John 18:28-38

ABP_Strongs(i)
  28 G71 Then they led G3767   G3588   G* Jesus G575 from G3588   G* Caiaphas G1519 unto G3588 the G4232 praetorium. G1510.7.3 And it was G1161   G4404 morning; G2532 and G1473 they G3756 did not G1525 enter G1519 into G3588 the G4232 praetorium, G2443 that G3361 they should not be defiled; G3392   G235 but G2443 that G2068 they should eat G3588 the G3957 passover.
  29 G1831 Then came forth G3767   G3588   G* Pilate G4314 to G1473 them, G2532 and G2036 said, G5100 What G2724 charge G5342 do you bring G2596 against G3588   G444 this man? G3778  
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G1508 If [3not G1510.7.3 2was G3778 1this one] G2555 doing evil, G3756 [2would not G302   G1473 4to you G3860 1we 3have delivered him up]. G1473  
  31 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to them, G3588   G*   G2983 [2take G1473 3him G1473 1You], G2532 and G2596 according to G3588   G3551 your law G1473   G2919 judge G1473 him! G2036 [4said G3767 1Then G1473 5to him G3588 2the G* 3Jews], G1473 To us G3756 it is not G1832 allowed G615 to kill G3762 anyone;
  32 G2443 that G3588 the G3056 word G3588   G* of Jesus G4137 should be fulfilled G3739 which G2036 he spoke G4591 signifying G4169 by what G2288 death G3195 he was about G599 to die.
  33 G1525 [2entered G3767 3then G1519 4into G3588 5the G4232 6praetorium G3825 7again G3588   G* 1Pilate]. G2532 And G5455 he called G3588   G* Jesus, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  34 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G575 From G1438 yourself G1473 do you G3778 say this, G3004   G2228 or G243 others G1473 spoke to you G2036   G4012 concerning G1473 me?
  35 G611 Pilate answered, G3588   G*   G3385 Much less G1473 [2I G* 3a Jew G1510.2.1 1am]; G3588   G1484 [2nation G3588   G4674 1your] G2532 and G3588 the G749 chief priests G3860 delivered G1473 you G1473 to me. G5100 What G4160 did you do?
  36 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1My] G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588   G2889 this world. G3778   G1487 If G1537 [4of G3588   G2889 5this world G3778   G1510.7.3 3was G3588   G932 2kingdom G3588   G1699 1my], G3588   G5257 [2officers G302 3would G3588   G1699 1my] G75 have been struggling G2443 that G3361 I should not G3860 be delivered up G3588 to the G* Jews. G3568 But now G1161   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1my] G3756 is not G1510.2.3   G1782 from here.
  37 G2036 Then said G3767   G1473 Pilate to him, G3588   G*   G3766 Then G935 [2a king G1510.2.2 1you are]? G1473   G611 Jesus answered, G3588   G*   G1473 You G3004 say it, G3754 for G935 [3a king G1510.2.1 2am G1473 1I]. G1473 I G1519 [2for G3778 3this G1080 1have been born], G2532 and G1519 for G3778 this G2064 I have come G1519 into G3588 the G2889 world, G2443 that G3140 I should testify G3588 to the G225 truth. G3956 Every one G3588   G1510.6 being G1537 of G3588 the G225 truth G191 hears G1473 my G3588   G5456 voice.
  38 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Pilate], G5100 What G1510.2.3 is G225 truth? G2532 And G3778 this G2036 having said, G3825 again G1831 he came forth G4314 to G3588 the G* Jews, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1473 I G3762 [2not one G156 3fault G2147 1find] G1722 in G1473 him.
ABP_GRK(i)
  28 G71 άγουσιν ουν G3767   G3588 τον G* Ιησούν G575 από G3588 του G* Καϊάφα G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G1510.7.3 ην δε G1161   G4404 πρωϊα G2532 και G1473 αυτοί G3756 ουκ G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G2443 ίνα G3361 μη μιανθώσιν G3392   G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2068 φάγωσι G3588 το G3957 πάσχα
  29 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Πιλάτος G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπε G5100 τίνα G2724 κατηγορίαν G5342 φέρετε G2596 κατά G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778  
  30 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1508 ει μη G1510.7.3 ην G3778 ούτος G2555 κακοποιός G3756 ουκ αν G302   G1473 σοι G3860 παρεδώκαμεν αυτόν G1473  
  31 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Πιλάτος G3588   G*   G2983 λάβετε G1473 αυτόν G1473 υμείς G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον υμών G1473   G2919 κρίνατε G1473 αυτόν G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημίν G3756 ουκ G1832 έξεστιν G615 αποκτείναι G3762 ουδένα
  32 G2443 ίνα G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G* Ιησού G4137 πληρωθή G3739 ον G2036 είπε G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G3195 ήμελλεν G599 αποθνήσκειν
  33 G1525 εισήλθεν G3767 ούν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G3825 πάλιν G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G5455 εφώνησε G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1473 συ G3778 τούτο λέγεις G3004   G2228 η G243 άλλοι G1473 σοι είπον G2036   G4012 περί G1473 εμού
  35 G611 απεκρίθη ο Πιλάτος G3588   G*   G3385 μήτι G1473 εγώ G* Ιουδαίός G1510.2.1 ειμι G3588 το G1484 έθνος G3588 το G4674 σον G2532 και G3588 οι G749 αρχειρείς G3860 παρέδωκάν G1473 σε G1473 εμοί G5100 τι G4160 εποίησας
  36 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1487 ει G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1510.7.3 ην G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3588 οι G5257 υπηρέται G302 αν G3588 οι G1699 εμοί G75 ηγωνίζοντο G2443 ίνα G3361 μη G3860 παραδοθώ G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3568 νυν δε G1161   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1782 εντεύθεν
  37 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτώ ο Πιλάτος G3588   G*   G3766 ουκούν G935 βασιλεύς G1510.2.2 ει συ G1473   G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G1473 συ G3004 λέγεις G3754 ότι G935 βασιλεύς G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G1473 εγώ G1519 εις G3778 τούτο G1080 γεγέννημαι G2532 και G1519 εις G3778 τούτο G2064 ελήλυθα G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2443 ίνα G3140 μαρτυρήσω G3588 τη G225 αληθεία G3956 πας G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 της G225 αληθείας G191 ακούει G1473 μου G3588 της G5456 φωνής
  38 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πιλάτος G5100 τι G1510.2.3 εστιν G225 αλήθεια G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G3825 πάλιν G1831 εξήλθε G4314 προς G3588 τους G* Ιουδαίους G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 εγώ G3762 ουδεμίαν G156 αιτίαν G2147 ευρίσκω G1722 εν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας 36 απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
LXX_WH(i)
    28 G71 [G5719] V-PAI-3P αγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3392 [G5686] V-APS-3P μιανθωσιν G235 CONJ αλλα G5315 [G5632] V-2AAS-3P φαγωσιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    29 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G1854 ADV εξω G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 [G5719] V-PAI-2P φερετε G2596 PREP | | " κατα " G3588 T-GSM | του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
    30 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2556 A-ASN κακον G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 [G5656] V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
    31 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | | ο G4091 N-NSM | πιλατος G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
    32 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
    33 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G4572 F-2GSM σεαυτου G4771 P-2NS συ G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2228 PRT η G243 A-NPM αλλοι G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    35 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4571 P-2AS σε G1698 P-1DS εμοι G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-2S εποιησας
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 [G5711] V-INI-3P ηγωνιζοντο G302 PRT | αν G302 PRT | " αν " G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G3860 [G5686] V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
    37 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3766 ADV ουκουν G935 N-NSM βασιλευς G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1080 [G5769] V-RPI-1S γεγεννημαι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G3140 [G5661] V-AAS-1S μαρτυρησω G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
    38 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASF ουδεμιαν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
Tischendorf(i)
  28 G71 V-PAI-3P Ἄγουσιν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2533 N-GSM Καϊάφα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4404 ADV πρωΐ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3756 PRT-N οὐκ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3392 V-APS-3P μιανθῶσιν G235 CONJ ἀλλὰ G5315 V-2AAS-3P φάγωσιν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  29 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G5346 V-PAI-3S φησίν· G5101 I-ASF τίνα G2724 N-ASF κατηγορίαν G5342 V-PAI-2P φέρετε G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3778 D-GSM τούτου;
  30 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G3778 D-NSM οὗτος G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAP-NSM ποιῶν, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G3860 V-AAI-1P παρεδώκαμεν G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G846 P-ASM αὐτὸν G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5210 P-2GP ὑμῶν G2919 V-AAM-2P κρίνατε. G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1DP ἡμῖν G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  32 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ, G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
  33 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4771 P-2NS σὺ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-2S λέγεις, G2228 PRT G243 A-NPM ἄλλοι G4771 P-2DS σοι G3004 V-2AAI-3P εἶπόν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ;
  35 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2453 A-NSM Ἰουδαῖός G1510 V-PAI-1S εἰμι; G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3860 V-AAI-3P παρέδωκάν G4771 P-2AS σε G1473 P-1DS ἐμοί· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-2S ἐποίησας;
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου· G1487 COND εἰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G302 PRT ἂν G3588 T-NPM οἱ G1473 P-1DS ἐμοὶ G75 V-INI-3P ἠγωνίζοντο, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3860 V-APS-1S παραδοθῶ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1782 ADV ἐντεῦθεν.
  37 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G3766 ADV-N οὐκοῦν G935 N-NSM βασιλεὺς G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις, G3754 CONJ ὅτι G935 N-NSM βασιλεύς G1510 V-PAI-1S εἰμι. G1473 P-1NS ἐγὼ G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1080 V-RPI-1S γεγέννημαι G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2443 CONJ ἵνα G3140 V-AAS-1S μαρτυρήσω G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G191 V-PAI-3S ἀκούει G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς.
  38 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G225 N-NSF ἀλήθεια; G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3825 ADV πάλιν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G2453 A-APM Ἰουδαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G156 N-ASF αἰτίαν.
Tregelles(i) 28
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον. ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 33
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Μή τι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἂν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
TR(i)
  28 G71 (G5719) V-PAI-3P αγουσιν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4405 N-NSF πρωια G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3756 PRT-N ουκ G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3392 (G5686) V-APS-3P μιανθωσιν G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-3P φαγωσιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  29 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASF τινα G2724 N-ASF κατηγοριαν G5342 (G5719) V-PAI-2P φερετε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5127 D-GSM τουτου
  30 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3778 D-NSM ουτος G2555 A-NSM κακοποιος G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G3860 (G5656) V-AAI-1P παρεδωκαμεν G846 P-ASM αυτον
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5216 P-2GP υμων G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2254 P-1DP ημιν G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G3762 A-ASM ουδενα
  32 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
  33 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G4771 P-2NS συ G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2228 PRT η G243 A-NPM αλλοι G4671 P-2DS σοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  35 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G4571 P-2AS σε G1698 P-1DS εμοι G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G302 PRT αν G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 (G5711) V-INI-3P ηγωνιζοντο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3860 (G5686) V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
  37 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G3766 ADV ουκουν G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1473 P-1NS εγω G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1080 (G5769) V-RPI-1S γεγεννημαι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2443 CONJ ινα G3140 (G5661) V-AAS-1S μαρτυρησω G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
  38 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3825 ADV παλιν G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
RP(i)
   28 G71 [G5719]V-PAI-3PαγουσινG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG575PREPαποG3588T-GSMτουG2533N-GSMκαιαφαG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4404ADV| πρωιG4404ADV| <πρωι>G4405N-NSFVAR: πρωια :ENDG2532CONJ| καιG846P-NPMαυτοιG3756PRT-NουκG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3392 [G5686]V-APS-3PμιανθωσινG235CONJαλλG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-3PφαγωσινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   29 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASFτιναG2724N-ASFκατηγοριανG5342 [G5719]V-PAI-2PφερετεG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3778D-GSMτουτου
   30 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3361PRT-NμηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3778D-NSMουτοvG2555A-NSMκακοποιοvG3756PRT-NουκG302PRTανG4771P-2DSσοιG3860 [G5656]V-AAI-1PπαρεδωκαμενG846P-ASMαυτον
   31 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG846P-ASMαυτονG4771P-2NPυμειvG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4771P-2GPυμωνG2919 [G5657]V-AAM-2PκρινατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1DPημινG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG3762A-ASM-Nουδενα
   32 G2443CONJιναG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG3195 [G5707]V-IAI-3S-ATTημελλενG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
   33 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3767CONJουνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG4771P-2NSσυG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2228PRTηG243A-NPMαλλοιG4771P-2DSσοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   35 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG2453A-NSMιουδαιοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG4771P-2ASσεG1473P-1DSεμοιG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-2Sεποιησαv
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1487CONDειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG302PRTανG3588T-NPMοιG1699S-1SNPMεμοιG75 [G5711]V-INI-3PηγωνιζοντοG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3860 [G5686]V-APS-1SπαραδοθωG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3568ADVνυνG1161CONJδεG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1782ADVεντευθεν
   37 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3766ADV-NουκουνG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG4771P-2NS| συG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG3754CONJοτιG935N-NSMβασιλευvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG1473P-1NSεγωG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1080 [G5769]V-RPI-1SγεγεννημαιG2532CONJκαιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2443CONJιναG3140 [G5661]V-AAS-1SμαρτυρησωG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηv
   38 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3825ADVπαλινG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1473P-1NSεγωG3762A-ASF-NουδεμιανG156N-ASFαιτιανG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1722PREPενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 30 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 31 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 34 ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ; 35 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. 38 λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·
f35(i) 28 αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα 29 εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου 30 απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον 31 ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα 32 ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν 33 εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων 34 απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου 35 απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησαv 36 απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν 37 ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνηv 38 λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
IGNT(i)
  28 G71 (G5719) αγουσιν They Lead G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus G575 απο   G3588 του From G2533 καιαφα Caiaphas G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G4405 πρωια Early. G2532 και And G846 αυτοι   G3756 ουκ They G1525 (G5627) εισηλθον Entered Not G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium, G2443 ινα   G3361 μη That G3392 (G5686) μιανθωσιν They Might Not Be Defiled, G235 αλλ But G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωσιν They Might Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  29 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4091 πιλατος Pilate G4314 προς To G846 αυτους Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τινα What G2724 κατηγοριαν Accusation G5342 (G5719) φερετε Bring Ye G2596 κατα   G3588 του Against G444 ανθρωπου   G5127 τουτου This Man?
  30 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1487 ει   G3361 μη If G2258 (G5713) ην Were Not G3778 ουτος He G2555 κακοποιος An Evil Doer, G3756 ουκ   G302 αν Not G4671 σοι To Thee G3860 (G5656) παρεδωκαμεν We Would Have Delivered Up G846 αυτον Him.
  31 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2983 (G5628) λαβετε Take G846 αυτον Him G5210 υμεις Ye, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G5216 υμων Your Law G2919 (G5657) κρινατε Judge G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2254 ημιν   G3756 ουκ To Us G1832 (G5904) εξεστιν It Is Permitted G615 (G5658) αποκτειναι To Put To Death G3762 ουδενα No One;
  32 G2443 ινα That G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2424 ιησου Of Jesus G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
  33 G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3767 ουν Therefore G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν   G3588 ο Again G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν   G3588 τον Called G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G575 αφ From G1438 εαυτου Thyself G4771 συ Thou G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G2228 η Or G243 αλλοι Others G4671 σοι To Thee G2036 (G5627) ειπον Did Say "it" G4012 περι Concerning G1700 εμου Me?
  35 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G4091 πιλατος   G3385 μητι Pilate, G1473 εγω I G2453 ιουδαιος A Jew G1510 (G5748) ειμι   G3588 το Am? G1484 εθνος   G3588 το Nation G4674 σον Thy G2532 και And G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G4571 σε Thee G1698 εμοι To Me : G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησας Didst Thou?
  36 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους   G3588 η Jesus, G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World; G1487 ει If G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World G2258 (G5713) ην   G3588 η Were G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3588 οι My, G5257 υπηρεται   G302 αν   G3588 οι Attendants G1698 εμοι My G75 (G5711) ηγωνιζοντο Would Fight G2443 ινα   G3361 μη That G3860 (G5686) παραδοθω I Might Not Be Delivered Up G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews; G3568 νυν   G1161 δε   G3588 η But Now G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1782 εντευθεν From Hence.
  37 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G3766 ουκουν Then G935 βασιλευς A King G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest "it", G3754 οτι For G935 βασιλευς A King G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I. G1473 εγω I G1519 εις For G5124 τουτο This G1080 (G5769) γεγεννημαι Have Been Born, G2532 και And G1519 εις For G5124 τουτο This G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2443 ινα That G3140 (G5661) μαρτυρησω I May Bear Witness G3588 τη To The G225 αληθεια Truth. G3956 πας   G3588 ο Everyone G5607 (G5752) ων That Is G1537 εκ Of G3588 της The G225 αληθειας Truth G191 (G5719) ακουει Hears G3450 μου   G3588 της My G5456 φωνης Voice.
  38 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4091 πιλατος Pilate, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G225 αληθεια Truth? G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said, G3825 παλιν Again G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G4314 προς To G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G3762 ουδεμιαν Not Any G156 αιτιαν Fault G2147 (G5719) ευρισκω Find G1722 εν In G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   28 G71 V-PAI-3P αγουσιν They Led G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G4404 ADV πρωι Early G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G3756 PRT-N ουκ Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2443 CONJ ινα So That G3392 V-APS-3P μιανθωσιν They Would Be Defiled G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5315 V-2AAS-3P φαγωσιν They Might Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   29 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASF τινα What? G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G5342 V-PAI-2P φερετε Bring Ye G2596 PREP κατα Against G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   30 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Were G3361 PRT-N μη Not G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G3860 V-AAI-1P παρεδωκαμεν We Delivered Up G846 P-ASM αυτον Him G4671 P-2DS σοι To Thee
   31 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3762 A-ASM ουδενα None
   32 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω What Kind Of G2288 N-DSM θανατω Death G3195 V-IAI-3S-ATT ημελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
   33 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G5124 D-ASN τουτο This G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Thyself G2228 PRT η Or G243 A-NPM αλλοι Other G2036 V-2AAI-3P ειπον Told G4671 P-2DS σοι Thee G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   35 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3385 PRT-I μητι Not? G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1473 P-1NS εγω I G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine Own G3588 T-NSN το The G1484 N-NSN εθνος Nation G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G4571 P-2AS σε Thee G1698 P-1DS εμοι To Me G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAI-2S εποιησας Have Thou Done
   36 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2258 V-IXI-3S ην Was G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NPM οι Thos G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G302 PRT αν Ever G75 V-INI-3P ηγωνιζοντο Fought G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3860 V-APS-1S παραδοθω Would I Be Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1782 ADV εντευθεν From Here
   37 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3766 ADV-I ουκουν Not Then? G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G935 N-NSM βασιλευς King G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RPI-1S γεγεννημαι Have Been Born G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3140 V-AAS-1S μαρτυρησω I Would Testify G3588 T-DSF τη To Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G191 V-PAI-3S ακουει Hears G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G225 N-NSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G3825 ADV παλιν Again G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  28 G3767 Then G71 [G5719] they led G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment: G1161 and G2258 [G5713] it was G4405 early; G2532 and G846 they themselves G1525 [G5627] went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall, G3363 lest G3392 [G5686] they should be defiled; G235 but G2443 that G5315 [G5632] they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 [G5627] said, G5101 What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1508 0 If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a criminal, G302 we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them, G2983 [G5628] Take G5210 ye G846 him, G2532 and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law. G2453 The Judeans G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G4591 [G5723] signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 [G5627] entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again, G2532 and G5455 [G5656] called G2424 Jesus, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans?
