Genesis 3:8-19

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G191 they heard G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 God G4043 walking G1722 in G3588 the G3857 paradise G3588   G1168.1 at dusk. G2532 And G2928 [5hid G3739   G5037 1both G* 2Adam G2532 3and G3588   G1135 4his wife] G1473   G575 from G4383 the face G2962 of the lord G3588   G2316 God G1722 in G3319 the midst G3588 of the G3586 tree G3588 of the G3857 paradise.
  9 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588   G* Adam, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Adam, G4226 Where G1510.2.2 are you?
  10 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3588   G5456 [2your voice G1473   G191 1I heard] G4043 while walking G1722 in G3588 the G3857 paradise, G2532 and G5399 I feared, G3754 for G1131 I am naked, G1510.2.1   G2532 and G2928 I hid.
  11 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G5100 Who G312 announced G1473 to you G3754 that G1131 you are naked, G1510.2.2   G1508 unless G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 you ate.
  12 G2532 And G2036 Adam said, G3588   G*   G3588 The G1135 woman G3739 whom G1325 you gave G3326 to be with G1473 me, G3778 she G1473 gave to me G1325   G575 from G3588 the G3586 tree, G2532 and G2068 I ate.
  13 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G1135 woman, G5100 What G3778 is this G4160 you did? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G3588 The G3789 serpent G538 deceived G1473 me, G2532 and G2068 I ate.
  14 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G3789 serpent, G3754 Because G4160 you did G3778 this, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth. G1909 Upon G3588   G4738 your breast G1473   G2532 and G3588   G2836 belly G4198 you shall go, G2532 and G1093 earth G2068 you shall eat G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  15 G2532 And G2189 [2hatred G5087 1I will put] G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G3588 the G1135 woman; G2532 and G303.1 between G3588   G4690 your seed G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4690 her seed. G1473   G1473 He G1473 will give heed to your G5083   G2776 head, G2532 and G1473 you G5083 will give heed to G1473 his G4418 heel.
  16 G2532 And G3588 to the G1135 woman G2036 he said, G4129 In multiplying G4129 I will multiply G3588   G3077 your distresses, G1473   G2532 and G3588   G4726 your moanings. G1473   G1722 In G3077 distresses G5088 you will bear G5043 children, G2532 and G4314 to G3588   G435 your husband G1473   G3588   G654.1 your submission, G1473   G2532 and G1473 he G1473 will dominate you. G2961  
  17 G3588 And to G1161   G* Adam G2036 he said, G3754 Because G191 you hearkened to G3588 the G5456 voice G3588   G1135 of your wife, G1473   G2532 and G2068 ate G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 and you ate; G1944 accursed G3588 is the G1093 land G1722 among G3588   G2041 your works; G1473   G1722 in G3077 distresses G2068 you will eat G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  18 G173 Thorn-bushes G2532 and G5146 thistles G393 will rise G1473 to you, G2532 and G2068 you will eat G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field.
  19 G1722 By G2402 sweat G3588   G4383 of your face G1473   G2068 you will eat G3588   G740 your bread, G1473   G2193 until G3588 the G654 returning G1473 you G1519 into G3588 the G1093 earth G1537 from out G3739 of which G2983 you were taken. G3754 For G1093 earth G1510.2.2 you are G2532 and G1519 unto G1093 earth G565 you will go.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G3588 το G1168.1 δειλινόν G2532 και G2928 εκρύβησαν G3739 ο G5037 τε G* Αδάμ G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αδάμ G4226 που G1510.2.2 ει
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G191 ήκουσα G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G2532 και G5399 εφοβήθην G3754 ότι G1131 γυμνός ειμι G1510.2.1   G2532 και G2928 εκρύβην
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G5100 τις G312 ανήγγειλέ G1473 σοι G3754 ότι G1131 γυμνός ει G1510.2.2   G1508 ει μη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες
  12 G2532 και G2036 είπεν ο Αδάμ G3588   G*   G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G1325 έδωκας G3326 μετ΄ G1473 εμού G3778 αυτή G1473 μοι έδωκεν G1325   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G2532 και G2068 έφαγον
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 ο G3789 όφις G538 ηπάτησε G1473 με G2532 και G2068 έφαγον
  14 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G3789 όφει G3754 ότι G4160 εποίησας G3778 τούτο G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 επί G3588 τω G4738 στήθει σου G1473   G2532 και G3588 τη G2836 κοιλία G4198 πορεύση G2532 και G1093 γην G2068 φαγή G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  15 G2532 και G2189 έχθραν G5087 θήσω G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπερματός αυτής G1473   G1473 αυτός G1473 σου τηρήσει G5083   G2776 κεφαλήν G2532 και G1473 συ G5083 τηρήσεις G1473 αυτού G4418 πτέρναν
  16 G2532 και G3588 τη G1135 γυναικί G2036 είπε G4129 πληθύνων G4129 πληθυνώ G3588 τας G3077 λύπας σου G1473   G2532 και G3588 τους G4726 στεναγμους σου G1473   G1722 εν G3077 λύπαις G5088 τέξη G5043 τέκνα G2532 και G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G3588 η G654.1 αποστροφή σου G1473   G2532 και G1473 αυτός G1473 σου κυριεύσει G2961  
  17 G3588 τω δε G1161   G* Αδάμ G2036 είπεν G3754 ότι G191 ήκουσας G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1135 γυναικός σου G1473   G2532 και G2068 έφαγες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες G1944 επικατάρατος G3588 η G1093 γη G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G1722 εν G3077 λύπαις G2068 φαγή G1473 αυτήν G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  18 G173 ακάνθας G2532 και G5146 τριβόλους G393 ανατελεί G1473 σοι G2532 και G2068 φαγή G3588 τον G5528 χόρτον G3588 του G68 αγρού
  19 G1722 εν G2402 ίδρωτι G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2068 φαγή G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2193 έως G3588 του G654 αποστρέψαι G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1537 εξ G3739 ης G2983 ελήφθης G3754 ότι G1093 γη G1510.2.2 ει G2532 και G1519 εις G1093 γην G565 απελεύση
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G3588 T-ASN το   A-ASN δειλινον G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3P εκρυβησαν G3739 R-NSN ο G5037 PRT τε G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G76 N-PRI αδαμ G4225 ADV που G1510 V-PAI-2S ει
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2928 V-API-1S εκρυβην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSM τις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-2S εφαγες
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G76 N-PRI αδαμ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3778 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G538 V-AAI-3S ηπατησεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3789 N-DSM οφει G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4738 N-DSN στηθει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G1065 N-ASF γην G2068 V-FMI-2S φαγη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και   N-ASF εχθραν G5087 V-FAI-1S θησω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSF αυτης G846 D-NSM αυτος G4771 P-GS σου G5083 V-FAI-3S τηρησει G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5083 V-FAI-2S τηρησεις G846 D-GSM αυτου G4418 N-ASF πτερναν
    16 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι   V-AAI-3S ειπεν G4129 V-PAPNS πληθυνων G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-APF τας G3077 N-APF λυπας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G5088 V-FMI-2S τεξη G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η   N-NSF αποστροφη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4771 P-GS σου G2961 V-FAI-3S κυριευσει
    17 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G76 N-PRI αδαμ   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-2S εφαγες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3077 N-DPF λυπαις G2068 V-FMI-2S φαγη G846 D-ASF αυτην G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    18 G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και G5146 N-APM τριβολους G393 V-FAI-3S ανατελει G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    19 G1722 PREP εν G2402 N-DSM ιδρωτι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G2983 V-API-2S ελημφθης G3754 CONJ οτι G1065 N-NSF γη G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G565 V-FMI-2S απελευση
HOT(i) 8 וישׁמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשׁתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃ 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃ 10 ויאמר את קלך שׁמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃ 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃ 12 ויאמר האדם האשׁה אשׁר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל׃ 13 ויאמר יהוה אלהים לאשׁה מה זאת עשׂית ותאמר האשׁה הנחשׁ השׁיאני ואכל׃ 14 ויאמר יהוה אלהים אל הנחשׁ כי עשׂית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השׂדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך׃ 15 ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב׃ 16 אל האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל׃ 17 ולאדם אמר כי שׁמעת לקול אשׁתך ותאכל מן העץ אשׁר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃ 18 וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשׂב השׂדה׃ 19 בזעת אפיך תאכל לחם עד שׁובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשׁוב׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 וישׁמעו And they heard H853 את   H6963 קול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H1980 מתהלך walking H1588 בגן in the garden H7307 לרוח in the cool H3117 היום of the day: H2244 ויתחבא hid themselves H120 האדם   H802 ואשׁתו and his wife H6440 מפני from the presence H3068 יהוה of the LORD H430 אלהים God H8432 בתוך amongst H6086 עץ the trees H1588 הגן׃ of the garden.
  9 H7121 ויקרא called H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H120 האדם   H559 ויאמר and said H335 לו איכה׃ unto him, Where
  10 H559 ויאמר And he said, H853 את   H6963 קלך thy voice H8085 שׁמעתי I heard H1588 בגן in the garden, H3372 ואירא and I was afraid, H3588 כי because H5903 עירם naked; H595 אנכי I H2244 ואחבא׃ and I hid myself.
  11 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H5046 הגיד told H3588 לך כי thee that H5903 עירם naked? H859 אתה thou H4480 המן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר whereof H6680 צויתיך I commanded H1115 לבלתי thee that thou shouldest not H398 אכל Hast thou eaten H4480 ממנו whereof H398 אכלת׃ eat?
  12 H559 ויאמר said, H120 האדם And the man H802 האשׁה The woman H834 אשׁר whom H5414 נתתה thou gavest H5978 עמדי   H1931 הוא me, she H5414 נתנה gave H4480 לי מן me of H6086 העץ the tree, H398 ואכל׃ and I did eat.
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H802 לאשׁה unto the woman, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done? H559 ותאמר said, H802 האשׁה And the woman H5175 הנחשׁ The serpent H5377 השׁיאני beguiled H398 ואכל׃ me, and I did eat.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H5175 הנחשׁ the serpent, H3588 כי Because H6213 עשׂית thou hast done H2063 זאת this, H779 ארור cursed H859 אתה thou H3605 מכל above all H929 הבהמה cattle, H3605 ומכל and above every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field; H5921 על upon H1512 גחנך thy belly H1980 תלך shalt thou go, H6083 ועפר and dust H398 תאכל shalt thou eat H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life:
  15 H342 ואיבה enmity H7896 אשׁית And I will put H996 בינך between H996 ובין and between H802 האשׁה thee and the woman, H996 ובין   H2233 זרעך thy seed H996 ובין   H2233 זרעה and her seed; H1931 הוא it H7779 ישׁופך shall bruise H7218 ראשׁ thy head, H859 ואתה and thou H7779 תשׁופנו shalt bruise H6119 עקב׃ his heel.
  16 H413 אל Unto H802 האשׁה the woman H559 אמר he said, H7235 הרבה I will greatly H7235 ארבה multiply H6093 עצבונך thy sorrow H2032 והרנך and thy conception; H6089 בעצב in sorrow H3205 תלדי thou shalt bring forth H1121 בנים children; H413 ואל to H376 אישׁך thy husband, H8669 תשׁוקתך and thy desire H1931 והוא and he H4910 ימשׁל׃ shall rule
  17 H121 ולאדם And unto Adam H559 אמר he said, H3588 כי Because H8085 שׁמעת thou hast hearkened H6963 לקול unto the voice H802 אשׁתך of thy wife, H398 ותאכל and hast eaten H4480 מן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר of which H6680 צויתיך I commanded H559 לאמר thee, saying, H3808 לא Thou shalt not H398 תאכל eat H4480 ממנו of H779 ארורה it: cursed H127 האדמה the ground H5668 בעבורך for thy sake; H6093 בעצבון in sorrow H398 תאכלנה shalt thou eat H3605 כל it all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life;
  18 H6975 וקוץ Thorns H1863 ודרדר also and thistles H6779 תצמיח shall it bring forth H398 לך ואכלת to thee; and thou shalt eat H853 את   H6212 עשׂב the herb H7704 השׂדה׃ of the field;
  19 H2188 בזעת In the sweat H639 אפיך of thy face H398 תאכל shalt thou eat H3899 לחם bread, H5704 עד till H7725 שׁובך thou return H413 אל unto H127 האדמה the ground; H3588 כי for H4480 ממנה out of H3947 לקחת it wast thou taken: H3588 כי for H6083 עפר dust H859 אתה thou H413 ואל and unto H6083 עפר dust H7725 תשׁוב׃ shalt thou return.
new(i)
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the spirit H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the face H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the tree H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam, H559 [H8799] and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8804] I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 [H8799] and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 [H8735] and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said, H4310 Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked? H398 [H8804] Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 [H8765] of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
  12 H120 And the man H559 [H8799] said, H802 The woman H5414 [H8804] whom thou gavest H5978 to be with me, H1931 she H5414 [H8804] gave H6086 me of the tree, H398 [H8799] and I ate.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman, H6213 [H8804] What is this that thou hast done? H802 And the woman H559 [H8799] said, H5175 The serpent H5377 [H8689] beguiled me, H398 [H8799] and I ate.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H5175 to the serpent, H859 Because thou H6213 [H8804] hast done H779 [H8803] this, thou art cursed H929 above all cattle, H2416 and above every beast H7704 of the field; H1512 upon thy belly H3212 [H8799] shalt thou go, H6083 and dust H398 [H8799] shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 [H8799] And I will put H342 enmity H802 between thee and the woman, H2233 and between thy seed H2233 and her seed; H7779 [H8799] it shall bruise H7218 thine head, H7779 [H8799] and thou shalt bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 [H8804] he said, H7235 [H8687] I will greatly H7235 [H8686] multiply H6093 thy hard labour H2032 and thy conception; H6089 in sorrow H3205 [H8799] thou shalt bring forth H1121 sons; H8669 and thy desire H376 shall be to thy husband, H4910 [H8799] and he shall rule over thee.
