Job 30:15-31

ABP_Strongs(i)
  15 G1994 [3return G1473 1My G3588   G3601 2griefs]; G3634.2 [3was set out G1473 1my G3588   G1680 2hope] G5618 as if G4151 the wind, G2532 and G5618 [3as if G3509 4a cloud G3588   G4991 2deliverance G1473 1my].
  16 G2532 And G3568 now G1909 [3upon G1473 4me G1632 2shall be poured out G3588   G5590 1my soul]; G1473   G2192 [4suffice G1161 1and G1473 5me G2250 2days G3601 3of griefs].
  17 G3571 And at night G1161   G3588   G3747 my bones G1473   G4776.2 burn, G3588   G1161 and G3505.5 my nerves G1473   G1262 are parted.
  18 G1722 With G4183 great G2479 strength G1949 it took hold G1473 of my G3588   G4749 robe; G5618 as G3588 the G4058.3 cleft G3588   G5509 of my garment G1473   G4023 it compassed G1473 me.
  19 G2233 And you have esteemed G1161   G1473 me G2470 equal G4081 to clay; G1722 in G1093 earth G2532 and G4700 ashes G1473 is my G3588   G3310 portion.
  20 G2896 And I have cried out G1161   G4314 to G1473 you, G2532 and G3756 [3not G191 1you hear G1473 2me]; G2476 they stood G2532 and G2657 contemplated G1473 me.
  21 G1910 And you mounted G1473   G1473 against me G414.1 mercilessly; G5495 [3hand G2900 2with a strong G1473 1you whipped me]. G3146  
  22 G5021 And you arranged G1161   G1473 against me G1722 with G3601 griefs; G2532 and G641 you threw me away G1473   G575 from G4991 deliverance.
  23 G1492 For I know G1063   G3754 that G2288 death G1473 will obliterate me; G1625.3   G3614 for the house G1063   G3956 of every G2349 mortal G1093 is ground.
  24 G1487 For G1063   G3784 ought G1410 that I should be able G1683 [2myself G1315 1to lay hands upon], G2228 or G1189 indeed beseech G1065   G2087 another G2532 and G4160 he should do G1473 this to me. G3778  
  25 G1473 And I G1161   G1909 [2over G3956 3every G102 4disabled man G2799 1wept]; G4727 and I moaned G1161   G1492 beholding G435 man G1722 in G318 necessities.
  26 G1473 I G1907 waited for G18 good things, G2400 and behold G4876 [3met G1473 4with me G3123 5instead G2250 2days G2556 1bad].
  27 G3588   G2836 My belly G1473   G1566.1 erupted, G2532 and G3756 would not G4623 keep silent; G4399 [3anticipated G1473 4me G2250 1days G4432 2of poorness].
  28 G4730.1 [2moaning G4198 1I went] G427 without G5391.1 a rein; G2476 and I have stood G1161   G1722 in G1577 the assembly G2896 crying out.
  29 G80 [2a brother G1096 1I have become] G4577.1 of sirens, G2083 and companion G1161   G4765.1 of ostriches.
  30 G3588   G1192 My skin G1473   G4656 is darkened G3171 greatly, G3588   G1161 and G3747 my bones G1473   G575 from G2738 sweltering heat.
  31 G576 [4turned G1161 1And G1519 5into G3997 6mourning G1473 2my G3588   G2788 3harp], G3588   G1161 and G5568 my psalm G1473   G1519 into G2805 weeping G1473 for me.
ABP_GRK(i)
  15 G1994 επιστρέφονταί G1473 μου G3588 αι G3601 οδύναι G3634.2 ωχετό G1473 μου G3588 η G1680 ελπίς G5618 ώσπερ G4151 πνεύμα G2532 και G5618 ώσπερ G3509 νέφος G3588 η G4991 σωτηρία G1473 μου
  16 G2532 και G3568 νυν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1632 εκχυθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2192 έχουσι G1161 δε G1473 με G2250 ημέραι G3601 οδυνών
  17 G3571 νυκτί δε G1161   G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G4776.2 συγκέκαυται G3588 τα G1161 δε G3505.5 νεύρά μου G1473   G1262 διαλέλυται
  18 G1722 εν G4183 πολλή G2479 ισχύϊ G1949 επελάβετό G1473 μου G3588 της G4749 στολής G5618 ώσπερ G3588 το G4058.3 περιστόμιον G3588 του G5509 χιτώνός μου G1473   G4023 περιέσχε G1473 με
  19 G2233 ήγησαι δε G1161   G1473 με G2470 ίσα G4081 πηλώ G1722 εν G1093 γη G2532 και G4700 σποδώ G1473 μου G3588 η G3310 μερίς
  20 G2896 κέκραγα δε G1161   G4314 προς G1473 σε G2532 και G3756 ουκ G191 ακούεις G1473 με G2476 έστησαν G2532 και G2657 κατενοήσάν G1473 με
  21 G1910 επέβης δε G1473   G1473 μοι G414.1 ανελεημόνως G5495 χειρί G2900 κραταιά G1473 με εμαστίγωσας G3146  
  22 G5021 έταξας δε G1161   G1473 μοι G1722 εν G3601 οδύναις G2532 και G641 απέρριψάς με G1473   G575 από G4991 σωτηρίας
  23 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G2288 θάνατός G1473 με εκτρίψει G1625.3   G3614 οικία γαρ G1063   G3956 παντί G2349 θνητώ G1093 γη
  24 G1487 ει γαρ G1063   G3784 όφελον G1410 δυναίμην G1683 εμαυτόν G1315 διαχειρώσασθαι G2228 η G1189 δεηθείς γε G1065   G2087 ετέρου G2532 και G4160 ποιήσει G1473 μοι τούτο G3778  
  25 G1473 εγώ δε G1161   G1909 επί G3956 παντί G102 αδυνάτω G2799 έκλαυσα G4727 εστέναξα δε G1161   G1492 ιδών G435 άνδρα G1722 εν G318 ανάγκαις
  26 G1473 εγώ G1907 επέχων G18 αγαθοίς G2400 ιδού G4876 συνήντησάν G1473 μοι G3123 μάλλον G2250 ημέραι G2556 κακών
  27 G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G1566.1 εξέζεσε G2532 και G3756 ου G4623 σιωπήσεται G4399 προέφθασάν G1473 με G2250 ημέραι G4432 πτωχείας
  28 G4730.1 στένων G4198 πορεύομαι G427 άνευ G5391.1 φιμού G2476 έστηκα δε G1161   G1722 εν G1577 εκκλησία G2896 κεκραγώς
  29 G80 αδελφός G1096 γέγονα G4577.1 σειρήνων G2083 εταίρος δε G1161   G4765.1 στρουθών
  30 G3588 το G1192 δέρμα μου G1473   G4656 εσκότωται G3171 μεγάλως G3588 τα G1161 δε G3747 οστά μου G1473   G575 από G2738 καύματος
  31 G576 απέβη G1161 δε G1519 εις G3997 πένθος G1473 μου G3588 η G2788 κιθάρα G3588 ο G1161 δε G5568 ψαλμός μου G1473   G1519 εις G2805 κλαυθμόν G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    15 G1994 V-PMI-3P επιστρεφονται G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NPF αι G3601 N-NPF οδυναι   V-IMI-3S ωχετο G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3746 ADV ωσπερ G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G3509 N-ASN νεφος G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2192 V-PAI-3P εχουσιν G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2250 N-NPF ημεραι G3601 N-GPF οδυνων
    17 G3571 N-DSF νυκτι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   V-RPI-3S συγκεκαυται G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN νευρα G1473 P-GS μου G1262 V-RPI-3S διαλελυται
    18 G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G2479 N-DSF ισχυι   V-AMI-3S επελαβετο G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G4749 N-GSF στολης G3746 ADV ωσπερ G3588 T-ASN το   N-ASN περιστομιον G3588 T-GSM του G5509 N-GSM χιτωνος G1473 P-GS μου G4023 V-AAI-3S περιεσχεν G1473 P-AS με
    19 G2233 V-RMI-2S ηγησαι G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2470 ADV ισα G4081 N-DSM πηλω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4700 N-DSF σποδω G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις
    20 G2896 V-RAI-1S κεκραγα G1161 PRT δε G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAI-2S εισακουεις G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και G2657 V-AAI-3P κατενοησαν G1473 P-AS με
    21 G1910 V-AAI-2S επεβης G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   ADV ανελεημονως G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1473 P-AS με G3146 V-AAI-2S εμαστιγωσας
    22 G5021 V-AAI-2S εταξας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G2532 CONJ και   V-AAI-2S απερριψας G1473 P-AS με G575 PREP απο G4991 N-GSF σωτηριας
    23   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος G1473 P-AS με   V-FAI-3S εκτριψει G3614 N-NSF οικια G1063 PRT γαρ G3956 A-DSM παντι G2349 A-DSM θνητω G1065 N-NSF γη
    24 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3784 V-AAI-1S οφελον G1410 V-PMO-1S δυναιμην G1683 D-ASM εμαυτον   V-AMN χειρωσασθαι G2228 CONJ η G1210 V-APPNS δεηθεις G1065 PRT γε G2087 A-GSM ετερου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DS μοι G3778 D-ASN τουτο
    25 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3956 A-DSM παντι G102 A-DSM αδυνατω G2799 V-AAI-1S εκλαυσα G4727 V-AAI-1S εστεναξα G1161 PRT δε G3708 V-AAPNS ιδων G435 N-ASM ανδρα G1722 PREP εν   N-DPF αναγκαις
    26 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-PAPNS επεχων G18 A-DPM αγαθοις G2400 INJ ιδου G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1473 P-DS μοι G3123 ADV μαλλον G2250 N-NPF ημεραι G2556 A-GPN κακων
    27 G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εξεζεσεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4623 V-FMI-3S σιωπησεται G4399 V-AAI-3P προεφθασαν G1473 P-AS με G2250 N-NPF ημεραι G4432 N-GSF πτωχειας
    28   V-PAPNS στενων G4198 V-RMI-1S πεπορευμαι G427 PREP ανευ   N-GSM φιμου G2476 V-RAI-1S εστηκα G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G2896 V-RAPNS κεκραγως
    29 G80 N-NSM αδελφος G1096 V-RAI-1S γεγονα   N-GPF σειρηνων G2083 N-NSM εταιρος G1161 PRT δε   N-GPM στρουθων
    30 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G1192 N-NSN δερμα G1473 P-GS μου G4656 V-RPI-3S εσκοτωται G3171 ADV μεγαλως G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2738 N-GSN καυματος
    31 G576 V-AAI-3S απεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3806 N-ASN παθος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2788 N-NSF κιθαρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5568 N-NSM ψαλμος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2805 N-ASM κλαυθμον G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישׁעתי׃ 16 ועתה עלי תשׁתפך נפשׁי יאחזוני ימי עני׃ 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישׁכבון׃ 18 ברב כח יתחפשׂ לבושׁי כפי כתנתי יאזרני׃ 19 הרני לחמר ואתמשׁל כעפר ואפר׃ 20 אשׁוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן׃ 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשׂטמני׃ 22 תשׂאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשׁוה׃ 23 כי ידעתי מות תשׁיבני ובית מועד לכל חי׃ 24 אך לא בעי ישׁלח יד אם בפידו להן שׁוע׃ 25 אם לא בכיתי לקשׁה יום עגמה נפשׁי לאביון׃ 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשׁוע׃ 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ 30 עורי שׁחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2015 ההפך are turned H5921 עלי upon H1091 בלהות Terrors H7291 תרדף me: they pursue H7307 כרוח as the wind: H5082 נדבתי my soul H5645 וכעב as a cloud. H5674 עברה passeth away H3444 ישׁעתי׃ and my welfare
  16 H6258 ועתה And now H5921 עלי upon H8210 תשׁתפך is poured out H5315 נפשׁי my soul H270 יאחזוני have taken hold upon H3117 ימי me; the days H6040 עני׃ of affliction
  17 H3915 לילה me in the night season: H6106 עצמי My bones H5365 נקר are pierced H5921 מעלי in H6207 וערקי and my sinews H3808 לא take no rest. H7901 ישׁכבון׃ take no rest.
