Jeremiah 14:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 concerning G3588 the G4396 prophets, G3588 of the ones G4395 prophesying G1909 [2in G3588   G3686 3my name G1473   G5571 1lies], G2532 and G1473 I G3756 did not G649 send G1473 them, G3739 who G3004 say, G3162 Sword G2532 and G3042 famine G3756 will not be G1510.8.3   G1909 upon G3588   G1093 this land. G3778   G1722 By G2288 [2death G3551.2 1a diseased] G599 [3shall die G2532 4and G1722 5by G3042 6hunger G4931 7they shall be finished off entirely G3588 1the G4396 2prophets],
  16 G2532 even G3588 the G2992 people G3739 to whom G1473 they G4395 prophesy G1473 to them. G2532 And G1510.8.6 they will be G4495 tossed G1722 in G3588 the G3598 streets G* of Jerusalem G575 from G4383 in front G3162 of the sword, G2532 and G3588 of the G3042 famine. G2532 And G3756 there will not be G1510.8.3   G3588 one G2290 entombing G1473 them, G2532 even G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5207 their sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters. G1473   G2532 And G1632 I shall pour out G1909 against G1473 them G3588   G2556 for their evils. G1473  
  17 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them G3588   G3056 this word, G3778   G2609 Lead down G1519 [2into G3588   G3788 3your eyes G1473   G1144 1tears] G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3361 let them not G1257 stop! G3754 For G4938 [2defeat G3173 1by a great G4937 5was defeated G2364 3 the daughter G2992 4of my people], G1473   G2532 even by G4127 [3beating G3601.1 2grievous G4970 1an exceedingly].
  18 G1437 If G1831 I should go forth G1519 into G3588 the G3977.1 plain, G2532 then G2400 behold, G5134.1 ones slain G3162 by sword. G2532 And G1437 if G1525 I should enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 then G2400 behold, G4192 the misery G3042 of famine. G3754 For G2409 priest G2532 and G4396 prophet G4198 were gone G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 they did not G1492 know.
ABP_GRK(i)
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G5571 ψευδή G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G3739 οι G3004 λέγουσι G3162 μάχαιρα G2532 και G3042 λιμός G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1909 επί G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G1722 εν G2288 θανάτω G3551.2 νοσερώ G599 αποθανούνται G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G4931 συντελεσθήσονται G3588 οι G4396 προφήται
  16 G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3739 οις G1473 αυτοί G4395 προφητεύουσιν G1473 αυτοίς G2532 και G1510.8.6 έσονται G4495 ερριμμένοι G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G* Ιερουσαλήμ G575 από G4383 προσώπου G3162 μαχαίρας G2532 και G3588 του G3042 λιμού G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G2290 θάπτων G1473 αυτούς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G2532 και G1632 εκχεώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τα G2556 κακά αυτών G1473  
  17 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G2609 καταγάγετε G1519 εις G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G1144 δάκρυα G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3361 μη G1257 διαλιπέτωσαν G3754 ότι G4938 συντρίμματι G3173 μεγάλω G4937 συνετρίβη G2364 θυγάτηρ G2992 λαού μου G1473   G2532 και G4127 πληγή G3601.1 οδυνηρά G4970 σφόδρα
  18 G1437 εάν G1831 εξέλθω G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G2400 ιδού G5134.1 τραυματίαι G3162 μαχαίρας G2532 και G1437 εάν G1525 εισέλθω G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2400 ιδού G4192 πόνος G3042 λιμού G3754 ότι G2409 ιερεύς G2532 και G4396 προφήτης G4198 επορεύθησαν G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ G1492 ηδεισαν
LXX_WH(i)
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G3739 R-NPM οι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3162 N-NSM μαχαιρα G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω   A-DSM νοσερω G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G4931 V-FPI-3P συντελεσθησονται G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-DPM οις G846 D-NPM αυτοι G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   V-RPPNP ερριμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF διοδοις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3162 N-APF μαχαιρας G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2290 V-PAPNS θαπτων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G1909 PREP επ G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G1144 N-APN δακρυα G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1257 V-AAD-3P διαλιπετωσαν G3754 CONJ οτι G4938 N-DSN συντριμματι G4937 V-API-3S συνετριβη G2364 N-NSF θυγατηρ G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4127 N-DSF πληγη   A-DSF οδυνηρα G4970 ADV σφοδρα
    18 G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-1S εξελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NPM τραυματιαι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1525 V-AAS-1S εισελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4192 N-NSM πονος G3042 N-GSM λιμου G3754 CONJ οτι G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4396 N-NSM προφητης G4198 V-API-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν
HOT(i) 15 לכן כה אמר יהוה על הנבאים הנבאים בשׁמי ואני לא שׁלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃ 16 והעם אשׁר המה נבאים להם יהיו משׁלכים בחצות ירושׁלם מפני הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשׁיהם ובניהם ובנתיהם ושׁפכתי עליהם את רעתם׃ 17 ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שׁבר גדול נשׁברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד׃ 18 אם יצאתי השׂדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על concerning H5030 הנבאים the prophets H5012 הנבאים that prophesy H8034 בשׁמי in my name, H589 ואני and I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H1992 והמה yet they H559 אמרים say, H2719 חרב Sword H7458 ורעב and famine H3808 לא shall not H1961 יהיה be H776 בארץ land; H2063 הזאת in this H2719 בחרב By sword H7458 וברעב and famine H8552 יתמו be consumed. H5030 הנבאים prophets H1992 ההמה׃ shall those
  16 H5971 והעם And the people H834 אשׁר to whom H1992 המה they H5012 נבאים prophesy H1992 להם them, H1961 יהיו shall be H7993 משׁלכים cast out H2351 בחצות in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6440 מפני because H7458 הרעב of the famine H2719 והחרב and the sword; H369 ואין and they shall have none H6912 מקבר to bury H1992 להמה them, H1992 המה   H802 נשׁיהם their wives, H1121 ובניהם nor their sons, H1323 ובנתיהם nor their daughters: H8210 ושׁפכתי for I will pour H5921 עליהם upon H853 את   H7451 רעתם׃ their wickedness
  17 H559 ואמרת Therefore thou shalt say H413 אליהם unto H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה this H3381 תרדנה run down H5869 עיני them; Let mine eyes H1832 דמעה with tears H3915 לילה night H3119 ויומם and day, H408 ואל and let them not H1820 תדמינה cease: H3588 כי for H7665 שׁבר is broken H1419 גדול with a great H7667 נשׁברה breach, H1330 בתולת the virgin H1323 בת daughter H5971 עמי of my people H4347 מכה blow. H2470 נחלה grievous H3966 מאד׃ with a very
  18 H518 אם If H3318 יצאתי I go forth H7704 השׂדה into the field, H2009 והנה then behold H2491 חללי the slain H2719 חרב with the sword! H518 ואם and if H935 באתי I enter H5892 העיר into the city, H2009 והנה then behold H8463 תחלואי them that are sick H7458 רעב with famine! H3588 כי yea, H1571 גם both H5030 נביא the prophet H1571 גם and H3548 כהן the priest H5503 סחרו go about H413 אל into H776 ארץ a land H3808 ולא not. H3045 ידעו׃ that they know
new(i)
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8034 in my name, H7971 [H8804] and I sent H559 [H8802] them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land; H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 [H8735] be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 [H8737] to whom they prophesy H7993 [H8716] shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 [H8764] and they shall have none to bury H1992 them, H802 them, their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 [H8804] for I will pour H7451 their evil upon them.
  17 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H1697 this word H5869 to them; Let my eyes H3381 [H8799] run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 [H8799] and let them not cease: H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 [H8738] is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 [H8737] grievous H4347 blow.
  18 H3318 [H8804] If I go forth H7704 into the field, H2491 then behold the slain H2719 with the sword! H935 [H8804] and if I enter H5892 into the city, H8463 then behold them that are sick H7458 with famine! H5030 yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 [H8804] go about H776 into a land H3045 [H8804] that they know not.
Vulgate(i) 15 ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi 16 et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suum 17 et dices ad eos verbum istud deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer 18 si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant
Clementine_Vulgate(i) 15 Idcirco hæc dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: Gladius et fames non erit in terra hac: In gladio et fame consumentur prophetæ illi. 16 Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum: et effundam super eos malum suum. 17 Et dices ad eos verbum istud: Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer. 18 Si egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio: et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.
