Genesis 31:48-55

ABP_Strongs(i)
  48 G2036 [3said G1161 1And G* 2Laban], G3588   G1015 this hill G3778   G3140 witnesses G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you G4594 today. G1223 Because of G3778 this G2564 [5was called G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G5117 4place], G1015 Hill G*   G3140 Witnesses.
  49 G2532 And G3588 the G3706 vision, G3739 which G2036 he said, G1896 Let God look G3588   G2316   G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G3754 is that G868 we will leave G2087 the other G575 from G3588 the G2087 other.
  50 G1487 If G5013 you shall humble G3588   G2364 my daughters, G1473   G1487 if G2983 you should take G1135 wives G1909 over G3588   G2364 my daughters, G1473   G3708 you see G3762 no one G3326 [2with G1473 3us G1510.2.3 1is] G3708 seeing -- G3588   G2316 God G3144 is witness G3342 between G1473 me G2532 and G3342 between G1473 you.
  51 G2532 And G2036 Laban said G*   G3588   G* to Jacob, G2400 Behold, G3588   G1015 this hill, G3778   G2532 and G3588 the G4739.1 monument G3739 which G2476 I stood G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you;
  52 G3140 [2witnesses G3588   G1015 1this hill], G3778   G2532 and G3588 the G4739.1 monument G3739 which G2476 I stood -- G1473 it G3140 witnesses. G1437 For if G5037   G1063   G1224 I pass over, G1473 I G4314 to G1473 you, G3366 neither G1473 shall you G1224 pass over G4314 to G1473 me G3588   G1015 beyond this hill G3778   G2532 and G3588   G4739.1 this monument, G3778   G1909 for G2549 evil.
  53 G3588 The G2316 God G* of Abraham G2532 and G3588 the G2316 God G* of Nahor G2919 judges G303.1 between G1473 us.
  54 G2532 And G3660 Jacob swore by an oath G*   G2596 according to G3588 the G5401 fear G3588   G3962 of his father G1473   G* Isaac. G2532 And G2380 he sacrificed G2378 a sacrifice G1722 in G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2564 he called G3588   G80 his brethren; G1473   G2532 and G2068 they ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G2837 they went to sleep G1722 in G3588 the G3735 mountain.
  55 G450 [3rising up G1161 1And G* 2Laban] G4404 in the morning, G2705 kissed G3588 the G5207 sons G2532 and G3588   G2364 daughters G1473 of his, G2532 and G2127 he blessed G1473 them. G2532 And G654 Laban turned G*   G565 and went forth G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  48 G2036 είπε G1161 δε G* Λάβαν G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G3140 μαρτυρεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G4594 σήμερον G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου G1015 βουνός G*   G3140 μαρτυρεί
  49 G2532 και G3588 η G3706 όρασις G3739 ην G2036 είπεν G1896 επείδοι ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G3754 ότι G868 αποστησόμεθα G2087 έτερος G575 από G3588 του G2087 ετέρου
  50 G1487 ει G5013 ταπεινώσεις G3588 τας G2364 θυγατέρας μου G1473   G1487 ει G2983 λάβης G1135 γυναίκας G1909 επί G3588 ταις G2364 θυγατράσι μου G1473   G3708 όρα G3762 ουθείς G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν G3708 ορων G3588 ο G2316 θεός G3144 μάρτυς G3342 μεταξυ G1473 εμού G2532 και G3342 μεταξύ G1473 σου
  51 G2532 και G2036 είπε Λάβαν G*   G3588 τω G* Ιακώβ G2400 ιδού G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G2532 και G3588 η G4739.1 στήλη G3739 ην G2476 έστησα G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  52 G3140 μαρτυρεί G3588 ο G1015 βουνός ούτος G3778   G2532 και G3588 η G4739.1 στήλη G3739 ην G2476 έστησα G1473 αυτή G3140 μαρτυρει G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G1224 διαβώ G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G3366 μήδε G1473 συ G1224 διαβής G4314 προς G1473 με G3588 τον G1015 βουνόν τούτον G3778   G2532 και G3588 την G4739.1 στήλην ταύτην G3778   G1909 επί G2549 κακία
  53 G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ναχώρ G2919 κρινεί G303.1 αναμέσον G1473 ημών
  54 G2532 και G3660 ώμοσεν Ιακώβ G*   G2596 κατά G3588 του G5401 φόβου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G* Ισαάκ G2532 και G2380 έθυσε G2378 θυσίαν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G2837 εκοιμήθησαν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει
  55 G450 αναστάς G1161 δε G* Λάβαν G4404 τοπρωϊ G2705 κατεφίλησε G3588 τους G5207 υιούς G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας G1473 αυτού G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G654 αποστραφείς Λάβαν G*   G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    48   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF στηλη G3778 D-NSF αυτη G3739 R-ASF ην G2476 V-AAI-1S εστησα G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G3588 T-NSM ο G1015 N-NSM βουνος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3140 V-PAI-3S μαρτυρει G3588 T-NSF η   N-NSF στηλη G3778 D-NSF αυτη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G1015 N-NSM βουνος G3140 V-PAI-3S μαρτυρει
    49 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G1929 V-AAO-2S επιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-FMI-1P αποστησομεθα G2087 A-NSM ετερος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2087 A-GSM ετερου
    50 G1487 CONJ ει G5013 V-FAI-2S ταπεινωσεις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-APF γυναικας G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G1473 P-GS μου G3708 V-PAD-2S ορα G3762 A-NSM ουθεις G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν
    51
    52 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω G3165 ADV μη G1224 V-AAS-1S διαβω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3366 CONJ μηδε G4771 P-NS συ G1224 V-AAS-2S διαβης G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G1015 N-ASM βουνον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF στηλην G3778 D-ASF ταυτην G1909 PREP επι G2549 N-DSF κακια
    53 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3493 N-PRI ναχωρ G2919 V-FAI-3S κρινει G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G2384 N-PRI ιακωβ G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2464 N-PRI ισαακ
    54 G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν G2384 N-PRI ιακωβ G2378 N-ASF θυσιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
    55 G450 V-AAPNS [32:1] αναστας G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G654 V-APPNS αποστραφεις   N-PRI λαβαν G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 48 ויאמר לבן הגל הזה עד ביני ובינך היום על כן קרא שׁמו גלעד׃ 49 והמצפה אשׁר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר אישׁ מרעהו׃ 50 אם תענה את בנתי ואם תקח נשׁים על בנתי אין אישׁ עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃ 51 ויאמר לבן ליעקב הנה הגל הזה והנה המצבה אשׁר יריתי ביני ובינך׃ 52 עד הגל הזה ועדה המצבה אם אני לא אעבר אליך את הגל הזה ואם אתה לא תעבר אלי את הגל הזה ואת המצבה הזאת לרעה׃ 53 אלהי אברהם ואלהי נחור ישׁפטו בינינו אלהי אביהם וישׁבע יעקב בפחד אביו יצחק׃ 54 ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר׃ 55 (32:1) וישׁכם לבן בבקר וינשׁק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישׁב לבן למקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H1530 הגל heap H2088 הזה This H5707 עד a witness H996 ביני between H996 ובינך   H3117 היום me and thee this day. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא of it called H8034 שׁמו was the name H1567 גלעד׃ Galeed;
  49 H4709 והמצפה And Mizpah; H834 אשׁר for H559 אמר he said, H6822 יצף watch H3068 יהוה The LORD H996 ביני between H996 ובינך   H3588 כי me and thee, when H5641 נסתר we are absent H582 אישׁ   H7453 מרעהו׃ from another.
  50 H518 אם If H6031 תענה thou shalt afflict H853 את   H1323 בנתי my daughters, H518 ואם or if H3947 תקח thou shalt take H802 נשׁים wives H5921 על beside H1323 בנתי my daughters, H369 אין no H376 אישׁ man H5973 עמנו with H7200 ראה us; see, H430 אלהים God H5707 עד witness H996 ביני between H996 ובינך׃  
  51 H559 ויאמר said H3837 לבן And Laban H3290 ליעקב to Jacob, H2009 הנה Behold H1530 הגל heap, H2088 הזה this H2009 והנה and behold H4676 המצבה pillar, H834 אשׁר which H3384 יריתי I have cast H996 ביני between H996 ובינך׃  
  52 H5707 עד witness, H1530 הגל heap H2088 הזה This H5713 ועדה witness, H4676 המצבה and pillar H518 אם that H589 אני I H3808 לא will not H5674 אעבר pass over H413 אליך to H853 את   H1530 הגל heap H2088 הזה this H518 ואם thee, and that H859 אתה thou H3808 לא shalt not H5674 תעבר pass over H413 אלי unto H853 את   H1530 הגל heap H2088 הזה this H853 ואת   H4676 המצבה pillar H2063 הזאת and this H7451 לרעה׃ me, for harm.
  53 H430 אלהי The God H85 אברהם of Abraham, H430 ואלהי and the God H5152 נחור of Nahor, H8199 ישׁפטו judge H996 בינינו between H430 אלהי the God H1 אביהם of their father, H7650 וישׁבע swore H3290 יעקב us. And Jacob H6343 בפחד by the fear H1 אביו of his father H3327 יצחק׃ Isaac.
  54 H2076 ויזבח offered H3290 יעקב Then Jacob H2077 זבח sacrifice H2022 בהר upon the mount, H7121 ויקרא and called H251 לאחיו his brethren H398 לאכל to eat H3899 לחם bread: H398 ויאכלו and they did eat H3899 לחם bread, H3885 וילינו and tarried all night H2022 בהר׃ in the mount.
  55 H7925 וישׁכם rose up, H3837 לבן Laban H1242 בבקר And early in the morning H5401 וינשׁק and kissed H1121 לבניו his sons H1323 ולבנותיו and his daughters, H1288 ויברך and blessed H853 אתהם   H1980 וילך departed, H7725 וישׁב and returned H3837 לבן them: and Laban H4725 למקמו׃ unto his place.
new(i)
  48 H3837 And Laban H559 [H8799] said, H1530 This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day. H8034 Therefore was the name H7121 [H8804] of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H834 for H559 [H8804] he said, H3068 The LORD H6822 [H8799] watch H5641 [H8735] between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 [H8762] If thou shalt afflict H1323 my daughters, H3947 [H8799] or if thou shalt take H802 other wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 [H8798] is with us; see, H430 God H5707 is witness between me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold this pillar, H3384 [H8804] which I have cast between me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5713 be witness, H5674 [H8799] that I will not pass over H1530 this heap H5674 [H8799] to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 [H8799] judge H3290 between us. And Jacob H7650 [H8735] swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 [H8799] offered H2077 sacrifice H2022 upon the mount, H7121 [H8799] and called H251 his brethren H398 [H8800] to eat H3899 bread: H398 [H8799] and they ate H3899 bread, H3885 [H8799] and tarried all night H2022 in the mount.