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3004 [G5719] { Sayest G4771 thou G5124 this thing G575 from G1438 thyself, G2228 or G243 did others G2036 [G5627] tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?}
  35 G4091 Pilate G611 [G5662] answered, G3385 Whether at all G1510 [G5748] am G1473 I G2453 a Judean? G4674 Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 [G5656] have delivered G4571 thee G1698 to me: G5101 what G4160 [G5656] hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1699 { My G932 kingdom G2076 [G5748] is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 [G5713] were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1699 my G5257 attendants G75 [G5711] would have been struggling, G3363 0 that G3860 0 I should G3363 not G3860 [G5686] be delivered G2453 to the Judeans: G1161 but G3568 now G2076 [G5748] is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.}
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G935 a king. G1519 To G5124 this G1080 0 end was G1473 I G1080 [G5769] born, G2532 and G1519 for G5124 this G2064 [G5754] cause came I G1519 into G2889 the world, G2443 that G3140 [G5661] I should bear witness G225 to the truth. G3956 Every one G5607 [G5752] that is G1537 of G225 the truth G191 [G5719] heareth G3450 my G5456 voice.}
  38 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to him, G5101 What G2076 [G5748] is G225 truth? G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this, G1831 [G5627] he went out G3825 again G4314 to G2453 the Judeans, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 I G2147 [G5719] find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault.
Vulgate(i) 28 adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc 30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum 31 dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam 32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus 33 introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum 34 et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me 35 respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti 36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc 37 dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem 38 dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
Clementine_Vulgate(i) 28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam. 32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. 33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum? 34 { Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?} 35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? 36 { Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.} 37 { Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.} 38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.
WestSaxon990(i) 28 Ða gelæddon hi þone hælend to caiphän on þt domern. hit wæs þa morgen. & hig sylue ne eodon into ðam domerne þt hyg næron besmitene. ac þt hi æton hyra eastron; 29 Þa eode pilatus ut to him & cwæð. hwylce wrohte bringe ge ongean þysne man. 30 hig &swaredon & cwædon to him; Gif he nære yfeldæde. ne sealde we hine ðe; 31 þa cwæð pilatus to him; Nimað hine & demað him be eowre .æ. Ða cwædon þa iudeas to him. us nis na alyfed þt we ænine mann ofslean 32 þt þæs hælendes spræc wære gefylled þe he cwæð þa he geswutelode. hwylcon deaðe he swulte; 33 Ða eode pilatus eft into þam domerne. & clypode ðæne hælend & cwæð to him; Eart ðu iudea cining; 34 Ða &swarode se hælend him & cwæð; Cwyst þu þis of ðe sylfum. hwæðer ðe hyt þe oðre sædon; 35 Pilätus him &swarode & cwæð; Cwyst þu. eom ic iudeisc. þïn þeod & þine bisceopas ðe sealdon me. hwæt dydest ðu; 36 Ða cwæð se hælend. mïn rïce nys of ðyson middan-earde gif min rïce wære of ðyson middan-earde; Witodlice mine þegnas fuhton þt ic nære geseald iudeon; Nis min rïce of ðyson middan-earde; 37 Ða cwæð pilatus to him; Eart ðu witodlice cyning; Se hælend him &swarode & cwæð; Ðu hit segst þt ic eom cyng; On ðam ic eom geboren & to þam ic com on middan-eard. þt ic cyðe soþfæstnysse; Ælc þæra þe ys on soðfæstnysse gehyrð mine stefne; 38 Ða cwæð pilatus to him. hwæt ys soðfæstnyss; & þa he ðis cwæð þa eode he eft ut to þam iudeon & cwæð to him; Ne funde ic nanne gylt on ðyson menn.
WestSaxon1175(i) 28 Ða lædden hyo þanne hælend to chaifan on þæt dom-ern. Hyt wæs þa morgan. ænd hyo selfe ne eoden in-to þam dom-erne. þæt hyo næren be-smitene. ac þæt hyo æten heora eastran. 29 Ða eode pilatus ut to heom. and cwæð. hwilce worhte bringe ge on-gean þisne man. 30 Hyo andswereden & cwæðen to hym. Gif he nære yfel-dæde; ne sealde we hine þe. 31 Ða cwæð pilatus to heom. Nimed hine. & demeð hine. be eowre lage. Ða cwæðen þa Iudeas to hym. us nys alyfed þæt we anigene man of-slean. 32 þæt þas hælendes spræche wære ge-fylled. þe he cwæð þa he ge-swutelede hwilcen deaðe he swulte. 33 Ða eode pilatus eft in-to þam domerne ænd clypede þanne hælend to hym; & cwæð to hym. Ert þu iudea kyning; 34 Ða andswerede se hælend hym and cwæð. Cwydst þu þis of þe sylfan. hwæðer þe hyt þe oðre sægden. 35 Pilate hym andswerede. & cwæð. Cwiðst þu eom ich iudeisc. þin þeod & þine biscoppes þe sealden me. hwæt dydest þu; 36 Ða cwæð se hælend. min riche nis of þissen middan-earde. Gyf min riche wære of þissen midden-earde. witodlice mine þeignas fuhton þæt ich nære ge-seald þam iudean. Nis min riche of þissen middan-earde. 37 Þa cwæð pilatus to hym. Ert þu witodlice kining; Se hælend hym andswerede and cwæð. Ðu hyt saigst þæt ich eom kining. On þam ich em ge-boren. & to þam ich com on middan-eard. þæt ich kyðe soðfæstnysse. Ælch þare þe is on soðfæstnysse ge-herð mine stefne. 38 Þa cwæð pilatus to hym. Hwæt ys soðfæstnysse; And þa he þis cwæð; þa eode he eft ut to þam iudean & cwæð to heom. Ne funde ich nenne gelt on þison men.
Wycliffe(i) 28 Thanne thei ledden Jhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was eerli, and thei entriden not in to the moot halle, that thei schulden not be defoulid, but that thei schulden ete pask. 29 Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man? 30 Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee. 31 Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man; 32 that the word of Jhesu schulde be fulfillid, whiche he seide, signifiynge bi what deth he schulde die. 33 Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis? 34 Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me? 35 Pilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don? 36 Jhesus answeride, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris schulden stryue, that Y schulde not be takun to the Jewis; but now my kingdom is not here. 37 And so Pilat seide to hym, Thanne `thou art a king. Jhesus answeride, Thou seist, that Y am a king. To this thing Y am borun, and to this Y `am comun in to the world, to bere witnessing to treuthe. Eche that is of treuthe, herith my vois. 38 Pilat seith to hym, What is treuthe? And whanne he hadde seid this thing, eft he wente out to the Jewis, and seide to hem, Y fynde no cause in hym.
Tyndale(i) 28 Then led they Iesus fro Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge and they them selves went not into the iudgement hall lest they shuld be defyled but that they myght eate the paschall lambe. 29 Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the. 31 Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth. 32 That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye. 33 Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight yt I shuld not be delyvered to ye Iewes but now is my kyngdome not fro hence. 37 Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst yt I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into ye worlde yt I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of ye trueth heare my voyce. 38 Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd yt he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all.
Coverdale(i) 28 Then led they Iesus from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the mornynge. And they them selues wete not in to the como hall, lest they shulde be defyled, but yt they might eate ye Pascall lambe. 29 Then wente Pilate out vnto the, and sayde: What accusacion brynge ye agaynst this man? 30 They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pilate vnto the: Take ye him, and iudge him after yor lawe. Then sayde ye Iewes vnto him: It is not laufull for vs to put eny ma to death. 32 That ye worde of Iesus might be fulfilled, which he spake, whan he signified, what death he shulde dye. 33 Then entred Pilate in to the comon hall agayne, and called Iesus, & sayde vnto him: Art thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me? 35 Pilate answered: Am I a Iewe? Thy people and the hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: My kyugdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, my mynisters wolde fight therfore, yt I shulde not be delyuered vnto the Iewes. But now is my kyngdome not from hence. 37 The sayde Pilate vnto hi: Art thou a kynge the? Iesus answered: Thou sayest it, for I am a kynge. For this cause was I borne, and came in to the worlde, that I shulde testifye the trueth. Who so euer is of the trueth, heareth my voyce. 38 Pilate sayde vnto hi: What is the trueth? And whan he had sayde that he wete out agayne to the Iewes, and sayde vnto them: I fynde no gyltinesse in him:
MSTC(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas into the hall of judgment. It was in the morning, and they themselves went not into the judgment hall lest they should be defiled, but that they might eat the paschal lamb. 29 Pilate then went out unto them and said, "What accusation bring ye against this man?" 30 They answered, and said unto him, "If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee." 31 Then said Pilate unto them, "Take ye him unto you, and judge him after your own law." Then the Jews said unto him, "It is not lawful for us to put any man to death." 32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, "Art thou the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Sayest thou that of thyself, or did others tell it thee of me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thine own nation and high priests have delivered thee unto me. What hast thou done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world then would my ministers surely fight, that I should not be delivered to the Jews, but now is my kingdom not from hence." 37 Pilate said unto him, "Art thou a King then?" Jesus answered, "Thou sayest that I am a King. For this cause was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. And all that are of the truth hear my voice." 38 Pilate said unto him, "What thing is truth?" And when he had said that, he went out again unto the Jews, and said unto them, "I find in him no cause at all.
Matthew(i) 28 Then led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the morning and they themselues went not into the iudgement hall leaste they shoulde be defyled, but that they might eate the paschall lambe. 29 Pylate then wente oute vnto them, and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 30 They aunswered, and sayed vnto him. If he were not an euyli doer, we woulde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayed Pilate vnto them: take ye him, and iudge hym after your owne lawe. Then the Iewes sayed vnto hym: It is not laufull for vs to put any man to deat 32 That the wordes of Iesus might be fulfylled, whiche he spake, signifiynge what death he shoulde dye. 33 Then Pilate entred into the iudgemente hall agayne, and called Iesus, and sayd vnto hym: arte thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus aunswered: saiyest thou that of thy self, or dyd other tell it the of me? 35 Pylate aunswered Am I a Iewe? Thyne owne nacyon and hye priestes haue delyuered the vnto me, What hast thou done? 36 Iesus aunswered my kingdome is not of thys worlde. If my kingdome were of thys worlde, then woulde my mynisters surely fyght, that I shoulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdom not from hence. 37 Pilate sayed to him: Arte thou a kynge then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a kynge. For thys cause was I borne, and for thys cause came I into the worlde, that I shoulde beare wytnes vnto the trueth. And al that are of the trueth heare my voyce. 38 Pylate sayde vnto hym: what thynge is trueth? And when he had sayd that, he wente oute agayne to the Iewes, and sayd vnto them: I fynd in him no cause at al.
Great(i) 28 Then led they Iesus from Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge, & they them selues went not into the iudgement hall lest they shulde be defyled, but that they myght eate Passeouer. 29 Pylate then went out vnto them and sayde: what accusacyon bryng ye agaynste thys man? 30 They answered and sayde vnto him: If he were not an euyll doar we wolde not haue delyuered him vnto the. 31 Then sayde Pylate vnto them take ye hym, & iudge him after youre awne lawe. The Iewes therfore sayd vnto him: It is not lawfull for vs to put eny man to deeth. 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled which he spake, signifyeng, what deeth he shuld dye. 33 Then Pylate entred into the iudgement hall agayne, and called Iesus, and sayde vnto hym: art thou the kynge of the Iewes? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe, or dyd other tell it the of me? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then wolde my mynysters suerly fyght, that I shulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdome not from hence. 37 Pylate therfore sayde vnto him. Art thou a kyng then? Iesus answered: thou sayst that I am a kyng. For this cause was I borne, & for this cause came I into the worlde, that I shulde beare witnes vnto the trueth. And all that are of the trueth, heare my voyce. 38 Pylate sayde vnto him, what thynge is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, and sayeth vnto them. I fynde in him no cause at all.
Geneva(i) 28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer. 29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man? 30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee. 31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death. 32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die. 33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes? 34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done? 36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence. 37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce. 38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all.
Bishops(i) 28 Then led they Iesus fro Caiaphas into the hall of iudgement. It was in the mornyng: And they them selues went not into the iudgement hall, leste they shoulde be defyled: but that they myght eate the Passouer 29 Pilate then went out vnto them, and said: What accusatio bryng you against this man 30 They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee 31 Then sayde Pilate vnto them: Take ye him, and iudge him after your owne lawe. The Iewes therfore sayde vnto hym: It is not lawfull for vs to put any man to death 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled, whiche he spake, signifiyng what death he shoulde dye 33 Then Pilate entred into the iudgement hall againe, and called Iesus, and sayde vnto hym: Art thou the kyng of the Iewes 34 Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me 35 Pilate aunswered: am I a Iewe? Thyne owne nation & hye priestes haue deliuered thee vnto me, what hast thou done 36 Iesus aunswered: My kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then woulde my seruauntes surely fyght, that I shoulde not be deliuered to the Iewes: but now is my kyngdome not from hence 37 Pilate therfore sayde vnto hym: Art thou a kyng then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I borne, & for this cause came I into the worlde, that I should beare witnesse vnto the trueth: And all that are of the trueth, heare my voyce 38 Pilate sayde vnto him: What [thyng] is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, & sayth vnto them, I fynde in hym no cause at all
DouayRheims(i) 28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. 32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
KJV(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
KJV_Cambridge(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
KJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 led they [G5719]   G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 unto G4232 the hall of judgment G1161 : and G2258 it was [G5713]   G4405 early G2532 ; and G846 they themselves G1525 went [G5627]   G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall G3363 , lest G3392 they should be defiled [G5686]   G235 ; but G2443 that G5315 they might eat [G5632]   G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out [G5627]   G4314 unto G846 them G2532 , and G2036 said [G5627]   G5101 , What G2724 accusation G5342 bring ye [G5719]   G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1508 , If G3778 he G2258 were [G5713]   G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 have delivered G846 him G3860 up [G5656]   G4671 unto thee.
  31 G3767 Then G2036 said [G5627]   G4091 Pilate G846 unto them G2983 , Take [G5628]   G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 judge [G5657]   G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G615 to put G3762 any man G615 to death [G5658]  :
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 what G2288 death G3195 he should [G5707]   G599 die [G5721]  .
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered [G5627]   G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again G2532 , and G5455 called [G5656]   G2424 Jesus G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3004 , Sayest [G5719]   G4771 thou G5124 this thing G575 of G1438 thyself G2228 , or G243 did others G2036 tell it [G5627]   G4671 thee G4012 of G1700 me?
  35 G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G3385 , G1510 Am [G5748]   G1473 I G2453 a Jew G4674 ? Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 have delivered [G5656]   G4571 thee G1698 unto me G5101 : what G4160 hast thou done [G5656]  ?
  36 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1699 , My G932 kingdom G2076 is [G5748]   G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world G1487 : if G1699 my G932 kingdom G2258 were [G5713]   G1537 of G5127 this G2889 world G302 , then would G1699 my G5257 servants G75 fight [G5711]   G3363 , that G3860 I should G3363 not G3860 be delivered [G5686]   G2453 to the Jews G1161 : but G3568 now G2076 is [G5748]   G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from hence.
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 a king G3766 then G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G935 a king G1519 . To G5124 this G1080 end was G1473 I G1080 born [G5769]   G2532 , and G1519 for G5124 this G2064 cause came I [G5754]   G1519 into G2889 the world G2443 , that G3140 I should bear witness [G5661]   G225 unto the truth G3956 . Every one G5607 that is [G5752]   G1537 of G225 the truth G191 heareth [G5719]   G3450 my G5456 voice.
  38 G4091 Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto him G5101 , What G2076 is [G5748]   G225 truth G2532 ? And G2036 when he had said [G5631]   G5124 this G1831 , he went out [G5627]   G3825 again G4314 unto G2453 the Jews G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G2147 find [G5719]   G1722 in G846 him G3762 no G156 fault at all .
Mace(i) 28 Then they led Jesus early in the morning from Caiaphas, to the Pretorium: but the Jews themselves did not enter into the Pretorium, lest they should be defiled: and so not be in a condition to eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, what crime do you object to this man? 30 they answered him, if he were not a malefactor, we would not have delivered him to you. 31 Pilate then said to them, take him your selves, and judge him according to your law. but the Jews said to him, it is not lawful for us to put any man to death. 32 so that what Jesus had said, to signify the death he should die, was actually accomplished. 33 Then Pilate entred into the Pretorium, and addressing himself to Jesus, said to him, are not you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, is it your opinion that I am, or did others give it you as theirs? 35 Pilate answered, am I a Jew? your own nation, and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, my kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, I should have had my guards to prevent my falling into the hands of the Jews: whereas my kingdom is of another nature. 37 upon this Pilate said to him, you are then a king? Jesus answered, you say right, for I am a king. to this end was I born, and for this cause came I into the world, to persuade mankind of the truth. every one that loves truth is observant of my directions. 38 what is truth? said Pilate. and upon saying this, he went out again to the Jews, and said to them, I don't find he is guilty of any crime.
Whiston(i) 28 They led therefore Jesus from Caiphas, unto the hall of judgment: and it was early, and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled: but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take ye him and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the king of the Jews? 34 And Jesus answered, Sayst thou this thing of thy self, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests have delivered thee unto me: What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: If my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not I be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou therefore a king? Jesus answered, Thou sayst that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Wesley(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the governor's palace, and it was early: and they went not into the palace themselves, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 So the saying of Jesus was fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate returned into the palace, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this of thyself? or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, even the chief priests, have delivered thee to me. 36 What hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence. 37 Pilate said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest. I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I might bear witness to the truth. 38 Every one that is of the truth, heareth my voice. Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him.
Worsley(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the pretorium: (now it was morning) and they themselves went not in to the court, least they should be defiled, and so might not eat of the passover. 29 Therefore Pilate went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered him, If He were not a malefactor, we should not have delivered Him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take Him, and judge Him according to your law. But the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that what Jesus had said might be fulfilled, signifying by what death He should die. 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus and said to Him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou say this from thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate replied, Am I a Jew? thine own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not have been delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said unto Him, Art thou then a king? Jesus answered, Thou sayest right, I am a king. For this end was I born, and for this came I into the world, even that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate saith unto Him, What is truth? And as soon as he had spoke, he went out again to the Jews,
Haweis(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early: and they themselves went not into the praetorium, that they should not be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then came out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If this fellow had not been a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate then said to them, Take him yourselves, and according to your own law judge him. The Jews then said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, intimating by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the praetorium, and called Jesus, and said to him, Art thou the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou speak this from thyself, or did others speak to thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus replied, My kingdom is not of this world: if my kingdom had been of this world, then would my servants have struggled hard, that I should not have been delivered up to the Jews: but now my kingdom is not from hence. 37 Then said Pilate unto him. Art thou not a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. For this end I was born, and for this I came into the world, that I should be a witness for the truth. Every one who is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And having thus spoken, he went out again unto the Jews and saith to them, I find no fault in him.
Thomson(i) 28 From Caiaphas they led Jesus away to the judgment hall of the Roman governor. Now it was early in the morning and they themselves did not go into the hall that they might not be polluted, but that they might eat the passover. 29 Pilate therefore came out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They in reply, said to him, If he were not a malefactor we would not have delivered him over to thee. 31 Then Pilate said to them; Take him yourselves and judge him according to your law. Upon this the Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death, 32 so that the word was fulfilled which Jesus had spoken, signifying by what kind of death he was to die. 33 Then Pilate went again into the hall, and called Jesus and said to him, Thou art the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Dost thou say this from thyself? Or have others told it thee concerning me? 35 Pilate answered him, Am I a Jew? Thine own nation, even the chief priests, have delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my attendants would have fought to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not of this world. 37 Thereupon Pilate said to him, Thou art a king then? Jesus answered, It is as thou sayest, I am a king. For this I was born, and for this I came into the world, to bear testimony for the truth. Every one who is of the truth hearkeneth to my voice. 38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find no fault in him.
