Isaiah 44:12-19

ABP_Strongs(i)
  12 G3754 For G3690.3 [2sharpens G5045 1 the fabricator] G4604 the iron tool . G4628.2 With a hammer G2038 he works G1473 it G1722 in G440 coals, G2532 and G1722 with G5059.3 a drill G2476 he sets G1473 it. G2532 And G2038 he works G1473 it G1722 with G3588 the G1023 arm G3588   G2479 of his strength. G1473   G2532 And G3983 he shall hunger G2532 and G770 be weak, G2532 and G3766.2 in no way G4095 shall he drink G5204 water.
  13 G1586 [2having chosen G5045 1 The fabricator] G3586 a piece of wood G2476 sets G1473 it G1722 with G3358 a measure, G2532 and G3445 forms G1473 it G1722 with G3854.1 a scraper. G4160 He made G1473 it G1722 with G3855.1 a carpenter's square, G2532 and G1722 with G2853.1 glue G4503.3 he composes G1473 it. G2532 And G4160 he made G1473 it G5613 as G3444 the appearance G435 of a man, G2532 and G5613 as G5611.1 the beauty G444 of man G2476 he sets G1473 it G1722 in G3615.2 a niche;
  14 G3739 in which G2875 he fells G1438 [2for himself G2748 1cedars], G2532 and G2983 he takes G65.1 the holm oak G2532 and G1409.2 the oak; G2532 and G2594.1 he strengthened G1473 for himself G3586 the tree G1537 from G3588 the G1409.1 grove G3739 which G5452 the lord planted -- G2962   G4104.1 a pine; G2532 and G5205 the rain G3373 lengthened it,
  15 G2443 that G1510.3 it might be G444 for men G1519 to G2740 burn. G2532 And G2983 taking G575 of G1473 it G2328 he warms himself, G2532 and G2545 in burning G4070.1 they bake G740 bread loaves G1909 upon G1473 it; G3588 and with the G1161   G3062 remaining G2038 he works out G2316 gods, G2532 and G4352 does obeisance G1473 to them. G4160 He made G1473 it G1099.3 a carved idol, G2532 and G2578 he bends G1473 to them;
  16 G3739 of which G3588 the G2255 half of it G1473   G2618 he incinerates G1722 in G4442 fire, G2532 and G1909 upon G3588 the G2255 half of it G2907 [2meat G2068 1he ate] -- G3701.1 roasting G3701.1 he roasted G3702 a roast, G2532 and G1705 he was filled up. G2532 And G2328 heating himself G2036 he said, G2238.1 It is agreeable G1473 to me, G3754 for G2328 I was heated, G2532 and G1492 I beheld G4442 a fire.
  17 G3588 And G1161   G3062 the rest G4160 he makes G1519 into G2316 [2god G1099.3 1a carved]; G2578 he bends G1473 to it G2532 and G4352 does obeisance, G2532 and G4336 prays to it, G3004 saying, G1807 Deliver G1473 me, G3754 for G2316 [2my god G1473   G1510.2.2 1your are]! G1473  
  18 G3756 They do not G1097 know G5426 to think, G3754 for G527.3 they were blurred G3588   G991 to see G3588   G3788 with their eyes, G1473   G2532 and G3588   G3539 to comprehend G3588 with G2588 their heart. G1473  
  19 G2532 And G3756 he considered not G3049   G3588   G5590 in his soul, G3761 nor G1097 knew G3588   G5428 in intellect G3754 that G3588 the G2255 half G1473 of it G2618 he incinerated G1722 by G4442 fire, G2532 and G4070.1 baked G1909 [2upon G3588   G440 3its coals G1473   G740 1bread loaves], G2532 and G3701.1 [2roasting G2907 3meat G2068 1ate]; G2532 and G3588 the G3062 rest G1473 of it G1519 [2into G946 3an abomination G4160 1he made]. G2532 And G4352 they do obeisance to G1473 it.
ABP_GRK(i)
  12 G3754 ότι G3690.3 ώξυνε G5045 τέκτων G4604 σίδηρον G4628.2 σκεπάρνω G2038 ειργάσατο G1473 αυτό G1722 εν G440 άνθραξι G2532 και G1722 εν G5059.3 τερέτρω G2476 έστησεν G1473 αυτό G2532 και G2038 ειργάσατο G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονι G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G2532 και G3983 πεινάσει G2532 και G770 ασθενήσει G2532 και G3766.2 ου μη G4095 πίη G5204 ύδωρ
  13 G1586 εκλεξάμενος G5045 τέκτων G3586 ξύλον G2476 έστησεν G1473 αυτό G1722 εν G3358 μέτρω G2532 και G3445 εμόρφωσεν G1473 αυτό G1722 εν G3854.1 παραγραφίδι G4160 εποίησεν G1473 αυτό G1722 εν G3855.1 παραγωνίσκοις G2532 και G1722 εν G2853.1 κόλλη G4503.3 ερρύθμισεν G1473 αυτό G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτό G5613 ως G3444 μορφήν G435 ανδρός G2532 και G5613 ως G5611.1 ωραιότητα G444 ανθρώπου G2476 στήσαι G1473 αυτό G1722 εν G3615.2 οικίσκω
  14 G3739 ω G2875 έκοψε G1438 εαυτώ G2748 κέδρους G2532 και G2983 έλαβε G65.1 αγριοβάλανον G2532 και G1409.2 δρύν G2532 και G2594.1 εκαρτέρωσεν G1473 αυτώ G3586 ξύλον G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού G3739 ο G5452 εφύτευσε κύριος G2962   G4104.1 πίτυν G2532 και G5205 υετός G3373 εμήκυνεν
  15 G2443 ίνα G1510.3 η G444 ανθρώποις G1519 εις G2740 καύσιν G2532 και G2983 λαβών G575 απ΄ G1473 αυτού G2328 εθερμάνθη G2532 και G2545 καύσαντες G4070.1 έπεψαν G740 άρτους G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 το δε G1161   G3062 λοιπόν G2038 ειργάσαντο G2316 θεούς G2532 και G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτοίς G4160 εποίησε G1473 αυτό G1099.3 γλυπτόν G2532 και G2578 κάμπτει G1473 αυτοίς
  16 G3739 ου G3588 το G2255 ήμισυ αυτού G1473   G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G1909 επί G3588 του G2255 ημίσους αυτού G2907 κρέας G2068 έφαγεν G3701.1 οπτήσας G3701.1 ώπτησεν G3702 οπτόν G2532 και G1705 ενεπλήσθη G2532 και G2328 θερμανθείς G2036 είπεν G2238.1 ηδύ G1473 μοι G3754 ότι G2328 εθερμάνθην G2532 και G1492 είδον G4442 πυρ
  17 G3588 το δε G1161   G3062 λοιπόν G4160 εποίησεν G1519 εις G2316 θεόν G1099.3 γλυπτόν G2578 κάμπτει G1473 αυτώ G2532 και G4352 προσκυνεί G2532 και G4336 προσεύχεται G3004 λέγων G1807 εξελού G1473 με G3754 ότι G2316 θεός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
  18 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5426 φρονήσαι G3754 ότι G527.3 απημαυρώθησαν G3588 του G991 βλέπειν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτών G1473   G2532 και G3588 του G3539 νοήσαι G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473  
  19 G2532 και G3756 ουκ ελογίσατο G3049   G3588 τη G5590 ψυχή αυτού G3761 ουδέ G1097 έγνω G3588 τη G5428 φρονήσει G3754 ότι G3588 το G2255 ήμισυ G1473 αυτού G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4070.1 έπεψεν G1909 επί G3588 των G440 ανθράκων αυτού G1473   G740 άρτους G2532 και G3701.1 οπτήσας G2907 κρέας G2068 έφαγε G2532 και G3588 το G3062 λοιπόν G1473 αυτού G1519 εις G946 βδέλυγμα G4160 εποίησε G2532 και G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    12 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ωξυνεν G5045 N-NSM τεκτων G4604 N-ASM σιδηρον   N-DSN σκεπαρνω G2038 V-AMI-3S ειργασατο G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN τερετρω   V-AAI-3S ετρησεν G846 D-ASN αυτο G2038 V-AMI-3S ειργασατο G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3983 V-FAI-3S πεινασει G2532 CONJ και G770 V-FAI-3S ασθενησει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-3S πιη G5204 N-ASN υδωρ   V-AMPNS εκλεξαμενος
    13 G5045 N-NSM τεκτων G3586 N-ASN ξυλον G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF κολλη   V-AAI-3S ερρυθμισεν G846 D-ASN αυτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο G3739 ADV ως G3444 N-ASF μορφην G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-ASM ωραιοτητα G444 N-GSM ανθρωπου G2476 V-AAN στησαι G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω
    14 G3739 R-NSM ο G2875 V-AAI-3S εκοψεν G3586 N-ASN ξυλον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G3739 R-NSM ο G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5205 N-NSM υετος G3373 V-IAI-3S εμηκυνεν
    15 G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3S η G444 N-DPM ανθρωποις G1519 PREP εις G2740 N-ASF καυσιν G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2328 V-API-3S εθερμανθη G2532 CONJ και G2545 V-AAPNP καυσαντες   V-AAI-3P επεψαν G740 N-APM αρτους G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN λοιπον G2038 V-AMI-3P ειργασαντο G1519 PREP εις G2316 N-APM θεους G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-APM αυτους
    16 G3739 R-GSM ου G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G846 D-GSN αυτου G2618 V-AAI-3P κατεκαυσαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2545 V-AAPNP καυσαντες   V-AAI-3P επεψαν G740 N-APM αρτους G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2907 N-ASN κρεας   V-AAPNS οπτησας G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και   V-API-3S ενεπλησθη G2532 CONJ και G2328 V-APPNS θερμανθεις   V-AAI-3S ειπεν   A-NSN ηδυ G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G2328 V-API-1S εθερμανθην G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4442 N-ASN πυρ
    17 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN λοιπον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον   A-ASM γλυπτον G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3S προσκυνει G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4336 V-PMI-3S προσευχεται G3004 V-PAPNS λεγων G1807 V-PMD-2S εξελου G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    18 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G5426 V-AAN φρονησαι G3754 CONJ οτι   V-API-3P απημαυρωθησαν G3588 T-GSM του G991 V-PAN βλεπειν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3539 V-AAN νοησαι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-AMI-3S ελογισατο G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G357 V-AMI-3S ανελογισατο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G846 D-GSN αυτου G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεψεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G440 N-GPM ανθρακων G846 D-GSN αυτου G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και   V-AAPNS οπτησας G2907 N-ASN κρεας G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G946 N-ASN βδελυγμα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-DSN αυτω
HOT(i) 12 חרשׁ ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם רעב ואין כח לא שׁתה מים וייעף׃ 13 חרשׁ עצים נטה קו יתארהו בשׂרד יעשׂהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשׂהו כתבנית אישׁ כתפארת אדם לשׁבת בית׃ 14 לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן וגשׁם יגדל׃ 15 והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישׂיק ואפה לחם אף יפעל אל וישׁתחו עשׂהו פסל ויסגד׃ 16 חציו שׂרף במו אשׁ על חציו בשׂר יאכל יצלה צלי וישׂבע אף יחם ויאמר האח חמותי ראיתי אור׃ 17 ושׁאריתו לאל עשׂה לפסלו יסגוד לו וישׁתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃ 18 לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשׂכיל לבתם׃ 19 ולא ישׁיב אל לבו ולא דעת ולא תבונה לאמר חציו שׂרפתי במו אשׁ ואף אפיתי על גחליו לחם אצלה בשׂר ואכל ויתרו לתועבה אעשׂה לבול עץ אסגוד׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2796 חרשׁ   H1270 ברזל   H4621 מעצד with the tongs H6466 ופעל both worketh H6352 בפחם in the coals, H4717 ובמקבות it with hammers, H3335 יצרהו and fashioneth H6466 ויפעלהו and worketh H2220 בזרוע of his arms: H3581 כחו it with the strength H1571 גם yea, H7456 רעב he is hungry, H369 ואין faileth: H3581 כח and his strength H3808 לא no H8354 שׁתה he drinketh H4325 מים water, H3286 וייעף׃ and is faint.
  13 H2790 חרשׁ   H6086 עצים   H5186 נטה stretcheth out H6957 קו rule; H8388 יתארהו he marketh it out H8279 בשׂרד with a line; H6213 יעשׂהו he fitteth H4741 במקצעות it with planes, H4230 ובמחוגה with the compass, H8388 יתארהו and he marketh it out H6213 ויעשׂהו and maketh H8403 כתבנית it after the figure H376 אישׁ of a man, H8597 כתפארת according to the beauty H120 אדם of a man; H3427 לשׁבת that it may remain H1004 בית׃ in the house.
  14 H3772 לכרת He heweth him down H730 לו ארזים cedars, H3947 ויקח and taketh H8645 תרזה the cypress H437 ואלון and the oak, H553 ויאמץ which he strengtheneth H6086 לו בעצי for himself among the trees H3293 יער of the forest: H5193 נטע he planteth H766 ארן an ash, H1653 וגשׁם and the rain H1431 יגדל׃ doth nourish
  15 H1961 והיה Then shall it be H120 לאדם for a man H1197 לבער to burn: H3947 ויקח for he will take H1992 מהם   H2552 ויחם and warm H637 אף himself; yea, H5400 ישׂיק he kindleth H644 ואפה and baketh H3899 לחם bread; H637 אף yea, H6466 יפעל he maketh H410 אל a god, H7812 וישׁתחו and worshipeth H6213 עשׂהו he maketh H6459 פסל it a graven image, H5456 ויסגד׃ and falleth down
  16 H2677 חציו part H8313 שׂרף He burneth H1119 במו thereof in H784 אשׁ the fire; H5921 על with H2677 חציו part H1320 בשׂר flesh; H398 יאכל thereof he eateth H6740 יצלה he roasteth H6748 צלי roast, H7646 וישׂבע and is satisfied: H637 אף yea, H2552 יחם he warmeth H559 ויאמר and saith, H1889 האח Aha, H2552 חמותי I am warm, H7200 ראיתי I have seen H217 אור׃ the fire:
  17 H7611 ושׁאריתו And the residue H410 לאל a god, H6213 עשׂה thereof he maketh H6459 לפסלו his graven image: H5456 יסגוד he falleth down H5456 לו   H7812 וישׁתחו unto it, and worshipeth H6419 ויתפלל and prayeth H413 אליו unto H559 ויאמר it, and saith, H5337 הצילני Deliver H3588 כי me; for H410 אלי my god. H859 אתה׃ thou
  18 H3808 לא They have not H3045 ידעו known H3808 ולא nor H995 יבינו understood: H3588 כי for H2902 טח he hath shut H7200 מראות that they cannot see; H5869 עיניהם their eyes, H7919 מהשׂכיל that they cannot understand. H3826 לבתם׃  
  19 H3808 ולא And none H7725 ישׁיב considereth H413 אל in H3820 לבו his heart, H3808 ולא neither H1847 דעת knowledge H3808 ולא nor H8394 תבונה understanding H559 לאמר to say, H2677 חציו part H8313 שׂרפתי I have burned H1119 במו of it in H784 אשׁ the fire; H637 ואף yea, H644 אפיתי also I have baked H5921 על upon H1513 גחליו the coals H3899 לחם bread H6740 אצלה thereof; I have roasted H1320 בשׂר flesh, H398 ואכל and eaten H3499 ויתרו the residue H8441 לתועבה thereof an abomination? H6213 אעשׂה and shall I make H944 לבול to the stock H6086 עץ of a tree? H5456 אסגוד׃ shall I fall down
new(i)
  12 H1270 H2796 The smith H4621 with the tongs H6466 [H8804] both worketh H6352 in the coals, H3335 [H8799] and fashioneth H4717 it with hammers, H6466 [H8799] and worketh H3581 it with the strength H2220 of his arms: H7457 yea, he is hungry, H3581 and his strength H369 faileth: H8354 [H8804] he drinketh H4325 no water, H3286 [H8799] and is faint.
  13 H2796 H6086 The carpenter H5186 [H8804] stretcheth out H6957 his rule; H8388 [H8762] he marketh it out H8279 with a line; H6213 [H8799] he fitteth H4741 it with planes, H8388 [H8762] and he marketh it out H4230 with the compass, H6213 [H8799] and maketh H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man; H3427 [H8800] that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 [H8800] He heweth down H730 cedars H3947 [H8799] for himself and taketh H8645 the cypress H437 and the oak, H553 [H8762] which he strengtheneth H6086 for himself among the trees H3293 of the forest: H5193 [H8804] he planteth H766 an ash, H1653 and the rain H1431 [H8762] doth nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 [H8763] to burn: H3947 [H8799] for he will take H2552 [H8799] of it, and warm H5400 [H8686] himself; indeed, he kindleth H644 [H8804] it, and baketh H3899 bread; H6466 [H8799] yea, he maketh H410 a god, H7812 [H8691] and worshippeth H6213 [H8804] it; he maketh H6459 it a graven image, H5456 [H8799] and falleth down to it.
  16 H8313 [H8804] He burneth H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H2677 with part H398 [H8799] of it he eateth H1320 flesh; H6740 [H8799] he roasteth H6748 meat, H7646 [H8799] and is satisfied: H2552 [H8799] yea, he warmeth H559 [H8799] himself, and saith, H1889 Aha, H2552 [H8804] I am warm, H7200 [H8804] I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And the rest H6213 [H8804] of it he maketh H410 a god, H6459 even his graven image: H5456 [H8799] he falleth down H7812 [H8691] to it, and worshippeth H6419 [H8691] it, and prayeth H559 [H8799] to it, and saith, H5337 [H8685] Deliver H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 [H8804] They have not known H995 [H8799] nor understood: H2902 [H8804] for he hath shut H5869 their eyes, H7200 [H8800] that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 [H8687] that they cannot understand.