  18 H7227 ברב   H3581 כח force H2664 יתחפשׂ changed: H3830 לבושׁי is my garment H6310 כפי as the collar H3801 כתנתי of my coat. H247 יאזרני׃ it bindeth me about
  19 H3384 הרני He hath cast H2563 לחמר me into the mire, H4911 ואתמשׁל and I am become H6083 כעפר like dust H665 ואפר׃ and ashes.
  20 H7768 אשׁוע I cry H413 אליך unto H3808 ולא thee, and thou dost not H6030 תענני hear H5975 עמדתי me: I stand up, H995 ותתבנן׃ and thou regardest
  21 H2015 תהפך Thou art become H393 לאכזר cruel H6108 לי בעצם to me: with thy strong H3027 ידך hand H7852 תשׂטמני׃ thou opposest thyself against
  22 H5375 תשׂאני Thou liftest me up H413 אל to H7307 רוח the wind; H7392 תרכיבני thou causest me to ride H4127 ותמגגני and dissolvest H7738 תשׁוה׃ my substance.
  23 H3588 כי For H3045 ידעתי I know H4194 מות me death, H7725 תשׁיבני thou wilt bring H1004 ובית and the house H4150 מועד appointed H3605 לכל for all H2416 חי׃ living.
  24 H389 אך Howbeit H3808 לא he will not H1164 בעי to the grave, H7971 ישׁלח stretch out H3027 יד hand H518 אם though H6365 בפידו in his destruction. H3861 להן   H7769 שׁוע׃ they cry
  25 H518 אם   H3808 לא Did not H1058 בכיתי I weep H7186 לקשׁה for him that was in trouble? H3117 יום for him that was in trouble? H5701 עגמה grieved H5315 נפשׁי was my soul H34 לאביון׃ for the poor?
  26 H3588 כי When H2896 טוב good, H6960 קויתי I looked for H935 ויבא came H7451 רע then evil H3176 ואיחלה and when I waited H216 לאור for light, H935 ויבא there came H652 אפל׃ darkness.
  27 H4578 מעי My bowels H7570 רתחו boiled, H3808 ולא not: H1826 דמו and rested H6923 קדמני prevented H3117 ימי the days H6040 עני׃ of affliction
  28 H6937 קדר mourning H1980 הלכתי I went H3808 בלא without H2535 חמה the sun: H6965 קמתי I stood up, H6951 בקהל in the congregation. H7768 אשׁוע׃ I cried
  29 H251 אח a brother H1961 הייתי I am H8577 לתנים to dragons, H7453 ורע and a companion H1323 לבנות to owls. H3284 יענה׃ to owls.
  30 H5785 עורי My skin H7835 שׁחר is black H5921 מעלי upon H6106 ועצמי me, and my bones H2787 חרה are burned H4480 מני upon H2721 חרב׃ heat.
  31 H1961 ויהי also is H60 לאבל to mourning, H3658 כנרי My harp H5748 ועגבי and my organ H6963 לקול into the voice H1058 בכים׃ of them that weep.
new(i)
  15 H1091 Terrors H2015 [H8717] are turned H7291 [H8799] upon me: they pursue H5082 my nobility H7307 as the wind: H3444 and my welfare H5674 [H8804] passeth away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my breath H8210 [H8691] is poured out H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 [H8799] have taken hold upon me.
  17 H6106 My bones H5365 [H8765] are pierced H3915 in me in the night season: H6207 [H8802] and my sinews H7901 [H8799] take no rest.
  18 H7230 By the abundant H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 [H8691] changed: H247 [H8799] it bindeth me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 [H8689] He hath cast H2563 me into the mire, H4911 [H8691] and I have become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 [H8762] I halloo H6030 [H8799] to thee, and thou dost not hear H5975 [H8804] me: I stand up, H995 [H8709] and thou regardest me not.
  21 H2015 [H8735] Thou hast turned H9005 to H393 be ferocious H9005 to H9030 me: H9003 with H9021 thy H6108 strong H3027 hand H7852 [H8799] thou borest a grudge against H9030 me.
  22 H5375 [H8799] Thou liftest me up H7307 to the wind; H7392 [H8686] thou causest me to ride H4127 [H8787] upon it, and meltest H8454 H7738 [H8675] my substance.
  23 H3045 [H8804] For I know H7725 [H8686] that thou wilt bring H4194 me to death, H1004 and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 [H8799] Yet he will not stretch out H3027 his hand H1164 to a ruinous heap, H7769 though they halloo H6365 in his misfortune.
  25 H1058 [H8804] Did not I weep H7186 H3117 for him that was in trouble? H5315 was not my breath H5701 [H8804] grieved H34 for the poor?
  26 H6960 [H8765] When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 [H8799] came: H3176 [H8762] and when I waited H216 for light, H935 [H8799] there came H652 dusk.
  27 H4578 My bowels H7570 [H8795] boiled, H1826 [H8804] and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 [H8765] came upon me.
  28 H1980 [H8765] I went H6937 [H8802] mourning H2535 without the sun: H6965 [H8804] I rose up, H7768 [H8762] and I hallooed H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 H3284 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 [H8804] is black H6106 upon me, and my bones H2787 [H8804] are burned H2721 with dry heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 [H8802] of them that weep.
Vulgate(i) 15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea 16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis 17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt 18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me 19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri 20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me 21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi 22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide 23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi 24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis 25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi 26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae 27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis 28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi 29 frater fui draconum et socius strutionum 30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate 31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Clementine_Vulgate(i) 15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me. 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. 20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me. 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide. 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis. 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. 28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam. 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
Wycliffe(i) 15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude. 16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly. 17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not. 18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote. 19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch. 20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me. 21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me. 22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli. 23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man. 24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue. 25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man. 26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out. 27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me. 28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede. 29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis. 30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete. 31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Coverdale(i) 15 Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisheth awaye more swiftly then wynde, & my prosperite departeth hece like as it were a cloude. 16 Therfore is my mynde poured full of heuynesse, & ye dayes of trouble haue take holde vpon me. 17 My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest. 18 With all their power haue they chaunged my garmet, & gyrded me therwith, as it were wt a coate. 19 I am eue as it were claye, & am become like asshes & dust. 20 Whe I crie vnto the, thou doest not heare me: & though I stonde before the, yet thou regardest me not. 21 Thou art become myne enemye, & wt yi violet hade thou takest parte agaynst me. 22 In tymes past thou didest set me vp an hye, as it were aboue ye winde, but now hast thou geue me a very sore fall. 23 Sure I am, yt thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgyng is prepared for all me 24 Now vse not me to do violece vnto the, yt are destroyed allready: but where hurte is done, there vse thei to helpe. 25 Dyd not I wepe in ye tyme of trouble? Had not my soule copassion vpo ye poore? 26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I waited for light, there came darcknesse. 27 My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me. 28 Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the 29 But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches. 30 My skynne vpo me is turned to black, & my bones are bret wt heate: 31 my harpe is turned to sorow, & my pipe to wepinge.
MSTC(i) 15 "Fearfulness is turned against me. Mine honour vanisheth away more swiftly than wind, and my prosperity departeth hence like as it were a cloud. 16 Therefore is my mind poured full of heaviness, and the days of trouble have taken hold upon me. 17 My bones are pierced through in the night season, and my sinews take no rest. 18 With all their power have they changed my garment, and girded me therewith, as it were with a coat. 19 I am even as it were clay, and am become like ashes and dust. 20 When I cry unto thee, thou doest not hear me: and though I stand before thee, yet thou regardest me not. 21 Thou art become mine enemy, and with thy violent hand thou takest part against me. 22 In times past thou didst set me up on high, as it were above the wind, but now hast thou given me a very sore fall. 23 Sure I am, that thou wilt deliver me unto death: whereas a lodging is prepared for all men living. 24 Now use not men to do violence unto them, that are destroyed already; but where hurt is done, there use they to help. 25 Did not I weep in the time of trouble? Had not my soul compassion upon the poor? 26 Yet nevertheless, whereas I looked for good, evil happened unto me; and whereas I waited for light, there came darkness. 27 My bowels seeth within me, and take no rest, for the days of my trouble are come upon me. 28 Meekly and lowly came I in, yea and without any displeasure; I stood up in the congregation, and communed with them. 29 But now I am a companion of dragons, and a fellow of ostriches. 30 My skin upon me is turned to black, and my bones are burnt with heat; 31 my harp is turned to sorrow, and my pipe to weeping.