Webster(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find in him no fault.
Webster_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 [G5719] they led G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment G1161 : and G2258 [G5713] it was G4405 early G2532 ; and G846 they themselves G1525 [G5627] went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall G3363 , lest G3392 [G5686] they should be defiled G235 ; but G2443 that G5315 [G5632] they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 [G5627] went out G4314 to G846 them G2532 , and G2036 [G5627] said G5101 , What G2724 accusation G5342 [G5719] bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1508 0 , If G3778 he G2258 [G5713] were G1508 not G2555 a malefactor G302 , we would G3756 not G3860 0 have delivered G846 him G3860 [G5656] up G4671 to thee.
  31 G3767 Then G2036 [G5627] said G4091 Pilate G846 to them G2983 [G5628] , Take G5210 ye G846 him G2532 , and G2919 [G5657] judge G846 him G2596 according G5216 to your G3551 law G2453 . The Jews G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G615 0 to put G3762 any man G615 [G5658] to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G4591 [G5723] , signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 [G5627] entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again G2532 , and G5455 [G5656] called G2424 Jesus G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3004 [G5719] , { Sayest G4771 thou G5124 this thing G575 from G1438 thyself G2228 , or G243 did others G2036 [G5627] tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?}
  35 G4091 Pilate G611 [G5662] answered G3385 , G1510 [G5748] Am G1473 I G2453 a Jew G4674 ? Thy own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 [G5656] have delivered G4571 thee G1698 to me G5101 : what G4160 [G5656] hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1699 , { My G932 kingdom G2076 [G5748] is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world G1487 : if G1699 my G932 kingdom G2258 [G5713] were G1537 of G5127 this G2889 world G302 , then would G1699 my G5257 servants G75 [G5711] fight G3363 0 , that G3860 0 I should G3363 not G3860 [G5686] be delivered G2453 to the Jews G1161 : but G3568 now G2076 [G5748] is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.}
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 a king G3766 then G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G935 a king G1519 . To G5124 this G1080 0 end was G1473 I G1080 [G5769] born G2532 , and G1519 for G5124 this G2064 [G5754] cause came I G1519 into G2889 the world G2443 , that G3140 [G5661] I should bear witness G225 to the truth G3956 . Every one G5607 [G5752] that is G1537 of G225 the truth G191 [G5719] heareth G3450 my G5456 voice.}
  38 G4091 Pilate G3004 [G5719] saith G846 to him G5101 , What G2076 [G5748] is G225 truth G2532 ? And G2036 [G5631] when he had said G5124 this G1831 [G5627] , he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , I G2147 [G5719] find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault.
Living_Oracles(i) 28 Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium: it was now morning; but the Jews entered not the praetorium, lest they should be defiled, and so not in a condition to eat the passover. 29 Pilate, therefore, went out to them, and said, Of what do you accuse this man? 30 They answered, If he were not a criminal, we would not have delivered him to you. 31 Pilate said, Then take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews replied, We are not permitted to put any man to death. 32 And thus, what Jesus had spoken, signifying what death he should die, was accomplished. 33 Then Pilate returned to the praetorium, and having called Jesus, said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you concerning me? 35 Pilate replied, Am I am Jew? Your own nation, yes, the chief priests have delivered you to me. What have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my adherents would have fought to prevent my falling into the hands of the Jews; but my kingdom is not hence. 37 Then Pilate said, You are a King, then? Jesus answered, You say that I am a King. For this I was born; and for this I came into the world, to give testimony to the truth. Whosoever is of the truth, hearkens to me. 38 Pilate asked him, What is truth? and so saying, went out again to the Jews, and said to them, For my part, I find nothing culpable in this man.
Etheridge(i) 28 NOW they led Jeshu from Kaiapha into the praetorium, and it was early. But they would not enter the praetorium, that they might not be defiled, until they should have eaten the petscha. 29 But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him. 31 Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die. 33 But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? 34 Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me? 35 Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jeshu saith to him, My kingdom is not from this world. If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee. But now my kingdom is not from hence. 37 Pilatos saith to him, Then thou art a king? Jeshu saith to him, Thou hast said that I am a king. For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth. Every one who is of the truth heareth my voice. 38 Pilatos said to him, What is the truth? And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them, I find not one cause in him.
Murdock(i) 28 And they led Jesus from the presence of Caiaphas unto the Praetorium; and it was morning. But they did not enter the Praetorium, lest they should defile themselves before they had eaten the passover. 29 And Pilate went forth to them without, and said to them: What accusation have ye against this man? 30 They replied, and said to him: If he were not a malefactor, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate said to them: Take ye him, and judge him according to your law. The Jews said to him: It is not lawful for us to put a man to death: 32 that the speech of Jesus might be fulfilled, when he made known by what death he was to die. 33 And Pilate went into the Praetorium, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews? 34 Jesus said to him: Sayest thou this of thyself, or have others said it to thee of me? 35 Pilate said to him: Am I a Jew? Thy countrymen and the chief priests have delivered thee to me. What hast thou done? 36 Jesus said to him: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered up to the Jews: but now, my kingdom is not from hence. 37 Pilate said to him: Then thou art a king? Jesus said to him: Thou hast said, that I am a king. For this was I born; and for this came I into the world, that I might bear testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. 38 Pilate said to him: What is the truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them: I find not any crime in him.
Sawyer(i) 28 (20:1) THEN they led him from Caiaphas to the Praetorium. And it was morning; and they entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he was not a criminal we should not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die. 33 (20:2) Then Pilate went into the Praetorium and called Jesus, and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom had been of this world my officers would have fought for me, that I should not be given up to the Jews; but now my kingdom is not here. 37 Then Pilate said to him, Are you a king then? Jesus answered, As you say, I am a king. For this was I born, and for this I came into the world, that I should testify to the truth; every one who is of the truth hears my voice. 38 Pilate said to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him.
Diaglott(i) 28 They led then the Jesus from of the Caiaphas into the Jerusalem hall; it was and morning. And they not went into the judgment hall, that not they might be defiled, but that they might eat the passover. 29 Went out therefore the Pilate to them, and said: What accusation bring you against the man this? 30 They answered and said to him: If not was this an evil-doer, not would to thee we delivered up him. 31 Said then to them the Pilate: Take him you, and according to the law of you judge him. Said therefore to him the Jews: To us not it is lawful to kill no one. 32 So that the word of the Jesus might be fulfilled, which he said, pointing out by what death he was about to die. 33 Went then into the judgment hall again the Pilate, and called the Jesus, and said to him: Thou art the king of the Jews? 34 Answered him the Jesus: From thyself thou this sayest, or others to thee told concerning me? 35 Answered the Pilate: Not I a Jew am? the nation the thine and high-priests delivered up thee to me; what didst thou do? 36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place. 37 Said then to him the Pilate: Not then a king art thou? Answered the Jesus: Thou sayest; that a king am I. I for this have been born, and for this I have come into the world, that I may testify to the truth. Every one who being of the truth, hears of me the voice. 38 Says to him the Pilate: What is truth? And this saying, again he went out to the Jews, and says to them: I not one fault find in him.
ABU(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas into the Governor's palace; and it was early; and they themselves went not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them: Do ye take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered into the palace again, and called Jesus, and said to him: Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered: Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Thine own nation, and the chief priests, delivered thee up to me. What didst thou? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, that I might not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest it; because I am a king. To this end have I been born, and to this end have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him: What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them: I find no fault in him.
Anderson(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the governor's pal ace. It was the morning hour. And, in order that they might not be denied, but that they might eat the passover, they did not go into the governor's palace. 29 Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him: If this man were not an evil-doer, we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die. 33 Then Pilate again entered the governor's palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me? 35 Pilate answered: Am I a Jew? Your own nation, and the chief priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I might not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not hence. 37 Then Pilate said to him: You are a king, then? Jesus answered; You say that I am a king. For this purpose was I born, and for this purpose I came into the world, that I might testify to the truth. Every one that is of the truth, hears my voice. 38 Pilate said to him: What is truth? And when he had said this, he again came out to the Jews, and said to them: I find no fault in him.
Noyes(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the governors palace; and it was early. And they did not themselves go into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death. 32 That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die. 33 Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests delivered thee up to me. What hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest what is true; for I am a king. For this end have I been born, and for this cause have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth listeneth to my voice. 38 Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him.
YLT(i) 28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?' 30 they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.' 31 Pilate, therefore, said to them, `Take ye him—ye—and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;' 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die. 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?' 34 Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?' 35 Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?' 36 Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.' 37 Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.' 38 Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
JuliaSmith(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the pretorium: and it was early morning; and they came not into the pretorium, lest they should be defiled; but that they might eat the pascha. 29 Then went Pilate out to them, and said, What accusation bring ye against this man 30 They answered and said to him, If he were not injurious, we had not delivered him to thee. 31 Then said Pilate to them, Take ye him, and judge him according to your law. Then said the Jews to him, It is not lawful for us to kill any one: 32 That the word of Jesus might be completed which he spake, giving a sign by what death he was about to die. 33 Then came Pilate again into the pretorium, and asked Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee of me? 35 Pilate answered, Much less am I a Jew; thy nation and the chief priests have delivered thee to me: What didst thou? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants had contended, that I be not delivered to the Jews; and now my kingdom is not hence. 37 Then said Pilate to him, Art thou not then king? Jesus answered, Thou sayest that I am king. For this was I born, and for this came I into the world, that I testify to the truth. Every one being of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, again went he out to the Jews, and says to them, I find no fault in him.
Darby(i) 28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And *they* entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover. 29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death; 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews? 34 Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
ERV(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
ASV(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
ASV_Strongs(i)
  28 G71 They G2424 lead Jesus G3767 therefore G575 from G2533 Caiaphas G1519 into G4232 the Praetorium: G1161 and G2258 it was G4405 early; G2532 and G1525 they G846 themselves G1525 entered G3756 not G1519 into G4232 the Praetorium, G2443 that they might G3361 not G3392 be defiled, G235 but G2443 might G5315 eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 unto G846 them, G2532 and G2036 saith, G5101 What G2724 accusation G5342 bring ye G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1487 If G3778 this man G2258 were G3361 not G2555 an evildoer, G3860 we should G3756 not G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up unto thee.
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G2983 Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G3767 The G2453 Jews G2036 said unto G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
  32 G2443 that G3056 the word G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spake, G4591 signifying G4169 by what G2288 manner of death G3195 he should G599 die.
  33 G4091 Pilate G3767 therefore G1525 entered G3825 again G1519 into G4232 the Praetorium, G2532 and G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered, G846   G3004 Sayest G4771 thou G5124 this G575 of G1438 thyself, G2228 or G243 did others G2036 tell it G4671 thee G4012 concerning G1700 me?
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G1510 Am G1473 I G2453 a Jew? G4674 Thine own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 delivered G4571 thee G1698 unto me: G5101 what G4160 hast thou done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 My G932 kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1698 my G5257 servants G75 fight, G2443 that G3860 I should G3361 not G3860 be delivered G2453 to the Jews: G1161 but G3568 now G2076 is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from hence.
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 answered, G4771 Thou G3004 sayest G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 To G5124 this end G1473 have I G1080 been G1080 born, G2532 and G1519 to G5124 this end G2064 am I G1519 come into G2889 the world, G2443 that G3140 I should bear witness G225 unto the truth. G3956 Every one G5607 that is G1537 of G225 the truth G191 heareth G3450 my G5456 voice.
  38 G4091 Pilate G3004 saith G846 unto him, G5101 What G2076 is G225 truth? G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 unto G2453 the Jews, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1473 I G2147 find G3762 no G156 crime G1722 in G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium; and it was early, and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee. 31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
Rotherham(i) 28 So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment–hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment–hall, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith,––What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him––If this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up. 31 Pilate, therefore, said unto them––Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him––Unto us, it is not allowed, to kill anyone!–– 32 that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die. 33 Pilate, therefore, entered again into the judgment–hall; and addressed Jesus, and said unto him––Art, thou, the king of the Jews? 34 Jesus answered––Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me? 35 Pilate answered––Am, I, a Jew? Thine own nation, and the High–priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done? 36 Jesus answered––My kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence. 37 Pilate, therefore, said unto him––And yet, thou, art, not a king? Jesus answered––Thou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world,––that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice. 38 Pilate saith unto him––What, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them,––I, find in him, not a single fault.
Twentieth_Century(i) 28 From Caiaphas they took Jesus to the Government House. It was early in the morning. But they did not enter the Government House themselves, lest they should become 'defiled,' and so be unable to eat the Passover. 29 Therefore Pilate came outside to speak to them. "What charge do you bring against this man?" he asked. 30 "If he had not been a criminal, we should not have given him up to you," they answered. 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and try him by your own Law." "We have no power to put any one to death," the Jews replied- - 32 In fulfillment of what Jesus had said when indicating the death that he was destined to die. 33 After that, Pilate went into the Government House again, and calling Jesus up, asked him: "Are you the King of the Jews?" 34 "Do you ask me that yourself?" replied Jesus, "or did others say it to you about me?" 35 "Do you take me for a Jew?" was Pilate's answer. "It is your own nation and the Chief Priests who have given you up to me. What have you done?" 36 "My kingly power," replied Jesus, "is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the Jews; but my kingly power is not from the world." 37 "So you are a King after all!" exclaimed Pilate. "Yes, it is true I am a King," answered Jesus. "I was born for this, I have come into the world for this--to bear testimony to the Truth. Every one who is on the side of Truth listens to my voice." 38 "What is Truth?" exclaimed Pilate. After saying this, he went out to the Jews again, and said: "For my part, I find nothing with which he can be charged.
Godbey(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the judgment hall: and it was morning. And they did not come into the judgment hall, in order that they might not be polluted, but that they might eat the passover. 29 Then Pilate came out to them, and says, What accusation do you bring against this man? 30 They responded and said to him, If He were not an evil doer, we would not deliver Him to you. 31 Then Pilate said to them. You take Him, and judge Him according to your law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to kill any one. 32 In order that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke, signifying by what death He was about to die. 33 Then Pilate came again into the judgment hall, and asked Jesus, and said to Him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus responded, Do you speak this of yourself, or did others tell you concerning me? 35 Pilate responded, Whether am I a Jew? thine own nation and the chief priests delivered thee to me: what hast thou done? 36 Jesus responded, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight for me, in order that I might not be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from thence. 37 Then Pilate said to Him, Then, art thou not a king? Jesus responded, Thou says that I am king. Unto this I was born, and unto this I have come into the world, in order that I may bear witness to the truth. Every one being of the truth hears my voice. 38 Pilate says to Him, What is truth? And saying this, again he went out to the Jews, and speaks to them, I find no crime in Him.
WNT(i) 28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover. 29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 "Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death." 32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die. 33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?" 34 "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus. 35 "Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?" 36 "My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin." 37 "So then *you* are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice." 38 "What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him.
Worrell(i) 28 They led Jesus, therefore, from Caiaphas into the Praetorium; and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate, therefore, went out to them, and says, "What accusation do ye bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If this Man were not an evil-doer, we would not have delivered Him up to you." 31 Pilate, therefore, said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone:" 32 that the word of Jesus might he fulfilled, which He spake, signifying by what manner of death He was about to die. 33 Pilate, therefore, entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said to Him, "Art Thou the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this of yourself, or did others tell you concerning Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Thy own nation, and the high priests delivered Thee up to me: what didst Thou do?" 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If My Kingdom were of this world, My servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence." 37 Pilate, therefore, said to Him, "Art Thou, then, a King?" Jesus answered, "You say that I am a King. To this end have I been born, and to this end have I come into the world, that I should testify to the truth. Every one who is of the truth hears My voice." 38 Pilate says to Him, "What is truth?" And, having said this, he went out again to the Jews, and says to them, "I find no crime in Him.
Moffatt(i) 28 Then from the house of Caiaphas they took Jesus to the praetorium. (It was early morning.) They would not enter the praetorium themselves, in case of being ceremonially defiled, for they wanted to eat the passover; 29 so Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 They retorted, "If he had not been a criminal, we would not have handed him over to you." 31 Then said Pilate, "Take him yourselves, and sentence him according to your own Law." The Jews said, "We have no right to put anyone to death" 32 (that the word of Jesus might be fulfilled, by which he had indicated the kind of death he was to die). 33 So Pilate went back inside the praetorium and called Jesus, saying, "Then you are king of the Jews?" 34 Jesus replied, "Are you saying this of your own accord, or did other people tell you about me?" 35 "Am I a Jew?" said Pilate. "Your own nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus replied, "My realm does not belong to this world; if my realm did belong to this world, my men would have fought to prevent me being handed over to the Jews. No, my realm lies elsewhere." 37 "So you are a king?" said Pilate, "you!" "Certainly," said Jesus, "I am a king. This is why I was born, this is why I came into the world, to bear testimony to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." 38 "Truth!" said Pilate, "what is truth!" With these words he went outside to the Jews again and told them, "I cannot find anything wrong about him.
Goodspeed(i) 28 Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's house. It was early in the morning, and they would not go into the governor's house themselves, to avoid being ceremonially defiled and to be able to eat the Passover supper. 29 So Pilate came outside to them, and said, "What charge do you make against this man?" 30 They answered, "If he were not a criminal, we would not have turned him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves, and try him by your law." The Jews said to him, "We have no authority to put anyone to death." 32 This was to fulfil what Jesus said when he declared how he was to die. 33 So Pilate went back into the governor's house and called Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus answered, "Did you think of that yourself, or has someone else said it to you about me?" 35 Pilate answered, "Do you take me for a Jew? Your own people and the high priests handed you over to me. What offense have you committed?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not a kingdom of this world. If my kingdom were a kingdom of this world, my men would have fought to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom has no such origin." 37 Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "As you say, I am a king. It was for this that I was born and for this that I came to the world, to give testimony for truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth!" With these words he went outside again to the Jews, and said to them, "I can find nothing to charge him with.
Riverside(i) 28 They led Jesus from Caiaphas to the Castle. It was early morning. The Jews did not enter the Castle, wishing to avoid defilement, so that they might eat the Passover. 29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?" 30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death." 32 They said this that the word of Jesus might be fulfilled — the word he had spoken indicating by what death he was to die. 33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this of yourself or did others tell you about me?" 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here." 37 Pilate said to him, "Are you not a king then?" Jesus answered, "I am a king, as you say. For this I was born and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him.
MNT(i) 28 From the house of Caiaphas they took Jesus to the Praetorium, and it was dawn. They themselves would not enter the Praetorium, in order that they might not be ceremonially defiled, but might be able to eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 In reply they said, "If he had not been a criminal, we should not have handed him over you." 31 "Take him yourselves," answered Pilate, "and judge him according to your law." 32 The Jews answered him, "We are not allowed to put anyone to death" (that the word of Jesus might be fulfilled in which he predicted the kind of death he was to die). 33 So Pilate went into the Praetorium again, and summoned Jesus. "Are you the King of the Jews?" he said. 34 Jesus answered, "Are you saying this of your own accord, or did others say it to you about me?" 35 "I am not a Jew, am I?" replied Pilate; "It is your own nation and the high priests who have handed you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered him. "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants have fought hard that I should not be handed the Jews; but in reality my kingdom is not of such origins." 37 "You are a king, then? You!" said Pilate. "You say truly that I am a king." answered Jesus, "for this purpose I was born, and to this end came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every man who is of the truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" As he said this, he went outside again to the Jews and said to them.
Lamsa(i) 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover. 29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you. 31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man; 32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die. 33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews? 34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me? 35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done? 36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here. 37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice. 38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him.