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say, H8313 [H8804] I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 [H8804] I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals; H6740 [H8799] I have roasted H1320 flesh, H398 [H8799] and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination? H5456 [H8799] shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
Vulgate(i) 12 faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet 13 artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo 14 succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit 15 et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud 16 medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum 17 reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu 18 nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo 19 non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam
Clementine_Vulgate(i) 12 Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet. 13 Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo; 14 succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit: 15 et facta est hominibus in focum; sumpsit ex eis, et calefactus est; et succendit et coxit panes; de reliquo autem operatus est deum et adoravit; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. 16 Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit: Vah! calefactus sum, vidi focum; 17 reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens: Libera me, quia deus meus es tu! 18 Nescierunt, neque intellexerunt; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. 19 Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam? ante truncum ligni procidam?
Wycliffe(i) 12 A smith wrouyte with a file; he fourmyde it in coolis, and in hameris, and he wrouyte with the arm of his strengthe. He schal be hungri, and he schal faile; he schal not drynke watre, and he schal be feynt. 13 A carpenter stretchide forth a reule, he fourmyde it with an adese; he made it in the corner places, and he turnede it in cumpas; and he made the ymage of a man, as a fair man, dwellynge in the hous. 14 He kittide doun cedris, he took an hawthorn, and an ook, that stood among the trees of the forest; he plauntide a pyne apple tre, which he nurschide with reyn, 15 and it was maad in to fier to men. He took of tho, and was warmed, and he brente, and bakide looues; but of the residue he wrouyte a god, and worschipide it, and he made a grauun ymage, and he was bowid bifore that. 16 He brente the myddil therof with fier, and of the myddil therof he sethide fleischis, and eet; he sethide potage, and was fillid; and he was warmed, and he seide, Wel! 17 Y am warmed; Y siy fier. Forsothe the residue therof he made a god, and a grauun ymage to hym silf; he is bowide bifore that, and worschipith that, and bisechith, and seith, Delyuere thou me, for thou art my god. 18 Thei knewen not, nether vndurstoden, for thei han foryete, that her iye se not, and that thei vndurstonde not with her herte. 19 Thei bythenken not in her soule, nether thei knowen, nether thei feelen, that thei seie, Y brente the myddil therof in fier, and Y bakide looues on the coolis therof, and Y sethide fleischis, and eet; and of the residue therof schal Y make an idol? schal Y falle doun bifore the stok of a tree?
Coverdale(i) 12 The smyth taketh yron, and tempreth it with hote coles, and fashioneth it with hammers, & maketh it wt all the strength of his armes: Yee somtyme he is faynt for very hunger, and so thurstie, that he hath no more power. 13 The carpenter (or ymage caruer) taketh me the tymbre, and spredeth forth his lyne: he marketh it with some coloure: he playneth it, he ruleth it, ad squareth it, and maketh it after the ymage of a man, and acordinge to the bewtie of a man: that it maye stonde in the temple. 14 Morouer, he goeth out to hewe downe Cedre trees: He bringeth home Elmes and okes, and other tymbre of the wodd. Or els the Fyrre trees which he planted himself, ad soch as the rayne hath swelled, 15 which wodde serueth for me to burne. Of this he taketh and warmeth himself withall: he maketh a fyre of it to bake bred. And after warde maketh a god there of, to honoure it: and an Idol, to knele before it. 16 One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste his bely full: with the thirde he warmeth himself, and saieth: Aha: I am well warmed, I haue bene at the fyre. 17 And of the residue, he maketh him a god, and an Idol for himself. He kneleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, and sayeth: delyuer me, for thou art my god. 18 Yet men nether considre ner vnderstonde, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceaue. 19 They pondre not in their myndes (for they haue nether knowlege ner vnderstodinge) to thinke thus: I haue bret one pece in the fyre, I haue baked bred wt ye coles there of, I haue rosted flesh withall, & eaten it: Shal I now of the residue make an abhominacion, and fall downe before a rotten pece of wodd?
MSTC(i) 12 The smith taketh iron, and tempereth it with hot coals, and fashioneth it with hammers, and maketh it with all the strength of his arms: yea, sometimes he is faint for very hunger, and so thirsty, that he hath no more power. 13 The carpenter or image carver taketh meat of the timber, and spreadeth forth his line; he marketh it with some colour; he planeth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the image of a man; and according to the beauty of a man that it may stand in the temple. 14 Moreover, he goeth out to hew down Cedar trees: He bringeth home Elms and Oaks, and other timber of the wood. Or else the Fir trees which he planted himself, and such as the rain hath swelled, 15 which wood serveth for men to burn. Of this he taketh and warmeth himself withal: he maketh a fire of it to bake bread. And afterward maketh a god thereof, to honour it: and an Idol to kneel before it. 16 One piece he burneth in the fire; with another he roasteth flesh, that he may eat roast his belly full; with the third he warmeth himself, and sayeth, "Aha, I am well warmed, I have been at the fire." 17 And of the residue he maketh him a god, and an Idol for himself. He kneeleth before it, he worshippeth it, he prayeth unto it, and sayeth, "Deliver me, for thou art my god!" 18 Yet men neither consider nor understand; because their eyes are stopped that they cannot see, and their hearts, that they can not perceive. 19 They ponder not in their minds, for they have neither knowledge nor understanding, to think thus, "I have burnt one piece in the fire; I have baked bread with the coals thereof; I have roasted flesh withal, and eaten it: shall I now of the residue make an abomination, and fall down before a rotten piece of wood?"
Matthew(i) 12 The smith taketh yron, and tempereth it with hoate coales, and fashyoneth it with hammers, and maketh it with all the strength of his armes: yee sometyme he is faynt for very hunger, & so thurstye, that he hath no more power. 13 The carpenter, (or ymage caruer) taketh meat of the tymbre: & spredeth forth hys lyne: he maketh it with some coloure: he playneth it, he ruleth it, & squareth it, & maketh it after the ymage of a man, and accordynge to the bewtye of a man: that it maye stande in the temple. 14 Moreouer, he goeth oute to hewe downe Cedre trees: He bryngeth home Elmes and Okes, and other tymbre of the wod. Or els the Fyrre trees which he planted hym self, & soch as the rayne hath swelled, 15 whyche wod serueth for men to burne. Of this he taketh and warmeth him selfe with all: he maketh a fyre of it to bake bred. And afterwarde maketh a God there of, to honoure it: & an Idole to knele before it. 16 One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste hys bely full: wyth the thyrde he warmeth hym self, & sayeth: Aha, I am well warmed, I haue bene at the fyre. 17 And of the resydue he maketh hym a God, and an Idole for hym selfe. He kneleth before it, he worshyppeth it, he prayeth vnto it, and sayeth: deliuer me, for thou art my God. 18 Yet men nether considre ner vnderstande, because their eyes are stopped, that they can not se: and their hertes, that they cannot perceyue. 19 They pondre not in their myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandyng, to thyncke thus: I haue brent one pece in the fyre: I haue baked bred with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I now of the resydue make an abhomynacyon, & fall downe before a rotten pece of wodd?
Great(i) 12 The smith maketh an axe, and tempereth it with hoate coales, and fashyoneth it with hammers, and worketh wt it with all the strength of hys armes: yee, sometyme he is faynt for very hunger, and so thurstye, that he hath no more power. 13 The carpenter (or ymage caruer) taketh measure of the tymbre: and spredeth forth his lyne: he marketh it with some coloure. he playneth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the ymage of a man, and according to the bewty of a man: that it maye stande in the temple. 14 Moreouer, he goeth oute to hewe downe Cedre trees. He bryngeth home Elmes and Okes: and takynge a bolde corage, he seketh out the best tymbre of the wodde. He him selfe hath planted a pyne tree, which the rayne hath swelled, 15 which wodd serueth for men to burne. Of this he taketh and warmeth hym selfe withall: he maketh afyre of it to bake breade. And afterwarde maketh a God there of, to honoure it: & an Idole to knele before it. 16 One pece he burneth in the fyre, with another he rosteth flesh, that he maye eate roste his bely full: with the thryde he warmeth him self, and sayeth: Aha, I am well warmed, I haue bene at the fyre. 17 And of the residue he maketh him a God, & an Idole for him selfe. He kneleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, & sayeth: delyuer me, for thou art my God. 18 Yet men nether consydre ner vnderstande, because theyr eyes are stopped, that they cannot se: and their hertes, that they cannot perceaue. 19 They pondre not in theyr myndes, for they haue nether knowledge ner vnderstandynge, to thincke thus. I haue brent one pece in the fyre. I haue baked bread with the coles there of, I haue rosted flesh with all, & eaten it: shall I nowe of the resydue make an abhominable Idole, and fall downe before a rotten pece of wood?
Geneva(i) 12 The smith taketh an instrument, and worketh in the coles, and facioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his armes: yea, he is an hungred, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line: he facioneth it with a red thread, he planeth it, and he purtreyeth it with the compasse, and maketh it after the figure of a man, and according to the beautie of a man that it may remaine in an house. 14 He will hewe him downe cedars, and take the pine tree and the oke, and taketh courage among the trees of the forest: he planteth a firre tree, and the raine doeth nourish it. 15 And man burneth thereof: for he will take thereof and warme himselfe: he also kindleth it and baketh bread, yet he maketh a god, and worshippeth it: he maketh it an idole and boweth vnto it. 16 He burneth the halfe thereof euen in the fire, and vpon the halfe thereof he eateth flesh: he rosteth the roste and is satisfied: also he warmeth himselfe and sayth, Aha, I am warme, I haue bene at the fire. 17 And the residue thereof he maketh a god, euen his idole: he boweth vnto it, and worshippeth and prayeth vnto it, and sayeth, Deliuer me: for thou art my god. 18 They haue not knowen, nor vnderstand: for God hath shut their eyes that they cannot see, and their heartes, that they cannot vnderstand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor vnderstanding to say, I haue burnt halfe of it, euen in the fire, and haue baked bread also vpon the coles thereof: I haue rosted flesh, and eaten it, and shall I make the residue thereof an abomination? shall I bowe to the stocke of a tree?
Bishops(i) 12 The smith maketh an axe, and tempereth it with hotte coales, and fashioneth it with hammers, and worketh it with all the strength of his armes, yea sometime he is fainte for very hunger, and so thirstie that he hath no more power 13 The carpenter or image caruer taketh measure of the timber, and spreadeth foorth his line, he marketh it with some colour, he playneth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the image of a man, and according to the beautie of a man, that it may stande in the house 14 Moreouer, he goeth out to hewe Cedar trees, he bringeth home Elmes and Okes, and taking a bolde courage, he seeketh out the best timber of the wood: he him selfe hath planted a Pine tree, whiche the rayne hath swelled 15 Which wood serueth for men to burne: Of this he taketh and warmeth hym selfe withall, he maketh a fire of it to bakebread, and maketh also a god therof to honour it, and a grauen image to kneele before it 16 One peece he burneth in the fire, with another he rosteth fleshe, that he may eate roste his belly full: with the thirde he warmeth him selfe, and saith, Aha, I am well warmed, I haue ben at the fire 17 And of the residue he maketh hym a god, and grauen image for him selfe: he kneeleth before it, he worshippeth it, he prayeth vnto it, and saith, Deliuer me, for thou art my god 18 Yet men neither consider nor vnderstande, because their eyes be stopped that they can not see, and their heartes that they can not perceaue 19 They ponder not in their mindes, for they haue neither knowledge nor vnderstanding to thinke thus: I haue brent one peece in the fire, I haue baked bread with the coales thereof, I haue rosted fleshe withall, and eaten it: and I wyll nowe of the residue make an abhominable idoll, and fall downe before a rotten peece of wood
DouayRheims(i) 12 The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. 13 The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. 14 He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. 15 And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. 16 Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. 18 They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. 19 They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree?
KJV(i) 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
KJV_Cambridge(i) 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
KJV_Strongs(i)
  12 H1270 The smith H2796   H4621 with the tongs H6466 both worketh [H8804]   H6352 in the coals H3335 , and fashioneth [H8799]   H4717 it with hammers H6466 , and worketh [H8799]   H3581 it with the strength H2220 of his arms H7457 : yea, he is hungry H3581 , and his strength H369 faileth H8354 : he drinketh [H8804]   H4325 no water H3286 , and is faint [H8799]  .
  13 H2796 The carpenter H6086   H5186 stretcheth out [H8804]   H6957 his rule H8388 ; he marketh it out [H8762]   H8279 with a line H6213 ; he fitteth [H8799]   H4741 it with planes H8388 , and he marketh it out [H8762]   H4230 with the compass H6213 , and maketh [H8799]   H8403 it after the figure H376 of a man H8597 , according to the beauty H120 of a man H3427 ; that it may remain [H8800]   H1004 in the house.
  14 H3772 He heweth him down [H8800]   H730 cedars H3947 , and taketh [H8799]   H8645 the cypress H437 and the oak H553 , which he strengtheneth [H8762]   H6086 for himself among the trees H3293 of the forest H5193 : he planteth [H8804]   H766 an ash H1653 , and the rain H1431 doth nourish [H8762]   it .
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn [H8763]   H3947 : for he will take [H8799]   H2552 thereof, and warm [H8799]   H5400 himself; yea, he kindleth [H8686]   H644 it, and baketh [H8804]   H3899 bread H6466 ; yea, he maketh [H8799]   H410 a god H7812 , and worshippeth [H8691]   H6213 it; he maketh [H8804]   H6459 it a graven image H5456 , and falleth down [H8799]   thereto.
  16 H8313 He burneth [H8804]   H2677 part H1119 thereof in H784 the fire H2677 ; with part H398 thereof he eateth [H8799]   H1320 flesh H6740 ; he roasteth [H8799]   H6748 roast H7646 , and is satisfied [H8799]   H2552 : yea, he warmeth [H8799]   H559 himself, and saith [H8799]   H1889 , Aha H2552 , I am warm [H8804]   H7200 , I have seen [H8804]   H217 the fire:
  17 H7611 And the residue H6213 thereof he maketh [H8804]   H410 a god H6459 , even his graven image H5456 : he falleth down [H8799]   H7812 unto it, and worshippeth [H8691]   H6419 it, and prayeth [H8691]   H559 unto it, and saith [H8799]   H5337 , Deliver [H8685]   H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 They have not known [H8804]   H995 nor understood [H8799]   H2902 : for he hath shut [H8804]   H5869 their eyes H7200 , that they cannot see [H8800]   H3826 ; and their hearts H7919 , that they cannot understand [H8687]  .
  19 H7725 And none considereth [H8686]   H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say [H8800]   H8313 , I have burned [H8804]   H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 ; yea, also I have baked [H8804]   H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted [H8799]   H1320 flesh H398 , and eaten [H8799]   H6213 it : and shall I make [H8799]   H3499 the residue H8441 thereof an abomination H5456 ? shall I fall down [H8799]   H944 to the stock H6086 of a tree?
Thomson(i) 12 for the carpenter sharpened an axe, with a hatchet he modelled it; then he put it into a lathe and with his strong arm fashioned it. Though he be hungry and faint, he must not drink water. 13 The carpenters having chosen a piece of wood framed it by rule and glued the parts together, and made it in the form of a man and with the comeliness of a man, to set it in a house. 14 He cut wood from the forest which the Lord planted; a pine tree, which the rain had nourished, 15 that it might be fuel for the use of man: and having taken some of it he warmed himself; and with other pieces they made a fire and baked cakes, and of the residue they made gods and worshipped them. 16 Did he not burn half of it in the fire, and, with the coals of that half, bake cakes; and having roasted meat with it did he not eat and was satisfied; and when warmed say, "Aha! I am warmed, I have enjoyed the fire?" 17 Yet of the residue he made a carve god, and worshippeth it, and prayeth to it, saying, "Deliver me, for thou art my God." 18 They had not sense to think; for they were so involved in darkness that they could not see with their eyes, nor understand with their hearts: 19 nor did any reason in his mind, nor by his understanding recollect, that he had burned half of it in the fire, and on the coals thereof baked cakes, and had roasted flesh and eaten, and of the residue had made an abomination; so they bow themselves down to it.
Webster(i) 12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He heweth down cedars for himself, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; indeed he kindleth it, and baketh bread; yes, he maketh a god, and worshipeth it; he maketh it a graven image, and falleth down to it. 16 He burneth part of it in the fire; with part of it he eateth flesh; he roasteth meat, and is satisfied: yes, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue of it he maketh a god, even his graven image: he falleth down to it, and worshipeth it, and prayeth to it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue of it an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
Webster_Strongs(i)
  12 H1270 H2796 The smith H4621 with the tongs H6466 [H8804] both worketh H6352 in the coals H3335 [H8799] , and fashioneth H4717 it with hammers H6466 [H8799] , and worketh H3581 it with the strength H2220 of his arms H7457 : yea, he is hungry H3581 , and his strength H369 faileth H8354 [H8804] : he drinketh H4325 no water H3286 [H8799] , and is faint.
  13 H2796 H6086 The carpenter H5186 [H8804] stretcheth out H6957 his rule H8388 [H8762] ; he marketh it out H8279 with a line H6213 [H8799] ; he fitteth H4741 it with planes H8388 [H8762] , and he marketh it out H4230 with the compass H6213 [H8799] , and maketh H8403 it after the figure H376 of a man H8597 , according to the beauty H120 of a man H3427 [H8800] ; that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 [H8800] He heweth down H730 cedars H3947 [H8799] for himself and taketh H8645 the cypress H437 and the oak H553 [H8762] , which he strengtheneth H6086 for himself among the trees H3293 of the forest H5193 [H8804] : he planteth H766 an ash H1653 , and the rain H1431 [H8762] doth nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 [H8763] to burn H3947 [H8799] : for he will take H2552 [H8799] of it, and warm H5400 [H8686] himself; indeed, he kindleth H644 [H8804] it, and baketh H3899 bread H6466 [H8799] ; yea, he maketh H410 a god H7812 [H8691] , and worshippeth H6213 [H8804] it; he maketh H6459 it a graven image H5456 [H8799] , and falleth down to it.