  17 H121 And to Adam H559 [H8804] he said, H8085 [H8804] Because thou hast hearkened H6963 to the voice H802 of thy wife, H398 [H8799] and hast eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 [H8765] I commanded thee, H559 [H8800] saying, H398 [H8799] Thou shalt not eat H779 [H8803] of it: cursed H127 is the soil H9031 for thy H5668 sake; H9003 in H6093 hard labour H398 [H8799] shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 [H8686] shall it bring forth H398 [H8804] to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy nostrils H398 [H8799] shalt thou eat H3899 bread, H5704 till H7725 [H8800] thou shalt return H127 to the soil; H3947 [H8795] for out of it wast thou taken: H6083 for dust H859 thou H6083 art, and to dust H7725 [H8799] shalt thou return.
Vulgate(i) 8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti 12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi 14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae 15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius 16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui 17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae 18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae 19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
Clementine_Vulgate(i) 8 Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti? 12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi. 14 Et ait Dominus Deus ad serpentem: [Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. 15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.] 16 Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. 17 Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ. 18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ. 19 In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.
Wycliffe(i) 8 And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs. 9 And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? 10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. 11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete? 12 And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet. 13 And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet. 14 And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif; 15 Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele. 16 Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee. 17 Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf; 18 it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe; 19 in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust.
Tyndale(i) 8 And they herd the voyce of the LORde God as he walked in the garde in the coole of the daye. And Adam hyd hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God amonge the trees of the garden. 9 And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou? 10 And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. 11 And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate? 12 And Adam answered. The woman which thou gavest to bere me company she toke me of the tree ad I ate. 13 And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate. 14 And the LORde God sayd vnto the serpet because thou haste so done moste cursed be thou of all catell and of all beastes of the feld: vppo thy bely shalt thou goo: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 15 Morover I will put hatred betwene the and the woman and betwene thy seed and hyr seed. And that seed shall tread the on the heed ad thou shalt tread hit on the hele. 16 And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the. 17 And vnto Ada he sayd: for as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe and hast eaten of the tree of which I commaunded the saynge: se thou eate not therof: cursed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe 18 And it shall beare thornes ad thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of ye feld: 19 In the swete of thy face shalt thou eate brede vntill thou returne vnto the erth whece thou wast take: for erth thou art ad vnto erth shalt thou returne.
Coverdale(i) 8 And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden. 9 And ye LORDE God called Adam, and sayde vnto him: Where art thou? 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self. 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate? 12 Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate. 13 And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate. 14 Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life. 15 And I wyll put enemyte betwene the and the woman, and betwene yi sede and hir sede. The same shal treade downe thy heade, and thou shalt treade him on the hele. 16 And vnto the woman he sayde: I will increase thy sorow, whan thou art with childe: with payne shalt thou beare thy childre, and thy lust shal pertayne vnto yi husbande, and he shal rule the. 17 And vnto Adam he sayde: For so moch as thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tre, wherof I commaunded the, sayenge: thou shalt not eate of it. Cursed be ye earth for thy sake. With sorowe shalt thou eate therof, all the dayes of thy life. 18 Thornes and thistles shalt it beare vnto the, and thou shalt eate the herbes of the felde. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate thy bred, tyll thou be turned agayne vnto earth, whece thou art take: for earth thou art, and vnto earth shalt thou be turned agayne.
MSTC(i) 8 And they heard the voice of the LORD God as he walked in the garden in the cool of the day. And Adam hid himself and his wife also from the face of the LORD God, among the trees of the garden. 9 And the LORD God called Adam and said unto him, "Where art thou?" 10 And he answered, "Thy voice I heard in the garden, but I was afraid because I was naked, and therefore hid myself." 11 And he said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I bade thee that thou shouldest not eat?" 12 And Adam answered, "The woman which thou gavest to bear me company, she took me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said unto the woman, "Wherefore didst thou so?" And the woman answered, "The serpent deceived me and I ate." 14 And the LORD God said unto the serpent, "Because thou hast so done, most cursed be thou of all cattle and of all beasts of the field. Upon thy belly shalt thou go, and earth shalt thou eat all days of thy life. 15 Moreover, I will put hatred between thee and the woman, and between thy seed and her seed. And that seed shall tread thee on the head, and thou shalt tread it on the heel." 16 And unto the woman he said, "I will surely increase thy sorrow and make thee oft with child, and with pain shalt thou be delivered: And thy lusts shall pertain unto thy husband and he shall rule thee." 17 And unto Adam he said, "Forasmuch as thou hast obeyed the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying 'See thou eat not thereof' cursed be the earth for thy sake. In sorrow shalt thou eat thereof all days of thy life: 18 and it shall bear thorns and thistles unto thee. And thou shalt eat the herbs of the field: 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return unto the earth whence thou wast taken: for earth thou art, and unto earth shalt thou return."
Matthew(i) 8 And they herd the voyce of the Lord God as he walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd hym self and his wyfe also from the face of the Lorde God, among the trees of the garden. 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 And he answered: Thy voyce I heard in the garden, but I was afrayed, because I was naked, and therfore hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree, of whyche I bade the that thou shuldest not eate? 12 And Adam answered: The woman whych thou gauest to bere me company she toke me of the tree, and I ate. 13 And the Lorde God sayd vnto the woman: Wherfore dydest thou so? And the woman answered: The serpent deceyued me and I ate. 14 And the Lord God sayd vnto the serpent: because thou haste so done moste curssed be thou of all catell and of al beastes of the felde: vpon thy beely shalt thou go: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 15 Moreouer, I wyll put hatred betwene the & the woman, & betwene thy seed and her seed. And that seed shall tread the on thy heed, and thou shalt treade it on the hele. 16 And vnto the woman he said: I wyl suerly encrease thy sorow, and make the oft with chylde, & with payne shalt thou be deliuered: And thy lustes shall pertayne vnto thy husband, and he shal rule the. 17 And vnto Adam he sayd: For as moch as thou hast obeyed the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree of which I commaunded the, sayinge: Se thou eate not therof: curssed be the erth for thy sake. In sorow shalt thou eate therof all dayes of thy lyfe: 18 And it shall beare thornes & thystels vnto the. And thou shalt eate the herbes of the feld. 19 In the swete of thy face shalt thou eate brede, vntyll thou returne vnto the erth whence thou wast taken: for erth thou art, & vnto erth shalt thou returne.
Great(i) 8 And they heard the voyce of the Lord God walkynge in the garden in the coole of the daye. And Adam & his wyfe hyd them selues from the presence of the Lorde God among the trees of the garden. 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 which sayde: I hearde thy voyce in the garden, & was afrayed, because I was naked, & hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the, that thou wast naked? hast thou not eaten of the same tre, concernynge the which I commaunded the, that thou shuldest not eate of it? 12 And Adam sayd: The woman, whom thou gauest to be wyth me, she gaue me of the tree, and I dyd eate. 13 And the Lorde God sayde vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: yonder serpent begyled me, and I dyd eate. 14 And the Lorde God sayde vnto the serpent: because thou hast done this, thou art curssed aboue all catell, and aboue euery beast of the felde. Upon thy belly shalt thou go, & dust shalt thou eate all the dayes, of thy lyfe. 15 I will also put enemytie betwene the & the woman, betwene thy sede and hyr sede: The same shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon hys hele. 16 But vnto the woman he sayde: In multiplienge wyll I multiplye thy sorowe & thy conceyuynge: In sorowe shalt thou brynge furth chyldren, & thy lust shall pertayne to thy husbande, & he shall haue the rule of the. 17 Unto Adam he sayde: Because thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, & hast eaten of the tree (concernynge the which I commaunded the, sayinge: Thou shalt not eate of it) cursed is the ground for thy sake. In sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe. 18 Thorne also & thystle shall it cause to growe vnto the, & thou shalt eate the herbe of the felde. 19 In the sweat of thy face shalt thou eate bread, tyll thou be turned agayne into the grounde, for out of it was thou taken, in asmuch as thou art dust, & into dust shalt thou be turned agayne.
Geneva(i) 8 Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden. 9 But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou? 10 Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe. 11 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate? 12 Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate. 13 And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate. 14 Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life. 15 I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele. 16 Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee. 17 Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life. 18 Thornes also, and thistles shall it bring foorth to thee, and thou shalt eate the herbe of the fielde. 19 In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne.
Bishops(i) 8 And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden 9 And the Lorde called Adam, & sayde vnto hym: where art thou 10 Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe 11 And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it 12 And Adam said: The woman whom thou gauest [to be] with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate 13 And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate 14 And the lord god said vnto ye serpent: Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eate all the dayes of thy lyfe 15 I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede: and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele 16 But vnto the woman he sayde: I wyll very much multiplie thy sorowe, and thy griefes of chylde bearyng, In sorowe shalt thou bring foorth children: thy desire [shalbe] to thy husbande, and he shall haue the rule of thee 17 Unto Adam he sayde: Because thou hast hearkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree concernyng the whiche I commaunded thee, saying, thou shalt not eate of it, cursed is the grounde for thy sake, in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe 18 Thorne also and thistle shall it bryng foorth to thee, and thou shalt eate the hearbe of the fielde 19 In the sweatte of thy face shalt thou eate thy breade, tyll thou be turned agayne into the ground, for out of it wast thou taken: For dust thou art, and into dust shalt thou be turned agayne
DouayRheims(i) 8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise. 9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? 12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. 14 And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. 15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall cursh thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. 16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. 17 And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life. 18 Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
KJV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
KJV_Cambridge(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
KJV_Strongs(i)
  8 H8085 And they heard [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking [H8693]   H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves [H8691]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called [H8799]   H120 unto Adam H559 , and said [H8799]   H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said [H8799]   H8085 , I heard [H8804]   H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 , and I was afraid [H8799]   H595 , because I H5903 was naked H2244 ; and I hid myself [H8735]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H4310 , Who H5046 told [H8689]   H5903 thee that thou wast naked H398 ? Hast thou eaten [H8804]   H6086 of the tree H6680 , whereof I commanded thee [H8765]   H1115 that thou shouldest not H398 eat [H8800]  ?
  12 H120 And the man H559 said [H8799]   H802 , The woman H5414 whom thou gavest [H8804]   H5978 to be with me H1931 , she H5414 gave [H8804]   H6086 me of the tree H398 , and I did eat [H8799]  .
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H802 unto the woman H6213 , What is this that thou hast done [H8804]   H802 ? And the woman H559 said [H8799]   H5175 , The serpent H5377 beguiled me [H8689]   H398 , and I did eat [H8799]  .
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H5175 unto the serpent H859 , Because thou H6213 hast done [H8804]   H779 this, thou art cursed [H8803]   H929 above all cattle H2416 , and above every beast H7704 of the field H1512 ; upon thy belly H3212 shalt thou go [H8799]   H6083 , and dust H398 shalt thou eat [H8799]   H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 And I will put [H8799]   H342 enmity H802 between thee and the woman H2233 , and between thy seed H2233 and her seed H7779 ; it shall bruise [H8799]   H7218 thy head H7779 , and thou shalt bruise [H8799]   H6119 his heel.
  16 H802 Unto the woman H559 he said [H8804]   H7235 , I will greatly [H8687]   H7235 multiply [H8686]   H6093 thy sorrow H2032 and thy conception H6089 ; in sorrow H3205 thou shalt bring forth [H8799]   H1121 children H8669 ; and thy desire H376 shall be to thy husband H4910 , and he shall rule [H8799]   over thee.
  17 H121 And unto Adam H559 he said [H8804]   H8085 , Because thou hast hearkened [H8804]   H6963 unto the voice H802 of thy wife H398 , and hast eaten [H8799]   H6086 of the tree H834 , of which H6680 I commanded thee [H8765]   H559 , saying [H8800]   H398 , Thou shalt not eat [H8799]   H779 of it: cursed [H8803]   H127 is the ground H6093 for thy sake; in sorrow H398 shalt thou eat [H8799]   H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth [H8686]   H398 to thee; and thou shalt eat [H8804]   H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy face H398 shalt thou eat [H8799]   H3899 bread H5704 , till H7725 thou return [H8800]   H127 unto the ground H3947 ; for out of it wast thou taken [H8795]   H6083 : for dust H859 thou H6083 art, and unto dust H7725 shalt thou return [H8799]  .