Matthew(i) 15 Fearfulnesse is turned against me. Myne honoure vanysheth awaye more swyftly then winde, & my prosperite departeth hence lyke as it were a cloude. 16 Therfore is my minde poured full of heauynesse, & the dayes of trouble haue taken holde vpon me. 17 My bones are pearsed thorow in the nyghte season, & my sinewes take no rest. 18 Wyth all their power haue they chaunged my garment & gyrded me therwith, as it were wt a cote. 19 I am euen as it were claie, & am become like asshes and dust. 20 When I crye vnto the, thou doest not heare me: & though I stande before the, yet thou regardest me not. 21 Thou art become mine enemy, & wyth thy violent hande thou takest part agaynst me. 22 In tymes past thou didest set vp me on hie, as it were aboue the wynde, but now hast thou geuen me a very sore fall. 23 Sure I am, that thou wilt delyuer me vnto death: where as a lodgynge is prepared for all men lyuinge. 24 Now vse not men to do violence vnto them, that are destroyed all ready: but where hurte is done, there vse they to helpe. 25 Dyd I not wype in the tyme of trouble? Had not my soule compassion vpon the poore? 26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euyl happened vnto me: and where as I wayted for lyghte, there came darkenesse. 27 My bowels seeth within me, and take no reste, for the dayes of my trouble are come vpon me. 28 Mekely & lowly came I in yea and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them. 29 But now, I am a companion of dragons, & a felowe of Estriches. 30 My skinne vpon me is turned to blacke, and my bones are brent with heate, 31 my harpe is turned to sorow and my pype to wepynge.
Great(i) 15 Fearfulnesse is turned agaynst me. Myne honoure vanisshed awaye more swyftly then the wynde, and my prosperite departeth hence, lyke as it were a cloude. 16 Therfore is my mynde powred full of heuynesse, and the dayes of my trouble haue taken holde vpon me. 17 My bones are pearsed thorow, in the night season, and my synewes take no rest. 18 For the vehemencie of sorow is my garment chaunged: and according to the diuersite of heuynes am I gyrded with my coate. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like asshes and dust. 20 When I crye vnto the, thou doest not heare me, & though I stande before the, yet thou regardest me not. 21 Thou art become myne enemye, and with thy violent hande thou takest part agaynst me. 22 In tymes past thou didest set me vp on hie, as it were aboue the wynde, but now hast thou geuen me a very sore fall, 23 Sure I am, that thou wilt deliuer me vnto death euen to the lodginge that is due vnto all men liuinge. 24 Now vse not men to do violence vnto them, that are destroied allready: but where hurte is done, there vse they to helpe. 25 Did not I wepe with him that was in trouble? Had not my soule compassion vpon the poore? 26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I wayted for light, there came darcknesse 27 My bowles sethe within me, & take no rest, for the dayes of my trouble are come vpon me. 28 Mekely and lowly came I in, yee, and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them. 29 But now, I am a companion of dragons, and a felowe of Estriches. 30 My skynne vpon me is turned to black, and my bones are brent with heate: 31 my harpe is turned to sorowe, and my pype to wepynge.
Geneva(i) 15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude. 16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me. 17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest. 18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate. 19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust. 20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp. 21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand. 22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile. 23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing. 24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction. 25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore? 26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse. 27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me. 28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed. 29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches. 30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate. 31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Bishops(i) 15 Feare is turned vpon me, and they pursue my soule as the wind, and my health passeth away as a cloude 16 Therfore is my soule now powred out vpon me, and the dayes of my trouble haue taken hold vpon me 17 My bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest 18 For the vehemencie of sorowe is my garment chaunged, whiche compasseth me about as the coller of my coote 19 He hath cast me into the myre, and I am become like asshes and dust 20 When I crie vnto thee, thou doest not heare me: and though I stande before thee, yet thou regardest me not 21 Thou art become myne enemie, and with thy violent hande thou takest part against me 22 [In times past] thou diddest set me vp on hye, to be caried as it were aboue the wynde, [but nowe] hast thou geuen me a very sore fall 23 Sure I am that thou wilt bryng me vnto death, euen to the lodging that is due vnto all men liuing 24 Notwithstanding, thou wilt not stretch out thyne hand against him that is in the graue: shal men crie out against him that is in destruction 25 Dyd not I weepe with hym that was in trouble? Had not my soule compassion vpon the poore 26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euyll came vnto me: & where I wayted for light, there came darkenesse 27 My bowels seethe in me without rest, for the dayes of my trouble are come vpon me 28 I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them 29 But nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches 30 My skinne vpon me is [turned] to blacke, and my bones are brent with heate 31 My harpe is turned to mourning, and my organs into the voyce of them that weepe
DouayRheims(i) 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
KJV(i) 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJV_Cambridge(i) 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJV_Strongs(i)
  15 H1091 Terrors H2015 are turned [H8717]   H7291 upon me: they pursue [H8799]   H5082 my soul H7307 as the wind H3444 : and my welfare H5674 passeth away [H8804]   H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 is poured out [H8691]   H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 have taken hold [H8799]   upon me.
  17 H6106 My bones H5365 are pierced [H8765]   H3915 in me in the night season H6207 : and my sinews [H8802]   H7901 take no rest [H8799]  .
  18 H7230 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 changed [H8691]   H247 : it bindeth me about [H8799]   H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He hath cast [H8689]   H2563 me into the mire H4911 , and I am become like [H8691]   H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry [H8762]   H6030 unto thee, and thou dost not hear [H8799]   H5975 me: I stand up [H8804]   H995 , and thou regardest [H8709]   me not .
  21 H2015 Thou art become [H8735]   H393 cruel H6108 to me: with thy strong H3027 hand H7852 thou opposest [H8799]   thyself against me.
  22 H5375 Thou liftest me up [H8799]   H7307 to the wind H7392 ; thou causest me to ride [H8686]   H4127 upon it, and dissolvest [H8787]   H8454 my substance [H8675]   H7738   [H8762]  .
  23 H3045 For I know [H8804]   H7725 that thou wilt bring [H8686]   H4194 me to death H1004 , and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 Howbeit he will not stretch out [H8799]   H3027 his hand H1164 to the grave H7769 , though they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 Did not I weep [H8804]   H7186 for him that was in trouble H3117   H5315 ? was not my soul H5701 grieved [H8804]   H34 for the poor?
  26 H6960 When I looked [H8765]   H2896 for good H7451 , then evil H935 came [H8799]   H3176 unto me : and when I waited [H8762]   H216 for light H935 , there came [H8799]   H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled [H8795]   H1826 , and rested [H8804]   H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented [H8765]   me.
  28 H1980 I went [H8765]   H6937 mourning [H8802]   H2535 without the sun H6965 : I stood up [H8804]   H7768 , and I cried [H8762]   H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons H7453 , and a companion H1323 to owls H3284  .
  30 H5785 My skin H7835 is black [H8804]   H6106 upon me, and my bones H2787 are burned [H8804]   H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning H5748 , and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep [H8802]  .
Thomson(i) 15 My sorrows roll back upon me. My hope is gone like a breath, and like a cloud, my safety. 16 And now my soul is melting within me. Days of sorrow take hold of me; 17 and at night my bones are melted and my sinews are quite dissolved. 18 With great force he took hold of my garment; and girded me about like the collar of my vest. 19 Thou hast accounted me as dirt: and my portion is in dust and ashes. 20 Though I have cried to thee, thou hearest me not: but they stood up and observed me; 21 and came upon me without mercy. Thou hast chastised me with a heavy hand; 22 and placed me among sorrows; and cast me away far from safety. 23 For I know that death will destroy me: for earth is the house for every mortal. 24 For! how I wish that I might lay violent hands on myself; or beseech another to do this for me. 25 As for me I indeed wept for every one in trouble; and sighed, when I saw a man in distress. 26 But when I expected prosperity: behold days of affliction came upon me. 27 My bowels have boiled and could not rest: days of misery have prevented me. 28 I have gone mourning without restraint; and have stood in the congregation and cried. 29 I have been made a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is become very black; and my bones are burning with heat. 31 My kithara is turned into mourning, and my song to wailing for myself.
Webster(i) 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. 21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Webster_Strongs(i)
  15 H1091 Terrors H2015 [H8717] are turned H7291 [H8799] upon me: they pursue H5082 my soul H7307 as the wind H3444 : and my welfare H5674 [H8804] passeth away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 [H8691] is poured out H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 [H8799] have taken hold upon me.
  17 H6106 My bones H5365 [H8765] are pierced H3915 in me in the night season H6207 [H8802] : and my sinews H7901 [H8799] take no rest.
  18 H7230 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 [H8691] changed H247 [H8799] : it bindeth me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 [H8689] He hath cast H2563 me into the mire H4911 [H8691] , and I have become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 [H8762] I cry H6030 [H8799] to thee, and thou dost not hear H5975 [H8804] me: I stand up H995 [H8709] , and thou regardest me not.
  21 H2015 [H8735] Thou hast become H393 cruel H6108 to me: with thy strong H3027 hand H7852 [H8799] thou opposest thyself against me.
  22 H5375 [H8799] Thou liftest me up H7307 to the wind H7392 [H8686] ; thou causest me to ride H4127 [H8787] upon it, and dissolvest H8454 H7738 [H8675] my substance.
  23 H3045 [H8804] For I know H7725 [H8686] that thou wilt bring H4194 me to death H1004 , and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 [H8799] Yet he will not stretch out H3027 his hand H1164 to the grave H7769 , though they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 [H8804] Did not I weep H7186 H3117 for him that was in trouble H5315 ? was not my soul H5701 [H8804] grieved H34 for the poor?
  26 H6960 [H8765] When I looked H2896 for good H7451 , then evil H935 [H8799] came H3176 [H8762] : and when I waited H216 for light H935 [H8799] , there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 [H8795] boiled H1826 [H8804] , and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 [H8765] came upon me.
  28 H1980 [H8765] I went H6937 [H8802] mourning H2535 without the sun H6965 [H8804] : I stood up H7768 [H8762] , and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons H7453 , and a companion H1323 H3284 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 [H8804] is black H6106 upon me, and my bones H2787 [H8804] are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning H5748 , and my organ H6963 into the voice H1058 [H8802] of them that weep.