  16 H8313 [H8804] He burneth H2677 part H1119 of it in H784 the fire H2677 ; with part H398 [H8799] of it he eateth H1320 flesh H6740 [H8799] ; he roasteth H6748 meat H7646 [H8799] , and is satisfied H2552 [H8799] : yea, he warmeth H559 [H8799] himself, and saith H1889 , Aha H2552 [H8804] , I am warm H7200 [H8804] , I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And the rest H6213 [H8804] of it he maketh H410 a god H6459 , even his graven image H5456 [H8799] : he falleth down H7812 [H8691] to it, and worshippeth H6419 [H8691] it, and prayeth H559 [H8799] to it, and saith H5337 [H8685] , Deliver H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 [H8804] They have not known H995 [H8799] nor understood H2902 [H8804] : for he hath shut H5869 their eyes H7200 [H8800] , that they cannot see H3826 ; and their hearts H7919 [H8687] , that they cannot understand.
  19 H7725 [H8686] And none considereth H3820 in his heart H1847 , neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 [H8800] to say H8313 [H8804] , I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire H644 [H8804] ; I have also baked H3899 bread H1513 upon its coals H6740 [H8799] ; I have roasted H1320 flesh H398 [H8799] , and eaten H6213 [H8799] it: and shall I make H3499 the rest H8441 of it an abomination H5456 [H8799] ? shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
Brenton(i) 12 For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. 13 The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. 14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, 15 that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. 16 Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. 17 And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
Brenton_Greek(i) 12 Ὅτι ὤξυνε τέκτων σίδηρον· σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ, καὶ ἐν τερέτρῳ ἔστησεν αὐτὸ, καὶ εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ πεινάσει, καὶ ἀσθενήσει, καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ. 13 Ἐκλεξάμενος τέκτων ξύλον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ, καὶ ἐν κόλλῃ ἐῤῥύθμισεν αὐτὸ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς, καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου, στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. 14 Ἔκοψε ξύλον ἐκ τοῦ δρυμοῦ, ὃ ἐφύτευσε Κύριος, πίτυν, καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν, 15 ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπʼ αὐτοῦ, ἐθερμάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπʼ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο θεοὺς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 16 Οὗ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ ἡμίσοπυς αὐτοῦ ἔπεψαν ἐν τοῖς ἄνθραξιν ἄρτους, καὶ ἐπʼ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγε, καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ θερμανθεὶς εἶπεν, ἡδύ μοι, ὅτι ἐθερμάνθην, καὶ εἶδον πῦρ. 17 Τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν, καὶ προσκυνεῖ, καὶ προσεύχεται λέγων, ἐξελοῦ με, ὅτι θεός μου εἰς σύ.
18 Οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπημαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. 19 Καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
Leeser(i) 12 The iron-smith maketh an axe and worketh it in the coals, and with hammers he fashioneth it, and worketh it with his powerful arm; he also, when he is hungry, loseth his strength: when he drinketh no water, he becometh faint. 13 The worker in wood stretcheth out the rule; he marketh it out with chalk; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, after the beauty of a child of earth, that it may dwell in a house. 14 He felleth for himself cedars, and taketh cypress and oak, and he chooseth for himself the strongest among the trees of the forest; he planteth an ash, and the rain causeth it to grow. 15 Then doth it serve a man for burning; and he taketh thereof, and warmeth himself; he also heateth therewith, and baketh bread; he also worketh out a god, and boweth himself; he maketh of it an image, and kneeleth down thereto. 16 The half thereof hath he burnt in fire; with the half thereof will he eat flesh; he will roast food, and be satisfied; he will also warm himself, and say, Aha, I am warm, I have felt the fire: 17 And the residue thereof hath he made into a god, his graven image; he kneeleth down unto it, and boweth himself, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for my god art thou. 18 They know not, they understand not; for their eyes are daubed over, that they cannot see; their hearts, that they cannot understand. 19 And he layeth it not to heart, and hath no knowledge, no understanding, to say, The half thereof have I burnt in fire; and I have also baked upon its coals bread; I now will roast flesh, and eat it: and shall I make of its residue an abomination, before a block of wood shall I kneel?
YLT(i) 12 He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied. 13 He hath wrought with wood, He hath stretched out a rule, He doth mark it out with a line, He maketh it with carving tools, And with a compass he marketh it out, And maketh it according to the form of a man, According to the beauty of a man, To remain in the house. 14 Cutting down to himself cedars, He taketh also a cypress, and an oak, And he strengtheneth it for himself Among the trees of a forest, He hath planted an ash, and the shower doth nourish it . 15 And it hath been for man to burn, And he taketh of them, and becometh warm, Yea, he kindleth it, and hath baked bread, Yea, he maketh a god, and boweth himself, He hath made it a graven image, And he falleth down to it. 16 Half of it he hath burnt in the fire, By this half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: `Aha, I have become warm, I have enjoyed the light. 17 And its remnant for a god he hath made—For his graven image, He falleth down to it, and worshippeth, And prayeth unto it, and he saith, `Deliver me, for my god thou art .' 18 They have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely. 19 And none doth turn it back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, `Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.'
JuliaSmith(i) 12 The workman of iron with an axe also worked with coal, and he will cleave it with hammers, and will work with the arm of his strength: also he hungered and no strength: he drank not water and was wearied. 13 The workman of woods stretched out the line; he will delineate it with an awl, he will do it with chisels, and he will delineate it with a compass, and he will make it according to the image of a man, according to the beauty of man; to dwell in the house 14 To cut down for him cedars, and he will take the fir tree and the oak, and he will strengthen for himself among the trees of the forest: he planted an ash and the rain will cause to grow. 15 And it was for a man to burn: and he will take from them and he will be warmed; also he will kindle, and bake bread; also he will make a god, and he will worship; he made it a carved image, and he will fall down to them. 16 Half of it he burnt in the fire; upon half of it he will eat flesh; he will roast roast, and he will be satisfied: also he will be warm, and he will say, Aha, I was warm, I saw the light 17 And its remainder he made for a god, for his carved image: he will fall down to it, and he will worship and pray to it, and say, Deliver me, for thou my god. 18 They will not know, and they will not discern: he spread over their eyes from seeing; their heart from considering. 19 And none will set to his heart; and not knowledge, and not understanding to say, Half of it I burnt in the fire; and also I baked bread upon its coals; I will roast flesh and eat: and its remainder shall I make for an abomination? shall I fall down to a trunk of wood?
Darby(i) 12 The iron-smith [hath] a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; -- but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint. 13 The worker in wood stretcheth out a line; he marketh it out with red chalk; he formeth it with sharp tools, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of man: that it may remain in the house. 14 When he heweth him down cedars, he taketh also a holm-oak and a terebinth -- he chooseth for himself among the trees of the forest: he planteth a pine, and the rain maketh [it] grow. 15 And it shall be for a man to burn, and he taketh thereof, and warmeth himself; he kindleth it also, and baketh bread; he maketh also a ?god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have seen the fire. 17 And with the remainder thereof he maketh a ?god, his graven image; he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me, for thou art my ?god. 18 They have no knowledge, and understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not see; and their hearts, that they may not understand. 19 And none taketh it to heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I have roasted flesh, and eaten [it], and with the rest thereof shall I make an abomination? shall I bow down to a block of wood?
ERV(i) 12 The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the holm tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir tree, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. 18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
ASV(i) 12 The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
ASV_Strongs(i)
  12 H1270 The smith H4621 maketh an axe, H6466 and worketh H6352 in the coals, H3335 and fashioneth H4717 it with hammers, H6466 and worketh H3581 it with his strong H2220 arm: H7457 yea, he is hungry, H3581 and his strength H369 faileth; H8354 he drinketh H4325 no water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H5186 stretcheth out H8279 a line; H8388 he marketh it out H8279 with a pencil; H6213 he shapeth H4741 it with planes, H8388 and he marketh it out H4230 with the compasses, H6213 and shapeth H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man, H3427 to dwell H1004 in a house.
  14 H3772 He heweth him down H730 cedars, H3947 and taketh H8645 the holm-tree H437 and the oak, H553 and strengtheneth H6086 for himself one among the trees H3293 of the forest: H5193 he planteth H766 a fir-tree, H1653 and the rain H1431 doth nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn; H3947 and he taketh H2552 thereof, and warmeth H5400 himself; yea, he kindleth H644 it, and baketh H3899 bread: H6466 yea, he maketh H410 a god, H7812 and worshippeth H6213 it; he maketh H6459 it a graven image, H5456 and falleth down thereto.
  16 H8313 He burneth H2677 part H1119 thereof in H784 the fire; H2677 with part H398 thereof he eateth H1320 flesh; H6740 he roasteth H6748 roast, H7646 and is satisfied; H2552 yea, he warmeth H559 himself, and saith, H1889 Aha, H2552 I am warm, H7200 I have seen H217 the fire.
  17 H7611 And the residue H6213 thereof he maketh H410 a god, H6459 even his graven image; H5456 he falleth down H7812 unto it and worshippeth, H6419 and prayeth H559 unto it, and saith, H5337 Deliver H410 me; for thou art my god.
  18 H3045 They know H995 not, neither do they consider: H2902 for he hath shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H7725 And none calleth H3820 to mind, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 yea, also I have baked H3899 bread H1513 upon the coals H6740 thereof; I have roasted H1320 flesh H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 thereof an abomination? H5456 shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
JPS_ASV_Byz(i) 12 The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. 13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house. 14 He heweth him down cedars, and taketh the ilex and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest; he planteth a bay-tree, and the rain doth nourish it. 15 Then a man useth it for fuel; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. 16 He burneth the half thereof in the fire; with the half thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith: 'Aha, I am warm, I have seen the fire'; 17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith: 'Deliver me, for thou art my god.' 18 They know not, neither do they understand; for their eyes are bedaubed, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?'
Rotherham(i) 12 As for the smith, [with his] cutting–tool,––When he hath wrought in the live coals, And, with hammers, hath fashioned it,––And hath wrought it with his strong, arm, Anon, he is hungry, and hath no, strength, He hath drunk no water, and so hath become faint! 13 As for the carpenter,––He hath stretched out a line, hath drawn it with a pencil, Hath made it with carving tools, With compasses, hath rounded it,––And so hath made it after the figure of a great man, After the beauty of a son of earth, that it may remain in a house! 14 When one was cutting him down cedars, Then took he a holm–tree, and an oak, And secured them for himself, among the trees of the forest,––He planted a fir–tree, and the pouring rain made it grow; 15 So it serveth for a man to burn, And he hath taken of [the branches] and warmed himself, Also, he kindleth a fire, and baketh bread,––Also, he maketh a GOD, and hath bowed himself down, Hath made of it a carved image, and adored it: 16 The half thereof, hath he burned in the fire, Over half thereof, he eateth, flesh, He roasteth roast, that he may be satisfied,––Also, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen a blaze; 17 And, the residue thereof, Into a GOD, he maketh, Into his carved image,––Adoreth it, and boweth down, and prayeth unto it, And saith, Deliver me, for, my GOD, thou art! 18 They have not taken note, neither can they perceive,––He hath besmeared––past seeing––their eyes, Past understanding, their hearts; 19 And no one reflecteth––There is neither knowledge nor discernment––to say, Half thereof, have I burned up in the fire, Moreover also, I have baked, on the coals thereof, bread, I roasted flesh, and have been eating,––And, of the remainder thereof, an abomination, shall I make? And, to a log of wood, shall I pay adoration?
Ottley(i) 12 For the craftsman sharpeneth iron, with an adze he fashioneth it, and boreth it with a gimlet, worketh it with the arm of his strength; and he shall be hungry, and shall be faint, and not drink water: 13 The craftsman when he hath chosen a piece of wood, setteth it up by measure, and fitteth it together with glue; he maketh it like the form of a great man, and like the goodliness of man, to set It up in a house: 14 He cutteth wood out of the forest which the Lord planted, and the rain made it to grow, 15 That it may be for men for burning; and he taketh thereof, and is warmed; and they burn it, and bake loaves upon it; and the rest he maketh into gods, and they worship them. 16 Whereof he burneth half in the fire (and they burn them, and bake loaves upon them), and roasteth meat upon it, and eateth, and is filled: and when he is warmed, he saith, Sweet is it to me that I am warmed, and have seen fire. 17 But the rest of it he maketh a graven god, and worshippeth it, and prayeth to it, saying, Deliver me, for thou art my god. 18 They have not learnt to have understanding, for they are darkened, from seeing with their eyes, and understanding with their heart. 19 And he considereth not in his heart, nor pondereth in his soul, nor perceiveth with his understanding, that he hath burned half thereof in the fire, and baked loaves upon the ashes thereof, and roasted meat, and eaten; and made the rest of it into an abomination, and they worship it.
CLV(i) 12 Sharpening is the smith the adz, and he contrives to do it in the coals. And with picks is he forming it. And contriving it with the vigor of his arm. Moreover, he is famishing and there is no vigor, and he drinks no water, and is faint." 13 The carpenter choosing wood, stretches out a tape. He is drawing the carving with red ochre. He is making it with gouges, and with a circle former is drawing it. And he is making it as a model of a man, as the beauty of a human, to dwell in a house." 14 He cuts down for himself cedars, and is taking juniper and oak, and the tough is his among the wildwood trees, planted by the Lord, and the downpour is making it grow." 15 And it comes to be for a human to consume. And he is taking of them for warmth. Indeed, he is igniting it and bakes bread. Indeed, he is contriving an el, and is worshiping it. He makes it a carving and is falling on his knees and face to it." 16 Half of it he burned up in the fire. And on this half of it he is eating flesh. He is roasting a roast and is satisfied. And by its embers he sits. Indeed, he is warming himself, and is saying, `Aha! I am warm! I see light!'" 17 And the remnant of it he makes into an el. To a decaying tree, to it is he falling on his knees and face. And he is worshiping, and praying to it, and saying, `Rescue me, for my el are you!'" 18 They do not know, nor are they understanding, for He plasters their eyes, from seeing, and their hearts, from intelligence." 19 And he is not recalling to his heart, and no knowledge is there, nor understanding to say, "Half of it I burned up in the fire, and, indeed, I baked on its embers bread, roasting flesh and eating. And the rest of it I am making into an abhorrence. To a decaying tree am I falling on my knees and face!"
BBE(i) 12 The iron-worker is heating the metal in the fire, giving it form with his hammers, and working on it with his strong arm: then for need of food his strength gives way, and for need of water he becomes feeble. 13 The woodworker is measuring out the wood with his line, marking it out with his pencil: after smoothing it with his plane, and making circles on it with his instrument, he gives it the form and glory of a man, so that it may be placed in the house. 14 He has cedars cut down for himself, he takes an oak and lets it get strong among the trees of the wood; he has an ash-tree planted, and the rain gives it growth. 15 Then it will be used to make a fire, so that a man may get warm; he has the oven heated with it and makes bread: he makes a god with it, to which he gives worship: he makes a pictured image out of it, and goes down on his face before it. 16 With part of it he makes a fire, and on the fire he gets meat cooked and takes a full meal: he makes himself warm, and says, Aha! I am warm, I have seen the fire: 17 And the rest of it he makes into a god, even his pictured image: he goes down on his face before it, giving worship to it, and making prayer to it, saying, Be my saviour; for you are my god. 18 They have no knowledge or wisdom; for he has put a veil over their eyes, so that they may not see; and on their hearts, so that they may not give attention. 19 And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?
MKJV(i) 12 He engraves iron with a tool. He works in the coals, and forms it with hammers, and works it with the strength of his arms. Then, he is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is weak. 13 He fashions wood, and stretches a line; he marks it out with a pencil; he shapes it with carving tools, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to sit in the house. 14 He cuts down cedars, and takes cypress and oak, which he makes the trees of the forest strong for him; he plants a tree, and the rain makes it grow. 15 And it shall be for a man to burn; for he will take some of it and warm himself. Yes, he kindles it and bakes bread; yes, he makes a god and worships; he makes it a graven image and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts roast and is satisfied; yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the rest of it he makes into a god, his graven image; he falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me! for you are my god. 18 They have not known nor understood; for He has shut their eyes so that they cannot see; and their hearts so that they cannot understand. 19 And none thinks within his heart, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh and eaten; and shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
LITV(i) 12 He carves iron with a tool; he works in the coals and forms it with hammers, and works it with his powerful arm; then he is hungry, and has no strength; he drinks no water and is weary. 13 He fashions wood, and stretches a line; he marks it with a stylus; he shapes it with a carving tool, and he marks it with a compass. And he makes it according to the figure of a man, as the beauty of a man, to sit in the house. 14 He cuts down cedars and takes cypress and oak, and he makes the trees of the forest strong for him. He plants a tree, and rain makes it grow. 15 And it shall be for a man to burn; yea, he takes of them and is warmed; and he kindles it and bakes bread. Yea, he makes a god and worships; he makes a carved image and bows to it. 16 He burns half of it in the fire; he eats flesh on half of it; he roasts roast, and is satisfied. Then he warms himself and says, Ah, I am warm; I have seen the fire. 17 And he makes a god of the rest, his carved image; he bows to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me, for you are my god. 18 They do not know, nor discern; for He has smeared their eyes from seeing, their hearts from understanding. 19 And not one turns back to his heart, nor has knowledge nor discernment to say, I have burned half of it in the fire; and I also have baked bread on its coals. I have roasted flesh and have eaten it; and I have made the rest of it into an idol. Shall I bow to a product of a tree?
ECB(i) 12 The engraver of iron works with the ax in the coals and forms with hammers and makes with the force of his arms: yes, he famishes and his force is not: he drinks no water and wearies. 13 The engraver of timber spreads his line; he surveys with a stylus; he works with planes: and he surveys with the compass and works after the pattern of a man according to the adornment of humanity; that it settle in the house: 14 he cuts down cedars; and takes the cypress and the oak which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the downpour nourishes: 15 and it becomes for humanity to burn: for he takes and heats; yes, he kindles and bakes bread: yes, he works an el and prostrates; he makes a sculptile, and prostrates thereto: 16 he burns half in the fire; with half he eats flesh; he roasts a roast, and satiates: yes, he heats, and says, Aha, I heat up; I see the flame: 17 and of what survives, he works an el - his sculptile: he prostrates thereto - prostrates and prays thereto, and says, Rescue me; for you are my el. 18 They neither know nor discern: for he daubs their eyes from seeing, and their hearts from comprehending: 19 and no one turns to his heart; there is neither knowledge nor discernment to say, I burn half in the fire; yes, also I bake bread on the coals; I roast flesh and eat: and I work the remnant an abhorrence: I prostrate to the product of a tree.