CLV(i) 28 They are, then, leading Jesus from Caiaphas into the pretorium. Now it was morning, and they did not enter into the pretorium lest they may be defiled, but may be eating the passover." 29 Pilate, then, came outside to them and is averring, "What accusation are you bringing against this man? 30 They answered and said to him, "If this man were doing no evil, we would not give him up to you." 31 Pilate, then, said to them, "You take him and, according to your law, judge him.The Jews, then, said to him, "To us it is not allowed to kill anyone, 32 that the word of Jesus may be fulfilled which He said, signifying by what death He was about to be dying." 33 Again, then, Pilate entered into the pretorium and summons Jesus, and said to Him, "You are the king of the Jews? 34 Jesus answered him, "From yourself are you saying this, or did others tell you concerning Me? 35 Pilate answered, "No Jew am I! Your nation and the chief priests give you up to me. What is it you do? 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My deputies, also, would have contended, lest I should be given up to the Jews. Yet now is My kingdom not hence." 37 Pilate, then, said to Him, "Is it not then so? A king are you!Jesus answered, "You are saying that I am a king. For this also have I been born, and for this have I come into the world, that I should be testifying to the truth. Everyone who is of the truth is hearing My voice." 38 Pilate is saying to Him, "What is truth!And, this saying, again he came out to the Jews, and is saying to them, "I not one fault am finding in him."
Williams(i) 28 Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's palace. It was early in the morning, and they would not go into the governor's palace themselves, in order not to be defiled, so as to be unfit to eat the Passover supper. 29 So Pilate came outside and asked, "What is the charge you bring against this man?" 30 They retorted, "If He were not a criminal, we would not have turned Him over to you." 31 Pilate said to them, "Take Him yourselves, and try Him in accordance with your own law." Then the Jews said to him, "It is not lawful for us to execute the death penalty on anyone." 32 This made it possible for the word of Jesus to be fulfilled which He spoke to indicate what sort of death He was to die. 33 So Pilate went back into the governor's palace and called Jesus and asked Him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you ask me this on your own initiative, or have others suggested it to you about me?" 35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and their high priests have turned you over to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants would have been fighting to keep me from being turned over to the Jews. But as a matter of fact, my kingdom does not come from such a source." 37 Then Pilate said to Him, "So you are a king then?" Jesus answered, "Certainly I am a king. For this very purpose I was born, for this very purpose I have come into the world, to testify for truth. Everybody who is a friend of truth listens to my voice." 38 Pilate asked Him, "What is truth?" On saying this he went outside again to the Jews, and said to them, "As far as I can see, I can find no ground for a charge against Him.
BBE(i) 28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover. 29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man? 30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you. 31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death. 32 That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have. 33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? 35 Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done? 36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here. 37 Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice. 38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
MKJV(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium. And it was early. And they did not go into the praetorium, that they should not be defiled, and that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What charge do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, then we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death 32 (that the word of Jesus might be fulfilled, which He spoke signifying what death He was about to die). 33 Then Pilate entered into the praetorium again and called Jesus and said to him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this thing of yourself, or did others say it to you about Me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me. What have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would fight so that I might not be delivered to the Jews. But now My kingdom is not from here. 37 Pilate then said to Him, Are you a king then? Jesus answered, You say it that I am a king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice. 38 Pilate said to Him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, I find no fault in him.
LITV(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas into the praetorium, and it was early. And they did not enter into the praetorium that they might not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If this one were not an evildoer, then we would not have delivered him to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own Law. Then the Jews said to him, It is not lawful for us to put anyone to death, 32 (that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die). 33 Then Pilate again went into the praetorium and called Jesus, and said to Him, Are you the king of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this from yourself, or did others tell you about Me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your nation, even the chief priests, delivered you up to me! What did you do? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would have fought that I might not be delivered up to the Jews. But now My kingdom is not from here. 37 Then Pilate said to Him, Are you really a king? Jesus answered, You say that I am a king. For this purpose I have been born, and for this I have come into the world, that I might witness to the Truth. Everyone being of the Truth hears My voice. 38 Pilate said to Him, What is truth? And saying this, he again went out to the Jews and said to them, I do not find even one crime in him!
ECB(i) 28
THE TRIAL OF YAH SHUA
So they lead Yah Shua from Caiaphas to the praetorium: and it is early morning; and they themselves enter not the praetorium, lest they defile themselves to eat the pasach. 29 So Pilatos goes to them, and says, What accusation bring you against this human? 30 They answer him, saying, Unless he were an evildoer, we had not delivered him to you. 31 So Pilatos says to them, You take him and judge him according to your torah. So the Yah Hudiym say to him, We are not allowed to slaughter anyone: 32 - to fulfill/shalam the word of Yah Shua that he said signifying by which death he is about to die. 33 So Pilatos enters the praetorium again, and voices out to Yah Shua, and says to him, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? 34 Yah Shua answers him, Word you this of yourself? Or say others to you concerning me? 35 Pilatos answers, Am I a Yah Hudiy? Your own goyim and the archpriests delivered you to me. What did you? 36 Yah Shua answers, My sovereigndom is not of this cosmos: if my sovereigndom were of this cosmos, my attendants had ever agonized that I not be delivered to the Yah Hudiym: but now my sovereigndom is not from here. 37 So Pilatos says to him, So, are you a sovereign? Yah Shua answers, You word that I am a sovereign. To this end I was birthed, and to this cause I came into the cosmos - to witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice. 38 Pilatos words to him, What is truth? And when he says this he again goes to the Yah Hudiym and words to them, I find in him no cause at all:
AUV(i) 28 Then, early in the morning they led Jesus from Caiaphas to [governor Pilate’s] headquarters. But the Jewish authorities would not enter it, because [if they had] they would have become ceremonially unclean, and could not eat the Passover meal. [Note: This was because they regarded a Gentile house as defiling]. 29 So, Pilate went outside to them and asked, “What charge do you bring against this man?” 30 The Jewish authorities answered Pilate, “If this man were not guilty of wrongdoing, we would not have turned him over to you.” 31 So, Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your [own] law.” [But] the Jews replied to him, “It is not permissible for us to put anyone to death.” 32 [They said this] so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, regarding the kind of death He would die. [Note: Jesus had predicted he would be “lifted up,” indicating a Roman crucifixion. See 12:32-33]. 33 So, Pilate went back into his headquarters and called for Jesus. He said to Him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Are you saying this of your own accord, or did other people tell you about me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own people and the leading priests turned you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered him, “My kingdom does not belong to this world. If it did, then my servants [i.e., disciples] would fight to keep me from being turned over to the Jews. But now my kingdom does not belong here.” [i.e., Jesus’ kingdom was not based on physical, but spiritual principles]. 37 So, Pilate said to Him, “Are you a king, then?” Jesus answered, “You are [correct in] calling me a ‘king.’ This was the [very] purpose for which I was born and came into the world, that I should testify about the truth. Every person who wants [to know and obey] the truth listens to me.” 38 Pilate replied to Him, “What is truth?” After saying this, Pilate again went outside to the Jews and said to them, “I do not find him guilty of any crime.
ACV(i) 28 They lead Jesus therefore from Caiaphas to the Praetorium. And it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they would not be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, What accusation do ye bring against this man? 30 They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we would not have delivered him up to thee. 31 Pilate therefore said to them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted for us to kill any man, 32 so that the word of Jesus might be fulfilled that he spoke, signifying what kind of death he was going to die. 33 Pilate therefore again entered into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are thou the king of the Jews? 34 Jesus answered, Do thou say this of thyself, or did others tell thee about me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee to me. What have thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world my subordinates would have fought so that I would not be delivered to the Jews, but now my kingdom is not from here. 37 Pilate therefore said to him, Then thou are a king? Jesus answered, Thou say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I would testify to the truth. Every man who is of the truth hears my voice. 38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and says to them, I find not one cause in him.
Common(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they did not enter the Praetorium themselves, so that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If he were not an evildoer, we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death." 32 This happened so that the words Jesus had spoken would be fulfilled, showing by what death he was going to die. 33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered, "Do you say this on your own, or did others say it to you about me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingship is not from here." 37 Pilate said to him, "You are a king then?" Jesus answered, "You say what I ama king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.
WEB(i) 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.” 31 Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,” 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?” 35 Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?” 36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.” 37 Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.” 38 Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
WEB_Strongs(i)
  28 G71 They G2424 led Jesus G3767 therefore G575 from G2533 Caiaphas G1519 into G4232 the Praetorium. G1161 It G2258 was G4405 early, G1161 and G1525 they G846 themselves G3756 didn't G1525 enter G1519 into G4232 the Praetorium, G2443 that they might G3361 not G3392 be defiled, G235 but G2443 might G5315 eat G3957 the Passover.
  29 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 "What G2724 accusation G5342 do you G2596 bring against G5127 this G444 man?"
  30 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G1487 "If G3778 this man G2258 weren't G3361   G2555 an evildoer, G3860 we wouldn't G3756   G302 have G3860 delivered G846 him G4671 up to you."
  31 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to them, G2983 "Take G846 him G5210 yourselves, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law." G3767 Therefore G2453 the Jews G2036 said to G846 him, G1832 "It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 anyone G615 to death,"
  32 G2443 that G3056 the word G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G3195 he should G599 die.
  33 G4091 Pilate G3767 therefore G1525 entered G3825 again G1519 into G4232 the Praetorium, G2532   G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?"
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G4771 "Do you G3004 say G5124 this G575 by G1438 yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell G4671 you G4012 about G1700 me?"
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G2453 "I'm not a Jew, G1510 am G1473 I? G4674 Your own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 delivered G4571 you G1698 to me. G5101 What G4160 have you done?"
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 "My G932 Kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world. G1487 If G1699 my G932 Kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G1698 then my G5257 servants G302 would G75 fight, G2443 that G3860 I wouldn't G3361   G3860 be delivered G2453 to the Jews. G1161 But G3568 now G1699 my G932 Kingdom G2076 is G3756 not G1782 from here."
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G846 to him, G1488 "Are G4771 you G935 a king G3766 then?" G2424 Jesus G611 answered, G4771 "You G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 For G5124 this reason G1473 I G1080 have been G1080 born, G2532 and G1519 for G5124 this reason G2064 I G1519 have come into G2889 the world, G2443 that G3140 I should testify G225 to the truth. G3956 Everyone G5607 who is G1537 of G225 the truth G191 listens G3450 to my G5456 voice."
  38 G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G5101 "What G2076 is G225 truth?" G2036 When he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews, G2532 and G3004 said G4314 to G846 them, G1473 "I G2147 find G3762 no G156 basis for a charge G1722 against G846 him.
NHEB(i) 28 They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves did not enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered him, "If this man weren't an evildoer, we would not have delivered him up to you." 31 Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jewish leaders said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death," 32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die. 33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?" 35 Pilate answered, "I'm not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?" 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here." 37 Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jewish leaders, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
AKJV(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you. 31 Then said Pilate to them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find in him no fault at all.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 led G2424 they Jesus G2533 from Caiaphas G4232 to the hall G4232 of judgment: G4405 and it was early; G846 and they themselves G1525 went G1519 not into G4232 the judgment G4232 hall, G2443 lest G3361 G3392 they should be defiled; G5315 but that they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went G2036 out to them, and said, G5101 What G2724 accusation G5342 bring G2596 you against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2036 and said G1487 to him, If G2555 he were not a malefactor, G3860 we would not have delivered him up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G2983 to them, Take G2919 you him, and judge G2596 him according G5216 to your G3551 law. G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G1832 to him, It is not lawful G615 for us to put G3762 any G3762 man G615 to death:
  32 G3056 That the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered G1519 into G4232 the judgment G4232 hall G3825 again, G5455 and called G2424 Jesus, G2036 and said G1488 to him, Are G935 you the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered G3004 him, Say G5124 you this G1438 thing of yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell it you of me?
  35 G4091 Pilate G611 answered, G1510 Am G2453 I a Jew? G4674 Your G1484 own nation G749 and the chief G749 priests G3860 have delivered G5101 you to me: what G4160 have you done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G932 My kingdom G5127 is not of this G2889 world: G1487 if G932 my kingdom G5127 were of this G2889 world, G5257 then would my servants G75 fight, G3860 that I should not be delivered G2453 to the Jews: G3568 but now G932 is my kingdom G1782 not from hence.
  37 G4091 Pilate G3767 therefore G2036 said G1488 to him, Are G935 you a king G3766 then? G2424 Jesus G611 answered, G3004 You say G1510 that I am G935 a king. G5124 To this G1080 end was I born, G5124 and for this G2064 cause came G1519 I into G2889 the world, G3140 that I should bear G3140 witness G225 to the truth. G3956 Every G225 one that is of the truth G191 hears G5456 my voice.
  38 G4091 Pilate G3004 said G5101 to him, What G225 is truth? G2036 And when he had said G5124 this, G1831 he went G3825 out again G2453 to the Jews, G3004 and said G2147 to them, I find G3762 in him no G156 fault at all.
KJC(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.
KJ2000(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it to you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find in him no fault at all.
UKJV(i) 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you. 31 Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying (o. logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind. 37 Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.
RKJNT(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the praetorium: and it was early; and they themselves did not go into the praetorium, so they would not be defiled, but might eat the passover. 29 Pilate then went out to them, and said, What accusation do you bring against this man? 30 They answered and said to him, If he were not an evildoer, we would not have delivered him up to you. 31 Then Pilate said to them, You take him and judge him according to your own law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 This was so the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke to signify what kind of death he should die. 33 Then Pilate entered the praetorium again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Do you say this of your own accord, or did others tell you of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you up to me: what have you done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered up to the Jews: but my kingdom is not of this world. 37 So Pilate said to him, You are a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice. 38 Pilate said to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, I find no fault in him.
CKJV_Strongs(i)
  28 G3767 Then G71 led they G2424 Jesus G575 from G2533 Caiaphas G1519 to G4232 the hall of judgment: G1161 and G2258 it was G4405 early; G2532 and G1525 they G846 themselves G1525 went G3756 not G1519 into G4232 the judgment hall, G2443 lest G3361   G3392 they should be defiled; G235 but G2443 that G5315 they might eat G3957 the passover.
  29 G4091 Pilate G3767 then G1831 went out G4314 to G846 them, G2532 and G2036 said, G5101 What G2724 accusation G5342 do you bring G2596 against G5127 this G444 man?
  30 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G1487 If G3778 he G2258 were G3361 not G2555 a malefactor, G3860 we would G3756 not G302   G3860 have delivered G846 him G4671 up to you.
  31 G3767 Then G2036 said G4091 Pilate G846 to them, G2983 Take G5210   G846 him, G2532 and G2919 judge G846 him G2596 according to G5216 your G3551 law. G2453 The Jews G3767 then G2036 said to G846 him, G1832 It is G3756 not G2254 lawful for us G615 to put G3762 any man G615 to death:
  32 G2443 That G3056 the saying G2424 of Jesus G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
  33 G3767 Then G4091 Pilate G1525 entered G1519 into G4232 the judgment hall G3825 again, G2532 and G5455 called G2424 Jesus, G2532 and G2036 said G846 to him, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3004 Ask G4771 you G5124 this thing G575 of G1438 yourself, G2228 or G243 did others G2036 tell G4671 it to you G4012 about G1700 me?
  35 G4091 Pilate G3385 answered, G1510 Am G1473 I G2453 a Jew? G4674 Your own G1484 nation G2532 and G749 the chief priests G3860 have delivered G4571 you G1698 to me: G5101 what G4160 have you done?
  36 G2424 Jesus G611 answered, G1699 My G932 kingdom G2076 is G3756 not G1537 of G5127 this G2889 world: G1487 if G1699 my G932 kingdom G2258 were G1537 of G5127 this G2889 world, G302 then would G1698 my G5257 servants G75 fight, G2443 that G3860 I should G3361 not G3860 be delivered G2453 to the Jews: G1161 but G3568 now G2076 is G1699 my G932 kingdom G3756 not G1782 from here.
  37 G4091 Pilate G3767 then G2036 said G846 to him, G1488 Are G4771 you G935 a king G3766 then? G2424 Jesus G611 answered, G4771 You G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am G935 a king. G1519 To G5124 this end G1080 was G1473 I G1080 born, G2532 and G1519 for G5124 this cause G2064 came I G1519 into G2889 the world, G2443 that G3140 I should bear witness G225 to the truth. G3956 Every one G5607 that is G1537 of G225 the truth G191 hears G3450 my G5456 voice.
  38 G4091 Pilate G3004 said G846 to him, G5101 What G2076 is G225 truth? G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1831 he went out G3825 again G4314 to G2453 the Jews, G2532 and G3004 said G846 to them, G1473 I G2147 find G1722 in G846 him G3762 no G156 fault at all.
RYLT(i) 28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover; 29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do you bring against this man?' 30 they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to you.' 31 Pilate, therefore, said to them, 'Take you him -- you -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;' 32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die. 33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'You are the King of the Jews?' 34 Jesus answered him, 'From yourself do you say this? or did others say it to you about me?' 35 Pilate answered, 'Am I a Jew? your nation, and the chief priests did deliver you up to me; what did you?' 36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.' 37 Pilate, therefore, said to him, 'Art you then a king?' Jesus answered, 'You do say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, does hear my voice.' 38 Pilate said to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and said to them, 'I do find no fault in him;
EJ2000(i) 28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment, and it was early; and they themselves did not go into the judgment hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death; 32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him.
CAB(i) 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not enter into the Praetorium, lest they might be defiled, but so that they might eat the Passover. 29 Then Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?" 30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone," 32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what sort of death He was about to die. 33 Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?" 34 Jesus answered him, "For yourself do you say this, or did others tell you about Me?" 35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?" 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I might not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here." 37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice." 38 Pilate said to Him, "What is truth?" And having said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him.
WPNT(i) 28 Then they lead Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. They themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled but could eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.” 31 So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.” 32 This was to fulfill the statement that Jesus made, indicating what sort of death He was about to die. 33 Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?” 35 Pilate answered Him: “I’m not a Jew, am I? Your own nation, that is, the chief priests handed you over to me. What have you done?” 36 Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.” 37 So Pilate said to Him, “You are a king then?” Jesus answered: “As you say, I am a king; for this I was born. And for this I came into the world, to testify to the Truth. Everyone who is of the Truth hears my voice.” 38 Pilate says to Him, “What is truth?” Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.”
JMNT(i) 28 Then they are progressively leading Jesus from Caiaphas into the Roman governor's headquarters (the Praetorium). Now it was early in the morning (between 3 and 6 A.M.), and they did not enter into the governor's headquarters so that they would not be polluted (defiled; made ceremonially impure), but still could eat the Passover meal. 29 Therefore, Pilate went forth outside to them and began his interrogation: "What accusation (formal charge) are you presently bringing with regard to (or: which pertains to; [other MSS add: against]) this man?" 30 So they decided a reply and said to him, "If this one were not continually doing an inappropriate thing (habitually doing bad or wrong), we would not give him over to you." 31 Then Pilate said to them, "You men, yourselves, take him and decide about (or: judge) him corresponding to (or: in accord with) your Law." The Jews (= religious authorities) said to him, "It is not allowed for us (authorized for us; the right is not given to us) to kill anyone," 32 so that the word of Jesus could be fulfilled which He said, repeatedly indicating by signs (showing by symbols, omens, signals and tokens) by what kind of death He was being about to be progressively dying away (or: off). 33 So Pilate entered again into the governor's headquarters (the Praetorium) and summoned Jesus and then said to Him, "Are you yourself the king of the Jews? (or: So YOU are the king of the Judeans.)" 34 Jesus considered and replied, "Are you yourself now saying this from yourself, or did others tell you about Me?" 35 Pilate considered and replied, "Surely I myself am not a Jew! Your nation (ethnic group) and the chief priests gave you over to me. What did you do?" 36 Jesus decidedly replied, "My kingdom (My sovereignty; the realm and activity of My reign and activity; My reign as king) is not (does not exist being) from out of this System (world of organized government, culture, economics or religion; or: universe) as its source or origin. If My kingdom (or: reign, realm and sovereignty) were from out of this System (or: world of government, culture, religion and economy; secular society), as a source or origin, My subordinates (deputies; officers; those under My orders) would have been progressively contending, struggling and fighting, to the end that I could (or: would) not be given over to the Jews (= religious authorities). But now (= as a matter of fact, or, as it is) My kingdom and reign is not (does not exist being) from that source (from within this place; thence or hence)." 37 Therefore Pilate said to Him, "Are you yourself not, then, a king? (or: So then... you are yourself a king!)" Jesus discerningly replied, "You yourself continue saying that I am a king. Into this [position, or purpose] I Myself have been born, and I have come into this System (world and culture; social arrangement) and continue being present: to the end that I could and should bear witness to Reality (or: give testimony to and evidence of the Truth). Everyone being (or: who is existing) from out of Reality (or: the Truth) is habitually hearing, progressively listening [and thus: continually obeys] My voice." 38 Pilate then says to Him, "What is Reality (or: Truth)?" And upon saying this, he again goes out to the Jews (= religious authorities), and then says to them, "I, myself, continue finding not one cause for accusation (or: fault, responsibility, or reason for a case) within him.