Wycliffe(i) 15 Therfor the Lord seith these thingis of the profetis that profesien in my name, whiche Y sente not, and seien, Swerd and hungur schal not be in this lond; Tho profetis schulen be wastid bi swerd and hungur. 16 And the puplis, to whiche thei profesieden, schulen be cast forth in the weies of Jerusalem, for hungur and swerd, and noon schal be, that schal birie hem; they and the wyues of hem, the sones and the douytris of hem `schulen be cast forth; and Y schal schede out on hem her yuel. 17 And thou schalt seie to hem this word, Myn iyen lede doun a teer bi niyt and dai, and be not stille, for the virgyn, the douyter of my puple, is defoulid bi greet defoulying, with the worste wounde greetli. 18 If Y go out to feeldis, lo! men ben slayn bi swerd; and if Y entre in to the citee, lo! men ben maad leene for hungur; also a profete and a prest yeden in to the lond which thei knewen not.
Coverdale(i) 15 Therfore thus saieth the LORDE: As for those prophetes that preach in my name (whom I neuertheles haue not sent) and yt saye: Tush, there shal nether batel ner honger be in this londe: With swearde ad with honger shal those prophetes perish, 16 and the people to whom they haue preached, shal be cast out of Ierusalem, dye of honger, ad be slayne with the swearde, (and there shal be no man to burie them) both they ad their wyues, their sonnes and their doughters. For thus wil I poure their wickednes vpon the. 17 This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shal wepe without ceassinge daye & night. For my people shalbe dtstroyed with greate harme, and shall perish with a greate plage. 18 For yff I go in to the felde, lo, it lieth all full off slayne men: Yff I come in to the cite, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shalbe led in to an vnknowne londe.
MSTC(i) 15 Therefore, thus sayeth the LORD: As for those prophets that preach in my name, whom I nevertheless have not sent, and that say, 'Tush, there shall neither battle, nor hunger be in this land': With sword and with hunger shall those prophets perish, 16 and the people to whom they have preached shall be cast out of Jerusalem; die of hunger; and be slain with the sword. And there shall be no man to bury them, both they and their wives, their sons and their daughters. For thus will I pour their wickedness upon them. 17 "This shalt thou say also unto them: 'Mine eyes shall weep without ceasing day and night. For my people shall be destroyed with great harm, and shall perish with a great plague. 18 For if I go into the field, lo, it lieth all full of slain men: If I come into the city, lo, they be all famished of hunger. Yea, their prophets also and priests shall be led into an unknown land.'"
Matthew(i) 15 Therfore thus saieth the Lorde: As for those prophetes that preache in my name (whom I neuertheles haue not sent) and that saye: Tush, there shall nether batell ner honger be in this lande: Wyth swearde and with honger shall those prophetes perysh, 16 and the people to whom they haue preached shalbe cast out of Ierusalem, dye of honger, and be slayne wyth the swearde (and there shallbe no man to burye them) buth they and their wyues, their sonnes and their daughters. For thus wyll I poure their wyckednes vpon them. 17 This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shall wepe without ceassynge daye and night. For my people shalbe destroyed wyth great harme, and shall perysh wyth a great plage. 18 For yf I go in to the felde, lo, it lyeth all full of slayne men. If I come in to the cytye, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shall be led in to an vnknowne lande.
Great(i) 15 Therfore, thus sayeth the Lord. As for those prophetes that preach in my name (whom I neuerthelesse haue not sent) & that saye: Tush, there shall no swerde ner honger be in this land. With swearde & with honger shall those prophetes perysh, 16 & the people to whom they preache shalbe cast out of Ierusalem, dye of honger, & be slayne wt the swearde, (& there shalbe no man to burye them) both they & theyr wyues, theyr sonnes and theyr daughters. For thus wyll I poure theyr wyckednesse vpon them. 17 Thys shalt thou say also vnto them. Myne eyes shall wepe without ceassynge daye & nyght. For my people shalbe destroyed wt greate harme, & shall perysh with a greate plage. 18 For yf I go into the felde, lo, it lyeth all full of slayne men. If I come into the cytie, lo, they be all famyshed of honger. Yee, theyr prophetes also & prestes shalbe led into an vnknowne lande.
Geneva(i) 15 Therefore thus saith the Lord, Concerning the prophets that prophecie in my Name, whom I haue not sent, yet they say, Sworde and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them. 17 Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague. 18 For if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also and the Priest go a wandring into a land that they know not.
Bishops(i) 15 Therfore thus saith the Lorde: As for those prophetes that preache in my name, whom I neuerthelesse haue not sent, and that say, Tushe, there shall no sworde nor hunger be in this lande: with sworde and with hunger shall those prophetes perishe 16 And the people to whom they preache shalbe cast out of Hierusalem, dye of hunger, and be slayne with the sworde, and there shalbe no man to bury them, both they, and their wiues, their sonnes, and their daughters: for thus wyll I poure their wickednesse vpon them 17 This shalt thou say also vnto them, Mine eyes shall weepe without ceassyng day and nyght: for my people shalbe destroyed with great harme, and shall perishe with a great plague 18 For yf I go into the fielde, lo, it lyeth all full of slayne men: If I come into the citie, lo, they be all famished of hunger: yea their prophetes also and priestes shalbe led into an vnknowen lande
DouayRheims(i) 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, whom I did not send, that say: Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their own wickedness upon them. 17 And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil. 18 If I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not.
KJV(i) 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
KJV_Cambridge(i) 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H8034 in my name H7971 , and I sent [H8804]   H559 them not, yet they say [H8802]   H2719 , Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land H2719 ; By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed [H8735]  .
  16 H5971 And the people H5012 to whom they prophesy [H8737]   H7993 shall be cast out [H8716]   H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword H6912 ; and they shall have none to bury [H8764]   H1992 them H802 , them, their wives H1121 , nor their sons H1323 , nor their daughters H8210 : for I will pour [H8804]   H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 Therefore thou shalt say [H8804]   H1697 this word H5869 unto them; Let mine eyes H3381 run down [H8799]   H1832 with tears H3915 night H3119 and day H1820 , and let them not cease [H8799]   H1330 : for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken [H8738]   H1419 with a great H7667 breach H3966 , with a very H2470 grievous [H8737]   H4347 blow.
  18 H3318 If I go forth [H8804]   H7704 into the field H2491 , then behold the slain H2719 with the sword H935 ! and if I enter [H8804]   H5892 into the city H8463 , then behold them that are sick H7458 with famine H5030 ! yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 go about [H8804]   H776 into a land H3045 that they know [H8804]   not.
Thomson(i) 15 therefore thus saith the Lord concerning those prophets: Those who prophesy falsehoods in My name, and who say [though I did not send them], "There shall be no sword nor famine in this land," they shall die a direful death; and by famine these prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy, with their wives and their sons and their daughters, shall, by reason of the sword and the famine, be cast out in the streets of Jerusalem; and there shall be none to bury them, when I pour out these evils on them. 17 Therefore thou shalt deliver to them this word: Collect tears for your eyes day and night and let them not fail; for with a bruise the daughter of My people is bruised, and the wound is exceedingly painful. 18 [p] If I go out into the field, behold the slain of the sword! and if I go into the city; behold the distress of famine! Seeing priest and prophet are gone to a land which they knew not:
Webster(i) 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5030 concerning the prophets H5012 [H8737] that prophesy H8034 in my name H7971 [H8804] , and I sent H559 [H8802] them not, yet they say H2719 , Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land H2719 ; By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 [H8735] be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 [H8737] to whom they prophesy H7993 [H8716] shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword H6912 [H8764] ; and they shall have none to bury H1992 them H802 , them, their wives H1121 , nor their sons H1323 , nor their daughters H8210 [H8804] : for I will pour H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H1697 this word H5869 to them; Let my eyes H3381 [H8799] run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day H1820 [H8799] , and let them not cease H1330 : for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 [H8738] is broken H1419 with a great H7667 breach H3966 , with a very H2470 [H8737] grievous H4347 blow.
  18 H3318 [H8804] If I go forth H7704 into the field H2491 , then behold the slain H2719 with the sword H935 [H8804] ! and if I enter H5892 into the city H8463 , then behold them that are sick H7458 with famine H5030 ! yea, both the prophet H3548 and the priest H5503 [H8804] go about H776 into a land H3045 [H8804] that they know not.
Brenton(i) 15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. 16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. 17 And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not.
Brenton_Greek(i) 15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, οἳ λέγουσι, μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης· ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται, 16 καὶ ὁ λαὸς, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτοὺς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν, καὶ ἐκχεῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
17 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον, καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου, καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα. 18 Ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας· καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν.
Leeser(i) 15 Therefore thus hath said the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, when I have not sent them, while they say, Sword and famine shall not come in this land: By the sword and by the famine shall these prophets come to their end. 16 And the people to whom they prophesy shall lie cast down in the streets of Jerusalem by means of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; for I will pour out their wickedness over them. 17 But thou shalt say unto them this word. My eyes shall run down with tears night and day, and they shall not cease; for with a great breach is the virgin-daughter of my people broken, with a very painful blow. 18 If I go forth into the field, behold, there are the slain with the sword! and if I enter into the city, behold, there are those that are sick with famine! for both the prophet and the priest travel round into a land that they know not.