Thomson(i) 8 And when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening, both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God, among the trees of the garden. 9 And the Lord God called Adam and said to him, "Adam, where art thou?" 10 And he said to him, "I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself." 11 And God said to him, "Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?" 12 And Adam said, "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree and I did eat." 13 And the Lord God said to the woman, "Why hast thou done this?" And the woman said, "The serpent seduced me and I ate." 14 And the Lord God said to the serpent, "Because thou hast done this, thou art cursed from all the cattle and from all the beasts which are upon the earth. Upon thy breast and belly thou shalt go and shalt eat earth all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman; and between thy seed and her seed. He will wound thy head, and thou wilt wound his heel." 16 And to the woman he said, "I will greatly multiply thy sorrows and thy anguish. With sorrows thou shalt bear children and to thy husband shall be thy recourse, and he shall rule over thee." 17 And to Adam he said, "Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat, the ground is cursed by thy labours. With sorrows thou shalt eat of it all the days of thy life. 18 Thorns and thistles it shall cause to spring up for thee, and thou shalt eat the herbs of the field. 19 By the sweat of thy face thou shalt eat thy bread until thou return into the earth out of which thou wast taken; for earth thou art and to earth thou shalt return."
Webster(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.
Webster_Strongs(i)
  8 H8085 [H8799] And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 [H8693] walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day H120 : and Adam H802 and his wife H2244 [H8691] hid themselves H6440 from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam H559 [H8799] , and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said H8085 [H8804] , I heard H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 [H8799] , and I was afraid H595 , because I H5903 was naked H2244 [H8735] ; and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said H4310 , Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked H398 [H8804] ? Hast thou eaten H6086 of the tree H6680 [H8765] , of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
  12 H120 And the man H559 [H8799] said H802 , The woman H5414 [H8804] whom thou gavest H5978 to be with me H1931 , she H5414 [H8804] gave H6086 me of the tree H398 [H8799] , and I ate.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman H6213 [H8804] , What is this that thou hast done H802 ? And the woman H559 [H8799] said H5175 , The serpent H5377 [H8689] beguiled me H398 [H8799] , and I ate.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H5175 to the serpent H859 , Because thou H6213 [H8804] hast done H779 [H8803] this, thou art cursed H929 above all cattle H2416 , and above every beast H7704 of the field H1512 ; upon thy belly H3212 [H8799] shalt thou go H6083 , and dust H398 [H8799] shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 [H8799] And I will put H342 enmity H802 between thee and the woman H2233 , and between thy seed H2233 and her seed H7779 [H8799] ; it shall bruise H7218 thy head H7779 [H8799] , and thou shalt bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 [H8804] he said H7235 [H8687] , I will greatly H7235 [H8686] multiply H6093 thy sorrow H2032 and thy conception H6089 ; in sorrow H3205 [H8799] thou shalt bring forth H1121 children H8669 ; and thy desire H376 shall be to thy husband H4910 [H8799] , and he shall rule over thee.
  17 H121 And to Adam H559 [H8804] he said H8085 [H8804] , Because thou hast hearkened H6963 to the voice H802 of thy wife H398 [H8799] , and hast eaten H6086 of the tree H834 , of which H6680 [H8765] I commanded thee H559 [H8800] , saying H398 [H8799] , Thou shalt not eat H779 [H8803] of it: cursed H127 is the ground H6093 for thy sake; in sorrow H398 [H8799] shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 [H8686] shall it bring forth H398 [H8804] to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of thy face H398 [H8799] shalt thou eat H3899 bread H5704 , till H7725 [H8800] thou shalt return H127 to the ground H3947 [H8795] ; for out of it wast thou taken H6083 : for dust H859 thou H6083 art, and to dust H7725 [H8799] shalt thou return.
Brenton(i) 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou? 10 (3:11) And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? 12 (3:13) And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me — she gave me of the tree and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. 14 (3:15) And the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. 15 (3:16) And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel. 16 (3:17) And to the woman he said, I will greatly multiply thy pains and thy groanings; in pain thou shalt bring forth children, and thy submission shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 (3:18) And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat — of that thou hast eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 (3:19) Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herb of the field. 19 (3:20) In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. 9 10 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἀδὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδάμ ποῦ εἶ; 10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες; 12 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνὴ, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
14 15 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φαγῇ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 15 16 Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλὴν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. 16 17 Καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου· καὶ αὐτός σου κυριεύσει. 17 18 Τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φαγῇ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 18 19 Ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. 19 20 Ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
Leeser(i) 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. 9 And the Lord God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, Thy voice I heard in the garden; and I was afraid, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all the cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall bruise thy head, and thou shalt wound his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and the suffering of thy conception; in pain shalt thou bring forth children; and for thy husband shall be thy desire, but he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it; cursed be the ground for thy sake; in pain shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 And thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
YLT(i) 8 And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
9 And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where art thou?' 10 and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
11 And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?' 12 and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me—she hath given to me of the tree—and I do eat.' 13 And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget—and I do eat.'
14 And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed art thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life; 15 and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee—the head, and thou dost bruise him—the heel.'
16 Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'
17 And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed is the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life, 18 and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field; 19 by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou art, and unto dust thou turnest back.'
JuliaSmith(i) 8 And they shall hear the voice of Jehovah God walking in the garden at the breeze of the day: and Adam and his wife will hide from the face of Jehovah God in the midst of the wood of the garden. 9 And Jehovah God will call to the man, and will say to him, Where art thou? 10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself. 11 And he will say, Who showed to thee that thou art naked? Of the tree which I charged thee not to eat, didst thou eat from it? 12 And the man will say, The woman which thou gavest with me, she gave to me from the tree, and I shall eat 13 And Jehovah God will say to the woman, What is this thou didst? And the woman will say, The serpent deceived me and I shall eat. 14 And Jehovah God will say to the serpent, Because thou didst this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust thou shalt eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and between the woman, and between thy seed and between her seed; it shall lie in wait for thee as to the head, and thou shalt lie in wait for him as to the heel. 16 To the woman he said, Multiplying, I will multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and to thy husband thy desire, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou didst listen to the voice of thy wife, and thou wilt eat from the tree which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat from it; cursed the earth for thy sake; in labor shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 And thorns and weeds shall it cause to sprout forth to thee; and thou shalt eat the green herb of the field. 19 In the sweat of thy face thou shalt eat food until thy turning back to the earth; for out of it thou wert taken; for dust thou art, and to dust shalt thou turn back.
Darby(i) 8 And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden. 9 And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat? 12 And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel. 16 To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life; 18 and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
ERV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
ASV(i) 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
ASV_Strongs(i)
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Jehovah H430 God H8432 amongst H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And Jehovah H430 God H7121 called H120 unto the man, H559 and said H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 thee that thou wast naked? H398 Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 whereof I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H5414 whom thou gavest H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this thou hast done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled me, H398 and I did eat.
  14 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H5175 unto the serpent, H859 Because thou H6213 hast done H779 this, cursed H929 art thou above all cattle, H2416 and above every beast H7704 of the field; H1512 upon thy belly H3212 shalt thou go, H6083 and dust H398 shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 and I will put H342 enmity H802 between thee and the woman, H2233 and between thy seed H2233 and her seed: H7779 he shall bruise H7218 thy head, H7779 and thou shalt bruise H6119 his heel.
  16 H802 Unto the woman H559 he said, H7235 I will greatly H7235 multiply H6093 thy pain H2032 and thy conception; H6089 in pain H3205 thou shalt bring forth H1121 children; H8669 and thy desire H376 shall be to thy husband, H4910 and he shall rule over thee.
  17 H121 And unto Adam H559 he said, H8085 Because thou hast hearkened H6963 unto the voice H802 of thy wife, H398 and hast eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded thee, H559 saying, H398 Thou shalt not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H6093 for thy sake; in toil H398 shalt thou eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of thy life;
  18 H6975 thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth H398 to thee; and thou shalt eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 in the sweat H639 of thy face H398 shalt thou eat H3899 bread, H5704 till H7725 thou return H127 unto the ground; H3947 for out of it wast thou taken: H6083 for dust H859 thou H6083 art, and unto dust H7725 shalt thou return.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?' 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?' 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.' 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.' 14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' 16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' 17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life. 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
Rotherham(i) 8 Then heard they the sound of Yahweh God, walking to and fro in the garden, at the breeze of the day,––so he hid himself––the man with his wife, from the face of Yahweh God, amid the trees of the garden.
9 And Yahweh God called unto the man,––and said to him, Where art thou? 10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden,––and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten? 12 And the man said,––The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat. 13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
14 Then said Yahweh God unto the serpent––Because thou hast done this, Accursed, art thou above every tame–beast, and above every wild–beast of the field,––on thy belly, shalt thou go, and, dust, shalt thou eat, all the days of thy life. 15 And, enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed, and her seed,––He, shall crush thy head, But, thou, shalt crush his heel.
16 Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou bear children,––Yet, unto thy husband, shall be thy longing, Though, he, rule over thee.
17 And, to the man, he said, Because thou didst hearken to the voice of thy wife, and so didst eat of the tree as to which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, Accursed be the ground for thy sake, In pain, shalt thou eat of it, all the days of thy life; 18 Thorn also and thistle, shall it shoot forth to thee,––when thou hast come to eat of the herb of the field: 19 In the sweat of thy face, shalt thou eat bread, until thou return to the ground, because, therefrom, wast thou taken,––For, dust, thou art, And, unto dust, shalt thou return.
CLV(i) 8 And hearing are they the sound of Yahweh Elohim walking in the garden in the windy part of the day. And hiding themselves are the human and his wife from the face of Yahweh Elohim, in the midst of a tree of the garden." 9 And calling is Yahweh Elohim to the human, and He is saying to him, "Adam! Where are you? 10 And saying is he to Him, "The sound of You walking hear I in the garden, and fearful am I, for naked am I, and I am hiding. 11 And saying is He to him, "Did anyone tell you that you are naked? From the tree of which alone I instruct you to avoid eating, from it did you eat? 12 And saying is the human, "The woman whom You gave, withal, she gave to me from the tree and I am eating. 13 And saying is Yahweh Elohim to the woman, "What is this you do? "And saying is the woman, "The serpent lured me and I am eating. 14 And saying is Yahweh Elohim to the serpent, "As you do this, most cursed are you of every beast, and of all field life. On your torso shall you go, and soil shall you eat all the days of your lives. 15 And enmity am I setting between you and the woman, and between your seed and her seed. He shall hurt your head and you shall hurt his heel. 16 And to the woman He says, "Multiplying, yea, multiplying am I your grief and the groaning of your pregnancy. In grief shall you bear sons. "Yet by your husband is your restoration, and he shall rule over you. 17 And to the human He says, "As you hearken to the voice of your wife, and are eating from the tree of which alone I instruct you, saying not eat shall you from it, cursed shall be the ground when you serve it, for your sakes. In grief shall you eat of it all the days of your lives. 18 And thorns and weeds shall it sprout for you, and you shall eat the herbage of the field. 19 In the sweat of your face shall you eat your bread, till your return to the ground, for from it are you taken, for soil you are, and to soil are you returning.
BBE(i) 8 And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. 9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? 10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. 11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. 13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. 14 And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: 15 And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded. 16 To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. 17 And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. 18 Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; 19 With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
MKJV(i) 8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God in the middle of the trees of the garden. 9 And Jehovah God called to Adam and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this you are cursed more than all cattle, and more than every animal of the field. You shall go upon your belly, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel. 16 To the woman He said, I will greatly increase your sorrow and your conception. In pain you shall bear sons, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it! The ground is cursed for your sake. In pain shall you eat of it all the days of your life. 18 It shall also bring forth thorns and thistles to you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are, and to dust you shall return.
LITV(i) 8 And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden. 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you? 10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat? 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all beasts, and above every animal of the field. You shall go on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel. 16 He said to the woman, I will greatly increase your sorrow and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you. 17 And He said to the man, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, saying, You shall not eat from it, the ground shall be cursed because of you; you shall eat of it in sorrow all the days of your life. 18 And it shall bring forth thorns and thistles for you, and you shall eat the plant of the field. 19 By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return.
ECB(i) 8 And they hear the voice of Yah Veh Elohim walking in the garden in the wind of the day: and Adam and his woman hide themselves from the face of Yah Veh Elohim among the trees of the garden. 9 And Yah Veh Elohim calls to Adam and says to him, Where are you? 10 And he says, I hear your voice in the garden; and I awe because I am naked; and I hide myself. 11 And he says, Who told you you are naked? Ate you of the tree whereof I misvahed you to not eat? 12 And Adam says, The woman you gave me, she gave me of the tree and I ate. 13 And Yah Veh Elohim says to the woman, What is this you worked? And the woman says, The serpent deceived me and I ate. 14 And Yah Veh Elohim says to the serpent, Because you worked this, you are cursed above all animals and above every live being of the field; on your belly you go and eat dust all the days of your life: 15 and I put enmity between you and between the woman and between your seed and between her seed; he crushes your head and you crush his heel. 16 To the woman he says, In abounding, I abound your contortion and your conception; in contortion, birth your sons; and your desire is to your man and he reigns over you. 17 And to Adam he says, Because you hearkened to the voice of your woman and ate of the tree, of which I misvahed you, saying, Eat not thereof; cursed is the soil for your sake: in contortion, eat thereof all the days of your life; 18 and it sprouts thorns and thistles to you; and eat the herb of the field: 19 in the sweat of your nostrils, eat your bread, until you return to the soil; for thereof you were taken: for dust you are and to dust you return.