Brenton(i) 15 My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. 19 And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes. 20 And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. 21 They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. 22 And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα, καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.
16 Καὶ νῦν ἐπʼ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσι δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν. 17 Νυκτί δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. 18 Ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχε με. 19 Ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς·
20 Κέκραγα δὲ πρός σε καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με. 21 Ἐπέβηςαν δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας. 22 Ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ἀπὸ σωτηρίας. 23 Οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. 24 Εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. 25 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις· 26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
27 Ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. 28 Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. 29 Ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. 30 Τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. 31 Ἀπέβη δὲ εἰς πένθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
Leeser(i) 15 Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away. 16 And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me; 17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest. 18 Through the Almlghty’s power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me. 21 Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel. 23 For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living. 24 But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom for help when he meeteth his downfall? 25 Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy? 26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness! 27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me. 28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain. 29 I am a brother to howling monsters, and a companion to ostriches. 30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat. 31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
YLT(i) 15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away. 16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction. 17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down. 18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me. 19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes. 20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me. 21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me. 22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest—Thou levellest me. 23 For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living. 24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety. 25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy. 26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh. 27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction. 28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry. 29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat, 31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
JuliaSmith(i) 15 Terror turned upon me, it will pursue my willingness as the wind, and my salvation passed away as a cloud. 16 And now my soul shall be poured out upon me; and the days of affliction will hold me fast 17 The night my bones pierced from above me, and my gnawers will not lie down. 18 By the multitude of power my clothing will be disguised: it will gird me about as the mouth of my coat 19 He cast me to the clay; I shall become like as dust and ashes. 20 I shall cry to thee and thou wilt not answer me: I stood up and thou wilt not attend to me. 21 Thou wilt turn to be cruel to me: with the strength of thy hand thou wilt lie in wait for me. 22 Thou wilt lift me up to the wind; thou wilt cause me to ride, and thou wilt melt to me counsel. 23 For I knew thou wilt turn me back to death, and the house appointed to all living. 24 But prayer is nothing; he will send forth the hand, if in his calamity to them a cry for help. 25 If I wept not for him being hard of day: my soul was grieved for the needy. 26 For I hoped for good and evil will come: and I shall wait for light and darkness will come. 27 My bowels boiled, and were not silent: the days of affliction anticipated me. 28 I went darkened without warmth: I rose up, I shall cry in the convocation. 29 I was a brother to jackals, and a companion to the daughters of the ostrich. 30 My skin was black from above me, and my bones burnt from heat 31 And my harp will be for mourning, and my pipe for the voice of those weeping.
Darby(i) 15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud. 16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me. 17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest: 18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. 21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. 24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth. 25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? 26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. 27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. 29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. 30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat. 31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
ERV(i) 15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest. 18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me. 21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me. 22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm. 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
ASV(i) 15 Terrors are turned upon me;
They chase mine honor as the wind;
And my welfare is passed away as a cloud.
16 And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me,
And the [pains] that gnaw me take no rest. 18 By [God's] great force is my garment disfigured;
It bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire,
And I am become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not answer me:
I stand up, and thou gazest at me. 21 Thou art turned to be cruel to me;
With the might of thy hand thou persecutest me. 22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it];
And thou dissolvest me in the storm. 23 For I know that thou wilt bring me to death,
And to the house appointed for all living.
24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall?
Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did not I weep for him that was in trouble?
Was not my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came;
And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and resteth not;
Days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun:
I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals,
And a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me,
And my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp [turned] to mourning,
And my pipe into the voice of them that weep.
ASV_Strongs(i)
  15 H1091 Terrors H2015 are turned H7291 upon me; They chase H5082 mine honor H7307 as the wind; H3444 And my welfare H5674 is passed away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 is poured out H3117 within me; Days H6040 of affliction H270 have taken hold upon me.
  17 H3915 In the night season H6106 my bones H5365 are pierced H6207 in me, And the pains that gnaw H7901 me take no rest.
  18 H7230 By God's great H3581 force H3830 is my garment H2664 disfigured; H247 It bindeth me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He hath cast H2563 me into the mire, H4911 And I am become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 unto thee, and thou dost not answer H5975 me: I stand up, H995 and thou gazest at me.
  21 H2015 Thou art turned H393 to be cruel H6108 to me; With the might H3027 of thy hand H7852 thou persecutest me.
  22 H5375 Thou liftest me up H7307 to the wind, H7392 thou causest me to ride H4127 upon it; And thou dissolvest H8454 me in the storm.
  23 H3045 For I know H7725 that thou wilt bring H4194 me to death, H1004 And to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 Howbeit doth not one stretch out H3027 the hand H1164 in his fall? H6365 Or in his calamity H7769 therefore cry for help?
  25 H1058 Did not I weep H7186 for him that was in trouble? H5315 Was not my soul H5701 grieved H34 for the needy?
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came; H3176 And when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My heart H7570 is troubled, H1826 and resteth H3117 not; Days H6040 of affliction H6923 are come upon me.
  28 H1980 I go H6937 mourning H2535 without the sun: H6965 I stand up H6951 in the assembly, H7768 and cry for help.
  29 H251 I am a brother H8577 to jackals, H7453 And a companion H1323 to ostriches.
  30 H5785 My skin H7835 is black, H6106 and falleth from me, And my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 Therefore is my harp H60 turned to mourning, H5748 And my pipe H6963 into the voice H1058 of them that weep.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me. 21 Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me. 22 Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance. 23 For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity, 25 If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy. 26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness. 27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Rotherham(i) 15 There are turned upon me terrors,––Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity. 16 Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction: 17 Night, boreth, my bones, all over me,––and, my sinews, find no rest; 18 Most effectually, is my skin disfigured,––Like the collar of my tunic, it girdeth me about: 19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me; 21 Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me; 22 Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint; 23 For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living. 24 Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity––for that very reason, is there an outcry for help. 25 Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy. 26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness; 27 I boiled within me, and rested not, There confronted me––days of affliction; 28 In gloom, I walked along, without sun, I arose––in the convocation, I cried out for help; 29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech: 30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat: 31 Thus is attuned to mourning––my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
CLV(i) 15 Decadent things have turned against me; My patronage status is pursued as by the wind, And my salvation has passed away like a thick cloud. 16 And now, my soul is poured out upon me; Days of humiliation are taking hold of me. 17 The night picks at my bones all over me, And my gnawing pains never lie still. 18 With His great vigor He grasps my clothing; He belts me up like the slit of my tunic. 19 He has shot me down into the clay, So that I am made comparable to soil and ashes. 20 I implore to You, yet You do not answer me; I stand up, yet You do not consider me. 21 You are turned to be cruel to me; With the staunchness of Your hand, You assail me. 22 You lift me up into the wind and make me ride on it, And You dissolve me in the tumult. 23 I know that You are turning me back to death, To that house appointed for all the living. 24 Yea I did not put forth my hand against the humble, If in his misfortune he is imploring to me. 25 Would I not lament for one in hardship of days? My soul was always sorry for the needy. 26 Indeed I expected good, yet evil came, And I waited for light, yet gloom has come instead. 27 My bowels, they boil and are not still; Days of humiliation confront me. 28 I go about in somberness without sunshine; I rise up in the assembly and implore. 29 I have become a brother to wild jackals, And an associate to the ostrich. 30 My skin, it blackens and falls from me, And my bones burn hot as in a drought. 31 My harp has become mourning, And my shepherd's pipe the sound of those lamenting.
BBE(i) 15 Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud. 16 But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me: 17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains. 18 With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat. 19 Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust. 20 You give no answer to my cry, and take no note of my prayer. 21 You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me. 22 Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm. 23 For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living. 24 Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble? 25 Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need? 26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. 27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. 28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. 29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. 30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. 31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
MKJV(i) 15 Terrors have turned on me; they pursue my soul like the wind; and my good passes away like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; the days of affliction have taken hold on me. 17 My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down. 18 By the great force of my disease my clothing is exposed; it binds me about like the mouth of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cried to You, and You did not hear me; I stood up, and You did not consider me. 21 You changed to be cruel to me; with Your mighty hand You assault me. 22 You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm. 23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune. 25 Did I not weep for him whose day was hard; and my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. 27 My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me. 28 I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation. 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
LITV(i) 15 Terrors are turned on me; they pursue my soul like the wind, and my goods pass away like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have seized me. 17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down. 18 By the great force of my disease my garment is disfigured; it chokes me like the mouth of my coat. 19 He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes. 20 I cried to You, but You did not answer me. I stood up, and You looked at me. 21 You changed to be cruel to me; You assault me with the might of Your hand; 22 You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm. 23 For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Surely He will not stretch out His hand to the ruin heap; behold, they cry for help in their misfortune. 25 Did I not weep for him whose day is hard; and my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. 27 My bowels have boiled, and not rested; the days of affliction confront me. 28 I go in mourning with no sun; I stood up in the assembly, and I cried out. 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is blackened on me, and my bones are burned with heat. 31 And my lyre has turned to mourning, and My flute vibrates to the sound of weeping.
ECB(i) 15 Terrors turn on me; they pursue my reputation as the wind; and my salvation passes as a thick cloud. 16 And now my soul pours out on me; the days of humiliation take hold on me; 17 my bones penetrate within me in the night; and my gnawing lies not down. 18 By the great force is my robe disguised; it binds around me as the mouth of my coat. 19 He casts me into the clay and I become as dust and ashes. 20 I cry to you, and you answer me not; I stand, and you discern me not: 21 you turn cruel to me; with your mighty hand you oppose me: 22 you lift me to the wind; you drive me and raze my substance. 23 For I know that you return me to death and to the house of the congregation of all the living. 24 Surely he spreads not his hand to the prey, though they cry in his calamity. 25 Wept I not for him who had a hard day? Grieved not my soul for the needy? 26 When I awaited good, evil came; when I waited for light, darkness came: 27 my inwards boiled and hushed not; the days of humiliation anticipated me. 28 I go darkened without heat; I rise and I cry in the congregation. 29 I am a brother to monsters and a friend to daughters of the owl. 30 My skin blackens on me; my bones scorch with parch. 31 My harp becomes mourning and my woodwind the voice of weeping.
