtes in the fyrmament of heauen, to shyne vpon the erth: And so it was. 16 And God made two greate lyghtes: A greater lyght to rule the daye, and a lesse lyght to rule the nyght: and he made sterres also. 17 And God put them in the fyrmament of heauen to shyne vpon the erth, 18 and to rule the daye and the nyght: and to deuyde the lyght from darcknesse. And God sawe that it was good: 19 & so of the euenyng & mornyng was made the fourth day.
Great(i) 14 And God sayde: let there be made lyghtes in the firmament of heauen: and let them make a difference betwene the daye and the nyght, and let them be vnto signes, and vnto appoynted seasons, and vnto dayes, and vnto yeares. 15 And let them be vnto lyghtes in the firmament of heauen, that they maye geue lyght vpon the earthe. And so it came to passe. 16 And God made two greate lyghtes: a greater lyght to rule the daye, & a lesse lyght to rule the night (And he made) sterres also. 17 And God set them in the firmament of heauen, that they myght geue lyght vpon the earth, 18 and that they might rule the daye and the night: and to make a difference betwene the lyght and the darknes. And God sawe that it was good. 19 The euenyng also and the mornyng was made the fourth daye.
Geneva(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres. 15 And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so. 16 God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres. 17 And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth, 18 And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good. 19 So the euening and the morning were the fourth day.
Bishops(i) 14 And God sayde: let there be lyghtes in the firmament of the heauen, that they may deuide the day and the nyght, and let them be for signes, & seasons, and for dayes, and yeres 15 And let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so 16 And God made two great lyghtes: a greater lyght to rule the day, and a lesse lyght to rule the nyght, and [he made] starres also 17 And God set them in the firmament of the heauen, to shyne vpon the earth 18 And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good 19 And the euenyng and the mornyng were the fourth day
DouayRheims(i) 14 And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth, and it was so done. 16 And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and The stars. 17 And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth. 18 And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And the evening and morning were the fourth day.
KJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
KJV_Cambridge(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
KJV_Strongs(i)
  14 H430 And God H559 said [H8799]   H3974 , Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 to divide [H8687]   H3117 the day H3915 from the night H226 ; and let them be for signs H4150 , and for seasons H3117 , and for days H8141 , and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H215 to give light [H8687]   H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 made [H8799]   H8147 two H1419 great H3974 lights H1419 ; the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day H6996 , and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night H3556 : he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set [H8799]   H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H215 to give light [H8687]   H776 upon the earth,
  18 H4910 And to rule [H8800]   H3117 over the day H3915 and over the night H914 , and to divide [H8687]   H216 the light H2822 from the darkness H430 : and God H7200 saw [H8799]   H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
Thomson(i) 14 Then God said, "Let there be luminaries in the firmament of heaven, to give light on the earth; to make a separation between the day and the night: and let them be for signs and for seasons and for days and for years; 15 and let them be for an illumination in the firmament of heaven so as to shine on the earth." And it was so. 16 God indeed made the two great luminaries, the greater luminary for the regulations of the day, and the lesser luminary, with the stars, for the regulations of the night. 17 And God placed them in the firmament of heaven so as to shine on the earth, 18 and to regulate the day and the night, and to make a division between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was an evening and there was a morning. The fourth day.
Webster(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years. 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth. 18 And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
Webster_Strongs(i)
  14 H430 And God H559 [H8799] said H3974 , Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 [H8687] to divide H3117 the day H3915 from the night H226 ; and let them be for signs H4150 , and for seasons H3117 , and for days H8141 , and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 [H8799] made H8147 two H1419 great H3974 lights H1419 ; the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day H6996 , and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night H3556 : he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 [H8799] set H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H215 [H8687] to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 [H8800] And to rule H3117 over the day H3915 and over the night H914 [H8687] , and to divide H216 the light H2822 from the darkness H430 : and God H7200 [H8799] saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
Brenton(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. 17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα, καὶ εἰς καιροὺς, καὶ εἰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἐνιαυτούς· 15 Καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως. 16 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους· τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας, καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας. 17 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς, 18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν. 19 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα τετάρτη.