  55 H7925 0 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 [H8686] arose, H5401 [H8762] and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 [H8762] and blessed H3837 them: and Laban H3212 [H8799] departed, H7725 [H8799] and returned H4725 to his place.
Vulgate(i) 48 dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis 49 intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis 50 si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit 51 dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te 52 testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans 53 Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac 54 immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi 55 Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
Clementine_Vulgate(i) 48 Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. 49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, 50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. 51 Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, 52 testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans. 53 Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: 54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi: 55 Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.
Wycliffe(i) 48 And Laban seide, This heep schal be witnesse bytwixe me and thee to day, and herfor the name therof was clepid Galaad, that is, the heep of witnesse. 49 And Laban addide, The Lord biholde, and deme bitwixe vs, whanne we schulen go awei fro yow; 50 if thou schalt turmente my douytris, and if thou schal brynge yn othere wyues on hem, noon is witnesse of oure word, outakun God, whiche is present, and biholdith. 51 And eft he seide to Jacob, Lo! this heep, and stoon, whiche Y reiside bitwixe me and thee, schal be witnesse; 52 sotheli this heep, and stoon be in to witnessyng, forsothe if Y schal passe it, and go to thee, ether thou shalt passe, and thenke yuel to me. 53 God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac; 54 and whanne slayn sacrifices weren offrid in the hil, he clepyde his britheren to ete breed, and whanne thei hadden ete, thei dwelliden there. 55 Forsothe Laban roos bi nyyt, and kisside his sones, and douytris, and blesside hem, and turnede ayen in to his place.
Tyndale(i) 48 Than sayde Laban: this heape be witnesse betwene the and me this daye (therfore is it called Gilead) 49 and this totehill which the lorde seeth (sayde he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from a nother: 50 that thou shalt not vexe my doughters nether shalt take other wyves vnto them. Here is no man with vs: beholde God is wytnesse betwixte the and me. 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape and this marke which I haue sett here betwyxte me and the: 52 this heape be wytnesse and also this marcke that I will not come ouer this heape to the ad thou shalt not come ouer this heape ad this marke to do any harme. 53 The God of Abraham the God of Nahor and the God of theyr fathers be iudge betwixte vs.And Iacob sware by him that his father Isaac feared. 54 Then Iacob dyd sacrifyce vpon the mounte and called his brethern to eate breed. And they ate breed and taried all nyghte in the hyll. 55 And early in the mornynge Laban rose vp and kyssed his childern and his doughters and blessed the and departed and wet vnto his place agayne.
Coverdale(i) 48 Then sayde Laban: This heape be wytnesse betwene me and the this daye (therfore is it called Gilead) 49 and a testimony, for he sayde: The LORDE loke betwene me and ye, whan we are departed ye one from ye other: 50 yf thou vexe my doughters, or take other wyues vnto them. There is no ma with vs, but lo, God is the wytnesse betwene me and the. 51 And Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the: 52 the same heape be wytnesse, and the same marckstone also be wytnesse, yf I passe ouer vnto the, or yf thou passe ouer this heape & marckstone vnto me, to do eny harme. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be iudge betwene vs. And Iacob sware vnto him by the feare of his father Isaac. 54 And Iacob offred an offerynge vpon the mount, and called his brethre to eate bred. And whan they had eaten, they taried vpon the mount all night. 55 But vpon the morow Laban rose vp early, kyssed his childre & doughters, & blessed the, & departed, and came agayne vnto his place.
MSTC(i) 48 Then said Laban, "This heap be witness between thee and me this day." Therefore is it called Gilead. 49 "And this toot-hill which the LORD seeth," said he, "be witness between me and thee when we are departed one from another: 50 that thou shalt not vex my daughters neither shalt take other wives unto them. Here is no man with us: behold, God is witness betwixt thee and me." 51 And Laban said moreover to Jacob, "Behold, this heap and this mark which I have set here, betwixt me and thee: 52 this heap be witness and also this mark, that I will not come over this heap to thee, and thou shalt not come over this heap and this mark, to do any harm. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their fathers, be judge betwixt us." And Jacob sware by him that his father Isaac feared. 54 Then Jacob did sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and tarried all night in the hill. 55 And early in the morning Laban rose up and kissed his children and his daughters, and blessed them and departed and went unto his place again.
Matthew(i) 48 Then sayed Laban: thys heape be wytnes betwene the & me this day (therfore is it called Gilead) 49 & this totehil which the Lord seeth (sayd he) be wytnesse betwene me and the when we are departed one from another 50 that thou shalt not vexe my daughters neyther shalt take other wyues vnto them. Here is no man wyth vs: behold God is wytnes betwyxt the and me. 51 And Laban sayd more ouer to Iacob: beholde, this heape and thys marke whych I had set here, betwyxte me, & the: 52 this heape be wytnesse & also this marke that I wyll not come ouer this heape to the, & thou shalte not come ouer thys heape and marke to do any harme. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, & the God of their fathers be Iudge betwyxt vs. And Iacob sware by him that his father Isaac feared. 54 Then Iacob did sacrifice vpon the mounte, and called hys brethren to eate bread. And they ate breade & taried al nyght in the hyll. 55 And early in the morning Laban rose vp & kyssed hys chyldren and his daughters, & blessed them & departed and went vnto hys place agayne.
Great(i) 48 Than sayde Laban: thys heape is wytnesse betwene the & me thys daye: therfore is it called Gilead 49 & Mizaph: For he sayd: The Lorde loke betwene me & the when we are departed one from another: 50 If thou shalt vexe my daughters or shalt take other wyues beside my daughters. Here is no man with vs: beholde, God be witnesse betwixte the and me. 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde, thys heape and thys marke whych I haue set there, betwixte me and the: 52 thys heape be wytnesse and also thys marke that I will not come ouer thys heape to the, and thou shalt not come ouer thys heape and thys marke vnto me: to do any harme. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, & the God of theyr fathers be iudge betwyxte vs. And Iacob sware by the feare of hys father Isahac. 54 Then Iacob dyd sacrifyce vpon the mounte, & called his brethren to eate breed. And they dyd eate breed & taryed all nyght in the hyll. 55 And early in the mornynge Laban rose vp and kyssed kys children and hys daughters, and blessed them: and Laban departynge, went vnto hys place agayne.
Geneva(i) 48 For Laban sayd, This heape is witnesse betweene me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed. 49 Also he called it Mizpah, because he said, The Lord looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another, 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee. 51 Moreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee, 52 This heape shall be witnesse, and the pillar shall be witnesse, that I will not come ouer this heape to thee, and that thou shalt not passe ouer this heape and this pillar vnto me for euill. 53 The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak. 54 Then Iaakob did offer a sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread. and they did eate bread, and taried all night in the mount. 55 And earely in the morning Laban rose vp and kissed his sonnes and his daughters, and blessed them, and Laban departing, went vnto his place againe.
Bishops(i) 48 Then saide Laban: this heape is witnesse betwene thee and me this day, therfore it is called Galeed 49 And Mispah: for he said, the Lord loke betwene thee and me when we are departed one from another 50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take other wyues beside my daughters: here is no man with vs, beholde, God [is] wytnesse betwixt me and thee 51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee 52 This heape be witnesse, and also this stone set vp on ende, that I wyll not come ouer this heape to thee, and thou shalt not come ouer this heape and this stone set vp on ende vnto me, to do any harme 53 The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of theyr father, be iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isahac 54 Then Iacob dyd sacrifice vpon the mounte, and called his brethren to eate bread: and they did eate bread, and taryed all nyght in the hyll 55 And early in the mornyng Laban rose vp, and kyssed his sonnes and his daughters, and blessed them: and Laban departyng, went into his place agayne
DouayRheims(i) 48 And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap. 49 The Lord behold and judge between us, when we shall be gone one from the other. 50 If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth. 51 And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have set up between me and thee, 52 Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it thinking harm to me. 53 The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge betweeen us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac: 54 And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there: 55 But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.
KJV(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
KJV_Cambridge(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
KJV_Strongs(i)
  48 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H1530 , This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day H8034 . Therefore was the name H7121 of it called [H8804]   H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah H834 ; for H559 he said [H8804]   H3068 , The LORD H6822 watch [H8799]   H5641 between me and thee, when we are absent [H8735]   H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If thou shalt afflict [H8762]   H1323 my daughters H3947 , or if thou shalt take [H8799]   H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters H376 , no man H7200 is with us; see [H8798]   H430 , God H5707 is witness betwixt me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 said [H8799]   H3290 to Jacob H1530 , Behold this heap H4676 , and behold this pillar H3384 , which I have cast [H8804]   betwixt me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness H4676 , and this pillar H5713 be witness H5674 , that I will not pass over [H8799]   H1530 this heap H5674 to thee, and that thou shalt not pass over [H8799]   H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham H430 , and the God H5152 of Nahor H430 , the God H1 of their father H8199 , judge [H8799]   H3290 betwixt us. And Jacob H7650 sware [H8735]   H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 offered [H8799]   H2077 sacrifice H2022 upon the mount H7121 , and called [H8799]   H251 his brethren H398 to eat [H8800]   H3899 bread H398 : and they did eat [H8799]   H3899 bread H3885 , and tarried all night [H8799]   H2022 in the mount.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose up [H8686]   H5401 , and kissed [H8762]   H1121 his sons H1323 and his daughters H1288 , and blessed [H8762]   H3837 them: and Laban H3212 departed [H8799]   H7725 , and returned [H8799]   H4725 unto his place.
Thomson(i) 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap and this pillar which I have set between me and thee! This heap witnesseth and this pillar witnesseth 49 [for this cause its name was called Heap witnesseth and the sight, which said he, God would see between me and thee, because we shall be separated one from the other] 50 if thou afflict my daughters, if thou take other wives besides my daughters, look! though there be none with us to see, God is a witness between me and thee. 51 Moreover Laban said to Jacob, Behold; this heap is a witness and this pillar also, 52 that if I pass not to thee neither shalt thou pass to me beyond this heap and this pillar for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nachor judge between us. And Jacob sword by the Fear of his father Isaak. 54 Then he offered a sacrifice upon the mount and invited his brethren and they ate and drank and slept on the mount. 55 And in the morning Laban arose and kissed his daughters and blessed them. And Laban departed and went to his place
Webster(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives besides my daughters; no man is with us; See, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
Webster_Strongs(i)
  48 H3837 And Laban H559 [H8799] said H1530 , This heap H5707 is a witness H3117 between me and thee this day H8034 . Therefore was the name H7121 [H8804] of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah H834 ; for H559 [H8804] he said H3068 , The LORD H6822 [H8799] watch H5641 [H8735] between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 [H8762] If thou shalt afflict H1323 my daughters H3947 [H8799] , or if thou shalt take H802 other wives H5921 besides H1323 my daughters H376 , no man H7200 [H8798] is with us; see H430 , God H5707 is witness between me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 [H8799] said H3290 to Jacob H1530 , Behold this heap H4676 , and behold this pillar H3384 [H8804] , which I have cast between me and thee;
  52 H1530 This heap H5707 be witness H4676 , and this pillar H5713 be witness H5674 [H8799] , that I will not pass over H1530 this heap H5674 [H8799] to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham H430 , and the God H5152 of Nahor H430 , the God H1 of their father H8199 [H8799] , judge H3290 between us. And Jacob H7650 [H8735] swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 [H8799] offered H2077 sacrifice H2022 upon the mount H7121 [H8799] , and called H251 his brethren H398 [H8800] to eat H3899 bread H398 [H8799] : and they ate H3899 bread H3885 [H8799] , and tarried all night H2022 in the mount.