YLT(i) 15 Therefore, thus said Jehovah concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land: By sword and by famine are these prophets consumed. 16 And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.
17 And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, with a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke. 18 If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.
JuliaSmith(i) 15 For this, thus said Jehovah concerning the prophets prophesying in my name, and I sent them not, and they saying, The sword and famine shall not be in this land; by the sword and by famine shall these prophets die. 16 And the people which they are prophesying to them shall be cast out in the streets of Jerusalem, from the face of the famine and the sword; and none to them burying them, their wives and their sons and their daughters; and I poured their evil upon them. 17 And say to them this word: Mine eyes shall bring down tears night and day, and they shall not rest: for the virgin daughter of my people was broken with a great breaking, a very sickly wound. 18 If I shall go forth into the field, and behold, the wounded of the sword and if I came into the city, and behold, they shall be sick with famine for also the prophet, also the priest went about to a land they knew not
Darby(i) 15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed; 16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not.
ERV(i) 15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
ASV(i) 15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land: H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 to whom they prophesy H7993 shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 and they shall have none to bury H1992 them—them, H802 their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 And thou shalt say H1697 this word H5869 unto them, Let mine eyes H3381 run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease; H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 grievous H4347 wound.
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then, behold, the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then, behold, they that are sick H7458 with famine! H5030 for both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 in the land, H3045 and have no knowledge.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Therefore thus saith the LORD: As for the prophets that prophesy in My name, and I sent them not, yet they say: Sword and famine shall not be in this land, by sword and famine shall those prophets be consumed; 16 and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.' 17 And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not.
Rotherham(i) 15 Therefore, Thus, saith Yahweh, concerning the prophets who are prophesying in my Name, though, I, sent them not, and yet, they, have been saying, Neither sword nor famine, shall there be in this land,––By sword or by famine, shall, those, prophets, be consumed; 16 And, the people to whom they, have been prophesying, shall be getting cast out into the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword, and of there being none, to give burial, unto them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters,––So will I pour out upon them their own wickedness.
17 Therefore shalt thou say unto them this word, Let mine eyes, run down, with tears night and day, And let them not rest,––For, with a grievous injury, hath been injured the virgin, the daughter of my people, With a wound, severe indeed! 18 If I have gone out into the field, Then lo! the slain of the sword! And, if I have entered the city, Then lo! the diseases of famine! For, both prophet and priest, have trafficked against the land, unnoticed.
CLV(i) 15 Therefore, thus said Yahweh concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land:By sword and by famine are these prophets consumed." 16 And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil." 17 And you have said unto them this word:Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, [with] a great breach, Broken has been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke." 18 If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not."
BBE(i) 15 So this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets. 16 And the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them. 17 And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow. 18 If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
MKJV(i) 15 So Jehovah says this concerning the prophets who prophesy in My name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land; by sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, either them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their evil on them. 17 And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow. 18 If I go out into the field, then I see those killed with the sword! And if I enter into the city, then, behold, sicknesses of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know.
LITV(i) 15 So Jehovah says this concerning the prophets who prophesy in My name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. And none will bury them, either them, their wives, or their sons, or their daughters. For I will pour evil on them. 17 And you shall speak this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great break, with a very grievous blow. 18 If I go out into the field, then I see those pierced with the sword. And if I enter into the city, then, behold, diseases of famine! Yes, both the prophet and the priest have gone up into a land that they do not know.
ECB(i) 15 So thus says Yah Veh concerning the prophets who prophesy in my name, whom I sent not, yet they say, Sword and famine become not in this land; the sword and famine consumes those prophets: 16 and the people to whom they prophesy are cast out in the outways of Yeru Shalem at the face of the famine and the sword: and there is no one to entomb them - them, their women, their sons and their daughters: for I pour their evil on them. 17 You, say this word to them; My eyes drip with tears night and day and they cease not: for the virgin daughter of my people is broken with a great breaking - with a mighty stroking stroke. 18 If I go forth into the field, then behold, the pierced with the sword! And if I enter the city, then behold, the sickness of famine! Yes, both the prophet and the priest merchandise into a land they know not.
ACV(i) 15 Therefore thus says LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their wickedness upon them. 17 And thou shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
WEB(i) 15 Therefore Yahweh says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn’t send them, yet they say, ‘Sword and famine will not be in this land.’ Those prophets will be consumed by sword and famine. 16 The people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They will have no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour their wickedness on them. 17 “You shall say this word to them: “‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go out into the field, then, behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.’”
WEB_Strongs(i)
  15 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H5030 concerning the prophets H5012 who prophesy H8034 in my name, H7971 and I didn't send H559 them, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land: H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 The people H5012 to whom they prophesy H7993 shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 and they shall have none to bury H1992 them—them, H802 their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness on them.
  17 H559 You shall say H1697 this word H5869 to them, Let my eyes H3381 run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease; H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 grievous H4347 wound.
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then, behold, the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then, behold, those who are sick H7458 with famine! H5030 for both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 in the land, H3045 and have no knowledge.
NHEB(i) 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land:' 'By sword and famine shall those prophets be consumed.' 16 The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them." 17 "You shall say this word to them, 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. 18 If I go forth into the field, then, look, the slain with the sword. And if I enter into the city, then, look, those who are sick with famine. For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.'"
AKJV(i) 15 Therefore thus said the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. 17 Therefore you shall say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H5921 concerning H5030 the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H2063 shall not be in this H776 land; H2719 By sword H7458 and famine H1992 shall those H5030 prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 And the people H834 to whom H1992 H5012 they prophesy H7993 shall be cast H2351 out in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H369 and they shall have none H6912 to bury H802 them, them, their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness on them.
  17 H559 Therefore you shall say H2088 this H1697 word H5869 to them; Let my eyes H3381 run H1832 down with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease: H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 grievous H4347 blow.
  18 H518 If H3318 I go H3318 forth H7704 into the field, H2009 then behold H2491 the slain H2719 with the sword! H518 and if H935 I enter H5892 into the city, H2009 then behold H8463 them that are sick H7458 with famine! H3588 yes, H1571 H1571 both H5030 the prophet H3548 and the priest H5503 go H5503 about H413 into H776 a land H3045 that they know not.
KJ2000(i) 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore you shall say this word unto them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is smitten with a great wound, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
UKJV(i) 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. 17 Therefore you shall say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
TKJU(i) 15 "Therefore thus says the LORD concerning the prophets that prophesy in My name, and whom I have not sent, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land'; 'By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: For I will pour their wickedness on them.' 17 Therefore you shall say this word to them; 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: For the virgin daughter of my people has been broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold those who are sick with famine! Yes, both the prophet and the priest go about into a land that they do not know.' "
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H5030 concerning the prophets H5012 that prophesy H8034 in my name, H7971 and I sent H559 them not, yet they say, H2719 Sword H7458 and famine H776 shall not be in this land; H2719 By sword H7458 and famine H5030 shall those prophets H8552 be consumed.
  16 H5971 And the people H5012 to whom they prophesy H7993 shall be cast out H2351 in the streets H3389 of Jerusalem H6440 because H7458 of the famine H2719 and the sword; H6912 and they shall have none to bury H1992 them, H802 them, their wives, H1121 nor their sons, H1323 nor their daughters: H8210 for I will pour H7451 their wickedness upon them.
  17 H559 Therefore you shall say H1697 this word H5869 unto them; Let my eyes H3381 run down H1832 with tears H3915 night H3119 and day, H1820 and let them not cease: H1330 for the virgin H1323 daughter H5971 of my people H7665 is broken H1419 with a great H7667 breach, H3966 with a very H2470 severe H4347 blow.
  18 H3318 If I go forth H7704 into the field, H2491 then behold the slain H2719 with the sword! H935 and if I enter H5892 into the city, H8463 then behold them that are sick H7458 with famine! H5030 Yes, both the prophet H3548 and the priest H5503 go about H776 into a land H3045 that they know not.
EJ2000(i) 15 Therefore thus hath the LORD said concerning the prophets that prophesy in my name which I did not send and that say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have no one to bury them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their wickedness upon them. 17 ¶ Therefore thou shalt say this word unto them: Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. 18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold those that are sick with famine! for both the prophet and the priest walked around in circles in the land, and they did not know it.
CAB(i) 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets that prophesy lies in My name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. 16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them. Their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. 17 And you shall speak this word to them: Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease; for the daughter of My people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! And if I enter into the city, then behold the distress of famine! For priest and prophet have gone to a land which they knew not.
LXX2012(i) 15 Therefore thus says the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. 16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters [shall die thus]; and I will pour out their wickedness upon them. 17 And you shall speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. 18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not.