ACV(i) 15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud. 16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry to thee, and thou do not answer me. I stand up, and thou gaze at me. 21 Thou have turned to be cruel to me. With the might of thy hand thou persecute me. 22 Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm. 23 For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
WEB(i) 15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud. 16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic. 19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm. 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living. 24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came. 27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
WEB_Strongs(i)
  15 H1091 Terrors H2015 have turned H7291 on me. They chase H5082 my honor H7307 as the wind. H3444 My welfare H5674 has passed away H5645 as a cloud.
  16 H5315 "Now my soul H8210 is poured out H3117 within me. Days H6040 of affliction H270 have taken hold on me.
  17 H3915 In the night season H6106 my bones H5365 are pierced H6207 in me, and the pains that gnaw H7901 me take no rest.
  18 H7230 By great H3581 force H3830 is my garment H2664 disfigured. H247 It binds me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He has cast H2563 me into the mire. H4911 I have become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 to you, and you do not answer H5975 me. I stand up, H995 and you gaze at me.
  21 H2015 You have turned H393 to be cruel H6108 to me. With the might H3027 of your hand H7852 you persecute me.
  22 H5375 You lift me up H7307 to the wind, H7392 and drive H4127 me with it. You dissolve H8454 me in the storm.
  23 H3045 For I know H7725 that you will bring H4194 me to death, H1004 To the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 "However doesn't one stretch out H3027 a hand H1164 in his fall? H6365 Or in his calamity H7769 therefore cry for help?
  25 H1058 Didn't I weep H7186 for him who was in trouble? H5315 Wasn't my soul H5701 grieved H34 for the needy?
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came; H3176 When I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My heart H7570 is troubled, H1826 and doesn't rest. H3117 Days H6040 of affliction H6923 have come on me.
  28 H1980 I go H6937 mourning H2535 without the sun. H6965 I stand up H6951 in the assembly, H7768 and cry for help.
  29 H251 I am a brother H8577 to jackals, H7453 and a companion H1323 to ostriches.
  30 H5785 My skin H7835 grows black H6106 and peels from me. My bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 Therefore my harp H60 has turned to mourning, H5748 and my pipe H6963 into the voice H1058 of those who weep.
NHEB(i) 15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud. 16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me. 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest. 18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm. 23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living. 24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy? 26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
AKJV(i) 15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1091 Terrors H2015 are turned H7291 on me: they pursue H5082 my soul H7307 as the wind: H3444 and my welfare H5674 passes H5645 away as a cloud.
  16 H6258 And now H5315 my soul H8210 is poured H3117 out on me; the days H6040 of affliction H270 have taken H270 hold on me.
  17 H6106 My bones H5365 are pierced H3915 in me in the night H6207 season: and my sinews H7901 take H3808 no H7901 rest.
  18 H7227 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 changed: H247 it binds H247 me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He has cast H2563 me into the mire, H4911 and I am become H4911 like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 to you, and you do not hear H5975 me: I stand H995 up, and you regard me not.
  21 H2015 You are become H393 cruel H6108 to me: with your strong H3027 hand H7852 you oppose yourself against me.
  22 H5375 You lift H7307 me up to the wind; H7392 you cause me to ride H4127 on it, and dissolve H7738 my substance.
  23 H3045 For I know H7725 that you will bring H4194 me to death, H1004 and to the house H4150 appointed H3605 for all H2416 living.
  24 H7971 However, he will not stretch H3027 out his hand H1164 to the grave, H518 though H7769 they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 Did not I weep H7186 for him that was in trouble? H5315 was not my soul H5701 grieved H34 for the poor?
  26 H3588 When H6960 I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came H3176 to me: and when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled, H1826 and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented me.
  28 H1980 I went H6937 mourning H3808 without H2535 the sun: H6965 I stood H7768 up, and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 to owls. H3284
  30 H5785 My skin H7835 is black H6106 on me, and my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep.
KJ2000(i) 15 Terrors are turned upon me: they pursue my honor as the wind: and my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You have become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and spoil my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry out in his destruction. 25 Did I not weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is in turmoil, and rests not: the days of affliction confront me. 28 I went mourning but not in the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my flute into the voice of them that weep.
UKJV(i) 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
TKJU(i) 15 Terrors are turned on me: They pursue my soul as the wind: And my welfare passes away as a cloud. 16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me. 17 My bones are pierced in me in the night season: And my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease is my garment changed: It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry to you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not. 21 You are become cruel to me: With your strong hand you oppose yourself against me. 22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance. 23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living. 24 However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. 25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came to me: And when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: The days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
CKJV_Strongs(i)
  15 H1091 Terrors H2015 are turned H7291 upon me: they pursue H5082 my soul H7307 as the wind: H3444 and my welfare H5674 passes away H5645 as a cloud.
  16 H5315 And now my soul H8210 is poured out H3117 upon me; the days H6040 of affliction H270 have taken hold upon me.
  17 H6106 My bones H5365 are pierced H3915 in me in the night season: H6207 and my sinews H7901 take no rest.
  18 H7230 By the great H3581 force H3830 of my disease is my garment H2664 changed: H247 it binds me about H6310 as the collar H3801 of my coat.
  19 H3384 He has cast H2563 me into the mire, H4911 and I am become like H6083 dust H665 and ashes.
  20 H7768 I cry H6030 unto you, and you do not hear H5975 me: I stand up, H995 and you regard me not.
  21 H2015 You are become H393 cruel H6108 to me: with your strong H3027 hand H7852 you oppose yourself against me.
  22 H5375 You lift me up H7307 to the wind; H7392 you cause me to ride H4127 upon it, and dissolve H8454 my substance.
  23 H3045 For I know H7725 that you will bring H4194 me to death, H1004 and to the house H4150 appointed H2416 for all living.
  24 H7971 But he will not stretch out H3027 his hand H1164 to the grave, H7769 though they cry H6365 in his destruction.
  25 H1058 Did not I weep H7186 for him that was in trouble? H5315 was not my soul H5701 grieved H34 for the poor?
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came H3176 unto me: and when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled, H1826 and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented me.
  28 H1980 I went H6937 mourning H2535 without the sun: H6965 I stood up, H7768 and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 is black H6106 upon me, and my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep.
EJ2000(i) 15 ¶ They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes. 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. 17 My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest. 18 By the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me; I present myself, and thou regardest me not. 21 Thou art become cruel to me; with the strength of thy hand thou dost hate me. 22 Thou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being. 23 For I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living. 24 But he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them? 25 Did I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? 26 When I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me. 28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation. 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
CAB(i) 15 My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 16 Even now my life shall be poured forth upon me, and days of anguish seize me. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 18 With great force my disease has taken hold of my garment — it has compassed me as the collar of my coat. 19 And You have counted me as clay; my portion in dust and ashes. 20 And I have cried to You, but You do not hear me: but they stood still, and observed me. 21 They attacked me also without mercy: You have scourged me with a strong hand. 22 And You have put me to grief, and have cast me away from safety. 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. 24 Oh, that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me! 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came upon me all the more. 27 My belly boiled, and would not cease — the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint, and I have stood and cried out in the assembly. 29 I have become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
LXX2012(i) 15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. 19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes. 20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me. 21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand. 22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety. 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal. 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
NSB(i) 15 »Terrorists turn on me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. 16 »Now I am poured out, the days of affliction have taken hold of me. 17 »The night racks my bones, and the pain that eats at me takes no rest. 18 »With violence it seizes my garment. It binds me about like the collar of my tunic. 19 »God has cast me into the mire. I have become like dust and ashes. 20 »I cry to you and you do not answer me! I stand, and you do not heed me. 21 »You have turned cruel to me. With the might of your hand you appose me. 22 »You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm. 23 »Yes, I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living. 24 »Does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster cry out for help? 25 »Have I not wept for the one whose life is hard? Was I not grieved for the needy? 26 »When I expected good evil came. When I waited for light darkness came. 27 »I am seething within and cannot relax! Days of affliction confront me. 28 »I go about mourning without comfort. I stand up in the assembly and cry out for help. 29 »I am a brother to jackals and a companion of ostriches. 30 »My skin grows black on me and my bones burn with fever. 31 »Therefore my harp is turned to mourning, and my flute to the sound of those who weep.
ISV(i) 15 My greatest fears have overcome me; my honor is assaulted as though by a wind storm; my prosperity evaporates like a morning cloud.”
16 Job Accuses God of Mistreating Him“Now, my soul pours itself out; the time of my affliction has taken control of me. 17 The night racks my bones; and the pain that gnaws on me will not rest. 18 My clothes are disheveled by his forceful treatment of me; he restricts my movement like the collar of my cloak. 19 “He tossed me into the mire; I’ve become like dust and ashes. 20 I cry for help to you, but you won’t answer me; I stand still, but you only look at me. 21 You changed toward me, and now you’re cruel to me; with your mighty hand you are persecuting me; 22 you carried me off in a wind storm, making me ride on it while you toss me about as the storm roars around me. 23 I know that you’re about to kill me, so I’m about to go to the house that’s appointed for all the living.”
24 Job Lists His Hopes Despite His Deplorable Condition“Surely he won’t stretch his hand against the needy, will he, especially if they cry to him in their calamity? 25 Haven’t I wept for the one who is going through hard times? Haven’t I grieved for the needy? 26 I have hoped for good, but evil came instead; I have hoped for light, but darkness came. 27 I’m boiling mad inside, and I won’t remain silent; the time for my affliction to confront me has arrived. 28 “In growing darkness, I walked without sunlight; I stood in the congregation to cry for help. 29 I’ve become a brother to jackals, and a friend to ostriches. 30 My skin turns black all over me; and my bones seem burned from the heat. 31 But my harp is in mourning; my flute plays only songs for those who are weeping.”
LEB(i) 15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my hope of deliverance passed by like a cloud. 16 "And now my life is poured out onto me; days of misery have taken hold of me. 17 At night I am in great pain;* my pains do not take a rest. 18 He seizes my clothing with great power;* he grasps me by my tunic's collar. 19 He has cast me into the dirt, and I have become like dust* and ashes. 20 I cry to you for help, but* you do not answer me; I stand, and you merely look at me. 21 You have turned cruel to me; you persecute me with your hand's might. 22 You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm. 23 Indeed, I know that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living. 24 "Surely someone must not send a hand against the needy when, in his misfortune, there is a cry of help for them. 25 Have I not wept for the unfortunate,* and grieved myself over the poor? 26 Indeed, I hoped for good, but evil came, and I waited for light, but darkness came. 27 My bowels are in turmoil, and they are not still; days of misery come to confront me. 28 I go about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help. 29 I am a companion for the jackals and a companion for ostriches.* 30 My skin turns black on me, and my bones burn with heat. 31 So* my lyre came to be used for mourning, and my flute for the voice of those who weep.