Leeser(i) 14 And God said, Let there be lights in the expansion of the heaven to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; 15 And let them be for lights in the expansion of the heaven, to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. 17 And God set them in the expansion of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule by day and by night, and to divide between the light and the darkness: and God saw that it was good. 19 And it was evening and it was morning, the fourth day.
YLT(i) 14 And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years, 15 and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so. 16 And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary—and the stars—for the rule of the night; 17 and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, 18 and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that it is good; 19 and there is an evening, and there is a morning—day fourth.
JuliaSmith(i) 14 And God will say there shall be lights in the firmament of the heavens to separate between the day and between the night: and they shall be for signs and for set times, and for days and for years. 15 And they shall be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth: and it shall be so. 16 And God will make two great lights; the great light for the rule of the day, and the small light for the rule of the night and the stars. 17 And God will give them in the firmament of the heavens to give light upon the earth. 18 And to rule in the day and in the night, and to separate between the light and between the darkness: And God will see that it is good. 19 And the evening shall be, and the morning shall be the fourth day.
Darby(i) 14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, 18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning -- a fourth day.
ERV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
ASV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: 15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. 17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
ASV_Strongs(i)
  14 H430 And God H559 said, H3974 Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of heaven H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days H8141 and years:
  15 H3974 and let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of heaven H215 to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 made H8147 the two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set H8064 them in the firmament of heaven H215 to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 and to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And there was evening H1242 and there was morning, H7243 a fourth H3117 day.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so. 16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
Rotherham(i) 14 And God said––Let there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,––and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 yea let them be for luminaries, in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great luminaries,––the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens,––to give light on the earth; 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was, good. 19 So it was evening––and it was morning, a fourth day.
CLV(i) 14 And saying is the Elohim, "Become shall luminaries in the atmosphere of the heavens, to give light on the earth, to separate between the day and the night. And they come to be for signs and for appointments, and for days and years. 15 And there come to be luminaries in the atmosphere of the heavens to give light on the earth. And coming is it to be so. 16 And making is the Elohim two great luminaries, the greater luminary for ruling the day, and the smaller luminary for ruling the night, and the stars. 17 And bestowing them is the Elohim in the atmosphere of the heavens to give light on the earth, 18 and to rule in the day and in the night, and to separate between the light and the darkness. And seeing is the Elohim that it is good. 19 And coming is it to be evening, and coming to be morning, the fourth day.
BBE(i) 14 And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years: 15 And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so. 16 And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars. 17 And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth; 18 To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
MKJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to divide between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days and years. 15 And let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so. 16 And God made two great lights: the greater light to rule the day and the smaller light to rule the night, and the stars also. 17 And God set them in the expanse of the heavens to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
LITV(i) 14 And God said, Let luminaries be in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years. 15 And let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great luminaries: the great luminary to rule the day, and the small luminary and the stars to rule the night. 17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, 18 and to rule over the day and over the night; and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning the fourth day.
ECB(i) 14 And Elohim says, Lights, be in the expanse of the heavens! - to separate between the day and between the night; and for signs and for seasons and for days and years: 15 and be for lights in the expanse of the heavens to light up the earth: - and so be it. 16 And Elohim works two great lights: the greater light for the reign of the day and the lesser light for the reign of the night; and the stars: 17 and Elohim gives them in the expanse of the heavens to light up the earth; 18 and to reign over the day and over the night; and to separate between the light and between the darkness; and Elohim sees it is good: - and so be it, 19 and evening becomes and morning becomes day four.
DAY FIVE
ACV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years. 15 And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night, also the stars. 17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
WEB(i) 14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so. 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. 17 God set them in the expanse of the sky to give light to the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good. 19 There was evening and there was morning, a fourth day.
WEB_Strongs(i)
  14 H430 God H559 said, H3974 "Let there be lights H7549 in the expanse H8064 of sky H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days H8141 and years;
  15 H3974 and let them be for lights H7549 in the expanse H8064 of sky H215 to give light H776 on the earth;" and it was so.