  55 H7925 0 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 [H8686] arose H5401 [H8762] , and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters H1288 [H8762] , and blessed H3837 them: and Laban H3212 [H8799] departed H7725 [H8799] , and returned H4725 to his place.
Brenton(i) 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. 49 And the vision of which he said — Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other, — 50 If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over unto thee, neither shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. 55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
Brenton_Greek(i) 48 Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος, καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα, Βουνὸς μαρτυρεῖ. 49 Καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶπεν, ἐπίδοι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ· ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀφʼ ἑτέρου. 50 Εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λάβῃς γυναῖκας πρὸς ταῖς θυγατράσι μου, ὅρα, οὐδεὶς μεθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁρῶν· Θεὸς μάρτυς μεταξὺ ἐμοῦ καὶ μεταξὺ σοῦ. 51 Καὶ εἶπε Λάβαν τῷ Ἰακὼβ, ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μάρτυς ἡ στήλη αὕτη. 52 Ἐὰν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ, μήτε σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ. 53 Ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ναχὼρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν· καὶ ὤμοσεν Ἰακὼβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. 54 Καὶ ἔθυσε θυσίαν ἐν τῷ ὄρει· καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει. 55 Ἀναστὰς δὲ Λάβαν τὸ πρωῒ, κατεφίλησε τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ ἀποστραφεὶς Λάβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Leeser(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day; therefore called he its name Galed; 49 And Mitzpah; for he said, The Lord shall watch between me and thee, when we are absent one from the other; 50 If thou shouldst afflict my daughters, or if thou shouldst take other wives besides my daughters, when there is no man with us: see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast up between me and thee; 52 Witness be this heap and witness be this pillar, that I will not pass by this heap, and that thou shalt not pass unto me by this heap and this pillar, for evil. 53 The God of Abraham and the God of Nachor shall judge between us, the God of their father; but Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob slew some cattle upon the mount, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night on the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed, and returned unto his own place.
YLT(i) 48 And Laban saith, `This heap is witness between me and thee to-day;' therefore hath he called its name Galeed; 49 Mizpah also, for he said, `Jehovah doth watch between me and thee, for we are hidden one from another; 50 if thou afflict my daughters, or take wives beside my daughters—there is no man with us—see, God is witness between me and thee.' 51 And Laban saith to Jacob, `Lo, this heap, and lo, the standing pillar which I have cast between me and thee; 52 this heap is witness, and the standing pillar is witness, that I do not pass over this heap unto thee, and that thou dost not pass over this heap and this standing pillar unto me—for evil; 53 the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us—the God of their father,' and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount; 55 and Laban riseth early in the morning, and kisseth his sons and his daughters, and blesseth them; and Laban goeth on, and turneth back to his place.
JuliaSmith(i) 48 And Laban will say, This heap a witness between me and between thee this day, for this its name was called Gilead: 49 And watchtower: for he said Jehovah will watch between me and between thee when we shall be concealed a man from his Mend. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives to my daughters, no man is with us, seeing God a witness between me and between thee. 51 And Laban will say to Jacob, Behold this heap; and behold the pillar which I cast between me and between thee. 52 A witness this heap, and a witness the pillar, if I will not pass over this heap to thee, and thou shalt not pass over to me, this heap and this pillar for evil. 53 The God of Abraham and the God of Nahor shall judge between us, the God of their father: and Jacob will swear by the fear of his father Isaak. 54 And Jacob will sacrifice a sacrifice upon the mount, and will call to his brethren to eat bread, and they will eat bread, and they will pass the night in the mount 55 And Laban will rise up in the morning and will kiss his sons and his daughters, and will bless them: and Laban will go and turn back to his place.
Darby(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed, 49 -- and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another: 50 if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters, -- no man is with us; see, God is witness between me and thee! 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee: 52 [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain. 55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
ERV(i) 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 and Mizpah, for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
ASV(i) 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed: 49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed and returned unto his place.
ASV_Strongs(i)
  48 H3837 And Laban H559 said, H1530 This heap H5707 is witness H3117 between me and thee this day. H8034 Therefore was the name H7121 of it called H1567 Galeed:
  49 H4709 and Mizpah, H834 for H559 he said, H3068 Jehovah H6822 watch H5641 between me and thee, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If thou shalt afflict H1323 my daughters, H3947 and if thou shalt take H802 wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness betwixt me and thee.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold the pillar, H3384 which I have set betwixt me and thee.
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and the pillar H5713 be witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to thee, and that thou shalt not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 betwixt us. And Jacob H7650 sware H6343 by the Fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 And Jacob H2076 offered H2077 a sacrifice H2022 in the mountain, H7121 and called H251 his brethren H398 to eat H3899 bread: H398 and they did eat H3899 bread, H3885 and tarried all night H2022 in the mountain.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose up, H5401 and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them: and Laban H3212 departed, H7725 and returned H4725 unto his place.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed; 49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.' 51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee. 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain. 55 (32:1) And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.
Rotherham(i) 48 Then said Laban: This heap, be witness, betwixt me and thee, today. For this cause, is the name thereof called, Galeed; 49 also The Watch Tower, as to which it is said, Yahweh watch betwixt me and thee, when we are parted one from another. 50 If thou oppress my daughters, or if thou take wives besides my daughters,––there may be no man with us––see! God, be witness betwixt me and thee! 51 And Laban said to Jacob––Behold this heap, and behold this pillar, which I have set betwixt me and thee: 52 A witness, be this heap, and, a witness, the pillar,––That, I, am not to pass, unto thee, over this heap, And, thou, art not to pass, unto me, over this heap and this pillar, for harm. 53 The Gods of Abraham and the Gods of Nahor judge betwixt us––the Gods of their fathers. And Jacob sware by the Dread of his father Isaac; 54 and Jacob offered sacrifice in the mountain, and called on his brethren to eat bread. So they did eat bread, and tarried the night in the mountain. 55 And Laban rose up early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went his way and returned to his place.
CLV(i) 48 And saying is Laban to Jacob, "Behold! This mound and this monument which I raised, is witness between me and you today. 49 Therefore he calls its name Galeed and the Mizpah which says: "Watching is Yahweh between me and you, when we are concealed, each man from his associate. 50 Should you humiliate my daughters, and should you take wives over my daughters, then not a man is with us. See! The Elohim is Witness between me and you. 51 And saying is Laban to Jacob, "Behold this mound! And behold the monument which I aim to be between me and you. 52 Witness is this mound, and witness is the monument, that I should not be passing this mound to you, and you should not be passing this mound and this monument to me, for evil!" 53 The Elohim of Abraham and the Elohim of Nahor, the Elohim of the forefathers, shall judge between us.And swearing is Jacob by the Awe of his father Isaac. 54 And sacrificing is Jacob a sacrifice in the mountain. And calling is he his brethren to eat bread. And eating are they bread and lodging in the mountain. 55 And early is Laban rising in the morning, and kissing is he his sons and his daughters and blessing them. And going is Laban, and returning to his place.
BBE(i) 48 And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, 49 And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. 50 If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. 51 And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; 52 They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. 55 And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
MKJV(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between you and me this day. Therefore the name of it was called Heap of Testimony, 49 and Watchtower, for he said, Jehovah watch between you and me when we are absent from one another. 50 If you shall not afflict my daughters, or if you shall take wives besides my daughters, no man is with us. See! God is witness between you and me. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed all night in the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
LITV(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between you and me today; so he called its name Heap of Testimony; 49 also, Watchtower; for he said, May Jehovah watch between you and me, for we are hidden, when we are out of sight, each from his neighbor. 50 If you will not afflict my daughters, and if you will take wives above my daughters, no man is with us. Behold! God is a witness between you and me. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness. As for me, I will not pass over this heap to you; and as for you, you will not pass over this heap and this pillar for evil to me. 53 The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed on the mountain. 55 And Laban rose up early in the morning and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban went away and returned to his on place.
ECB(i) 48 And Laban says, This heap is a witness between me and between you this day. So they call the name thereof Gal Ed/Heap of Witness; 49 and Mispeh;
\b THE MISPEH BENEDICTION \bo for he says, Yah Veh watch between me and between you, when we hide, man from friend. 50 If you humble my daughters, or if you take women beside my daughters - no man is with us - see Elohim is witness between me and between you. 51 And Laban says to Yaaqov, Behold this heap and behold this monolith which I pour between me and between you: 52 this heap witnesses and this monolith witnesses, that I not pass over this heap to you and that you not pass over this heap and this monolith to me, for evil. 53 Elohim of Abraham and Elohim of Nachor, Elohim of their father, judges between us. - and Yaaqov oaths by the fear of his father Yischaq. 54 Then Yaaqov sacrifices a sacrifice on the mount and calls his brothers to eat bread: and they eat bread and stay overnight in the mount: 55 and early in the morning Laban starts and kisses his sons and his daughters and blesses them: and Laban goes and returns to his place.
ACV(i) 48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore the name of it was called Galeed, 49 and Mizpah. For he said, May LORD watch between me and thee, when we are absent one from another, 50 if thou will afflict my daughters, and if thou will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set between me and thee. 52 This heap is witness, and the pillar is witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 And Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread, and tarried all night on the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
WEB(i) 48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed 49 and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.” 51 Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. 52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac. 54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain. 55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
WEB_Strongs(i)
  48 H3837 Laban H559 said, H1530 "This heap H5707 is witness H3117 between me and you this day." H7121 Therefore it was H8034 named H1567 Galeed
  49 H4709 and Mizpah, H834 for H559 he said, H3068 "Yahweh H6822 watch H5641 between me and you, when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If you afflict H1323 my daughters, H3947 or if you take H802 wives H5921 besides H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; behold, H430 God H5707 is witness between me and you."
  51 H3837 Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 "See this heap, H4676 and see the pillar, H3384 which I have set between me and you.
  52 H1530 May this heap H5713 be a witness, H4676 and the pillar H5713 be a witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to you, and that you will not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 between us." Then Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father, H3327 Isaac.
  54 H3290 Jacob H2076 offered H2077 a sacrifice H2022 in the mountain, H7121 and called H251 his relatives H398 to eat H3899 bread. H398 They ate H3899 bread, H3885 and stayed all night H2022 in the mountain.