NSB(i) 28 They lead Jesus from Caiaphas into the Praetorium. It was early and they did not enter directly into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover. 29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?« 30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.« 31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.« 32 Thus the word of Jesus would be fulfilled when he spoke about the kind of death he would experience. 33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?« 34 Jesus answered: »You say this about me. Or did others tell you it concerning me?« 35 Pilate answered: »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me! What have you done?« 36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.« 37 Pilate said: »Are you a king then?« Jesus answered: »As you say I am a king. I was born and came into the world for this purpose, that I should bear witness to the truth! Every one who is of the truth hears my voice.« 38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him.
ISV(i) 28 Pilate Questions Jesus
Then Jesus was led from Caiaphas to the governor’s headquarters early in the morning. The Jews did not go into the headquarters, to avoid becoming unclean and unable to eat the Passover meal. 29 So Pilate came out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
30 They answered him, “If he weren’t a criminal, we wouldn’t have handed him over to you.”
31 Pilate told them, “You take him and try him according to your Law.”
The Jewish leaders told him, “It is not legal for us to put anyone to death.” 32 This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.
33 So Pilate went back into the governor’s headquarters, summoned Jesus, and asked him, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus replied, “Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?”
35 Pilate replied, “I am not a Jew, am I? It is your own nation and high priests who have handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom does not belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my servants would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But for now my kingdom is not from here.”
37 Pilate asked him, “So you are a king?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born for this, and I came into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is committed to the truth listens to my voice.”
38 Pilate asked him, “What is ‘truth’?” and then he went out to the Jewish leaders again and told them, “I find no basis for a charge against him.
LEB(i) 28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor's residence. Now it was early, and they did not enter into the governor's residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?" 30 They answered and said to him, "If this man were not doing evil, we would not have handed him over to you!" 31 So Pilate said to them, "You take him and judge him according to your law!" The Jews said to him, "It is not permitted for us to kill anyone," 32 in order that the word of Jesus would be fulfilled that he had spoken, indicating by what sort of death he was going to die. 33 Then Pilate entered again into the governor's residence and summoned Jesus and said to him, "Are you the king of the Jews?" 34 Jesus replied, "Do you say this from yourself, or have others said this* to you about me?" 35 Pilate replied, "I am not a Jew, am I?* Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?" 36 Jesus replied, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here." 37 Then Pilate said to him, "So then you are a king!" Jesus replied, "You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I have come into the world: in order that I can testify to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice." 38 Pilate said to him, "What is truth?"
And when he* had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no basis for an accusation against him.
BGB(i) 28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν “Τίνα κατηγορίαν φέρετε ‹κατὰ› τοῦ ἀνθρώπου τούτου;” 30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.” 31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.” Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·” 32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” 34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἀπὸ* σεαυτοῦ* σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;” 35 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος “Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;” 36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· “Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν ⇔ «οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο», ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.” 37 Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;” Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς “Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.” 38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος “Τί ἐστιν ἀλήθεια;” Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
BIB(i) 28 Ἄγουσιν (They are leading) οὖν (then) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Καϊάφα (Caiaphas) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium). ἦν (It was) δὲ (now) πρωΐ (early), καὶ (and) αὐτοὶ (they) οὐκ (not) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ἵνα (so that) μὴ (not) μιανθῶσιν (they should be defiled), ἀλλὰ (but) φάγωσιν (might eat) τὸ (the) πάσχα (Passover). 29 Ἐξῆλθεν (Went) οὖν (therefore) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) ἔξω (out) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) καὶ (and) φησίν (said), “Τίνα (What) κατηγορίαν (accusation) φέρετε (bring you) ‹κατὰ› (against) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man) τούτου (this)?” 30 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (He) κακὸν (evil) ποιῶν (doing), οὐκ (not) ἄν (-) σοι (to you) παρεδώκαμεν (we would have delivered) αὐτόν (Him).” 31 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Λάβετε (Take) αὐτὸν (Him) ὑμεῖς (yourselves) καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) ὑμῶν (of you) κρίνατε (judge) αὐτόν (Him).” Εἶπον (Said) αὐτῷ (to him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμῖν (To us) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is permitted) ἀποκτεῖναι (to put to death) οὐδένα (no one)” — 32 ἵνα (that) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πληρωθῇ (might be fulfilled), ὃν (which) εἶπεν (He had spoken), σημαίνων (signifying) ποίῳ (what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die). 33 Εἰσῆλθεν (Entered) οὖν (therefore) πάλιν (again) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) ἐφώνησεν (he called) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 34 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀπὸ* (Of) σεαυτοῦ* (yourself) σὺ (you) τοῦτο (this) λέγεις (say), ἢ (or) ἄλλοι (others) εἶπόν (did say it) σοι (to you) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me)?” 35 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Μήτι (Not) ἐγὼ (I) Ἰουδαῖός (a Jew) εἰμι (am)? τὸ (The) ἔθνος (nation) τὸ (-) σὸν (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) παρέδωκάν (delivered) σε (You) ἐμοί (to me). τί (What) ἐποίησας (have You done)?” 36 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἡ (The) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this); εἰ (if) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this) ἦν (were) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμή (My), οἱ (-) ὑπηρέται (attendants) ἄν (-) «οἱ (-) ἐμοὶ (My) ἠγωνίζοντο» (would fight) ἵνα (that) μὴ (not) παραδοθῶ (I might be betrayed) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews). νῦν (Now) δὲ (however) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐντεῦθεν (from here).” 37 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Οὐκοῦν (Then) βασιλεὺς (a king) εἶ (are) σύ (You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) λέγεις (say) ὅτι (that) βασιλεύς (a king) εἰμι (I am). ἐγὼ (I) εἰς (for) τοῦτο (this) γεγέννημαι (have been born), καὶ (and) εἰς (for) τοῦτο (this) ἐλήλυθα (I have come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ἵνα (that) μαρτυρήσω (I may bear witness) τῇ (to the) ἀληθείᾳ (truth). πᾶς (Everyone) ὁ (-) ὢν (being) ἐκ (of) τῆς (the) ἀληθείας (truth) ἀκούει (hears) μου (of Me) τῆς (the) φωνῆς (voice).” 38 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Τί (What) ἐστιν (is) ἀλήθεια (truth)?” Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), πάλιν (again) ἐξῆλθεν (he went out) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἰουδαίους (Jews) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) οὐδεμίαν (no) εὑρίσκω (find) ἐν (in) αὐτῷ (Him) αἰτίαν (guilt).
BLB(i) 28 Then they are leading Jesus from Caiaphas into the Praetorium. Now it was early, and they did not enter into the Praetorium, so that they should not be defiled, but might eat the Passover. 29 Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They answered and said to him, “If He were not doing evil, we would not have delivered Him to you.” 31 Therefore Pilate said to them, “Take Him yourselves and judge Him according to your Law.” The Jews said to him, “It is not permitted to us to put anyone to death”— 32 that word of Jesus might be fulfilled, which He had spoken signifying what death He was about to die. 33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and he called Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Do you say this of yourself, or did others say it to you concerning Me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My attendants would fight that I might not be betrayed to the Jews. But now My kingdom is not from here.” 37 Therefore Pilate said to Him, “Then You are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I may bear witness to the truth. Everyone being of the truth hears My voice.” 38 Pilate says to Him, “What is truth?” And having said this, he went out again to the Jews and says to them, “I find no guilt in Him.
BSB(i) 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied. 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die. 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.” 37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.” 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
MSB(i) 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?” 30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.” 31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews then replied. 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die. 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.” 37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.” 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
MLV(i) 28 Therefore they lead Jesus from Caiaphas into the palace, and it was morning, and they themselves did not enter into the palace, in order that they might not be defiled, but in order that they might eat the Passover. 29 Therefore, Pilate went out to them and said, What accusation are you bringing against this man?
30 They answered and said to him, If this one was not an evildoer, we should not have given him up to you.
31 Therefore Pilate said to them, You, take him and judge him according to your law.
Therefore the Jews said to him, It is not legal for us to kill anyone. 32 (This happened in order that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke signifying by what sort of death he was about to die.)
33 Therefore, Pilate entered again into the palace, and summoned Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
34 Jesus answered him, Do you say this from yourself or did others say this to you concerning me?
35 Pilate answered, I am not a Jew, am I? Your own nation and the high-priests gave you to me. What have you done?
36 Jesus answered, My kingdom is not from this world; if my kingdom was from this world, then my attendants would fight in order that I might not be given up to the Jews, but now my kingdom is not from here.
37 Therefore Pilate said to him, Therefore are you not a king?
Jesus answered, You are saying that I am a king. I have been born to this end and I have come into the world to this end, in order that I might testify to the truth. Everyone who is from the truth hears my voice.
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews and says to them, I am finding no crime in him.


VIN(i) 28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium to avoid being defiled and unable to eat the Passover. 29 So Pilate came outside to them and asked, "What charge do you bring against this man?" 30 "If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." 31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death." 32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die. 33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?” 34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?” 35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now, My kingdom is not of this realm.” 37 Pilate said to him, "Then you are a king?" Jesus answered, "As you say, I am a king. It was for this that I was born and for this that I came to the world, to give testimony for truth. Everyone who is on the side of truth listens to my voice." 38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
Luther1545(i) 28 Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten 32 (auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde). 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden drob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G3767 Da G71 führeten sie G2424 JEsum G575 von G2533 Kaiphas G2443 vor das G4232 Richthaus G1161 . Und G2258 es war G4405 früh G2532 . Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1519 in G4232 das Richthaus G1519 , auf G3363 daß G3392 sie nicht unrein würden G235 , sondern G3957 Ostern G5315 essen möchten.
  29 G3767 Da G4091 ging Pilatus G4314 zu G1831 ihnen heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringet G846 ihr G2724 für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G846 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 wir hätten G4671 dir G1508 ihn nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G3767 : So G2983 nehmet G846 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G2596 ihn nach G5216 eurem G3551 Gesetz G2036 . Da sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3756 niemand G615 töten
  32 G2443 [auf daß G4137 erfüllet würde G3739 das G3056 Wort G2424 JEsu G4169 , welches G2036 er sagte G4591 , da er deutete G2288 , welches Todes G599 er sterben G3195 würde ].
  33 G4091 Da ging Pilatus G3825 wieder G1525 hinein G1519 ins G4232 Richthaus G2532 und G5455 rief G2424 JEsu G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G3767 du G2453 der Juden G935 König ?
  34 G2424 JEsus G611 antwortete G4771 : Redest du G846 das G575 von G4671 dir G1438 selbst G2228 , oder G243 haben‘s dir andere G4012 von G1700 mir G3004 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G1510 antwortete: Bin G1473 ich G2453 ein Jude G4674 ? Dein G1484 Volk G2532 und G749 die Hohenpriester G4571 haben dich G1698 mir G3860 überantwortet G5101 ; was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 JEsus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 . Wäre G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G5257 , meine Diener G75 würden drob kämpfen G3363 , daß G302 ich G2453 den Juden G3363 nicht G3860 überantwortet G2076 würde G1487 ; aber G1161 nun G3860 ist G932 mein Reich G3756 nicht G1782 von dannen .
  37 G2036 Da sprach G4091 Pilatus G1519 zu G846 ihm G1488 : So bist G3767 du G3766 dennoch G1519 ein G935 König G2424 ? JEsus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G5124 es G1473 , ich G1510 bin G935 ein König G5124 . Ich G5607 bin G2443 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen G3754 , daß G1473 ich G225 die Wahrheit G3140 zeugen G3956 soll. Wer G1537 aus G225 der Wahrheit G1080 ist G191 , der höret G3450 meine G5456 Stimme .
  38 G3004 Spricht G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G846 da er G5124 das G3004 gesagt G846 , ging er G3825 wieder G1831 hinaus G1722 zu G2453 den Juden G2532 und G2036 spricht G1473 zu ihnen: Ich G2147 finde G3762 keine G156 Schuld an ihm.
Luther1912(i) 28 Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. 29 Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten. 32 [Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.] 33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? 34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. 38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G3767 Da G71 führten G2424 sie Jesum G575 von G2533 Kaiphas G1519 vor G4232 das Richthaus G1161 . Und G2258 es war G4405 früh G2532 ; und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1519 in G4232 das Richthaus G3363 , auf daß sie nicht G3392 unrein G235 würden, sondern G3957 G2443 Ostern G5315 essen möchten.
  29 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G4314 zu G846 ihnen G1831 heraus G2532 und G2036 sprach G5101 : Was G5342 bringt G2724 ihr für Klage G2596 wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G2258 : Wäre G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G302 , wir G4671 hätten dir G846 ihn G3756 nicht G3860 überantwortet .
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : So nehmt G5210 ihr G846 ihn G2532 hin und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G2254 : Wir G1832 dürfen G3762 G3756 niemand G615 töten .
  32 G2443 [Auf das G4137 erfüllet G3056 würde das Wort G2424 Jesu G3739 , welches G2036 er sagte G4591 , da er deutete G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 würde .]
  33 G3767 Da G1525 ging G4091 Pilatus G3825 wieder G1519 hinein ins G4232 Richthaus G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König ?
  34 G2424 Jesus G846 G611 antwortete G3004 : Redest G4771 du G5124 das G575 von G1438 dir selbst G2228 , oder G4671 haben’s dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete G3385 : G1510 Bin G1473 ich G2453 ein Jude G4674 ? Dein G1484 Volk G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überantwortet G5101 . Was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1487 . G2258 Wäre G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1699 , meine G5257 Diener G302 würden G75 kämpfen G3363 , daß G3860 ich G2453 den Juden G3363 nicht G3860 überantwortet G1161 würde; aber G3568 nun G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von dannen .
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G1488 : So bist G4771 du G3766 dennoch G935 ein König G2424 ? Jesus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G3754 es G1473 , ich G1510 bin G935 ein König G1473 . Ich G1519 G5124 bin dazu G1080 geboren G1519 G2532 G5124 und G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2443 , daß G3140 ich G225 für die Wahrheit G3140 zeugen G3956 soll. Wer G1537 aus G225 der Wahrheit G5607 ist G191 , der höret G3450 meine G5456 Stimme .
  38 G3004 Spricht G4091 Pilatus G846 zu ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G2036 da G5124 er das G2036 gesagt G1831 , ging G3825 er wieder G1831 hinaus G4314 zu G2453 den Juden G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G2147 finde G3762 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
ELB1871(i) 28 Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten. 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten; 32 auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte. 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete [ihm] : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: Also du bist ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, daß ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, auf daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm;
ELB1871_Strongs(i)
  28 G71 Sie führen G3767 nun G2424 Jesum G575 von G2533 Kajaphas G1519 in G4232 das Prätorium; G2258 es war G1161 aber G4405 frühmorgens. G2532 Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium, G3363 auf daß G3392 sie sich nicht verunreinigten, G235 G2443 sondern G3957 das Passah G5315 essen möchten.
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach: G5101 Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G1508 Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre, G302 würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen: G2983 Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz. G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm: G1832 Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt, G3762 jemanden G615 zu töten;
  32 G2443 auf daß G3056 das Wort G2424 Jesu G4137 erfüllt würde, G3739 das G2036 er sprach, G4591 andeutend, G4169 welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte.
  33 G4091 Pilatus G1525 ging G3767 nun G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 [ihm] G3004 : Sagst G4771 du G5124 dies G575 von G1438 dir selbst, G2228 oder G2036 haben G4671 dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete: G1510 Bin G1473 ich G3385 etwa G2453 ein Jude? G4674 Deine G1484 Nation G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überliefert; G5101 was G4160 hast du getan?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete: G1699 Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt; G1487 wenn G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 wäre, G302 so hätten G1699 meine G5257 Diener G75 gekämpft, G3363 auf daß G2453 ich den Juden G3363 nicht G3860 überliefert G3568 würde; jetzt G1161 aber G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von hier.
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm: G3766 Also G4771 du G1488 bist G935 ein König? G2424 Jesus G611 antwortete: G4771 Du G3004 sagst G3754 es, daß G1473 ich G935 ein König G1510 bin. G1473 Ich G1080 bin G1519 G5124 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 G5124 dazu G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen, G2443 auf daß G225 ich der Wahrheit G3140 Zeugnis gebe. G3956 Jeder, G1537 der aus G225 der Wahrheit G5607 ist, G191 hört G3450 meine G5456 Stimme.
  38 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihm: G5101 Was G2076 ist G225 Wahrheit? G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1831 hatte, ging G3825 er wieder G4314 zu G2453 den Juden G1831 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G2147 finde G3762 keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm;
ELB1905(i) 28 Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten. 29 Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben. 31 Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemand zu töten; 32 auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte. 33 Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete ihm: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier. 37 Da sprach Pilatus zu ihm: Also du bist ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, daß ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, auf daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. 38 Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm;
ELB1905_Strongs(i)
  28 G71 Sie führen G3767 nun G2424 Jesum G575 von G2533 Kajaphas G1519 in G4232 das Prätorium G2258 ; es war G1161 aber G4405 frühmorgens G2532 . Und G846 sie G1525 gingen G3756 nicht G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G3363 , auf daß G3392 sie sich nicht verunreinigten G235 -G2443 , sondern G3957 das Passah G5315 essen möchten.
  29 G4091 Pilatus G1831 ging G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G1831 hinaus G2532 und G2036 sprach G5101 : Welche G2724 Anklage G5342 bringet G2596 ihr wider G5127 diesen G444 Menschen ?
  30 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G1508 : Wenn G3778 dieser G1508 nicht G2555 ein Übeltäter G2258 wäre G302 , würden G846 wir ihn G4671 dir G3756 nicht G3860 überliefert haben.
  31 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2532 und G2919 richtet G846 ihn G2596 nach G5216 eurem G3551 Gesetz G3767 . Da G2036 sprachen G2453 die Juden G846 zu ihm G1832 : Es ist G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3762 , jemand G615 zu töten;
  32 G2443 auf daß G3056 das Wort G2424 Jesu G4137 erfüllt würde G3739 , das G2036 er sprach G4591 , andeutend G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte .
  33 G4091 Pilatus G1525 ging G3767 nun G3825 wieder G1525 hinein G1519 in G4232 das Prätorium G2532 und G5455 rief G2424 Jesum G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden ?
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 [ihm G3004 ]: : Sagst G4771 du G5124 dies G575 von G1438 dir selbst G2228 , oder G2036 haben G4671 dir G243 andere G4012 von G1700 mir G2036 gesagt ?