  16 H430 God H6213 made H8147 the two H1419 great H3974 lights: H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night. H3556 He also made the stars.
  17 H430 God H5414 set H7549 them in the expanse H8064 of sky H215 to give light H776 to the earth,
  18 H4910 and to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness. H430 God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 There was evening H1242 and there was morning, H7243 a fourth H3117 day.
NHEB(i) 14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky for the illumination of the day, to give light on the earth, and to rule the day and the night, and to separate between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days, and for years; 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so. 16 And God made the two great lights—the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night—and the stars. 17 And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 There was evening and there was morning, a fourth day.
AKJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
AKJV_Strongs(i)
  14 H430 And God H559 said, H3974 Let there be lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days, H8141 and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the firmament H8064 of the heaven H216 to give light H776 on the earth: H3651 and it was so.
  16 H430 And God H6213 made H8147 two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set H7549 them in the firmament H8064 of the heaven H216 to give light H776 on the earth,
  18 H4910 And to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
KJ2000(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
UKJV(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
TKJU(i) 14 And God said, "Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: And it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: He made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: And God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
CKJV_Strongs(i)
  14 H430 And God H559 said, H3974 Let there be lights H7549 in the expanse H8064 of sky H914 to divide H3117 the day H3915 from the night; H226 and let them be for signs, H4150 and for seasons, H3117 and for days, H8141 and years:
  15 H3974 And let them be for lights H7549 in the expanse H8064 of the sky H215 to give light H776 upon the earth: and it was so.
  16 H430 And God H6213 made H8147 two H1419 great H3974 lights; H1419 the greater H3974 light H4475 to rule H3117 the day, H6996 and the lesser H3974 light H4475 to rule H3915 the night: H3556 he made the stars also.
  17 H430 And God H5414 set H7549 them in the expanse H8064 of the sky H215 to give light H776 upon the earth,
  18 H4910 And to rule H3117 over the day H3915 and over the night, H914 and to divide H216 the light H2822 from the darkness: H430 and God H7200 saw H2896 that it was good.
  19 H6153 And the evening H1242 and the morning H7243 were the fourth H3117 day.
EJ2000(i) 14 ¶ And God said, Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and for appointed times and for days and years; 15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth; and it was so. 16 And God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also. 17 And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good. 19 And the evening and the morning were the fourth day.
CAB(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. 16 And God made two great lights, the greater light for regulating the day, and the lesser light for regulating the night; the stars also. 17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
LXX2012(i) 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. 15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so. 16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also. 17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
NSB(i) 14 Then God said: »Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. Let them be for signs and for seasons and for days and years. 15 »Let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth.« It was so. 16 God made the two great lights. The sun was to govern the day. The moon was to govern the night. He made the stars also. 17 He placed the lights in the sky to shine on the earth. 18 The lights were to govern the day and the night, and to separate light from darkness. God saw that it was good. 19 There was evening and there was morning, a fourth day.
ISV(i) 14 Then God said, “Let there be lights across the sky to distinguish day from night, to act as signs for seasons, days, and years, 15 to serve as lights in the sky, and to shine on the earth!” And that is what happened: 16 God fashioned two great lights—the larger light to shine during the day and the smaller light to shine during the night—as well as stars. 17 God placed them in space to shine on the earth, 18 to differentiate between day and night, and to distinguish light from darkness. And God saw how good it was. 19 The twilight and the dawn were the fourth day.
LEB(i) 14 And God said, "Let there be lights* in the vaulted dome* of heaven* to separate day from night,* and let them be as signs and for appointed times, and for days and years, 15 and they shall be as lights* in the vaulted dome* of heaven* to give light on the earth." And it was so. 16 And God made two lights,* the greater light* to rule* the day and the smaller light* to rule* the night, and the stars. 17 And God placed them in the vaulted dome* of heaven* to give light on the earth 18 and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness.* And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
BSB(i) 14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years. 15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so. 16 God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well. 17 God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth, 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day.
MSB(i) 14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years. 15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so. 16 God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well. 17 God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth, 18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day.