NSB(i) 15 »I did not send these prophets. Yet, they prophesy in my name that there will be no wars or famines in this land. So this is what I, Jehovah, say about them: ‘Wars and famines will bring an end to these prophets. 16 »‘The people to whom they prophesy will be thrown out into the streets of Jerusalem. They will be victims of famines and wars. No one will bury them, their wives, their sons, or their daughters. I will pour on them the destruction that they deserve.’ 17 »Say this to them: ‘My eyes flow with tears day and night without stopping because my dear people will suffer massive destruction. It will be a very serious blow. 18 »‘If I go to the field, I see those killed because of war. If I go to the city, I see those sick because of famine. Prophets and priests wander through a land they have not heard of.’«
ISV(i) 15 Therefore, this is what the LORD says about the false prophets who prophesy in my name, ‘There will be no sword and famine in this land’ (though I haven’t sent them): ‘By the sword and by famine these prophets will be finished off! 16 The people to whom they have prophesied will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons, or their daughters. I’ll pour out on them the judgment they deserve.’”
17 “And deliver this message to them: ‘Let tears run down my face, night and day, and don’t let them stop, because my virgin daughter—my people— will be broken with a powerful blow, with a severe wound. 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don’t know anything.’”
LEB(i) 15 Therefore* thus says Yahweh concerning the prophets who prophecy in my name though I have not sent them, yet they are saying, "Sword and famine will not be in this land." "By the sword and by the famine those prophets will perish. 16 And the people to whom they are prophesying will be cast out into the streets of Jerusalem because of* the famine and the sword. And there will be no one who buries them, their wives, or their sons, or their daughters. And I will pour out on them their wickedness. 17 "And you shall say to them this word,
'Let my eyes melt with tears night and day, and let them not cease, for with a great wound the virgin daughter of my people is broken, with a very incurable wound. 18 If I go out into the field, then look, those slain by the sword. And if I enter the city, then look, the sickness of the famine. For both prophet and priest wander around through the land, they do not know what is going on.'"*
BSB(i) 15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end! 16 And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them. 17 You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound. 18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’”
MSB(i) 15 Therefore this is what the LORD says about the prophets who prophesy in My name: I did not send them, yet they say, ‘No sword or famine will touch this land.’ By sword and famine these very prophets will meet their end! 16 And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them. 17 You are to speak this word to them: ‘My eyes overflow with tears; day and night they do not cease, for the virgin daughter of my people has been shattered by a crushing blow, a severely grievous wound. 18 If I go out to the country, I see those slain by the sword; if I enter the city, I see those ravaged by famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.’”
MLV(i) 15 Therefore Jehovah says thus concerning the prophets who prophesy in my name and I did not send them, yet they say, Sword and famine will not be in this land: By sword and famine those prophets will be consumed. 16 And the people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword and they will have none to bury them–them, their wives, nor their sons, nor their daughters. For I will pour their wickedness upon them.
17 And you will say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day and do not let them cease. For the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.
VIN(i) 15 Therefore the LORD says concerning the prophets who prophesy in my name, but I didn't send them, yet they say, 'Sword and famine will not be in this land.' Those prophets will be consumed by sword and famine. 16 The people to whom they have prophesied will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. There will be no one to bury them, their wives, their sons, or their daughters. I'll pour out on them the judgment they deserve.'" 17 You, say this word to them; My eyes drip with tears night and day and they cease not: for the virgin daughter of my people is broken with a great breaking - with a mighty stroking stroke. 18 If I go out into the field, I see those slain by the sword! If I go into the city, I see the ravages of the famine! Indeed, both prophet and priest ply their trade in the land, but they don't know anything.'"
Luther1545(i) 15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und sie dennoch predigen, es werde kein Schwert noch Teurung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger. 16 Und das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und will ihre Bosheit über sie schütten. 17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen mit Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen. 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3068 Darum so spricht der HErr H5030 von den Propheten H8034 , die in meinem Namen H5012 weissagen H559 , so ich sie H7971 doch nicht gesandt H8552 habe, und H559 sie H2719 dennoch predigen, es werde kein Schwert H776 noch Teurung in dies Land H5030 kommen: Solche Propheten H2719 sollen sterben durch Schwert H7458 und Hunger .
  16 H5971 Und das Volk H1992 , dem sie H5012 weissagen H2719 , sollen vom Schwert H7458 und Hunger H6440 auf H2351 den Gassen H3389 zu Jerusalem H7993 hin und her liegen H6912 , daß sie niemand begraben H802 wird; also auch ihre Weiber H1121 , Söhne H1323 und Töchter H7451 ; und will ihre Bosheit H8210 über sie schütten .
  17 H3966 Und du sollst zu H559 ihnen sagen H1697 dies Wort H5869 : Meine Augen H1832 fließen mit Tränen H3119 Tag H3915 und Nacht H1820 und hören nicht auf H3381 ; denn die H1330 Jungfrau H1323 , die Tochter H5971 meines Volks H7667 , ist H1419 greulich H4347 zerplagt H2470 und jämmerlich H7665 geschlagen .
  18 H935 Gehe H3318 ich hinaus H2491 aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene H2719 mit dem Schwert H5892 ; komme ich in die Stadt H7458 , so liegen da vor Hunger H8463 Verschmachtete H5030 . Denn es müssen auch die Propheten H3548 , dazu auch die Priester H7704 , in ein Land H5503 ziehen H776 , das H3045 sie nicht kennen .
Luther1912(i) 15 Darum so spricht der HERR von den Propheten, die in meinem Namen weissagen, so ich sie doch nicht gesandt habe, und die dennoch predigen, es werde kein Schwert und keine Teuerung in dies Land kommen: Solche Propheten sollen sterben durch Schwert und Hunger. 16 Und die Leute, denen sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird, also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und ich will ihre Bosheit über sie schütten. 17 Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen von Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen. 18 Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H5030 von den Propheten H8034 , die in meinem Namen H5012 weissagen H7971 , so ich sie doch nicht gesandt H559 habe, und die dennoch predigen H2719 , es werde kein Schwert H7458 und keine Teuerung H776 in dies Land H5030 kommen: Solche Propheten H8552 sollen sterben H2719 durch Schwert H7458 und Hunger .
  16 H5971 Und die Leute H5012 , denen sie weissagen H6440 , sollen vom H2719 Schwert H7458 und Hunger H2351 auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H7993 hin und her liegen H1992 , daß sie H6912 niemand begraben H802 wird, also auch ihre Weiber H1121 , Söhne H1323 und Töchter H7451 ; und ich will ihre Bosheit H8210 über sie schütten .
  17 H559 Und du sollst zu ihnen sagen H1697 dies Wort H5869 : Meine Augen H3381 fließen H1832 von Tränen H3119 Tag H3915 und Nacht H1820 und hören H1820 nicht auf H1330 ; denn die Jungfrau H1323 , die Tochter H5971 meines Volks H7667 H1419 , ist greulich H7665 zerplagt H3966 H2470 und jämmerlich H4347 geschlagen .
  18 H3318 Gehe H3318 ich hinaus H7704 aufs Feld H2491 , siehe, so liegen da Erschlagene H2719 mit dem Schwert H935 ; komme H5892 ich in die Stadt H7458 , so liegen da vor Hunger H8463 Verschmachtete H5030 . Denn es müssen auch die Propheten H3548 , dazu auch die Priester H776 in ein Land H5503 ziehen H3045 , das sie nicht kennen .
ELB1871(i) 15 Darum spricht Jehova also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: - Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden. 16 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten. 17 Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert. 18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat.
ELB1905(i) 15 Darum spricht Jahwe also über die Propheten, welche in meinem Namen weissagen, und ich habe sie doch nicht gesandt, und die da sprechen: Weder Schwert noch Hunger wird in diesem Lande sein: Die Propheten sollen durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben werden. 16 Und das Volk, welchem sie weissagen, soll wegen des Hungers und des Schwertes hingeworfen liegen auf den Straßen von Jerusalem; und niemand wird sie begraben, sie, ihre Weiber und ihre Söhne und ihre Töchter; und ich werde ihre Bosheit über sie ausschütten. 17 Und du sollst dieses Wort zu ihnen sprechen: Nacht und Tag rinnen meine Augen von Tränen und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volkes, ist mit großer Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert. 18 Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da, vom Schwert Erschlagene; und wenn ich in die Stadt komme, siehe da, vor Hunger Verschmachtende. Denn sowohl Propheten als Priester ziehen im Lande umher und wissen nicht Rat.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Darum spricht H3068 Jehova H5030 also über die Propheten H8034 , welche in meinem Namen H5012 weissagen H7971 , und ich habe sie doch nicht gesandt H559 , und die da sprechen H2719 : Weder Schwert H7458 noch Hunger H776 wird in diesem Lande H5030 sein - -: Die Propheten H2719 sollen durch das Schwert H7458 und durch den Hunger H8552 aufgerieben werden .
