John 20:14-19

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3778 these things G2036 having said, G4762 she turns G1519 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G2334 she views G3588   G* Jesus G2476 standing; G2532 and G3756 she knows not G1492   G3754 that G3588   G* it is Jesus. G1510.2.3  
  15 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1135 O woman, G5100 Why G2799 do you weep? G5100 Whom G2212 do you seek? G1565 That one G1380 thinking G3754 that G3588 [2the G2780 3gardener G1510.2.3 1he is], G3004 says G1473 to him, G2962 O master, G1487 if G1473 you G941 bore G1473 him, G2036 tell G1473 me G4226 where G5087 you put G1473 him, G2504 and I G1473 will take him. G142  
  16 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G* Mary. G4762 Turning, G1565 that one G3004 says G1473 to him, G4462 Rabboni, G3739 which G3004 is to say, G1320 Teacher.
  17 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3361 Do not G1473 touch me! G680   G3768 for not yet G1063   G305 have I ascended G4314 to G3588   G3962 my father. G1473   G4198 But go G1161   G4314 to G3588   G80 my brethren G1473   G2532 and G2036 say G1473 to them! G305 I ascend G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G3962 your father; G1473   G2532 and G2316 my God G1473   G2532 and G2316 your God. G1473  
  18 G2064 Comes then G* Mary G3588 the G* Magdalene G518 reporting G3588 to the G3101 disciples G3754 that G3708 she has seen G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3778 these things G2036 he said G1473 to her.
  19 G1510.6 It being G3767 then G3798 late G3588 in G2250 that day, G1565   G3588 in the G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G3588 the G2374 doors G2808 being locked G3699 where G1510.7.6 [3were G3588 1the G3101 2disciples] G4863 being gathered together G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews, G2064 Jesus came G3588   G*   G2532 and G2476 stood G1519 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3778 ταύτα G2036 ειπούσα G4762 εστράφη G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G2334 θεωρεί G3588 τον G* Ιησούν G2476 εστώτα G2532 και G3756 ουκ ήδει G1492   G3754 ότι G3588 ο G* Ιησούς εστι G1510.2.3  
  15 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1135 γύναι G5100 τι G2799 κλαίεις G5100 τίνα G2212 ζητείς G1565 εκείνη G1380 δοκούσα G3754 ότι G3588 ο G2780 κηπουρός G1510.2.3 εστι G3004 λέγει G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G1473 συ G941 εβάστασας G1473 αυτόν G2036 ειπέ G1473 μοι G4226 που G5087 έθηκας G1473 αυτόν G2504 καγώ G1473 αυτόν αρώ G142  
  16 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G* Μαρία G4762 στραφείσα G1565 εκείνη G3004 λέγει G1473 αυτώ G4462 ραββουνί G3739 ο G3004 λέγεται G1320 διδάσκαλε
  17 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1473 μου άπτου G680   G3768 ούπω γαρ G1063   G305 αναβέβηκα G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G4198 πορεύου δε G1161   G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G2036 είπε G1473 αυτοίς G305 αναβαίνω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3962 πατέρα υμών G1473   G2532 και G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G2316 θεόν υμών G1473  
  18 G2064 έρχεται G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G518 απαγγέλλουσα G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3754 ότι G3708 εώρακε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3778 ταύτα G2036 είπεν G1473 αυτή
  19 G1510.6 ούσης G3767 ούν G3798 οψίας G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τη G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3588 των G2374 θυρών G2808 κεκλεισμένων G3699 όπου G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G4863 συνηγμένοι G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2476 έστη G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
Stephanus(i) 14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν 15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω 16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων 18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
LXX_WH(i)
    14 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSF ειπουσα G4762 [G5648] V-2API-3S εστραφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G5101 I-NSN τι G2799 [G5719] V-PAI-2S κλαιεις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2S ζητεις G1565 D-NSF εκεινη G1380 [G5723] V-PAP-NSF δοκουσα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2780 N-NSM κηπουρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G941 [G5656] V-AAI-2S εβαστασας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-2S εθηκας G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G142 [G5692] V-FAI-1S αρω
    16 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3137 N-PRI μαριαμ G4762 [G5651] V-2APP-NSF στραφεισα G1565 D-NSF εκεινη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1447 ADV εβραιστι G4462 ARAM ραββουνι G3588 T-NSM ο G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G1320 N-VSM διδασκαλε
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 [G5732] V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 [G5758] V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 [G5719] V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
    18 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G32 [G5723] V-PAP-NSF αγγελλουσα G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3754 CONJ οτι G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη
    19 G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2374 N-GPF θυρων G2808 [G5772] V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPF των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  14 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSF εἰποῦσα G4762 V-2API-3S ἐστράφη G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1135 N-VSF γύναι, G5101 I-NSN τί G2799 V-PAI-2S κλαίεις; G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2S ζητεῖς; G1565 D-NSF ἐκείνη G1380 V-PAP-NSF δοκοῦσα G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2780 N-NSM κηπουρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G941 V-AAI-2S ἐβάστασας G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ G1473 P-1DS μοι G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-AAI-2S ἔθηκας G846 P-ASM αὐτόν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G846 P-ASM αὐτὸν G142 V-FAI-1S ἀρῶ.
  16 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3137 N-PRI Μαριάμ. G4762 V-2APP-NSF στραφεῖσα G1565 D-NSF ἐκείνη G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1447 ADV Ἑβραϊστί· G4462 ARAM Ῥαββουνί, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G1320 N-VSM διδάσκαλε.
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μή G1473 P-1GS μου G680 V-PMM-2S ἅπτου· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G305 V-RAI-1S ἀναβέβηκα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G4198 V-PNM-2S πορεύου G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-PAI-1S ἀναβαίνω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  18 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G32 V-PAP-NSF ἀγγέλλουσα G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3754 CONJ ὅτι G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ.
  19 G1510 V-PAP-GSF Οὔσης G3767 CONJ οὖν G3798 A-GSF ὀψίας G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G1520 A-DSF μιᾷ G4521 N-GPN σαββάτων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2808 V-RPP-GPF κεκλεισμένων G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPF τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ῥαββουνί, (ὃ λέγεται, διδάσκαλε). 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSF ειπουσα G4762 (G5648) V-2API-3S εστραφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G5101 I-NSN τι G2799 (G5719) V-PAI-2S κλαιεις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2S ζητεις G1565 D-NSF εκεινη G1380 (G5723) V-PAP-NSF δοκουσα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2780 N-NSM κηπουρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G941 (G5656) V-AAI-2S εβαστασας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G4226 PRT-I που G846 P-ASM αυτον G5087 (G5656) V-AAI-2S εθηκας G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G142 (G5692) V-FAI-1S αρω
  16 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3137 N-VSF μαρια G4762 (G5651) V-2APP-NSF στραφεισα G1565 D-NSF εκεινη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββουνι G3739 R-NSN ο G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G1320 N-VSM διδασκαλε
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 (G5732) V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 (G5758) V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 (G5719) V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
  18 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G518 (G5723) V-PAP-NSF απαγγελλουσα G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3754 CONJ οτι G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη
  19 G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 (G5772) V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4863 (G5772) V-RPP-NPM συνηγμενοι G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSFειπουσαG4762 [G5648]V-2API-3SεστραφηG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1135N-VSFγυναιG5101I-ASNτιG2799 [G5719]V-PAI-2SκλαιειvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2SζητειvG1565D-NSFεκεινηG1380 [G5723]V-PAP-NSFδοκουσαG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2780N-NSMκηπουροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG4771P-2NSσυG941 [G5656]V-AAI-2SεβαστασαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DSμοιG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-2SεθηκαvG846P-ASMαυτονG2504P-1NS-KκαγωG846P-ASMαυτονG142 [G5692]V-FAI-1Sαρω
   16 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3137N-VSFμαριαG4762 [G5651]V-2APP-NSFστραφεισαG1565D-NSFεκεινηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4462ARAMραββουνιG3739R-NSNοG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG1320N-VSMδιδασκαλε
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1473P-1GSμουG680 [G5732]V-PMM-2SαπτουG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG305 [G5758]V-RAI-1SαναβεβηκαG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG846P-DPMαυτοιvG305 [G5719]V-PAI-1SαναβαινωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG4771P-2GPυμων
   18 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG518 [G5723]V-PAP-NSFαπαγγελλουσαG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3754CONJοτιG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτη
   19 G1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3767CONJουνG3798A-GSFοψιαvG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2808 [G5772]V-RPP-GPFκεκλεισμενωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4863 [G5772]V-RPP-NPMσυνηγμενοιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 14 ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). 17 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
f35(i) 14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν 15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω 16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων 18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
IGNT(i)
  14 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπουσα Having Said G4762 (G5648) εστραφη   G1519 εις   G3588 τα She Turned G3694 οπισω Backward, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει   G3588 τον Beholds G2424 ιησουν Jesus G2476 (G5761) εστωτα Standing, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδει Knew Not G3754 οτι   G3588 ο That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν It Is.
  15 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1135 γυναι Woman, G5101 τι Why G2799 (G5719) κλαιεις Weepest Thou? G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητεις Seekest Thou? G1565 εκεινη She G1380 (G5723) δοκουσα Thinking G3754 οτι That G3588 ο The G2780 κηπουρος Gardener G2076 (G5748) εστιν It Is, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G1487 ει If G4771 συ Thou G941 (G5656) εβαστασας Didst Carry Off G846 αυτον Him, G2036 (G5628) ειπε Tell G3427 μοι Me G4226 που Where G846 αυτον Him G5087 (G5656) εθηκας Thou Didst Lay, G2504 καγω And I G846 αυτον Him G142 (G5692) αρω Will Take Away.
  16 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3137 μαρια Mary. G4762 (G5651) στραφεισα Turning Round G1565 εκεινη She G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4462 ραββουνι   G3739 ο Rabboni, G3004 (G5743) λεγεται That Is To Say, G1320 διδασκαλε Teacher.
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3361 μη Not G3450 μου Me G680 (G5732) απτου Touch, G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G305 (G5758) αναβεβηκα Have I Ascended G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father; G4198 (G5737) πορευου   G1161 δε But Go G4314 προς   G3588 τους To G80 αδελφους Brethren G3450 μου My, G2532 και And G2036 (G5628) ειπε Say G846 αυτοις To Them, G305 (G5719) αναβαινω I Ascend G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G2532 και And G3962 πατερα   G5216 υμων Your Father, G2532 και And G2316 θεον   G3450 μου My God, G2532 και And G2316 θεον   G5216 υμων Your God.
  18 G2064 (G5736) ερχεται Comes G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G518 (G5723) απαγγελλουσα Bringing Word G3588 τοις To The G3101 μαθηταις   G3754 οτι Disciples G3708 (G5758) εωρακεν She Has Seen G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτη To Her.