  35 G4091 Pilatus G611 antwortete G1510 : Bin G1473 ich G3385 etwa G2453 ein Jude G4674 ? Deine G1484 Nation G2532 und G749 die Hohenpriester G3860 haben G4571 dich G1698 mir G3860 überliefert G5101 ; was G4160 hast du getan ?
  36 G2424 Jesus G611 antwortete G1699 : Mein G932 Reich G2076 ist G3756 nicht G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G1487 ; wenn G1699 mein G932 Reich G1537 von G5127 dieser G2889 Welt G2258 wäre G302 , so hätten G1699 meine G5257 Diener G75 gekämpft G3363 , auf daß G2453 ich den Juden G3363 nicht G3860 überliefert G3568 würde; jetzt G1161 aber G2076 ist G1699 mein G932 Reich G3756 nicht G1782 von hier .
  37 G3767 Da G2036 sprach G4091 Pilatus G846 zu ihm G3766 : Also G4771 du G1488 bist G935 ein König G2424 ? Jesus G611 antwortete G4771 : Du G3004 sagst G3754 es, daß G1473 ich G935 ein König G1510 bin G1473 . Ich G1080 bin G1519 -G5124 dazu G1080 geboren G2532 und G1519 -G5124 dazu G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G2443 , auf daß G225 ich der Wahrheit G3140 Zeugnis gebe G3956 . Jeder G1537 , der aus G225 der Wahrheit G5607 ist G191 , hört G3450 meine G5456 Stimme .
  38 G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihm G5101 : Was G2076 ist G225 Wahrheit G2532 ? Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1831 hatte, ging G3825 er wieder G4314 zu G2453 den Juden G1831 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G2147 finde G3762 keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm;
DSV(i) 28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten. 29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens? 30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben. 31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden. 32 Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude. 33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? 34 Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd? 35 Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan? 36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier. 37 Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem. 38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
DSV_Strongs(i)
  28 G3767 Zij dan G71 G5719 leidden G2424 Jezus G575 van G2533 Kajafas G1519 in G4232 het rechthuis G1161 . En G2258 G5713 het was G4405 's morgens vroeg G2532 ; en G846 zij G1525 G5627 gingen G3756 niet G1519 in G4232 het rechthuis G2443 , opdat G3361 zij niet G3392 G5686 verontreinigd zouden worden G235 , maar G2443 opdat G3957 zij het pascha G5315 G5632 eten mochten.
  29 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G ging G4314 tot G846 hen G1831 G5627 uit G2532 , en G2036 G5627 zeide G5101 : Wat G2724 beschuldiging G5342 G5719 brengt gij G2596 tegen G5127 dezen G444 Mens?
  30 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1487 : Indien G3778 Deze G3361 geen G2555 kwaaddoener G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G846 wij Hem G4671 u G3756 niet G3860 G5656 overgeleverd hebben.
  31 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Neemt G5210 gij G846 Hem G2532 , en G2919 G5657 oordeelt G846 Hem G2596 naar G5216 uw G3551 wet G2453 . De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot hem G1832 G : Het is G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G3762 iemand G615 G5658 te doden.
  32 G2443 Opdat G3056 het woord G2424 van Jezus G4137 G5686 vervuld wierd G3739 , dat G2036 G5627 Hij gezegd had G4591 G5723 , betekenende G4169 , hoedanigen G2288 dood G599 G5721 Hij sterven G3195 G5707 zoude.
  33 G4091 Pilatus G3767 dan G1525 G5627 ging G3825 wederom G1519 in G4232 het rechthuis G2532 , en G5455 G5656 riep G2424 Jezus G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden?
  34 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G3004 G5719 : Zegt G4771 gij G5124 dit G575 van G1438 uzelven G2228 , of G4671 hebben het u G243 anderen G4012 van G1700 Mij G2036 G5627 gezegd?
  35 G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G3385 : G1510 G5748 Ben G1473 ik G2453 een Jood G4674 ? Uw G1484 volk G2532 en G749 de overpriesters G4571 hebben U G1698 aan mij G3860 G5656 overgeleverd G5101 ; wat G4160 G5656 hebt Gij gedaan?
  36 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1699 : Mijn G932 Koninkrijk G2076 G5748 is G3756 niet G1537 van G5127 deze G2889 wereld G1487 . Indien G1699 Mijn G932 Koninkrijk G1537 van G5127 deze G2889 wereld G2258 G5713 ware G302 , zo zouden G1699 Mijn G5257 dienaren G75 G5711 gestreden hebben G2443 , opdat G2453 Ik den Joden G3361 niet G3860 G5686 ware overgeleverd G1161 ; maar G3568 nu G2076 G5748 is G1699 Mijn G932 Koninkrijk G3756 niet G1782 van hier.
  37 G4091 Pilatus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3766 dan G935 een Koning G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G4771 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G935 een Koning G1510 G5748 ben G1519 G5124 . Hiertoe G1473 ben Ik G1080 G5769 geboren G2532 en G1519 G5124 hiertoe G1519 ben Ik in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G2443 , opdat G225 Ik der waarheid G3140 G661 getuigenis geven zou G3956 . Een iegelijk G1537 , die uit G225 de waarheid G5607 G5752 is G191 G5719 , hoort G3450 Mijn G5456 stem.
  38 G4091 Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G5101 : Wat G2076 G5748 is G225 waarheid G2532 ? En G5124 als hij dat G2036 G5631 gezegd had G1831 G , ging hij G3825 wederom G1831 G5627 uit G4314 tot G2453 de Joden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G2147 G5719 vind G3762 geen G156 schuld G1722 in G846 Hem.
DarbyFR(i) 28
Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. 29 Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; 32 afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs? 34 Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait? 36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici. 37 Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;
Martin(i) 28 Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger l'agneau de pâque. 29 C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? 30 Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré. 31 Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. 32 Et cela arriva ainsi afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? 34 Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui te l'ont dit de moi ? 35 Pilate répondit : suis-je Juif ? ta nation et les principaux Sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait ? 36 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas. 37 Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité, entend ma voix. 38 Pilate lui dit : qu'est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore vers les Juifs, et il leur dit : je ne trouve aucun crime en lui.
Segond(i) 28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? 30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. 31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. 32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir. 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? 35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait? 36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas. 37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. 38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
Segond_Strongs(i)
  28 G3767 G71 Ils conduisirent G5719   G2424 Jésus G575 de G2533 chez Caïphe G1519 au G4232 prétoire G1161  : G2258 c’était G5713   G4405 le matin G2532 . G1525 Ils n’entrèrent G5627   G3756 point G846 eux-mêmes G1519 dans G4232 le prétoire G3363 , afin de ne pas G3392 se souiller G5686   G235 , et G2443 de G5315 pouvoir manger G5632   G3957 la Pâque.
  29 G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G3767 donc G4314 pour aller à G846 eux G2532 , et G2036 il dit G5627   G5101  : Quelle G2724 accusation G5342 portez-vous G5719   G2596 contre G5127 cet G444 homme ?
  30 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G1508  : Si G0   G3778 ce G2258 n’était G5713   G1508 pas G2555 un malfaiteur G4671 , nous ne te G846 l G302 ’aurions G3756 pas G3860 livré G5656  .
  31 G3767 Sur quoi G4091 Pilate G846 leur G2036 dit G5627   G2983  : Prenez G5628   G846 -le G5210 vous-mêmes G2532 , et G2919 jugez G5657   G846 -le G2596 selon G5216 votre G3551 loi G3767 . G2453 Les Juifs G846 lui G2036 dirent G5627   G2254  : Il ne nous G3756 est pas G1832 permis G5748   G3762 de mettre personne G615 à mort G5658  .
  32 G2443 C’était afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G3739 que G2424 Jésus G2036 avait dite G5627   G4591 , lorsqu’il indiqua G5723   G4169 de quelle G2288 mort G3195 il devait G5707   G599 mourir G5721  .
  33 G3767   G4091 Pilate G1525 rentra G5627   G3825   G1519 dans G4232 le prétoire G2532 , G5455 appela G5656   G2424 Jésus G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs ?
  34 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G575  : Est-ce de G1438 toi-même G4771 que tu G3004 dis G5719   G5124 cela G2228 , ou G243 d’autres G4671 te G2036 l’ont-ils dit G5627   G4012 de G1700 moi ?
  35 G4091 Pilate G611 répondit G5662   G3385  : G1473 Moi G1510 , suis G5748   G2453 -je Juif G4674  ? Ta G1484 nation G2532 et G749 les principaux sacrificateurs G4571 t G3860 ’ont livré G5656   G1698 à moi G5101  : qu G4160 ’as-tu fait G5656   ?
  36 G1699 Mon G932 royaume G2076 n’est G5748   G3756 pas G1537 de G5127 ce G2889 monde G611 , répondit G5662   G2424 Jésus G1487 . Si G1699 mon G932 royaume G2258 était G5713   G1537 de G5127 ce G2889 monde G1699 , mes G5257 serviteurs G302 auraient G75 combattu G5711   G3363 pour moi afin que je ne fusse pas G3860 livré G5686   G2453 aux Juifs G1161  ; mais G3568 maintenant G1699 mon G932 royaume G2076 n’est G5748   G3756 point G1782 d’ici-bas.
  37 G3766   G4091 Pilate G846 lui G2036 dit G5627   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G935 roi G2424  ? Jésus G611 répondit G5662   G4771  : Tu G3004 le dis G5719   G3754 , G1473 je G1510 suis G5748   G935 roi G1519 . G5124   G1473 Je G1080 suis né G5769   G2532 et G1519   G5124   G2064 je suis venu G5754   G1519 dans G2889 le monde G2443 pour G3140 rendre témoignage G5661   G225 à la vérité G3956 . Quiconque G5607 est G5752   G1537 de G225 la vérité G191 écoute G5719   G3450 ma G5456 voix.
  38 G4091 Pilate G846 lui G3004 dit G5719   G5101  : Qu G2076 ’est G5748   G225 -ce que la vérité G2532  ? G2036 Après avoir dit G5631   G5124 cela G1831 , il sortit G5627   G3825 de nouveau G4314 pour aller vers G2453 les Juifs G2532 , et G846 il leur G3004 dit G5719   G1473  : Je G2147 ne trouve G5719   G3762 aucun G156 crime G1722 en G846 lui.
SE(i) 28 Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comiesen el cordero de la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie; 32 para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando a entender de qué muerte había de morir. 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumo sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí. 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz. 38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen.
ReinaValera(i) 28 Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua. 29 Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado. 31 Díceles entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los Judíos le dijeron: A nosotros no es lícito matar á nadie: 32 Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir. 33 Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo Judío? Tu gente, y los pontífices, te han entregado á mí: ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí. 37 Díjole entonces Pilato: ¿Luego rey eres tu? Respondió Jesús: Tu dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio á la verdad. Todo aquél que es de la verdad, oye mi voz. 38 Dícele Pilato: ¿Qué cosa es verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez á los Judíos, y díceles: Yo no hallo en él ningún crimen.
JBS(i) 28 ¶ Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comieran el cordero de la pascua. 29 Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? 30 Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado. 31 Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie; 32 para que se cumpliera el dicho de Jesús, que había dicho, señalando de qué muerte había de morir. 33 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumos sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí. 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz. 38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen.
Albanian(i) 28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën. 29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''. 30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''. 31 Atëherë Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj'' Por Judenjtë i thanë: ''Neve nuk na lejohet të vrasim njeri''. 32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste. 33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. 34 Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''. 35 Pilati iu përgjigj: ''Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?''. 36 Jezusi u përgjigj: ''Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej''. 37 Atëherë Pilati i tha: ''Ti, pra, qenke mbret?''. Jezusi u përgjigj: ''Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim''. 38 Pilati e pyeti: ''Ç'është e vërteta?''. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: ''Unë nuk po gjej në të asnjë faj!
RST(i) 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – 32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. 37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. 38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Peshitta(i) 28 ܐܝܬܝܘܗܝ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܥܠܘ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܥܕ ܐܟܠܝܢ ܦܨܚܐ ܀ 29 ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀ 30 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܘ ܠܐ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܠܟ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗ ܀ 31 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܘܒܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܘܕܘܢܘܗܝ ܐܝܟ ܢܡܘܤܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܩܛܠ ܠܐܢܫ ܀ 32 ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܥ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܡܘܬ ܀ 33 ܥܠ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܡܐ ܐܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܥܡܟ ܗܘ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܫܠܡܘܟ ܠܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܐܠܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܘܬ ܗܢܐ ܡܠܟܘܬܝ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܡܫܡܫܢܝ ܕܠܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܟܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܕܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܗܕܐ ܝܠܝܕ ܐܢܐ ܘܠܗܕܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܫܪܪܐ ܫܡܥ ܩܠܝ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܡܢܘ ܫܪܪܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܕܐ ܢܦܩ ܠܗ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܀
Arabic(i) 28 ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح. 29 فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان. 30 اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك. 31 فقال لهم بيلاطس خذوه انتم واحكموا عليه حسب ناموسكم. فقال له اليهود لا يجوز لنا ان نقتل احدا. 32 ليتمّ قول يسوع الذي قاله مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت 33 ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود. 34 اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. 35 اجابه بيلاطس ألعلي انا يهودي. امّتك ورؤساء الكهنة اسلموك اليّ. ماذا فعلت. 36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا. 37 فقال له بيلاطس أفانت اذا ملك. اجاب يسوع انت تقول اني ملك. لهذا قد ولدت انا ولهذا قد أتيت الى العالم لاشهد للحق. كل من هو من الحق يسمع صوتي. 38 قال له بيلاطس ما هو الحق. ولما قال هذا خرج ايضا الى اليهود وقال لهم انا لست اجد فيه علة واحدة.
Amharic(i) 28 ኢየሱስንም ከቀያፋ ወደ ገዡ ግቢ ወሰዱት፤ ማለዳም ነበረ፤ እነርሱም የፋሲካ በግ ይበሉ ዘንድ እንጂ እንዳይረክሱ ወደ ገዡ ግቢ አልገቡም። 29 ስለዚህ ጲላጦስ ወደ ውጭ ወደ እነርሱ ወጥቶ። ይህን ሰው ስለ ምን ትከሱታላችሁ አላቸው። 30 እነርሱም መልሰው። ይህስ ክፉ አድራጊ ባይሆን ወደ አንተ አሳልፈን ባልሰጠነውም ነበር አሉት። 31 ጲላጦስም። እናንተ ወስዳችሁ እንደ ሕጋችሁ ፍረዱበት አላቸው። አይሁድም። ለእኛስ ማንንም ልንገድል አልተፈቀደልንም አሉት፤ 32 ኢየሱስ በምን ዓይነት ሞት ሊሞት እንዳለው ሲያመለክት የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። 33 ጲላጦስም እንደ ገና ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን ጠርቶ። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? አለው። 34 ኢየሱስም መልሶ። አንተ ይህን የምትለው ከራስህ ነውን ወይስ ሌሎች ስለ እኔ ነገሩህን? አለው። 35 ጲላጦስ መልሶ። እኔ አይሁዳዊ ነኝን? ወገኖችህና የካህናት አለቆች ለእኔ አሳልፈው ሰጡህ፤ ምን አድርገሃል? አለው። 36 ኢየሱስም መልሶ። መንግሥቴ ከዚህ ዓለም አይደለችም፤ መንግሥቴስ ከዚህ ዓለም ብትሆን፥ ወደ አይሁድ እንዳልሰጥ ሎሌዎቼ ይዋጉልኝ ነበር፤ አሁን ግን መንግሥቴ ከዚህ አይደለችም አለው። 37 ጲላጦስም። እንግዲያ ንጉሥ ነህን? አለው። ኢየሱስም መልሶ። እኔ ንጉሥ እንደ ሆንሁ አንተ ትላለህ። እኔ ለእውነት ልመሰክር ስለዚህ ተወልጃለሁ ስለዚህም ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ከእውነት የሆነ ሁሉ ድምፄን ይሰማል አለው። 38 ጲላጦስ። እውነት ምንድር ነው? አለው። ይህንም ብሎ ዳግመኛ ወደ አይሁድ ወጥቶ። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትም።
Armenian(i) 28 Կայիափայի տունէն տարին Յիսուսը կառավարիչին պալատը. եւ ա՛լ առտու էր: Իրենք չմտան պալատը՝ որպէսզի չպղծուին, այլ կարենան ուտել զատիկը: 29 Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»: 30 Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»: 31 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը». 32 որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր: 33 Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»: 35 Պիղատոս պատասխանեց. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քո՛ւ ազգդ եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ ինծի. դուն ի՞նչ ըրած ես»: 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ: Եթէ իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն ըլլար, իմ սպասաւորներս կը պայքարէին՝ որ ես չմատնուիմ Հրեաներուն ձեռքը: Բայց հիմա՝ իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»: 37 Հետեւաբար Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»: Յիսուս պատասխանեց. «Դո՛ւն կ՚ըսես թէ թագաւոր եմ: Ես սա՛ նպատակով ծնած եմ, սա՛ նպատակով աշխարհ եկած եմ, որպէսզի վկայեմ ճշմարտութեան համար. ո՛վ որ ճշմարտութենէն է՝ կը լսէ իմ ձայնս»: 38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ ըսաւ ասիկա՝ դարձեալ դուրս ելաւ Հրեաներուն քով, եւ ըսաւ անոնց. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ:
ArmenianEastern(i) 28 Կայիափայի տնից Յիսուսին տարան կուսակալի ապարանքը: Այգաբաց էր: Բայց նրանք ապարանք չմտան, որպէսզի չպղծուեն եւ որպէսզի զատկական ընթրիքը կարողանան ուտել: 29 Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»: 30 Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»: 31 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ» 32 (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու): 33 Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: 34 Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»: 35 Պիղատոսը պատասխանեց. «Միթէ ես էլ հրեա՞յ եմ. քո ազգը եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ իմ ձեռքը. դու ի՞նչ ես արել»: 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»: 37 Պիղատոսը նրան ասաց. «Թէ որ այդպէս է, ուրեմն դու թագաւո՞ր ես»: Յիսուս նրան պատասխանեց. «Դու ես ասում, որ թագաւոր եմ, բայց ես դրա համար իսկ ծնուել եմ եւ դրա համար իսկ եկել եմ աշխարհ, որպէսզի ճշմարտութեան համար վկայեմ: Ամէն մարդ, որ ճշմարտութիւնից է« իմ ձայնը լսում է»: 38 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում:
Breton(i) 28 Neuze e kasjont Jezuz eus ti Kaifaz d'ar pretordi; ar mintin e oa, ha n'ejont ket e-barzh ar pretordi o-unan, gant aon d'en em saotrañ, evit ma c'helljent debriñ ar Pask. 29 Pilat, o vezañ aet d'o c'havout, a lavaras dezho: Pet tamall a rit a-enep an den-se? 30 Respont a rejont dezhañ: Ma ne vije ket un torfedour, n'hor bije ket e lakaet etre da zaouarn. 31 Pilat a lavaras dezho: Kemerit anezhañ hoc'h-unan, ha barnit eñ hervez ho lezenn. Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: N'hon eus ket ar galloud da lazhañ den. 32 Kement-mañ a c'hoarvezas evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa Jezuz lavaret, o verkañ dre beseurt marv e tlee mervel. 33 Neuze Pilat a zistroas d'ar pretordi hag o vezañ lakaet Jezuz da zont, e lavaras dezhañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? 34 Jezuz a respontas dezhañ: Ac'hanout da-unan eo e lavarez kement-se, pe reoù all o deus e lavaret dit? 35 Pilat a respontas: Ha Yuzev on-me? Da bobl hag ar veleien vras o deus da lakaet etre va daouarn. Petra ac'h eus graet? 36 Jezuz a respontas dezhañ: Va rouantelezh n'eo ket eus ar bed-mañ; mar bije bet va rouantelezh eus ar bed-mañ, va mevelien o dije stourmet evit na vijen ket lakaet e daouarn ar Yuzevien; met bremañ va rouantelezh n'eo ket ac'han. 37 Neuze Pilat a lavaras dezhañ: Te a zo eta roue? Jezuz a respontas: E lavarout a rez; roue on, evit-se eo on bet ganet, hag evit-se eo on deuet er bed, evit reiñ testeni d'ar wirionez. Piv bennak a zo eus ar wirionez, a selaou va mouezh. 38 Pilat a lavaras dezhañ: Petra eo ar wirionez? Ha goude m'en devoa lavaret kement-se, ez eas a-nevez da gavout ar Yuzevien, hag e lavaras dezho: Ne gavan torfed ebet en den-se.