BSB(i) 15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me. 17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest. 18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic. 19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes. 20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me. 21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand. 22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm. 23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living. 24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress. 25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy? 26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell. 27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me. 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help. 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever. 31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
MSB(i) 15 Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud. 16 And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me. 17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest. 18 With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic. 19 He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes. 20 I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me. 21 You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand. 22 You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm. 23 Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living. 24 Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress. 25 Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy? 26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell. 27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me. 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help. 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever. 31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
MLV(i) 15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind and my welfare is passed away as a cloud.
16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me. 17 In the night season my bones are pierced in me and the pains that gnaw me take no rest. 18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat. 19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes.
20 I cry to you and you do not answer me. I stand up and you gaze at me. 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. 22 You lift me up to the wind. You cause me to ride upon it and you disintegrate me in the storm. 23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? 25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning and my pipe into the voice of those who weep.

VIN(i) 15 "Terrorists turn on me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. 16 And now my soul is melting within me. Days of sorrow take hold of me; 17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down. 18 With His great vigor He grasps my clothing; He belts me up like the slit of my tunic. 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. 20 I cry to you for help, but you do not answer me; I stand, and you merely look at me. 21 "You have turned cruel to me. With the might of your hand you appose me. 22 You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm. 23 "Yes, I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living. 24 Surely he spreads not his hand to the prey, though they cry in his calamity. 25 Did I not weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? 26 When I looked for good, then evil came; when I waited for light, there came darkness. 27 "I am seething within and cannot relax! Days of affliction confront me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 "My skin grows black on me and my bones burn with fever. 31 And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
Luther1545(i) 15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand. 16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen. 18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks. 19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche. 20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. 21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand. 22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich. 23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. 24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben. 25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen. 26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie. 29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen. 30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze. 31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1091 Schrecken H2015 hat sich H7307 gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind H5082 meine Herrlichkeit H5645 und wie eine laufende Wolke H3444 meinen glückseligen Stand .
  16 H5315 Nun aber gießt sich aus meine SeeLE H8210 über mich, und mich hat H270 ergriffen H6040 die elende H3117 Zeit .
  17 H3915 Des Nachts H6106 wird mein Gebein H7901 durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen .
  18 H7230 Durch die Menge H3581 der Kraft H2664 werde ich anders H3830 und anders gekleidet H6310 ; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
  19 H2563 Man hat mich in Kot H3384 getreten H4911 und gleich geachtet H6083 dem Staub H665 und Asche .
  20 H7768 Schreie H995 ich H6030 zu dir, so antwortest H5975 du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  21 H7852 Du bist H2015 mir verwandelt H393 in einen Grausamen H6108 und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke H3027 deiner Hand .
  22 H5375 Du hebest mich auf H7307 und lässest mich auf dem Winde H7392 fahren H4127 und zerschmelzest mich kräftiglich.
  23 H3045 Denn ich weiß H4194 , du wirst mich dem Tode H7725 überantworten; da H4150 ist das bestimmte H1004 Haus H2416 aller Lebendigen .
  24 H7971 Doch wird H3027 er nicht die Hand H7769 ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien H6365 vor seinem Verderben .
  25 H1058 Ich H3117 weinete ja in der harten Zeit H5315 , und meine SeeLE H5701 jammerte H34 der Armen .
  26 H6960 Ich wartete H2896 des Guten H935 , und kommt H7451 das Böse H3176 ; ich hoffte H216 aufs Licht H935 , und kommt H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H7570 sieden H1826 und hören H6923 nicht auf; mich hat überfallen H6040 die elende H3117 Zeit .
  28 H1980 Ich gehe H6937 schwarz H2535 einher, und brennet mich doch keine Sonne H6965 nicht; ich stehe auf H7768 in der Gemeine und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder H8577 der Schlangen H7453 und ein Geselle der Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H2787 über mir H7835 ist schwarz H6106 worden, und meine Gebeine H2721 sind verdorret vor Hitze .
  31 H3658 Meine Harfe H60 ist eine Klage H6963 worden und meine Pfeife ein Weinen .
Luther1912(i) 15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. 16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. 18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. 19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. 20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. 21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. 22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. 23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. 24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? 25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. 26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. 29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. 30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. 31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1091 Schrecken H2015 hat sich gegen mich gekehrt H7291 und hat verfolgt H7307 wie der Wind H5082 meine Herrlichkeit H5645 ; und wie eine Wolke H5674 zog vorüber H3444 mein glückseliger Stand .
  16 H8210 Nun aber gießt sich aus H5315 meine Seele H270 über mich, und mich hat ergriffen H6040 die elende H3117 Zeit .
  17 H3915 Des Nachts H6106 wird mein Gebein H5365 durchbohrt H6207 allenthalben; und die mich nagen H7901 , legen H7901 sich nicht schlafen .
  18 H7230 Mit großer H3581 Gewalt H2664 werde ich anders und anders H3830 gekleidet H247 , und ich werde damit umgürtet H6310 wie H3801 mit meinem Rock .
  19 H2563 Man hat mich in den Kot H3384 getreten H4911 und gleich H4911 geachtet H6083 dem Staub H665 und der Asche .
  20 H7768 Schreie H6030 ich zu dir, so antwortest H6030 du mir nicht H5975 ; trete H995 ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  21 H2015 Du bist mir verwandelt H393 in einen Grausamen H6108 und zeigst an mit der Stärke H3027 deiner Hand H7852 , daß du mir gram bist.
  22 H5375 Du hebst H5375 mich auf H7392 und lässest H7307 mich auf dem Winde H7392 fahren H4127 und zerschmelzest H7738 H8454 mich kräftig .
  23 H3045 Denn ich weiß H4194 , du wirst mich dem Tod H7725 überantworten H4150 ; da ist das bestimmte H1004 Haus H2416 aller Lebendigen .
  24 H3027 Aber wird einer nicht die Hand H7971 ausstrecken H1164 unter Trümmern H7769 und nicht schreien H6365 vor seinem Verderben ?
  25 H1058 Ich weinte H7186 ja über den, der harte H3117 Zeit H5315 hatte; und meine Seele H5701 jammerte H34 der Armen .
  26 H6960 Ich wartete H2896 des Guten H935 , und es kommt H7451 das Böse H3176 ; ich hoffte H216 aufs Licht H935 , und es kommt H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H7570 sieden H1826 und hören H1826 nicht auf H6923 ; mich hat überfallen H6040 die elende H3117 Zeit .
  28 H1980 Ich gehe H6937 schwarz H1980 einher H2535 , und brennt mich doch die Sonne H6965 nicht; ich stehe auf H6951 in der Gemeinde H7768 und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder H8577 der Schakale H7453 und ein Geselle H1323 H3284 der Strauße .
  30 H5785 Meine Haut H7835 über mir ist schwarz H6106 geworden, und meine Gebeine H2787 sind verdorrt H2721 vor Hitze .
  31 H3658 Meine Harfe H60 ist eine Klage H6963 H5748 geworden und meine Flöte H1058 ein Weinen .
ELB1871(i) 15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke. 16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen. 17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht. 18 Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. 19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. 20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an. 21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich. 22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. 23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. 24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei? 25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert? 26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. 27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten. 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut. 31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
ELB1905(i) 15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke. 16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen. 17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen O. Würmer ruhen nicht. 18 Durch die Größe ihrer Kraft W. Durch Größe der Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks. 19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden. 20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an. 21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich. 22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. Eig. Gekrach 23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen. 24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei? 25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert? 26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. 27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten. 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend O. verbrannt vor Glut. 31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. Vergl. [Kap. 21,12]
ELB1905_Strongs(i)
  15 H5674 Schrecknisse haben H7291 sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen H7307 wie der Wind H3444 meine Würde, und mein Heil H2015 ist H5645 vorübergezogen wie eine Wolke .
  16 H5315 Und nun ergießt sich in mir meine Seele H3117 ; Tage H6040 des Elends H270 haben mich ergriffen .
  17 H3915 Die Nacht H5365 durchbohrt H6106 meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
  18 H3581 Durch die Größe ihrer Kraft H2664 verändert sich H3830 mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
  19 H3384 Er H4911 hat mich H2563 in den Kot H6083 geworfen, und ich bin dem Staube H665 und der Asche gleich geworden.
  20 H995 Ich H7768 schreie H6030 zu dir, und H5975 du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
  21 H393 In einen Grausamen H2015 verwandelst du dich mir H6108 , mit der Stärke H3027 deiner Hand befeindest du mich.
  22 H7392 Du hebst mich H7307 empor auf den Wind H5375 , du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
  23 H3045 Denn ich weiß H7725 es, du H4194 willst mich in den Tod H2416 zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen .
  24 H3027 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand H7971 aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
  25 H1058 Weinte H3117 ich denn nicht über den, der harte Tage H5315 hatte? War meine Seele H34 nicht um den Dürftigen bekümmert?
  26 H6960 Denn ich H2896 erwartete Gutes H935 , und es kam H7451 Böses H3176 ; und ich H216 harrte auf Licht H935 , und es kam H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H3117 wallen und ruhen nicht; Tage H6040 des Elends H6923 sind mir entgegengetreten.
  28 H1980 Trauernd gehe H2535 ich einher, ohne Sonne H6965 ; ich stehe auf H6951 in der Versammlung H7768 und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H7835 ist schwarz H2787 geworden und löst sich von mir H6106 ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
  31 H6963 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
DSV(i) 15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan. 16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan. 17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet. 18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks. 19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as. 20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij. 21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk. 22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen. 23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden. 24 Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking? 25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige? 26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid. 27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen. 28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente. 29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen. 30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid. 31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
DSV_Strongs(i)
  15 H1091 Men is [met] verschrikkingen H5921 tegen H2015 H8717 mij gekeerd H7291 H8799 ; elk een vervolgt H7307 als een wind H5082 mijn edele H3444 [ziel], en mijn heil H5645 is als een wolk H5674 H8804 voorbijgegaan.