  19 G5607 (G5752) ουσης   G3767 ουν It Being Therefore G3798 οψιας   G3588 τη Evening G2250 ημερα   G1565 εκεινη On That Day, G3588 τη The G3391 μια   G3588 των First "day" G4521 σαββατων Of The Week, G2532 και And G3588 των The G2374 θυρων Doors G2808 (G5772) κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 οπου Where G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4863 (G5772) συνηγμενοι Assembled, G1223 δια   G3588 τον Through G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2476 (G5627) εστη Stood G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSF ειπουσα Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4762 V-2API-3S εστραφη She Turned Back G1519 PREP εις Toward G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2476 V-RAP-ASM εστωτα Standing G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3S ηδει She Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2424 N-NSM ιησους Iesous
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G5101 I-NSN τι Why? G2799 V-PAI-2S κλαιεις Weep Thou G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2S ζητεις Seek Thou G1565 D-NSF εκεινη That G1380 V-PAP-NSF δοκουσα Supposing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3588 T-NSM ο Tho G2780 N-NSM κηπουρος Gardener G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G941 V-AAI-2S εβαστασας Have Taken Away G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G3427 P-1DS μοι Me G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Have Laid G846 P-ASM αυτον Him G2504 P-1NS-C καγω And I G142 V-FAI-1S αρω Will Take Away G846 P-ASM αυτον Him
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G3137 N-VSF μαρια Maria G4762 V-2APP-NSF στραφεισα After Turning Around G1565 D-NSF εκεινη That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4462 ARAM ραββουνι Rabboni G3739 R-NSN ο Which G3004 V-PPI-3S λεγεται Says G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher
   17 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G680 V-PMM-2S απτου Touch G3450 P-1GS μου Me G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3768 ADV ουπω Not Yet G305 V-RAI-1S αναβεβηκα Have I Ascended G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2S πορευου Go G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2S ειπε Say G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-PAI-1S αναβαινω I Ascend G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G5216 P-2GP υμων Of You
   18 G3137 N-NSF μαρια Maria G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G518 V-PAP-NSF απαγγελλουσα Informing G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G3754 CONJ οτι That G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν She Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DSF αυτη To Her
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G2532 CONJ και And G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G2808 V-RPP-GPM κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4863 V-RPP-NPM συνηγμενοι Who Assembled G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  14 G2532 And G2036 0 when she had G5023 thus G2036 [G5631] said, G4762 [G5648] she turned G1519 herself G3694 around, G2532 and G2334 [G5719] saw G2424 Jesus G2476 [G5761] standing, G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G5101 why G2799 [G5719] weepest thou? G5101 whom G2212 [G5719] seekest thou? G1565 } She, G1380 [G5723] supposing G3754 that G2076 [G5748] he is G3588 the G2780 gardener, G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Sir, G1487 if G4771 thou G941 0 have borne G846 him G941 [G5656] away, G2036 [G5628] tell G3427 me G4226 where G5087 [G5656] thou have laid G846 him, G2504 and I G142 0 will take G846 him G142 [G5692] away.
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G3137 { Mary. G1565 } She G4762 [G5651] turned G3004 [G5719] herself, and saith G846 to him, G4462 Rabboni; G3739 which G3004 [G5743] is to say, G1320 Teacher.
  17 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G680 [G5732] { Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 0 I have G3768 not yet G305 [G5758] ascended G4314 to G3450 my G3962 Father: G1161 but G4198 [G5737] go G4314 to G3450 my G80 brethren, G2532 and G2036 [G5628] say G846 to them, G305 [G5719] I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G5216 your G3962 Father; G2532 and G3450 to my G2316 God, G2532 and G5216 your G2316 God.}
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 [G5736] came G518 [G5723] and told G3101 the disciples G3754 that G3708 [G5758] she had seen G2962 the Lord, G2532 and G2036 [G5627] that he had spoken G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 [G5752] being G3391 the first G3588 of the G4521 sabbaths, G2532 when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Judeans, G2424 Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
Vulgate(i) 14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est 15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam 16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister 17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum 18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi 19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est. 15 { Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.} 16 { Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).} 17 { Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.} 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. 19 { Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.}
WestSaxon990(i) 14 Ða heo þas þing sæde þa bewende heo hï on-bæc & geseah hwar se hælend stod & heo nyste þt hyt se hælend wæs; 15 Ða cwæð se hælend to hyre; Wïf hwi wepst ðu. hwæne secst þu. heo wende þt hit se wyrt-weard wære & cwæð to him; Leof gif þu hine name sege me hwar þu hine ledest & ic hine nime; 16 Ða cwæð se hælend to hyre. marïa heo bewende hi & cwæð to him; Rabboni þt ys gecweden läreow; 17 Ða cwæð se hælend to hyre. ne æt-hrin þu min. nu gyt ic ne astah to minon fæder; Gang to minon broþron & sege him. ic astige to minon fæder and to eowron fæder. & to minon gode & to eowron gode; 18 Ða com seo magdalenisce marïa & cyðde þam leorning-cnihton & cwæð; Ic geseah drihten & þas þing he me sæde; 19 [Note: Ðis god-spel ge-byrað seofon nyht ofer eastron. Cum esset sero die. A. ] Ða hit wæs æuën on anon þæra reste-daga & ða dure wæron belocene ðær þa leorning-cnihtas wæron gegaderode for ðæra iudea ege; Se hælend cöm & stod to-middes hyra & cwæð to him; Si sibb mid eow.
WestSaxon1175(i) 14 Ða hye þas þing saydon þa bewente hye hi on-bæc & ge-seah hwær se hælend stod. and hye neste þæt hyt se hælend wæs. 15 Þa cwæð se hælend to hire. Wif hwi wepst þu. hwane secst þu. Hyo wende þæt hyt se wyrt-ward wære; & cwæð to hym. Leof gyef þu hine name. sege me hwær þu hine leydest. & ich hine nime. 16 Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye be-wente hyo. & cwæð to hym. Raboni. þæt is ge-cweðen lareow. 17 Ða cwæð se hælend to hire ne æt-rïn þu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ich astige to minen fæder. & to eower fæder. & to minan gode; & to eower gode. 18 Ða com sye magdalenisce Maria. & kydde þam leorning-cnihtan. & cwæð. Ich ge-seah drihtan. & þas þing he me sayde. 19 [Note: Cum esset sero die illa una sabbatorum & fores essent clause. ubi erant discupuli (sic) congregati. ] Þa wæs æfen. on an þare reste-daye. & þa duren wæren be-lokene þær þa leorning-cnihtes wæren ge-gaderede. for þare iudean eyge. Se hælend com & stod to-middes heora. & cwæð to heom. Sye sibbe mid eow.
Wycliffe(i) 14 Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu. 15 Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei. 16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister. 17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God. 18 Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me. 19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
Tyndale(i) 14 When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus. 15 Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hece tell me where thou hast layde him that I maye fet him. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master. 17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god. 18 Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her. 19 The same daye at nyght which was the morowe after ye saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you.
Coverdale(i) 14 And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus. 15 Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master. 17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God. 18 Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me. 19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you.
MSTC(i) 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said unto her, "Woman why weepest thou? Whom seekest thou?" She, supposing that he had been the gardener, said unto him, "Sir if thou have borne him hence tell me where thou hast laid him, that I may fetch him." 16 Jesus said unto her, "Mary." She turned herself, and said unto him, "Rabboni," which is to say, Master. 17 Jesus said unto her, "Touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them, I ascend unto my father, and your father: to my God and your God." 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken such things unto her. 19 The same day at night, which was the morrow after the Sabbath day, when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."
Matthew(i) 14 When she had thus sayde, she tourned her self backe, and sawe Iesus standynge, and knewe not, that it was Iesus. 15 Iesus sayde to her: woman why wepest thou? Whome sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener, sayed vnto him: Syr yf thou haue borne him hence, tell me where thou hast layed hym, that I maye fet him. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe, and sayd vnto him: Rabbony, whiche is to saye: Mayster. 17 Iesus sayd vnto her touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them: I ascende vnto my father and youre father: to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and tolde the dyscyples that she had sene the Lord, and that he had spoken suche thinges vnto her. 19 The same day at night, which was the morowe after the saboth day, when the dores wer shut, wher the disciples were assembled together for fear of the Iewes, came Iesus and stode in the myddes, and saide to them: peace be wyth you.
Great(i) 14 When she had thus sayd, she turned her selfe backe, & sawe Iesus standinge, and knewe not that it was Iesus: 15 Iesus sayeth vnto her: woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had bene a gardener, sayeth vnto him. Syr: yf thou haue borne him hence, tell me wher thou hast layde him, and I wyll fet him. 16 Iesus sayeth vnto her. Mary. She turned her selfe, & sayd vnto hym: Rabboni, which is to saye, master. 17 Iesus sayeth vnto her, touche me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them? I ascende vnto my father & youre father: & to my God, & youre God. 18 Mary Magdalene came & tolde the disciples, that she had sene the Lorde, and that he had spoken soch thinges vnto her. 19 The same daye at night: which was the fyrst daye of the Sabothes, when the dores were shut (where the disciples were assembled together for feare of the Iewes) came Iesus, and stode in the myddes, & saieth vnto them: peace be vnto you.
Geneva(i) 14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus. 15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master. 17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God. 18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her. 19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you.
Bishops(i) 14 When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus 15 Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym 16 Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister 17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God 18 Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her 19 The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you
DouayRheims(i) 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. 16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). 17 Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. 18 Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me. 19 Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
KJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
KJV_Cambridge(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 when she had G5023 thus G2036 said [G5631]   G4762 , she turned [G5648]   G1519 herself G3694 back G2532 , and G2334 saw [G5719]   G2424 Jesus G2476 standing [G5761]   G2532 , and G1492 knew [G5715]   G3756 not G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G5101 , why G2799 weepest thou [G5719]   G5101 ? whom G2212 seekest thou [G5719]   G1565 ? She G1380 , supposing [G5723]   G3754   G2076 him to be [G5748]   G2780 the gardener G3004 , saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Sir G1487 , if G4771 thou G941 have borne G846 him G941 hence [G5656]   G2036 , tell [G5628]   G3427 me G4226 where G5087 thou hast laid [G5656]   G846 him G2504 , and I G142 will take G846 him G142 away [G5692]  .
  16 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G3137 , Mary G1565 . She G4762 turned [G5651]   G3004 herself, and saith [G5719]   G846 unto him G4462 , Rabboni G3739 ; which G3004 is to say [G5743]   G1320 , Master.