  16 H5971 Und das Volk H1992 , welchem sie H5012 weissagen H7458 , soll wegen des Hungers H2719 und des Schwertes H7993 hingeworfen liegen H6440 auf H3389 den Straßen von Jerusalem H6912 ; und niemand wird sie begraben H802 , sie, ihre Weiber H1121 und ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H8210 ; und ich werde H7451 ihre Bosheit über sie ausschütten.
  17 H7665 Und H559 du H1697 sollst dieses Wort H3915 zu ihnen sprechen: Nacht H3119 und Tag H5869 rinnen meine Augen H1832 von Tränen H1820 und hören nicht auf H3381 ; denn die H1330 Jungfrau H1323 , die Tochter H5971 meines Volkes H1419 , ist mit großer H3966 Zerschmetterung, mit einem sehr schmerzlichen Schlage zerschmettert.
  18 H7704 Wenn ich aufs Feld H2719 hinausgehe, siehe da, vom Schwert H2491 Erschlagene H3318 ; und H5892 wenn ich in die Stadt H935 komme H7458 , siehe da, vor Hunger H5030 Verschmachtende. Denn sowohl Propheten H3548 als Priester H5503 ziehen H776 im Lande H3045 umher und wissen nicht Rat.
DSV(i) 15 Daarom zegt de HEERE alzo: Aangaande de profeten, die in Mijn Naam profeteren, daar Ik hen niet gezonden heb, en zij dan nog zeggen: Er zal geen zwaard noch honger in dit land zijn; diezelve profeten zullen door het zwaard en door den honger verteerd worden. 16 En het volk, tot hetwelk zij profeteren, zullen op de straten van Jeruzalem weggeworpen zijn vanwege den honger en het zwaard; en er zal niemand zijn, die hen begrave, hen, hun vrouwen, en hun zonen, en hun dochteren; alzo zal Ik hun boosheid over hen uitstorten. 17 Daarom zult gij dit woord tot hen zeggen: Mijn ogen zullen van tranen nederdalen nacht en dag, en niet ophouden; want de jonkvrouw der dochter Mijns volks is gebroken met een grote breuk, een plage, die zeer smartelijk is. 18 Zo ik uitga in het veld, ziet daar de verslagenen van het zwaard, en zo ik in de stad komen, ziet daar de kranken van honger! Ja, zowel de profeten als de priesters lopen om in het land, en weten niet.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H5030 alzo: Aangaande de profeten H8034 , die in Mijn Naam H5012 H8737 profeteren H7971 H8804 , daar Ik hen niet gezonden heb H559 H8802 , en zij [dan] [nog] zeggen H2719 : Er zal geen zwaard H7458 noch honger H776 in dit land H5030 zijn; diezelve profeten H2719 zullen door het zwaard H7458 en door den honger H8552 H8735 verteerd worden.
  16 H5971 En het volk H834 , tot hetwelk H1992 zij H5012 H8737 profeteren H2351 , zullen op de straten H3389 van Jeruzalem H7993 H8716 weggeworpen H1961 H8799 zijn H6440 vanwege H7458 den honger H2719 en het zwaard H369 ; en er zal niemand zijn H1992 , die hen H6912 H8764 begrave H1992 , hen H802 , hun vrouwen H1121 , en hun zonen H1323 , en hun dochteren H7451 ; alzo zal Ik hun boosheid H5921 over H8210 H8804 hen uitstorten.
  17 H1697 Daarom zult gij dit woord H559 H8804 tot hen zeggen H5869 : Mijn ogen H1832 zullen van tranen H3381 H8799 nederdalen H3915 nacht H3119 en dag H1820 H8799 , en niet ophouden H1330 ; want de jonkvrouw H1323 der dochter H5971 Mijns volks H7665 H8738 is gebroken H1419 [met] een grote H7667 breuk H4347 , een plage H3966 , die zeer H2470 H8737 smartelijk is.
  18 H3318 H8804 Zo ik uitga H7704 in het veld H2491 , ziet daar de verslagenen H2719 van het zwaard H5892 , en zo ik in de stad H935 H8804 kome H8463 , ziet daar de kranken H7458 van honger H5030 ! Ja, zowel de profeten H3548 als de priesters H5503 H8804 lopen om H776 in het land H3045 H8804 , en weten niet.
Giguet(i) 15 A cause de cela, dit le Seigneur, et pour ce qui regarde les prophètes qui prophétisent faussement en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent: Il n’y aura en cette terre ni glaive ni famine, ces prophètes mourront d’une maladie cruelle, et ils seront consumés par la faim, 16 Et le peuple pour qui ils prophétisent, gisant dans les rues de Jérusalem, périra par le glaive ou la famine; et nul n’ensevelira les morts, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles, et je ferai refluer sur eux leur propre méchanceté. 17 ¶ Et tu leur diras cette parole: Que vos yeux versent des larmes nuit et jour, et que vos pleurs ne s’arrêtent pas; car la fille de mon peuple a été écrasée et broyée, et sa blessure est pleine de douleurs. 18 Si je sors dans la plaine, voilà des cadavres frappés par le glaive; si je rentre dans la ville, voilà les horreurs de la famine, et le prêtre et le prophète sont allés en une terre qu’ils ne connaissaient pas.
DarbyFR(i) 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent: L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine. 16 Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée, et il n'y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles; et je verserai sur eux leur iniquité. 17
Et tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu'ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d'une grande ruine, d'un coup très-douloureux. 18 Si je sors aux champs, voici des gens tués par l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophète et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas.
Martin(i) 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent : l'épée ni la famine ne sera point en ce pays; ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine. 16 Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée; et il n'y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. 17 Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie en est fort douloureuse. 18 Si je sors aux champs, voici les gens morts par l'épée; et si j'entre en la ville, voici les langueurs de la faim; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont.
Segond(i) 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine. 16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté. 17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse. 18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5030 Sur les prophètes H5012 qui prophétisent H8737   H8034 en mon nom H7971 , Sans que je les aie envoyés H8804   H559 , Et qui disent H8802   H776 : Il n’y aura dans ce pays H2719 ni épée H7458 ni famine H5030  : Ces prophètes H8552 périront H8735   H2719 par l’épée H7458 et par la famine.
  16 H5971 Et ceux H5012 à qui ils prophétisent H8737   H7993 Seront étendus H8716   H2351 dans les rues H3389 de Jérusalem H6440 , Par H7458 la famine H2719 et par l’épée H6912  ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture H8764   H1992 , Ni à eux H802 , ni à leurs femmes H1121 , ni à leurs fils H1323 , ni à leurs filles H8210  ; Je répandrai H8804   H7451 sur eux leur méchanceté.
  17 H559 ¶ Dis H8804   H1697 -leur cette parole H1832  : Les larmes H3381 coulent H8799   H5869 de mes yeux H3915 nuit H3119 et jour H1820 , Et elles ne s’arrêtent H8799   H1330 pas ; Car la vierge H1323 , fille H5971 de mon peuple H7665 , a été frappée H8738   H1419 d’un grand H7667 coup H4347 , D’une plaie H3966 très H2470 douloureuse H8737  .
  18 H3318 Si je vais H8804   H7704 dans les champs H2719 , voici des hommes que le glaive H2491 a percés H935  ; Si j’entre H8804   H5892 dans la ville H8463 , voici des êtres que consume H7458 la faim H5030  ; Le prophète H3548 même et le sacrificateur H5503 parcourent H8804   H776 le pays H3045 , Sans savoir H8804   où ils vont.
SE(i) 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra. Con cuchillo y con hambre serán consumidos los tales profetas. 16 Y el pueblo a quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalén por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad. 17 Les dirás, pues, esta palabra: Derramen mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia. 18 Si salgo al campo, he aquí muertos a cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron.
ReinaValera(i) 15 Por tanto así ha dicho Jehová sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen, Cuchillo ni hambre no habrá en esta tierra: Con cuchillo y con hambre serán consumidos esos profetas. 16 Y el pueblo á quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalem por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad. 17 Decirles has, pues, esta palabra: Córranse mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia. 18 Si salgo al campo, he aquí muertos á cuchillo; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre: porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no conocieron.
JBS(i) 15 Por tanto, así dijo el SEÑOR sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envié, y que dicen: Espada ni hambre no habrá en esta tierra. Con espada y con hambre serán consumidos los tales profetas. 16 Y el pueblo a quien profetizan, echado será en las calles de Jerusalén por hambre y por espada; y no habrá quien los entierre, ellos, y sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas; y sobre ellos derramaré su maldad. 17 Les dirás, pues, esta palabra: Derramen mis ojos en lágrimas noche y día, y no cesen; porque de gran quebrantamiento es quebrantada la virgen hija de mi pueblo, de plaga muy recia. 18 Si salgo al campo, he aquí muertos a espada; y si me entro en la ciudad, he aquí enfermos de hambre; porque también el profeta como el sacerdote anduvieron rodeando en la tierra, y no la conocieron.