  55 H7925 Early H1242 in the morning, H3837 Laban H7925 rose up, H5401 and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them. Laban H3212 departed H7725 and returned H4725 to his place.
NHEB(i) 48 Laban said, "This mound is a witness between me and you today." Therefore it was named Galeed 49 and Mizpah, for he said, "God watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us; see, God is witness between me and you." 51 Laban said to Jacob, "See this mound, and see the standing-stone, which I have set between me and you. 52 May this mound be a witness, and the standing-stone be a witness, that I will not pass over this mound to you, and that you will not pass over this mound and this standing-stone to me, to do harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his relatives to eat the meal. They ate the meal and stayed all night on the mountain. 55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
AKJV(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice on the mount, and called his brothers to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
AKJV_Strongs(i)
  48 H3837 And Laban H559 said, H2088 This H1530 heap H5707 is a witness H996 between H3117 me and you this day. H5921 Therefore H3651 H8034 was the name H7121 of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H559 for he said, H3068 The LORD H6822 watch H996 between H3588 me and you, when H5641 we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H518 If H6031 you shall afflict H1323 my daughters, H518 or if H3947 you shall take H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters, H3808 no H376 man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness H996 between me and you.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H2009 Behold H2088 this H1530 heap, H2009 and behold H4676 this pillar, H834 which H3384 I have cast H996 between me and you:
  52 H2088 This H1530 heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5715 be witness, H5674 that I will not pass H5674 over H2088 this H1530 heap H5674 to you, and that you shall not pass H5674 over H2063 this H1530 heap H2063 and this H4676 pillar H7451 to me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H996 between H3290 us. And Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 offered H2077 sacrifice H2022 on the mount, H7121 and called H251 his brothers H398 to eat H3899 bread: H398 and they did eat H3899 bread, H3885 and tarried H3885 all H2022 night in the mount.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose H5401 up, and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them: and Laban H3212 departed, H7725 and returned H4725 to his place.
KJ2000(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
UKJV(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and you, when we are absent one from another. 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
TKJU(i) 48 And Laban said, "This heap is a witness between me and you this day." Therefore the name of it was called Galeed; 49 and Mizpah; for he said, "The LORD watch between me and you, when we are absent from one another.Mizpah; that is, A beacon, or, A watchtower 50 If you shall afflict my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and you." 51 And Laban said to Jacob, "Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast between me and you: 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: And they ate bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: And Laban departed, and returned to his place.
CKJV_Strongs(i)
  48 H3837 And Laban H559 said, H1530 This heap H5707 is a witness H3117 between me and you this day. H8034 Therefore was the name H7121 of it called H1567 Galeed;
  49 H4709 And Mizpah; H834 for H559 he said, H3068 The Lord H6822 watch H5641 between me and you when we are absent H376 one H7453 from another.
  50 H6031 If you shall afflict H1323 my daughters, H3947 or if you shall take H802 other wives H5921 beside H1323 my daughters, H376 no man H7200 is with us; see, H430 God H5707 is witness between me and you.
  51 H3837 And Laban H559 said H3290 to Jacob, H1530 Behold this heap, H4676 and behold this pillar, H3384 which I have cast between me and you.
  52 H1530 This heap H5707 be witness, H4676 and this pillar H5713 be witness, H5674 that I will not pass over H1530 this heap H5674 to you and that you shall not pass over H1530 this heap H4676 and this pillar H7451 unto me, for harm.
  53 H430 The God H85 of Abraham, H430 and the God H5152 of Nahor, H430 the God H1 of their father, H8199 judge H3290 between us. And Jacob H7650 swore H6343 by the fear H1 of his father H3327 Isaac.
  54 H3290 Then Jacob H2076 offered H2077 sacrifice H2022 upon the mount, H7121 and called H251 his brothers H398 to eat H3899 bread: H398 and they did eat H3899 bread, H3885 and stayed all night H2022 in the mount.
  55 H7925 And early H1242 in the morning H3837 Laban H7925 rose up, H5401 and kissed H1121 his sons H1323 and his daughters, H1288 and blessed H3837 them: and Laban H3212 departed, H7725 and returned H4725 unto his place.
EJ2000(i) 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness between me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have raised up between me and thee; 52 let this heap be witness and this pillar be witness that I will not pass over this heap against thee and that thou shalt not pass over this heap and this pillar against me, for harm. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount and called his brethren to eat bread; and they ate bread and slept in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed and returned unto his place.
CAB(i) 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, The Heap Witnesses. 49 And the vision of which he said, Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other. 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over unto you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraham and the God of Nahor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. 55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban, having turned back, departed to his place.
LXX2012(i) 48 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. 49 And the vision of which he said—Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other, — 50 If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God [is] witness between me and you. 51 And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. 52 For if I should not cross over to you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. 53 The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. 55 And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.
NSB(i) 48 Laban said: »This pile of stones stands as a witness between you and me today.« This is why it was named Galeed, 49 and also Mizpah (Watchtower), because he said: »May Jehovah watch between you and me when we are unable to see each other. 50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.« 51 Laban also said to Jacob: »Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me. 52 »This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me. 53 »May the God of Abraham and Nahor the God of their father judge between us.« So Jacob swore this oath out of respect for his father Isaac. 54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain. 55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
ISV(i) 48 Then Laban said, “This stack will serve as a witness between you and me today.” That’s how the place came to be named Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD watch between you and me, when we are estranged from each other. 50 If you mistreat my daughters or if you take other wives besides them, though no one is watching us, keep in mind that God stands as a witness between you and me.”
51 “Look!” Laban added, “Here is the stack of stones and here is the pillar that I’ve set up between you and me. 52 This stack is a witness, and so is this pillar, reminding me not to cross beyond this stack of stones, and reminding you not to pass by this stack in my direction, intending to cause harm. 53 May Abraham’s God and Nahor’s god judge between us.”
So Jacob made an oath by his father’s Fear, 54 offered sacrifices there on the mountain, and called on his relatives to eat some food. So they ate the food and spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban woke up, kissed his grandchildren and daughters, blessed them, and then left for home.
LEB(i) 48 Then Laban said, "This pile of stones is a witness between me and you today." Therefore its name is called Galeed,* 49 and Mizpah,* because he said, "Yahweh watch between me and you when we are out of sight of each other.* 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you." 51 And Laban said to Jacob, "See, this pile of stones, and see the pillar that I have set up between me and you. 52 This pile of stones is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass beyond this pile of stones to you, and that you will not pass beyond this pile of stones and this pillar to me intending harm. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father* judge between us." Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 And Jacob sacrificed a sacrifice on the hill, and he called his kinsmen to eat the meal.* And they ate the meal* and spent the night on the hill. 55 * And Laban arose early in the morning and kissed his grandsons* and his daughters, and blessed them. Then Laban departed and returned to his homeland.
BSB(i) 48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other. 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” 51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me. 52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
MSB(i) 48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed. 49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other. 50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” 51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me. 52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
MLV(i) 48 And Laban said, This heap is witness between me and you this day. Therefore the name of it was called Galeed, 49 and Mizpah. For he said, May Jehovah watch between me and you, when we are absent one from another, 50 if you will afflict my daughters and if you will take wives besides my daughters, no man is with us, see, God is witness between me and you.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap and behold the pillar, which I have set between me and you. 52 This heap is witness and the pillar is witness, that I will not pass over this heap to you and that you will not pass over this heap and this pillar for harm to me. 53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
54 And Jacob offered a sacrifice on the mountain and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain. 55 And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban departed and returned to his place.

VIN(i) 48 Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed 49 and also Mizpah (Watchtower), because he said: "May the LORD watch between you and me when we are unable to see each other. 50 If you mistreat my daughters, and if you take wives besides my daughters, when there is no man with us, see—God is a witness between me and you." 51 Laban also said to Jacob: "Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me. 52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you shall not pass over this heap and this pillar to me, for harm. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father judge between us." Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac. 54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain. 55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
Luther1545(i) 48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) 49 und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, 50 wo du meine Töchter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst über meine Töchter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wo ich herüberfahre zu dir, oder du herüberfährest zu mir über diesen Haufen und Mal, zu beschädigen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott ihrer Väter sei Richter zwischen uns. 54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. 55 Des Morgens aber stund Laban frühe auf, küssete seine Kinder und Töchter und segnete sie; und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
Luther1545_Strongs(i)
  48 H559 Da sprach H3837 Laban H1530 : Der Haufe H3117 sei heute H5707 Zeuge H8034 zwischen mir und dir [daher heißt H7121 man H1567 ihn Gilead ]
  49 H4709 und sei eine Warte H834 , denn H376 er H559 sprach H3068 : Der HErr H6822 sehe darein H5641 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
  50 H1323 wo du meine Töchter H802 beleidigest oder andere Weiber H5921 dazu nimmst über H1323 meine Töchter H3947 . Es ist H376 hie kein Mensch H7200 mit uns; siehe H430 aber, GOtt H5707 ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 weiter zu Jakob H1530 : Siehe, das ist der Haufe H4676 und das ist das Mal H3384 , das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  52 H1530 Derselbe Haufe H5707 sei Zeuge H4676 , und das Mal H5713 sei auch Zeuge H5674 , wo ich herüberfahre H5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über H1530 diesen Haufen H4676 und Mal H7451 , zu beschädigen .
  53 H430 Der GOtt H85 Abrahams und H430 der GOtt H5152 Nahors und H430 der GOtt H1 ihrer Väter H8199 sei Richter zwischen uns.
  54 H3290 Und Jakob H2076 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte H2022 auf dem Berge H251 und lud seine Brüder H398 zum Essen H7121 . Und da sie H398 gegessen H2022 hatten, blieben sie auf dem Berge H3885 über Nacht .
Luther1912(i) 48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir [daher heißt man ihn Gilead] 49 und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, 50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir. 52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns. 54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht. 55
Luther1912_Strongs(i)
  48 H559 Da sprach H3837 Laban H1530 : Der Haufe H3117 sei heute H5707 Zeuge H3117 zwischen mir und dir H8034 H7121 [daher heißt H1567 man ihn Gilead
  49 H4709 und sei eine Warte H834 ; denn H559 er sprach H3068 : Der HERR H6822 sehe darein H5641 zwischen H376 H7453 mir und dir, wenn wir voneinander H5641 kommen,
  50 H1323 wo du meine Töchter H6031 bedrückst H802 oder andere Weiber H3947 dazunimmst H5921 über H1323 meine Töchter H376 . Es ist hier kein Mensch H7200 mit uns; siehe H430 aber, Gott H5707 ist der Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 weiter zu Jakob H1530 : Siehe, das ist der Haufe H4676 , und das ist das Mal H3384 , das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
  52 H1530 Derselbe Haufe H5707 sei Zeuge H4676 , und das Mal H5713 sei auch Zeuge H5674 , wenn ich herüberfahre H5674 zu dir oder du herüberfährst H1530 zu mir über diesen Haufen H4676 und dies Mal H7451 , zu beschädigen .