ACV(i) 12 The smith makes an axe, and works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with his strong arm. Yea, he is hungry, and his strength fails. He drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. And he marks it out with the compasses, and shapes it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. 14 He hews down cedars for him, and takes the holm tree and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it. 15 Then it shall be for a man to burn. And he takes of it, and warms himself. Yea, he kindles it, and bakes bread. Yea, he makes a god, and worships it. He makes it a graven image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it he eats flesh. He roasts roast, and is satisfied. Yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the residue of it he makes a god, even his graven image. He falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me, for thou are my god. 18 They do not know, nor do they consider. For he has shut their eyes, that they cannot see, and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yea, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
WEB(i) 12 The blacksmith takes an ax, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house. 14 He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it. 15 Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it a carved image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.” 17 The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, “Deliver me; for you are my god!” 18 They don’t know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can’t see; and their hearts, that they can’t understand. 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?”
WEB_Strongs(i)
  12 H1270 The blacksmith H4621 takes an axe, H6466 works H6352 in the coals, H3335 fashions H4717 it with hammers, H6466 and works H3581 it with his strong H2220 arm. H7457 He is hungry, H3581 and his strength H369 fails; H8354 he drinks H4325 no water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H5186 stretches out H6957 a line. H8388 He marks it out H8279 with a pencil. H6213 He shapes H4741 it with planes. H8388 He marks it out H4230 with compasses, H6213 and shapes H8403 it like the figure H376 of a man, H8597 with the beauty H120 of a man, H3427 to reside H1004 in a house.
  14 H3772 He cuts down H730 cedars H3947 for himself, and takes H8645 the cypress H437 and the oak, H553 and strengthens H6086 for himself one among the trees H3293 of the forest. H5193 He plants H766 a fir tree, H1653 and the rain H1431 nourishes it.
  15 H120 Then it will be for a man H1197 to burn; H3947 and he takes H2552 some of it, and warms H1197 himself. Yes, he burns H644 it, and bakes H3899 bread. H6466 Yes, he makes H410 a god, H7812 and worships H6213 it; he makes H6459 it an engraved image, H5456 and falls down to it.
  16 H8313 He burns H2677 part H1119 of it in H784 the fire. H2677 With part H398 of it, he eats H1320 meat. H6748 He roasts H6740 a roast, H7646 and is satisfied. H2552 Yes, he warms H559 himself, and says, H1889 "Aha! H2552 I am warm. H7200 I have seen H217 the fire."
  17 H7611 The rest H6213 of it he makes H410 into a god, H6459 even his engraved image. H5456 He bows down H7812 to it and worships, H6419 and prays H559 to it, and says, H5337 "Deliver H410 me; for you are my god!"
  18 H3045 They don't know, H995 neither do they consider: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they can't see; H3826 and their hearts, H7919 that they can't understand.
  19 H3820 No one H7725 thinks, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 "I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire. H644 Yes, I have also baked H3899 bread H1513 on its coals. H6740 I have roasted H1320 meat H398 and eaten H6213 it. Shall I make H3499 the rest H8441 of it into an abomination? H5456 Shall I bow down H6086 to a tree H944 trunk?"
NHEB(i) 12 The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house. 14 He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it. 15 Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha. I am warm. I have seen the fire." 17 The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god." 18 They do not know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can't see; and their hearts, that they can't understand. 19 No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?"
AKJV(i) 12 The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto. 16 He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yes, he warms himself, and said, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, Deliver me; for you are my god. 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
AKJV_Strongs(i)
  12 H2796 The smith H1270 H4621 with the tongs H6466 both works H6352 in the coals, H3335 and fashions H4717 it with hammers, H6466 and works H3581 it with the strength H2220 of his arms: H1571 yes, H7456 he is hungry, H3581 and his strength H369 fails: H8354 he drinks H3808 no H4325 water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H6086 H5186 stretches H6957 out his rule; H8388 he marks H8279 it out with a line; H6213 he fits H4741 it with planes, H8388 and he marks H4230 it out with the compass, H6213 and makes H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man; H3427 that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 He hews H730 him down cedars, H3947 and takes H8645 the cypress H437 and the oak, H553 which he strengthens H6086 for himself among the trees H3293 of the forest: H5195 he plants H766 an ash, H1653 and the rain H1431 does nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn: H3947 for he will take H2552 thereof, and warm H637 himself; yes, H5400 he kindles H644 it, and bakes H3899 bread; H637 yes, H6466 he makes H410 a god, H7812 and worships H6213 it; he makes H6459 it a graven H5456 image, and falls H5456 down thereto.
  16 H8313 He burns H2677 part H784 thereof in the fire; H2677 with part H398 thereof he eats H1320 flesh; H6740 he roasts H6748 roast, H7646 and is satisfied: H637 yes, H2552 he warms H559 himself, and said, H253 Aha, H2552 I am warm, H7200 I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And the residue H6213 thereof he makes H410 a god, H6459 even his graven H5456 image: he falls H5456 down H7812 to it, and worships H6419 it, and prays H559 to it, and said, H5337 Deliver H410 me; for you are my god.
  18 H3045 They have not known H3808 nor H995 understood: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H3808 And none H7725 considers H3820 in his heart, H3808 neither H1847 is there knowledge H3808 nor H8394 understanding H559 to say, H8314 I have burned H2677 part H784 of it in the fire; H637 yes, H637 also H644 I have baked H3899 bread H1513 on the coals H6740 thereof; I have roasted H1320 flesh, H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 thereof an abomination? H5456 shall I fall H5456 down H944 to the stock H6086 of a tree?
KJ2000(i) 12 The blacksmith with the tongs works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fashions it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews himself down cedars, and takes the cypress and the oak, which he secures for himself among the trees of the forest: he plants a pine, and the rain does nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take of it, and warm himself; yea, he kindles it, and bakes bread; yea, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts a roast, and is satisfied: yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the rest of it he makes into a god, even his graven image: he falls down unto it, and worships it, and prays unto it, and says, Deliver me; for you are my god. 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the rest of it an abomination? shall I fall down to a block of wood?
UKJV(i) 12 The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews him down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: he plants an ash, and the rain does nourish it. 15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindles it, and bakes bread; yea, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down thereto. 16 He burns part thereof in the fire; with part thereof he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: yea, he warms himself, and says, Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue thereof he makes a god, even his graven image: he falls down unto it, and worships it, and prays unto it, and says, Deliver me; for you are my god. 18 They have not known nor understood: for he has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
TKJU(i) 12 The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: Yes, he is hungry, and his strength fails: He drinks no water, and is faint. 13 The carpenter stretches out his rule; he marks it out with a line; he fits it with planes, and he marks it out with the compass, and makes it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He hews himself down cedars, and takes the cypress and the oak, which he strengthens for himself among the trees of the forest: He plants an ash, and the rain does nourish it. 15 Then it shall be for a man to burn: For he will take of it, and warm himself; yes, he kindles it, and bakes bread; yes, he makes a god, and worships it; he makes it a graven image, and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire; with part of it he eats flesh; he roasts roast, and is satisfied: Yes, he warms himself, and said, "Aha, I am warm, I have seen the fire: 17 And the residue of it he makes into a god, even his graven image: He falls down to it, and worships it, and prays to it, and said, "Deliver me; for you are my god." 18 They have not known nor understood: For He has shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. 19 And none considers in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire; yes, also I have baked bread on the coals of it; I have roasted flesh, and eaten it: And I shall make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?"
CKJV_Strongs(i)
  12 H1270 The blacksmith H4621 with the tongs H6466 both works H6352 in the coals, H3335 and fashions H4717 it with hammers, H6466 and works H3581 it with the strength H2220 of his arms: H7457 Yes, he is hungry, H3581 and his strength H369 fails: H8354 he drinks H4325 no water, H3286 and is faint.
  13 H2796 The carpenter H5186 stretches out H6957 his rule; H8388 he marks it out H8279 with a line; H6213 he fits H4741 it with planes, H8388 and he marks it out H4230 with the compass, H6213 and makes H8403 it after the figure H376 of a man, H8597 according to the beauty H120 of a man; H3427 that it may remain H1004 in the house.
  14 H3772 He cuts him down H730 cedars, H3947 and takes H8645 the cypress H437 and the oak, H553 which he strengthens H6086 for himself among the trees H3293 of the forest: H5193 he plants H766 a ash, H1653 and the rain H1431 does nourish it.
  15 H120 Then shall it be for a man H1197 to burn: H3947 for he will take H2552 there, and warm H5400 himself; Yes, he kindles H644 it, and bakes H3899 bread; H6466 Yes, he makes H410 a god, H7812 and worships H6213 it; he makes H6459 it a engraved image, H5456 and falls down to it.
  16 H8313 He burns H2677 part H1119 there in H784 the fire; H2677 with part H398 there he eats H1320 flesh; H6740 he roasts H6748 roast, H7646 and is satisfied: H2552 Yes, he warms H559 himself, and says, H1889 Aha, H2552 I am warm, H7200 I have seen H217 the fire:
  17 H7611 And with the residue H6213 he makes H410 a god, H6459 even his engraved image: H5456 he falls down H7812 unto it, and worships H6419 it, and prays H559 unto it, and says, H5337 Deliver H410 me; for you are my god.
  18 H3045 They have not known H995 nor understood: H2902 for he has shut H5869 their eyes, H7200 that they cannot see; H3826 and their hearts, H7919 that they cannot understand.
  19 H7725 And none considers H3820 in his heart, H1847 neither is there knowledge H8394 nor understanding H559 to say, H8313 I have burned H2677 part H1119 of it in H784 the fire; H644 Yes, also I have baked H3899 bread H1513 upon the coals H6740 there; I have roasted H1320 flesh, H398 and eaten H6213 it: and shall I make H3499 the residue H8441 there an abomination? H5456 shall I fall down H944 to the stock H6086 of a tree?
EJ2000(i) 12 The smith shall take the tongs; he shall work among the coals; he shall give it form with the hammers and bring forth in it the arm of his strength; though he is hungry and his strength fails: he shall not drink water, even if he faints. 13 The carpenter stretches out his rule; he measures it with a line; he fits it with planes; he marks it out with the compass; he makes it after the form of a noble man, in the likeness of the beauty of a man; that it may remain in the house. 14 He shall hew down cedars and take the cypress and the oak, and he shall strengthen himself with the trees of the forest; he shall plant a fir tree, which shall be nourished with the rain. 15 The man shall then use of it for firewood; for he will take thereof and warm himself; he will kindle it and bake bread; he will also make a god and worship it; he will fabricate an idol and shall kneel down before it. 16 He shall burn part of it in the fire; with another part thereof he shall eat flesh; he shall roast meat and shall satisfy himself. Afterwards he shall warm himself and say, Aha, I have warmed myself, I have seen fire; 17 the residue of it he turns into god, into his graven image; he humbles himself before it and worships it and prays unto it and says, Deliver me; for thou art my god. 18 They did not know nor understand; for he has anointed their eyes that they not see and their hearts that they not understand. 19 He does not return to his right mind; he does not have knowledge nor intelligence to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon the coals of it; I have roasted flesh and eaten it and shall I make the residue of it an abomination? Do I have to humble myself before the trunk of a tree?
CAB(i) 12 For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an ax, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm; and he will be hungry and weak, and will drink no water. 13 The artificer, having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. 14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, 15 that it might be for men to burn; and having taken part of it he warms himself; yes, they burn part of it, and bake loaves on it; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. 16 Half of it he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. 17 And the rest he makes a graven god, and worships and prays, saying, Deliver me; for you are my god. 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burned up half of it in the fire, and baked loaves on its coals and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
LXX2012(i) 12 For the artificer sharpens the iron; he fashions [the idol] with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. 13 The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. 14 He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, [even] a pine tree, and the rain made it grow, 15 that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yes, they burn part of it, and bake loaves thereon; and [of] the rest they make for themselves gods, and they worship them. 16 Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. 17 And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for you are my God. 18 They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. 19 And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.
NSB(i) 12 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals. He shapes an idol with hammers; he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength. He drinks no water and grows faint. 13 The carpenter measures with a line and makes an outline with a red chalk marker. He roughs it out with chisels and marks it with a compass. He shapes it in the form of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cut down cedars, or cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. 15 It is man’s fuel for burning so he takes some to warm himself. He kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it. Yes he makes an idol and bows down to it. 16 Half of the wood they burn in the fire. Over this half they roast meat that they can eat until they are full. They also warm themselves and say: We are warm. We can see the fire! 17 But the rest of the wood they make into gods, carved statues. They bow to them and worship them. They pray to them and say: »Rescue us, because you are our gods.« 18 They do not know or understand anything. Their eyes are plastered shut and cannot see. Their minds are closed and therefore they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: »I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood.«
ISV(i) 12 The blacksmith prepares a tool and works in the coals, then fashions an idol with hammers, working by the strength of his arm. He even becomes hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.
13 The carpenter measures it with a line; he traces its shape with a stylus, then fashions it with planes and shapes it with a compass. He makes the idol like a human figure, with human beauty, to be at home in a shrine. 14 He cuts down cedars, or chooses a cypress tree or an oak, and lets it grow strong among the trees of the forest. Or he plants a cedar, and the rain makes it grow. 15 He divides it up for people to burn. Taking part of it, he warms himself, makes a fire, and bakes bread. Or perhaps he constructs a god and worships it. He makes it an idol and bows down to it. 16 Half the wood he burns in the fire, and over that half he places meat so he can eat. He sits by its coals, warms himself, and says, “Ah! I am warm in front of the fire.” 17 And the rest of it he makes into a god. To blocks of wood he bows down, worships, prays, and says, “Save me, since you are my god.”
18 They don’t realize; they don’t understand, because their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds, too, so they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has the knowledge or understanding to think—yes to think!—“Half of it I burned in the fire. I even baked bread on its coals, and I roasted meat and ate it. And am I about to make detestable things from what is left? Am I about to bow down to blocks of wood?”
LEB(i) 12 The ironsmith* works in the coals with his tool and forms it with hammers. And he makes it with his strong arm;* indeed, he becomes hungry, and he lacks* strength; he does not drink water, and he is faint. 13 The woodworker* stretches out a line; he makes an outline of it with a marker. He makes it with a knife and makes an outline of it with a compass. He makes it like the image of a man, like the beauty of a human, to dwell in a temple.* 14 Cutting down cedars for himself, he chooses* a holm tree and an oak, and he lets it grow strong for him among the trees of the forest. He plants a cedar, and the rain makes it grow. 15 And it becomes fuel for a human,* and he takes some of it and grows warm; also, he kindles a fire and bakes bread. Also, he makes a god and bows in worship; he makes himself an image and bows down to it! 16 He burns half of it in the fire; he eats meat over half of it; he roasts a roast and is satisfied. Also he grows warm and says, "Ah! I am warm! I see the fire!" 17 And he makes the remainder of it into a god! He bows down to his idol, and he bows in worship and prays to him, and he says, "Save me, for you are my god!" 18 They do not know, and they do not understand, for their eyes are besmeared so that they cannot see,* their minds* so that they have no insight.* 19 And no one takes it to heart,* and there is no knowledge and no understanding to say, "I burned half of it in the fire and also I baked bread on its coals; I roasted meat, and I have eaten. And I shall make the rest of it into an abomination! I shall bow down to a block of wood!"
BSB(i) 12 The blacksmith takes a tool and labors over the coals; he fashions an idol with hammers and forges it with his strong arms. Yet he grows hungry and loses his strength; he fails to drink water and grows faint. 13 The woodworker extends a measuring line; he marks it out with a stylus; he shapes it with chisels and outlines it with a compass. He fashions it in the likeness of man, like man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cuts down cedars or retrieves a cypress or oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow. 15 It serves as fuel for man. He takes some of it to warm himself, and he kindles a fire and bakes his bread; he even fashions it into a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. 16 He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.” 17 From the rest he makes a god, his graven image. He bows down to it and worships; he prays to it and says, “Save me, for you are my god.” 18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?”
MSB(i) 12 The blacksmith takes a tool and labors over the coals; he fashions an idol with hammers and forges it with his strong arms. Yet he grows hungry and loses his strength; he fails to drink water and grows faint. 13 The woodworker extends a measuring line; he marks it out with a stylus; he shapes it with chisels and outlines it with a compass. He fashions it in the likeness of man, like man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cuts down cedars or retrieves a cypress or oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow. 15 It serves as fuel for man. He takes some of it to warm himself, and he kindles a fire and bakes his bread; he even fashions it into a god and worships it; he makes an idol and bows down to it. 16 He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.” 17 From the rest he makes a god, his graven image. He bows down to it and worships; he prays to it and says, “Save me, for you are my god.” 18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand. 19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?”
MLV(i) 12 The smith makes an axe and works in the coals and fashions it with hammers and works it with his strong arm. Yes, he is hungry and his strength fails. He drinks no water and is faint.
13 The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. And he marks it out with the compasses and shapes it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house. 14 He hews down cedars for him and takes the cypress tree and the oak and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree and the rain nourishes it.
15 Then it will be for a man to burn. And he takes of it and warms himself. Yes, he kindles it and bakes bread. Yes, he makes a god and worships it. He makes it a graven image and falls down to it. 16 He burns part of it in the fire. He eats flesh with part of it. He roasts roast and is satisfied. Yes, he warms himself and says, Aha, I am warm, I have seen the fire. 17 And the residue of it he makes a god, even his graven image. He falls down to it and worships and prays to it and says, Deliver me, for you are my god.
18 They do not know, nor do they consider. For he has shut their eyes, that they cannot see and their hearts, that they cannot understand. 19 And none calls to mind, nor is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread upon the coals of it. I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?