MLV(i) 14 And God said, Let there be lights in the expanse of heaven to divide the day from the night and let them be for signs and for seasons and for days and years. 15 And let them be for lights in the expanse of heaven to give light upon the earth. And it was so.
16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and also the stars. 17 And God set them in the expanse of heaven to give light upon the earth, 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
VIN(i) 14 God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so. 16 God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars. 17 God set them in the expanse of the sky to give light to the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
Luther1545(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre; 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. 16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H430 Und GOtt H559 sprach H3974 : Es werden Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H914 , die da scheiden H3117 Tag H3915 und Nacht H226 und geben Zeichen H4150 , Zeiten H3117 , Tage H8141 und Jahre;
  15 H3974 und seien Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie scheinen H776 auf Erden . Und es geschah also.
  16 H430 Und GOtt H6213 machte H8147 zwei H1419 große H3974 Lichter H1419 : ein groß H3974 Licht H3117 , das den Tag H4475 regiere H6996 , und ein klein H3974 Licht H3915 , das die Nacht H4475 regiere H3556 , dazu auch Sterne .
  17 H430 Und GOtt H5414 setzte H7549 sie an die Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie schienen H776 auf die Erde
  18 H3117 und den Tag H3915 und die Nacht H4910 regierten H914 und schieden H216 Licht H2822 und Finsternis H430 . Und GOtt H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  19 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H7243 der vierte H3117 Tag .
Luther1912(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. 16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde 18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H430 Und Gott H559 sprach H3974 : Es werden Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H914 , die da scheiden H3117 Tag H3915 und Nacht H226 und geben Zeichen H4150 , Zeiten H3117 , Tage H8141 und Jahre
  15 H3974 und seien Lichter H7549 an der Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie scheinen H776 auf Erden . Und es geschah also.
  16 H430 Und Gott H6213 machte H8147 zwei H1419 große H3974 Lichter H1419 : ein großes H3974 Licht H3117 , das den Tag H4475 regiere H6996 , und ein kleines H3974 Licht H3915 , das die Nacht H4475 regiere H3556 , dazu auch Sterne .
  17 H430 Und Gott H5414 setzte H7549 sie an die Feste H8064 des Himmels H215 , daß sie schienen H776 auf die Erde
  18 H3117 und den Tag H3915 und die Nacht H4910 regierten H914 und schieden H216 Licht H2822 und Finsternis H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  19 H6153 Da ward aus Abend H1242 und Morgen H7243 der vierte H3117 Tag .
ELB1871(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; 15 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also. 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, 18 und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.
ELB1905(i) 14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren; 15 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also. 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne. 17 Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, 18 und um zu herrschen am Tage und in der O. über den Tag und über die Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war. 19 Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8141 Und H430 Gott H559 sprach H3974 : Es werden Lichter H8064 an der Ausdehnung des Himmels H3117 , um den Tag H3915 von der Nacht H914 zu scheiden H226 , und sie seien zu Zeichen H4150 und zur Bestimmung von Zeiten H3117 und Tagen und Jahren;
  15 H8064 und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels H776 , um auf die Erde H215 zu leuchten! Und es ward also.
  16 H430 Und Gott H6213 machte H8147 die zwei H1419 großen H3974 Lichter H1419 : das große H3974 Licht H3117 zur Beherrschung des Tages H6996 , und das kleine H3974 Licht H3915 zur Beherrschung der Nacht H3556 , und die Sterne .
  17 H430 Und Gott H5414 setzte H8064 sie an die Ausdehnung des Himmels H776 , um auf die Erde H215 zu leuchten,
  18 H4910 und um zu herrschen H3117 am Tage H3915 und in der Nacht H216 und das Licht H2822 von der Finsternis H914 zu scheiden H430 . Und Gott H7200 sah H2896 , daß es gut war.
  19 H6153 Und es ward Abend H1242 und es ward Morgen H3117 : vierter Tag .
DSV(i) 14 En God zeide: Dat er lichten zijn in het uitspansel des hemels, om scheiding te maken tussen den dag en tussen den nacht; en dat zij zijn tot tekenen en tot gezette tijden, en tot dagen en jaren! 15 En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo. 16 God dan maakte die twee grote lichten; dat grote licht tot heerschappij des daags, en dat kleine licht tot heerschappij des nachts; ook de sterren. 17 En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde. 18 En om te heersen op den dag, en in den nacht, en om scheiding te maken tussen het licht en tussen de duisternis. En God zag, dat het goed was. 19 Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de vierde dag.