ACV(i) 8 And they heard the voice of LORD God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of LORD God amongst the trees of the garden. 9 And LORD God called to the man, and said to him, Where are thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 And LORD God said to the serpent, Because thou have done this, cursed are thou above all cattle, and above every beast of the field. Upon thy belly thou shall go, and dust thou shall eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed. He shall bruise thy head, and thou shall bruise his heel. 16 To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 And to Adam he said, Because thou have hearkened to the voice of thy wife, and have eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shall not eat of it, cursed is the ground for thy sake. In toil thou shall eat of it all the days of thy life. 18 Also, thorns and thistles it shall bring forth to thee, and thou shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of thy face thou shall eat bread, till thou return to the ground, for out of it thou were taken. For thou are dust, and to dust thou shall return.
WEB(i) 8 They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 9 Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.” 11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” 12 The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life. 15 I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.” 16 To the woman he said, “I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 To Adam he said, “Because you have listened to your wife’s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’ the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life. 18 It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field. 19 You will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground, for you were taken out of it. For you are dust, and you shall return to dust.”
WEB_Strongs(i)
  8 H8085 They heard H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day, H120 and the man H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of Yahweh H430 God H6086 among the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 Yahweh H430 God H7121 called H120 to the man, H559 and said H335 to him, "Where are you?"
  10 H559 The man said, H8085 "I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself."
  11 H559 God said, H5046 "Who told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 from the tree H1115 that I commanded you not H398 to eat from?"
  12 H120 The man H559 said, H802 "The woman H5414 whom you gave H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H398 me H6086 of the tree, and I ate."
  13 H3068 Yahweh H430 God H559 said H802 to the woman, H6213 "What is this you have done?" H802 The woman H559 said, H5175 "The serpent H5377 deceived me, H398 and I ate."
  14 H3068 Yahweh H430 God H559 said H5175 to the serpent, H859 "Because you H6213 have done H779 this, you are cursed H929 above all livestock, H2416 and above every animal H7704 of the field. H1512 On your belly H3212 you shall go, H398 and you shall eat H3117 dust all the days H2416 of your life.
  15 H7896 I will put H342 enmity H802 between you and the woman, H2233 and between your offspring H2233 and her offspring. H7779 He will bruise H7218 your head, H7779 and you will bruise H6119 his heel."
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 "I will greatly H7235 multiply H2032 your pain in childbirth. H6089 In pain H3205 you will bear H1121 children. H8669 Your desire H376 will be for your husband, H4910 and he will rule over you."
  17 H121 To Adam H559 he said, H8085 "Because you have listened H802 to your wife's H6963 voice, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded you, H559 saying, H398 ‘You shall not eat H779 of it,' cursed H127 is the ground H6093 for your sake. In toil H398 you will eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life.
  18 H6779 It will yield H6975 thorns H1863 and thistles H398 to you; and you will eat H6212 the herb H7704 of the field.
  19 H2188 By the sweat H639 of your face H398 will you eat H3899 bread H7725 until you return H127 to the ground, H3947 for out of it you were taken. H6083 For you are dust, H7725 and to dust you shall return."
NHEB(i) 8 They heard the voice of God walking in the garden during the breeze of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of God among the trees of the garden. 9 So God called to the man, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself." 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 Then God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above every tame animal, and above every wild animal. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel." 16 And to the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 17 To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life. 18 Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
AKJV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel. 16 To the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return to the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and to dust shall you return.
AKJV_Strongs(i)
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the LORD H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid H6440 themselves from the presence H3068 of the LORD H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called H120 to Adam, H559 and said H335 to him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H3588 because H5903 I was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree, H834 whereof H6680 I commanded H398 you that you should not eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H834 whom H5414 you gave H5414 to be with me, she gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said H802 to the woman, H4100 What H2063 is this H6213 that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled H398 me, and I did eat.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 said H5175 to the serpent, H3588 Because H6213 you have done H2063 this, H779 you are cursed H3605 above all H929 cattle, H3605 and above every H2416 beast H7704 of the field; H1512 on your belly H3212 shall you go, H6083 and dust H398 shall you eat H3605 all H3117 the days H2416 of your life:
  15 H7896 And I will put H342 enmity H996 between H802 you and the woman, H996 and between H2233 your seed H2233 and her seed; H7779 it shall bruise H7218 your head, H7779 and you shall bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 I will greatly multiply H6093 your sorrow H2032 and your conception; H6089 in sorrow H3205 you shall bring H3205 forth H1121 children; H8669 and your desire H376 shall be to your husband, H4910 and he shall rule over you.
  17 H121 And to Adam H559 he said, H3588 Because H8085 you have listened H6963 to the voice H802 of your wife, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded H559 you, saying, H398 You shall not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H5668 for your sake; H6093 in sorrow H398 shall you eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life;
  18 H6975 Thorns H1863 also and thistles H6779 shall it bring H6779 forth H398 to you; and you shall eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 In the sweat H639 of your face H398 shall you eat H3899 bread, H5704 till H7725 you return H127 to the ground; H3947 for out of it were you taken: H6083 for dust H6083 you are, and to dust H7725 shall you return.
KJ2000(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And unto Adam he said, Because you have listened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the plants of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.
UKJV(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And unto Adam he said, Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.
TKJU(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: And Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." 11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?" 12 And the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent beguiled me, and I ate." 14 And the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed above all domestic beasts, and above every wild beast of the field; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel." 16 To the woman He said, "I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you." 17 And to Adam He said, "Because you have hearkened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it': Cursed is the ground for your sake; in sorrow you shall eat of it all the days of your life; 18 it shall also bring forth thorns and thistles to you; and you shall eat the herb of the field; 19 in the sweat of your face you shall eat bread, until you return to the ground; for out of it you were taken: For dust you are, and to dust you shall return."
CKJV_Strongs(i)
  8 H8085 And they heard H6963 the voice H3068 of the Lord H430 God H1980 walking H1588 in the garden H7307 in the cool H3117 of the day: H120 and Adam H802 and his wife H2244 hid themselves H6440 from the presence H3068 of the Lord H430 God H8432 among H6086 the trees H1588 of the garden.
  9 H3068 And the Lord H430 God H7121 called H120 unto Adam, H559 and said H335 unto him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree H6680 that I commanded you H1115 that you should not H398 eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H5414 whom you gave H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And the Lord H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 deceived me, H398 and I did eat.
  14 H3068 And the Lord H430 God H559 said H5175 unto the serpent, H859 Because you H6213 have done H779 this, you are cursed H929 above all cattle, H2416 and above every animal H7704 of the field; H1512 upon your belly H3212 shall you go, H6083 and dust H398 shall you eat H3117 all the days H2416 of your life:
  15 H7896 And I will put H342 enmity H802 between you and the woman, H2233 and between your seed H2233 and her seed; H7779 He shall bruise H7218 your head, H7779 and you shall bruise H6119 his heel.
  16 H802 To the woman H559 he said, H7235 I will greatly H7235 multiply H6093 your pain H2032 in your pregnancy; H6089 in sorrow H3205 you shall bring forth H1121 sons; H8669 and your desire H376 shall be to your husband, H4910 and he shall rule over you.
  17 H121 And to Adam H559 he said, H8085 Because you have listened H6963 to the voice H802 of your wife, H398 and have eaten H6086 of the tree, H834 of which H6680 I commanded you, H559 saying, H398 You shall not eat H779 of it: cursed H127 is the ground H6093 for your sake; in sorrow H398 shall you eat H3605 of it all H3117 the days H2416 of your life;
  18 H6975 Thorns also H1863 and thistles H6779 shall it bring forth H398 to you; and you shall eat H6212 the herb H7704 of the field;
  19 H2188 By the sweat H639 of your face H398 shall you eat H3899 bread, H5704 until H7725 you return H127 to the ground; H3947 for out of it were you taken: H6083 for dust H859 you H6083 are, and to dust H7725 shall you return.
EJ2000(i) 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 ¶ And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou? 10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. 11 ¶ And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 Then the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 ¶ And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life; 15 and I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed; that seed shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 ¶ Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. 17 ¶ And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed shall be the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the grass of the field; 19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
CAB(i) 8 (3:9) And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat? 12 (3:13) And Adam said, The woman whom You gave to be with me — she gave me of the tree, and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 (3:15) And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth; on your breast and belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 (3:16) And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her Seed, He shall bruise your head, and you shall bruise His heel. 16 (3:17) And to the woman He said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 (3:18) And to Adam He said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree of which I commanded you not to eat of it — of that you have eaten, cursed is the ground in your labors, in pain shall you eat of it all the days of your life. 18 (3:19) Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field. 19 (3:20) In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the ground out of which you were taken, for dust you are, and to dust you shall return.
LXX2012(i) 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden. 9 And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat? 12 And Adam said, The woman whom you gave to be with me—she gave me of the tree and I ate. 13 And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. 14 And the Lord God said to the serpent, Because you have done this you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on your breast and belly you shall go, and you shall eat earth all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed, he shall watch against your head, and you shall watch against his heel. 16 And to the woman he said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. 17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and eaten of the tree concerning which I charged you of it only not to eat—of that you have eaten, cursed [is] the ground in your labors, in pain shall you eat of it all the days of your life. 18 Thorns and thistles shall it bring forth to you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face shall you eat your bread until you return to the earth out of which you were taken, for earth you are and to earth you shall return.
NSB(i) 8 The man and his wife heard the sound (voice) of Jehovah God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from Jehovah, among the trees of the garden. 9 But Jehovah God called to the man: »Where are you?« 10 He (Adam) answered: »I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.« 11 And he said: »Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?« 12 Adam said: »The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it.« 13 Then Jehovah God said to the Eve: »What is this you have done?« The woman answered: »The serpent deceived me, and I ate.« 14 So Jehovah God said to the serpent: »Because you have done this you are cursed above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 »And I will put enmity (hostility) (hatred) between you and the woman, and between your offspring (seed) and hers. He will bruise (overwhelm) (crush) you in the head, and you will bruise (overwhelm) (crush) him in the heel.« (Romans 16:20) 16 He said to the woman: »I will greatly increase your pains in childbirth; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.« 17 He said to Adam: »Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 »It will produce thorns and thistles for you. You will eat the plants of the field. 19 »You will eat your food by the sweat of your brow until you return to the ground. You came from the ground. For dust you are and to dust you will return.«
ISV(i) 8 When they heard the voice of the LORD God as he was walking in the garden during the breeze of the day, the man and his wife concealed themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 So the LORD God called out to the man, asking him, “Where are you?”
10 “I heard your voice in the garden,” the man answered, “and I was afraid because I was naked, so I hid from you.”
11 “Who told you that you are naked?” God asked. “Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?”
12 The man answered, “The woman whom you provided for me gave me fruit from the tree, and I ate some of it.”
13 Then the LORD God asked the woman, “What did you do?”
“The Shining One misled me,” the woman answered, “so I ate.”
14 The Penalty of SinThe LORD God told the Shining One, “Because you have done this, you are more cursed than all the livestock, and more than all the earth’s animals, You’ll crawl on your belly and eat dust as long as you live. 15 “I’ll place hostility between you and the woman, between your offspring and her offspring. He’ll strike you on the head, and you’ll strike him on the heel.”
16 He told the woman, “I’ll greatly increase the pain of your labor during childbirth. It will be painful for you to bear children, “since your trust is turning toward your husband, and he will dominate you.”
17 He told the man, “Because you have listened to what your wife said, and have eaten from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground because of you. You’ll eat from it through pain-filled labor for the rest of your life. 18 It will produce thorns and thistles for you, and you’ll eat the plants from the meadows. 19 You will eat food by the sweat of your brow until you’re buried in the ground, because you were taken from it. You’re made from dust and you’ll return to dust.”
LEB(i) 8 Then* they heard the sound of Yahweh God walking in the garden at the windy time of day.* And the man* and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden. 9 And Yahweh God called to the man* and said to him, "Where are you?" 10 And he replied,* "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself." 11 Then he* asked,* "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?"* 12 And the man* replied,* "The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate." 13 Then* Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 Then* Yahweh God said to the serpent,
"Because you have done this, you will be cursed more than any domesticated animal and more than any wild animal.* On your belly you shall go and dust you shall eat all the days of your life. 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring* and between her offspring;* he will strike you on the head, and you will strike him on the heel." 16 To the woman he said,
"I will greatly increase your pain in childbearing;* in pain you shall bear children. And to your husband shall be your desire. And he shall rule over you." 17 And to Adam* he said, "Because you listened to the voice of your wife and you ate from the tree from which I forbade you to eat,*
the ground shall be cursed on your account. In pain you shall eat from it all the days of your life. 18 And thorns and thistles shall sprout for you, and you shall eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow* you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."
BSB(i) 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.” 16 To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.”
MSB(i) 8 Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.” 16 To the woman He said: “I will sharply increase your pain in childbirth; in pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” 17 And to Adam He said: “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten from the tree of which I commanded you not to eat, cursed is the ground because of you; through toil you will eat of it all the days of your life. 18 Both thorns and thistles it will yield for you, and you will eat the plants of the field. 19 By the sweat of your brow you will eat your bread, until you return to the ground—because out of it were you taken. For dust you are, and to dust you shall return.”