Basque(i) 28 Guero eraman ceçaten Iesus Caiphasganic Pretoriora: eta cen goiça, eta berac etzitecen sar Pretoriora, satsu ezlitecençat, baina Bazcoa ian leçatençat. 29 Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra? 30 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu. 31 Dioste orduan Pilatec, Har eçaçue haur çuec, eta çuen Leguearen arauez condemna eçaçue. Orduan erran cieçoten Iuduéc, Eztuc sori guretzát nehoren hiltzea. 32 Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen. 33 Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea? 34 Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz? 35 Ihardets ceçan Pilatec, Ala ni Iudu naiz? eure nationeac eta Sacrificadore principaléc liuratu arauté: cer eguin duc? 36 Ihardets ceçan Iesusec, Ene resumá eztuc mundu hunetaric: baldin mundu hunetaric baliz ene resumá, ene gendeac combati litezquec Iuduey liura eznendinçát: baina orain ene resumá eztuc hemengo. 37 Erran cieçón orduan Pilatec, Regue aiz bada hi? Ihardets ceçan Iesusec, Hic dioc ecen Regue naicela ni. Ni hunetacotzát iayo içan nauc, eta hunetacotzát ethorri içan nauc mundura, testimoniage demodançát eguiari. Eguiatic den guciac, ençuten dic ene voza. 38 Diotsa Pilatec, Cer da eguia? Eta haur erran çuenean, berriz ilki cedin Iuduetara, eta dioste, Nic eztut erideiten haur baithan causaric batre.
Bulgarian(i) 28 Тогава поведоха Иисус от Каяфа в преторията; а беше рано. Но те самите не влязоха в преторията, за да не се осквернят, за да могат да ядат пасхата. 29 Тогава Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате този Човек? 30 В отговор му казаха: Ако Той не беше злодей, ние нямаше да ти Го предадем. 31 А Пилат им каза: Вземете Го вие и Го съдете според вашия закон. Юдеите му казаха: На нас не ни е позволено да убиваме никого; 32 за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре. 33 Тогава Пилат пак влезе в преторията, повика Иисус и Му каза: Ти ли си юдейският Цар? 34 Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен? 35 Пилат отговори: Че аз юдеин ли съм? Твоят народ и главните свещеници Те предадоха на мен. Какво си направил? 36 Иисус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. Но сега царството Ми не е оттук. 37 Затова Пилат Му каза: Тогава, Ти Цар ли си? Иисус отговори: Ти казваш, че Аз съм Цар. Аз затова се родих и затова дойдох на света, за да свидетелствам за истината. Всеки, който е от истината, слуша Моя глас. 38 Пилат Му каза: Що е истина? И като каза това, пак излезе при юдеите и им каза: Аз не намирам никаква вина в Него.
Croatian(i) 28 Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu. 29 Pilat tada iziđe pred njih i upita: "Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?" 30 Odgovore mu: "Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi." 31 Reče im nato Pilat: "Uzmite ga vi i sudite mu po svom zakonu." Odgovoriše mu Židovi: "Nama nije dopušteno nikoga pogubiti" - 32 da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti. 33 Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: "Ti li si židovski kralj?" 34 Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?" 35 Pilat odvrati: "Zar sam ja Židov? Tvoj narod i glavari svećenički predadoše te meni. Što si učinio?" 36 Odgovori Isus: "Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde." 37 Nato mu reče Pilat: "Ti si dakle kralj?" Isus odgovori: "Ti kažeš: ja sam kralj. Ja sam se zato rodio i došao na svijet da svjedočim za istinu. Tko je god od istine, sluša moj glas." 38 Reče mu Pilat: "Što je istina?"
BKR(i) 28 I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. 29 Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto? 30 Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě. 31 I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného. 32 Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti. 33 Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? 34 Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? 35 Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil? 36 Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud. 37 I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj. 38 Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám.
Danish(i) 28 Da førte de Jesus fra Caiphas til Domhuset; men det var aarle. Og de gik ikke ind i Domhuset, at de ikke skulde besmittes, men at de maatte æde Paaske. 29 Derfor gik Pilatus ud til dem og sagde: hvad Klagemaal føre I imod dette Menneske? 30 De svarede og sagde til ham: var denne ikke en Misdæder, da havde vi ikke overantvordet dig ham. 31 Da sagde Pilatus til dem: tager I ham og dømmer ham efter Eders Lov. Da sagde Jøderne til ham: vi tør ingen aflive; 32 at Jesu Ord skulde fuldkommes, hvilke han sagde, der han gav tilkjende, hvilken Død han skulde døe. 33 Da gik Pilatus igjen ind i Domhuset og kaldte Jesus og sagde til ham: er du den Jødernes Konge? 34 Jesus svarede ham: taler du dette af dig selv, eller have Andre sigt dig det om mig? 35 Pilatus svarede: mon jeg være en Jøde? dit Folk og de Ypperstepræster overantvordede mig dig; hvad har du gjort? 36 Jesus svarede: mit Rige er ikke af denne Verden. Var mit Rige af denne Verden, havde vel mine Tjenere stredet derfor, at jeg ikke var bleven overantvordet Jøderne; men nu er mit Rige ikke deraf. 37 Da sagde Pilatus til ham: er du ikke dog en Konge? Jesus svarede: du siger det, at jeg er en Konge. Jeg er dertil født og dertil kommen til Verden, at jeg skal vidne om Sandheden. Hver den, som er af Sandheden, hører min Røst. 38 Pilatus sagde til ham: hvad er Sandhed? Og der han dette havde sagt, gik han igjen ud til Jøderne og sagde til dem: jeg finder slet ingen Skyld hos ham.
CUV(i) 28 眾 人 將 耶 穌 從 該 亞 法 那 裡 往 衙 門 內 解 去 , 那 時 天 還 早 。 他 們 自 己 卻 不 進 衙 門 , 恐 怕 染 了 污 穢 , 不 能 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 29 彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ? 30 他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。 31 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 帶 他 去 , 按 著 你 們 的 律 法 審 問 他 罷 。 猶 太 人 說 : 我 們 沒 有 殺 人 的 權 柄 。 32 這 要 應 驗 耶 穌 所 說 自 己 將 要 怎 樣 死 的 話 了 。 33 彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 34 耶 穌 回 答 說 : 這 話 是 你 自 己 說 的 , 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 ? 35 彼 拉 多 說 : 我 豈 是 猶 太 人 呢 ? 你 本 國 的 人 和 祭 司 長 把 你 交 給 我 。 你 做 了 甚 麼 事 呢 ? 36 耶 穌 回 答 說 : 我 的 國 不 屬 這 世 界 ; 我 的 國 若 屬 這 世 界 , 我 的 臣 僕 必 要 爭 戰 , 使 我 不 至 於 被 交 給 猶 太 人 。 只 是 我 的 國 不 屬 這 世 界 。 37 彼 拉 多 就 對 他 說 : 這 樣 , 你 是 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 我 是 王 。 我 為 此 而 生 , 也 為 此 來 到 世 間 , 特 為 給 真 理 作 見 證 。 凡 屬 真 理 的 人 就 聽 我 的 話 。 38 彼 拉 多 說 : 真 理 是 甚 麼 呢 ? 說 了 這 話 , 又 出 來 到 猶 太 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。
CUV_Strongs(i)
  28 G2424 眾人將耶穌 G575 G2533 該亞法 G1519 那裡往 G4232 衙門內 G71 解去 G4405 ,那時天還早 G846 。他們自己 G3756 卻不 G1525 G4232 衙門 G3363 ,恐怕 G3392 染了污穢 G5315 ,不能吃 G3957 逾越節的筵席。
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出來 G4314 ,到 G846 他們 G2036 那裡,說 G2724 :你們告 G5127 G444 G2596 是為 G5101 甚麼事呢?
  30 G611 他們回答 G2036 G3778 :這人 G1508 若不 G2258 G2555 作惡的 G3756 ,我們就不 G846 把他 G3860 交給 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你們 G846 自己帶他 G2983 G2596 ,按著 G5216 你們的 G3551 律法 G2919 審問 G846 G2453 罷。猶太人 G2036 G2254 :我們 G3756 沒有 G615 G3762 G1832 的權柄。
  32 G2443 這要 G4137 應驗 G2424 耶穌 G2036 所說 G3195 自己將要 G4169 怎樣 G599 G2288 死的話了。
  33 G4091 彼拉多 G3825 G1525 進了 G4232 衙門 G5455 ,叫 G2424 耶穌 G846 來,對他 G2036 G4771 :你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王麼?
  34 G2424 耶穌 G611 回答 G5124 說:這話 G4771 是你 G1438 自己 G3004 說的 G2228 ,還是 G243 別人 G4012 G1700 G4671 對你 G2036 說的呢?
  35 G4091 彼拉多 G1473 說:我 G3385 G1510 G2453 猶太人 G4674 呢?你 G1484 本國 G2532 的人和 G749 祭司長 G4571 把你 G3860 交給 G1698 G4160 。你做了 G5101 甚麼事呢?
  36 G2424 耶穌 G611 回答 G1699 說:我的 G932 G3756 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ;我的 G932 G1487 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ,我的 G5257 臣僕 G75 必要爭戰 G3363 ,使我不至於 G3860 被交給 G2453 猶太人 G1161 。只是 G1699 我的 G932 G3756 G1782 屬這世界。
  37 G4091 彼拉多 G3767 G846 對他 G2036 G3766 :這樣 G4771 ,你 G1488 G935 G2424 麼?耶穌 G611 回答 G4771 說:你 G3004 G1473 G1510 G935 G1473 。我 G1519 G5124 G1080 而生 G2532 ,也 G1519 G5124 G2064 G1519 G2889 世間 G2443 ,特為給 G225 真理 G3140 作見證 G3956 。凡 G1537 G225 真理 G191 的人就聽 G3450 我的 G5456 話。
  38 G4091 彼拉多 G3004 G225 :真理 G2076 G5101 甚麼 G2036 呢?說了 G5124 這話 G3825 ,又 G1831 出來 G4314 G2453 猶太人 G846 那裡,對他們 G3004 G1473 :我 G2147 G3762 不出 G846 G156 有甚麼罪來。
CUVS(i) 28 众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 29 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 么 事 呢 ? 30 他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。 31 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 冇 杀 人 的 权 柄 。 32 这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。 33 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 34 耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ? 35 彼 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 呢 ? 你 本 国 的 人 和 祭 司 长 把 你 交 给 我 。 你 做 了 甚 么 事 呢 ? 36 耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 于 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。 37 彼 拉 多 就 对 他 说 : 这 样 , 你 是 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 我 是 王 。 我 为 此 而 生 , 也 为 此 来 到 世 间 , 特 为 给 真 理 作 见 證 。 凡 属 真 理 的 人 就 听 我 的 话 。 38 彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 么 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G2424 众人将耶稣 G575 G2533 该亚法 G1519 那里往 G4232 衙门内 G71 解去 G4405 ,那时天还早 G846 。他们自己 G3756 却不 G1525 G4232 衙门 G3363 ,恐怕 G3392 染了污秽 G5315 ,不能吃 G3957 逾越节的筵席。
  29 G4091 彼拉多 G3767 G1831 出来 G4314 ,到 G846 他们 G2036 那里,说 G2724 :你们告 G5127 G444 G2596 是为 G5101 甚么事呢?
  30 G611 他们回答 G2036 G3778 :这人 G1508 若不 G2258 G2555 作恶的 G3756 ,我们就不 G846 把他 G3860 交给 G4671 你。
  31 G4091 彼拉多 G2036 G5210 :你们 G846 自己带他 G2983 G2596 ,按着 G5216 你们的 G3551 律法 G2919 审问 G846 G2453 罢。犹太人 G2036 G2254 :我们 G3756 没有 G615 G3762 G1832 的权柄。
  32 G2443 这要 G4137 应验 G2424 耶稣 G2036 所说 G3195 自己将要 G4169 怎样 G599 G2288 死的话了。
  33 G4091 彼拉多 G3825 G1525 进了 G4232 衙门 G5455 ,叫 G2424 耶稣 G846 来,对他 G2036 G4771 :你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王么?
  34 G2424 耶稣 G611 回答 G5124 说:这话 G4771 是你 G1438 自己 G3004 说的 G2228 ,还是 G243 别人 G4012 G1700 G4671 对你 G2036 说的呢?
  35 G4091 彼拉多 G1473 说:我 G3385 G1510 G2453 犹太人 G4674 呢?你 G1484 本国 G2532 的人和 G749 祭司长 G4571 把你 G3860 交给 G1698 G4160 。你做了 G5101 甚么事呢?
  36 G2424 耶稣 G611 回答 G1699 说:我的 G932 G3756 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ;我的 G932 G1487 G1537 G5127 G2889 世界 G1699 ,我的 G5257 臣仆 G75 必要争战 G3363 ,使我不至于 G3860 被交给 G2453 犹太人 G1161 。只是 G1699 我的 G932 G3756 G1782 属这世界。
  37 G4091 彼拉多 G3767 G846 对他 G2036 G3766 :这样 G4771 ,你 G1488 G935 G2424 么?耶稣 G611 回答 G4771 说:你 G3004 G1473 G1510 G935 G1473 。我 G1519 G5124 G1080 而生 G2532 ,也 G1519 G5124 G2064 G1519 G2889 世间 G2443 ,特为给 G225 真理 G3140 作见證 G3956 。凡 G1537 G225 真理 G191 的人就听 G3450 我的 G5456 话。
  38 G4091 彼拉多 G3004 G225 :真理 G2076 G5101 甚么 G2036 呢?说了 G5124 这话 G3825 ,又 G1831 出来 G4314 G2453 犹太人 G846 那里,对他们 G3004 G1473 :我 G2147 G3762 不出 G846 G156 有甚么罪来。
Esperanto(i) 28 Kaj oni kondukis Jesuon de Kajafas en la palacon; estis frumatene; kaj ili ne eniris en la palacon, por ke ili ne malpurigxu, sed povu mangxi la Paskon. 29 Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro? 30 Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi. 31 Pilato do diris al ili:Vi mem prenu lin, kaj jugxu lin laux via legxo. La Judoj diris al li:Ne estas permesate al ni mortigi homon; 32 por ke plenumigxu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos. 33 Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? 34 Jesuo respondis:CXu vi tion diras de vi mem, aux cxu aliaj diris gxin al vi pri mi? 35 Pilato respondis:CXu mi estas Judo? Via propra nacio kaj la cxefpastroj transdonis vin al mi; kion vi faris? 36 Jesuo respondis:Mia regno ne estas el cxi tiu mondo; se mia regno estus el cxi tiu mondo, miaj servantoj bataladus, por ke mi ne transdonigxu al la Judoj; sed nun mia regno ne estas el cxi tie. 37 Pilato demandis lin:CXu vi do estas regxo? Jesuo respondis:Vi diras, ke mi estas regxo. Por tio mi naskigxis kaj venis en la mondon, ke mi atestu pri la vero. CXiu, kiu estas el la vero, auxskultas mian vocxon. 38 Pilato diris al li:Kio estas la vero? Kaj dirinte tion, li eliris denove al la Judoj, kaj diris al ili:Mi trovas en li nenian kulpon.
Estonian(i) 28 Siis nad viisid Jeesuse Kaifase juurest kohtukotta; aga see oli puhteajal. Ja nad ise ei läinud kohtukotta, et nad ei rüvetuks, vaid võiksid süüa paasatalle. 29 Siis läks Pilaatus välja nende juure ja ütles: "Mis teil on kaebamist Selle Inimese peale? 30 Nemad vastasid ning ütlesid temale: "Kui see ei oleks kurjategija, me ei oleks annud Teda sinu kätte!" 31 Siis ütles Pilaatus neile "Võtke teie Ta ja mõistke oma käsuõpetuse järele kohut Tema üle!" Juudid ütlesid temale: "Meil ei ole luba kedagi tappa!" 32 et täide läheks Jeesuse sõna, mis Ta oli ütelnud, kui Ta tähendas millist surma Ta sureb. 33 Siis käis Pilaatus jälle kohtukotta ja kutsus Jeesuse ning ütles Temale: "0led Sina Juutide Kuningas?" 34 Jeesus vastas: "Räägid sa seda iseenesest või on sulle teised seda Minust ütelnud?" 35 Pilaatus vastas: "Egas ma juut ole! Sinu Oma rahvas ja ülempreestrid on Sind annud minu kätte. Mis Sa oled teinud?" 36 Jeesus kostis: "Minu Riik ei ole sellest maailmast; oleks Mu Riik sellest maailmast, küll Mu sulased oleksid võidelnud, et Mind ei oleks antud juutide kätte. Ent nüüd ei ole Mu Riik mitte siit!" 37 Siis ütles Pilaatus Temale: "Siis oled Sina ometi Kuningas?" Jeesus vastas: "Jah, olen, sest Mina olen Kuningas!" Ma olen selleks sündinud ja selleks tulnud maailma, et Ma tõele tunnistus annaksin. Kes tõe seest on, see kuuleb Minu häält!" 38 Pilaatus ütleb Temale: "Mis on tõde?" Kui ta seda oli ütelnud, läks ta uuesti välja juutide juure ja ütles neile: "Mina ei leia Temast ühtki süüd!"
Finnish(i) 28 Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan. 29 Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan? 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet. 31 Niin Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja tuomitkaat häntä teidän lakinne jälkeen. Juudalaiset sanoivat siis hänelle: meidän ei sovi ketään tappaa; 32 Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman. 33 Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? 34 Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet? 35 Pilatus vastasi: olenko minä Juudalainen? Sinun kansas ja ylimmäiset papit antoivat ylön sinun minulle: mitäs tehnyt olet? 36 Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä. 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: niin sinä olet kuningas? Jesus vastasi: sinä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten olen minä syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä totuden tunnustan. Jokainen, joka on totuudesta, se kuulee minun ääneni. 38 Pilatus sanoi hänelle: minä on totuus? Ja kuin hän sen sanonut oli, meni hän taas ulos Juudalaisten tykö ja sanoi heille: en minä löydä yhtään syytä hänessä.
FinnishPR(i) 28 Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta. 29 Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?" 30 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi". 31 Niin Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja tuomitkaa hänet lakinne mukaan". Juutalaiset sanoivat hänelle: "Meidän ei ole lupa ketään tappaa"; 32 että Jeesuksen sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut, antaen tietää, minkälaisella kuolemalla hän oli kuoleva. 33 Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" 34 Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" 35 Pilatus vastasi: "Olenko minä juutalainen? Oma kansasi ja ylipapit ovat antaneet sinut minun käsiini. Mitä olet tehnyt?" 36 Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä". 37 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni." 38 Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä.