Albanian(i) 15 Prandaj kështu thotë Zoti për profetët që profetizojnë në emrin tim pa qenë të dërguar nga unë, dhe shpallin: "Nuk do të ketë as shpatë, as uri në këtë vend", këta profetë do të zhduken nga shpata dhe nga uria. 16 Sa për popullin të cilit i kanë profetizuar, do të hidhet në rrugët e Jeruzalemit për shkak të urisë dhe të shpatës, dhe nuk do të ketë asnjeri që t'i varrosë ata, gratë e tyre, bijtë dhe bijat e tyre. Kështu do të hedh mbi ta ligësinë e tyre". 17 U thuaj atyre pra, këtë fjalë: "Të derdhin lot ditë e natë sytë e mi pa pushim, sepse bija e virgjër e popullit tim u godit nga një fatkeqësi e madhe, nga një plagë e thellë. 18 Në rast se dal nëpër fusha, ja të vdekurit nga shpata; në rast se hyj në qytet, ja ata që vuajnë nga uria. Madje edhe profeti dhe prifti i vijnë rrotull një vendi që nuk njohin".
RST(i) 15 Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: „меча и голода не будет на сей земле": мечом и голодом будут истреблены эти пророки, 16 и народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча, и некому будет хоронить их, – они и жены их, и сыновья их, и дочери их; и Я изолью на них зло их. 17 И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом. 18 Выхожу я на поле, – и вот, убитые мечом; вхожу в город, – и вотистаевающие от голода; даже и пророк и священник бродят по земле бессознательно.
Arabic(i) 15 لذلك هكذا قال الرب عن الانبياء الذين يتنبأون باسمي وانا لم ارسلهم وهم يقولون لا يكون سيف ولا جوع في هذه الارض بالسيف والجوع يفنى اولئك الانبياء. 16 والشعب الذي يتنبأون له يكون مطروحا في شوارع اورشليم من جرى الجوع والسيف وليس من يدفنهم هم ونساؤهم وبنوهم وبناتهم واسكب عليهم شرهم. 17 وتقول لهم هذه الكلمة. لتذرف عيناي دموعا ليلا ونهارا ولا تكفا لان العذراء بنت شعبي سحقت سحقا عظيما بضربة موجعة جدا. 18 اذا خرجت الى الحقل فاذا القتلى بالسيف واذا دخلت المدينة فاذا المرضى بالجوع لان النبي والكاهن كليهما يطوفان في الارض ولا يعرفان شيئا.
Bulgarian(i) 15 Затова, така казва ГОСПОД за пророците, които пророкуват в Моето Име, а Аз не съм ги изпратил; и те казват: Меч и глад няма да има в тази земя! — с меч и с глад ще бъдат изтребени онези пророци. 16 А народът, на който те пророкуват, ще бъде изхвърлен по ерусалимските улици от глад и меч и няма да има кой да ги погребе, тях и жените им, и синовете им, и дъщерите им; защото ще излея върху тях злината им. 17 И ще им кажеш това слово: Очите ми ронят сълзи нощем и денем и не престават, защото девицата, дъщерята на народа ми, е поразена с голямо поражение, с много тежка рана. 18 Ако изляза на полето, ето, убитите с меч! И ако дойда в града, ето, изнемощелите от глад! Дори пророкът и свещеникът се лутат в земята и не знаят какво да се прави.
Croatian(i) 15 Zato ovako govori Jahve: "Proroci ti što u moje ime prorokuju, a ja ih nisam poslao, te govore da neće biti ni mača ni gladi u zemlji ovoj, sami će od mača i gladi poginuti. 16 A narod ovaj kojemu prorokuju ležat će po ulicama jeruzalemskim, pokošen mačem i glađu, i neće biti čovjeka da ga pokopa - njih, žene njihove, sinove i kćeri njihove. Tako ću na njih izliti zloću njihovu." 17 A ti im reci ovako: Nek' oči moje suze rone danju i noću, i neka ne prestanu, jer je strašno slomljena djevica, kći naroda moga, ranom neobično ljutom. 18 Pođem li u polje, evo mačem pobijenih! Vratim li se u grad, evo od gladi iznemoglih! Čak i proroci i svećenici lutaju po zemlji i ništa ne znaju.
BKR(i) 15 Protož takto praví Hospodin o prorocích, kteříž prorokují ve jménu mém, ješto jsem já jich neposlal, a kteříž říkají: Meče ani hladu nebude v zemi této: Mečem a hladem i ti sami proroci zhynou. 16 Lid pak ten, jemuž oni prorokují, rozmetán bude po ulicích Jeruzalémských hladem a mečem, aniž bude, kdo by je pochovával, je, manželky jejich, a syny jejich, a dcery jejich. Tak vyleji na ně nešlechetnost jejich. 17 Protož rciž jim slovo toto: Z očí mých tekou slzy dnem i nocí bez přestání; nebo potřína bude velmi velice panna dcera lidu mého ranou náramně bolestnou. 18 Vyjdu-li na pole, aj, tam zbití mečem; pakli vejdu do města, aj, tam nemocní hladem. Nebo jakož prorok tak kněz obcházejíce, kupčí zemí, a lidé toho neznají.
Danish(i) 15 Derfor siger HERREN saaledes om Profeterne, som spaa i mit Navn, og som jeg ikke sendte, og som sige; at der ikke skal være Sværd eller Tunger i dette Land: Disse Profeter skulle fortæres ved Sværet og ved Hungeren. 16 Og Folket for hvilket de spaa, skal blive henkastet paa Jeruslems Gader, formedelst Hunger og Sværd, og de skulle ingen have som skal begrave dem, dem, deres: Hustruer og deres Sønner og deres Døtre; og jeg ville udøse deres Ondskab over dem: 17 Og du skal sige dette Ord: til dem: Mine Øjne maa rinde med Graad Nat og Dag og ikke holde op; thi med et stort graad er Jornfruen, mit Folks Datter, nedhrudt, med et saare svart Slag. 18 Gaar jeg ud paa Marken, da se, der ligge de, som ere ihjelslagne. rned Sværd, og kommer jeg ind i Staden; da se, der er Hungerens Lidelser; thi baade Profet saa og Præst drage til et Land; som de ikke kende:
CUV(i) 15 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 論 到 託 我 名 說 預 言 的 那 些 先 知 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 ; 他 們 還 說 這 地 不 能 有 刀 劍 饑 荒 , 其 實 那 些 先 知 必 被 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。 16 聽 他 們 說 預 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 劍 拋 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 無 人 葬 埋 。 他 們 連 妻 子 帶 兒 女 , 都 是 如 此 。 我 必 將 他 們 的 惡 倒 在 他 們 身 上 ( 或 譯 : 我 必 使 他 們 罪 惡 的 報 應 臨 到 他 們 身 上 ) 。 17 你 要 將 這 話 對 他 們 說 : 願 我 眼 淚 汪 汪 , 晝 夜 不 息 , 因 為 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 處 女 ) 受 了 裂 口 破 壞 的 大 傷 。 18 我 若 出 往 田 間 , 就 見 有 被 刀 殺 的 ; 我 若 進 入 城 內 , 就 見 有 因 饑 荒 患 病 的 ; 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 , 也 是 毫 無 知 識 ( 或 譯 : 不 知 怎 樣 纔 好 ) 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H8034 :論到託我名 H5012 說預言的 H5030 那些先知 H7971 ,我並沒有打發 H559 他們;他們還說 H776 這地 H2719 不能有刀劍 H7458 饑荒 H5030 ,其實那些先知 H2719 必被刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕。
  16 H5012 聽他們說預言的 H5971 百姓 H6440 必因 H7458 饑荒 H2719 刀劍 H7993 拋在 H3389 耶路撒冷 H2351 的街道 H6912 上,無人葬埋 H1992 。他們 H802 連妻子 H1121 帶兒 H1323 H7451 ,都是如此。我必將他們的惡 H8210 倒在他們身上(或譯:我必使他們罪惡的報應臨到他們身上)。