  53 H430 Der Gott H85 Abrahams H430 und der Gott H5152 Nahors H430 , der Gott H1 ihres Vaters H8199 sei Richter zwischen uns.
  54 H3290 Und Jakob H7650 schwur H6343 ihm bei der Furcht H1 seines Vaters H3327 Isaak H3290 . Und Jakob H2077 H2076 opferte H2022 auf dem Berge H7121 und lud H251 seine Brüder H3899 H398 zum Essen H3899 H398 . Und da sie gegessen H3885 hatten, blieben H2022 sie auf dem Berge H3885 über Nacht .
ELB1871(i) 48 Und Laban sprach: Dieser Haufe sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Galed, 49 und Mizpa, weil er sprach: Jehova sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weiber nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufe, und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir: 52 dieser Haufe sei Zeuge und das Denkmal ein Zeugnis, daß weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch daß du über diesen Haufen und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak. 54 Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Gebirge und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Gebirge. 55 Und Laban stand des Morgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.
ELB1905(i) 48 Und Laban sprach: Dieser Haufe sei heute ein Zeuge zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Galed, 49 und Mizpa, Warte weil er sprach: Jahwe sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einer vor dem anderen verborgen sein werden! 50 Wenn du meine Töchter bedrücken, und wenn du noch Weibern nehmen solltest zu meinen Töchtern... kein Mensch ist bei uns; siehe, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. 51 Und Laban sprach zu Jakob: Siehe, dieser Haufe, und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir: 52 dieser Haufe sei Zeuge und das Denkmal ein Zeugnis, daß weder ich über diesen Haufen zu dir hinausgehe, noch daß du über diesen Haufen und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen. 53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak. 54 Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Gebirge und lud seine Brüder ein, zu essen; und sie aßen W. Brot zu essen; und sie aßen Brot; eine stehende Redensart und übernachteten auf dem Gebirge. 55
ELB1905_Strongs(i)
  48 H3837 Und Laban H559 sprach H1530 : Dieser Haufe H3117 sei heute H5707 ein Zeuge H7121 zwischen mir und dir! Darum gab H8034 man ihm den Namen Galed,
  49 H4709 und Mizpa H559 , weil er sprach H3068 : Jehova H6822 sei Wächter H376 zwischen mir und dir, wenn wir einer H5641 vor dem anderen verborgen sein werden!
  50 H1323 Wenn du meine Töchter H802 bedrücken, und wenn du noch Weibern H1323 nehmen solltest zu meinen Töchtern H376 ... kein Mensch H3947 ist H5921 bei H7200 uns; siehe H430 , Gott H5707 ist Zeuge zwischen mir und dir.
  51 H3837 Und Laban H559 sprach H3290 zu Jakob H1530 : Siehe, dieser Haufe H3384 , und siehe, das Denkmal, das ich errichtet habe zwischen mir und dir:
  52 H1530 dieser Haufe H5707 sei Zeuge H5713 und das Denkmal ein Zeugnis H5674 , daß weder ich über H1530 diesen Haufen H5674 zu dir hinausgehe, noch daß du über H1530 diesen Haufen H7451 und dieses Denkmal zu mir hinausgehest zum Bösen .
  53 H430 Der Gott H85 Abrahams H430 und der Gott H5152 Nahors H8199 richte H430 zwischen uns, der Gott H1 ihres Vaters H7650 ! Da schwur H3290 Jakob H6343 bei der Furcht H1 seines Vaters H3327 Isaak .
  54 H3290 Und Jakob H2076 opferte H2077 ein Schlachtopfer H2022 auf dem Gebirge H7121 und lud H251 seine Brüder H398 ein, zu essen H398 ; und sie aßen H2022 und übernachteten auf dem Gebirge .
DSV(i) 48 Toen zeide Laban: Deze hoop zij heden een getuige tussen mij en tussen u! Daarom noemde men zijn naam Gilead, 49 En Mizpa; omdat hij zeide: Dat de HEERE opzicht neme tussen mij en tussen u, wanneer wij de een van den ander zullen verborgen zijn! 50 Zo gij mijn dochteren beledigt, en zo gij vrouwen neemt boven mijn dochteren, niemand is bij ons; zie toe, God zal getuige zijn tussen mij en tussen u! 51 Laban zeide voorts tot Jakob: Zie, daar is deze zelfde hoop, en zie, daar is dit opgericht teken, hetwelk ik opgeworpen heb tussen mij en tussen u; 52 Deze zelfde hoop zij getuige, en dit opgericht teken zij getuige, dat ik tot u voorbij dezen hoop niet komen zal, en dat gij tot mij, voorbij dezen hoop en dit opgericht teken, niet komen zult ten kwade! 53 De God van Abraham, en de God van Nahor, de God huns vaders richte tussen ons! En Jakob zwoer bij de Vreze zijn vaders Izaks. 54 Toen slachtte Jakob een slachting op dat gebergte, en hij nodigde zijn broederen, om brood te eten; en zij aten brood, en vernachtten op dat gebergte. 55 En Laban stond des morgens vroeg op, en kuste zijn zonen, en zijn dochteren, en zegende hen; en Laban trok heen, en keerde weder tot zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  48 H559 H8799 Toen zeide H3837 Laban H2088 : Deze H1530 hoop H3117 zij heden H5707 een getuige H996 tussen H996 mij en tussen H5921 H3651 u! Daarom H7121 H8804 noemde men H8034 zijn naam H1567 Gilead,
  49 H4709 En Mizpa H834 ; omdat H559 H8804 hij zeide H3068 : Dat de HEERE H6822 H8799 opzicht neme H996 tussen H996 mij en tussen H3588 u, wanneer H376 wij de een H4480 van H7453 den ander H5641 H8735 zullen verborgen zijn!
  50 H518 Zo H1323 gij mijn dochteren H6031 H8762 beledigt H518 , en zo H802 gij vrouwen H3947 H8799 neemt H5921 boven H1323 mijn dochteren H376 , niemand H369 is H5973 bij H7200 H8798 ons; zie toe H430 , God H5707 zal getuige H996 zijn tussen H996 mij en tussen u!
  51 H3837 Laban H559 H8799 zeide H3290 voorts tot Jakob H2009 : Zie H2088 , daar is deze H1530 zelfde hoop H2009 , en zie H4676 , daar is dit opgericht teken H834 , hetwelk H3384 H8804 ik opgeworpen heb H996 tussen H996 mij en tussen u;
  52 H2088 Deze H1530 zelfde hoop H5707 zij getuige H4676 , en dit opgericht teken H5713 zij getuige H518 , dat H589 ik H413 tot H2088 u voorbij dezen H1530 hoop H3808 niet H5674 H8799 komen zal H518 , en dat H413 gij tot H2088 mij, voorbij dezen H1530 hoop H2063 en dit H4676 opgericht teken H3808 , niet H5674 H8799 komen zult H7451 ten kwade!
  53 H430 De God H85 van Abraham H430 , en de God H5152 van Nahor H430 , de God H1 huns vaders H8199 H8799 richte H996 tussen H3290 ons! En Jakob H7650 H8735 zwoer H6343 bij de Vreze H1 zijn vaders H3327 Izaks.
  54 H2076 H8799 Toen slachtte H3290 Jakob H2077 een slachting H2022 op dat gebergte H7121 H8799 , en hij nodigde H251 zijn broederen H3899 , om brood H398 H8800 te eten H398 H8799 ; en zij aten H3899 brood H3885 H8799 , en vernachtten H2022 op dat gebergte.
  55 H3837 En Laban H7925 H0 stond H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H5401 H8762 , en kuste H1121 zijn zonen H1323 , en zijn dochteren H1288 H8762 , en zegende H853 hen H3837 ; en Laban H3212 H8799 trok heen H7725 H8799 , en keerde weder H4725 tot zijn plaats.
DarbyFR(i) 48 Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed, 49 et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi; 52 ce monceau sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle pour venir vers moi, pour faire du mal. 53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. 54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain: et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.
Martin(i) 48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed. 49 Il fut aussi appelé Mitspa; parce que Laban dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y bien garde; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi. 51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi. 52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal. 53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père. 54 Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.
Segond(i) 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
Segond_Strongs(i)
  48 H3837 Laban H559 dit H8799   H1530  : Que ce monceau H3117 serve aujourd’hui H5707 de témoignage H7121 entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné H8804   H8034 le nom H1567 de Galed.
  49 H4709 On l’appelle aussi Mitspa H834 , parce que H559 Laban dit H8804   H3068  : Que l’Eternel H6822 veille H8799   H376 sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un H7453 et l’autre H5641 perdus de vue H8735  .
  50 H6031 Si tu maltraites H8762   H1323 mes filles H3947 , et si tu prends H8799   H5921 encore d’autres H1323   H802 femmes H376 , ce n’est pas un homme H7200 qui sera avec nous, prends-y garde H8798   H430 , c’est Dieu H5707 qui sera témoin entre moi et toi.
  51 H3837 Laban H559 dit H8799   H3290 à Jacob H1530  : Voici ce monceau H4676 , et voici ce monument H3384 que j’ai élevé H8804   entre moi et toi.
  52 H1530 Que ce monceau H5707 soit témoin H4676 et que ce monument H5713 soit témoin H5674 que je n’irai point vers toi au delà H8799   H1530 de ce monceau H5674 , et que tu ne viendras point vers moi au delà H8799   H1530 de ce monceau H4676 et de ce monument H7451 , pour agir méchamment.
  53 H430 Que le Dieu H85 d’Abraham H430 et H5152 de Nachor H430 , que le Dieu H1 de leur père H8199 soit juge H8799   H3290 entre nous. Jacob H7650 jura H8735   H6343 par celui que craignait H1 Isaac.
  54 H3290 Jacob H2076 offrit H8799   H2077 un sacrifice H2022 sur la montagne H7121 , et il invita H8799   H251 ses frères H398 à manger H8800   H3899   H398  ; ils mangèrent H8799   H3899   H3885 donc, et passèrent la nuit H8799   H2022 sur la montagne.
  55 H3837 Laban H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H5401 , baisa H8762   H1121 ses fils H1323 et ses filles H1288 , et les bénit H8762   H3837 . Ensuite il H3212 partit H8799   H7725 pour retourner H8799   H4725 dans sa demeure.
SE(i) 48 Porque Labán dijo: Este majano será testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad; 49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. 54 Y ofreció Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte. 55 Y madrugó Labán por la mañana, y besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo; y volvió y se tornó a su lugar.
ReinaValera(i) 48 Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fué llamado su nombre Galaad. 49 Y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre mí y entre ti, cuando nos apartáremos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, ó si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán á Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. 54 Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte. 55 Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióso á su lugar.