Georgian(i) 28 და მოიყვანეს იესუ კაიაფაჲსით ტაძრად. და იყო განთიად. და იგინი არა შევიდეს ტაძრად, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა ჭამონ პასექი. 29 გამოვიდა პილატე მათა გარე და ჰრქუა მათ: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცისა ამისა ზედა? 30 მიუგეს და ჰრქუეს მას: უკუეთუმცა არა ბოროტის-მოქმედი იყო, არამცა მიგეცით შენ ეგე. 31 ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და სჯულისა თქუენისაებრ განიკითხეთ ეგე. ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ. 32 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელ თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა მოსიკუდიდ. 33 კუალად უკუე შევიდა პილატე ტაძრად და შეხადა იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? 34 ჰრქუა მას იესუ: შენ თავით თჳსით იტყჳ მაგას, ანუ სხუათა გითხრეს ჩემთჳს? 35 მიუგო პილატე და ჰრქუა მას: ნუუკუე მე ჰურიაჲ ვარა? ნათესავთა შენთა და მღდელთ-მოძღუართა მოუცემიხარ შენ ჩემდა. რაჲ გიქმნიეს? 36 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთა არამცა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამიერ სოფლით. 37 ჰრქუა მას პილატე: უკუეთუ მეუფჱ ხარ შენ? ჰრქუა მას იესუ: შენ იტყჳ, რამეთუ მეუფე ვარ მე. ამისთჳს შობილ ვარ და ამისათჳს მოვივლინე სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტი. ყოველი რომელი ჭეშმარიტებისგან იყოს, ისმინოს ჴმისა ჩემისაჲ. 38 ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა და ჰრქუა ჰურიათა მათ: მე არცა ერთსა ბრალსა ვჰპოებ ამის თანა.
Haitian(i) 28 Apre sa, soti kay Kayif, yo mennen Jezi nan palè Gouvènè a. Se te granmtimaten. Men, jwif yo pa t' antre nan palè a. Yo pa t' vle mete tèt yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye yo. Sa ta ka anpeche yo manje manje Delivrans lan. 29 Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè? 30 Yo reponn li: Si nonm sa a pa t' yon malfektè, nou pa ta mennen l' ba ou. 31 Pilat di yo: Poukisa nou pa pran l' nou menm, pou nou jije l' dapre lalwa nou? Jwif yo reponn li: Nou pa gen dwa touye pesonn. 32 Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre. 33 Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye? 34 Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa? 35 Pilat reponn li: Eske se jwif mwen ye, mwen menm? Se pwòp moun peyi ou ansanm ak chèf prèt yo ki mennen ou ban mwen? Kisa ou fè? 36 Jezi reponn: Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. Si gouvènman peyi kote m' wa a te tankou gouvènman peyi ki sou latè, sèvitè m' yo ta goumen pou mwen. Yo pa ta kite m' tonbe nan men jwif yo. Non. Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. 37 Lè sa a, Pilat di li: Si se konsa, ou se wa vre? Jezi reponn li: Se ou ki di li. Wi, se wa mwen ye. Mwen fèt pou m' di verite a jan li ye a. Wi, se pou sa menm mwen vin sou latè. Tout moun ki patizan laverite ap koute vwa mwen. 38 Pilat reponn li: Laverite? Kisa l' ye? Lè l' fin di sa, Pilat soti ankò, li al jwenn jwif yo. Li di yo: Mwen pa wè rezon pou m' kondannen nonm sa a.
Hungarian(i) 28 Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt. 29 Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen? 30 Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe. 31 Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk; 32 Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia. 33 Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya? 34 Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem? 35 Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél? 36 Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való. 37 Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra. 38 Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt.
Indonesian(i) 28 Pagi-pagi sekali mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur. Orang-orang Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis secara agama, karena mereka mau ikut makan makanan Paskah. 29 Karena itu Pilatus pergi ke luar pada mereka dan bertanya, "Apa pengaduanmu terhadap orang ini?" 30 Mereka menjawab, "Seandainya Ia tak bersalah, kami tak akan membawa-Nya kepada Bapak Gubernur." 31 Pilatus berkata kepada mereka, "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukummu sendiri!" Tetapi orang-orang Yahudi itu menjawab, "Kami tidak boleh menghukum mati orang." 32 (Ini terjadi supaya terlaksana apa yang dikatakan Yesus mengenai caranya Ia akan mati.) 33 Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus, lalu bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?" 34 Yesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku?" 35 Pilatus menjawab, "Apakah saya ini orang Yahudi? Yang menyerahkan Engkau kepada saya adalah bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala. Apa yang sudah Kaulakukan?" 36 Yesus berkata, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Andaikata kerajaan-Ku dari dunia ini, orang-orang-Ku akan berjuang supaya Aku jangan diserahkan kepada para penguasa Yahudi. Tetapi memang kerajaan-Ku bukan dari dunia ini!" 37 Maka Pilatus bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu, Engkau raja?" Yesus menjawab, "Engkau katakan bahwa Aku ini raja. Aku lahir dan datang ke dunia untuk satu maksud, yaitu memberi kesaksian tentang kebenaran. Orang yang dari kebenaran itu mendengarkan Aku." 38 Pilatus bertanya kepada-Nya, "Apa artinya kebenaran?" Lalu Pilatus keluar lagi dari istana dan berkata kepada orang-orang Yahudi, "Saya tidak mendapat satu kesalahan pun pada-Nya.
Italian(i) 28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua. 29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo? 30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani. 31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno. 32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe. 33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei? 34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me? 35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto? 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. 37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità; chiunque è della verità ascolta la mia voce. 38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui.
ItalianRiveduta(i) 28 Poi, da Caiàfa, menarono Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e così poter mangiare la pasqua. 29 Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo? 30 Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani. 31 Pilato quindi disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. I Giudei gli dissero: A noi non è lecito far morire alcuno. 32 E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire. 33 Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei? 34 Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me? 35 Pilato gli rispose: Son io forse giudeo? La tua nazione e i capi sacerdoti t’hanno messo nelle mie mani; che hai fatto? 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perch’io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui. 37 Allora Pilato gli disse: Ma dunque, sei tu re? Gesù rispose: Tu lo dici; io sono re; io sono nato per questo, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniare della verità. Chiunque è per la verità ascolta la mia voce. 38 Pilato gli disse: Che cos’è verità? E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei, e disse loro: Io non trovo alcuna colpa in lui.
Japanese(i) 28 かくて人々イエスをカヤパの許より官邸にひきゆく、時は夜明なり。彼ら過越の食をなさんために、汚穢を受けじとて己らは官邸に入らず。 29 ここにピラト彼らの前に出でゆきて言う『この人に對して如何なる訴訟をなすか』 30 答へて言ふ『もし惡をなしたる者ならずば汝に付さじ』 31 ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』 32 これイエス、己が如何なる死にて死ぬるかを示して、言ひ給ひし御言の成就せん爲なり。 33 ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』 34 イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』 35 ピラト答ふ『我はユダヤ人ならんや、汝の國人・祭司長ら汝を我に付したり、汝なにを爲ししぞ』 36 イエス答へ給ふ『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』 37 ここにピラト言ふ『されば汝は王なるか』イエス答へ給ふ『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞理につきて證せん爲なり。凡て眞理に屬する者は我が聲をきく』 38 ピラト言ふ『眞理とは何ぞ』かく言ひて再びユダヤ人の前に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。
Kabyle(i) 28 Mi d-ffɣen s ɣuṛ Kayef, lecyux n wat Isṛail wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus; yuɣ lḥal d lefjer. Wid i t-yewwin ur kcimen ara ɣer daxel n lbeṛj (sṛaya) n Bilaṭus, iwakken ad qqimen d izedganen m'ara ččen imensi n lɛid n Tfaska. 29 Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ? 30 Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara. 31 Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen, ḥekmet fell-as s ccariɛa-nwen! Nutni nnan-as : Nukni ur nezmir ara a neḥkem ɣef yiwen s lmut! 32 Ayagi, iwakken ad yedṛu wayen i d-yenna Sidna Ɛisa ɣef lmut i t-yețṛaǧun. 33 Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? 34 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella win i k-t-id-yennan neɣ d kečč i t-id-yennan s yiman-ik ? 35 Bilaṭus yerra-yas : Tḥesbeḍ-iyi n wat Isṛail nekkini ? D lmuqedmin imeqqranen d wat n tmurt-ik i k-id-yewwin ɣuṛ-i! D acu i txedmeḍ ? 36 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tagelda-w mačči n ddunit-agi. Lemmer tagelda-w n ddunit-agi tili iqeddacen-iw nnuɣen akken ur d-ɣelliɣ ara ger ifassen n imeqqranen n wat Isṛail. S tideț tagelda-w mačči n dagi. 37 Bilaṭus yenna-yas : Ihi d agellid i telliḍ ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id s yiman-ik, d agellid i lliɣ! Luleɣ-d yerna usiɣ-ed ɣer ddunit-agi akken a d-cehdeɣ ɣef tideț. Win iḥemmlen tideț, yesmeḥsis i wayen i d-qqaṛeɣ. 38 Bilaṭus yenna-yas : D acu i ț-țideț ? Mi s-d-yenna ayagi, Bilaṭus yuɣal ɣer wat Isṛail yenna-yasen : Nekk, ur ufiɣ ara sebba s wayes ara ḥekmeɣ ɣef wergaz-agi.
Korean(i) 28 저희가 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라 29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?' 30 대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다' 31 빌라도가 가로되 `너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라' 유대인들이 가로되 `우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다' 하니 32 이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라 33 이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 34 예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨 ? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ?' 35 빌라도가 대답하되 `내가 유대인이냐 ? 네 나라 사람과 대제사장들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐 ?' 36 예수께서 대답하시되 `내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니라 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라' 37 빌라도가 가로되 그러면 네가 왕이 아니냐 ? 예수께서 대답하시되 네 말과 같이 내가 왕이니라 ! 내가 이를 위하여 났으며 이를 위하여 세상에 왔나니 곧 진리에 대하여 증거하려 함이로다 무릇 진리에 속한 자는 내 소리를 듣느니라 하신대 38 빌라도가 가로되 `진리가 무엇이냐 ?' 하더라 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 `나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하노라
Latvian(i) 28 Tad viņi veda Jēzu no Kaifas uz pārvaldnieka pili. Bija agrs rīts. Paši tie neiegāja pilī, lai neapgānītos, bet lai ēstu Lieldienas jēru. 29 Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku? 30 Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu. 31 Tad Pilāts sacīja viņiem: Ņemiet jūs Viņu un tiesājiet Viņu pēc sava likuma! Bet jūdi sacīja viņam: Mums nav brīv nevienu nonāvēt. 32 Tā piepildījās Jēzus vārdi, kādus Viņš teica, norādīdams to, kādā nāvē Viņš.mirs. 33 Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš? 34 Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši? 35 Pilāts atbildēja: Vai tad es esmu jūds? Tava tauta un augstie priesteri nodeva Tevi man. Ko Tu esi darījis? 36 Jēzus atbildēja: Mana valstība nav no šīs pasaules. Ja mana valstība būtu no šīs pasaules, tad mani kalpi cīnītos par to, lai es netiktu nodots jūdiem. Bet tagad mana valstība nav no šejienes. 37 Tad Pilāts sacīja Viņam: Tātad Tu esi Ķēniņš? Jēzus atbildēja: Tu saki, ka esmu Ķēniņš. Tāpēc es esmu dzimis un tāpēc pasaulē nācis, lai apliecinātu patiesību. Ikviens, kas no patiesības ir, klausa manu balsi. 38 Pilāts Viņam sacīja: Kas ir patiesība? Un viņš, to pateicis, atkal izgāja pie jūdiem un sacīja tiem: Es neatrodu pie Viņa nekādas vainas.
Lithuanian(i) 28 Iš Kajafo rūmų jie nuvedė Jėzų į pretorijų. Buvo ankstyvas rytas. Jie patys nėjo į pretorijų, kad nesusiteptų ir galėtų valgyti Paschą. 29 Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: “Kuo kaltinate šitą žmogų?” 30 Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”. 31 Pilotas jiems tarė: “Pasiimkite Jį ir teiskite pagal savo Įstatymą”. Žydai jam atsakė: “Mums neleista nieko bausti mirtimi”,­ 32 kad išsipildytų Jėzaus žodžiai, kuriais Jis nurodė, kokia mirtimi Jam reikės mirti. 33 Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” 34 Jėzus jam atsakė: “Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?” 35 Pilotas tarė: “Bene aš žydas?! Tavoji tauta ir aukštieji kunigai man Tave atvedė. Ką padarei?” 36 Jėzus atsakė: “Mano karalystė ne iš šio pasaulio. Jei mano karalystė būtų iš šio pasaulio, mano tarnai kovotų, kad nebūčiau atiduotas žydams. Bet mano karalystė ne iš čia”. 37 Tada Pilotas Jį paklausė: “Vadinasi, Tu esi karalius?” Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai: Aš esu karalius. Aš tam gimiau ir atėjau į šį pasaulį, kad liudyčiau tiesą. Kiekvienas, kas laikosi tiesos, klauso mano balso”. 38 Pilotas Jo paklausė: “O kas yra tiesa?!” Po šių žodžių jis vėl išėjo pas žydus ir tarė jiems: “Aš nerandu Jame jokios kaltės.
PBG(i) 28 Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a było rano. I nie weszli sami na ratusz, aby się nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego. 29 Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu? 30 Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyńcą, tedybyśmy ci go nie podali. 31 I rzekł Piłat: Weźmijcież go wy, a według zakonu waszego osądźcie go. Rzekli mu Żydowie: Nam się nie godzi zabijać nikogo; 32 Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć. 33 Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski? 34 Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie? 35 Odpowiedział Piłat: Azażem ja Żyd? Naród twój i przedniejsi kapłani podali mi cię; cóżeś wżdy uczynił? 36 Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje z tego świata było, wżdyć by mię słudzy moi bronili, abym nie był wydany Żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd. 37 Tedy mu rzekł Piłat: Toś ty przecię jest królem? Odpowiedział mu Jezus: Ty powiadasz, żem jest królem. Jam się na to narodził i na tom przyszedł na świat, abym świadectwo wydał prawdzie; wszelki, który jest z prawdy, słucha głosu mego. 38 Rzekł mu Piłat: Cóż jest prawda? A to rzekłszy, wyszedł zasię do Żydów i rzekł im: Ja w nim żadnej winy nie znajduję.
Portuguese(i) 28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa. 29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem? 30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos. 31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém. 32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer. 33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? 34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim? 35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste? 36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui. 37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. 38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
ManxGaelic(i) 28 Eisht hug ad lhieu Yeesey veih Caiaphas gys halley ny briwnys: as ve moghey, as cha jagh ad-hene stiagh ayns halley ny briwnys, er-aggle dy beagh ad anchasherick; as nagh voddagh ad yn Eayncaisht y ee. 29 Hie Pilate eisht magh huc, as dooyrt eh, Cre ta shiu dy chur gys lieh yn dooinney shoh? 30 Dreggyr adsyn as dooyrt ad, Er-be dy nee drogh-yantagh eh, cha beagh shin er livrey hood's eh. 31 Eisht dooyrt Pilate roo Gow-jee shiuish eh, as jean-jee eh y vriwnys cordail rish y leigh eu hene. Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rish, Cha vel eh lowal dooinyn dooinney erbee y chur gy-baase: 32 Shoh myr va cooilleenit yn raa loayr Yeesey, cowraghey cre'n baase v'eh dy hurranse. 33 Eisht hie Pilate stiagh reesht ayns halley ny briwnys, as deie eh er Yeesey, as dooyrt eh rish, Nee ree ny Hewnyn oo? 34 Dreggyr Yeesey eh, Vel uss dy ghra shoh jeed hene, ny nee feallagh elley dinsh dhyt eh my-mychione's? 35 Dreggyr Pilate, Vel mish my Hew? she dty ashoon hene as ny ard-saggyrtyn t'er livrey oo seose hym's: Cre t'ou er n'yannoo? 36 Dreggyr Yeesey, Cha vel my reeriaght's jeh'n theihll shoh: dy beagh my reeriaght jeh'n theihll shoh; eisht veagh my harvaantyn er chaggey, nagh beign er my livrey gys ny Hewnyn, agh nish cha nee veih shoh ta my reeriaght. 37 Dooyrt Pilate er-y-fa shen rish, Vel oo dty ree eisht? Dreggyr Yeesey, T'ou uss er ghra eh, ta mee my ree. Er son shoh ruggyr mee, as er-yn-oyr shoh haink mee gys y theihll, dy ymmyrkey feanish gys yn irriney, Ta dy chooilley unnane ta jeh'n irriney clashtyn my choraa. 38 Dooyrt Pilate rish, Cre ta'n irriney shen? as tra v'eh er ghra shoh, hie eh magh reesht gys ny Hewnyn, as dooyrt eh roo, Cha vel mish er gheddyn foill erbee ayn.
Norwegian(i) 28 De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske. 29 Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann? 30 De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig. 31 Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen 32 - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø. 33 Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge? 34 Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig? 35 Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort? 36 Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden. 37 Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst. 38 Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham.
Romanian(i) 28 Au adus pe Isus dela Caiafa în odaia de judecată: era dimineaţa. Ei n'au intrat în odaia de judecată, ca să nu se spurce şi să poată mînca Paştele. 29 Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis:,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?`` 30 Drept răspuns, ei i-au zis:,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.`` 31 Atunci Pilat le -a zis:,,Luaţi -L voi, şi judecaţi -L după legea voastră.``,,Nouă nu ne este îngăduit de Lege să omorîm pe nimeni``, I-au zis Iudeii. 32 Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară. 33 Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` 34 Isus i -a răspuns:,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!`` 35 Pilat a răspuns:,,Eu sînt Iudeu? Neamul Tău şi preoţii cei mai de seamă Te-au dat în mîna mea: ce ai făcut?`` 36 ,,Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta``, a răspuns Isus.,,Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s'ar fi luptat ca să nu fiu dat în mînile Iudeilor; dar acum, Împărăţia Mea nu este de aici.`` 37 ,,Atunci un Împărat tot eşti!`` I -a zis Pilat.,,Da``, a răspuns Isus.,,Eu sînt Împărat. Eu pentru aceasta M'am născut şi am venit în lume, ca să mărturisesc despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă glasul Meu.`` 38 Pilat I -a zis:,,Ce este adevărul?``
Ukrainian(i) 28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху. 29 Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка? 30 Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали. 31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати, 32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти. 33 Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський? 34 Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене? 35 Пилат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив? 36 Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси... 37 Сказав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос. 38 Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.
UkrainianNT(i) 28 Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху. 29 Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього? 30 Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі. 31 Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого. 32 Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти. 33 Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський? 34 Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене? 35 Озвавсь Пилат: Хиба я Жид? Нарід Твій і архиєреї видали менї Тебе. Що зробив єси? 36 Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од cьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля. 37 Рече тоді Йому Пилат: Так Ти цар? Відказав Ісус: Ти кажеш, що цар я. Я на се родивсь і на се прийшов у сьвіт, щоб сьвідкувати правдї. Кожен, хто від правди, слухає мого голосу. 38 Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἀλλὰ WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἵνα RP
29 ἔξω WH Treg NIV ] – RP • φησίν WH Treg NIV ] εἶπεν RP • κατὰ Treg NIV RP ] – WH
30 κακὸν ποιῶν WH Treg NIV ] κακοποιός RP
31 ὁ Treg NIV RP ] – WH • εἶπον WH Treg NIV ] + οὖν RP
33 πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον WH Treg NIV ] εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν RP
34 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + αὐτῷ ὁ RP • Ἀπὸ σεαυτοῦ WH Treg NIV ] Ἀφ᾽ ἑαυτοῦ RP • εἶπόν σοι WH Treg NIV ] σοι εἶπόν RP
36 οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP
37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • εἰμι WH Treg NIV ] + ἐγώ RP
38 εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν WH Treg NIV ] αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 <πρωι> πρωια
   37 <ιησουv> ο ιησους