  17 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G680 , Touch [G5732]   G3450 me G3361 not G1063 ; for G305 I am G3768 not yet G305 ascended [G5758]   G4314 to G3450 my G3962 Father G1161 : but G4198 go [G5737]   G4314 to G3450 my G80 brethren G2532 , and G2036 say [G5628]   G846 unto them G305 , I ascend [G5719]   G4314 unto G3450 my G3962 Father G2532 , and G5216 your G3962 Father G2532 ; and G3450 to my G2316 God G2532 , and G5216 your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came [G5736]   G518 and told [G5723]   G3101 the disciples G3754 that G3708 she had seen [G5758]   G2962 the Lord G2532 , and G2036 that he had spoken [G5627]   G5023 these things G846 unto her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 , being [G5752]   G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 were shut [G5772]   G3699 where G3101 the disciples G2258 were [G5713]   G4863 assembled [G5772]   G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2064 , came [G5627]   G2424 Jesus G2532 and G2476 stood [G5627]   G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
Mace(i) 14 having thus said, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her, woman, why do you weep? who do you look for? she supposing him to be the gardener, said to him, sir, if it be you that have convey'd him away; tell me where you have laid him, and I will take care to have him remov'd. 16 Jesus said to her, Mary! she bowing her self, cry'd rabboni! 17 that is to say, master! Jesus said to her, touch me not: for I am not yet ascended to my father: but go to my brethren, and say to them, "I ascend unto my father and your father, even my God and your God." 18 so Mary Magdalene went and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 The same day at evening, being the first day of the week, the doors of the house where the disciples were, being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, peace be with you.
Whiston(i) 14 When she had thus said, she turned her self back, and saw Jesus standing, and knew not that it is Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? she supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. But She turned her self, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Lord, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I have not yet ascended to the Father: Go therefore to the brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth his disciples, that she had seen the Lord, and declared to them what he had said to her. 19 The same day therefore at evening, being the first [day] of the week, and when the doors were shut, where the disciples were for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Wesley(i) 14 And having said this, she turned herself back, and seeth Jesus standing, but knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! 17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 The same day, the first day of the week, at evening, the doors being shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be unto you.
Worsley(i) 14 And having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Then said Jesus to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She thinking that it was the gardener, saith to Him, Sir, if thou hast carried Him hence, tell me where thou hast laid Him, and I will take Him away. 16 Jesus saith unto her, Mary: and she turned herself and said unto Him, Rabboni, that is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not now; for I am not yet ascended to my Father; but go directly to my brethren, and tell them, "I am to ascend to my Father and your Father, and to my God and your God." 18 So Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that He had said these things to her. 19 Now the same day at evening, being the first day of the week, and the doors where the disciples were being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be to you.
Haweis(i) 14 And as she thus spoke, she turned about, and beheld Jesus standing by, and knew not that it was Jesus. 15 Then Jesus said to her, Woman, why art thou weeping? whom art thou seeking? She, supposing that it was the gardener, said to him, Sir, if thou hast carried him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master! 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I am ascending to my Father, and your Father; to my God, and your God. 18 Mary Magdalen cometh declaring to the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 When the evening therefore was come, on the same first day of the week, and the doors being fastened where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said unto them, Peace be to you.
Thomson(i) 14 And, having said this, she turneth about and seeth Jesus standing, but did not know that it is Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom art thou seeking? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast taken him up; tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! She turning saith to him, Rabboni, that is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Cling not to me, for I have not yet ascended to my Father: But go to my brethren and tell them, I am about to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples that she hath seen the Lord, and that he spoke these things to her. 19 In the evening, on that same day, the first day of the week, the doors where the disciples assembled being shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you."
Webster(i) 14 And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master. 17 Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 0 when she had G5023 thus G2036 [G5631] said G4762 [G5648] , she turned G1519 herself G3694 around G2532 , and G2334 [G5719] saw G2424 Jesus G2476 [G5761] standing G2532 , and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G5101 , why G2799 [G5719] weepest thou G5101 ? whom G2212 [G5719] seekest thou G1565 ?} She G1380 G3754 [G5723] , supposing G2076 [G5748] him to be G2780 the gardener G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Sir G1487 , if G4771 thou G941 0 hast borne G846 him G941 [G5656] away G2036 [G5628] , tell G3427 me G4226 where G5087 [G5656] thou hast laid G846 him G2504 , and I G142 0 will take G846 him G142 [G5692] away.
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G3137 , { Mary G1565 .} She G4762 [G5651] turned G3004 [G5719] herself, and saith G846 to him G4462 , Rabboni G3739 ; which G3004 [G5743] is to say G1320 , Master.
  17 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G680 [G5732] , { Touch G3450 me G3361 not G1063 ; for G305 0 I have G3768 not yet G305 [G5758] ascended G4314 to G3450 my G3962 Father G1161 : but G4198 [G5737] go G4314 to G3450 my G80 brethren G2532 , and G2036 [G5628] say G846 to them G305 [G5719] , I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G5216 your G3962 Father G2532 ; and G3450 to my G2316 God G2532 , and G5216 your G2316 God.}
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 [G5736] came G518 [G5723] and told G3101 the disciples G3754 that G3708 [G5758] she had seen G2962 the Lord G2532 , and G2036 [G5627] that he had spoken G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 [G5752] , being G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2424 , Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
Living_Oracles(i) 14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus. 15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher. 17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God. 18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her. 19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
Etheridge(i) 14 This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu. 15 Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away. 16 Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona. 17 Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God. 18 Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her. 19 WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you. [Shalomo amkun.]
Murdock(i) 14 Having said this, she turned round, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her: Woman, why weepest thou? and, whom dost thou seek? And she supposed that he was the gardener: and she said to him: My lord, if thou hast borne him away, tell me where thou hast laid him, and I will go and take him away. 16 Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher. 17 Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Then came Mary Magdalena, and told the disciples that she had seen our Lord; and that he had said these things to her. 19 And on the evening of that first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you.
Sawyer(i) 14 Having said these words she turned around and beheld Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing that he was the gardener, said to him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him. 16 Jesus said to her, Mary. She, turning around, said to him in Hebrew, Rabboni, which is interpreted, Teacher. 17 Jesus said to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he said these things to her. 19 (22:3) Then when it was evening, on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
Diaglott(i) 14 These things having said, she turned into the behind, and sees the Jesus standing; and not knew, that Jesus it is. 15 Says to her the Jesus: O woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing that the gardener it is, says to him: O sir, if thou didst carry off him, tell me where thou didst lay him, and I him will take away. 16 Says to her the Jesus: Mary. Turning round she says to him: Rabboni, which means, O teacher. 17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you. 18 Comes Mary the Magdalene telling the disciples, that she had seen the Lord, and these things he said to her. 19 Being then evening in the day that the first of the week, and the doors having been shut, where were the disciples having been assembled, through the fear of the Jews, came the Jesus, and stood into the midst, and says to them: Peace to you.
ABU(i) 14 Having said this, she turned back and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus says to her: Woman, why weepest thou? Whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, says to him: Sir, if thou didst bear him hence, tell me where thou laidest him, and I will take him away. 16 Jesus says to her: Mary! Turning, she says to him in Hebrew: Rabboni! (which is to say, Teacher!) 17 Jesus says to her: Touch me not; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene comes bringing word to the disciples, that she has seen the Lord, and that he spoke these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, the doors having been shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst; and he says to them: Peace be to you.
Anderson(i) 14 Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her: "Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher. 17 Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
Noyes(i) 14 Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher! 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you!
YLT(i) 14 and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. 15 Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;' 16 Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.' 17 Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.' 18 Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'
JuliaSmith(i) 14 And having said these, she was turned back, and sees Jesus standing, and she knew not that it is Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why weepest thou a whom seekest thou? She, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if thou didst bear him away, say where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus says to her, Mary. She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher. 17 Jesus says to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: and go thou to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; to my God, and your God. 18 Mary Magdalene comes announcing to the disciples that she has seen the Lord, and he said these to her. 19 Then it being evening, in that one day of the sabbaths, and the doors shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
Darby(i) 14 Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher. 17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God. 18 Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
ERV(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [how that] he had said these things unto her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ASV(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532   G2036 When she had G5023 thus G2036 said, G4762 she turned G1519 herself G3694 back, G2532 and G2334 beholdeth G2424 Jesus G2476 standing, G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G5101 why G2799 weepest thou? G5101 whom G2212 seekest thou? G1565 She, G1380 supposing G3754   G3588 him G2076 to be G2780 the gardener, G3004 saith G846 unto him, G2962 Sir, G1487 if G4771 thou G941 hast borne G846 him G941 hence, G2036 tell G3427 me G4226 where G5087 thou hast laid G846 him, G2504 and I G142 will take G846 him G142 away.
  16 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G3137 Mary. G1565 She turneth herself, G3004 and saith G846 unto him G4462 in Hebrew, Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Teacher.
  17 G2424 Jesus G3004 saith G846 to her, G680 Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 I am G3768 not yet G305 ascended G4314 unto G3450 the G3962 Father: G1161 but G4198 go G4314 unto G3450 my G80 brethren, G2532 and G2036 say G846 to them, G305 I ascend G4314 unto G3450 my G3962 Father G2532 and G5216 your G3962 Father, G2532 and G3450 my G2316 God G2532 and G5216 your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 cometh G518 and telleth G3101 the disciples, G3754   G3708 I have seen G2962 the Lord; G2532 and G2036 that he had said G5023 these things G846 unto her.
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G2808 shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Teacher. 17 Jesus saith to her, Touch me not, for I am not yet ascended unto my Father; but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things unto her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
Rotherham(i) 14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus. 15 Jesus saith unto her––Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him––Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away. 16 Jesus saith unto her––Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew––Rabboni! which meaneth, Teacher. 17 Jesus saith unto her––Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them––I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples––I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,––and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them––Peace be unto you!
Twentieth_Century(i) 14 After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 "Why are you weeping? Whom are you seeking?" he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered: "If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself." 16 "Mary!" said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: "Rabboni!" (or, as we should say, 'Teacher'). 17 "Do not hold me," Jesus said; "for I have not yet ascended to the Father. But go to my Brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God." 18 Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her. 19 In the evening of the same day--the first day of the week-- after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said: "Peace be with you";
Godbey(i) 14 Saying these words, she turned backward, and sees Jesus standing, and did not know that He is Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why are you weeping? whom are you seeking? She, thinking that He is the gardener, says to Him, Sir, if you have taken Him away, tell me where you have placed Him, and I will take Him. 16 Jesus says to her, Mary: she turning, says to Him in Hebrew, Rabboni, which is called Teacher. 17 Jesus says to her, Cling not to me; for I have not ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene comes proclaiming to the disciples, I have seen the Lord; and He spoke these things to her. 19 Then it being evening, on that day, on the first day of the week, and the doors being shut where the disciples were assembled, on account of the fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and says to them, Peace be unto you.
WNT(i) 14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him. 15 "Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him." 16 "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!' 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her. 19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!"
Worrell(i) 14 Having said these things, she turned back, and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, says to Him, "Sir, if thou didst bear Him away, tell me where thou didst lay Him, and I will take Him away!" 16 Jesus saith to her, "Mary!" Turning, she says to Him, in Hebrew, "Rabboni!" (which is to say, Teacher). 17 Jesus saith to her, "Touch Me not; for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren, and say to them, "I ascend to My Father and your Father, and to My God and your God." 18 Mary Magdalene comes, proclaiming to the disciples, "I have seen the Lord," and that He spake these things to her. 19 When, therefore, it was evening, on that day, the first day of sabbaths; and, when, through fear of the Jews, the doors were shut, where the disciples were; Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you!"