  16 H8210 H0 Daarom stort zich H6258 nu H5315 mijn ziel H5921 in H8210 H8691 mij uit H3117 ; de dagen H6040 des druks H270 H8799 grijpen mij aan.
  17 H3915 Des nachts H5365 H8765 doorboort Hij H6106 mijn beenderen H4480 H5921 in H6207 H8802 mij, en mijn polsaderen H7901 H8799 rusten H3808 niet.
  18 H7230 Door de veelheid H3581 der kracht H3830 is mijn kleed H2664 H8691 veranderd H247 H8799 ; Hij omgordt H6310 mij als de kraag H3801 mijns roks.
  19 H2563 Hij heeft mij in het slijk H3384 H8689 geworpen H4911 H8691 , en ik ben gelijk geworden H6083 als stof H665 en as.
  20 H7768 H8762 Ik schrei H413 tot H6030 H8799 U, maar Gij antwoordt H3808 mij niet H5975 H8804 ; ik sta H995 H8709 , maar Gij acht [niet] op mij.
  21 H2015 H8735 Gij zijt veranderd H393 in een wrede H6108 tegen mij; door de sterkte H3027 Uwer hand H7852 H8799 wederstaat Gij mij hatelijk.
  22 H5375 H8799 Gij heft mij op H413 in H7307 den wind H7392 H8686 ; Gij doet mij [daarop] rijden H4127 H8787 , en Gij versmelt H8454 H8675 H7738 H8762 mij het wezen.
  23 H3588 Want H3045 H8804 ik weet H4194 , dat Gij mij ter dood H7725 H8686 brengen zult H1004 , en tot het huis H4150 der samenkomst H3605 aller H2416 levenden.
  24 H389 Maar H1164 Hij zal tot den aardhoop H3027 de hand H3808 niet H7971 H8799 uitsteken H518 ; H7769 is er bij henlieden geschrei H6365 in zijn verdrukking?
  25 H518   H1058 H8804 Weende ik H3808 niet H7186 over hem, die harde H3117 dagen H5315 had? Was mijn ziel H5701 H8804 niet beangst H34 over den nooddruftige?
  26 H3588 [Nochtans] toen H2896 ik het goede H6960 H8765 verwachtte H935 H8799 , zo kwam H7451 het kwade H3176 H8762 ; toen ik hoopte H216 naar het licht H935 H8799 , zo kwam H652 de donkerheid.
  27 H4578 Mijn ingewand H7570 H8795 ziedt H1826 H0 , en is H3808 niet H1826 H8804 stil H3117 ; de dagen H6040 der verdrukking H6923 H8765 zijn mij voorgekomen.
  28 H1980 H8765 Ik ga H6937 H8802 zwart H3808 daarheen, niet H2535 van de zon H6965 H8804 ; opstaande H7768 H8762 schreeuw ik H6951 in de gemeente.
  29 H8577 Ik ben den draken H251 een broeder H1961 H8804 geworden H7453 , en een metgezel H1323 der jonge H3284 struisen.
  30 H5785 Mijn huid H7835 H8804 is zwart H4480 H5291 geworden over H6106 mij, en mijn gebeente H2787 H8804 is ontstoken H4480 van H2721 dorrigheid.
  31 H3658 Hierom is mijn harp H60 tot een rouwklage H1961 H8799 geworden H5748 , en mijn orgel H6963 tot een stem H1058 H8802 der wenenden.
Giguet(i) 15 ¶ Les souffrances m’accablent: mon espoir s’est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée. 16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs. 17 La nuit mes os s’entre-choquent et mes nerfs se dissolvent. 18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau; il m’a étreint comme le collier de ma tunique. 19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre. 20 Je vous ai invoqué, vous ne m’écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné. 21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main sévère. 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 15
Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi. 17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! 21 Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance. 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. 24 Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse? 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre? 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue. 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi. 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie; 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. 30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse; 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Martin(i) 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, et comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée. 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint. 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche. 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique. 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne me regardes point. 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. 22 Tu m'as élevé comme sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu. 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée. 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume. 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Segond(i) 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Segond_Strongs(i)
  15 H1091 ¶ Les terreurs H2015 m’assiègent H8717   H5082  ; Ma gloire H7291 est emportée H8799   H7307 comme par le vent H3444 , Mon bonheur H5674 a passé H8804   H5645 comme un nuage.
  16 H5315 Et maintenant, mon âme H8210 s’épanche H8691   H3117 en mon sein, Les jours H6040 de la souffrance H270 m’ont saisi H8799  .
  17 H3915 La nuit H5365 me perce H8765   H6106 et m’arrache les os H6207 , La douleur H8802   H7901 qui me ronge ne se donne aucun repos H8799  ,
  18 H7230 Par la violence H3581   H3830 du mal mon vêtement H2664 perd sa forme H8691   H247 , Il se colle H8799   H6310 à mon corps comme ma tunique H3801  .
  19 H3384 Dieu m’a jeté H8689   H2563 dans la boue H4911 , Et je ressemble H8691   H6083 à la poussière H665 et à la cendre.
  20 H7768 Je crie H8762   H6030 vers toi, et tu ne me réponds H8799   H5975 pas ; Je me tiens H8804   H995 debout, et tu me lances ton regard H8709  .
  21 H2015 Tu deviens H8735   H393 cruel H7852 contre moi, Tu me combats H8799   H6108 avec la force H3027 de ta main.
  22 H5375 Tu me soulèves H8799   H7392 , tu me fais voler H8686   H7307 au-dessus du vent H4127 , Et tu m’anéantis H8787   H8454 au bruit de la tempête H8675   H7738   H8762  .
  23 H3045 Car, je le sais H8804   H7725 , tu me mènes H8686   H4194 à la mort H1004 , Au rendez-vous H4150   H2416 de tous les vivants.
  24 H1164 Mais celui qui va périr H7971 n’étend H8799   H3027 -il pas les mains H6365  ? Celui qui est dans le malheur H7769 n’implore-t-il pas du secours ?
  25 H1058 N’avais-je pas des larmes H8804   H3117 pour l’infortuné H7186   H5315  ? Mon cœur H5701 n’avait-il pas pitié H8804   H34 de l’indigent ?
  26 H6960 J’attendais H8765   H2896 le bonheur H7451 , et le malheur H935 est arrivé H8799   H3176  ; J’espérais H8762   H216 la lumière H652 , et les ténèbres H935 sont venues H8799  .
  27 H4578 Mes entrailles H7570 bouillonnent H8795   H1826 sans relâche H8804   H3117 , Les jours H6040 de la calamité H6923 m’ont surpris H8765  .
  28 H1980 Je marche H8765   H6937 noirci H8802   H2535 , mais non par le soleil H6965  ; Je me lève H8804   H6951 en pleine assemblée H7768 , et je crie H8762  .
  29 H251 Je suis devenu le frère H8577 des chacals H7453 , Le compagnon H1323 des autruches H3284  .
  30 H5785 Ma peau H7835 noircit H8804   H6106 et tombe, Mes os H2787 brûlent H8804   H2721 et se dessèchent.
  31 H3658 Ma harpe H60 n’est plus qu’un instrument de deuil H5748 , Et mon chalumeau H6963 ne peut rendre que des sons H1058 plaintifs H8802  .
SE(i) 15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa. 16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí. 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. 18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa. 19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. 20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes. 21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario. 22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. 23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente. 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare? 25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? 26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
ReinaValera(i) 15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube 16 Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido. 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan. 18 Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica. 19 Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza. 20 Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes. 21 Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas. 22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia. 23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente. 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? 25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? 26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. 29 He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
JBS(i) 15 Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa. 16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí. 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. 18 Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa. 19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. 20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes. 21 Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias. 22 Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. 23 Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente. 24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare? 25 ¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso? 26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Albanian(i) 15 Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re. 16 Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar. 17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim. 18 Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim. 19 Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri, 20 Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar. 21 Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate. 22 Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi. 23 E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët. 24 me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë. 25 A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin? 26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira. 27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh. 28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë. 29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin. 30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia. 31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
RST(i) 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня. 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня. 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении? 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
Arabic(i) 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
Bulgarian(i) 15 Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак. 16 И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни. 17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават. 18 С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми. 19 В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел. 20 Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш. 21 Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш. 22 Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш — 23 защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи. 24 Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли? 25 Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха? 26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак. 27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни. 28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам. 29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар. 30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън. 31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
Croatian(i) 15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje. 16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili. 17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu. 18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće. 19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo. 20 K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš. 21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš. 22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš. 23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. 24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju? 25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha? 26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. 27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. 28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo. 29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. 30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. 31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
BKR(i) 15 Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé. 16 A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého, 17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají. 18 Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá. 19 Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu. 20 Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne. 21 Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ. 22 Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud. 23 Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý. 24 Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali. 25 Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným. 26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota. 27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení. 28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím. 29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů. 30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti. 31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Danish(i) 15 Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky. 16 Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig. 17 Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke. 18 Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel. 19 Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske. 20 Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig. 21 Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke. 22 Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag. 23 Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus. 24 Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald eller mon en ikke skriger i sin Ulykke? 25 Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige? 26 Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed. 27 Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig. 28 Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen. 29 Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder. 30 Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede. 31 Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
CUV(i) 15 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。 16 現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。 17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。 18 因   神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。 21 你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 , 22 把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 23 我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 24 然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ? 25 人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ? 26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。 27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。 29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
CUV_Strongs(i)