MLV(i) 8 And they heard the sound of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day. And the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God among the trees of the garden.
9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree and I ate.
13 And Jehovah God said to the woman, What is this that you have done?
And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you above all cattle and above every beast of the field. Upon your belly you will go and dust you will eat all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel.
16 He said to the woman, I will greatly multiply your pain and your childbearing, in pain you will bring forth children. And your desire will be to your husband and he will rule over you.
17 And to Adam he said, Because you have obeyed the voice of your wife and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You will not eat of it, cursed is the ground for your sake. You will eat of it in toil all the days of your life.
18 Also, it will bring forth thorns and thistles to you and you will eat the herb of the field. 19 You will eat bread by the sweat of your face, till you return to the ground, because out of it you were taken. For you are dust and you will return to dust.
VIN(i) 8 The man and his wife heard the sound (voice) of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day. They hid from the LORD, among the trees of the garden. 9 But the LORD God called to the man: "Where are you?" 10 He (Adam) answered: "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 11 And he said: "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 12 Adam said: "The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it." 13 The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this you are cursed above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel. 16 He said to the woman: "I will greatly increase your pains in childbirth; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 17 He said to Adam: "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life. 18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants from the fields. 19 By the sweat of your brow you shall eat bread, until your return to the ground. For from it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."
Luther1545(i) 8 Und sie höreten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. 16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein HERR sein. 17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 19 Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8085 Und sie H6963 höreten die Stimme H430 Gottes H3068 des HErrn H8432 , der im H1588 Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 worden war. Und Adam H2244 versteckte sich H802 mit seinem Weibe H430 vor dem Angesicht Gottes H3068 des HErrn H6440 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
  9 H430 Und GOtt H3068 der HErr H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H6963 : Ich hörete deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H2244 mich H595 , denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
  11 H4310 Und er sprach: Wer H559 hat dir‘s gesagt H398 , daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen H1115 von H6086 dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H398 , du solltest nicht davon essen ?
  12 H559 Da sprach H120 Adam H1931 : Das H802 Weib H5978 , das du mir H5414 zugesellet hast H5414 , gab H6086 mir von dem Baum H398 , und ich aß .
  13 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich also, daß ich aß .
  14 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 solches getan H779 hast, seiest du verflucht H929 vor allem Vieh H2416 und vor allen Tieren H7704 auf dem Felde H1512 . Auf deinem Bauch H3212 sollst du gehen H6083 und Erde H398 essen H2416 dein Leben H3117 lang .
  15 H342 Und ich will Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 . Der selbe soll dir den Kopf H7779 zertreten H6119 , und du wirst ihn in die Ferse stechen.
  16 H7235 Und zum H802 Weibe H559 sprach H7235 er: Ich will dir viel H6093 Schmerzen H2032 schaffen, wenn du schwanger H6089 wirst; du sollst mit Schmerzen H1121 Kinder H3205 gebären H376 ; und dein Wille soll deinem Mann H4910 unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.
  17 H3605 Und H121 zu Adam H559 sprach H8085 er: Dieweil du hast H6963 gehorchet der Stimme H802 deines Weibes H398 und gegessen H398 von dem H6086 Bäume H834 , davon H6680 ich dir gebot H559 und sprach H398 : Du sollst nicht davon essen H779 ; verflucht H127 sei der Acker H6093 um deinetwillen; mit Kummer H2416 sollst du dich drauf nähren dein Leben H3117 lang .
  18 H6975 Dornen und Disteln H6779 soll er dir tragen H6212 , und sollst das Kraut H7704 auf dem Felde H398 essen .
  19 H639 Im Schweiß deines Angesichts H859 sollst du H3899 dein Brot H398 essen H5704 , bis H7725 daß du wieder H127 zu Erde H7725 werdest H3947 , davon du genommen bist . Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Luther1912(i) 8 Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. 16 Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. 17 Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. 18 Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H430 Gottes H3068 des HERRN H1588 , der im Garten H1980 ging H3117 , da der Tag H7307 kühl H120 geworden war. Und Adam H2244 versteckte H2244 sich H802 mit seinem Weibe H6440 vor H6440 dem Angesicht H430 Gottes H3068 des HERRN H8432 unter H6086 die Bäume H1588 im Garten .
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du ?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H595 mich; denn ich H5903 bin nackt H2244 , darum versteckte ich mich .
  11 H559 Und er sprach H4310 : Wer H5046 hat dir’s gesagt H5903 , daß du nackt H398 bist? Hast du nicht gegessen H6086 von dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H1115 , du solltest H1115 nicht H398 davon essen ?
  12 H559 Da sprach H120 Adam H802 : Das Weib H5978 , das du mir H5414 zugesellt H1931 hast, H5414 gab H6086 mir von dem Baum H398 , und ich aß .
  13 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H5377 mich H398 also, daß ich aß .
  14 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 solches getan H779 hast, seist du verflucht H929 vor allem Vieh H2416 und vor allen Tieren H7704 auf dem Felde H1512 . Auf deinem Bauche H3212 sollst du gehen H6083 und Erde H398 essen H2416 dein Leben H3117 lang .
  15 H342 Und ich will Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 . Derselbe soll dir den Kopf H7779 zertreten H6119 , und du wirst ihn in die Ferse H7779 stechen .
  16 H802 Und zum Weibe H559 sprach H7235 er: Ich will dir viel H6093 Schmerzen H7235 schaffen H2032 , wenn du schwanger H6089 wirst; du sollst mit Schmerzen H1121 Kinder H3205 gebären H8669 ; und dein Verlangen H376 soll nach deinem Manne H4910 sein, und er soll dein Herr sein.
  17 H121 Und zu Adam H559 sprach H8085 er: Dieweil du hast gehorcht H6963 der Stimme H802 deines Weibes H398 und gegessen H6086 von dem Baum H834 , davon H6680 ich dir gebot H559 und sprach H398 : Du sollst nicht davon essen H779 , verflucht H127 sei der Acker H6093 um deinetwillen, mit Kummer H398 sollst du dich darauf nähren H2416 dein Leben H3605 H3117 lang .
  18 H6975 Dornen H1863 und Disteln H6779 soll er dir tragen H6212 , und sollst das Kraut H7704 auf dem Felde H398 essen .
  19 H2188 Im Schweiße H639 deines Angesichts H3899 sollst du dein Brot H398 essen H5704 , bis H7725 daß du wieder H127 zu Erde H3947 werdest, davon du genommen H859 bist. Denn du H6083 bist Erde H6083 und sollst zu Erde H7725 werden .
ELB1871(i) 8 Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens. 9 Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß. 14 Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. 16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. 17 Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; 18 und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
ELB1905(i) 8 Und sie hörten die Stimme O. den Hall, das Geräusch; so auch [V. 10] Jahwes Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jahwes Gottes mitten unter die Bäume des Gartens. 9 Und Jahwe Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jahwe Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog O. verführte mich, und ich aß. 14 Und Jahwe Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor O. unter allem Vieh und vor O. unter allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. 16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, Eig. ich werde groß machen deine Mühsal und deine Schwangerschaft mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. 17 Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens; 18 und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen. 19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, Eig. zum Erdboden denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H8085 Und sie hörten H6963 die Stimme H3068 Jehovas H430 Gottes H7307 , der H1588 im Garten H1980 wandelte H3117 bei der Kühle des Tages H120 . Und der Mensch H802 und sein Weib H2244 versteckten sich H6440 vor dem Angesicht H3068 Jehovas H430 Gottes H8432 mitten unter H6086 die Bäume des Gartens.
  9 H3068 Und Jehova H430 Gott H7121 rief H120 den Menschen H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 , und ich fürchtete H2244 mich H595 , denn H5903 ich bin nackt, und ich versteckte mich.
  11 H6086 Und H5046 er H559 sprach H4310 : Wer H6680 hat H5903 dir kundgetan, daß du nackt H398 bist? Hast du gegessen H1115 von H398 dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen ?
  12 H6086 Und H120 der Mensch H559 sprach H1931 : Das H802 Weib H5978 , das du mir H5414 beigegeben hast H5414 , sie gab H398 mir von dem Baume, und ich aß .
  13 H3068 Und Jehova H430 Gott H559 sprach H802 zu dem Weibe H6213 : Was hast du da getan H802 ! Und das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich, und ich aß .
  14 H3212 Und H3068 Jehova H430 Gott H559 sprach H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 dieses getan H779 hast, sollst du verflucht H929 sein vor allem Vieh H2416 und vor allem Getier H7704 des Feldes H1512 ! Auf deinem Bauche H6083 sollst du kriechen und Staub H398 fressen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens .
  15 H342 Und ich werde Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 ; er wird dir den Kopf H6119 zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
  16 H7235 Zu dem H802 Weibe H559 sprach H7235 er: Ich werde sehr mehren H6093 die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen H1121 sollst du Kinder H3205 gebären H376 ; und nach deinem Manne H8669 wird dein Verlangen H4910 sein, er aber wird über dich herrschen.
  17 H6086 Und H121 zu Adam H559 sprach H559 er H6963 : Weil du auf die Stimme H802 deines Weibes H3605 gehört und H398 gegessen H8085 hast H6680 von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe H834 : Du sollst nicht davon H398 essen H127 , so sei der Erdboden H779 verflucht H398 um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens;
  18 H6975 und Dornen H1863 und Disteln H6779 wird er dir sprossen lassen H6212 , und du wirst das Kraut H7704 des Feldes H398 essen .
  19 H2188 Im Schweiße H639 deines Angesichts H7725 wirst du H3899 dein Brot H398 essen H5704 , bis H859 du H127 zurückkehrst zur Erde H3947 , denn von ihr bist H7725 du H6083 genommen. Denn Staub H6083 bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!
DSV(i) 8 En zij hoorden de stem van den HEERE God, wandelende in den hof, aan den wind des daags. Toen verborg zich Adam en zijn vrouw voor het aangezicht van den HEERE God, in het midden van het geboomte des hofs. 9 En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? 10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. 11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt? 12 Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten. 13 En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. 14 Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens. 15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen. 16 Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben. 17 En tot Adam zeide Hij: Dewijl gij geluisterd hebt naar de stem uwer vrouw, en van dien boom gegeten, waarvan Ik u gebood, zeggende: Gij zult daarvan niet eten; zo zij het aardrijk om uwentwil vervloekt; en met smart zult gij daarvan eten al de dagen uws levens. 18 Ook zal het u doornen en distelen voortbrengen, en gij zult het kruid des velds eten. 19 In het zweet uws aanschijns zult gij brood eten, totdat gij tot de aarde wederkeert, dewijl gij daaruit genomen zijt; want gij zijt stof, en gij zult tot stof wederkeren.
DSV_Strongs(i)
  8 H8085 H8799 En zij hoorden H6963 de stem H3068 van den HEERE H430 God H1980 H8693 , wandelende H1588 in den hof H7307 , aan den wind H3117 des daags H2244 H8691 . Toen verborg zich H120 Adam H802 en zijn vrouw H4480 voor H6440 het aangezicht H3068 van den HEERE H430 God H8432 , in het midden H6086 van het geboomte H1588 des hofs.
  9 H3068 En de HEERE H430 God H7121 H8799 H413 riep H120 Adam H559 H8799 , en zeide H335 tot hem: Waar [zijt] gij?
  10 H559 H8799 En hij zeide H8085 H8804 : Ik hoorde H6963 Uw stem H1588 in den hof H3372 H8799 , en ik vreesde H3588 ; want H595 ik H5903 [ben] naakt H2244 H8735 ; daarom verborg ik mij.
  11 H559 H8799 En Hij zeide H4310 : Wie H5046 H8689 heeft u te kennen gegeven H3588 , dat H859 gij H5903 naakt H398 H0 [zijt]? Hebt gij H4480 van H6086 dien boom H398 H8804 gegeten H834 , van welken H6680 H8765 Ik u gebood H4480 , dat gij daarvan H1115 niet H398 H8800 eten zoudt?
  12 H559 H8799 Toen zeide H120 Adam H802 : De vrouw H834 , die H5978 Gij bij mij H5414 H8804 gegeven hebt H1931 , die H4480 heeft mij van H6086 dien boom H5414 H8804 gegeven H398 H8799 , en ik heb gegeten.
  13 H3068 En de HEERE H430 God H559 H8799 zeide H802 tot de vrouw H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij gedaan hebt H802 ? En de vrouw H559 H8799 zeide H5175 : De slang H5377 H8689 heeft mij bedrogen H398 H8799 , en ik heb gegeten.
  14 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H430 God H5175 tot die slang H3588 : Dewijl H859 gij H2063 dit H6213 H8804 gedaan hebt H859 , zo zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 boven H3605 al H929 het vee H4480 , en boven H3605 al H2416 het gedierte H7704 des velds H5921 ! Op H1512 uw buik H3212 H8799 zult gij gaan H6083 , en stof H398 H8799 zult gij eten H3605 , al H3117 de dagen H2416 uws levens.
  15 H342 En Ik zal vijandschap H7896 H8799 zetten H996 tussen H996 u en tussen H802 deze vrouw H996 , en tussen H2233 uw zaad H996 en tussen H2233 haar zaad H1931 ; datzelve H7218 zal u den kop H7779 H8799 vermorzelen H859 , en gij H6119 zult het de verzenen H7779 H8799 vermorzelen.
  16 H413 Tot H802 de vrouw H559 H8804 zeide Hij H7235 H8687 : Ik zal zeer H7235 H8686 vermenigvuldigen H6093 uw smart H2032 , namelijk uwer dracht H6089 ; met smart H1121 zult gij kinderen H3205 H8799 baren H413 ; en tot H376 uw man H8669 [zal] uw begeerte H1931 [zijn], en hij H4910 H8799 zal over u heerschappij hebben.
  17 H121 En tot Adam H559 H8804 zeide Hij H3588 : Dewijl H8085 H8804 gij geluisterd hebt H6963 naar de stem H802 uwer vrouw H4480 , en van H6086 dien boom H398 H8799 gegeten H834 , waarvan H6680 H8765 Ik u gebood H559 H8800 , zeggende H4480 : Gij zult daarvan H3808 niet H398 H8799 eten H127 ; zo zij het aardrijk H5668 om uwentwil H779 H8803 vervloekt H6093 ; en met smart H398 H8799 zult gij daarvan eten H3605 al H3117 de dagen H2416 uws levens.
  18 H6975 Ook zal het u doornen H1863 en distelen H6779 H8686 voortbrengen H6212 , en gij zult het kruid H7704 des velds H398 H8804 eten.
  19 H2188 In het zweet H639 uws aanschijns H3899 zult gij brood H398 H8799 eten H5704 , totdat H413 gij tot H127 de aarde H7725 H8800 wederkeert H3588 , dewijl H4480 gij daaruit H3947 H8795 genomen zijt H3588 ; want H859 gij H6083 [zijt] stof H413 , en gij zult tot H6083 stof H7725 H8799 wederkeren.
Giguet(i) 8 Et ils entendirent la voix du Seigneur Dieu, se promenant l’après-midi dans le paradis, et Adam et sa femme se cachèrent de la face du Seigneur Dieu, dans l’ombrage des arbres du paradis. 9 ¶ Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu? 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger? 12 Adam reprit: La femme que vous m’avez donnée pour être avec moi m’a donné elle-même du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme dit: Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. 14 ¶ Le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu parmi tous les bestiaux et les bêtes fauves de la terre; tu marcheras sur la poitrine et le ventre, et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15 J’établirai une haine entre toi et la femme, et entre ta race et sa race. Il surveillera ta tête, et tu guetteras son talon. 16 ¶ Puis le Seigneur dit à la femme: Je multiplierai et multiplierai tes gémissements et tes douleurs; tu enfanteras dans les douleurs, tu attendras le commandement de ton époux, et il te maîtrisera. 17 ¶ Quant à Adam, Dieu lui dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre, du seul dont je t’avais défendu de manger, maudite sera ta terre en tes travaux. Tu t’en nourriras dans les douleurs tous les jours de ta vie. 18 Elle produira pour toi des épines et de l’ivraie, et tu mangeras l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton front que tu mangeras ton pain: jusqu’à ce que tu retournes dans la terre d’où tu as été tiré, parce que: Tu es terre, et tu t’en iras dans la terre.
DarbyFR(i) 8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9
Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger? 12 Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé. 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14
Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie; 15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. 16
A la femme il dit: Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari; et lui dominera sur toi. 17
Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu a mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant: Tu n'en mangeras pas, -maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras en travaillant péniblement tous les jours de ta vie. 18 Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs. 19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
Martin(i) 8 Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin. 9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ? 10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. 11 Et Dieu dit : Qui t'a montré que tu étais nu ? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? 12 Et Adam répondit : La femme que tu m'as donnée pour être avec moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14 Alors l'Eternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette semence te brisera la tête, et tu lui briseras le talon. 16 Et il dit à la femme : J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi. 17 Puis il dit à Adam : Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre duquel je t'avais commandé, en disant : Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi; tu en mangeras les fruits en travail, tous les jours de ta vie. 18 Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs. 19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.
Segond(i) 8 Alors ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l'Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. 9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? 12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14 L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. 16 Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. 17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie, 18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des champs. 19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
Segond_Strongs(i)
  8 H8085 Alors ils entendirent H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 Dieu H1980 , qui parcourait H8693   H1588 le jardin H7307 vers le soir H3117   H120 , et l’homme H802 et sa femme H2244 se cachèrent H8691   H6440 loin de la face H3068 de l’Eternel H430 Dieu H8432 , au milieu H6086 des arbres H1588 du jardin.
  9 H3068 ¶ Mais l’Eternel H430 Dieu H7121 appela H8799   H120 l’homme H559 , et lui dit H8799   H335  : Où es-tu ?
  10 H559 Il répondit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 ta voix H1588 dans le jardin H3372 , et j’ai eu peur H8799   H595 , parce que je H5903 suis nu H2244 , et je me suis caché H8735  .
  11 H559 ¶ Et l’Eternel Dieu dit H8799   H4310  : Qui H5046 t’a appris H8689   H5903 que tu es nu H398  ? Est-ce que tu as mangé H8804   H6086 de l’arbre H6680 dont je t’avais défendu H8765   H1115   H398 de manger H8800   ?
  12 H120 L’homme H559 répondit H8799   H802  : La femme H5414 que tu as mise auprès H8804   H5978 de moi H1931 m’a donné H5414   H8804   H6086 de l’arbre H398 , et j’en ai mangé H8799  .
  13 H3068 Et l’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H802 à la femme H6213 : Pourquoi as-tu fait H8804   H802 cela ? La femme H559 répondit H8799   H5175  : Le serpent H5377 m’a séduite H8689   H398 , et j’en ai mangé H8799  .
  14 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H5175 au serpent H859 : Puisque tu H6213 as fait H8804   H779 cela, tu seras maudit H8803   H929 entre tout le bétail H2416 et entre tous les animaux H7704 des champs H3212 , tu marcheras H8799   H1512 sur ton ventre H398 , et tu mangeras H8799   H6083 de la poussière H3117 tous les jours H2416 de ta vie.
  15 H7896 Je mettrai H8799   H342 inimitié H802 entre toi et la femme H2233 , entre ta postérité H2233 et sa postérité H7779  : celle-ci t’écrasera H8799   H7218 la tête H7779 , et tu lui blesseras H8799   H6119 le talon.
  16 H559 ¶ Il dit H8804   H802 à la femme H7235  : J’augmenterai H8687   H7235   H8686   H6093 la souffrance H2032 de tes grossesses H3205 , tu enfanteras H8799   H1121   H6089 avec douleur H8669 , et tes désirs H376 se porteront vers ton mari H4910 , mais il dominera H8799   sur toi.
  17 H559 ¶ Il dit H8804   H121 à l’homme H8085  : Puisque tu as écouté H8804   H6963 la voix H802 de ta femme H398 , et que tu as mangé H8799   H6086 de l’arbre H834 au sujet duquel H6680 je t’avais donné cet ordre H8765   H559   H8800   H398  : Tu n’en mangeras H8799   H127 point ! le sol H779 sera maudit H8803   H6093 à cause de toi. C’est à force de peine H398 que tu en tireras ta nourriture H8799   H3605 tous H3117 les jours H2416 de ta vie,
  18 H6779 il te produira H8686   H6975 des épines H1863 et des ronces H398 , et tu mangeras H8804   H6212 de l’herbe H7704 des champs.
  19 H2188 C’est à la sueur H639 de ton visage H398 que tu mangeras H8799   H3899 du pain H5704 , jusqu’à H7725 ce que tu retournes H8800   H127 dans la terre H3947 , d’où tu as été pris H8795   H859  ; car tu H6083 es poussière H7725 , et tu retourneras H8799   H6083 dans la poussière.
SE(i) 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto. 9 Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida; 15 y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; ella te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. 16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 en el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.
ReinaValera(i) 8 Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto. 9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme. 11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí. 13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida: 15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar. 16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste á la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo, No comerás de él; maldita será la tierra por amor de ti; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 Espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
JBS(i) 8 Y oyeron la voz del SEÑOR Dios que se paseaba en el huerto al aire del día; y se escondió el hombre y su mujer de delante del SEÑOR Dios entre los árboles del huerto. 9 ¶ Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 ¶ Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieras? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 ¶ Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu barriga andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida; 15 y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; aquella simiente te herirá la cabeza, y tú le herirás el calcañar. 16 ¶ A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti. 17 ¶ Y a Adán dijo: Por cuanto escuchaste la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él. Maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida; 18 espinos y cardos te producirá, y comerás hierba del campo; 19 con el sudor de tu rostro comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, porque de ella fuiste tomado. Porque polvo eres, y al polvo serás tornado.
Albanian(i) 8 Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit. 9 Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?". 10 Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha". 11 Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?". 12 Njeriu u përgjigj: "Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra". 13 Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj". 14 Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit: "Me qenë se bëre këtë gjë, qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave! Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate. 15 Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas, midis farës sate dhe farës së saj; fara e saj do të shtypë kokën tënde, dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj". 16 Gruas i tha: "Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua; me vuajtje do të lindësh fëmijë; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty". 17 Pastaj i tha Adamit: "Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë: "Mos ha prej saj", toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd, ti do të 18 Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore, dhe ti do të hash barin e fushave; 19 do të hash bukën me djersën e ballit, deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh".
RST(i) 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. 9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? 12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. 13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. 14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей; 15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. 16 Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. 17 Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; 18 терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; 19 в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
Arabic(i) 8 وسمعا صوت الرب الاله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار. فاختبأ آدم وامرأته من وجه الرب الاله في وسط شجر الجنة. 9 فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. 10 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت. 11 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها. 12 فقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة فأكلت. 13 فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت. 14 فقال الرب الاله للحيّة لانك فعلت هذا ملعونة انت من جميع البهائم ومن جميع وحوش البرية. على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل ايام حياتك. 15 واضع عداوة بينك وبين المرأة وبين نسلك ونسلها. هو يسحق راسك وانت تسحقين عقبه. 16 وقال للمرأة تكثيرا اكثر اتعاب حبلك. بالوجع تلدين اولادا. والى رجلك يكون اشتياقك وهو يسود عليك. 17 وقال لآدم لانك سمعت لقول امرأتك وأكلت من الشجرة التي اوصيتك قائلا لا تأكل منها ملعونة الارض بسببك. بالتعب تأكل منها كل ايام حياتك. 18 وشوكا وحسكا تنبت لك وتأكل عشب الحقل. 19 بعرق وجهك تأكل خبزا حتى تعود الى الارض التي أخذت منها. لانك تراب والى تراب تعود
ArmenianEastern(i) 8 Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ: 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»: 12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»: 14 Տէր Աստուած ասաց օձին. «Քանի որ այդ բանն արեցիր, անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ: Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս, ողջ կեանքումդ հող ուտես: 15 Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ, քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ: Նա պիտի ջախջախի քո գլուխը, իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը»: 16 Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»: 17 Աստուած Ադամին ասաց. «Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից, որի՛ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել, բայց կերար դրանից, թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով: Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին: 18 Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը, եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես: 19 Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»:
Bulgarian(i) 8 И при вятъра на деня чуха гласа на ГОСПОДА Бога, като ходеше из градината; и човекът и жена му се скриха от лицето на ГОСПОДА Бога между дърветата на градината. 9 И ГОСПОД Бог повика човека и му каза: Къде си? 10 А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих. 11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш? 12 И човекът каза: Жената, която Ти си ми дал с мен, тя ми даде от дървото и ядох. 13 И ГОСПОД Бог каза на жената: Какво е това, което си сторила? А жената каза: Змията ме подмами и ядох. 14 И ГОСПОД Бог каза на змията: Понеже си сторила това, проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски животни! По корема си ще се влечеш и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си! 15 Ще поставя и вражда между теб и жената, и между твоето семе и нейното семе; то ще ти смаже главата, а ти ще му смажеш петата. 16 На жената каза: Ще преумножа скръбта ти в бременността, с болки ще раждаш деца; и към мъжа ти ще бъде желанието ти, и той ще те владее! 17 А на човека каза: Понеже си послушал гласа на жена си и си ял от дървото, за което ти заповядах, като казах: Да не ядеш от него! — проклета да бъде земята поради теб; със скръб ще се прехранваш от нея през всичките дни на живота си; 18 тръни и бодили ще ти ражда, и ще ядеш полската трева. 19 С пот на лицето си ще ядеш хляб, докато се върнеш в земята, защото от нея си взет; понеже си пръст, и в пръстта ще се върнеш.
Croatian(i) 8 Uto čuju korak Jahve, Boga, koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca. I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom, Bogom, među stabla u vrtu. 9 Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu. 10 On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." 11 Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?" 12 Čovjek odgovori: "Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo." 13 Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena. 14 Nato Jahve, Bog, reče zmiji: "Kad si to učinila, prokleta bila među svim životinjama i svom zvjeradi divljom! Po trbuhu svome puzat ćeš i zemlju jesti sveg života svog! 15 Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina: on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu." 16 A ženi reče: "Trudnoći tvojoj muke ću umnožit, u mukama djecu ćeš rađati. Žudnja će te mužu tjerati, a on će gospodariti nad tobom." 17 A čovjeku reče: "Jer si poslušao glas svoje žene te jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti rekavši: S njega da nisi jeo! - evo: Zemlja neka je zbog tebe prokleta: s trudom ćeš se od nje hraniti svega vijeka svog! 18 Rađat će ti trnjem i korovom, a hranit ćeš se poljskim raslinjem. 19 U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš: tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si, u prah ćeš se i vratiti."