DSV_Strongs(i)
  14 H430 En God H559 H8799 zeide H3974 : Dat er lichten H1961 H8799 zijn H7549 in het uitspansel H8064 des hemels H914 H8687 , om scheiding te maken H996 tussen H3117 den dag H996 en tussen H3915 den nacht H1961 H8799 ; en dat zij zijn H226 tot tekenen H4150 en tot gezette tijden H3117 , en tot dagen H8141 en jaren!
  15 H1961 H8799 En dat zij zijn H3974 tot lichten H7549 in het uitspansel H8064 des hemels H215 H8687 , om licht te geven H5921 op H776 de aarde H1961 H8799 ! En het was H3651 alzo.
  16 H430 God H6213 H8799 dan maakte H8147 die twee H1419 grote H3974 lichten H1419 ; dat grote H3974 licht H4475 tot heerschappij H3117 des daags H6996 , en dat kleine H3974 licht H4475 tot heerschappij H3915 des nachts H3556 ; ook de sterren.
  17 H430 En God H5414 H8799 stelde H853 ze H7549 in het uitspansel H8064 des hemels H215 H8687 , om licht te geven H5921 op H776 de aarde.
  18 H4910 H8800 En om te heersen H3117 op den dag H3915 , en in den nacht H914 H8687 , en om scheiding te maken H996 tussen H216 het licht H996 en tussen H2822 de duisternis H430 . En God H7200 H8799 zag H3588 , dat H2896 het goed [was].
  19 H1961 H0 Toen was H6153 het avond H1961 H8799 geweest H1961 H0 , en het was H1242 morgen H1961 H8799 geweest H7243 , de vierde H3117 dag.
Giguet(i) 14 ¶ Dieu dit ensuite: Que des luminaires soient dans le firmament du ciel, pour luire sur la terre et séparer les jours et les nuits; qu’ils soient les signes des temps et des jours et des années; 15 Qu’ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi: 16 Dieu créa les deux grands luminaires: le plus grand luminaire pour présider aux jours, le luminaire le plus petit pour présider aux nuits. Il créa les étoiles, 17 Qu’il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre, 18 Présider aux jours et aux nuits, et séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bien. 19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un quatrième jour.
DarbyFR(i) 14
Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années; 15 et qu'ils soient pour luminaires dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi. 16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles. 17 Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, 18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. 19 Et il y eut soir, et il y eut matin: -quatrième jour.
Martin(i) 14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; 15 Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi. 16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre, 18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le quatrième jour.
Segond(i) 14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
Segond_Strongs(i)
  14 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H3974  : Qu’il y ait des luminaires H7549 dans l’étendue H8064 du ciel H914 , pour séparer H8687   H3117 le jour H3915 d’avec la nuit H226  ; que ce soient des signes H4150 pour marquer les époques H3117 , les jours H8141 et les années ;
  15 H3974 et qu’ils servent de luminaires H7549 dans l’étendue H8064 du ciel H215 , pour éclairer H8687   H776 la terre. Et cela fut ainsi.
  16 H430 Dieu H6213 fit H8799   H8147 les deux H1419 grands H3974 luminaires H1419 , le plus grand H3974 luminaire H4475 pour présider H3117 au jour H6996 , et le plus petit H3974 luminaire H4475 pour présider H3915 à la nuit H3556  ; il fit aussi les étoiles.
  17 H430 Dieu H5414 les plaça H8799   H7549 dans l’étendue H8064 du ciel H215 , pour éclairer H8687   H776 la terre,
  18 H4910 pour présider H8800   H3117 au jour H3915 et à la nuit H914 , et pour séparer H8687   H216 la lumière H2822 d’avec les ténèbres H430 . Dieu H7200 vit H8799   H2896 que cela était bon.