  15 H1091 驚恐 H2015 H7291 到我,驅逐 H5082 我的尊榮 H7307 如風 H3444 ;我的福祿 H5645 如雲 H5674 過去。
  16 H5315 現在我心 H8210 極其悲傷 H6040 ;困苦 H3117 的日子 H270 將我抓住。
  17 H3915 夜間 H6106 ,我裡面的骨頭 H5365 H7901 我,疼痛不止 H6207 ,好像齦我。
  18 H430 因 神 H7230 的大 H3581 H3830 ,我的外衣 H2664 污穢不堪 H3801 ,又如裡衣 H6310 的領子 H247 將我纏住。
  19 H430 H3384 把我扔 H2563 在淤泥 H4911 中,我就像 H6083 塵土 H665 和爐灰一般。
  20 H7768 主啊,我呼求 H6030 你,你不應允 H5975 我;我站起來 H995 ,你就定睛看我。
  21 H2015 你向我變 H393 心,待我殘忍 H6108 ,又用大 H3027 H7852 追逼我,
  22 H5375 把我提 H7307 在風 H7392 中,使我駕 H4127 風而行,又使我消滅在烈風中。
  23 H3045 我知道 H7725 要使我臨到 H4194 死地 H2416 ,到那為眾生 H4150 所定 H1004 的陰宅。
  24 H1164 然而,人仆倒 H7971 豈不伸 H3027 H6365 ?遇災難 H7769 豈不求救呢?
  25 H7186 H3117 人遭難 H1058 ,我豈不為他哭泣 H34 呢?人窮乏 H5315 ,我 H5701 豈不為他憂愁呢?
  26 H6960 我仰望 H2896 得好處 H7451 ,災禍 H935 就到了 H3176 ;我等待 H216 光明 H652 ,黑暗 H935 便來了。
  27 H4578 我心裡 H7570 煩擾 H1826 不安 H6040 ,困苦的 H3117 日子 H6923 臨到我身。
  28 H2535 我沒有日光 H6937 就哀哭 H1980 行去 H6951 (或譯:我面發黑並非因日曬);我在會中 H6965 站著 H7768 求救。
  29 H8577 我與野狗 H251 為弟兄 H1323 H3284 ,與鴕鳥 H7453 為同伴。
  30 H5785 我的皮膚 H7835 H6106 而脫落;我的骨頭 H2721 因熱 H2787 燒焦。
  31 H3658 所以,我的琴音 H60 變為悲音 H5748 ;我的簫聲 H1058 變為哭 H6963 聲。
CUVS(i) 15 惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。 16 现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。 17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 象 龈 我 。 18 因   神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。 19 神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 象 尘 土 和 炉 灰 一 般 。 20 主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。 21 你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 , 22 把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。 23 我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。 24 然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ? 25 人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ? 26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。 27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。 28 我 没 冇 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。 29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。 30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。 31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H1091 惊恐 H2015 H7291 到我,驱逐 H5082 我的尊荣 H7307 如风 H3444 ;我的福禄 H5645 如云 H5674 过去。
  16 H5315 现在我心 H8210 极其悲伤 H6040 ;困苦 H3117 的日子 H270 将我抓住。
  17 H3915 夜间 H6106 ,我里面的骨头 H5365 H7901 我,疼痛不止 H6207 ,好象龈我。
  18 H430 因 神 H7230 的大 H3581 H3830 ,我的外衣 H2664 污秽不堪 H3801 ,又如里衣 H6310 的领子 H247 将我缠住。
  19 H430 H3384 把我扔 H2563 在淤泥 H4911 中,我就象 H6083 尘土 H665 和炉灰一般。
  20 H7768 主啊,我呼求 H6030 你,你不应允 H5975 我;我站起来 H995 ,你就定睛看我。
  21 H2015 你向我变 H393 心,待我残忍 H6108 ,又用大 H3027 H7852 追逼我,
  22 H5375 把我提 H7307 在风 H7392 中,使我驾 H4127 风而行,又使我消灭在烈风中。
  23 H3045 我知道 H7725 要使我临到 H4194 死地 H2416 ,到那为众生 H4150 所定 H1004 的阴宅。
  24 H1164 然而,人仆倒 H7971 岂不伸 H3027 H6365 ?遇灾难 H7769 岂不求救呢?
  25 H7186 H3117 人遭难 H1058 ,我岂不为他哭泣 H34 呢?人穷乏 H5315 ,我 H5701 岂不为他忧愁呢?
  26 H6960 我仰望 H2896 得好处 H7451 ,灾祸 H935 就到了 H3176 ;我等待 H216 光明 H652 ,黑暗 H935 便来了。
  27 H4578 我心里 H7570 烦扰 H1826 不安 H6040 ,困苦的 H3117 日子 H6923 临到我身。
  28 H2535 我没有日光 H6937 就哀哭 H1980 行去 H6951 (或译:我面发黑并非因日晒);我在会中 H6965 站着 H7768 求救。
  29 H8577 我与野狗 H251 为弟兄 H1323 H3284 ,与鸵鸟 H7453 为同伴。
  30 H5785 我的皮肤 H7835 H6106 而脱落;我的骨头 H2721 因热 H2787 烧焦。
  31 H3658 所以,我的琴音 H60 变为悲音 H5748 ;我的箫声 H1058 变为哭 H6963 声。
Esperanto(i) 15 Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo. 16 Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero. 17 En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas. 18 Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo. 19 Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro. 20 Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min. 21 Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon. 22 Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego. 23 Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta. 24 Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo? 25 CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo? 26 Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo. 27 Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero. 28 Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias. 29 Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj. 30 Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego. 31 Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
Finnish(i) 15 Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse. 16 Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet. 17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa. 18 Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä. 19 Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan. 20 Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole. 21 Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla. 22 Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti. 23 Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu. 24 Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa. 25 Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää. 26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli. 27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt. 28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan. 29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani. 30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet. 31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
FinnishPR(i) 15 Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi. 16 Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut. 17 Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää. 18 Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie. 19 Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi. 20 Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun. 21 Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi. 22 Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa. 23 Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu. 24 Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa? 25 Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää? 26 Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys. 27 Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut. 28 Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa. 29 Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani. 30 Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat. 31 Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."
Haitian(i) 15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt. 16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'. 17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete. 18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen. 19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife. 20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm. 21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou. 22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'. 23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan. 24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon? 25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo? 26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'. 27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd. 28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou. 29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize. 30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo. 31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Hungarian(i) 15 Rettegések fordultak ellenem, mint vihar ûzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhõ. 16 Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem. 17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim. 18 A sok erõlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra. 19 A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz. 20 Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és [csak] nézel reám! 21 Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem. 22 Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban. 23 Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élõ gyülekezõ házába; 24 De a roskadóban levõ ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendõben van, ne kiáltson-é segítségért? 25 Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szûkölködõ miatt nem volt-é lelkem szomorú? 26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve. 27 Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai. 28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom. 29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak. 30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt. 31 Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Indonesian(i) 15 Kedahsyatan meliputi diriku; bagaikan hembusan angin, harga diriku berlalu; bagaikan awan lewat, hilanglah kebahagiaanku. 16 Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku. 17 Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti. 18 Allah mencengkeram aku pada leher bajuku sehingga pakaianku menggelambir pada tubuhku. 19 Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja! 20 Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, Kau tak memberi jawaban; bila aku berdoa, Kau tak memperhatikan. 21 Engkau berlaku kejam terhadapku, Kautindas aku dengan seluruh kekuatan-Mu. 22 Engkau membiarkan angin melayangkan aku; dalam angin ribut Kauombang-ambingkan diriku. 23 Aku tahu, Kaubawa aku kepada alam kematian, tempat semua yang hidup dikumpulkan. 24 Mengapa Kau menyerang orang yang celaka, yang tak dapat berbuat apa pun kecuali mohon iba? 25 Bukankah aku menangis bersama orang yang kesusahan, dan mengasihani orang yang berkekurangan? 26 Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang. 27 Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita. 28 Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan. 29 Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta. 30 Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam. 31 Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.
Italian(i) 15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. 16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. 18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. 19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. 21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? 25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
ItalianRiveduta(i) 15 Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. 16 E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione. 17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa. 18 Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica. 19 Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare! 21 Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. 22 Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta. 23 Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. 24 Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso? 25 Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero? 26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! 27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. 28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; 29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. 30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. 31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Korean(i) 15 놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나 16 이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라 17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나 18 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나 19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재같게 하셨구나 20 내가 주께 부르짖으오나 주께서 대답지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 굽어보시기만 하시나이다 21 주께서 돌이켜 내게 잔혹히 하시고 완력으로 나를 핍박하시오며 22 나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다 23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다 24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가 25 고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가 26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나 28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라 29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나 31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
Lithuanian(i) 15 Mane apėmė baimė; jie persekiojo mano sielą kaip vėjas, ir mano laimė praeina kaip debesis. 16 Dabar mano siela suvargusi ir mano dienos gausios kančių. 17 Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja. 18 Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė. 19 Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai. 20 Aš šaukiuosi Tavęs, bet Tu man neatsakai; stoviu, bet Tu nekreipi dėmesio į mane. 21 Tu tapai man žiaurus, savo stipria ranka mane prislėgei. 22 Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę. 23 Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems. 24 Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami. 25 Ar aš neverkiau dėl kenčiančio, nesisielojau dėl vargšo? 26 Aš ieškojau gero­gavau pikta; laukiau šviesos­atėjo tamsa. 27 Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos. 28 Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu. 29 Aš tapau broliu šakalams ir draugu stručiams. 30 Mano oda pajuodusi, mano kaulai dega nuo karščio. 31 Mano arfa virto rauda, o mano fleita­verkiančiojo balsu”.
PBG(i) 15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje. 16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia; 17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku. 18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię. 19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi. 20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię. 21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się. 22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz. 23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego. 24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą. 25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim? 26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność. 27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia. 28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu. 29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych. 30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia. 31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Portuguese(i) 15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade. 16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. 17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa. 18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta. 19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim. 21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues. 22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade. 23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes. 24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade? 25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado? 26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. 27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. 28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. 29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. 30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. 31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Norwegian(i) 15 Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort. 16 Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast. 17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke. 18 Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel. 19 Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske. 20 Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig. 21 Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig. 22 Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak; 23 for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles. 24 Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke? 25 Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige? 26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke. 27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig. 28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp. 29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser. 30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete. 31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Romanian(i) 15 Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea. 16 Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei. 17 Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează. 18 De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă. 19 Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa. 20 Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi. 21 Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale. 22 Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii. 23 Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii. 24 Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor? 25 Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit? 26 Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul. 27 Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere. 28 Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor. 29 Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii. 30 Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă. 31 Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
Ukrainian(i) 15 Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє... 16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя! 17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються... 18 З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон. 19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу. 20 Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся... 21 Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки... 22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення! 23 Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого... 24 Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить? 25 Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала? 26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла... 27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя, 28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу... 29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем, 30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої... 31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...