Moffatt(i) 14 With these words she turned round and noticed Jesus standing — though she did not know it was Jesus. 15 "Woman," said Jesus, "why are you sobbing? Who are you looking for?" Supposing he was the gardener, she said, "Oh, sir, if you carried him away, tell me where you put him, and I will remove him." 16 "Mary!" said Jesus. She started round and said, "Rabboni!" (a Hebrew word meaning 'teacher'). 17 Jesus said, "Cease clinging to me. I have not ascended yet to the Father, but go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and yours, to my God and yours.'" 18 Away went Mary of Magdala to the disciples with the news, "I have seen the Lord!" — telling them what he had said to her. 19 On the evening of that same day — the first day of the week — though the disciples had gathered within closed doors for fear of the Jews, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!"
Goodspeed(i) 14 As she said this she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was he. 15 Jesus said to her, "Why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing that he was the gardener, said to him, "If it was you, sir, that carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." 16 "Mary!" said Jesus. She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" which means Master. 17 Jesus said to her, "You must not cling to me, for I have not yet gone up to my Father, but go to my brothers and say to them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God." 18 Mary of Magdala went and declared to the disciples, "I have seen the Master!" and she told them that he had said this to her. 19 When it was evening on that first day after the Sabbath, and the doors of the house where the disciples met were locked for fear of the Jews, Jesus came in and stood among them and said to them, "Peace be with you!"
Riverside(i) 14 After saying this, she turned and saw Jesus standing, but did not recognize that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, thinking that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have removed him, tell me where you have laid him and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (that is, Teacher). 17 Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brethren and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.' 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Master," and she told that he had said these things to her. 19 In the evening of that day, the first day of the week, when the doors had been closed where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, "Peace be with you."
MNT(i) 14 When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her. "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have borne him away, tell me where you have put him, and I will take him away, myself." 16 "Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher." 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her. 19 On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!"
Lamsa(i) 14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! 17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. 19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you.
CLV(i) 14 Saying these things, she turned behind, and is beholding Jesus standing, and she was not aware that it is Jesus." 15 Jesus is saying to her, "Woman, why are you lamenting? Whom are you seeking?She, supposing that He is the gardener, is saying to Him, "Lord, if you bear Him off, tell me where you place Him, and I will take Him away." 16 Jesus is saying to her, "Miriam!Now, being turned, she is saying to Him in Hebrew, "Rabboni!" 17 which is the term for "Teacher.Jesus is saying to her, "Do not touch Me, for not as yet have I ascended to My Father. Now go to My brethren, and say to them that I said, 'Lo! I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.'" 18 Miriam Magdalene is coming, reporting to the disciples that "I have seen the Lord!- and these things He said to her." 19 It being, then, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were gathered together, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and is saying to them, "Peace to you!"
Williams(i) 14 On saying this she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Because she supposed it was the gardener, she said to Him, "If it was you, sir, who carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him." 16 Jesus said to her, "Mary!" At once she turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" which means Teacher. 17 Jesus said to her, "Stop clinging to me so, for I have not yet gone up to my Father; but go to my brothers and tell them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God." 18 Mary of Magdala went and announced to the disciples that she had seen the Lord and that He had told her this. 19 In the evening of that same first day of the week, even with the doors of the room bolted where the disciples had met for fear of the Jews, Jesus went in and stood among them and said to them, "Peace be with you!"
BBE(i) 14 And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! which is to say, Master. 17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. 18 Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. 19 At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!
MKJV(i) 14 And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away. 16 Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!) 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and to My God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her. 19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace to you!
LITV(i) 14 And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Thinking that it was the gardener, she said to Him, Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away. 16 Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher). 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and My God, and your God. 18 Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things. 19 Then it being evening on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were assembled, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace to you.
ECB(i) 14 And when she says thus, she turns and sees Yah Shua standing; and knows not it is Yah Shua. 15 Yah Shua words to her, Woman, why weep you? Whom seek you? She, thinking him to be the gardener, words to him, Adoni, if you bore him hence, tell me where you placed him, and I take him away. 16 Yah Shua words to her, Miryam. She turns herself, and words to him, Rabboni! - which is to word, Doctor. 17 Yah Shua words to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim. 18 Miryam the Magdalene comes and evangelizes the disciples that she saw Adonay and that he said these to her. 19
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO TEN DISCIPLES
So the same day at evening, being the first of the shabbaths, the portals where the disciples assemble being shut for awe of the Yah Hudiym, Yah Shua comes and stands in their midst, and words to them, Shalom to you.
AUV(i) 14 After she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but did not know it was Him. 15 [Then] Jesus said to her, “[My dear] woman, why are you crying? Who are you looking for?” Assuming He was the grounds keeper, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you laid Him, and I will go and get Him.” 16 [Then] Jesus said to her, “Mary!” She turned toward Him and replied in the Hebrew language, “Rabboni,” which means “Teacher.” 17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not ascended to the Father yet [Note: Apparently Jesus was discouraging Mary from embracing Him in worship as was done in Matt. 28:9, and thereby causing a delay of when the rest of the disciples would learn of His resurrection], but go to my brothers and tell them [I said] ‘I am [about] to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.’” 18 So, Mary from Magdala went and told the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. [See Matt. 28:7-10]. 19 So, when it was evening on that day, [which was] the first day of the week [i.e., Sunday] and the doors [of someone’s house], where the disciples were gathered, were closed [i.e., probably locked] for fear of the Jewish authorities, Jesus came and stood among them. [Note: Probably Jesus passed through the closed door miraculously]. He said to them, “May there be peace in your hearts.”
ACV(i) 14 And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away. 16 Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher. 17 Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her. 19 Therefore being evening that day, the first day of the week, and the doors having been shut where the disciples were who assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
Common(i) 14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher). 17 Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, "I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
WEB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!” 17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
WEB_Strongs(i)
  14 G2532   G2036 When she had G2036 said G5023 this, G4762 she turned G1519 around G3694   G2532 and G2334 saw G2424 Jesus G2476 standing, G2532 and G3756 didn't G1492 know G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G5101 why G2799 are you G5101 weeping? Who G2212 are you G1565 looking for?" She, G1380 supposing G3754   G3588 him G2076 to be G2780 the gardener, G3004 said G846 to him, G2962 "Sir, G1487 if G4771 you G941 have carried G846 him G941 away, G2036 tell G3427 me G4226 where G5087 you have laid G846 him, G2504 and I G142 will take G846 him G142 away."
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3137 "Mary." G1565 She turned G3004 and said G846 to him, G4462 "Rabboni!" G3739 which G3004 is to say, G1320 "Teacher!"
  17 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3361 "Don't G680 hold G3450 me, G1063 for G305 I haven't G3768 yet G305 ascended G4314 to G3450 my G3962 Father; G1161 but G4198 go G4314 to G3450 my G80 brothers, G2532 and G2036 tell G846 them, G305 ‘I am ascending G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 and G5216 your G3962 Father, G2532 to G3450 my G2316 God G2532 and G5216 your G2316 God.'"
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came G518 and told G3101 the disciples G3754 that G3708 she had seen G2962 the Lord, G2532 and G2036 that he had said G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G3699 locked where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
NHEB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher." 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
AKJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you.
AKJV_Strongs(i)
  14 G5023 And when she had thus G2036 said, G4762 she turned G3694 herself back, G2334 and saw G2424 Jesus G2476 standing, G1492 and knew G2424 not that it was Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G5101 why G2799 weep G5101 you? whom G2212 seek G1380 you? She, supposing G2780 him to be the gardener, G3004 said G2962 to him, Sir, G1487 if G941 you have borne G2036 him hence, tell G4226 me where G5087 you have laid G142 him, and I will take him away.
  16 G2424 Jesus G3004 said G3137 to her, Mary. G4762 She turned G3004 herself, and said G4462 to him, Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Master.
  17 G2424 Jesus G3004 said G680 to her, Touch G3768 me not; for I am not yet G305 ascended G3962 to my Father: G4198 but go G80 to my brothers, G2036 and say G305 to them, I ascend G3962 to my Father, G5216 and your G3962 Father; G2316 and to my God, G5216 and your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came G518 and told G3101 the disciples G3708 that she had seen G2962 the LORD, G2036 and that he had spoken G5023 these things to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G3391 being the first G2250 day G4521 of the week, G2374 when the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G4863 were assembled G5401 for fear G2453 of the Jews, G2064 came G2424 Jesus G2476 and stood G3319 in the middle, G3004 and said G1515 to them, Peace be to you.
KJC(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus says unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have carried him from here, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.
KJ2000(i) 14 And when she had thus spoke, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said unto her, Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus said unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said unto them, Peace be unto you.
UKJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.
RKJNT(i) 14 And when she had said this, she turned around, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She turned, and said to him, Rabboni; which is to say, Teacher. 17 Jesus said to her, Do not hold me; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 Then at evening of the same day, the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and said to them, Peace be with you.
TKJU(i) 14 And when she had said this, she turned herself back around, and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why do you weep? Whom do you seek?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him from this place, tell me where You have laid Him, and I will take Him away." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned herself around, and said to Him, "Rabboni"; which is to say, Master. 17 Jesus said to her, "Do not touch Me; for I am not yet ascended to My Father: But go to My brethren, and say to them, 'I ascend to My Father, and your Father; and to My God, and your God.' " 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 when she had G5023 thus G2036 spoken, G4762 she turned G1519   G3694 back, G2532 and G2334 saw G2424 Jesus G2476 standing, G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G5101 why G2799 weep? G5101 Whom G2212 seek you? G1565 She, G1380 supposing G3754   G3588 him G2076 to be G2780 the gardener, G3004 said G846 to him, G2962 Sir, G1487 if G4771 you G941 have carried G846 him G941 away, G2036 tell G3427 me G4226 where G5087 you have laid G846 him, G2504 and I G142 will take G846 him G142 away.
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3137 Mary. G1565 She G4762 turned G3004 and said G846 to him, G4462 Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Master.
  17 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G680 Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 I have G3768 not yet G305 ascended G4314 to G3450 my G3962 Father: G1161 but G4198 go G4314 to G3450 my G80 brothers, G2532 and G2036 say G846 to them, G305 I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G5216 your G3962 Father; G2532 and G3450 to my G2316 God, G2532 and G5216 your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 went G518 and told G3101 the disciples G3754 that G3708 she had seen G2962 the Lord, G2532 and G2036 that he had spoken G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 being G1520 the first G4521 day of the week, G2532 when G2374 the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
RYLT(i) 14 and these things having said, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. 15 Jesus said to her, 'Woman, why do you weep? whom do you seek;' she, supposing that he is the gardener, said to him, 'Sir, if you did carry him away, tell me where you did lay him, and I will take him away;' 16 Jesus said to her, 'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.' 17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.' 18 Mary the Magdalene comes, telling to the disciples that she has seen the Lord, and that these things he said to her. 19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;'
EJ2000(i) 14 And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master. 17 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me. 19 ¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.