VIN(i) 12 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals. He shapes an idol with hammers; he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength. He drinks no water and grows faint. 13 The carpenter measures with a line and makes an outline with a red chalk marker. He roughs it out with chisels and marks it with a compass. He shapes it in the form of man in all his glory, that it may dwell in a shrine. 14 He cut down cedars, or cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow. 15 It is man's fuel for burning so he takes some to warm himself. He kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it. Yes he makes an idol and bows down to it. 16 He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself and says, Ah! I am warm, I have seen the fire. 17 And the rest of it he makes into a god, his graven image; he falls down to it and worships, and prays to it, and says, Deliver me! for you are my god. 18 They know not, they understand not; for their eyes are daubed over, that they cannot see; their hearts, that they cannot understand. 19 No one stops to think. No one has enough knowledge or understanding to say: "I burned half of the wood in the fire. I also baked bread over its coals. I roasted meat and ate it. Now I am making the rest of the wood into a disgusting thing and bowing to a block of wood."
Luther1545(i) 12 Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird. 13 Der andere zimmert Holz und misset es mit der Schnur und zeichnet es mit Rötelstein und behauet es und zirkelt es ab und macht es wie ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne. 14 Er gehet frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen, ja, eine Zeder, die gepflanzet und die vom Regen erwachsen ist 15 und die den Leuten Feuerwerk gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäcket. Daselbst macht er einen Gott von und betet es an; er macht einen Götzen daraus und knieet davor nieder. 16 Die Hälfte verbrennet er im Feuer und über der andern Hälfte isset er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmet sich auch und spricht: Hoja! Ich bin warm worden; ich sehe meine Lust am Feuer. 17 Aber das übrige macht er zum Gott, daß es sein Götze sei, davor er knieet und niederfället und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott. 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe die Hälfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
Luther1545_Strongs(i)
  12 H4621 Es schmiedet einer das Eisen H6466 in der Zange, arbeitet H6352 in der Glut H3335 und bereitet H4717 es mit Hämmern H6466 und arbeitet H3581 daran mit ganzer Kraft H2220 seines Arms H7457 , leidet auch Hunger H3581 , bis er nimmer kann H8354 , trinket H369 auch nicht H4325 Wasser H3286 , bis er matt wird .
  13 H5186 Der andere zimmert H6086 Holz H6213 und H8388 misset es H6957 mit der Schnur H6213 und H8388 zeichnet es H4741 mit Rötelstein H4230 und behauet es und zirkelt es ab H376 und macht es wie ein H8403 Mannsbild H8597 , wie einen schönen H120 Menschen H1004 , der im Hause H3427 wohne .
  14 H553 Er gehet frisch H6086 daran unter den Bäumen H3293 im Walde H730 , daß er Zedern H3772 abhaue H8645 und nehme Buchen H437 und Eichen H766 , ja, eine Zeder H1653 , die gepflanzet und die vom Regen H3947 erwachsen ist
  15 H6213 und H120 die den Leuten H3947 Feuerwerk gibt, davon man nimmt H7812 , daß man sich H2552 dabei wärme H5400 , und die man anzündet H3899 und Brot H6466 dabei bäcket. Daselbst macht er H410 einen GOtt H6459 von und betet es an; er macht einen Götzen H5456 daraus und knieet davor nieder .
  16 H2677 Die Hälfte H1119 verbrennet er im H784 Feuer H8313 und H2677 über der andern Hälfte H398 isset H1320 er Fleisch H6740 ; er brät einen Braten H7646 und sättigt sich H2552 , wärmet sich H559 auch und spricht H1889 : Hoja H7200 ! Ich bin warm worden; ich sehe H217 meine Lust am Feuer .
  17 H7611 Aber das übrige H410 macht er zum GOtt H6459 , daß es sein Götze H6213 sei, davor er knieet und H7812 niederfället und betet H5337 und spricht: Errette H559 mich; denn du H410 bist mein GOtt .
  18 H995 Sie wissen nichts und verstehen H2902 nichts; denn sie sind verblendet H5869 , daß ihre Augen H7200 nicht sehen H3826 und ihre Herzen H3045 nicht merken H7919 können,
  19 H6086 und H3820 gehen nicht in ihr Herz H1847 ; keine Vernunft H644 noch Witz ist H559 da, daß sie H2677 doch dächten: Ich habe die Hälfte H1119 mit H784 Feuer H8313 verbrannt H1513 und habe auf den Kohlen H3899 Brot H1320 gebacken und Fleisch H6740 gebraten H398 und gegessen H7725 und sollte H3499 das übrige H8441 zum Greuel H6213 machen H5456 und sollte knieen vor einem Klotz?
Luther1912(i) 12 Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird. 13 Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne. 14 Er geht frisch daran unter den Bäumen im Walde, daß er Zedern abhaue und nehme Buchen und Eichen; ja, eine Zeder, die gepflanzt und die vom Regen erwachsen ist 15 und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, daß man sich dabei wärme, und die man anzündet und Brot dabei bäckt. Davon macht er einen Gott und betet's an; er macht einen Götzen daraus und kniet davor nieder. 16 Die Hälfte verbrennt er im Feuer, über der Hälfte ißt er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Hoja! ich bin warm geworden, ich sehe meine Lust am Feuer. 17 Aber das übrige macht er zum Gott, daß es ein Götze sei, davor er kniet und niederfällt und betet und spricht: Errette mich; denn du bist mein Gott! 18 Sie wissen nichts und verstehen nichts; denn sie sind verblendet, daß ihre Augen nicht sehen und ihre Herzen nicht merken können, 19 und gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen, und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
Luther1912_Strongs(i)
  12 H2796 Es schmiedet H1270 einer das Eisen H4621 in der Zange H6466 , arbeitet H6352 in der Glut H3335 und bereitet’s H4717 mit Hämmern H6466 und arbeitet H3581 daran mit ganzer Kraft H2220 seines Arms H7457 , leidet auch Hunger H369 H3581 , bis er nimmer kann H8354 , trinkt H4325 auch nicht H3286 Wasser, bis er matt wird.
  13 H2796 Der andere H6086 zimmert Holz H6957 H5186 , und mißt H8279 es mit der Schnur H8388 und zeichnet’s H4741 H6213 mit Rötelstein und behaut H4230 H8388 es und zirkelt’s H6213 ab und macht’s H376 H8403 wie ein Mannsbild H8597 , wie einen schönen H120 Menschen H1004 , der im Hause H3427 wohne .
  14 H553 Er geht frisch H553 daran H6086 unter den Bäumen H3293 im Walde H730 , daß er Zedern H3772 abhaue H3947 und nehme H8645 Buchen H437 und Eichen H766 ; ja, eine Zeder H5193 , die gepflanzt H1653 und die vom Regen H1431 erwachsen ist
  15 H120 und die den Leuten H1197 Brennholz H3947 gibt, davon man nimmt H2552 , daß man sich dabei wärme H5400 , und die man anzündet H3899 und Brot H644 dabei bäckt H6466 . Davon macht H410 er einen Gott H7812 und betet’s H6213 an; er macht H6459 einen Götzen H5456 daraus und kniet H5456 davor nieder .
  16 H2677 Die Hälfte H8313 verbrennt H1119 er im H784 Feuer H2677 , über der Hälfte H398 ißt H1320 er Fleisch H6740 ; er brät H6748 einen Braten H7646 und sättigt H2552 sich, wärmt H559 sich auch und spricht H1889 : Hoja H2552 ! ich bin warm H7200 geworden, ich sehe H217 meine Lust am Feuer .
  17 H7611 Aber das übrige H6213 macht H410 er zum Gott H6459 , daß es ein Götze H5456 sei, davor er kniet H7812 und niederfällt H6419 und betet H559 und spricht H5337 : Errette H410 mich; denn du bist mein Gott!
  18 H3045 Sie wissen H995 nichts und verstehen H2902 nichts; denn sie sind verblendet H5869 , daß ihre Augen H7200 nicht sehen H3826 und ihre Herzen H7919 nicht merken können,
  19 H7725 und gehen H7725 nicht H3820 in ihr Herz H1847 ; keine Vernunft H8394 noch Witz H559 ist da, daß sie doch dächten H2677 : Ich habe die Hälfte H1119 mit H784 Feuer H8313 verbrannt H1513 und habe auf den Kohlen H3899 Brot H644 gebacken H1320 und Fleisch H6740 gebraten H398 und gegessen H3499 , und sollte das übrige H8441 zum Greuel H6213 machen H5456 und sollte knieen H944 H6086 vor einem Klotz ?
ELB1871(i) 12 Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. 13 Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das Bildnis eines Mannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem Hause wohne. 14 Man haut sich Cedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen. 15 Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an. 16 Die Hälfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der Hälfte davon ißt er Fleisch, brät einen Braten und sättigt sich; auch wärmt er sich und spricht: Ha! mir wird's warm, ich spüre Feuer. 17 Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott! 18 Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten?
ELB1905(i) 12 Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es das Götzenbild mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. 13 Der Holzschnitzler spannt die Schnur, zeichnet es ab mit dem Stifte, führt es aus mit den Hobeln und zeichnet es ab mit dem Zirkel; und er macht es wie das Bildnis eines Mannes, wie die Schönheit eines Menschen, damit es in einem Hause wohne. 14 Man haut sich Zedern ab, oder nimmt eine Steineiche oder eine Eiche, und wählt sich aus unter den Bäumen des Waldes; man pflanzt eine Fichte, und der Regen macht sie wachsen. 15 Und es dient dem Menschen zur Feuerung, und er nimmt davon und wärmt sich; auch heizt er und bäckt Brot; auch verarbeitet er es zu einem Gott El und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an. 16 Die Hälfte davon hat er im Feuer verbrannt; bei der Hälfte davon ißt er Fleisch, brät einen Braten und sättigt sich; auch wärmt er sich und spricht: Ha! Mir wird's warm, ich spüre Feuer. 17 Und das Übrige davon macht er zu einem Gott, zu seinem Götzenbilde; er betet es an und wirft sich nieder, und er betet zu ihm und spricht: Errette mich, denn du bist mein Gott! 18 Sie haben keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen verklebt, O. denn ihre Augen sind verklebt daß sie nicht sehen, und ihre Herzen, daß sie nicht verstehen. 19 Und man nimmt es nicht zu Herzen, und da ist keine Erkenntnis und keine Einsicht, daß man sagte: Die Hälfte davon habe ich im Feuer verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen Brot gebacken, Fleisch gebraten, und habe gegessen; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel machen, ich sollte ein Stück Holz anbeten?
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6466 Der Eisenschmied hat H6466 ein Werkzeug und arbeitet H4717 bei Kohlenglut, und er gestaltet es mit Hämmern H2220 und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm H3286 . Er wird H7457 auch hungrig H3335 und kraftlos; er hat H369 kein H4325 Wasser H8354 getrunken und ermattet.
  13 H6957 Der Holzschnitzler spannt die Schnur H8388 , zeichnet es H4230 ab H8388 mit dem Stifte, führt es H5186 aus H6086 mit den Hobeln und H6213 zeichnet es ab mit dem Zirkel; und H6213 er macht H376 es wie das Bildnis eines Mannes H120 , wie die Schönheit eines Menschen H1004 , damit es in einem Hause H3427 wohne .
  14 H730 Man haut sich Zedern H3947 ab, oder nimmt H437 eine Steineiche oder eine Eiche H553 , und H6086 wählt sich aus unter den Bäumen H3293 des Waldes H5193 ; man pflanzt H1653 eine Fichte, und der Regen H3772 macht H1431 sie wachsen .
  15 H120 Und es dient dem Menschen H3947 zur Feuerung, und er H2552 nimmt davon H7812 und wärmt sich H6466 ; auch heizt er H644 und bäckt H3899 Brot H6213 ; auch verarbeitet er es zu H410 einem Gott H5456 und wirft sich davor nieder, macht ein Götzenbild daraus und betet es an.
  16 H2677 Die Hälfte H2552 davon H8313 hat er H784 im Feuer H2677 verbrannt; bei der Hälfte H2552 davon H398 ißt H559 er H1320 Fleisch H6740 , brät einen Braten H1119 und H7646 sättigt H7200 sich H1889 ; auch wärmt er sich und spricht: Ha H217 ! Mir wird' s warm, ich spüre Feuer .
  17 H7611 Und das Übrige H559 davon macht er H6213 zu H410 einem Gott H6419 , zu seinem Götzenbilde; er betet H7812 es an und wirft sich H5456 nieder H5337 , und er betet zu ihm und spricht: Errette H410 mich, denn du bist mein Gott!
  18 H3045 Sie haben H5869 keine Erkenntnis und keine Einsicht; denn er hat ihre Augen H7200 verklebt, daß sie nicht sehen H3826 , und ihre Herzen H995 , daß sie nicht verstehen .
  19 H8313 Und H3820 man nimmt es nicht zu Herzen H1119 , und H7725 da ist H1847 keine Erkenntnis H3499 und H559 keine Einsicht, daß man sagte H2677 : Die Hälfte H784 davon habe ich im Feuer H1513 verbrannt, und auch habe ich auf seinen Kohlen H3899 Brot H644 gebacken H1320 , Fleisch H6740 gebraten H398 , und habe gegessen H8441 ; und den Rest davon sollte ich zu einem Greuel H6213 machen H6086 , ich sollte ein Stück Holz anbeten?
DSV(i) 12 De ijzersmid maakt een bijl, en werkt in den gloed, en formeert het met hamers, en werkt het met zijn sterken arm; ook lijdt hij honger, totdat hij krachteloos wordt, hij drinkt geen water, totdat hij amechtig wordt. 13 De timmerman trekt het richtsnoer uit, hij tekent het af met den draad, hij maakt het effen met de schaven, en tekent het met den passer, en maakt het naar de beeltenis eens mans, naar de schoonheid van een mens, dat het in het huis blijve. 14 Als hij zich cederen afhouwt, zo neemt hij een cypressenboom of een eik, en hij versterkt zich onder de bomen des wouds; hij plant een olmboom, en de regen maakt dien groot. 15 Dan is het voor den mens om te verbranden, dan neemt hij daarvan, en warmt er zich bij; ook ontsteekt hij het, en bakt er brood bij; daarenboven maakt hij er een god van, en buigt zich daarvoor, hij maakt er een gesneden beeld van, en knielt er voor neder. 16 Zijn helft brandt hij in het vuur, bij de andere helft daarvan eet hij vlees; hij braadt een gebraad, en hij wordt verzadigd; ook warmt hij zichzelven, en hij zegt: Hei! ik ben warm geworden, ik heb het vuur gezien! 17 Het overige nu daarvan maakt hij tot een god, tot zijn gesneden beeld; hij knielt er voor neder, en buigt zich, en bidt het aan, en zegt: Red mij, want gij zijt mijn god! 18 Zij weten niet, en verstaan niet, want het heeft hun ogen bestreken, dat zij niet zien, en hun harten, dat zij niet verstaan. 19 En niemand van hen brengt het in zijn hart, en er is noch kennis noch verstand, dat hij zeggen zou: De helft daarvan heb ik verbrand in het vuur, ja, ook op de kolen daarvan heb ik brood gebakken, ik heb vlees daarbij gebraden, en heb het gegeten; en zou ik het overblijfsel daarvan tot een gruwel maken, zou ik nederknielen voor hetgeen van een boom gekomen is?
DSV_Strongs(i)
  12 H1270 H2796 De ijzersmid H4621 [maakt] een bijl H6466 H8804 , en werkt H6352 in den gloed H3335 H8799 , en formeert H4717 het met hamers H6466 H8799 , en werkt H3581 het met zijn sterken H2220 arm H7457 ; ook lijdt hij honger H3581 H369 , totdat hij krachteloos H8354 H8804 wordt, hij drinkt H4325 geen water H3286 H8799 , totdat hij amechtig wordt.
  13 H2796 H6086 De timmerman H5186 H8804 trekt H6957 het richtsnoer H8388 H8762 uit, hij tekent het af H8279 met den draad H6213 H8799 , hij maakt H4741 het [effen] met de schaven H8388 H8762 , en tekent H4230 het met den passer H6213 H8799 , en maakt H8403 het naar de beeltenis H376 eens mans H8597 , naar de schoonheid H120 van een mens H1004 , dat het in het huis H3427 H8800 blijve.
  14 H730 Als hij zich cederen H3772 H8800 afhouwt H3947 H8799 , zo neemt hij H8645 een cypressenboom H437 of een eik H553 H8762 , en hij versterkt zich H6086 onder de bomen H3293 des wouds H5193 H8804 ; hij plant H766 een olmboom H1653 , en de regen H1431 H8762 maakt [dien] groot.
  15 H120 Dan is het voor den mens H1197 H8763 om te verbranden H3947 H8799 , dan neemt hij H2552 H8799 daarvan, en warmt er zich H5400 H8686 bij; ook ontsteekt hij H644 H8804 het, en bakt H3899 er brood H6466 H8799 bij; daarenboven maakt hij H410 er een god H7812 H8691 van, en buigt zich H6213 H8804 [daarvoor], hij maakt H6459 er een gesneden beeld H5456 H8799 van, en knielt er voor neder.
  16 H2677 Zijn helft H8313 H8804 brandt hij H1119 in H784 het vuur H2677 , bij de [andere] helft H398 H8799 daarvan eet hij H1320 vlees H6740 H8799 ; hij braadt H6748 een gebraad H7646 H8799 , en hij wordt verzadigd H2552 H8799 ; ook warmt hij H559 H8799 zichzelven, en hij zegt H1889 : Hei H2552 H8804 ! ik ben warm geworden H217 , ik heb het vuur H7200 H8804 gezien!
  17 H7611 Het overige H6213 H8804 nu daarvan maakt hij H410 tot een god H6459 , tot zijn gesneden beeld H5456 H8799 ; hij knielt er voor neder H7812 H8691 , en buigt zich H6419 H8691 , en bidt het aan H559 H8799 , en zegt H5337 H8685 : Red H410 mij, want gij zijt mijn god!
  18 H3045 H8804 Zij weten H995 H8799 niet, en verstaan H5869 niet, want het heeft hun ogen H2902 H8804 bestreken H7200 H8800 , dat zij niet zien H3826 , [en] hun harten H7919 H8687 , dat zij niet verstaan.
  19 H7725 H8686 En niemand [van] [hen] brengt H3820 het in zijn hart H1847 , en er is noch kennis H8394 noch verstand H559 H8800 , dat hij zeggen zou H2677 : De helft H8313 H8804 daarvan heb ik verbrand H1119 in H784 het vuur H1513 , ja, ook op de kolen H3899 daarvan heb ik brood H644 H8804 gebakken H1320 , ik heb vlees H6740 H8799 [daarbij] gebraden H398 H8799 , en heb het gegeten H3499 ; en zou ik het overblijfsel H8441 daarvan tot een gruwel H6213 H8799 maken H5456 H8799 , zou ik nederknielen H6086 voor hetgeen van een boom H944 gekomen is?
Giguet(i) 12 L’artisan a aiguisé le fer; il a pris la hache, il a employé la tarière; il a fait son oeuvre par l’effort de ses bras; et il aura faim, et il sera sans force, et il n’aura pas d’eau à boire. 13 L’artisan ayant choisi l’arbre, l’a dressé avec la mesure, l’a collé et ajusté; puis il lui a donné la forme d’un mortel et la beauté d’un homme pour le placer dans un temple. 14 Il a abattu un arbre de la forêt, un arbre qu’avait planté le Seigneur, un pin que la pluie avait fait croître 15 Pour qu’il fût brûlé par les hommes; il en a pris une part et s’en est chauffé; sur la braise ils ont cuit des pains; et avec le reste ils ont façonné des dieux, et ils les adorent. 16 Il n’en a pas brûlé la moitié; et sur cette moitié il s’est servi des braises pour faire cuire des pains et rôtir des chairs qu’il a mangées; il s’est rassasié, et après s’être chauffé il a dit: il m’est doux de me chauffer et de voir la flamme. 17 Et avec le reste il a sculpté un dieu; et il l’adorera et le priera, disant: Protége-moi, car tu es mon Dieu. 18 Ils n’ont rien su comprendre; leurs yeux obscurcis ne voient plus; leurs coeurs ne sentent rien. 19 Et cet homme n’a point raisonné en son âme; il n’a pas su comprendre qu’il a brûlé la moitié de l’arbre, et que sur ses braises il a cuit du pain, il a rôti des chairs dont il s’est nourri, et qu’avec le reste il a fabriqué une abomination qu’on adore.
DarbyFR(i) 12 L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las. 13 Le sculpteur en bois étend un cordeau; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d'un homme, selon la beauté de l'homme, pour qu'elle demeure dans la maison. 14 Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître. 15 Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe; il l'allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un dieu, et l'adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. 16 Il en brûle la moitié au feu; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié; il a chaud aussi, et dit: Ha, ha! je me chauffe, je vois le feu! 17 Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu. 18 Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas. 19 -Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre?
Martin(i) 12 Le forgeron de fer prend le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué. 13 Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d'un homme, et le pare comme un homme, afin qu'il demeure dans la maison. 14 Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu'il a laissé croître parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. 15 Puis il servira à l'homme pour brûler; car il en prend, et s'en chauffe; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une image taillée, et l'adore. 16 Il en brûle au feu une partie, et d'une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s'en rassasie; il s'en chauffe aussi, et il dit; ha! ha! je me suis réchauffé, j'ai vu la lueur du feu. 17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée; il l'adore et se prosterne, et lui fait sa requête, et lui dit; Délivre-moi, car tu es mon Dieu. 18 Ces gens ne savent et n'entendent rien; car on leur a plâtré les yeux, afin qu'ils ne voient point; et leurs coeurs, afin qu'ils n'entendent point. 19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a ni connaissance, ni intelligence, pour dire; j'ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j'en ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti de la chair, et j'en ai mangé; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ?
Segond(i) 12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. 13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison. 14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître. 15 Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. 16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme! 17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu! 18 Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point. 19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois!
Segond_Strongs(i)
  12 H1270 Le forgeron H2796   H4621 fait une hache H6466 , Il travaille H8804   H6352 avec le charbon H3335 , Et il la façonne H8799   H4717 à coups de marteau H6466  ; Il la forge H8799   H2220 d’un bras H3581 vigoureux H7457  ; Mais a-t-il faim H369 , le voilà sans H3581 force H8354  ; Ne boit H8804   H4325 -il pas d’eau H3286 , le voilà épuisé H8799  .
  13 H2796 Le charpentier H6086   H5186 étend H8804   H6957 le cordeau H8388 , Fait un tracé H8762   H8279 au crayon H6213 , Façonne H8799   H4741 le bois avec un couteau H8388 , Et marque H8762   H4230 ses dimensions avec le compas H6213  ; Et il produit H8799   H8403 une figure H376 d’homme H8597 , Une belle H120 forme humaine H3427 , Pour qu’elle habite H8800   H1004 dans une maison.
  14 H3772 Il se coupe H8800   H730 des cèdres H3947 , Il prend H8799   H8645 des rouvres H437 et des chênes H553 , Et fait un choix H8762   H6086 parmi les arbres H3293 de la forêt H5193  ; Il plante H8804   H766 des pins H1653 , Et la pluie H1431 les fait croître H8762  .
  15 H120 Ces arbres servent à l’homme H1197 pour brûler H8763   H3947 , Il en prend H8799   H2552 et il se chauffe H8799   H5400 . Il y met aussi le feu H8686   H644 pour cuire H8804   H3899 du pain H6466  ; Et il en fait H8799   H410 également un dieu H7812 , qu’il adore H8691   H6213 , Il en fait H8804   H6459 une idole H5456 , devant laquelle il se prosterne H8799  .
  16 H8313 Il brûle H8804   H1119 au H784 feu H2677 la moitié H2677 de son bois, Avec cette moitié H398 il cuit H8799   H1320 de la viande H6740 , Il apprête H8799   H6748 un rôti H7646 , et se rassasie H8799   H2552  ; Il se chauffe H8799   H559 aussi, et dit H8799   H1889 : Ha H2552  ! Ha ! Je me chauffe H8804   H7200 , je vois H8804   H217 la flamme !
  17 H7611 Et avec le reste H6213 il fait H8804   H410 un dieu H6459 , son idole H5456 , Il se prosterne H8799   H7812 devant elle, il l’adore H8691   H6419 , il l’invoque H8691   H559 , Et s’écrie H8799   H5337  : Sauve H8685   H410 -moi ! Car tu es mon dieu !
  18 H3045 Ils n’ont ni intelligence H8804   H995 , ni entendement H8799   H2902 , Car on leur a fermé H8804   H5869 les yeux H7200 pour qu’ils ne voient H8800   H3826 point, Et le cœur H7919 pour qu’ils ne comprennent H8687   point.
  19 H7725 Il ne rentre H8686   H3820 pas en lui-même H1847 , Et il n’a ni l’intelligence H8394 , ni le bon sens H559 de dire H8800   H8313 : J’en ai brûlé H8804   H2677 une moitié H1119 au H784 feu H644 , J’ai cuit H8804   H3899 du pain H1513 sur les charbons H6740 , J’ai rôti H8799   H1320 de la viande H398 et je l’ai mangée H8799   H3499  ; Et avec le reste H6213 je ferais H8799   H8441 une abomination H5456  ! Je me prosternerais H8799   H944 devant un morceau H6086 de bois !
SE(i) 12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, le dará forma con los martillos, y obrará en ello el brazo de su fortaleza; aunque esté hambriento, y le falten las fuerzas, no beberá agua, aunque se desmaye. 13 El carpintero tiende la regla, lo señala con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace a forma de varón, a semejanza de hombre hermoso, para que esté sentado en casa. 14 Se cortará cedros, y tomará encina y alcornoque, y se esforzará con los árboles del bosque; plantará pino, que se críe con la lluvia. 15 El hombre después se servirá de él para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes; hará también un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y se arrodillará delante de él. 16 Parte de él quemará en el fuego; con otra parte de él comerá carne, asará asado, y se saciará. Después se calentará, y dirá, ­Oh! me he calentado, fuego he visto; 17 las sobras de él torna en dios, en su escultura; se humilla delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. 18 No supieron, ni entendieron, porque untó sus ojos para que no vean; y su corazón, para que no entiendan. 19 No torna en sí, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo de humillar?
ReinaValera(i) 12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las fuerzas; no beberá agua, y se desmaya. 13 El carpintero tiende la regla, señala aquélla con almagre, lábrala con los cepillos, dale figura con el compás, hácela en forma de varón, á semejanza de hombre hermoso, para estar en casa. 14 Cortaráse cedros, y tomará encina y alcornoque, y entre los árboles del bosque se esforzará; plantará pino, que se críe con la lluvia. 15 De él se servirá luego el hombre para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y arrodillaráse delante de él. 16 Parte del leño quemará en el fuego; con parte de él comerá carne, aderezará asado, y se saciará; después se calentará, y dirá: ­Oh! heme calentado, he visto el fuego; 17 Y torna su sobrante en un dios, en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. 18 No supieron ni entendieron: porque encostrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender. 19 No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol tengo de humillarme?
JBS(i) 12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, le dará forma con los martillos, y obrará en ello el brazo de su fortaleza; aunque esté hambriento, y le falten las fuerzas, no beberá agua, aunque se desmaye. 13 El carpintero tiende la regla, lo señala con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace a forma de varón, a semejanza de hombre hermoso, para que esté sentado en casa. 14 Se cortará cedros, y tomará encina y alcornoque, y se esforzará con los árboles del bosque; plantará pino, que se críe con la lluvia. 15 El hombre después se servirá de él para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes; hará también un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y se arrodillará delante de él. 16 Parte de él quemará en el fuego; con otra parte de él comerá carne, asará asado, y se saciará. Después se calentará, y dirá, ¡Oh! me he calentado, fuego he visto; 17 las sobras de él torna en dios, en su escultura; se humilla delante de él, lo adora, y le ruega diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú. 18 No supieron, ni entendieron, porque untó sus ojos para que no vean; y su corazón, para que no entiendan. 19 No torna en sí, no tiene sentido ni inteligencia para decir: Parte de ello quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan; asé carne, y comí: ¿lo que de él quedó he de tornar en abominación? ¿Delante de un tronco de árbol me tengo que humillar?
Albanian(i) 12 Kovaçi me darë punon hekurin mbi prush, i jep formë me çekiç dhe e përpunon me krahun e tij të fuqishëm; vuan nga uria dhe forca e tij pakësohet; nuk pi ujë dhe lodhet. 13 Zdrukthëtari shtrin vizorin, vizaton idhullin me laps, e punon me sqepar, e mat me kompas dhe e bën një fytyrë njerëzore, një formë të bukur njeriu, në mënyrë që të mbetet në një shtëpi. 14 Ai pret për vete disa kedra, merr një selvi apo një lis që i lë të rriten të fuqishëm midis drurëve të pyllit; ai mbjell një frashër që shiu e bën të rritet. 15 Ky i shërben njeriut për të djegur; ai merr një pjesë të tij për t'u ngrohur dhe ndez zjarrin për të pjekur bukën; bën gjithashtu një perëndi dhe e adhuron, bën një shëmbëlltyrë të gdhendur para së cilës bie përmbys. 16 Djeg gjysmën e tij në zjarr, me gjysmën tjetër përgatit mishin, pjek mishin dhe ngopet. Ngrohet gjithashtu dhe thotë: "Ah, po ngrohem, kënaqem me zjarrin". 17 Me atë që mbetet prej tij sajon një perëndi, shëmbëlltyrën e saj të gdhendur, bie përmbys përpara saj, e adhuron, e lut dhe i thotë: "Shpëtomë, sepse ti je perëndia im". 18 Nuk dinë dhe nuk kuptojnë asgjë, sepse i kanë zënë sytë e tyre që të mos shohin dhe zemrat e tyre që të mos kuptojnë. 19 Askush nuk vjen në vete dhe as ka dituri dhe mend për të thënë: "Dogja një pjesë në zjarr, po, mbi prushin e tij poqa bukën, poqa mishin dhe e hëngra. Me atë që mbetet do të bëj një gjë të neveritshme dhe do të bie përmbys përpara një cope druri?".
RST(i) 12 Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает. 13 Плотник выбрав дерево , протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. 14 Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. 15 И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. 16 Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: „хорошо, я согрелся; почувствовал огонь". 17 А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: „спаси меня, ибо ты бог мой". 18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели. 19 И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: „половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?"
Arabic(i) 12 طبع الحديد قدوما وعمل في الفحم وبالمطارق يصوره فيصنعه بذراع قوته. يجوع ايضا فليس له قوة. لم يشرب ماء وقد تعب. 13 نجّر خشبا. مدّ الخيط. بالمخرز يعلمه يصنعه بالازاميل وبالدوارة يرسمه. فيصنعه كشبه رجل كجمال انسان ليسكن في البيت. 14 قطع لنفسه ارزا واخذ سنديانا وبلوطا واختار لنفسه من اشجار الوعر. غرس سنوبرا والمطر ينميه. 15 فيصير للناس للايقاد. وياخذ منه ويتدفأ. يشعل ايضا ويخبز خبزا ثم يصنع الها فيسجد. قد صنعه صنما وخرّ له. 16 نصفه احرقه بالنار على نصفه يأكل لحما. يشوي مشويا ويشبع. يتدفأ ايضا ويقول بخ قد تدفأت رايت نارا. 17 وبقيته قد صنعها الها صنما لنفسه. يخرّ له ويسجد ويصلّي اليه ويقول نجني لانك انت الهي 18 لا يعرفون ولا يفهمون لانه قد طمست عيونهم عن الابصار وقلوبهم عن التعقل. 19 ولا يردد في قلبه وليس له معرفة ولا فهم حتى يقول نصفه قد احرقت بالنار وخبزت ايضا على جمره خبزا شويت لحما وأكلت. أفاصنع بقيته رجسا ولساق شجرة اخرّ.
Bulgarian(i) 12 Ковачът кове брадва от желязо, работи в горящите въглища, оформя го с чукове, изработва го със силната си ръка. Също огладнява и отмалява, не пие вода и се изморява. 13 Дърводелецът опъва връв, начертава идола с креда, изработва го с длета и го начертава с пергел. И го прави по човешки образ, според човешка красота, за да стои вкъщи. 14 Отсича си кедри и взема кипарис и дъб, и си избира от горските дървета; насажда бор и дъждът го прави да расте. 15 И става на човека за горене и той взема от него и се топли, да, гори го и пече хляб. Същото изработва на бог и му се кланя, прави го изваян идол и пада по лице пред него! 16 Половината му изгаря в огън, на половината готви месо да яде, изпича печиво и се насища. Грее се и казва: Оха, стоплих се, видях огън! 17 А останалото от него прави на бог, на изваяния си идол. Пада по лице пред него и му се кланя, и му се моли, и казва: Избави ме, защото ти си мой бог! 18 Те не знаят и не разбират, защото очите им са замазани, за да не виждат, и сърцата им — за да не разбират. 19 И никой не взема присърце и няма знание и няма разум да каже: Половината му изгорих в огън, да, и хляб изпекох на въглените му, опекох и месо и ядох. А останалото от него да направя ли на гнусота? Да се поклоня ли на пън от дърво?
Croatian(i) 12 Kovač ga izrađuje na živu ugljevlju, čekićem ga oblikuje, snažnom ga rukom obrađuje. Gladan je i iznemogao; ne pije vode, iscrpljuje se. 13 Drvodjelja uzima mjeru, pisaljkom lik ocrta, ostruže ga dlijetom, šestarom ga zaokruži i izdjelja ga po uzoru na lik ljudski, kao lijepo ljudsko obličje, da stoji u hramu. 14 Bijaše sebi nasjekao cedre, uzeo čempres ili hrast koje je za se njegovao među šumskim drvećem; ili je posadio bor koji raste od kiše. 15 Čovjeku su dobra za vatru; uzima ih da se ogrije; pali ih da ispeče kruh. Ali od njih djelja i boga pred kojim pada ničice, pravi kip i klanja mu se. 16 Polovinom od toga naloži, dakle, oganj, peče meso na žeravi, jede pečenku i siti se: grije se i govori: "Ah, grijem se i uživam uz vatru." 17 Ali od onoga što preostane pravi sebi boga, svog kumira, pada pred njim ničice i klanja mu se i moli: "Spasi me, jer si ti moj bog." 18 Ne znaju oni i ne razumiju: zaslijepljene su im oči pa ne vide, i srce pa ne shvaćaju. 19 Takav ne razmišlja, nema u njega znanja ni razbora da sebi kaže: "Polovinom od ovoga naložio sam oganj, na žeravici ispekao kruh, ispržio meso koje sam pojeo, pa zar ću od ostatka načiniti gnusobu? Zar ću se komadu drveta klanjati?"
BKR(i) 12 Kovář pochytě železo, dělá při uhlí, a kladivy formuje modlu. Když ji dělá vší silou svou, ještě k tomu lační až do zemdlení, aniž se vody napije, až i ustává. 13 Tesař roztáhna šňůru, znamenává ji hrudkou, spravuje ji úhelnicemi, a kružidlem rozměřuje ji, až ji udělá tvárnost muže mající a podobnost krásy člověka, aby seděla doma. 14 Nasekaje sobě cedrů, vezme také cypřiš a dub aneb to, kteréž jest nejcelistvější mezi dřívím lesním; i javor štěpuje, a déšť jej k zrostu přivozuje. 15 I bývá člověku k topení; nebo vezma z něho, zhřívá se. Rozněcuje také oheň, aby napekl chleba. Mimo to udělá sobě boha, a klaní se jemu; udělá z něho rytinu, a kleká před ní. 16 Částku jeho pálí ohněm, při druhé částce jeho maso jí, peče pečeni, a nasycen bývá. Zhřívá se také, a říká: Aha, zhřel jsem se, viděl jsem oheň. 17 Z ostatku pak jeho udělá boha, rytinu svou, před níž kleká, a klaní se, a modlí se jí, řka: Vysvoboď mne, nebo Bůh silný můj jsi. 18 Neznají ani soudí, proto že zaslepil oči jejich, aby neviděli, a srdce jejich, aby nerozuměli. 19 Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati?