  17 H1697 你要將這話 H559 對他們說 H5869 :願我眼 H1832 H3381 汪汪 H3119 ,晝 H3915 H1820 不息 H5971 ,因為我百姓 H1323 (原文是民 H1330 的處女 H4347 )受了裂口 H7667 破壞 H3966 的大 H2470 傷。
  18 H3318 我若出往 H7704 H2719 間,就見有被刀 H2491 殺的 H935 ;我若進入 H5892 H7458 內,就見有因饑荒 H8463 患病 H5030 的;連先知 H3548 帶祭司 H776 在國 H5503 中往來 H3045 ,也是毫無知識(或譯:不知怎樣纔好)。
CUVS(i) 15 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 论 到 託 我 名 说 预 言 的 那 些 先 知 , 我 并 没 冇 打 发 他 们 ; 他 们 还 说 这 地 不 能 冇 刀 剑 饑 荒 , 其 实 那 些 先 知 必 被 刀 剑 饑 荒 灭 绝 。 16 听 他 们 说 预 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 剑 抛 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 无 人 葬 埋 。 他 们 连 妻 子 带 儿 女 , 都 是 如 此 。 我 必 将 他 们 的 恶 倒 在 他 们 身 上 ( 或 译 : 我 必 使 他 们 罪 恶 的 报 应 临 到 他 们 身 上 ) 。 17 你 要 将 这 话 对 他 们 说 : 愿 我 眼 泪 汪 汪 , 昼 夜 不 息 , 因 为 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 处 女 ) 受 了 裂 口 破 坏 的 大 伤 。 18 我 若 出 往 田 间 , 就 见 冇 被 刀 杀 的 ; 我 若 进 入 城 内 , 就 见 冇 因 饑 荒 患 病 的 ; 连 先 知 带 祭 司 在 国 中 往 来 , 也 是 毫 无 知 识 ( 或 译 : 不 知 怎 样 纔 好 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H8034 :论到託我名 H5012 说预言的 H5030 那些先知 H7971 ,我并没有打发 H559 他们;他们还说 H776 这地 H2719 不能有刀剑 H7458 饑荒 H5030 ,其实那些先知 H2719 必被刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝。
  16 H5012 听他们说预言的 H5971 百姓 H6440 必因 H7458 饑荒 H2719 刀剑 H7993 抛在 H3389 耶路撒冷 H2351 的街道 H6912 上,无人葬埋 H1992 。他们 H802 连妻子 H1121 带儿 H1323 H7451 ,都是如此。我必将他们的恶 H8210 倒在他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。
  17 H1697 你要将这话 H559 对他们说 H5869 :愿我眼 H1832 H3381 汪汪 H3119 ,昼 H3915 H1820 不息 H5971 ,因为我百姓 H1323 (原文是民 H1330 的处女 H4347 )受了裂口 H7667 破坏 H3966 的大 H2470 伤。
  18 H3318 我若出往 H7704 H2719 间,就见有被刀 H2491 杀的 H935 ;我若进入 H5892 H7458 内,就见有因饑荒 H8463 患病 H5030 的;连先知 H3548 带祭司 H776 在国 H5503 中往来 H3045 ,也是毫无知识(或译:不知怎样纔好)。
Esperanto(i) 15 Tial tiele diras la Eternulo pri la profetoj:CXar ili profetas en Mia nomo, kvankam Mi ne sendis ilin, kaj ili diras, ke glavo kaj malsato ne estos en cxi tiu lando-per glavo kaj malsato estos ekstermitaj tiuj profetoj; 16 kaj la popolo, al kiu ili profetas, estos disjxetita sur la stratojn de Jerusalem per malsato kaj glavo, kaj neniu ilin enterigos-ili, iliaj edzinoj, iliaj filoj, kaj iliaj filinoj; kaj Mi elversxos sur ilin ilian malbonecon. 17 Kaj diru al ili jenon:Miaj okuloj fluigas larmojn nokte kaj tage kaj ne cxesas, cxar granda malfelicxo trafis la virgulinon, la filinon de mia popolo, frapo tre doloriga. 18 Kiam mi eliras sur la kampon, mi vidas homojn, mortigitajn per glavo; kiam mi eniras en la urbon, mi vidas homojn, senfortigitajn de malsato; ankaux la profetoj kaj pastroj formigris en landon, kiun ili ne konas.
Finnish(i) 15 Sentähden näin sanoo Herra niistä prophetaista, jotka minun nimeeni ennustavat: vaikka en minä heitä ole lähettänyt, ja kuitenkin he sanovat: ei miekan ja kalliin ajan pidä tähän maahan tuleman; ne prophetat pitää kuoleman miekalla ja nälällä. 16 Ja kansa, jolle he ennustavat, pitää nälästä ja miekasta siellä ja täällä Jerusalemin kaduilla makaavan, ja ei heillä pidä yhtään oleman, joka heitä hautaa, heitä ja heidän vaimojansa, poikiansa ja tyttäriänsä; ja minä tahdon kaataa heidän pahuutensa heidän päällensä. 17 Ja sinun pitää sanoman heille tämän sanan: minun silmäni vuotavat kyyneleitä yli yötä ja päivää, ja ei lakkaa; sillä neitsy, minun kansani tytär, on hirmuisesti vaivattu ja surkiasti lyöty. 18 Jos minä menen kedolle, niin katso, siellä makaavat miekalla lyödyt; jos minä tulen kaupunkiin, niin katso, siellä makaavat nälästä nääntyneet; sillä prophetat ja papit pitää myös menemän pois siihen maahan, jota ei he tunne.
FinnishPR(i) 15 Sentähden, näin sanoo Herra profeetoista, jotka ennustavat minun nimessäni, vaikka minä en ole heitä lähettänyt, ja jotka sanovat, että miekka ja nälkä ei tule tähän maahan: miekkaan ja nälkään hukkuvat nämä profeetat. 16 Ja kansa, jolle he ennustavat, suistuu Jerusalemin kaduilla nälkään ja miekkaan, eikä kukaan heitä hautaa-ei heitä, ei heidän vaimojansa, poikiansa eikä tyttäriänsä. Minä vuodatan heidän pahuutensa heidän päällensä." 17 Ja sano heille tämä sana: Minun silmistäni vuotavat kyyneleet yötä päivää, eivät lakkaa; sillä neitsyt, tytär, minun kansani, on raskaasti runneltu, ylen kipeällä iskulla. 18 Jos minä kedolle lähden, katso-miekan kaatamia! Jos tulen kaupunkiin, katso-kalvava nälkä! Sillä sekä profeetat että papit kiertävät maata eivätkä mitään tiedä.
Haitian(i) 15 Se poutèt sa, men sa Seyè a di li pral fè pwofèt li pa t' janm voye yo men ki pran non l' pou di pèp la p'ap gen lagè ni grangou nan peyi a: Se nan lagè ak nan grangou tout pwofèt sa yo pral mouri! 16 Moun yo t'ap bay mesaj sa yo pral fini menm jan an tou. Yo pral mouri nan lagè ak nan grangou, yo menm, madanm yo, pitit gason ak pitit fi yo. Yo pral jete kadav yo nan tout lari lavil Jerizalèm. P'ap gen pesonn pou antere yo. Se konsa m'ap fè yo peye mechanste yo. 17 Men sa w'a di yo ankò: -Se pou je m' koule dlo san rete lajounen kou lannwit, paske pèp mwen an tankou yon tifi ki pran gwo frakti, l'ap soufri rèd soufri. 18 Lè m' soti al nan jaden, mwen wè kadav moun yo touye nan lagè. Lè m' antre nan lavil la, mwen wè moun ap mouri grangou! Pwofèt yo menm ansanm ak prèt yo ap mache nan tout peyi a, yo pa konn sa y'ap fè.
Hungarian(i) 15 Azért ezt mondja az Úr a próféták felõl, a kik az én nevemben prófétálnak, holott én nem küldtem õket és mégis azt mondják: fegyver és éhség nem lesz e földön: Fegyver és éhség miatt vesznek el azok a próféták! 16 A nép pedig, a melynek õk prófétálnak, ott hever majd Jeruzsálem utczáin az éhség és a fegyver miatt, és nem lesz, a ki eltemesse õket, õket és feleségeiket, fiaikat és leányaikat; így zúdítom rájok gonoszságukat! 17 Azért e szavakat mondjad nékik: Szemeim könyeket hullatnak éjjel és nappal, és nem szünnek meg; mert nagy rontással rontatott meg a szûz, az én népemnek leánya, igen fájdalmas vereséggel. 18 Ha kimegyek a mezõre, hát ímé fegyver által levágottak; ha bemegyek a városba, hát ímé éhség miatt elepedtek [vannak ott!] Bizony próféta is, pap is olyan földre költöznek, a melyet nem ismernek!
Indonesian(i) 15 Mereka mengatakan atas nama-Ku bahwa negeri ini tidak akan ditimpa perang atau kelaparan, padahal Aku tidak menyuruh mereka mengatakan itu. Aku, TUHAN, memberitahukan kepadamu, Yeremia, apa yang akan Kulakukan dengan nabi-nabi yang tidak Kuutus itu. Aku akan membunuh mereka dengan perang dan kelaparan. 16 Orang-orang yang telah menerima ramalan-ramalan mereka itu pun akan dibunuh dengan cara yang sama. Mayat mereka akan dilemparkan ke jalan-jalan di Yerusalem tanpa ada yang menguburkannya. Demikianlah nasib mereka dan anak istri mereka. Akan Kubuat mereka merasakan akibat kejahatan mereka." 17 TUHAN menyuruh aku memberitahukan kesedihanku kepada umat-Nya. Aku harus berkata begini, "Biarlah aku menangis tiada hentinya, siang malam bercucuran air mata. Sebab bangsaku luka parah dan sangat menderita. 18 Apabila aku ke padang, kulihat mayat-mayat korban perang. Di dalam kota kulihat penderitaan, orang-orang hampir mati kelaparan. Nabi dan imam menjalankan kewajiban tanpa mengerti apa yang mereka lakukan."
Italian(i) 15 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ profeti, che profetizzano nel mio Nome, quantunque io non li abbia mandati, e dicono: Ei non vi sarà nè spada, nè fame, in questo paese; que’ profeti saran consumati per la spada, e per la fame. 16 E il popolo, al quale hanno profetizzato, sarà gittato su per le strade di Gerusalemme, per la fame, e per la spada; e non vi sarà alcuno che seppellisca nè loro, nè le lor mogli, nè i lor figliuoli, nè le lor figliuole; ed io spanderò sopra loro la lor malvagità. 17 Di’ loro adunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lagrime giorno e notte, e non abbiano alcuna posa; perciocchè la vergine, figliuola del mio popolo, è stata fiaccata d’un gran fiaccamento, d’una percossa molto dolorosa. 18 Se io esco fuori a’ campi, ecco gli uccisi con la spada; se entro nella città, ecco quelli che languiscono di fame; perciocchè, eziandio i profeti e i sacerdoti, sono andati vagando per lo paese, e non sanno quel che si facciano.
ItalianRiveduta(i) 15 Perciò così parla l’Eterno riguardo ai profeti che profetano nel mio nome benché io non li abbia mandati, e dicono: Non vi sarà né spada né fame in questo paese; que’ profeti saranno consumati dalla spada e dalla fame; 16 e quelli ai quali essi profetizzano saranno gettati per le vie di Gerusalemme morti di fame e di spada, essi, le loro mogli, i loro figliuoli e le loro figliuole, né vi sarà chi dia loro sepoltura; e riverserò su loro la loro malvagità". 17 Di’ loro dunque questa parola: Struggansi gli occhi miei in lacrime giorno e notte, senza posa; poiché la vergine figliuola del mio popolo è stata fiaccata in modo straziante, ha ricevuto un colpo tremendo. 18 Se esco per i campi, ecco degli uccisi per la spada; se entro in città, ecco i languenti per fame; perfino il profeta, perfino il sacerdote vanno a mendicare in un paese che non conoscono.
Korean(i) 15 그러므로 내가 보내지 아니하였어도 내 이름으로 예언하여 이르기를 칼과 기근이 이 땅에 이르지 아니하리라 하는 선지자들에 대하여 나 여호와가 이같이 이르노라 그 선지자들은 칼과 기근에 멸망할 것이요 16 그들의 예언을 받은 백성은 기근과 칼로 인하여 예루살렘 거리에 던짐을 입을 것인즉 그들을 장사할 자가 없을 것이요 그 아내와 그 아들과 그 딸도 그렇게 되리니 이는 내가 그들의 악을 그 위에 부음이니라 17 너는 이 말로 그들에게 이르라 내 눈이 밤낮으로 끊치지 아니하고 눈물을 흘리리니 이는 처녀 딸 내 백성이 큰 파멸,중한 창상을 인하여 망함이라 18 내가 들에 나간즉 칼에 죽은 자요 내가 성에 들어간즉 기근으로 병든 자며 선지자나 제사장이나 다 땅에 두루 다니며 어찌할 바를 알지 못하는도다
Lithuanian(i) 15 Todėl apie pranašus, kurie mano vardu pranašauja, sakydami: ‘Nebus nei kardo, nei bado šitoje šalyje’, nors Aš jų nesiunčiau, Viešpats taip sako: ‘Nuo kardo ir bado žus tie pranašai. 16 Ir žmonės, kuriems jie pranašauja, žus nuo kardo ir bado ir gulės Jeruzalės gatvėse­jie ir jų žmonos, sūnūs ir dukterys,­nes nebus kam palaidoti. Aš išliesiu jų nedorybes ant jų’ ”. 17 Viešpats liepė man sakyti jiems: “Mano akys plūsta ašaromis dieną ir naktį, negaliu nurimti, nes mano tauta nepagydomai sužeista. 18 Laukuose guli žuvusieji, mieste badas ir kančios. Pranašai ir kunigai be nuovokos vaikščioja po kraštą”.
PBG(i) 15 Przetoż tak mówi Pan o prorokach, którzy prorokują w imieniu mojem, chociażem Ja ich nie posłał, i którzy mówią: Miecza ani głodu nie będzie w tej ziemi; ci sami prorocy mieczem i głodem zginą. 16 A lud ten, któremu oni prorokują, rozrzucony będzie po ulicach Jeruzalemskich od głodu i od miecza, a nie będzie, ktoby ich pogrzebał, onych samych, żony ich, i synów ich, i córki ich; tak wyleję na nich złość ich. 17 Przetoż rzeczesz do nich to słowo: Oczy moje wylewają łzy w nocy i we dnie bez przestanku; bo skruszeniem wielkiem skruszona będzie panna, córka ludu mojego, i raną bardzo bolesną. 18 Wyjdęli na pole, oto tam pomordowani mieczem; wyjdęli do miasta, oto i tam zmorzeni głodem; bo jako prorok tak i kapłan obchodząc kupczą ziemią, a ludzie tego nie baczą.
Portuguese(i) 15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas. 16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepulte a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade. 17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga. 18 Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem.
Norwegian(i) 15 Derfor sier Herren så om de profeter som taler i hans navn uten at han har sendt dem, og som sier at sverd og hungersnød ikke skal komme i dette land: Ved sverd og ved hungersnød skal de utryddes disse profeter. 16 Og folket som de profeterer for, skal ligge slengt omkring på Jerusalems gater for hunger og sverd, uten at det er nogen til å begrave dem, de selv, deres hustruer, deres sønner og deres døtre; og jeg vil utøse deres ondskap over dem. 17 Og du skal si dette ord til dem: Mine øine feller tårer natt og dag og holder ikke op; for jomfruen, mitt folks datter, har fått et svært slag, et ulægelig sår. 18 Går jeg ut på marken, se, der ligger folk som er slått ihjel ved sverd, og går jeg inn i byen, se, der ligger de som pines av hunger; for både profet og prest må dra til et land som de ikke kjenner.
Romanian(i) 15 De aceea aşa vorbeşte Domnul despre proorocii cari măcar că nu i-am trimes Eu, proorocesc totuş în Numele Meu, şi zic: Nu va fi nici sabie, nici foamete în ţara aceasta.` -,Proorocii aceştia vor pieri ucişi de sabie şi de foamete! 16 Iar aceia, cărora le proorocesc ei, vor fi întinşi pe uliţele Ierusalimului, de foamete şi sabie; nu va avea cine să -i îngroape, nici pe ei, nici pe nevestele lor, nici pe fiii lor, nici pe fiicele lor; voi turna astfel răutatea lor asupra lor.`` 17 ,,Spune-le lucrul acesta:,Îmi varsă lacrămi ochii zi şi noapte, şi nu se opresc. Căci fecioara, fiica poporului meu este greu lovită cu o rană foarte usturătoare. 18 Dacă ies la cîmp, dau peste oameni străpunşi de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste nişte fiinţe sleite de foamete; chiar şi proorocul şi preotul cutreieră ţara, fără să ştie unde merg.``
Ukrainian(i) 15 Тому так промовляє Господь на пророків, які пророкують Іменням Моїм, хоч Я не посилав їх, та що кажуть вони: Меч та голод не буде в цім Краї: від меча та від голоду згинуть пророки такі! 16 А народ, що таке пророкують йому, розкиданий буде по вулицях Єрусалиму від голоду та від меча, і не буде кому поховати його, вони й їхні жінки, й їхні сини та їхні дочки, і виллю на них їхнє зло! 17 І ти скажеш до них оце слово: Хай заходять удень та вночі мої очі слізьми, і нехай не затихнуть, бо дівчина, доня народу мого, буде побита великим нещастям, дуже болючим ударом! 18 Якщо вийду на поле ось побиті мечем, й якщо вийду до міста ось помлілі із голоду, і навіть пророк та священик шмигляють по краю, якого не знають...