  19 H6153 Ainsi, il y eut un soir H1242 , et il y eut un matin H7243  : ce fut le quatrième H3117 jour.
SE(i) 14 Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años; 15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. 16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas. 17 Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, 18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno. 19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.
ReinaValera(i) 14 Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años; 15 Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue. 16 E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas. 17 Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, 18 Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno. 19 Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
JBS(i) 14 ¶ Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados, y por días y años; 15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así. 16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señoreara en el día, y la luminaria pequeña para que señoreara en la noche, y las estrellas. 17 Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, 18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno. 19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.
Albanian(i) 14 Pastaj Perëndia tha: "Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata; dhe të shërbejnë si shenja, për të dalluar stinët, ditët dhe vitet; 15 dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë. 16 Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet. 17 Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën, 18 për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë. 19 Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi: dita e katërt.
RST(i) 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
Arabic(i) 14 وقال الله لتكن انوار في جلد السماء لتفصل بين النهار والليل. وتكون لآيات واوقات وايام وسنين. 15 وتكون انوارا في جلد السماء لتنير على الارض. وكان كذلك. 16 فعمل الله النورين العظيمين. النور الاكبر لحكم النهار والنور الاصغر لحكم الليل. والنجوم. 17 وجعلها الله في جلد السماء لتنير على الارض 18 ولتحكم على النهار والليل ولتفصل بين النور والظلمة. ورأى الله ذلك انه حسن. 19 وكان مساء وكان صباح يوما رابعا
ArmenianEastern(i) 14 Աստուած ասաց. «Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ, որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը: Դրանք թող լինեն, որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները, տօնական օրերն ու տարիները, 15 թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս: 16 Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն՝ ցերեկն իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն՝ գիշերն իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր: 17 Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար, 18 ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: 19 Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր չորրորդ:
Bulgarian(i) 14 И Бог каза: Да бъдат светила на небесната твърд1, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за времена, и дни, и години; 15 и да бъдат за светила на небесната твърд, за да светят на земята! И стана така. 16 И Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, и по-малкото светило, за да владее нощта, и звездите. 17 И Бог ги постави на небесната твърд, за да светят на земята, 18 да владеят деня и нощта и да разделят светлината от тъмнината. И Бог видя, че беше добро. 19 И стана вечер, и стана утро: ден четвърти.
Croatian(i) 14 I reče Bog: "Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći, da budu znaci blagdanima, danima i godinama, 15 i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako. 16 I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom, manje da vlada noću - i zvijezde. 17 I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju, 18 da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame. I vidje Bog da je dobro. 19 Tako bude večer, pa jutro - dan četvrti.
BKR(i) 14 Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let. 15 A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak. 16 I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy. 17 A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi; 18 A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré. 19 I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.
Danish(i) 14 Og Gud sagde: Der vorde Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning, at gøre Skilsmisse imellem Dagen og imellem Natten; og de skulle være til Tegn og til bestemte Tider og til Dage og Aar. 15 Og de skulle være til Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden og det skete saa. 16 Og Gud gjorde de to store Lys, det store Lys at regere Dagen og det lille Lys at regere Natten og Stjernerne. 17 Og Gud satte dem paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden 18 og til at regere om Dagen og om Natten og til at skille imellem Lyset og imellem Mørket; og Gud saa, at det var godt. 19 Og der blev Aften, og der blev Morgen, fjerde Dag.