CAB(i) 14 And having said these things, she turned back and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You carried Him away, tell me where You put Him, and I will take Him away." 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which means, Teacher). 17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' " 18 Mary Magdalene went reporting to the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace to you."
WPNT(i) 14 And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet didn’t know that it was Jesus. 15 Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.” 16 Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni” (which means ‘Teacher’). 17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’” 18 Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her. 19 Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!”
JMNT(i) 14 Upon saying these things, she was suddenly turned around (or: felt impelled to turn [and look]) into the midst of (or: unto) the things behind [her] and continues intently gazing then carefully observing (watching) Jesus standing [there] – and she has not perceived, to be aware that it is Jesus. 15 Jesus now says to her, "Woman (or: Dear lady; or: Wife), why do you continue weeping? Whom are you continuing to look for (or: presently seeking)?" That one, supposing (or: imagining; thinking) that He is the gardener, then says to Him, "Sir, if you yourself removed and carried Him away, tell me where you put Him, and I myself shall lift Him up and bear Him away." 16 Jesus then says to her, "Miriam [other MSS: Mary]!" Now, at once twisting herself about, spinning and springing to [Him] (or: being [inwardly] turned), that one (= she) is exclaiming to Him, in Hebrew, "Rabboni!" – which is normally translated and interpreted, "O Teacher [D reads: My lord (or master), my teacher]." 17 Jesus then says to her, "Stop holding (or: Do not continue hanging on and clinging to) Me, for I have not yet stepped back up again so as to be ascended toward (or: to; face to face with) the [other MSS: My] Father. Now be going on your way toward (or: to) My brothers (= fellow believers), and say to them [that I said], ‘I am progressively stepping back up again (or: now ascending) toward My Father – even the Father of you folks – and My God: even [the] God of you people!’" 18 Miriam [other MSS: Mary] the Magdalene is progressively coming, repeatedly announcing (reporting; giving the news; spreading the message) to the disciples, "I have seen the Lord (Master)!" – and [that] He said these things to her. 19 Then, it being late in that day (or: evening on that day) – on one of the sabbaths – and the doors having been shut and locked (or: barred) where the disciples were gathered together, because of the fear of the Jews (= the religious authorities), Jesus came and suddenly stepped into the midst (or: came into the midst and stood {or: took a stand}) and is then saying to them, "Peace [= Shalom] to you folks (or, in our idiom: Hi)!"
NSB(i) 14 She turned and look there was Jesus standing nearby. She did not know it was Jesus. 15 Jesus said to her: »Woman, why do you weep? Who are you looking for?« She thought he was the gardener. She said: »Sir, if you have carried him somewhere else tell me where you laid him and I will take him away.« 16 Jesus said: »Mary.« She turned and said to him in Hebrew: »Rabboni,« which is to say, Teacher. 17 Jesus said: »Do not touch me for I am not yet ascended to the Father. Go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and you’re Father, and my God and your God.« (Revelation 3:12) 18 Mary Magdalene went to tell the disciples: »I have seen the Lord! He said these things to me.« 19 It was evening of the first day of the week. The disciples shut the doors where they stayed for fear of the Jews. Jesus came and stood in the midst, and said to them: »May you have Peace.«
ISV(i) 14 After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
15 Jesus asked her, “Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?”
Thinking he was the gardener, she told him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
16 Jesus told her, “Mary!”
She turned around and told him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
17 Jesus told her, “Don’t hold on to me, because I haven’t yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I’m ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 So Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I’ve seen the Lord!” She also told them what he had told her.
19 Jesus Appears to the Disciples
It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them. He told them, “Peace be with you.”
LEB(i) 14 When she* had said these things, she turned around* and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She thought that it was the gardener, and* said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and* said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher"). 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'" 18 Mary Magdalene came and* announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these things to her. 19 Now when it* was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace to you."
BGB(i) 14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;” Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ “Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.” 16 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μαριάμ.” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· “Ραββουνι” ὃ λέγεται “Διδάσκαλε.” 17 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.’” 18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι “Ἑώρακα τὸν Κύριον,” καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.”
BIB(i) 14 Ταῦτα (These things) εἰποῦσα (having said), ἐστράφη (she turned) εἰς (back) τὰ (-) ὀπίσω (around), καὶ (and) θεωρεῖ (she sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἑστῶτα (standing there), καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (had known) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is). 15 λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Γύναι (Woman), τί (why) κλαίεις (do you weep)? τίνα (Whom) ζητεῖς (do you seek)?” Ἐκείνη (She), δοκοῦσα (thinking) ὅτι (that) ὁ (the) κηπουρός (gardener) ἐστιν (He is), λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Sir), εἰ (if) σὺ (you) ἐβάστασας (have carried off) αὐτόν (him), εἰπέ (tell) μοι (me) ποῦ (where) ἔθηκας (you have laid) αὐτόν (Him), κἀγὼ (and I) αὐτὸν (him) ἀρῶ (will take away).” 16 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μαριάμ (Mary).” Στραφεῖσα (Having turned around), ἐκείνη (she) λέγει (says) αὐτῷ (to Him) Ἑβραϊστί (in Hebrew), “Ραββουνι (Rabboni),” ὃ (that) λέγεται (is to say), “Διδάσκαλε (Teacher).” 17 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μή (Not) μου (Me) ἅπτου (touch), οὔπω (not yet) γὰρ (for) ἀναβέβηκα (have I ascended) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father); πορεύου (go) δὲ (however) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) μου (of Me) καὶ (and) εἰπὲ (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀναβαίνω (I am ascending) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) καὶ (and) Πατέρα (Father) ὑμῶν (of you), καὶ (and to) Θεόν (God) μου (of Me) καὶ (and) Θεὸν (God) ὑμῶν (of you).’” 18 Ἔρχεται (Comes) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) ἀγγέλλουσα (bringing word) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ὅτι (-), “Ἑώρακα (I have seen) τὸν (the) Κύριον (Lord),” καὶ (and that) ταῦτα (these things) εἶπεν (He had said) αὐτῇ (to her). 19 Οὔσης (It being) οὖν (therefore) ὀψίας (evening) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (same), τῇ (the) μιᾷ (first) σαββάτων (of the week), καὶ (and) τῶν (the) θυρῶν (doors) κεκλεισμένων (having been shut), ὅπου (where) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) διὰ (through) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔστη (stood) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).”
BLB(i) 14 Having said these things, she turned back around, and she sees Jesus standing there, and she had not known that it is Jesus. 15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” Thinking that it is the gardener, she says to Him, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.” 16 Jesus says to her, “Mary.” Having turned around, she says to Him in Hebrew, “Rabboni,” that is to say, “Teacher.” 17 Jesus says to her, “Do not touch Me, for not yet have I ascended to the Father. Now go to My brothers and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’” 18 Mary Magdalene comes bringing word to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. 19 Therefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, “Peace to you.”
BSB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus. 15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”). 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her. 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
MSB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus. 15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which means “Teacher”). 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to My Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples that she had seen the Lord. And she told them what He had said to her. 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
MLV(i) 14 And having said these things, she turned backward and views Jesus standing and did not know that it was Jesus.
15 Jesus says to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?
That woman, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if you bore him away from here, tell me where you have laid him and I will take him.
16 Jesus says to her, Mary.
That woman having turned around, says to him, Rabboni; which is saying: Teacher.
17 Jesus says to her, Do not be touching me; for I have not yet ascended to my Father, but travel to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father and my God and your God.
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples, that she has seen the Lord, and that he had said these things to her.


19 Therefore being evening on that day, the first day of the week, and when the doors had been locked where the disciples were gathered because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and says to them, Peace to you.
VIN(i) 14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus asked her, "Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?" Thinking he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher"). 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary Magdalene went and told the disciples: I have seen the Lord! And she told them that he had said these things to her. 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you."
Luther1545(i) 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. 15 Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen. 16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister! 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. 18 Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt. 19 Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G5023 als sie das G2036 sagte G4762 , wandte sie sich G3694 zurück G2532 und G2424 siehet JEsum G2476 stehen G2532 und G1492 weiß G3756 nicht G1519 , daß G3754 es G2424 JEsus G2076 ist .
  15 G3004 Spricht G2424 JEsus G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G2799 weinest du G5101 ? Wen G4771 suchest du G846 ? Sie G1380 meinet G3754 , es G2076 sei G1565 der G2780 Gärtner G2212 , und G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G941 , hast G846 du ihn G1487 weggetragen, so G2036 sage G3427 mir G4226 , wo G941 hast G846 du ihn G5087 hingeleget? so will G2504 ich G142 ihn holen .
  16 G3004 Spricht G2424 JEsus G846 zu ihr G3137 : Maria G3739 ! Da G846 wandte sie G4762 sich um G3004 und spricht G4462 zu ihm: Rabbuni G1565 , das G3004 heißt G1320 , Meister!
  17 G3004 Spricht G2424 JEsus G4314 zu G846 ihr G3450 : Rühre mich G3361 nicht G680 an G1063 ; denn G305 ich bin G2532 noch G3768 nicht G4314 aufgefahren zu G3450 meinem G3962 Vater G1161 . Gehe aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sage G846 ihnen G305 : Ich fahre auf G3450 zu meinem G3962 Vater G2532 und G5216 zu eurem G3962 Vater G3450 , zu meinem G2316 GOtt G2532 und G5216 zu eurem G2316 GOtt .
  18 G3137 Maria G3094 Magdalena G2064 kommt G3754 und G518 verkündiget G3101 den Jüngern G2962 : Ich habe den HErrn G2532 gesehen, und G5023 solches G846 hat er G3708 zu G2036 mir gesagt .
  19 G1565 Am G3798 Abend G4521 aber desselbigen Sabbats G3767 , da G3101 die Jünger G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G5607 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 JEsus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G3391 ein G2532 und G3004 spricht G1519 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
Luther1912(i) 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. 15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen. 16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni [das heißt: Meister]! 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. 18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt. 19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2036 als G5023 sie das G2036 sagte G4762 , wandte G1519 sie sich G3694 zurück G2532 und G2334 sieht G2424 Jesus G2476 stehen G2532 und G1492 weiß G3756 nicht G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 ist .
  15 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G2799 weinest G5101 du? Wen G2212 suchest G1565 du? Sie G3754 G1380 meint G2076 , es sei G2780 der Gärtner G3004 , und spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , G941 hast G4771 du G846 ihn G941 weggetragen G2036 , so sage G3427 mir G4226 , wo G5087 hast G846 du ihn G5087 hin gelegt G142 , so G2504 will ich G846 ihn G142 holen .