Danish(i) 12 Smeden bruger Mejselen til Jernet og arbejder ved Klil og danner det med Hamrene; han arbejder paa det med sin Arms Kraft; men lider han Hunger, saa er der ingen Kraft i ham mere, og drikker han ikke Vand, vansmægter han. 13 Tømmermanden udstrækker en Maalesnor over Træet, mærker det af med Rødkridt, gør det jævnt med Høvlene og afridser det med Cirkelen; og han gør det efter en Mands Skikkelse, efter et Menneskes Anseelse, til at bo i et Hus. 14 Han gaar hen at afhugge sig Cedre og tager Cypres og Eg, og han bruger sin Styrke iblandt Træerne i Skoven; han planter Valbirk, og Regnen bringer den til at vokse. 15 Saa tjener det Mennesket til Brændsel, og han tager deraf og varmer sig og tænder Ild og bager Brød; men han gør ogsaa en Gud deraf og tilbeder den, han gør et udskaaret Billede deraf og falder paa Knæ for det. 16 Halvdelen deraf brænder han paa Ilden; ved Halvdelen deraf æder han Kød og steger en Steg og mættes; ja, han varmer sig og siger: Ah! jeg har varmet mig, jeg har set Ild. 17 Men det øvrige deraf gør han til erl Gud, til sit udskaarne Billede; han falder paa Knæ for det og nedbøjer sig og beder til det og siger: Frels mig! thi du er min Gud. 18 De fornemme ikke og for staa ikke; thi han har tilstrøget deres Øjne, at de ikke se, og deres Hjerter, at de ikke forstaa. 19 Og ingen tager sig det til Hjerte, og der er hverken Kundskab eller Forstand til at sige: Jeg har opbrændt Halvdelen deraf paa Ilden og llgeledes bagt Brød paa Gløderne deraf, jeg har stegt Kød og ædt; skal jeg da gøre det øvrige deraf til en Vederstyggelighed? skal jeg falde paa Knæ for en Træklods?
CUV(i) 12 鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 , 用 鎚 打 鐵 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 ; 他 飢 餓 而 無 力 , 不 喝 水 而 發 倦 。 13 木 匠 拉 線 , 用 筆 劃 出 樣 子 , 用 鉋 子 鉋 成 形 狀 , 用 圓 尺 劃 了 模 樣 , 仿 照 人 的 體 態 , 做 成 人 形 , 好 住 在 房 屋 中 。 14 他 砍 伐 香 柏 樹 , 又 取 柞 ( 或 譯 : 青 桐 ) 樹 和 橡 樹 , 在 樹 林 中 選 定 了 一 棵 。 他 栽 種 松 樹 , 得 雨 長 養 。 15 這 樹 , 人 可 用 以 燒 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 燒 著 烤 餅 , 而 且 做 神 像 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 像 向 他 叩 拜 。 16 他 把 一 分 燒 在 火 中 , 把 一 分 烤 肉 吃 飽 。 自 己 烤 火 說 : 啊 哈 , 我 暖 和 了 , 我 見 火 了 。 17 他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 像 。 他 向 這 偶 像 俯 伏 叩 拜 , 禱 告 他 說 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。 18 他 們 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 為 耶 和 華 閉 住 他 們 的 眼 , 不 能 看 見 , 塞 住 他 們 的 心 , 不 能 明 白 。 19 誰 心 裡 也 不 醒 悟 , 也 沒 有 知 識 , 沒 有 聰 明 , 能 說 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 燒 了 , 在 炭 火 上 烤 過 餅 ; 我 也 烤 過 肉 吃 。 這 剩 下 的 , 我 豈 要 作 可 憎 的 物 嗎 ? 我 豈 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  12 H1270 H2796 H4621 把鐵 H6352 在火炭中 H6466 燒熱 H4717 ,用鎚 H3581 打鐵器,用他有力 H2220 的膀臂 H7456 錘成;他飢餓 H369 而無 H3581 H8354 ,不喝 H4325 H3286 而發倦。
  13 H6086 H2796 H5186 H6957 H8279 ,用筆 H8388 劃出 H4741 樣子,用鉋子 H4230 鉋成形狀,用圓尺 H8388 劃了模樣 H6213 ,仿照 H376 H8403 的體態 H120 ,做成人 H3427 形,好住 H1004 在房屋中。
  14 H3772 他砍伐 H730 香柏樹 H3947 ,又取 H8645 柞(或譯:青桐)樹 H437 和橡樹 H6086 H3293 ,在樹林中 H553 選定了 H5193 一棵。他栽種 H766 松樹 H1653 ,得雨 H1431 長養。
  15 H120 這樹,人 H1197 可用以燒火 H3947 ;他自己取 H2552 些烤火 H5400 ,又燒著 H644 H3899 H6466 ,而且做 H410 神像 H7812 跪拜 H6213 ,做 H6459 雕刻的偶像 H5456 向他叩拜。
  16 H2677 他把一分 H8313 H784 在火 H1119 H2677 ,把一分 H6740 H1320 H398 H7646 H2552 。自己烤火 H559 H1889 :啊哈 H2552 ,我暖和了 H7200 ,我見 H217 火了。
  17 H7611 他用剩下的 H6213 做了 H410 一神 H6459 ,就是雕刻的偶像 H5456 。他向這偶像俯伏 H7812 叩拜 H6419 ,禱告 H559 他說 H5337 :求你拯救我 H410 ,因你是我的神。
  18 H3045 他們不知道 H995 ,也不思想 H2902 ;因為耶和華閉住 H5869 他們的眼 H7200 ,不能看見 H3826 ,塞住他們的心 H7919 ,不能明白。
  19 H3820 誰心 H7725 裡也不醒悟 H1847 ,也沒有知識 H8394 ,沒有聰明 H559 ,能說 H2677 :我曾拿一分 H784 在火 H1119 H8313 燒了 H1513 ,在炭火 H644 上烤過 H3899 H6740 ;我也烤過 H1320 H398 H3499 。這剩下的 H6213 ,我豈要作 H8441 可憎的物 H6086 嗎?我豈可向木 H944 墩子 H5456 叩拜呢?
CUVS(i) 12 铁 匠 把 铁 在 火 炭 中 烧 热 , 用 鎚 打 铁 器 , 用 他 冇 力 的 膀 臂 锤 成 ; 他 饥 饿 而 无 力 , 不 喝 水 而 发 倦 。 13 木 匠 拉 线 , 用 笔 划 出 样 子 , 用 鉋 子 鉋 成 形 状 , 用 圆 尺 划 了 模 样 , 仿 照 人 的 体 态 , 做 成 人 形 , 好 住 在 房 屋 中 。 14 他 砍 伐 香 柏 树 , 又 取 柞 ( 或 译 : 青 桐 ) 树 和 橡 树 , 在 树 林 中 选 定 了 一 棵 。 他 栽 种 松 树 , 得 雨 长 养 。 15 这 树 , 人 可 用 以 烧 火 ; 他 自 己 取 些 烤 火 , 又 烧 着 烤 饼 , 而 且 做 神 象 跪 拜 , 做 雕 刻 的 偶 象 向 他 叩 拜 。 16 他 把 一 分 烧 在 火 中 , 把 一 分 烤 肉 吃 饱 。 自 己 烤 火 说 : 啊 哈 , 我 暖 和 了 , 我 见 火 了 。 17 他 用 剩 下 的 做 了 一 神 , 就 是 雕 刻 的 偶 象 。 他 向 这 偶 象 俯 伏 叩 拜 , 祷 告 他 说 : 求 你 拯 救 我 , 因 你 是 我 的 神 。 18 他 们 不 知 道 , 也 不 思 想 ; 因 为 耶 和 华 闭 住 他 们 的 眼 , 不 能 看 见 , 塞 住 他 们 的 心 , 不 能 明 白 。 19 谁 心 里 也 不 醒 悟 , 也 没 冇 知 识 , 没 冇 聪 明 , 能 说 : 我 曾 拿 一 分 在 火 中 烧 了 , 在 炭 火 上 烤 过 饼 ; 我 也 烤 过 肉 吃 。 这 剩 下 的 , 我 岂 要 作 可 憎 的 物 吗 ? 我 岂 可 向 木 墩 子 叩 拜 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  12 H1270 H2796 H4621 把铁 H6352 在火炭中 H6466 烧热 H4717 ,用鎚 H3581 打铁器,用他有力 H2220 的膀臂 H7456 锤成;他饥饿 H369 而无 H3581 H8354 ,不喝 H4325 H3286 而发倦。
  13 H6086 H2796 H5186 H6957 线 H8279 ,用笔 H8388 划出 H4741 样子,用鉋子 H4230 鉋成形状,用圆尺 H8388 划了模样 H6213 ,仿照 H376 H8403 的体态 H120 ,做成人 H3427 形,好住 H1004 在房屋中。
  14 H3772 他砍伐 H730 香柏树 H3947 ,又取 H8645 柞(或译:青桐)树 H437 和橡树 H6086 H3293 ,在树林中 H553 选定了 H5193 一棵。他栽种 H766 松树 H1653 ,得雨 H1431 长养。
  15 H120 这树,人 H1197 可用以烧火 H3947 ;他自己取 H2552 些烤火 H5400 ,又烧着 H644 H3899 H6466 ,而且做 H410 神象 H7812 跪拜 H6213 ,做 H6459 雕刻的偶象 H5456 向他叩拜。
  16 H2677 他把一分 H8313 H784 在火 H1119 H2677 ,把一分 H6740 H1320 H398 H7646 H2552 。自己烤火 H559 H1889 :啊哈 H2552 ,我暖和了 H7200 ,我见 H217 火了。
  17 H7611 他用剩下的 H6213 做了 H410 一神 H6459 ,就是雕刻的偶象 H5456 。他向这偶象俯伏 H7812 叩拜 H6419 ,祷告 H559 他说 H5337 :求你拯救我 H410 ,因你是我的神。
  18 H3045 他们不知道 H995 ,也不思想 H2902 ;因为耶和华闭住 H5869 他们的眼 H7200 ,不能看见 H3826 ,塞住他们的心 H7919 ,不能明白。
  19 H3820 谁心 H7725 里也不醒悟 H1847 ,也没有知识 H8394 ,没有聪明 H559 ,能说 H2677 :我曾拿一分 H784 在火 H1119 H8313 烧了 H1513 ,在炭火 H644 上烤过 H3899 H6740 ;我也烤过 H1320 H398 H3499 。这剩下的 H6213 ,我岂要作 H8441 可憎的物 H6086 吗?我岂可向木 H944 墩子 H5456 叩拜呢?
Esperanto(i) 12 Unu trancxas la feron per cxizilo, laboras per karboj, formas gxin per marteloj, kaj prilaboras gxin per la forto de sia brako; li ecx malsatas kaj perdas la fortojn, ne trinkas akvon kaj lacigxas. 13 Alia hakas lignon, mezuras gxin per sxnuro, faras konturojn per grifelo, rabotas per rabotilo, cxirkauxsignas per cirkelo, kaj faras el gxi bildon de homo, de bela homo, por ke gxi logxu en la domo. 14 Li hakas por si cedrojn, prenas ilekson kaj kverkon, preparas al si provizon de arbaraj arboj, plantas pinon, kiun la pluvo kreskigas. 15 Kaj tio servas al la homo kiel hejtilo; li prenas el tio kaj varmigas sin, li ankaux faras fajron kaj bakas panon; el tio sama li faras dion kaj adorklinigxas antaux gxi, li faras el gxi idolon kaj adoras gxin. 16 Parton el gxi li forbruligas en fajro, super parto li mangxas viandon, rostas rostajxon, kaj satigxas; li ankaux varmigas sin, kaj diras:Ha, ha, farigxis al mi varme, mi eksentis fajron! 17 Kaj gxian restajxon li faris dio, li faris el gxi sian idolon; li adoras gxin, adorklinigxas kaj pregxas al gxi, kaj diras:Savu min, cxar vi estas mia dio. 18 Ili ne scias kaj ne komprenas, cxar gluitaj estas iliaj okuloj, por ke ili ne vidu, por ke ilia koro ne komprenu. 19 Kaj li ne primeditas en sia koro, ne havas scion nek komprenon, por diri:Duonon de gxi mi forbruligis en fajro, mi ankaux bakis sur gxiaj karboj panon, mi rostis viandon kaj mangxis; cxu do el la restajxo mi faros abomenindajxon? cxu sxtipon da ligno mi adoros?
Finnish(i) 12 Rautaseppä tarttuu rautaan pihdeillä, pitää sen hiilissä ja valmistaa sen vasaralla, ja takoo sitä kaikella käsivartensa väellä; kärsii myös nälkää, siihenasti ettei hän enää voi, eikä juo vettä, siihenasti että hän väsyy. 13 Puuseppä veistelee puuta, ja mittaa sitä nuoralla, ja arvoittelee sen langalla, ja hakkaa sen, ja piirittää sen sirkkelillä; ja tekee sen miehen kuvaksi, niinkuin kauniiksi ihmiseksi, jonka pitäis asuman huoneessa. 14 Hän hakkaa sedripuita, ja ottaa böökiä ja tammea, joka metsän puiden seassa vahvistuu, ja sedripuuta, joka istutettu on ja sateesta on kasvanut. 15 Joka kelpaa ihmiselle polttaa, ja josta lämmitellä saadaan, jonka palamisella myös leipää kypsennetään; siitä hän myös tekee Jumalan, ja palvelee sitä; hän tekee siitä epäjumalan ja lankee sen eteen polvillensa. 16 Puolen polttaa hän tulessa, ja toisen puolen tykönä syö hän lihaa, hän paistaa paistin ja ravitsee itsensä, lämmittää myös itsiänsä, ja sanoo: hoi! minä olen lämmin, että sain nähdä tulen. 17 Mutta mitä siitä jää, siitä tekee hän jumalan epäjumalaksensa; sen eteen lankee hän polvillensa, ja kumartelee sitä, rukoilee ja sanoo: vapahda minua, sillä sinä olet minun jumalani. 18 Ei he tiedä eikä ymmärrä mitään; sillä he ovat sovaistut, niin että heidän silmänsä ei näe mitään, ja heidän sydämensä ei äkkää mitään. 19 Ja ei he johdata sydämeensä, ei ole siinä yhtään tointa eli järkeä, että he sittenkin ajattelisivat: minä olen puolen polttanut tulessa, ja olen hiilillä kypsentänyt leipiä, ja paistanut lihaa ja syönyt; pitäiskö minun nyt tekemän sen, mikä jäänyt on, kauhistukseksi? ja pitäiskö minun kumartaman kantoa?
FinnishPR(i) 12 Rautaseppä ottaa työaseen ja työskentelee hiilten hehkussa, muodostelee kuvaa vasaralla ja takoo sitä käsivartensa väellä; hänen tulee nälkä, ja voima menee, hän ei saa vettä juodaksensa, ja hän nääntyy. 13 Puuseppä jännittää mittanuoran, kaavailee piirtimellä, vuolee kovertimella, mittailee harpilla ja tekee miehen kuvan, inhimillisen kauneuden mukaan, huoneeseen asumaan. 14 Hän hakkaa itselleen setripuita, hän ottaa rautatammen ja tammen ja kasvattaa ne itselleen vahvoiksi metsän puitten seassa, istuttaa lehtikuusen, ja sade kasvattaa sen suureksi. 15 Se on ihmisillä polttopuuna; hän ottaa sitä lämmitelläkseen, sytyttää uunin ja paistaa leipää, vieläpä veistää siitä jumalan ja kumartaa sitä, tekee siitä jumalankuvan ja lankeaa maahan sen eteen. 16 Osan siitä hän polttaa tulessa, toisen osan ääressä hän syö lihaa, paistaa paistin ja tulee ravituksi; hän myöskin lämmittelee itseänsä ja sanoo: "Hyvä, minun on lämmin, minä näen valkean". 17 Ja lopusta hän tekee jumalan, jumalankuvan, jonka eteen hän lankeaa maahan, jota hän kumartaa ja rukoilee sanoen: "Pelasta minut, sillä sinä olet minun Jumalani". 18 Eivät he tajua, eivät ymmärrä mitään, sillä suljetut ovat heidän silmänsä, niin etteivät he näe, ja heidän sydämensä, niin etteivät he käsitä. 19 Ei tule heidän mieleensä, ei ole heillä järkeä eikä ymmärrystä, että sanoisivat: "Osan siitä olen polttanut tulessa, olen paistanut sen hiilillä leipää, paistanut lihaa ja syönyt; tekisinkö tähteestä kauhistuksen, lankeaisinko maahan puupölkyn eteen!"
Haitian(i) 12 Bòs fòjon an pran yon moso fè, li mete l' nan dife, li travay li ak mato. Li ba l' fòm li vle ak fòs ponyèt li. Li pa manje, li vin fèb. Li pa bwè dlo, li pa kapab ankò. 13 Moun k'ap travay bwa a menm pran mezi yon moso bwa, li trase pòtre zidòl la sou li ak moso lakre, li travay li ak sizo. Li ba li fòm yon moun, fòm yon bèl moun, pou l' mete l' nan yon tanp. 14 Li ka koupe yon pye sèd. Li ka chwazi yon pye chenn, osinon yon pye kajou nan rakbwa a. Li ka plante yon pye pichpen epi li tann pou lapli fè l' grandi. 15 Moun sèvi ak moso nan rès bwa a pou boule. Yo fè dife pou yo chofe kò yo, pou yo kwit manje. Avèk rès bwa a yo fè yon bondye pou yo sèvi, yon estati pou yo mete ajenou devan l'. 16 Avèk mwatye nan bwa a, yo fè dife, yo griye vyann, yo manje plen vant yo. Yo chofe kò yo tou, epi yo di: Dife a bon! Li cho! Ala bèl dife! 17 Avèk rès bwa a, yo fè estati yon bondye pou yo sèvi. Yo mete ajenou devan l', yo lapriyè devan l', y'ap di: Ou se bondye mwen. Delivre m' non! 18 Moun sa yo pa konn anyen, yo pa konprann anyen, paske je yo bouche, yo pa ka wè. Lespri yo bouche, yo pa konprann anyen. 19 Moun k'ap fè zidòl yo pa kalkile nan tèt yo, yo pa konn anyen, yo pa gen konprann pou yo ta di: Mwen boule mwatye bwa a nan dife. Mwen kwit manje sou chabon dife a. Mwen griye vyann pou m' manje. Avèk rès bwa a mwen fè yon bagay k'ap avili m', yon zidòl. M'ap adore yon bout bwa!
Hungarian(i) 12 A kovács fejszét [készít,] és munkálkodik a szénnél, és alakítja azt põrölylyel, és munkálja azt erõs karjával, és megéhezik és ereje nincsen, és vizet sem iszik és elfárad. 13 Az ács mérõzsinórt von, és lefesti azt íróvesszõvel, és meggyalulja azt, a czirkalommal alakítja, és csinálja azt férfiú formájára, ember ékességére, hogy házában lakjék. 14 Czédrusfát vág magának, tölgy- és cserfát hoz, és válogat az erdõ fáiban, fenyõt plántál, a melyet az esõ fölnevel. 15 Azokból az ember tüzet gerjeszt, vesz belõlök és melegszik, meggyújtja és kenyeret süt; sõt istent is csinál abból és imádja, bálványt készít és elõtte leborul; 16 Felét tûzben megégeti, felénél húst eszik: pecsenyét süt és megelégszik, és aztán melengeti magát és szól: Bezzeg melegem van, tûznél valék! 17 Maradékából istent készít, bálványát; leborulva imádja azt és könyörög hozzá, és így szól: Szabadíts meg, mert te vagy istenem! 18 Nem tudnak és nem értenek, mert bekenvék szemeik és nem látnak, és szívök nem eszmél. 19 És nem veszi eszébe, nincs ismerete és értelme, hogy mondaná: Felét tûzben megégetém és kenyeret sütöttem annak szenénél, sütöttem húst és megettem; és maradékából útálatosságot csináljak-é, és leboruljak a fa- galy elõtt?
Indonesian(i) 12 Tukang besi mengambil sepotong logam lalu membentuknya dalam api dan menempanya dengan palu. Ia mengerjakannya dengan segala tenaga yang ada padanya. Sementara bekerja, ia menjadi lapar, haus, dan lelah. 13 Tukang kayu mengukur kayu. Ia menggambar bagan dengan kapur, mengukirnya dengan alat-alatnya dan menjadikannya patung manusia yang tampan, lalu menempatkannya di dalam rumahnya. 14 Barangkali kayu yang dipakainya berasal dari pohon cemara, pohon eru atau pohon terpentin yang ditebangnya di hutan. Mungkin juga ia menanam pohon salam lalu menunggu sampai hujan membuatnya tumbuh. 15 Sebagian dari pohon itu dijadikan kayu bakar untuk berdiang dan membakar roti dan memanggang daging, lalu puaslah ia. Ia berdiang dan berkata, "Wah, enak benar dan hangat! Sungguh menyenangkan api ini!" Sisa kayu itu dipakainya untuk membuat patung. Ia tunduk menyembahnya dan berdoa, "Engkaulah ilahku, selamatkanlah aku!" 16 (44:15) 17 (44:15) 18 Sungguh bodohlah orang-orang seperti itu! Mereka menutup mata dan hati mereka sehingga tidak mengerti apa-apa. 19 Pembuat patung itu tidak sampai berpikir, "Kayu itu sebagian kubakar, dan arangnya kupakai untuk membakar roti dan memanggang daging bagi makananku. Lalu sisa kayu itu kujadikan patung. Jadi sekarang aku menyembah sepotong kayu!"
Italian(i) 12 Il ferraiuolo adopera la lima, e lo scarpello, e lavora col carbone, e forma la scultura co’ martelli; ed anche, mentre la lavora con la forza del suo braccio, ha fame, e le forze gli mancano; egli non beve acqua, e si stanca. 13 Il legnaiuolo stende il regolo, disegna la scultura con la sinopia, la lavora con asce, e la disegna con la sesta, e la fa alla somiglianza umana, secondo la gloria dell’uomo; acciocchè dimori in casa. 14 Tagliando de’ cedri, egli prende un elce, ed una quercia, e li lascia fortificar fra gli alberi di una selva; egli pianta un frassino salvatico, il qual la pioggia fa crescere. 15 E quegli alberi servono all’uomo per bruciare; ed egli ne prende una parte, e se ne scalda; ed anche ne accende del fuoco, e ne cuoce del pane; ed anche ne fa un dio, e l’adora; ne fa una scultura, e le s’inchina. 16 Egli ne avrà bruciata la metà al fuoco, col mezzo dell’altra metà egli avrà mangiata della carne, ed avrà arrostito l’arrosto, e si sarà saziato; ed anche, dopo essersi scaldato, dirà: Eia! io mi sono scaldato; io ho veduto il fuoco. 17 Poi impiega il rimanente a fare un dio, in una sua scultura, alla quale egli s’inchina, e l’adora, e gli fa orazione, e dice: Liberami; perciocchè tu sei il mio dio. 18 Essi non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno; perciocchè i loro occhi sono incrostati, per non vedere; e i lor cuori, per non intendere. 19 E non si recano la cosa al cuore, e non hanno conoscimento, nè intendimento alcuno, per dire: Io ho arsa col fuoco la metà di questo, ed anche ho cotto del pane su le brace di esso: io ne ho arrostita della carne, e l’ho mangiata; farei io del rimanente di esso una cosa abbominevole? m’inchinerei io davanti ad un tronco di legno?
ItalianRiveduta(i) 12 Il fabbro lima il ferro, lo mette nel fuoco, forma l’idolo a colpi di martello, e lo lavora con braccio vigoroso; soffre perfino la fame, e la forza gli vien meno; non beve acqua, e si spossa. 13 Il falegname stende la sua corda, disegna l’idolo con la matita, lo lavora con lo scalpello, lo misura col compasso, e ne fa una figura umana, una bella forma d’uomo, perché abiti in una casa. 14 Si tagliano de’ cedri, si prendono degli elci, delle querci, si fa la scelta fra gli alberi della foresta, si piantano de’ pini che la pioggia fa crescere. 15 Poi tutto questo serve all’uomo per far del fuoco, ed ei ne prende per riscaldarsi, ne accende anche il forno per cuocere il pane; e ne fa pure un dio e l’adora, ne scolpisce un’immagine, dinanzi alla quale si prostra. 16 Ne brucia la metà nel fuoco, con l’altra metà allestisce la carne, ne cuoce l’arrosto, e si sazia. Ed anche si scalda e dice: "Ah! mi riscaldo, godo di veder questa fiamma!" 17 E con l’avanzo si fa un dio, il suo idolo, gli si prostra davanti, l’adora, lo prega e gli dice: "Salvami, poiché tu sei il mio dio!" 18 Non sanno nulla, non capiscono nulla; hanno impiastrato loro gli occhi perché non veggano, e il cuore perché non comprendano. 19 Nessuno rientra in se stesso, ed ha conoscimento e intelletto per dire: "Ne ho bruciata la metà nel fuoco, sui suoi carboni ho fatto cuocere il pane, v’ho arrostito la carne che ho mangiata, e farò col resto un’abominazione? e mi prostrerò davanti ad un pezzo di legno?"
Korean(i) 12 철공은 철을 숯불에 불리고 메로 치고 강한 팔로 괄리므로 심지어 주려서 기력이 진하며 물을 마시지 아니하여 곤비하며 13 목공은 줄을 늘여 재고 붓으로 긋고 대패로 밀고 정규로 그어 사람의 아름다움을 따라 인형을 새겨 집에 두게 하며 14 그는 혹 백향목을 베이며 혹 디르사나무와 상수리 나무를 취하며 혹 삼림 중에 자기를 위하여 한 나무를 택하며 혹 나무를 심고 비에 자라게도 하나니 15 무릇 이 나무는 사람이 화목을 삼는 것이어늘 그가 그것을 가지고 자기 몸을 더웁게도 하고 그것으로 불을 피워서 떡을 굽기도 하고 그것으로 신상을 만들어 숭배하며 우상을 만들고 그 앞에 부복하기도 하는구나 16 그 중에 얼마는 불사르고 얼마는 고기를 삶아 먹기도 하며 고기를 구워 배불리기도 하며 또 몸을 더웁게 하여 이르기를 아하, 따뜻하다 내가 불을 보았구나 하면서 17 그 나머지도 신상 곧 자기의 우상을 만들고 그 앞에 부복하여 경배하며 그것에게 기도하여 이르기를 너는 나의 신이니 나를 구원하라 하는도다 18 그들이 알지도 못하고 깨닫지도 못함은 그 눈이 가리워져서 보지 못하며 그 마음이 어두워져서 깨닫지 못함이라 19 마음에 생각도 없고 지식도 없고 총명도 없으므로 내가 그 나무의 얼마로 불을 사르고 그 숯불 위에 떡도 굽고 고기도 구워 먹었거늘 내가 어찌 그 나머지로 가증한 물건을 만들겠으며 내가 어찌 그 나무토막 앞에 굴복하리요 말하지 아니하니
Lithuanian(i) 12 Kalvis savo stipriomis rankomis dirba stabą: anglių karštyje įkaitinęs geležį, jį daro, kūjais lygina. Jis dirbdamas alksta, trokšta ir pavargsta. 13 Dailidė dirbdamas naudoja virvę, pieštuką, kampainį, oblių; jais matuoja, nustato formas ir padaro gražaus žmogaus pavidalo stabą, tinkantį gyventi namuose. 14 Jam pagaminti jis nusikerta kedrą, uosį, ąžuolą ar pušį, užaugusius miške tarp medžių. 15 Jie tinka žmonėms kurui: jais šildosi ir ant jų gamina maistą. Iš likusio medžio padirbęs dievą, parpuolęs prieš savo drožinį, garbina jį. 16 Dalį jis sudegino: išsikepė mėsos, išsivirė viralo. Pasisotinęs ir sušilęs džiaugiasi: “Man šilta!” 17 Iš likusios dalies pasidirbo stabą ir, atsiklaupęs prieš jį, garbino jį ir maldavo: “Išlaisvink mane, nes tu esi mano dievas”. 18 Jie nežino ir nesupranta, nes jie apakę ir širdimi nesuvokia. 19 Nė vienas nepagalvoja, kad pusę sudegino, ant anglių išsikepė duonos, išsivirė mėsos ir pavalgė. Iš likusio medžio pasidirbę stabą, parpuola prieš medžio gabalą.
PBG(i) 12 Kowal kleszczami robi przy węglu, a młotami kształtuje bałwana; gdy go robi mocą ramienia swego, aż od głodu w nim i siły ustają, ani pije wody, aż i omdlewa. 13 Cieśla zaś rozcięga sznur, znaczy sznurem farbowanym, i ociosuje toporem, i cyrklem rozmierza go, i czyni go na podobieństwo męża, i na podobieństwo pięknego człowieka, aby mieszkał w domu. 14 Narąbie sobie cedrów, i bierze cyprys i dąb, albo to, co jest najmocniejszego między drzewem leśnem, albo wsadzi jawór, który za deszczem odrasta; 15 I używa tego człowiek do palenia, albo wziąwszy z niego, ogrzewa się przy nim, także roznieca ogień, aby napiekł chleba, nadto z tegoż drzewa robi sobie boga, i kłania mu się; czyni z niego bałwana, i klęka przed nim. 16 Część jego pali ogniem, przy drugiej części jego mięso je, piecze pieczeń i nasycony bywa; także rozgrzewa się, i mówi: Ehej! rozgrzałem się, widziałem ogień. 17 A z ostatku jego czyni boga, bałwana swego; klęka przed nim, kłania się, i modli mu się, mówiąc: Wybaw mię, boś ty bóg mój. 18 Nie wiedzą, ani rozumieją, przeto, że Bóg zaślepił oczy ich, aby nie widzieli, i serca ich, aby nie rozumieli. 19 I nie uważają tego w sercu swojem, nie mająż to umiejętności ani baczenia, aby rzekli: Część z niego spaliłem ogniem, a przy węglu jego napiekłem chleba, upiekłem mięso, i najadłem się; i mamże ja z ostatku jego obrzydliwość uczynić, a przed kloc em drewnianym klękać?
Portuguese(i) 12 O ferreiro faz o machado, e trabalha nas brasas, e o forja com martelos, e o forja com o seu forte braço; ademais ele tem fome, e a sua força falta; não bebe água, e desfalece. 13 O carpinteiro estende a régua sobre um pau, e com lápis esboça um deus; dá-lhe forma com o formão; torna a esboçá-lo com o compasso; finalmente dá-lhe forma à semelhança dum homem, segundo a beleza dum homem, para habitar numa casa. 14 Um homem corta para si cedros, ou toma um cipreste, ou um carvalho; assim escolhe dentre as árvores do bosque; planta uma faia, e a chuva a faz crescer. 15 Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela. 16 Ele queima a metade no fogo, e com isso prepara a carne para comer; faz um assado, e dele se farta; também se aquenta, e diz: Ah! já me aquentei, já vi o fogo. 17 Então do resto faz para si um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se, e lhe dirige a sua súplica dizendo: Livra-me porquanto tu és o meu deus. 18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhe untaram os olhos, para que não vejam, e o coração, para que não entendam. 19 E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore?
Norwegian(i) 12 Smeden bruker sin meisel og arbeider ved kullild; han former billedet med hamrer, han arbeider på det med sin kraftige arm; han blir sulten under arbeidet og kraftløs, han drikker ikke vann og blir slapp. 13 Treskjæreren spenner ut en målesnor, risser av med en stift, arbeider treet med en kniv og risser av med passer, og han lager det til som billedet av en mann, som en prektig menneskeskikkelse, til å bo i et hus. 14 En gir sig til å felle sedrer, og han tar stenek og ek og velger sig ut et blandt skogens trær; han planter en furu, og regnet får den til å vokse. 15 Og så tjener treet mennesket til brenne; han tar av det og varmer sig med det; han fyrer også og baker brød med det; han gjør også en gud av det, som han tilbeder, han gjør et utskåret billede av det, som han faller ned for. 16 Halvdelen av det brenner han op med ild; med halvdelen av det tillager han det kjøtt han skal ete, han steker en stek og metter sig; han varmer sig også og sier: Å! Jeg er blitt varm, jeg kjenner ilden. 17 Resten av det gjør han til en gud, til sitt utskårne billede; han faller ned for det og tilbeder det; han ber til det og sier: Frels mig, for du er min gud! 18 De skjønner intet og forstår intet; for han* har klint deres øine til, så de ikke ser, forherdet deres hjerter, så de ikke forstår. / {* Gud; JES 6, 10.} 19 Han* tar sig det ikke til hjerte, og han har ikke klokskap og forstand nok til å si: Halvdelen av det har jeg brent op med ild, jeg har også bakt brød over glørne av det, jeg steker kjøtt og eter, og resten av det skulde jeg gjøre til en vederstyggelighet, for en treklubbe skulde jeg falle ned! / {* avgudsdyrkeren.}
Romanian(i) 12 Ferarul face o secure, lucrează cu cărbuni, şi o făţuieşte şi -i dă un chip cu lovituri de ciocan, şi o lucrează cu puterea braţului; dar dacă -i este foame, este fără vlagă; dacă nu bea apă, este sleit de puteri. 13 Lemnarul întinde sfoara, face o trăsătură cu creionul, făţuieşte lemnul cu o rîndea, şi -i înseamnă mărimea cu compasul; face un chip de om, un frumos chip omenesc, ca să locuiască într'o casă. 14 Îşi taie cedri, goruni şi stejari, pe cari şi -i alege dintre copacii din pădure. Sădeşte brazi, şi ploaia îi face să crească. 15 Copacii aceştia slujesc omului pentru ars, el îi ia şi se încălzeşte cu ei. Îi pune pe foc, ca să coacă pîne, şi tot din ei face şi un dumnezeu căruia i se închină, îşi face din ei un idol, şi îngenunche înaintea lui! 16 O parte din lemnul acesta o arde în foc, cu o parte fierbe carne, pregăteşte o friptură, şi se satură; se şi încălzeşte, şi zice:,Ha! ha!` m'am încălzit, simt focul!`` 17 Cu ce mai rămîne însă, face un dumnezeu, idolul lui. Îngenunche înaintea lui, i se închină, îl cheamă, şi strigă:,,Mîntuieşte-mă, căci tu eşti dumnezeul meu!`` 18 Ei nu pricep şi nu înţeleg, căci li s'au lipit ochii, ca să nu vadă, şi inima, ca să nu înţeleagă. 19 Niciunul nu intră în sine însuş, şi n'are nici minte, nici pricepere să-şi zică:,,Am ars o parte din el în foc, am copt pîne pe cărbuni, am fript carne şi am mîncat -o: şi să fac din cealaltă parte o scîrbă? Să mă închin înaintea unei bucăţi de lemn?``
Ukrainian(i) 12 Коваль тне з заліза сокиру, і в горючім вугіллі працює, і формує божка молотками та робить його своїм сильним раменом, а при тім той голодний й безсилий, не п'є води й мучиться... 13 А тесля витягує шнура, визначує штифтом його, того ідола, гемблями робить його та окреслює циркулем це, і робить його на подобу людини, як розкішний зразок чоловіка, щоб у домі поставити. 14 Настинає кедрин він собі, і візьме граба й дуба, і міцне собі викохає між лісними деревами, ясен посадить, а дощик вирощує. 15 І стане людині оце все на паливо, і візьме частину із того й зогріється, теж підпалить в печі й спече хліб. Також виробить бога й йому поклоняється, ідолом зробить його, і перед ним на коліна впадає. 16 Половину його він попалить в огні, на половині його варить м'ясо та їсть, печеню пече й насичається, також гріється та приговорює: Як добре, нагрівся, відчув я огонь... 17 А останок його він за бога вчинив, за боввана свого, перед ним на коліна впадає та кланяється, йому молиться й каже: Рятуй же мене, бо ти бог мій! 18 Не знають і не розуміють вони, бо їхні очі зажмурені, щоб не побачити, і стверділи їхні серця, щоб не розуміти! 19 І не покладе він до серця свого, і немає знання ані розуму, щоб проказати: Половину його попалив я в огні, і на вугіллі його я пік хліб, смажив м'ясо та їв. А решту його за огиду вчиню, буду кланятися дерев'яній колоді?