CUV(i) 14 神 說 : 天 上 要 有 光 體 , 可 以 分 晝 夜 , 作 記 號 , 定 節 令 、 日 子 、 年 歲 , 15 並 要 發 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 這 樣 成 了 。 16 於 是   神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 , 又 造 眾 星 , 17 就 把 這 些 光 擺 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 , 18 管 理 晝 夜 , 分 別 明 暗 。   神 看 著 是 好 的 。 19 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。
CUV_Strongs(i)
  14 H430 H559 H7549 H8064 :天上 H3974 要有光體 H914 ,可以分 H3117 H3915 H226 ,作記號 H4150 ,定節令 H3117 、日子 H8141 、年歲,
  15 H3974 並要發光 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上。事就這樣成了。
  16 H430 於是 神 H6213 造了 H8147 兩個 H1419 H3974 H1419 ,大的 H4475 H3117 H6996 ,小的 H4475 H3915 H3556 ,又造眾星,
  17 H5414 就把這些光擺列 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上,
  18 H4910 管理 H3117 H3915 H914 ,分別 H216 H2822 H430 。 神 H7200 看著 H2896 是好的。
  19 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H7243 ,是第四 H3117 日。
CUVS(i) 14 神 说 : 天 上 要 冇 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 、 日 子 、 年 岁 , 15 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。 16 于 是   神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 , 又 造 众 星 , 17 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 , 18 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。   神 看 着 是 好 的 。 19 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 是 第 四 日 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H430 H559 H7549 H8064 :天上 H3974 要有光体 H914 ,可以分 H3117 H3915 H226 ,作记号 H4150 ,定节令 H3117 、日子 H8141 、年岁,
  15 H3974 并要发光 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上。事就这样成了。
  16 H430 于是 神 H6213 造了 H8147 两个 H1419 H3974 H1419 ,大的 H4475 H3117 H6996 ,小的 H4475 H3915 H3556 ,又造众星,
  17 H5414 就把这些光摆列 H7549 H8064 在天空 H215 ,普照 H776 在地上,
  18 H4910 管理 H3117 H3915 H914 ,分别 H216 H2822 H430 。 神 H7200 看着 H2896 是好的。
  19 H6153 有晚上 H1242 ,有早晨 H7243 ,是第四 H3117 日。
Esperanto(i) 14 Kaj Dio diris: Estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn; 15 kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por lumi super la tero; kaj farigxis tiel. 16 Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la nokton, kaj la stelojn. 17 Kaj Dio starigis ilin sur la cxiela firmajxo, por ke ili lumu sur la teron, 18 kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona. 19 Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvara tago.
Estonian(i) 14 Ja Jumal ütles: „Saagu valgused taevalaotusse eraldama päeva ööst! Tähistagu need seatud aegu, päevi ja aastaid, 15 olgu nad valgusteks taevalaotuses, valgustuseks maale!" Ja nõnda sündis: 16 Jumal tegi kaks suurt valgust: suurema valguse valitsema päeval ja väiksema valguse valitsema öösel, ning tähed. 17 Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad 18 ja valitseksid päeval ja öösel ja eraldaksid valguse pimedusest. Ja Jumal nägi, et see hea oli. 19 Siis sai õhtu ja sai hommik, - neljas päev.
Finnish(i) 14 Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeudet taivaan vahvuuteen, eroittamaan päivää ja yötä: ja olkoon merkeiksi, ja ajoiksi, ja päiviksi ja vuosiksi. 15 Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin. 16 Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet. 17 Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle. 18 Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi. 19 Ja tuli ehtoosta ja aamusta naljäs päivä.
FinnishPR(i) 14 Ja Jumala sanoi: "Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia, 15 ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin: 16 Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet. 17 Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle 18 ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. 19 Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä.
Haitian(i) 14 Bondye di ankò. Se pou limyè parèt nan syèl la pou separe lajounen ak lannwit. Y'a sèvi pou make jou yo, lanne yo ak sezon yo. 15 Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase. 16 Bondye fè de gwo limyè, pi gwo a pou kòmande sou lajounen, pi piti a pou kòmande sou lannwit. Li fè zetwal yo tou. 17 Li mete yo nan syèl la pou klere latè a, 18 pou kòmande sou lajounen ak sou lannwit, pou separe limyè ak fènwa. Bondye gade sa l' te fè a, li wè l' bon. 19 Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te katriyèm jou a.
Hungarian(i) 14 És monda Isten: Legyenek világító testek az ég mennyezetén, hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától, és legyenek jelek, és meghatározói ünnepeknek, napoknak és esztendõknek. 15 És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lõn. 16 Teremté tehát Isten a két nagy világító testet: a nagyobbik világító testet, hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet, hogy uralkodjék éjjel; és a csillagokat. 17 És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre; 18 És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán, és elválaszszák a világosságot a setétségtõl. És látá Isten, hogy jó. 19 És lõn este és lõn reggel, negyedik nap.