  16 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G3137 : Maria G4762 ! Da wandte G1565 sie G3004 sich um und spricht G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G3739 [das G3004 heißt G1320 : Meister!
  17 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G680 : Rühre G3450 mich G3361 nicht G1063 an! denn G305 ich G3768 bin noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 . Gehe G1161 aber G4314 hin zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sage G846 ihnen G305 : Ich G305 fahre auf G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 zu eurem G3962 Vater G2532 , G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 zu eurem G2316 Gott .
  18 G3137 Maria G3094 Magdalena G2064 kommt G518 und verkündigt G3101 den Jüngern G3754 : G3708 Ich G2962 habe den HERRN G3708 gesehen G2532 , und G5023 solches G2036 hat G846 er zu mir G2036 gesagt .
  19 G3798 Am Abend G3767 aber G1565 desselben G3391 ersten G2250 Tages G4521 der Woche G3699 , da G3101 die Jünger G5607 G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G2258 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G1519 ein G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
ELB1871(i) 14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei. 15 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer. 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. 18 Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe. 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Als G5023 sie dies G2036 gesagt G4762 hatte, wandte G1519 sie sich G3694 zurück G2532 und G2334 sieht G2424 Jesum G2476 stehen; G2532 und G1492 sie wußte G3756 nicht, G3754 daß G2424 es Jesus G2076 sei.
  15 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1135 Weib, G5101 was G2799 weinst G5101 du? Wen G2212 suchst G1565 du? Sie, G1380 G3754 meinend, G2076 es sei G2780 der Gärtner, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1487 wenn G4771 du G846 ihn G941 weggetragen, G2036 so sage G3427 mir, G4226 wo G846 du ihn G5087 hingelegt G2504 hast, und ich G846 werde ihn G142 wegholen.
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G3137 Maria! G1565 Sie G4762 wendet G4762 sich um G3004 und spricht G846 zu ihm G4462 auf hebräisch: Rabbuni! G3739 das G3004 heißt G1320 Lehrer.
  17 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G680 Rühre G3450 mich G3361 nicht G680 an, G1063 denn G305 ich bin G3768 noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 [meinem] G3962 Vater. G4198 Gehe G1161 aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sprich G846 zu ihnen: G305 Ich fahre G4314 auf zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 eurem G3962 Vater, G2532 und G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 eurem G2316 Gott.
  18 G3137 Maria G3094 Magdalene G2064 kommt G518 und verkündet G3101 den Jüngern, G3754 daß G2962 sie den Herrn G3708 gesehen, G2532 und G5023 er dies G846 zu ihr G2036 gesagt habe.
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage, G3391 dem ersten G4521 der Woche, G2532 und G2374 die Türen, G3699 wo G3101 die Jünger G2258 G4863 waren, G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren, G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
ELB1905(i) 14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei. 15 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer. 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. 18 Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe. 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Als G5023 sie dies G2036 gesagt G4762 hatte, wandte G3694 sie sich zurück G2532 und G2334 sieht G2424 Jesum G2476 stehen G2532 ; und G1492 sie wußte G3756 nicht G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 sei .
  15 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G2799 weinst G5101 du? Wen G2212 suchst G1565 du? Sie G1380 , in der Meinung G2076 , es sei G2780 der Gärtner G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , wenn G4771 du G846 ihn G941 weggetragen G2036 , so sage G3427 mir G4226 , wo G846 du ihn G5087 hingelegt G2504 hast, und ich G846 werde ihn G142 wegholen .
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G3137 : Maria G1565 ! Sie G4762 wendet G4762 sich um G3004 und spricht G846 zu ihm G4462 auf hebräisch: Rabbuni G3739 ! das G3004 heißt G1320 Lehrer .
  17 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G680 : Rühre G3450 mich G3361 nicht G680 an G1063 , denn G305 ich bin G3768 noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 [meinem G3962 ]Vater G4198 . Geh G1161 aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sprich G846 zu ihnen G305 : Ich fahre G4314 auf zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 eurem G3962 Vater G2532 , und G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 eurem G2316 Gott .
  18 G3137 Maria G3094 Magdalene G2064 kommt G518 und verkündet G3101 den Jüngern G3754 , daß G2962 sie den Herrn G3708 gesehen G2532 , und G5023 er dies G846 zu ihr G2036 gesagt habe.
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage G3391 , dem ersten G4521 der Woche G2532 , und G2374 die Türen G3699 , wo G3101 die Jünger G2258 -G4863 waren G1223 , aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
DSV(i) 14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was. 15 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen. 16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester. 17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God. 18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had. 19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G5023 als zij dit G2036 G5631 gezegd had G4762 G5648 , keerde zij G1519 zich G3694 achterwaarts G2532 , en G2334 G5719 zag G2424 Jezus G2476 G5761 staan G2532 , en G1492 G5715 zij wist G3756 niet G3754 , dat G2424 het Jezus G2076 G5748 was.
  15 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G5101 , wat G2799 G5719 weent gij G5101 ? Wien G2212 G5719 zoekt gij G1565 ? Zij G1380 G5723 , menende G3754 , dat G2780 het de hovenier G2076 G5748 was G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1487 , zo G4771 gij G846 Hem G941 G5656 [weg] gedragen hebt G2036 G5628 , zeg G3427 mij G4226 , waar G846 gij Hem G5087 G5656 gelegd hebt G2504 , en ik G846 zal Hem G142 G5692 wegnemen.
  16 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G3137 : Maria G1565 ! Zij G4762 G5651 , zich omkerende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G4462 : Rabbouni G3739 , hetwelk G3004 G5743 is gezegd G1320 , Meester.
  17 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G680 G : Raak G3450 Mij G3361 niet G680 G5732 aan G1063 , want G3768 Ik ben nog niet G305 G5758 opgevaren G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader G1161 ; maar G4198 G5737 ga heen G4314 tot G3450 Mijn G80 broeders G2532 , en G2036 G5628 zeg G846 hun G305 G5719 : Ik vare op G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader G2532 en G5216 uw G3962 Vader G2532 , en G3450 [tot] Mijn G2316 God G2532 en G5216 uw G2316 God.
  18 G3137 Maria G3094 Magdalena G2064 G5736 ging G518 G5723 en boodschapte G3101 den discipelen G3754 , dat G2962 zij den Heere G3708 G5758 gezien had G2532 , en G846 [dat] Hij haar G5023 dit G2036 G5627 gezegd had.
  19 G3767 Als het dan G3798 avond G5607 G5752 was G1565 , op denzelven G3391 eersten G2250 dag G4521 der week G2532 , en G2374 als de deuren G2808 G5772 gesloten waren G3699 , waar G3101 de discipelen G4863 G5772 vergaderd G2258 G5713 waren G1223 om G5401 de vreze G2453 der Joden G2064 G5627 , kwam G2424 Jezus G2532 en G2476 G5627 stond G1519 in G3319 het midden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
DarbyFR(i) 14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. 19
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit!
Martin(i) 14 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15 Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. 16 Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître! 17 Jésus lui dit : ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu. 18 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous!
Segond(i) 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G2036 En disant G5631   G5023 cela G1519 , elle se retourna G4762   G5648   G3694   G2532 , et G2334 elle vit G5719   G2424 Jésus G2476 debout G5761   G2532  ; mais G1492 elle ne savait G5715   G3756 pas G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus.
  15 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1135  : Femme G5101 , pourquoi G2799 pleures-tu G5719   G5101  ? Qui G2212 cherches-tu G5719   G1565  ? Elle G1380 , pensant G5723   G3754   G2076 que c’était G5748   G2780 le jardinier G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G1487 , si G4771 c’est toi G846 qui l G941 ’as emporté G5656   G2036 , dis G5628   G3427 -moi G4226 G846 tu l G5087 ’as mis G5656   G2504 , et je G846 le G142 prendrai G5692  .
  16 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3137  : Marie G1565  ! Elle G4762 se retourna G5651   G846 , et lui G3004 dit G5719   G4462 en hébreu : Rabbouni G3739  ! c G3004 ’est-à-dire G5743   G1320 , Maître !
  17 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3450  : Ne me G680 touche G5732   G3361 pas G1063  ; car G3768 je ne suis pas encore G305 monté G5758   G4314 vers G3450 mon G3962 Père G1161 . Mais G4198 va G5737   G4314 trouver G3450 mes G80 frères G2532 , et G2036 dis G5628   G846 -leur G305 que je monte G5719   G4314 vers G3450 mon G3962 Père G2532 et G5216 votre G3962 Père G2532 , G3450 vers mon G2316 Dieu G2532 et G5216 votre G2316 Dieu.
  18 G3137 Marie G3094 de Magdala G2064 alla G5736   G518 annoncer G5723   G3101 aux disciples G3754 qu G3708 ’elle avait vu G5758   G2962 le Seigneur G2532 , et G846 qu’il lui G2036 avait dit G5627   G5023 ces choses.
  19 G3767 G3798 Le soir G1565 de ce G2250 jour G5607 , qui était G5752   G3391 le premier G4521 de la semaine G2532 , G2374 les portes G3699 du lieu où G2258 se trouvaient G5713   G4863   G5772   G3101 les disciples G2808 étant fermées G5772   G1223 , à cause de G5401 la crainte G2453 qu’ils avaient des Juifs G2424 , Jésus G2064 vint G5627   G2532 , G2476 se présenta G5627   G1519 au G3319 milieu G2532 d’eux, et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
SE(i) 14 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús. 15 Le dice Jesus: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. 16 Le dice Jesus: ­María! Volviéndose ella, le dice: ­Raboni! Que quiere decir, Maestro. 17 Le dice Jesus: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. 18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo. 19 Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesus, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis.
ReinaValera(i) 14 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús. 15 Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. 16 Dícele Jesús: ­María! Volviéndose ella, dícele: ­Rabboni! que quiere decir, Maestro. 17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios. 18 Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. 19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.
JBS(i) 14 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús. 15 Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. 16 Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro. 17 Le dice Jesús: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. 18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo. 19 ¶ Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis.
Albanian(i) 14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi. 15 Jezusi i tha: ''O grua, pse po qan? Kë kërkon?''. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ''Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr''. 16 Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues. 17 Jezusi i tha: ''Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj''. 18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra. 19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: ''Paqja me ju!''.
RST(i) 14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. 15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. 16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! 17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. 18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. 19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
Peshitta(i) 14 ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀ 15 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܘܠܡܢ ܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܗܝ ܕܝܢ ܤܒܪܬ ܕܓܢܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܫܩܠܬܝܗܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܝܟܐ ܤܡܬܝܗܝ ܐܙܠ ܐܫܩܠܝܘܗܝ ܀ 16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܬܩܪܒܝܢ ܠܝ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܤܠܩܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܙܠܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܚܝ ܘܐܡܪܝ ܠܗܘܢ ܤܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܐܠܗܝ ܘܐܠܗܟܘܢ ܀ 18 ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀ 19 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܘܬܪܥܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 14 ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع. 15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه. 16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم. 17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. 18 فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا 19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم.