BKR(i) 8 A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského. 9 I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi? 10 Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. 11 I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl? 12 I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem. 13 I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem. 14 Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého. 15 Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu. 16 Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou. 17 Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého. 18 Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní. 19 V potu tváři své chléb jísti budeš, dokavadž se nenavrátíš do země, poněvadž jsi z ní vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrátíš.
Danish(i) 8 Og de hørte Gud HERRENS Røst, som gik i Haven, der Dagen blev sval; da skjulte Adam og hans Hustru sig for Gud HERRENS Ansigt iblandt Træerne i Haven. 9 Og Gud HERREN kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du? 10 han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen; og jeg skjulte mig. 11 Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf? 12 Og Adam sagde: Kvinden, som du gav til at være hos mig, hun gav mig af Træet, og jeg aad. 13 Da sagde Gud HERREN til Kvinden: Hvi har du gjort dette? Og Kvinden sagde; Slangen forførte mig, og jeg aad. 14 Da sagde Gud HERREN til Slangen: Efterdi du gjorde dette, da vær forbandet fremfor alt Kvæget og fremfor alle vilde Dyr paa Marken; du skal gaa paa din Bug og æde Støv alle dit Livs Dage. 15 Og jeg vil sætte Fjendskab imellem dig og imellem Kvinden og imellem din Sæd og imellem hendes Sæd; den skal sønderknuse dit Hoved, men du skal sønderknuse hans Hæl. 16 Til Kvinden sagde han: Jeg vil meget mangfoldiggøre din Kummer og din Undfangelse, med Smerte skal du føde Børn; og din Attraa skal være til din Mand, men han skal herske over dig. 17 Og til Adam sagde han: Efterdi du lød din Hustrus Røst og aad af det Træ, om hvilket jeg bød dig og sagde: Du skal ikke æde deraf, da være Jorden forbandet for din Skyld, med Kummer skal du æde deraf alle dit Livs Dage. 18 Og den skal bære dig Torn og Tidsel, og du skal æde Urter paa Marken. 19 I dit Ansigts Sved skal du æde dit Brød, indtil du bliver til Jord igen, thi deraf er du tagen; thi du er Støv, og du skal blive til Støv igen.
CUV(i) 8 天 起 了 涼 風 , 耶 和 華   神 在 園 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 聽 見   神 的 聲 音 , 就 藏 在 園 裡 的 樹 木 中 , 躲 避 耶 和 華   神 的 面 。 9 耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ? 10 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ? 12 那 人 說 : 你 所 賜 給 我 與 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 樹 上 的 果 子 給 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。 14 耶 和 華   神 對 蛇 說 : 你 既 作 了 這 事 , 就 必 受 咒 詛 , 比 一 切 的 牲 畜 野 獸 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 終 身 吃 土 。 15 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 為 仇 ; 你 的 後 裔 和 女 人 的 後 裔 也 彼 此 為 仇 。 女 人 的 後 裔 要 傷 你 的 頭 ; 你 要 傷 他 的 腳 跟 。 16 又 對 女 人 說 : 我 必 多 多 加 增 你 懷 胎 的 苦 楚 ; 你 生 產 兒 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 戀 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 轄 你 。 17 又 對 亞 當 說 : 你 既 聽 從 妻 子 的 話 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 , 地 必 為 你 的 緣 故 受 咒 詛 ; 你 必 終 身 勞 苦 纔 能 從 地 裡 得 吃 的 。 18 地 必 給 你 長 出 荊 棘 和 蒺 藜 來 ; 你 也 要 吃 田 間 的 菜 蔬 。 19 你 必 汗 流 滿 面 纔 得 糊 口 , 直 到 你 歸 了 土 , 因 為 你 是 從 土 而 出 的 。 你 本 是 塵 土 , 仍 要 歸 於 塵 土 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3117 H7307 起了涼風 H3068 ,耶和華 H430  神 H1588 在園中 H1980 行走 H120 。那人 H802 和他妻子 H8085 聽見 H430  神 H6963 的聲音 H2244 ,就藏在 H1588 園裡 H3068 的樹木 H8432 H3068 ,躲避耶和華 H430  神 H6440 的面。
  9 H3068 耶和華 H430  神 H7121 呼喚 H120 那人 H559 ,對他說 H335 :你在那裡?
  10 H559 他說 H1588 :我在園中 H8085 聽見 H6963 你的聲音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因為我 H5903 赤身露體 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和華說 H4310 :誰 H5046 告訴 H5903 你赤身露體 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那樹上的果子嗎?
  12 H120 那人 H559 H5414 :你所賜給 H5978 我與我同居的 H802 女人 H1931 ,他 H6086 把那樹 H5414 上的果子給 H398 我,我就吃了。
  13 H3068 耶和華 H430  神 H802 對女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚麼事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引誘我 H398 ,我就吃了。
  14 H3068 耶和華 H430  神 H5175 對蛇 H559 H859 :你 H6213 既作了 H779 這事,就必受咒詛 H929 ,比一切的牲畜 H7004 H2416 H1512 更甚。你必用肚子 H3212 行走 H3117 H2416 ,終身 H398 H6083 土。
  15 H7896 我又要叫 H802 你和女人 H342 彼此為仇 H2233 ;你的後裔 H2233 和女人的後裔 H7779 也彼此為仇。女人的後裔要傷 H7218 你的頭 H7779 ;你要傷 H6119 他的腳跟。
  16 H802 又對女人 H559 H7235 :我必多多 H7235 加增 H2032 你懷胎 H6093 的苦楚 H3205 ;你生產 H1121 兒女 H8669 必多受苦楚。你必戀慕 H376 你丈夫 H4910 ;你丈夫必管轄你。
  17 H121 又對亞當 H559 H8085 :你既聽從 H802 妻子的 H6963 H398 ,吃了 H6680 我所吩咐你 H398 不可吃 H6086 的那樹 H127 上的果子,地 H779 必為你的緣故受咒詛 H3605 H3117 H2416 ;你必終身 H6093 勞苦 H398 纔能從地裡得吃的。
  18 H6779 地必給你長出 H6975 荊棘 H1863 和蒺藜 H398 來;你也要吃 H7704 H6212 間的菜蔬。
  19 H2188 你必汗流 H639 滿面 H398 H3899 纔得糊口 H5704 ,直到 H7725 你歸了 H127 H6083 ,因為你是從土 H3947 而出的 H859 。你 H6083 本是塵土 H7725 ,仍要歸於 H6083 塵土。
CUVS(i) 8 天 起 了 凉 风 , 耶 和 华   神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见   神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华   神 的 面 。 9 耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ? 10 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ? 12 那 人 说 : 你 所 赐 给 我 与 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 14 耶 和 华   神 对 蛇 说 : 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。 15 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 为 仇 ; 你 的 后 裔 和 女 人 的 后 裔 也 彼 此 为 仇 。 女 人 的 后 裔 要 伤 你 的 头 ; 你 要 伤 他 的 脚 跟 。 16 又 对 女 人 说 : 我 必 多 多 加 增 你 怀 胎 的 苦 楚 ; 你 生 产 儿 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 恋 慕 你 丈 夫 ; 你 丈 夫 必 管 辖 你 。 17 又 对 亚 当 说 : 你 既 听 从 妻 子 的 话 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故 受 咒 诅 ; 你 必 终 身 劳 苦 纔 能 从 地 里 得 吃 的 。 18 地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 ; 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。 19 你 必 汗 流 满 面 纔 得 糊 口 , 直 到 你 归 了 土 , 因 为 你 是 从 土 而 出 的 。 你 本 是 尘 土 , 仍 要 归 于 尘 土 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3117 H7307 起了凉风 H3068 ,耶和华 H430  神 H1588 在园中 H1980 行走 H120 。那人 H802 和他妻子 H8085 听见 H430  神 H6963 的声音 H2244 ,就藏在 H1588 园里 H3068 的树木 H8432 H3068 ,躲避耶和华 H430  神 H6440 的面。
  9 H3068 耶和华 H430  神 H7121 呼唤 H120 那人 H559 ,对他说 H335 :你在那里?
  10 H559 他说 H1588 :我在园中 H8085 听见 H6963 你的声音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因为我 H5903 赤身露体 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和华说 H4310 :谁 H5046 告诉 H5903 你赤身露体 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那树上的果子吗?
  12 H120 那人 H559 H5414 :你所赐给 H5978 我与我同居的 H802 女人 H1931 ,他 H6086 把那树 H5414 上的果子给 H398 我,我就吃了。
  13 H3068 耶和华 H430  神 H802 对女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚么事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引诱我 H398 ,我就吃了。
  14 H3068 耶和华 H430  神 H5175 对蛇 H559 H859 :你 H6213 既作了 H779 这事,就必受咒诅 H929 ,比一切的牲畜 H7004 H2416 H1512 更甚。你必用肚子 H3212 行走 H3117 H2416 ,终身 H398 H6083 土。
  15 H7896 我又要叫 H802 你和女人 H342 彼此为仇 H2233 ;你的后裔 H2233 和女人的后裔 H7779 也彼此为仇。女人的后裔要伤 H7218 你的头 H7779 ;你要伤 H6119 他的脚跟。
  16 H802 又对女人 H559 H7235 :我必多多 H7235 加增 H2032 你怀胎 H6093 的苦楚 H3205 ;你生产 H1121 儿女 H8669 必多受苦楚。你必恋慕 H376 你丈夫 H4910 ;你丈夫必管辖你。
  17 H121 又对亚当 H559 H8085 :你既听从 H802 妻子的 H6963 H398 ,吃了 H6680 我所吩咐你 H398 不可吃 H6086 的那树 H127 上的果子,地 H779 必为你的缘故受咒诅 H3605 H3117 H2416 ;你必终身 H6093 劳苦 H398 纔能从地里得吃的。
  18 H6779 地必给你长出 H6975 荆棘 H1863 和蒺藜 H398 来;你也要吃 H7704 H6212 间的菜蔬。
  19 H2188 你必汗流 H639 满面 H398 H3899 纔得糊口 H5704 ,直到 H7725 你归了 H127 H6083 ,因为你是从土 H3947 而出的 H859 。你 H6083 本是尘土 H7725 ,仍要归于 H6083 尘土。
Esperanto(i) 8 Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo, kiu marsxis en la gxardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kasxigxis de Dio la Eternulo inter la arboj de la gxardeno. 9 Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas? 10 Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min. 11 Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi? 12 Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, sxi donis al mi de la arbo, kaj mi mangxis. 13 Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis. 14 Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: CXar vi tion faris, tial estu malbenita inter cxiuj brutoj kaj inter cxiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj teron vi mangxados dum via tuta vivo. 15 Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj sxia idaro; gxi frapados vian kapon, kaj vi pikados gxian kalkanon. 16 Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi. 17 Kaj al Adam Li diris: CXar vi obeis la vocxon de via edzino, kaj vi mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne mangxu de gxi, tial malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi mangxados de gxi dum via tuta vivo. 18 Kaj dornojn kaj pikajxojn gxi kreskigos por vi, kaj vi mangxados herbojn de la kampo. 19 En la sxvito de via vizagxo vi mangxados panon, gxis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; cxar vi estas polvo kaj refarigxos polvo.
Estonian(i) 8 Ja nad kuulsid Issanda Jumala häält, kes rohuaias sinna ja tänna käis, kui päev viluks läks, ja Aadam ja tema naine peitsid endid Issanda Jumala palge eest rohuaia puude keskele. 9 Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?" 10 Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!" 11 Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?" 12 Ja Aadam vastas: „Naine, kelle Sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin!" 13 Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin!" 14 Siis Issand Jumal ütles maole: „Et sa seda tegid, siis ole sa neetud kõigi lojuste ja kõigi väljaloomade seas! Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja! 15 Ja Ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele, sinu seemne ja tema seemne vahele, kes purustab su pea, aga kelle kanda sa salvad!" 16 Naisele Ta ütles: „Sinule Ma saadan väga palju valu, kui sa käima peal oled: sa pead valuga lapsi ilmale tooma! Sa himustad küll oma meest, aga tema valitseb su üle!" 17 Aga Aadamale Ta ütles: „Et sa kuulsid oma naise sõna ja sõid puust, millest Mina sind keelasin, öeldes, et sa ei tohi sellest süüa, siis olgu maapind neetud sinu üleastumise pärast! Vaevaga pead sa sellest sööma kogu eluaja! 18 Ta peab sulle kasvatama kibuvitsu ja ohakaid, ja põllutaimed olgu sulle toiduks! 19 Oma palge higis pead sa leiba sööma, kuni sa jälle mullaks saad, sest sellest sa oled võetud! Tõesti, sa oled põrm ja pead jälle põrmuks saama!"
Finnish(i) 8 Ja he kuulivat Herran Jumalan äänen, joka käyskenteli Paradisissa, kuin päivä viileäksi tuli. Ja Adam lymyi emäntinensä Herran Jumalan kasvoin edestä puiden sekaan Paradisissa. 9 Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet? 10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. 11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä? 12 Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin. 13 Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin. 14 Ja Herra Jumala sanoi kärmeelle: ettäs tämän teit, kirottu ole sinä kaikesta karjasta, ja kaikista eläimistä maalla: sinun pitää käymän vatsallas, ja syömän maata kaiken elinaikas. 15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän. 16 Ja vaimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tuskaa, koskas raskaaksi tulet: sinun pitää synnyttämän lapsia kivulla, ja sinun tahtos pitää miehes alle annettu oleman, ja hänen pitää vallitseman sinua. 17 Ja Adamille sanoi hän: ettäs kuulit emäntäs ääntä, ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: ei sinun pidä siitä syömän: kirottu olkoon maa sinun tähtes; surulla pitää sinun elättämän itses hänestä kaiken elinaikas. 18 Orjantappuroita ja ohdakkeita pitää hänen kasvaman, ja sinun pitää maan ruohoja syömän. 19 Sinun otsas hiessä pitää sinun syömän leipää, siihen asti kuin sinä maaksi jällensä tulet, ettäs siitä otettu olet: sillä sinä olet maa, ja maaksi pitää sinun jällensä tuleman.
FinnishPR(i) 8 Ja he kuulivat, kuinka Herra Jumala käyskenteli paratiisissa illan viileydessä. Ja mies vaimoineen lymysi Herran Jumalan kasvojen edestä paratiisin puiden sekaan. 9 Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?" 10 Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin". 11 Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?" 12 Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin". 13 Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin". 14 Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: "Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi. 15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän." 16 Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva". 17 Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi; 18 orjantappuroita ja ohdakkeita se on kasvava sinulle, ja kedon ruohoja sinun on syötävä. 19 Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman."
Haitian(i) 8 Jou sa a, solèy te fèk fin kouche lè nonm lan ak madanm li tande vwa Seyè a, Bondye a, ki t'ap pwonmennen nan jaden an. Y' al kache nan mitan pyebwa ki nan jaden an pou Seyè a, Bondye a, pa wè yo. 9 Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye? 10 Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni. 11 Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a? 12 Nonm lan reponn. Fanm ou te ban mwen an, se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m' manje, epi mwen manje l'. 13 Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'. 14 Seyè a, Bondye a, di sèpan an konsa. Poutèt sa ou fè a, ou madichonnen nan mitan tout bèt jaden ak tout bèt nan bwa. W'a rale sou vant ou. W'a manje pousyè tè jouk jou ou mouri. 15 Ou menm ak fanm lan, m'ap fè nou lènmi yonn ak lòt. Pitit pitit pa l' ak pitit pitit pa ou ap lènmi tou. Pitit pitit li ap kraze tèt ou, epi ou menm w'ap mòde l' nan talon pye l'. 16 Li di fanm lan. Lè w'ap fè pitit, m'ap fè soufrans ou vin pi rèd. Wa gen pou soufri anpil lè w'ap akouche. W'ap toujou anvi mari ou. Men, se mari ou ki va chèf ou. 17 Apre sa li di Adan. Ou koute pawòl madanm ou, pa vre! Ou manje fwi pyebwa mwen te ba ou lòd pa manje a. Poutèt sa ou fè a, m'ap madichonnen tè a. W'a gen pou travay di toutan pou fè tè a bay sa ou bezwen pou viv. 18 Tè a va kale tout kalite pikan ak pengwen ba ou. W'a manje fèy ki pouse nan raje. 19 Se swe kouraj ou ki pou fè ou mete yon moso pen nan bouch ou jouk lè wa tounen nan tè kote ou soti a. Paske, se pousyè ou ye, ou gen pou tounen pousyè ankò.
Hungarian(i) 8 És meghallák az Úr Isten szavát, a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között. 9 Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy? 10 És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. 11 És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél? 12 És monda az ember: Az asszony, a kit mellém adtál vala, õ ada nékem arról a fáról, úgy evém. 13 És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém. 14 És monda az Úr Isten a kígyónak: Mivelhogy ezt cselekedted, átkozott légy minden barom és minden mezei vad között; hasadon járj, és port egyél életed minden napjaiban. 15 És ellenségeskedést szerzek közötted és az asszony között, a te magod között, és az õ magva között: az neked fejedre tapos, te pedig annak sarkát mardosod. 16 Az asszonynak monda: Felette igen megsokasítom viselõsséged fájdalmait, fájdalommal szûlsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, õ pedig uralkodik te rajtad. 17 Az embernek pedig monda: Mivelhogy hallgattál a te feleséged szavára, és ettél arról a fáról, a melyrõl azt parancsoltam, hogy ne egyél arról: Átkozott legyen a föld te miattad, fáradságos munkával élj belõle életednek minden napjaiban. 18 Töviset és bogácskórót teremjen tenéked; s egyed a mezõnek fûvét. 19 Orczád verítékével egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe, mert abból vétettél: mert por vagy te s ismét porrá leszesz.
Indonesian(i) 8 Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN. 9 Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?" 10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." 11 "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?" 12 Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya." 13 TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." 14 Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, "Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu. 15 Engkau dan perempuan itu akan saling membenci, keturunannya dan keturunanmu akan selalu bermusuhan. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan menggigit tumit mereka." 16 Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya." 17 Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan. Karena perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu. 18 Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu. 19 Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah."
Italian(i) 8 Poi, all’aura del dì, udirono la voce del Signore Iddio che camminava per lo giardino. E Adamo, con la sua moglie, si nascose dal cospetto del Signore Iddio, per mezzo gli alberi del giardino. 9 E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei? 10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi. 11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare? 12 E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato. 13 E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto. 14 Allora il Signore Iddio disse al serpente: Perciocchè tu hai fatto questo, sii maledetto sopra ogni altro animale, e sopra ogni altra bestia della campagna; tu camminerai in sul tuo ventre, e mangerai la polvere tutti i giorni della tua vita. 15 Ed io metterò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di essa; essa progenie ti triterà il capo e tu le ferirai il calcagno. 16 Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te. 17 E ad Adamo disse: Perciocchè tu hai atteso alla voce della tua moglie, ed hai mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea data questo comandamento: Non mangiarne: la terra sarà maledetta per cagion tua; tu mangerai del frutto di essa con affanno, tutti i giorni della tua vita. 18 Ed ella ti produrrà spine e triboli; e tu mangerai l’erba de’ campi. 19 Tu mangerai il pane col sudor del tuo volto, fin che tu ritorni in terra; conciossiachè tu ne sii stato tolto; perciocchè tu sei polvere, tu ritornerai altresì in polvere.
ItalianRiveduta(i) 8 E udirono la voce dell’Eterno Iddio il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza dell’Eterno Iddio, fra gli alberi del giardino. 9 E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose: 10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto". 11 E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?" 12 L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato". 13 E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato". 14 Allora l’Eterno Iddio disse al serpente: "Perché hai fatto questo, sii maledetto fra tutto il bestiame e fra tutti gli animali dei campi! Tu camminerai sul tuo ventre, e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita. 15 E io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo, e tu le ferirai il calcagno". 16 Alla donna disse: "Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desideri si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te". 17 E ad Adamo disse: "Perché hai dato ascolto alla voce della tua moglie e hai mangiato del frutto dell’albero circa il quale io t’avevo dato quest’ordine: Non ne mangiare, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno, tutti i giorni della tua vita. 18 Esso ti produrrà spine e triboli, e tu mangerai l’erba dei campi. 19 mangerai il pane col sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra donde fosti tratto; perché sei polvere, e in polvere ritornerai".
Korean(i) 8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라 9 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ? 10 가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다' 11 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ? 12 아담이 가로되 `하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다' 13 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다' 14 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라 15 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고 16 또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고 17 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지 말라 한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라 18 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉 19 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아 갈 것이니라 하시니라
Lithuanian(i) 8 Dienai atvėsus, išgirdę Viešpaties Dievo, vaikščiojančio sode, balsą, Adomas ir jo žmona pasislėpė nuo Viešpaties Dievo veido tarp sodo medžių. 9 Viešpats Dievas pašaukė Adomą: “Kur tu esi?” 10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”. 11 Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?” 12 Žmogus atsakė: “Moteris, kurią Tu man davei, davė man nuo to medžio, ir aš valgiau”. 13 Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”. 14 Tada Viešpats Dievas tarė gyvatei: “Kadangi taip padarei, esi prakeikta tarp visų gyvulių ir laukinių žvėrių. Tu slinksi pilvu ir dulkes ėsi per visą savo gyvenimą! 15 Aš sukelsiu priešiškumą tarp tavęs ir moters, tarp tavo sėklos ir moters sėklos. Ji sutrins tau galvą, o tu gelsi jai į kulnį”. 16 Moteriai Jis tarė: “Aš padauginsiu tavo nėštumo vargus ir su skausmu tu gimdysi vaikus; tave trauks prie tavo vyro, o jis tau viešpataus”. 17 O Adomui Jis tarė: “Kadangi tu paklausei savo žmonos ir valgei nuo medžio, apie kurį tau buvau įsakęs: ‘Nevalgyk nuo jo’,­prakeikta bus žemė dėl tavęs! Vargdamas turėsi maitintis iš jos visą savo gyvenimą. 18 Erškėčius ir usnis ji augins tau, ir tu valgysi lauko augalus. 19 Valgysi prakaitu uždirbtą duoną, kol sugrįši į žemę, iš kurios esi paimtas. Esi dulkė ir dulke vėl pavirsi”.
PBG(i) 8 A wtem usłyszeli głos Pana Boga chodzącego po sadzie z wiatrem dniowym; i skrył się Adam, i żona jego od oblicza Pana Boga między drzewa sadu. 9 I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś? 10 Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się. 11 I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł? 12 Tedy rzekł Adam: Niewiasta, którąś mi dał, aby była ze mną, ona mi dała z tego drzewa, i jadłem. 13 I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam. 14 Tedy rzekł Pan Bóg do węża: Iżeś to uczynił, przeklętym będziesz nad wszystkie zwierzęta, i nad wszystkie bestyje polne; na brzuchu twoim czołgać się będziesz, a proch żreć będziesz po wszystkie dni żywota twego. 15 Nieprzyjaźń też położę między tobą i niewiastą, i między nasieniem twoim, i między nasieniem jej; to potrze tobie głowę, a ty mu potrzesz piętę. 16 A do niewiasty rzekł: Obficie rozmnożę boleści twoje, i poczęcia twoje; w boleści rodzić będziesz dzieci, a wola twa poddana będzie mężowi twemu, a on nad tobą panować będzie. 17 Zaś rzekł do Adama: Iżeś usłuchał głosu żony twojej, a jadłeś z drzewa tego, o któremem ci przykazał, mówiąc: Nie będziesz jadł z niego; przeklęta będzie ziemia dla ciebie, w pracy z niej pożywać będziesz po wszystkie dni żywota twego. 18 A ona ciernie i oset rodzić będzie tobie; i będziesz pożywał ziela polnego. 19 W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się nawrócisz do ziemi, gdyżeś z niej wzięty; boś proch, i w proch się obrócisz.
Portuguese(i) 8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim. 9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? 10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi. 13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. 14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. 16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida. 18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo. 19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
Norwegian(i) 8 Og de hørte Gud Herren som vandret i haven, da dagen var blitt kjølig; og Adam og hans hustru skjulte sig for Gud Herrens åsyn mellem trærne i haven. 9 Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du? 10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. 11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av? 12 Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt. 13 Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. 14 Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager. 15 Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl. 16 Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig. 17 Og til Adam sa han: Fordi du lød din hustru og åt av det tre som jeg forbød dig å ete av, så skal jorden være forbannet for din skyld! Med møie skal du nære dig av den alle ditt livs dager. 18 Torner og tistler skal den bære dig, og du skal ete urtene på marken. 19 I ditt ansikts sved skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden, for av den er du tatt; for støv er du, og til støv skal du vende tilbake.
Romanian(i) 8 Atunci au auzit glasul Domnului Dumnezeu, care umbla prin grădină în răcoarea zilei: şi omul şi nevasta lui s'au ascuns de Faţa Domnului Dumnezeu printre pomii din grădină. 9 Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis:,,Unde eşti?`` 10 El a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.`` 11 Şi Domnul Dumnezeu a zis:,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?`` 12 Omul a răspuns:,,Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine, ea mi -a dat din pom şi am mîncat.`` 13 Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii:,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns:,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.`` 14 Domnul Dumnezeu a zis şarpelui:,,Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece, şi să mănînci ţărînă. 15 Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie, între sămînţa ta şi sămînţa ei. Aceasta îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcîiul.`` 16 Femeii i -a zis:,,Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţinea după bărbatul tău, iar el va stăpîni peste tine.`` 17 Omului i -a zis:,,Fiindcă ai ascultat de glasul nevestei tale, şi ai mîncat din pomul despre care îţi poruncisem:,Să nu mănînci deloc din el,` blestemat este acum pămîntul din pricina ta. Cu multă trudă să-ţi scoţi hrana din el în toate zilele vieţii tale; 18 spini şi pălămidă să-ţi dea, şi să mănînci iarba de pe cîmp. 19 În sudoarea feţei tale să-ţi mănînci pînea, pînă te vei întoarce în pămînt, căci din el ai fost luat; căci ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce.``
Ukrainian(i) 8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю. 9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти? 10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався. 11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв? 12 А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв. 13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла. 14 І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя. 15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту. 16 До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою. 17 І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя. 18 Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову. 19 У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.