JBS(i) 48 Porque Labán dijo: Este majano será testigo hoy entre mí y entre ti; por eso fue llamado su nombre Galaad; 49 y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye el SEÑOR entre mí y entre ti, cuando nos esconderemos el uno del otro. 50 Si afligieres mis hijas, o si tomares otras mujeres además de mis hijas, nadie está con nosotros; mira, Dios es testigo entre mí y entre ti. 51 Dijo más Labán a Jacob: He aquí este majano, y he aquí este título, que he erigido entre mí y ti. 52 Testigo sea este majano, y testigo sea este título, que ni yo pasaré contra ti este majano, ni tú pasarás contra mí este majano ni este título, para mal. 53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre. 54 Y ofreció Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte. 55 Y madrugó Labán por la mañana, y besó a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo; y volvió y se tornó a su lugar.
Albanian(i) 48 Dhe Labano tha: "Sot ky tog është një dëshmi midis teje dhe meje". Prandaj u quajt Galed, 49 edhe Mitspah, sepse Labano tha: "Zoti të mos e ndajë syrin mua dhe ty kur do të jetë e pamundur të shohim shoqi-shoqin. 50 Në rast se ti keqtrajton bijat e mia ose martohesh me gra të tjera veç bijave të mia, edhe sikur të mos ketë asnjeri me ne, kujtohu që Perëndia është dëshmitar midis meje dhe teje". 51 Labano i tha gjithashtu Jakobit: "Ja ky tog gurësh, dhe ja përmendorja që kam ngritur midis teje dhe meje. 52 Le të jetë ky tog një dëshmi dhe le të jetë kjo përmendore një dëshmi që unë nuk do ta kapërcej këtë tog për të të bërë keq ty, dhe që ti nuk do ta kapërcesh këtë tog dhe këtë përmendore për të më bërë keq mua. 53 Perëndia i Abrahamit dhe Perëndia i Nahorit, Perëndia i atit të tyre, u bëftë gjykatës midis nesh!". Dhe Jakobi u betua për Tmerrin e Isakut, atit të tij. 54 Pastaj Jakobi bëri një fli në mal dhe i ftoi vëllezërit e tij të hanin bukë. Dhe ata hëngrën bukë dhe e kaluan natën në mal. 55 Labano u ngrit herët në mëngjes, i puthi bijtë dhe bijat e tij dhe i bekoi. Pastaj Labano u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij.
RST(i) 48 И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, 49 также : Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и надтобою, когда мы скроемся друг от друга; 50 если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. 51 И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; 52 этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; 53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. 54 И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. 55 И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
Arabic(i) 48 وقال لابان هذه الرجمة هي شاهدة بيني وبينك اليوم. لذلك دعي اسمها جلعيد. 49 والمصفاة. لانه قال ليراقب الرب بيني وبينك حينما نتوارى بعضنا عن بعض. 50 انك لا تذلّ بناتي ولا تأخذ نساء على بناتي. ليس انسان معنا. انظر. الله شاهد بيني وبينك. 51 وقال لابان ليعقوب هوذا هذه الرجمة وهوذا العمود الذي وضعت بيني وبينك. 52 شاهدة هذه الرجمة وشاهد العمود اني لا اتجاوز هذه الرجمة اليك وانك لا تتجاوز هذه الرجمة وهذا العمود اليّ للشرّ. 53 اله ابراهيم وآلهة ناحور آلهة ابيهما يقضون بيننا. وحلف يعقوب بهيبة ابيه اسحق. 54 وذبح يعقوب ذبيحة في الجبل ودعا اخوته ليأكلوا طعاما. فأكلوا طعاما وباتوا في الجبل 55 ثم بكّر لابان صباحا وقبّل بنيه وبناته وباركهم ومضى. ورجع لابان الى مكانه
ArmenianEastern(i) 48 Լաբանն ասաց նրան. «Այս քարակոյտն այսօր վկայ է իմ ու քո միջեւ»: Ահա թէ ինչու Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան քարակոյտ, իսկ Յակոբն այն կոչեց Վկայ քարակոյտ: Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրի իմ ու քո միջեւ. վկայ է այս քարակոյտը, վկայ է այս կոթողը»: Դրա համար էլ քարակոյտը կոչու»ց Վկայութիւն 49 եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից: 50 Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»: 51 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրինք իմ ու քո միջեւ. 52 վկայ թող լինի այս քարակոյտը, վկայ թող լինի այս կոթողը, որ ես չեմ անցնի քարակոյտից այն կողմ, իսկ դու էլ չես անցնի քարակոյտից ու կոթողից այս կողմ չար դիտաւորութեամբ: 53 Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»: 54 Եւ Յակոբը երդուեց իր հայր Իսահակի երկիւղով: Յակոբը զոհ մատուցեց լերան վրայ եւ կանչեց իր եղբայրներին, որ հաց ուտեն: Նրանք կերան, խմեցին ու գիշերեցին լերան վրայ: 55 Լաբանն առաւօտեան վեր կացաւ, համբուրեց իր որդիներին ու դուստրերին, օրհնեց նրանց եւ վերադառնալով՝ գնաց իր բնակատեղին:
Bulgarian(i) 48 И Лаван каза: Тази грамада е свидетел днес между мен и теб. Поради това тя се нарече Галаад 49 и Масфа, защото каза: ГОСПОД да бди между мен и теб, когато сме далеч един от друг. 50 Ако се държиш зле с дъщерите ми или ако вземеш други жени освен дъщерите ми — няма никой човек с нас за свидетел; ето, Бог е свидетел между мен и теб. 51 Лаван каза още на Яков: Гледай тази грамада и гледай стълба, който изправих между мен и теб — 52 тази грамада да бъде свидетел, и стълбът да бъде свидетел, че аз няма да премина тази грамада към теб, нито ти ще преминеш тази грамада и този стълб към мен за зло. 53 Бог на Авраам и Бог на Нахор, Бог на баща им, нека съди между нас. И Яков се закле в Страха на баща си Исаак. 54 Тогава Яков принесе жертва на планината и повика братята си да ядат хляб. И ядоха хляб, и пренощуваха на планината. 55 И на сутринта Лаван стана рано, целуна синовете си и дъщерите си и ги благослови. И Лаван тръгна и се върна в своето място.
Croatian(i) 48 Onda Laban izjavi: "Neka ova gomila danas bude svjedok između mene i tebe!" Stoga je nazvana Gal-ed, 49 ali i Mispa, jer je rekao. "Neka Jahve bude na vidu i tebi i meni kad jedan drugog ne budemo gledali. 50 Ako budeš loše postupao prema mojim kćerima, ili ako uzmeš druge žene uz moje kćeri, sve da nitko drugi ne bude s nama, znaj da će Bog biti svjedok između mene i tebe." 51 Potom Laban reče Jakovu: "Ovdje je, evo, gomila; ovdje je stup koji sam uspravio između sebe i tebe: 52 ova gomila i ovaj stup neka budu jamac da ja u zloj namjeri neću ići na te iza ove gomile i da ti nećeš ići na me iza ove gomile i ovog stupa. 53 Neka Bog Abrahamov i Bog Nahorov budu naši suci!" Jakov se zakune Bogom - Strahom svoga oca Izaka. 54 Poslije toga Jakov prinese žrtvu na Glavici i pozva svoje ljude da blaguju. Poslije objeda proveli su noć na Glavici. 55
BKR(i) 48 Nebo řekl Lában: Tato hromada nechžť jest svědkem od dnešku mezi mnou a tebou. Protož nazval jméno její Gál Ed, 49 A Mispah; nebo řekl Lában: Nechať Hospodin hledí na mne a na tebe, když se rozejdeme od sebe. 50 Jestliže bys trápil dcery mé, a uvedl bys jiné ženy na dcery mé, žádného člověka není s námi; hlediž, Bůh jest svědek mezi mnou a tebou. 51 A řekl ještě Lában Jákobovi: Aj, hromada tato, a aj, sloup, kterýž jsem postavil mezi sebou a tebou, 52 Svědkem ať jest hromada tato, svědkem také sloup tento, já že nepůjdu dále k tobě za hromadu tuto, a ty tolikéž že nepůjdeš dále ke mně za hromadu tuto a sloup tento, k činění zlého. 53 Bůh Abrahamův, a Bůh Náchorův, Bůh otce jejich nechť soudí mezi námi. Přisáhl tedy Jákob skrze strach otce svého Izáka. 54 Nabil také Jákob hovad na té hoře, a pozval bratří svých, aby hodovali; i hodovali a zůstali přes noc na též hoře. 55 I vstal Lában velmi ráno, a políbiv synů svých a dcer svých, požehnal jich; i odšel a navrátil se k místu svému.
Danish(i) 48 Da sagde Laban: Denne Hob skal være et Vidne i Dag imellem mig og imellem dig; derfor kaldte han dens Navn Gilead, 49 og Mizpa; thi han sagde: HERREN skal se til imellem mig og imellem dig; thi vi komme hverandre af Syne. 50 Dersom du vil gøre mine Døtre Fortræd, og dersom du vil tage Hustruer foruden mine Døtre, da er her vel ingen Mand hos os; men se, Gud er Vidne imellem mig og imellem dig. 51 Laban sagde til Jakob: Se denne Hob, og se det Mindesmærke, som jeg har oprejst imellem mig og imellem dig, 52 denne Hob skal være Vidne, og dette Mindesmærke skal være vidne, at jeg skal ikke fare forbi denne Hob til dig, og at du skal ikke fare forbi denne Hob og dette Mindesmærke til mig, til det onde. 53 Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, skal dømme imellem os; og Jakob svor ved sin Fader Isaks Rædsel. 54 Og Jakob slagtede et Offer paa Bjerget og bad sine Brødre til Maaltid; og de aade Brød og bleve paa Bjerget om Natten. 55 Men om Morgenen stod Laban aarle op og kyssede sine Sønner og sine Døtre og velsignede dem, og Laban drog hen og vendte tilbage til sit Sted.
CUV(i) 48 拉 班 說 : 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 。 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 , 49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 說 : 我 們 彼 此 離 別 以 後 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。 50 你 若 苦 待 我 的 女 兒 , 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 , 雖 沒 有 人 知 道 , 卻 有   神 在 你 我 中 間 作 見 證 。 51 拉 班 又 說 : 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 和 柱 子 。 52 這 石 堆 作 證 據 , 這 柱 子 也 作 證 據 。 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 來 害 我 。 53 但 願 亞 伯 拉 罕 的   神 和 拿 鶴 的   神 , 就 是 他 們 父 親 的   神 , 在 你 我 中 間 判 斷 。 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 , 54 又 在 山 上 獻 祭 , 請 眾 弟 兄 來 吃 飯 。 他 們 吃 了 飯 , 便 在 山 上 住 宿 。 55 拉 班 清 早 起 來 , 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  48 H3837 拉班 H559 H3117 :今日 H1530 這石堆 H5707 作你我中間的證據 H8034 。因此這地方名 H7121 H1567 迦累得,
  49 H4709 又叫米斯巴 H559 ,意思說 H376 H7453 :我們彼此 H5641 離別 H3068 以後,願耶和華 H6822 在你我中間鑒察。
  50 H6031 你若苦待 H1323 我的女兒 H1323 ,又在我的女兒 H5921 以外 H3947 另娶 H802 H376 ,雖沒有人 H7200 知道 H430 ,卻有 神 H5707 在你我中間作見證。
  51 H3837 拉班 H559 又說 H3384 :你看我在你我中間所立 H1530 的這石堆 H4676 和柱子。
  52 H1530 這石堆 H5707 作證據 H4676 ,這柱子 H5713 也作證據 H5674 。我必不過 H1530 這石堆 H5674 去害你;你也不可過 H1530 這石堆 H4676 和柱子 H7451 來害我。
  53 H85 但願亞伯拉罕 H430 的 神 H5152 和拿鶴 H430 的 神 H1 ,就是他們父親 H430 的 神 H8199 ,在你我中間判斷 H3290 。雅各 H1 就指著他父親 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H7650 的神起誓,
  54 H2022 又在山上 H2076 H2077 H7121 ,請 H251 眾弟兄 H398 來吃 H3899 H398 。他們吃了 H3899 H2022 ,便在山 H3885 上住宿。
  55 H3837 拉班 H7925 HH1242 清早 H7925 起來 H1121 ,與他外孫 H1323 和女兒 H5401 親嘴 H1288 ,給他們祝福 H3212 ,回往 H4725 自己的地方 H7725 去了。
CUVS(i) 48 拉 班 说 : 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 證 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 , 49 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 : 我 们 彼 此 离 别 以 后 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。 50 你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 冇 人 知 道 , 却 冇   神 在 你 我 中 间 作 见 證 。 51 拉 班 又 说 : 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。 52 这 石 堆 作 證 据 , 这 柱 子 也 作 證 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 ; 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。 53 但 愿 亚 伯 拉 罕 的   神 和 拿 鹤 的   神 , 就 是 他 们 父 亲 的   神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 , 54 又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。 55 拉 班 清 早 起 来 , 与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 , 给 他 们 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  48 H3837 拉班 H559 H3117 :今日 H1530 这石堆 H5707 作你我中间的證据 H8034 。因此这地方名 H7121 H1567 迦累得,
  49 H4709 又叫米斯巴 H559 ,意思说 H376 H7453 :我们彼此 H5641 离别 H3068 以后,愿耶和华 H6822 在你我中间鉴察。
  50 H6031 你若苦待 H1323 我的女儿 H1323 ,又在我的女儿 H5921 以外 H3947 另娶 H802 H376 ,虽没有人 H7200 知道 H430 ,却有 神 H5707 在你我中间作见證。
  51 H3837 拉班 H559 又说 H3384 :你看我在你我中间所立 H1530 的这石堆 H4676 和柱子。
  52 H1530 这石堆 H5707 作證据 H4676 ,这柱子 H5713 也作證据 H5674 。我必不过 H1530 这石堆 H5674 去害你;你也不可过 H1530 这石堆 H4676 和柱子 H7451 来害我。
  53 H85 但愿亚伯拉罕 H430 的 神 H5152 和拿鹤 H430 的 神 H1 ,就是他们父亲 H430 的 神 H8199 ,在你我中间判断 H3290 。雅各 H1 就指着他父亲 H3327 以撒 H6343 所敬畏 H7650 的神起誓,
  54 H2022 又在山上 H2076 H2077 H7121 ,请 H251 众弟兄 H398 来吃 H3899 H398 。他们吃了 H3899 H2022 ,便在山 H3885 上住宿。
  55 H3837 拉班 H7925 HH1242 清早 H7925 起来 H1121 ,与他外孙 H1323 和女儿 H5401 亲嘴 H1288 ,给他们祝福 H3212 ,回往 H4725 自己的地方 H7725 去了。
Esperanto(i) 48 Laban diris: CXi tiu monteto estu nun atesto inter mi kaj vi; tial gxi ricevis la nomon Galeed; 49 ankaux la nomon Micpa; cxar li diris: Dio observu inter mi kaj vi, kiam ni malaperos unu de la alia. 50 Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj, tiam, se neniu estos cxe ni, vidu, ke Dio estas atestanto inter mi kaj vi. 51 Kaj Laban diris al Jakob: Jen estas cxi tiu monteto, kaj jen estas la memorsigno, kiun mi starigis inter mi kaj vi; 52 atesto estu cxi tiu monteto, kaj atesto estu la memorsigno, ke mi ne transiros al vi trans cxi tiun monteton kaj vi ne transiros al mi trans cxi tiun monteton kaj trans la memorsignon por malbono. 53 La Dio de Abraham kaj la Dio de Nahxor jugxu inter ni, la Dio de ilia patro. Kaj Jakob jxuris al li per la Timo de sia patro Isaak. 54 Kaj Jakob oferbucxis oferon sur la monto, kaj li invitis siajn parencojn mangxi panon; kaj ili mangxis panon kaj tradormis la nokton sur la monto. 55 Laban levigxis frue matene kaj kisis siajn infanojn kaj siajn filinojn kaj benis ilin, kaj foriris; kaj Laban reiris al sia loko.
Estonian(i) 48 Ja Laaban ütles: „See kivikangur olgu täna tunnistajaks minu ja sinu vahel!" Seepärast ta pani sellele nimeks Galeed 49 ja Mispa, sest ta ütles: „Issand valvab minu ja sinu vahel, kui me üksteist enam ei näe! 50 Kui sa kohtled mu tütreid halvasti või võtad mu tütarde kõrvale teisi naisi, ilma et ükski inimene oleks meie juures, vaata, siis on Jumal ometi tunnistajaks minu ja sinu vahel!" 51 Siis ütles Laaban Jaakobile: „Vaata, see kivikangur, ja vaata, see sammas, mille ma püstitasin enese ja sinu vahele, - 52 see kivikangur olgu tunnistajaks, samuti olgu see sammas tunnistajaks, et mina ei tohi tulla sellest kivikangrust mööda sinu juurde ja et sina ei tohi tulla sellest kivikangrust ja sambast mööda minu juurde kurja tegema! 53 Aabrahami Jumal ja Naahori Jumal, nende vanemate Jumal, mõistku kohut meie vahel!" Ja Jaakob vandus oma isa Iisaki Kartuse juures. 54 Ja Jaakob ohverdas mäe peal tapaohvri ning kutsus oma suguvennad leiba võtma. Ja nad võtsid leiba ning jäid ööseks mäele. 55
Finnish(i) 48 Niin Laban sanoi: tämä roukkio olkoon todistus tänäpänä minun ja sinun vaiheellas; sentähden kutsui hän hänen nimensä Gilead. 49 Ja Mitspa; sillä hän sanoi: Herra olkoon peräänkatsoja sinun ja minun vaiheellani, koska me erkanemme toinen toisestamme: 50 Jos sinä vaivaat minun tyttäriäni, taikka otat muita emäntiä, paitsi minun tyttäriäni. Ei ole yhtään ihmistä (joka todistais) meidän kanssamme, mutta katso, Jumala on todistaja minun ja sinun vaiheellas. 51 Ja Laban sanoi (vielä) Jakobille: katso, tämä on roukkio, ja tämä on muistopatsas, jonka minä panen minun ja sinun vaiheelles. 52 Tämä roukkio olkoon todistus, ja tämä patsas olkoon myös todistus, etten minä käy ylitse tämän roukkion sinun tykös, etkä sinä käy ylitse tämän roukkion ja tämän patsaan minun tyköni, vahinkoa tekemään. 53 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala ja heidän isäinsä Jumala, ratkaiskoon meidän välillämme. Ja Jakob vannoi isänsä Isaakin pelvon kautta. 54 Ja Jakob uhrasi vuorella, ja kutsui veljensä syömään leipää. Ja kuin he olivat syöneet, olivat he yötä vuorella. 55 Mutta aamulla varhain nousi Laban, ja suuta antoi poikainsa ja tytärtensä, ja siunasi heitä, ja meni matkaansa, ja palasi kotiansa.
FinnishPR(i) 48 Ja Laaban sanoi: "Tämä roukkio olkoon tänään todistajana meidän välillämme, minun ja sinun"; sentähden hän antoi sille nimen Galed 49 ja myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä. 50 Jos sinä kohtelet pahasti minun tyttäriäni tahi otat toisia vaimoja tyttärieni lisäksi, niin tiedä, että vaikkei ketään ihmistä olekaan läsnä, Jumala kuitenkin on todistajana meidän välillämme, minun ja sinun." 51 Ja Laaban sanoi vielä Jaakobille: "Katso, tämä roukkio ja tämä patsas, jonka minä olen pystyttänyt meidän välillemme, minun ja sinun 52 -tämä roukkio olkoon todistuksena, ja myöskin tämä patsas olkoon todistuksena siitä, etten minä kulje tämän roukkion ohi sinun luoksesi ja ettet sinäkään kulje tämän roukkion ja tämän patsaan ohi minun luokseni paha mielessä. 53 Aabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina meidän välillämme." Ja Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi. 54 Ja Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yötä vuorella. 55 Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät; sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.
Haitian(i) 48 Laban di: -Pil wòch sa a va sèvi pou fè nou tout de toujou chonje kontra a. Se poutèt sa yo rele kote sa a Galèd. 49 Laban di ankò: -Se pou Bondye voye je sou nou tout de lè nou fin separe. Se konsa yo rele kote sa a Mispa. 50 Laban pale ankò, li di: -Si ou maltrete pitit fi mwen yo, si ou pran lòt fanm ankò sou yo, konnen ou p'ap annafè ak yon moun tankou nou tande. Atansyon, men se ak Bondye menm, ki temwen sa nou sot fè a, w'ap annafè. 51 Laban di Jakòb ankò: -Men pil wòch mwen mete pou separe nou an. Men bòn ou plante a la. 52 Ni pil wòch yo ni bòn lan ap sèvi yon mak. Mwen pa gen dwa depase l' pou m' vin atake ou, ni ou pa gen dwa depase l' pou ou vin atake m'. 53 Se pou Bondye Abraram lan, Bondye Nakò a, Bondye papa yo a, mete rezon nan mitan nou. Lè sa a, Jakòb sèmante nan non Bondye Izarak, papa l' respekte a. 54 Apre sa, li touye yon bèt, li ofri l' bay Bondye sou mòn lan, epi li envite moun pa l' yo vin manje. Lè yo fin manje, yo pase nwit la sou mòn lan. 55 Nan denmen maten byen bonè, Laban leve, li bo pitit pitit li yo ak pitit fi li yo. Li beni yo. Apre sa, li pati, li tounen lakay li.
Hungarian(i) 48 És mondja vala Lábán: E rakás bizonyság ma, közöttem és közötted, azért nevezék Gálhédnek. 49 És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk. 50 Ha az én leányaimat nyomorgatándod, és ha az én leányaimon kivûl több feleséget veéndesz, senki sincs ugyan velünk; de meglásd: Isten a bizonyság én közöttem és te közötted. 51 És monda Lábán Jákóbnak: Ímé e rakás kõ és ímé ez emlékoszlop, a melyet raktam én közöttem és te közötted, 52 Bizonyság legyen e rakás kõ, és bizonyság ez az emlékoszlop, hogy sem én nem megyek el e rakás kõ mellett te hozzád, sem te nem jössz át én hozzám e rakás kõ, és ez emlékoszlop mellett gonosz végre. 53 Az Ábrahám Istene, és a Nákhor Istene, és az õ atyjok Istene tegyenek ítéletet közöttünk: És megesküvék Jákób az õ atyjának Izsáknak félelmére. 54 Akkor Jákób áldozatot öle ott a hegyen, és vendégségbe hívá az õ rokonait. És vendégeskedtek vala, s meghálának a hegyen. 55 Reggel pedig felkele Lábán és megcsókolá fiait és leányait és megáldá õket. Azután elméne Lábán, és visszatére az õ helyére.
Indonesian(i) 48 Kata Laban kepada Yakub, "Timbunan batu ini akan menjadi peringatan bagi kita berdua." Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Galed. 49 Laban berkata juga, "Semoga TUHAN mengawasi kita selama kita hidup berjauhan." Karena itu tempat itu dinamakan juga Mizpa. 50 Laban berkata lagi, "Jika engkau berbuat jahat kepada anak-anak saya, atau mengawini wanita-wanita lain, walaupun tidak ada yang mengetahuinya, ingatlah, Allah mengawasi kita. 51 Inilah batu-batu yang telah saya timbun, dan ini batu peringatan. 52 Baik timbunan ini, maupun batu peringatan itu mengingatkan kita bahwa saya tidak boleh melewati timbunan ini untuk menyerang engkau, dan engkau pun tidak boleh melewati timbunan ini dan batu peringatan ini untuk menyerang saya. 53 Allah yang dipuja Abraham dan dipuja ayah saya Nahor akan menjadi hakim antara kita." Lalu Yakub bersumpah demi Allah yang disembah oleh Ishak, ayahnya, untuk menepati janjinya. 54 Ia menyembelih seekor binatang dan mempersembahkannya di atas bukit itu. Lalu diundangnya orang-orangnya untuk makan bersama. Setelah selesai makan, mereka bermalam di bukit itu. 55 Keesokan harinya pagi-pagi, Laban memberi cium perpisahan kepada anak cucunya, memberkati mereka, lalu pulang ke tempat tinggalnya.
Italian(i) 48 E Labano disse: Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te; perciò fu nominato Galed: 49 ed anche Mispa; perciocchè Labano disse: Il Signore riguardi fra te e me, quando non ci potremo vedere l’un l’altro. 50 Se tu affliggi le mie figliuole, ovvero, se tu prendi altre mogli oltre alle mie figliuole, non un uomo è testimonio fra noi; vedi: Iddio è testimonio fra me e te. 51 Labano, oltre a ciò, disse a Giacobbe: Ecco questo mucchio che io ho ammonticchiato, ed ecco questo piliere fra me e te. 52 Questo mucchio sarà testimonio, e questo piliere ancora sarà testimonio, che nè io non passerò questo mucchio per andare a te, nè tu non passerai questo mucchio e questo piliere, per venire a me, per male. 53 L’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sieno giudici fra noi. Ma Giacobbe giurò per lo terrore d’Isacco, suo padre. 54 E Giacobbe sacrificò un sacrificio in su quel monte, e chiamò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi adunque mangiarono del pane, e dimorarono quella notte in su quel monte. 55 E la mattina, Labano si levò a buon’ora, e baciò le sue figliuole, e i suoi figliuoli, e li benedisse. Poi se ne andò, e ritornò al suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 48 E Labano disse: "Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te". Perciò fu chiamato Galed, 49 e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro. 50 Se tu affliggi le mie figliuole e se prendi altre mogli oltre le mie figliuole, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Iddio sarà testimonio fra me e te". 51 Labano disse ancora a Giacobbe: "Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco il monumento che io ho eretto fra me e te. 52 Sia questo mucchio un testimonio e sia questo monumento un testimonio che io non passerò oltre questo mucchio per andare a te, e che tu non passerai oltre questo mucchio e questo monumento, per far del male. 53 L’Iddio d’Abrahamo e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sia giudice fra noi!" E Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre. 54 Poi Giacobbe offrì un sacrifizio sul monte, e invitò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi dunque mangiarono del pane, e passarono la notte sul monte. 55 La mattina, Labano si levò di buon’ora, baciò i suoi figliuoli e le sue figliuole, e li benedisse. Poi Labano se ne andò, e tornò a casa sua.
Korean(i) 48 라반의 말에 `오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다' 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며 49 또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 `우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서' 함이라 50 `네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께 할 자가 없어도 보라, 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라' 하였더라 51 라반이 또 야곱에게 이르되 `내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라 52 이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요, 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라 53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서' 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고 54 야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 경야하고 55 라반이 아침에 일찌기 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 48 Labanas tarė: “Šita akmenų krūva yra liudytoja tarp manęs ir tavęs”. Todėl ji vadinama Galedu 49 ir Micpa, nes jis sakė: “Viešpats tegu stebi mane ir tave, kai būsime vienas nuo kito atsiskyrę! 50 Jeigu tu skriausi mano dukteris ar vesi dar daugiau žmonų, nors nėra žmonių tarp mūsų, bet Dievas yra mūsų liudytojas”. 51 Labanas toliau kalbėjo Jokūbui: “Štai akmenų krūva ir paminklas, kurį pastačiau tarp mūsų. 52 Ši krūva bus liudytojas ir paminklas bus liudytojas, kad aš neisiu pas tave pro šitą akmenų krūvą, nė tu eisi pas mane pro šitą akmenų krūvą ir šitą paminklą su piktu kėslu! 53 Abraomo ir Nahoro Dievas, jų tėvų Dievas, tebūna teisėjas tarp mudviejų!” Jokūbas tada prisiekė Tuo, kurio bijojo jo tėvas Izaokas. 54 Tada Jokūbas aukojo kalne ir pasikvietė savo giminaičius valgyti. Jie valgė ir pasiliko ant kalno visą naktį. 55 Labanas, atsikėlęs anksti rytą, pabučiavo savo vaikaičius bei dukteris ir juos palaimino. Jis atsiskyrė nuo jų ir sugrįžo į savo vietovę.
PBG(i) 48 Bo mówił Laban: Kupa ta niech będzie świadkiem między mną i między tobą dzisiaj; przetoż Jakób nazwał imię jej Galed, 49 I Myspa; albowiem rzekł Laban: Niech upatruje Pan między mną i między tobą, gdy się rozejdziemy jeden od drugiego. 50 Jeźli będziesz trapił córki moje, i jeźli pojmiesz żony nad córki moje, nie masz tu nikogo między nami; bacz, że Bóg jest świadkiem między mną i między tobą. 51 I rzekł nad to Laban do Jakóba: Oto, ta kupa kamieni, i oto, znak ten, którym postanowił między mną i między tobą. 52 Świadkiem ta kupa, i świadkiem ten znak będzie tego, iż ja do ciebie nie pójdę dalej za tę kupę, i ty też nie pójdziesz do mnie za tę kupę, i za ten znak, na złe. 53 Bóg Abrahamów i Bóg Nachorów niechaj rozsądzą między nami, Bóg ojca ich. Przysiągł tedy Jakób przez strach ojca swego Izaaka. 54 I nabił Jakób bydła na górze, i wezwał braci swej ku jedzeniu chleba. Tedy jedli chleb, i nocowali na onej górze. 55 Potem Laban wstawszy bardzo rano, pocałował syny swoje i córki swe, i błogosławił im; a odszedłszy, wrócił się Laban na miejsce swoje.
Portuguese(i) 48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede; 49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro. 50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja connosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti. 51 Disse ainda Labão a Jacob: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. 52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim. 53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacob pelo Temor de seu pai Isaque. 54 Então Jacob ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha. 55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Norwegian(i) 48 Da sa Laban: Denne røs skal være et vidne mellem mig og dig idag. Derfor kalte de den Gal-Ed, 49 og tillike Mispa*, fordi han sa: Herren holde vakt mellem mig og dig, når vi kommer hverandre av syne; / {* d.e. et sted hvorfra en skuer vidt omkring.} 50 dersom du farer ille med mine døtre eller tar dig andre hustruer foruten mine døtre, da er det vel intet menneske hos oss, men se, Gud er vidne mellem mig og dig. 51 Så sa Laban til Jakob: Se, denne røs og denne minnesten som jeg har reist mellem mig og dig - 52 vidner skal de være, både røsen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne røs, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne røs og denne minnesten med ondt i sinne. 53 Abrahams Gud og Nakors Gud skal dømme mellem oss, han som var deres fars Gud. Så svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet. 54 Og Jakob ofret et slaktoffer på fjellet og innbød sine frender til måltid. Og de holdt måltid og blev natten over på fjellet. 55 Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sønner og sine døtre og velsignet dem. Så drog Laban hjem igjen.
Romanian(i) 48 Laban a zis:,,Movila aceasta să slujească azi de mărturie între mine şi tine!`` Deaceea i-au pus numele Galed. 49 Se mai numeşte şi Miţpa (Veghiere), pentrucă Laban a zis:,,Domnul să vegheze asupra mea şi asupra ta, cînd ne vom pierde din vedere unul pe altul. 50 Dacă vei asupri pe fetele mele, şi dacă vei mai lua şi alte neveste afară de fetele mele, ia bine seama că nu un om va fi cu noi, ci Dumnezeu va fi martor între mine şi tine.`` 51 Laban a zis lui Iacov:,,Iată movila aceasta, şi iată stîlpul acesta, pe care l-am ridicat între mine şi tine. 52 Movila aceasta să fie martoră şi stîlpul acesta să fie martor că nici eu nu voi trece la tine peste movila aceasta, şi nici tu nu vei trece la mine peste movila aceasta şi peste stîlpul acesta, ca să ne facem rău. 53 Dumnezeul lui Avraam şi al lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor să judece între noi.`` Iacov a jurat pe Acela de care se temea Isaac. 54 Iacov a adus o jertfă pe munte, şi a poftit pe fraţii lui să mănînce; ei au mîncat, şi au rămas toată noaptea pe munte. 55 Laban s'a sculat disdedimineaţă, şi -a sărutat nepoţii şi fetele, şi i -a binecuvîntat. Apoi a plecat şi s'a întors la locuinţa lui.
Ukrainian(i) 48 І промовив Лаван: Ця могила свідок між мною й між тобою сьогодні, тому то й названо ймення її: Ґал-Ед 49 і Міцпа, бо сказав: Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від одного. 50 Коли ти будеш кривдити дочок моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не людина з нами, а дивися Бог свідок між мною й між тобою! 51 А Яків сказав до Лавана: Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. 52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду цієї могили до тебе, і ти не перейдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. 53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак. 54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. 55