Amharic(i) 14 ይህንም ብላ ወደ ኋላ ዘወር ስትል ኢየሱስን ቆሞ አየችው፤ ኢየሱስም እንደ ሆነ አላወቀችም። 15 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? ማንንስ ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም የአትክልት ጠባቂ መስሎአት። ጌታ ሆይ፥ አንተ ወስደኸው እንደ ሆንህ ወዴት እንዳኖርኸው ንገረኝ እኔም እወስደዋለሁ አለችው። 16 ኢየሱስም። ማርያም አላት። እርስዋ ዘወር ብላ በዕብራይስጥ። ረቡኒ አለችው፤ ትርጓሜውም። መምህር ሆይ ማለት ነው። 17 ኢየሱስም። ገና ወደ አባቴ አላረግሁምና አትንኪኝ፤ ነገር ግን ወደ ወንድሞቼ ሄደሽ። እኔ ወደ አባቴና ወደ አባታችሁ ወደ አምላኬና ወደ አምላካችሁ ዓርጋለሁ ብለሽ ንገሪአቸው አላት። 18 መግደላዊት ማርያም መጥታ ጌታን እንዳየች ይህንም እንዳላት ለደቀ መዛሙርቱ ነገረች። 19 ያም ቀን እርሱም ከሳምንቱ ፊተኛው በመሸ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ተሰብስበው በነበሩበት፥ አይሁድን ስለ ፈሩ ደጆቹ ተዘግተው ሳሉ፥ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው።
Armenian(i) 14 Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է: 15 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»: Ինք՝ կարծելով թէ ան պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն տեղափոխեցիր զայն, ըսէ՛ ինծի՝ ո՞ւր դրիր զայն, որպէսզի վերցնեմ զայն»: 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ դպչիր ինծի, որովհետեւ դեռ բարձրացած չեմ Հօրս քով. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. “Ես կը բարձրանամ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօր քով, իմ Աստուծոյս քով եւ ձեր Աստուծոյն քով”»: 18 Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները: 19 Նոյն օրը, Մէկշաբթի իրիկուն, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ քանի որ կը վախնային Հրեաներէն: Յիսուս եկաւ, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 14 Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է: 15 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս, ո՞ւմ ես փնտռում»: Նրան այնպէս թուաց, թէ պարտիզպանն է. եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, եթէ դու ես նրան վերցրել, ասա՛ ինձ՝ ուր ես դրել նրան, որպէսզի ես նրան վերցնեմ»: 16 Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ): 17 Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»: 18 Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել: 19 Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»:
Breton(i) 14 Hag o vezañ lavaret kement-se, e tistroas, hag e welas Jezuz en e sav; met ne ouie ket e oa Jezuz. 15 Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, perak e ouelez? Piv a glaskez? Hi, o krediñ e oa al liorzher, a lavaras dezhañ: Aotrou, mar ec'h eus e gaset kuit, lavar din pelec'h ec'h eus e lakaet, hag e kemerin anezhañ. 16 Jezuz a lavaras dezhi: Mari! Hag hi, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ: Rabbouni! Da lavarout eo: Mestr! 17 Jezuz a lavaras dezhi: Na stok ket ennon, rak n'on ket c'hoazh pignet etrezek va Zad; met kae da gavout va breudeur, ha lavar dezho penaos e pignan etrezek va Zad hag ho Tad, hag etrezek va Doue hag ho Toue. 18 Mari a Vagdala a zeuas da gemenn d'an diskibien penaos he devoa gwelet an Aotrou, ha penaos en devoa lavaret kement-se dezhi. 19 An abardaez eus an deiz-se a oa ar c'hentañ eus ar sizhun, an dorioù eus al lec'h ma oa an diskibien en em zastumet o vezañ serret gant aon rak ar Yuzevien, Jezuz a zeuas hag en em ziskouezas en o c'hreiz, hag e lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h!
Basque(i) 14 Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela. 15 Diotsa Iesusec, Emazteá, cergatic nigarrez ago? noren bilha abila? Harc vstez ecen baratzeçaina cela, diotsa, Iauna, baldin hic eraman baduc hura, erradac non eçarri duán: eta nic kenduren diat. 16 Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua. 17 Diotsa Iesusec, Ezneçanala hunqui: ecen oraino eznaun igan neure Aitagana: baina habil ene anayetara, eta erran iecén, Igaiten naiz neure Aitagana, eta çuen Aitagana, eta neure Iaincoagana eta çuen Iaincoagana. 18 Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala. 19 Eta arrastu cenean Sabbathoén asteco lehen egun hartan, eta borthác ertsiac ceudela, non bilduac baitziraden discipuluac Iuduén beldurrez, ethor cedin Iesus eta gueldi cedin hayén artean, eta dioste, Baquea dela çuequin.
Bulgarian(i) 14 Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус. 15 Иисус й каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му каза: Господине, ако Ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил, и аз ще Го взема. 16 Иисус й каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю! 17 Иисус й каза: Не се вкопчвай в Мен, защото още не съм се възнесъл при Своя Отец; но иди при братята Ми и им кажй: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог. 18 Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той й е казал това. 19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратите, където бяха събрани учениците, бяха заключени поради страха от юдеите, Иисус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам!
Croatian(i) 14 Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus. 15 Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti." 16 Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!" 17 Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu." 18 Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao." 19 I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!"
BKR(i) 14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl. 15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu. 16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře. 17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu. 18 I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl. 19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.
Danish(i) 14 Og der hun det havde sagt, vendte hun sig tilbage og saae Jesus staae der, og hun vidste ikke, at det var Jesus. 15 Jesus siger til hende: Kvinde! hvi græder du? hvem leder du efter? Hun meente, det var Urtegaardsmanden, og siger til ham: Herre! dersom du har baaret ham bort, da siig mig, hvor du har lagt ham, saa vil jeg tage ham. 16 Jesus siger til hende: Maria! Da vendte hun sig og siger til ham: Rabbuni! hvilket betyder: Mester. 17 Jesus siger til hende: rør ikke ved mig, thi jeg er ikke endnu opfaren til min Fader; men gak til mine Brødre og siig dem: jeg farer op til min Fader og Eders Fader og til min Gud og Eders Gud. 18 Men Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene, at hun havde seet Herren, og at han havde sagt hende dette. 19 Men om Aftnen paa den samme Dag, som var den første i Ugen, da Dørene vare lukte, hvor Disciplene vare forsamlede, af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: Fred være med Eder!
CUV(i) 14 說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 15 耶 穌 問 他 說 : 婦 人 , 為 甚 麼 哭 ? 你 找 誰 呢 ? 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 , 就 對 他 說 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 請 告 訴 我 , 你 把 他 放 在 那 裡 , 我 便 去 取 他 。 16 耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 17 耶 穌 說 : 不 要 摸 我 , 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 , 告 訴 他 們 說 , 我 要 升 上 去 見 我 的 父 , 也 是 你 們 的 父 , 見 我 的 神 , 也 是 你 們 的 神 。 18 抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 , 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 !
CUV_Strongs(i)
  14 G5023 說了這 G2036 G4762 ,就轉過 G3694 身來 G2334 ,看見 G2424 耶穌 G2476 G3756 在那裡,卻不 G1492 知道 G2076 G2424 耶穌。
  15 G2424 耶穌 G846 問他 G3004 G1135 :婦人 G5101 ,為甚麼 G2799 G2212 ?你找 G5101 G1380 呢?馬利亞以為 G2076 G2780 看園的 G846 ,就對他 G3004 G2962 :先生 G1487 ,若是 G4771 G846 把他 G941 移了去 G2036 ,請告訴 G3427 G846 ,你把他 G5087 G4226 在那裡 G2504 ,我 G142 便去取 G846 他。
  16 G2424 耶穌 G3004 G3137 :馬利亞 G4762 。馬利亞就轉過來 G846 ,用希伯來話對他 G3004 G4462 :拉波尼 G3004 !(拉波尼就是 G1320 夫子的意思。)
  17 G2424 耶穌 G3004 G3361 :不要 G680 G3450 G1063 ,因 G3768 我還沒有 G305 升上去 G3450 見我的 G3962 G4314 。你往 G3450 G80 弟兄 G4198 那裡去 G846 ,告訴他們 G2036 G305 ,我要升上去 G3450 見我的 G3962 G2532 ,也是 G5216 你們的 G3962 G3450 ,見我的 G2316 G2532 ,也是 G5216 你們的 G2316 神。
  18 G3094 抹大拉的 G3137 馬利亞 G2064 就去 G3101 告訴門徒 G518 G3708 :我已經看見了 G2962 G2532 。他又 G846 將主對他 G5023 說的這話 G2036 告訴他們。
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,門徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 猶太人 G2374 ,門 G2808 都關了 G2424 。耶穌 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 當中 G846 ,對他們 G3004 G5213 :願你們 G1515 平安!
CUVS(i) 14 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。 15 耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。 16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 冇 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。 18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 !
CUVS_Strongs(i)
  14 G5023 说了这 G2036 G4762 ,就转过 G3694 身来 G2334 ,看见 G2424 耶稣 G2476 G3756 在那里,却不 G1492 知道 G2076 G2424 耶稣。
  15 G2424 耶稣 G846 问他 G3004 G1135 :妇人 G5101 ,为甚么 G2799 G2212 ?你找 G5101 G1380 呢?马利亚以为 G2076 G2780 看园的 G846 ,就对他 G3004 G2962 :先生 G1487 ,若是 G4771 G846 把他 G941 移了去 G2036 ,请告诉 G3427 G846 ,你把他 G5087 G4226 在那里 G2504 ,我 G142 便去取 G846 他。
  16 G2424 耶稣 G3004 G3137 :马利亚 G4762 。马利亚就转过来 G846 ,用希伯来话对他 G3004 G4462 :拉波尼 G3004 !(拉波尼就是 G1320 夫子的意思。)
  17 G2424 耶稣 G3004 G3361 :不要 G680 G3450 G1063 ,因 G3768 我还没有 G305 升上去 G3450 见我的 G3962 G4314 。你往 G3450 G80 弟兄 G4198 那里去 G846 ,告诉他们 G2036 G305 ,我要升上去 G3450 见我的 G3962 G2532 ,也是 G5216 你们的 G3962 G3450 ,见我的 G2316 G2532 ,也是 G5216 你们的 G2316 神。
  18 G3094 抹大拉的 G3137 马利亚 G2064 就去 G3101 告诉门徒 G518 G3708 :我已经看见了 G2962 G2532 。他又 G846 将主对他 G5023 说的这话 G2036 告诉他们。
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,门徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 犹太人 G2374 ,门 G2808 都关了 G2424 。耶稣 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 当中 G846 ,对他们 G3004 G5213 :愿你们 G1515 平安!