Indonesian(i) 14 Kemudian Allah berkata, "Hendaklah ada benda-benda terang di langit untuk menerangi bumi, untuk memisahkan siang dari malam, dan untuk menunjukkan saat mulainya hari, tahun, dan hari raya agama." Maka hal itu terjadi. 15 (1:14) 16 Demikianlah Allah membuat kedua benda terang yang besar, yaitu matahari untuk menguasai siang, dan bulan untuk menguasai malam; selain itu dibuat-Nya juga bintang-bintang. 17 Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi, 18 untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah senang melihat hal itu. 19 Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang keempat.
Italian(i) 14 Poi Iddio disse: Sienvi de’ luminari nella distesa del cielo, per far distinzione tra il giorno e la notte: e quelli sieno per segni, e per distinguer le stagioni e i giorni e gli anni. 15 E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu. 16 Iddio adunque fece i due gran luminari il maggiore per avere il reggimento del giorno, e il minore per avere il reggimento della notte, e le stelle. 17 E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra, 18 e per avere il reggimento del giorno e della notte, e per separar la luce dalle tenebre. E Iddio vide che ciò era buono. 19 Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il quarto giorno.
ItalianRiveduta(i) 14 Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni; 15 e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu. 16 E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle. 17 E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra, 18 per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono. 19 Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno.
Korean(i) 14 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라 15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라) 16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 17 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며 18 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 19 저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라
Lithuanian(i) 14 Dievas tarė: “Teatsiranda šviesos dangaus tvirtumoje dienai nuo nakties atskirti ir tebūna jos ženklai pažymėti laikus, dienas ir metus. 15 Jos težiba dangaus tvirtumoje ir apšviečia žemę!” Ir taip įvyko. 16 Dievas padarė dvi dideles šviesas: didesniąją­ dienai ir mažesniąją nakčiai valdyti, ir taip pat žvaigždes. 17 Dievas išdėstė jas dangaus tvirtumoje, kad šviestų žemei, 18 valdytų dieną bei naktį ir atskirtų šviesą nuo tamsos. Ir Dievas matė, kad tai buvo gerai. 19 Tai buvo vakaras ir rytas­ ketvirtoji diena.
PBG(i) 14 I rzekł Bóg: Niech będą światła na rozpostarciu niebieskim, ku rozdzielaniu dnia od nocy, a niech będą na znaki, i pewne czasy, i dni, i lata. 15 I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak. 16 I uczynił Bóg dwa światła wielkie: światło większe, aby rządziło dzień, a światło mniejsze, aby rządziło noc, i gwiazdy. 17 I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią. 18 I żeby rządziły dzień i noc, i czyniły rozdział między światłością, i między ciemnością; i widział Bóg, że to było dobre. 19 I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień czwarty.
Portuguese(i) 14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; 15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi. 16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. 17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra, 18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom. 19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
Norwegian(i) 14 Og Gud sa: Det bli lys på himmelhvelvingen til å skille dagen fra natten! Og de skal være til tegn og fastsatte tider og dager og år. 15 Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så. 16 Og Gud gjorde de to store lys, det største til å råde om dagen og det mindre til å råde om natten, og stjernene. 17 Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden 18 og til å råde om dagen og om natten og til å skille lyset fra mørket. Og Gud så at det var godt. 19 Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag.
Romanian(i) 14 Dumnezeu a zis:,,Să fie nişte luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte; ei să fie nişte semne cari să arate vremile, zilele şi anii; 15 şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.`` Şi aşa a fost. 16 Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători, şi anume: luminătorul cel mai mare ca să stăpînească ziua, şi luminătorul cel mai mic ca să stăpînească noaptea; a făcut şi stelele. 17 Dumnezeu i -a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul, 18 să stăpînească ziua şi noaptea, şi să despartă lumina de întunerec. Dumnezeu a văzut că lucrul acesta era bun. 19 Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a patra.
Ukrainian(i) 14 І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками. 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так. 16 І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі. 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею, 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре. 19 І був вечір, і був ранок, день четвертий.