Esperanto(i) 14 Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. 15 Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos. 16 Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro. 17 Jesuo diris al sxi:Ne tusxu min; cxar mi ankoraux ne supreniris al la Patro; sed iru al miaj fratoj, kaj diru al ili:Mi supreniras al mia Patro kaj via Patro, kaj al mia Dio kaj via Dio. 18 Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi. 19 Kiam do estis vespero en tiu sama tago, la unua de la semajno, kaj kiam estis fermitaj la pordoj, kie la discxiploj estis, pro timo antaux la Judoj, Jesuo venis kaj staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi.
Estonian(i) 14 Kui ta seda oli ütelnud, pöördus ta ümber ja näeb Jeesust seisvat, ja ta ei teadnud, et see on Jeesus. 15 Jeesus ütleb temale: "Naine, miks sa nutad? Keda sa otsid?" Naine mõtleb Tema aedniku olevat ja ütleb Talle: "Isand, kui sina Ta oled ära kannud, siis ütle mulle, kuhu sa Ta oled pannud, ja mina toon Ta ära!" 16 Jeesus ütleb temale: "Maarja!" See pöördub ümber ja ütleb Talle heebrea keeli: "Rabuuni!" See tähendab: õpetaja. 17 Jeesus ütleb talle: "Ära puuduta Mind, sest Ma pole veel üles läinud Oma Isa juure! Kuid mine Mu vendade juure ja ütle neile: Mina lähen üles Oma Isa ja teie Isa juure ja Oma Jumala ja teie Jumala juure!" 18 Maarja Magdaleena tuleb ja teatab jüngritele, et ta on Issandat näinud ja et Ta temale seda on ütelnud. 19 Kui nüüd õhtu aeg oli samal nädala esimesel päeval ja uks6d olid lukus seal, kus jüngrid olid kartuse pärast juutide eest, siis tuli Jeesus ja seisis keset nende seas ja ütles neile: "Rahu olgu teile!"
Finnish(i) 14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus. 15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa. 16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari. 17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö. 18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi. 19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!
FinnishPR(i) 14 Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus. 15 Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet". 16 Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja. 17 Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö". 18 Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut. 19 Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"
Georgian(i) 14 ესე რაჲ თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარე და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს. 15 ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ვის ეძიებ? მას ეგონა, ვითარმედ მემტილე იგი არს, და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, მითხარ მე, სადა დასდევ, და მე წარმოვიღო იგი. 16 ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! მიიხილა მან გარეთ და ჰრქუა ებრაელებრ: რაბბუნი! რომელსა ჰრქჳან მოძღუარ, და მირბიოდა შემთხუევად მისა. 17 რქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა; წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა. 18 მოვიდა მარიამ მაგდალენელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და ესრეთ ჰრქუა მას. 19 და ვითარცა შემწუხრდა დღე იგი ერთშაბათისაჲ მის, და კარნი იგი დაჴშულ იყვნეს, სადა-იგი იყვნეს მოწაფენი შეკრებულ შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
Haitian(i) 14 Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi. 15 Jezi mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Ki moun w'ap chache? Mari menm te kwè se te mèt jaden an. Se poutèt sa li di li: Mèt, si se ou menm ki wete l', di m' ki bò ou mete li. M'a v al pran li. 16 Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt). 17 Jezi di li: Pa manyen m'! Mwen poko moute al jwenn Papa mwen. Men, ale jwenn frè m' yo, di yo m'ap moute bò kot Papa m' ki papa nou tou, m'ap moute bò kot Bondye m' ki Bondye nou tou. 18 Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li. 19 Menm jou dimanch sa a, nan aswè, disip yo te reyini nan yon kay. Yo te fèmen pòt yo akle paske yo te pè jwif yo. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout!
Hungarian(i) 14 És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az. 15 Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt. 16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester! 17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez. 18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki. 19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!
Indonesian(i) 14 Setelah berkata begitu, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itu Yesus. 15 Yesus bertanya kepadanya, "Ibu, mengapa menangis? Ibu mencari siapa?" Maria menyangka itu tukang kebun, jadi ia berkata, "Pak, kalau Bapak yang memindahkan Dia dari sini, tolong katakan kepada saya di mana Bapak menaruh Dia, supaya saya dapat mengambil-Nya." 16 Yesus berkata kepadanya, "Maria!" Maria menoleh kepada Yesus lalu berkata dalam bahasa Ibrani, "Rabuni!" (Berarti "Guru".) 17 "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu." 18 Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya. 19 Pada hari Minggu itu juga, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera bagimu."
Italian(i) 14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù. 15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò. 16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro. 17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro. 18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose. 19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi!
ItalianRiveduta(i) 14 Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù. 15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò. 16 Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro! 17 Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro. 18 Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose. 19 Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
Japanese(i) 14 かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、されどイエスたるを知らず。 15 イエス言ひ給ふ『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋ぬるか』マリヤは園守ならんと思ひて言ふ『君よ、汝もし彼を取去りしならば、何處に置きしかを告げよ、われ引取るべし』 16 イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。 17 イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』 18 マグダラのマリヤ往きて弟子たちに『われは主を見たり』と告げ、また云々の事を言ひ給ひしと告げたり。 19 この日すなはち一週のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて、居るところの戸を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』
Kabyle(i) 14 Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța. 15 Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i tețruḍ ? ?ef wanwa i tețqellibeḍ ? Meryem tɣil d aɛessas n tmazirt, tenna-yas : Ma yella d kečč i t-iddmen, ini-yi-d ɣer wanda i t-tewwiḍ akken ad ṛuḥeɣ a t-id-awiɣ. 16 Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni! ( yeɛni : a Sidi!) 17 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur yi-d-țmassa ara, axaṭer urɛad uliɣ ɣer Baba. Lameɛna ṛuḥ ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad aliɣ ɣer Baba yellan d Baba-twen, ɣer Yillu-yiw yellan d Illu-nwen. 18 Meryem tamagdalit tṛuḥ aț țessiweḍ lexbaṛ i inelmaden. Tenna yasen : ?riɣ Ssid-nneɣ, atah wayen i yi-d-yenna ... 19 Ass n lḥedd tameddit, inelmaden llan deg yiwen wexxam ɣelqen tiwwura axaṭer uggaden at Isṛail. Ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen!
Korean(i) 14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라 15 예수께서 가라사대 `여자여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 ?' 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 `주여, 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다' 16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라) 17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대 18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라 19 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !'
Latvian(i) 14 To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus. 15 Jēzus sacīja viņai: Sieviet, ko raudi? Ko tu meklē? Tā, domādama, ka tas dārznieks, sacīja Viņam: Kungs, ja tu Viņu aiznesi, tad saki man, kur tu Viņu liki, un es Viņu paņemšu. 16 Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj! 17 Jēzus sacīja viņai: Nepieskaries man, jo es vēl neesmu aizgājis pie sava Tēva, bet ej pie maniem brāļiem un saki viņiem: es aizeju pie sava Tēva un jūsu Tēva, pie sava Dieva un jūsu Dieva. 18 Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica. 19 Kad tanī pat pirmajā nedēļas dienā, vakaram iestājoties, aiz bailēm no jūdiem durvis, kur mācekļi bija sapulcējušies, bija aizslēgtas, Jēzus atnāca un nostājās viņu vidū, un sacīja tiem: Miers jums!
Lithuanian(i) 14 Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus. 15 Jėzus jai tarė: “Moterie, ko verki? Ko ieškai?” Ji, manydama, jog tai sodininkas, atsakė: “Gerbiamasis, jei tamsta Jį išnešei, pasakyk man, kur Jį padėjai. Aš Jį pasiimsiu”. 16 Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”). 17 Jėzus jai tarė: “Neliesk manęs! Aš dar neįžengiau pas savo Tėvą. Eik pas mano brolius ir pasakyk jiems: ‘Aš žengiu pas savo Tėvą ir jūsų Tėvą, pas savo Dievą ir jūsų Dievą’ ”. 18 Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs. 19 Tos pirmosios savaitės dienos vakare, durims, kur buvo susirinkę mokiniai, dėl žydų baimės esant užrakintoms, atėjo Jėzus, atsistojo viduryje ir tarė: “Ramybė jums!”
PBG(i) 14 A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był. 15 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę. 16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu! 17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego. 18 Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział. 19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
Portuguese(i) 14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus. 15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, diz-me onde o puseste, e eu o levarei. 16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Rabbuni! - que quer dizer, Mestre. 17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e diz-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. 18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas. 19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
ManxGaelic(i) 14 As tra v'ee er ghra shoh, hyndaa ee mygeayrt, as honnick ee Yeesey ny hassoo, as cha row fys eck dy nee Yeesey v'ayn. 15 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre'n-fa t'ou keayney? quoi t'ou dy hirrey? Heill ish dy nee yn gareyder v'ayn, as dooyrt ee rish, Vainshter, my t'ou er chur lhiat ass shoh eh, insh dou c'raad t'ou er choyrt eh, as goym ersooyl eh. 16 Dooyrt Yeesey,Voirrey. Hyndaa ee ee-hene, as dooyrt ee rish, Rabboni, ta shen dy ghra, Vainshter. 17 Dooyrt Yeesey r'ee, Ny benn rhym; son cha vel mee foast er gholl seose gys my Ayr; agh gow gys my vraaraghyn, as abbyr roo, Ta mee goll seose gys my Ayr's as yn Ayr euish, as gys my Yee's as y Jee euish. 18 Haink Moirrey Malaine as dinsh ee da ny ostyllyn, dy row ee er vakin y Chiarn, as dy row eh er loayrt ny goan shoh r'ee. 19 Eisht er y laa cheddin, yn chied laa jeh'n chiaghtin, ayns yn astyr, tra va ny dorryssyn dooint, raad va ny ostyllyn er nyn jaglym cooidjagh ayns aggle roish ny Hewnyn, haink Yeesey as hass eh kiongoyrt roo, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu.
Norwegian(i) 14 Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus. 15 Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham! 16 Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester. 17 Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud! 18 Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne. 19 Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
Romanian(i) 14 Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus. 15 ,,Femeie``, i -a zis Isus,,,de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis:,,Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.`` 16 Isus i -a zis:,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,,Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!`` 17 ,,Nu mă ţinea``, i -a zis Isus;,,căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.`` 18 Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri. 19 În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!``
Ukrainian(i) 14 І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус... 15 Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму! 16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій! 17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого! 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав... 19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!
UkrainianNT(i) 14 І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус. 15 Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже.Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи мені, де Його положив, і я Його візьму. 16 Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю. 17 Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого. 18 Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй. 19 Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам.
SBL Greek NT Apparatus

14 ταῦτα WH Treg NIV ] Καὶ ταῦτα RP
15 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP
16 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Μαριάμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • Ἑβραϊστί WH Treg NIV ] – RP
17 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
18 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἀγγέλλουσα WH Treg NIV ] ἀπαγγέλλουσα RP • Ἑώρακα WH Treg NIV ] ἑώρακεν RP
19 μιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP