John 8:4-20

ABP_Strongs(i)
  4 G3004 they say G1473 to him, G1320 Teacher, G3778 this woman G2147 we found G1888 in the very act G3431 committing adultery.
  5 G1722 And in G1161   G3588   G3551 our law, G1473   G* Moses G1781 gave charge G3588   G5108 for such G3036 to be stoned; G1473 you G3767 then, G5100 what G3004 do you say?
  6 G3778 But this G1161   G3004 they said G3985 testing G1473 him, G2443 that G2192 they should have G2724 a charge G2596 against G1473 him. G3588   G1161 But G* Jesus G2736 [2low G2955 1bowing], G3588   G1147 with his finger G1125 he wrote G1519 on G3588 the G1093 ground.
  7 G5613 And as G1161   G1961 they continued G2065 asking G1473 him, G352 having raised the head G2036 he said G4314 to G1473 them, G3588 The one G361 sinless G1473 of you G4413 [3first G3588 2the G3037 4stone G1909 5at G1473 6her G906 1let him cast]!
  8 G2532 And G3825 again G2736 [2low G2955 1bowing] G1125 he wrote G1519 on G3588 the G1093 ground.
  9 G3588 And they G1161   G191 having heard, G2532 and G5259 by G3588 their G4893 consciences G1651 being reproved, G1831 went forth G1520 one G2596 by G1520 one, G756 beginning G575 from G3588 the G4245 older; G2532 and G2641 was left behind G3441 alone G3588   G* Jesus, G2532 and G3588 the G1135 woman G1722 [2in G3319 3the middle G1510.6 1being].
  10 G352 [3having raised the head G1161 1And G3588   G* 2Jesus], G2532 and G3367 [2no one G2300 1seeing] G4133 except G3588 the G1135 woman, G2036 said G1473 to her, G1135 Woman, G4226 where G1510.2.6 are they, G1565 those G3588   G2725 your accusers, G1473   G3762 did no one G1473 condemn you? G2632  
  11 G3588   G1161 And G2036 she said, G3762 No one, G2962 O Lord. G2036 [3said G1161 1And G1473 4to her G3588   G* 2Jesus], G3761 Nor G1473 I G1473 condemn you; G2632   G4198 go G2532 and G575 from G3588   G3568 now G3371 [2no more G264 1sin]!
  12 G3825 Again G3767 then G1473 to them G3588   G* Jesus G2980 spoke, G3004 saying, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G5457 light G3588 of the G2889 world; G3588 the one G190 following G1473 me G3766.2 in no way G4043 should walk G1722 in G3588 the G4653 darkness, G235 but G2192 shall have G3588 the G5457 light G3588 of the G2222 life.
  13 G2036 [3said G3767 4then G1473 5to him G3588 1The G* 2Pharisees], G1473 You G4012 [2concerning G4572 3yourself G3140 1testify]; G3588   G3141 your testimony G1473   G3756 is not G1510.2.3   G227 valid.
  14 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G2579 Even if G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1683 myself, G227 [2is valid G1510.2.3   G3588   G3141 1my testimony]; G1473   G3754 for G1492 I know G4159 from what place G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go. G1473 But you G1161   G3756 do no G1492 know G4159 from what place G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
  15 G1473 You G2596 according to G3588 the G4561 flesh G2919 judge, G1473 I G3756 do not G2919 judge G3762 anyone.
  16 G2532 And G1437 if G2919 [3judge G1161 2also G1473 1I], G3588   G2920 [2judgment G3588   G1699 1my] G227 is valid, G1510.2.3   G3754 because G3441 [2alone G3756 1I am not], G1510.2.1   G235 but G1473 I G2532 and G3588 the G3992 [2having sent G1473 3me G3962 1father].
  17 G2532 And G1722 in G3588   G3551 [2law G1161 3also G3588   G5212 1your] G1125 it has been written G3754 that, G1417 Of two G444 men G3588 the G3141 testimony G227 is valid. G1510.2.3  
  18 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G3140 testifying G4012 concerning G1683 myself, G2532 and G3140 [5testifies G4012 6concerning G1473 7me G3588 1the G3992 3having sent G1473 4me G3962 2father].
  19 G3004 They said G3767 then G1473 to him, G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G3962 your father? G1473   G611 Jesus answered, G*   G3777 Neither G1473 me G1492 you know, G3777 nor G3588   G3962 my father. G1473   G1487 If G1473 you would have known me, G1473   G2532 also G3588   G3962 my father G1473   G1492 you would have known. G302  
  20 G3778 These G3588   G4487 words G2980 Jesus spoke G3588   G*   G1722 in G3588 the G1049 treasury, G1321 teaching G1722 in G3588 the G2413 temple; G2532 and G3762 no one G4084 laid hold G1473 of him, G3754 for G3768 [2had not yet G2064 3come G3588   G5610 1his hour]. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G3778 ταύτην G2147 εύρομεν G1888 επαυτοφώρω G3431 μοιχευομένην
  5 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3551 νόμω ημών G1473   G* Μωσής G1781 ενετείλατο G3588 τας G5108 τοιαύτας G3036 λιθοβολείσθαι G1473 συ G3767 ούν G5100 τι G3004 λέγεις
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγον G3985 πειράζοντες G1473 αυτόν G2443 ίνα G2192 έχωσι G2724 κατηγορίαν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2736 κάτω G2955 κύψας G3588 τω G1147 δακτύλω G1125 έγραφεν G1519 εις G3588 την G1093 γην
  7 G5613 ως δε G1161   G1961 επέμενον G2065 ερωτώντες G1473 αυτόν G352 ανακύψας G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G361 αναμάρτητος G1473 υμών G4413 πρώτος G3588 τον G3037 λίθον G1909 επ΄ G1473 αυτή G906 βαλέτω
  8 G2532 και G3825 πάλιν G2736 κάτω G2955 κύψας G1125 έγραφεν G1519 εις G3588 την G1093 γην
  9 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G2532 και G5259 υπό G3588 της G4893 συνειδήσεως G1651 ελεγχόμενοι G1831 εξήρχοντο G1520 εις G2596 καθ΄ G1520 εις G756 αρξάμενοι G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G2641 κατελείφθη G3441 μόνος G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1722 εν G3319 μέσω G1510.6 ούσα
  10 G352 ανακύψας G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3367 μηδένα G2300 θεασάμενος G4133 πλην G3588 της G1135 γυναικός G2036 είπεν G1473 αυτή G1135 γυνη G4226 που G1510.2.6 εισιν G1565 εκείνοι G3588 οι G2725 κατήγοροί σου G1473   G3762 ουδείς G1473 σε κατέκρινεν G2632  
  11 G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G3762 ουδείς G2962 κύριε G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3761 ουδέ G1473 εγώ G1473 σε κατακρίνω G2632   G4198 πορεύου G2532 και G575 από G3588 του G3568 νυν G3371 μηκέτι G264 αμάρτανε
  12 G3825 πάλιν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2980 ελάλησε G3004 λέγων G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 το G5457 φως G3588 του G2889 κόσμου G3588 ο G190 ακολουθών G1473 εμοί G3766.2 ου μη G4043 περιπατήση G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G235 αλλ΄ G2192 έξει G3588 το G5457 φως G3588 της G2222 ζωής
  13 G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G* Φαρισαίοι G1473 συ G4012 περί G4572 σεαυτού G3140 μαρτυρείς G3588 η G3141 μαρτυρία σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G227 αληθής
  14 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2579 καν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3754 ότι G1492 οίδα G4159 πόθεν G2064 ήλθον G2532 και G4226 που G5217 υπάγω G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G2064 έρχομαι G2532 και G4226 που G5217 υπάγω
  15 G1473 υμείς G2596 κατά G3588 την G4561 σάρκα G2919 κρίνετε G1473 εγώ G3756 ου G2919 κρίνω G3762 ουδένα
  16 G2532 και G1437 εάν G2919 κρίνω G1161 δε G1473 εγώ G3588 η G2920 κρίσις G3588 η G1699 εμή G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G3441 μόνος G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G235 αλλ΄ G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ
  17 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G1161 δε G3588 τω G5212 υμετέρω G1125 γέγραπται G3754 ότι G1417 δύο G444 ανθρώπων G3588 η G3141 μαρτυρία G227 αληθής εστιν G1510.2.3  
  18 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G1683 εμαυτού G2532 και G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ
  19 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G3777 ούτε G1473 εμέ G1492 οίδατε G3777 ούτε G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1487 ει G1473 εμέ ήδειτε G1473   G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1492 ήδειτε αν G302  
  20 G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G1722 εν G3588 τω G1049 γαζοφυλακίω G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2532 και G3762 ουδείς G4084 επίασεν G1473 αυτόν G3754 ότι G3768 ούπω G2064 εληλύθει G3588 η G5610 ώρα αυτού G1473  
Stephanus(i) 4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη 5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε 12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
LXX_WH(i)
    4 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2638 [G5769] V-RPI-3S κατειληπται G1909 PREP επ G1888 A-DSM αυτοφωρω G3431 [G5746] V-PPP-NSF μοιχευομενη
    5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2254 P-1DP | " ημιν " G2254 P-1DP | ημιν G3475 N-NSM | μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 [G5721] V-PAN λιθαζειν G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    6 G5124 D-ASN | " τουτο G5124 D-ASN | τουτο G1161 CONJ | δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3985 [G5723] V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM | αυτου " G846 P-GSM | αυτου G3588 T-NSM | ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 [G5707] V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 [G5707] V-IAI-3P επεμενον G2065 [G5723] V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM | " αυτον " G846 P-ASM | αυτον G352 [G5656] V-AAI-3S | ανεκυψεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM | ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 [G5628] V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον
    8 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2955 [G5660] V-AAP-NSM κατακυψας G1125 [G5707] V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1831 [G5711] V-INI-3P εξηρχοντο G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G756 [G5671] V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G2641 [G5681] V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5607 [G5752] V-PXP-NSF ουσα
    10 G352 [G5660] V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G4226 PRT-I που G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3762 A-NSM ουδεις G4571 P-2AS σε G2632 [G5656] V-AAI-3S κατεκρινεν
    11 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3762 A-NSM ουδεις G2962 N-VSM κυριε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G2632 [G5719] V-PAI-1S κατακρινω G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ | | " και " G575 PREP | απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3371 ADV μηκετι G264 [G5720] V-PAM-2S αμαρτανε " "
    12 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G190 [G5723] V-PAP-NSM ακολουθων G3427 P-1DS | μοι G1698 P-1DS | εμοι G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4043 [G5661] V-AAS-3S περιπατηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G235 CONJ αλλ G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    13 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4771 P-2NS συ G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου G3140 [G5719] V-PAI-2S μαρτυρεις G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
    14 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3588 T-NSF η G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω
    15 G5210 P-2NP υμεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G3762 A-ASM ουδενα
    16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 [G5725] V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G228 A-NSF αληθινη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM | " πατηρ " G3962 N-NSM | πατηρ |
    17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5212 S-2DPM υμετερω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1417 A-NUI δυο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G2532 CONJ και G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
    19 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G1691 P-1AS εμε G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G302 PRT αν G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε
    20 G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1049 N-DSN γαζοφυλακιω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G4084 [G5656] V-AAI-3S επιασεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3768 ADV ουπω G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  4 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1598 V-PAP-NPM εκπειραζοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις, G2443 CONJ ινα G2192 V-PAS-3P εχωσιν G2724 N-ASF κατηγορειαν G846 P-GSM αυτου· G1320 N-VSM διδασκαλε, G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2638 V-RPI-3S κατειληπται G1888 ADV επαυτοφωρω G3431 V-PPP-NSF μοιχευομενη.
  4 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G2638 V-API-3S κατειλήφθη G1888 ADV ἐπαυτοφώρῳ G3431 V-PPP-NSF μοιχευομένη.
  5 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1473 P-1DP ἡμῖν G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G3588 T-APF τὰς G5108 D-APF τοιαύτας G3036 V-PPN λιθοβολεῖσθαι· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις;
  5 G3475 N-NSM μωϋσης G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2753 V-AAI-3S εκελευσεν G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3034 V-PAN λιθαζειν· G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G5101 I-ASN τι G3004 V-PAI-2S λεγεις;
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3985 V-PAP-NPM πειράζοντες G846 P-ASM αὐτόν, G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3P ἔχωσι G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G3588 T-DSM τῷ G1147 N-DSM δακτύλῳ G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 ADV κατω G2955 V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
  7 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1961 V-IAI-3P ἐπέμενον G2065 V-PAP-NPM ἐρωτῶντες G846 P-ASM αὐτόν, G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G3004 V-2AAM-2S εἶπε G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3588 T-NSM G361 A-NSM ἀναμάρτητος G5210 P-2GP ὑμῶν G4413 A-NSM-S πρῶτος G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G906 V-2AAM-3S βαλέτω·
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 V-IAI-3P επεμενον G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες, G352 V-AAI-3S ανεκυψεν G2532 CONJ και G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις· G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5210 P-2GP υμων G4413 A-NSM-S πρωτος G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G906 V-2AAM-3S βαλετω G3037 N-ASM λιθον.
  8 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G2736 ADV κάτω G2955 V-AAP-NSM κύψας G1125 V-IAI-3S ἔγραφεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  8 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2955 V-AAP-NSM κατακυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 V-IAI-3S κατεγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην.
  9 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1831 V-INI-3S εξηρχετο G756 V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM-C πρεσβυτερων, G5620 CONJ ωστε G3956 A-APM παντας G1831 V-2AAN εξελθειν· G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1510 V-PAP-NSF ουσα.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G4893 N-GSF συνειδήσεως G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G1831 V-INI-3P ἐξήρχοντο G1520 A-NSM εἷς G2596 PREP καθ' G1520 A-NSM εἷς, G756 V-AMP-NPM ἀρξάμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G2078 A-GPM-S ἐσχάτων, G2532 CONJ καὶ G2641 V-API-3S κατελείφθη G3441 A-NSM μόνος G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G2476 V-RAP-NSF ἑστῶσα.
  10 G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASM-N μηδένα G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G4133 ADV πλὴν G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικος, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3P εἰσίν G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G2725 N-NPM κατήγοροί G4771 P-2GS σου; G3762 A-NSM-N οὐδείς G4771 P-2AS σε G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν;
  10 G352 V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικει· G4226 PRT-I που G1510 V-PAI-3P εισιν; G3762 A-NSM-N ουδεις G4771 P-2AS σε G2632 V-AAI-3S κατεκρεινεν;
  11 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3762 A-NSM-N οὐδείς, G2962 N-VSM κύριε. G3004 V-2AAM-2S εἶπε G1161 CONJ δὲ G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G2632 V-PAI-1S κατακρίνω· G4198 V-PNM-2S πορεύου G2532 CONJ καὶ G3371 ADV-N μηκέτι G264 V-PAM-2S ἁμάρτανε.
  11 G2548 D-NSF-K κακεινη G3004 V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω· G3762 A-NSM-N ουδεις, G2962 N-VSM κυριε. G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 V-2AAI-3S ειπεν· G3761 CONJ-N ουδε G1473 P-1NS εγω G4771 P-2AS σε G2632 V-PAI-1S κατακρεινω· G5217 V-PAM-2S υπαγε, G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3371 ADV-N μηκετι G264 V-PAM-2S αμαρτανε.
  12 G3825 ADV Πάλιν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου· G3588 T-NSM G190 V-PAP-NSM ἀκολουθῶν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4043 V-AAS-3S περιπατήσῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ, G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-FAI-3S ἕξει G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς.
  13 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι· G4771 P-2NS σὺ G4012 PREP περὶ G4572 F-2GSM σεαυτοῦ G3140 V-PAI-2S μαρτυρεῖς· G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G4771 P-2GS σου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G227 A-NSF ἀληθής.
  14 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2579 COND-K κἂν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-1S οἶδα G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2228 PRT G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω.
  15 G5210 P-2NP ὑμεῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2919 V-PAI-2P κρίνετε, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐ G2919 V-PAI-1S κρίνω G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  16 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2919 V-PAS-1S κρίνω G1161 CONJ δὲ G1473 P-1NS ἐγώ, G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G228 A-NSF ἀληθινή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με.
  17 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G5212 S-2DPM ὑμετέρῳ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3754 CONJ ὅτι G1417 A-NUI δύο G444 N-GPM ἀνθρώπων G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  18 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3962 N-NSM πατήρ.
  19 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3777 CONJ-N οὔτε G1473 P-1AS ἐμὲ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3777 CONJ-N οὔτε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου· G1487 COND εἰ G1473 P-1AS ἐμὲ G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G302 PRT ἂν G1492 V-LAI-2P ᾔδειτε.
  20 G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1049 N-DSN γαζοφυλακίῳ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ· G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4084 V-AAI-3S ἐπίασεν G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G3768 ADV-N οὔπω G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 4 [D λεγουσιν αυτῳ, εκπειραζοντες αυτον οἱ ἱερεις ἱνα εχωσιν κατηγορειαν αυτου, Διδασκαλε, αὑτη ἡ γυνη κατειληπται επαυτοφωρῳ μοιχευομενη,] 5 [D Μωυσης δε εν τῳ νομῳ εκελευσεν τας τοιαυτας λιθαζειν· συ δε νυν τι λεγεις;] 6 [D ὁ δε Ιησους κατω κυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.] 7 [D ὡς δε επεμενον ερωτωντες, ανεκυψεν και ειπεν αυτοις, Ὁ αναμαρτητος ὑμων πρωτος επ᾽ αυτην βαλετω λιθον.] 8 [D και παλιν κατακυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.] 9 [D ἑκαστος δε των Ιουδαιων εξηρχετο αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων, ὡστε παντας εξελθειν· και κατελειφθη μονος και ἡ γυνη εν μεσῳ ουσα.] 10 [D ανακυψας δε ὁ Ιησους ειπεν τῃ γυναικει, Που εισιν; ουδεις σε κατεκρεινεν;] 11 [D κακεινη ειπεν αυτῳ, Ουδεις, κυριε. ὁ δε ειπεν, Ουδε εγω σε κατακρεινω. ὑπαγε, απο του νυν μηκετι ἁμαρτανε.] 12
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν [ὁ] Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα· 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
TR(i)
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2638 (G5681) V-API-3S κατειληφθη G1888 ADV επαυτοφωρω G3431 (G5746) V-PPP-NSF μοιχευομενη
  5 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-NSM μωσης G2254 P-1DP ημιν G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-APF τας G5108 D-APF τοιαυτας G3036 (G5745) V-PPN λιθοβολεισθαι G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  6 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3985 (G5723) V-PAP-NPM πειραζοντες G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2723 (G5721) V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3588 T-DSM τω G1147 N-DSM δακτυλω G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  7 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1961 (G5707) V-IAI-3P επεμενον G2065 (G5723) V-PAP-NPM ερωτωντες G846 P-ASM αυτον G352 (G5660) V-AAP-NSM ανακυψας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G361 A-NSM αναμαρτητος G5216 P-2GP υμων G4413 A-NSM πρωτος G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G906 (G5628) V-2AAM-3S βαλετω
  8 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2736 PREP κατω G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G1125 (G5707) V-IAI-3S εγραφεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G4893 N-GSF συνειδησεως G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G1831 (G5711) V-INI-3P εξηρχοντο G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G756 (G5671) V-AMP-NPM αρξαμενοι G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2078 A-GPM εσχατων G2532 CONJ και G2641 (G5681) V-API-3S κατελειφθη G3441 A-NSM μονος G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2476 (G5761) V-RAP-NSF εστωσα
  10 G352 (G5660) V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G2725 N-NPM κατηγοροι G4675 P-2GS σου G3762 A-NSM ουδεις G4571 P-2AS σε G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν
  11 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3762 A-NSM ουδεις G2962 N-VSM κυριε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G2632 (G5719) V-PAI-1S κατακρινω G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G264 (G5720) V-PAM-2S αμαρτανε
  12 G3825 ADV παλιν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G190 (G5723) V-PAP-NSM ακολουθων G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4043 (G5692) V-FAI-3S περιπατησει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G235 CONJ αλλ G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
  13 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4771 P-2NS συ G4012 PREP περι G4572 F-2GSM σεαυτου G3140 (G5719) V-PAI-2S μαρτυρεις G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
  14 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω
  15 G5210 P-2NP υμεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G3762 A-ASM ουδενα
  16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 (G5725) V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
  17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G5212 S-2DPM υμετερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G1417 A-NUI δυο G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  18 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G2532 CONJ και G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
  19 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3777 CONJ ουτε G1691 P-1AS εμε G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1492 (G5715) V-LAI-2P ηδειτε G302 PRT αν
  20 G5023 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1049 N-DSN γαζοφυλακιω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G4084 (G5656) V-AAI-3S επιασεν G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3768 ADV ουπω G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 4 λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν· 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνάκυψας εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ, ἀκούσαντες καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθεῖς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.> 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
RP(i)
   4 G3004 [G5719]V-PAI-3P| λεγουσινG3004 [G5719]V-PAI-3P| M5: <λεγουσιν> :M5G3004 [G5627]V-2AAI-3PM6: ειπον :M6G846P-DSM| αυτωG3985 [G5723]V-PAP-NPM| πειραζοντεvG3985 [G5723]V-PAP-NPM| M5: <πειραζοντεv> :M5G1320N-VSM| διδασκαλεG3778D-NSF| αυτηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2638 [G5681]V-API-3SκατεληφθηG3778D-NSF| M5: <αυτηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2638 [G5681]V-API-3Sκατεληφθη> :M5G3778D-ASFM6: ταυτηνG2147 [G5627]V-2AAI-1Pευρομεν :M6G1909PREP| επG0 G1888A-DSN| αυτοφορωG0 G1888A-DSN| M5: <αυτοφορω>G0 G1888A-DSNVAR: αυτοφωρω :M5G0 G1888A-DSNM6: αυτοφωρωG0 G1888A-DSNVAR: αυτοφορω :M6 |G3431 [G5746]V-PPP-NSF| μοιχευομενηG3431 [G5746]V-PPP-NSF| M5: <μοιχευομενη> :M5G3431 [G5734]V-PMP-ASFM6: μοιχευομενην :M6
   5 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3551N-DSM| νομωG3551N-DSM| M5: <νομω> :M5G3551N-DSMM6: νομωG1473P-1GPημων :M6 |G3475N-NSM| μωσηvG3475N-NSM| M5: <μωσηv>G3475N-NSMVAR: μωυσηv :M5G3475N-NSMM6: μωυσηvG3475N-NSMVAR: μωσηv :M6 |G1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| M5: <ημιν> :M5G1781 [G5662]V-ADI-3S| ενετειλατοG3588T-APFταvG5108D-APFτοιαυταvG3036 [G5745]V-PPN| λιθοβολεισθαιG3036 [G5745]V-PPN| M5: <λιθοβολεισθαι> :M5G3034 [G5721]V-PANM6: λιθαζειν :M6G4771P-2NS| συG3767CONJουνG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-2S| λεγειvG3004 [G5719]V-PAI-2S| M5: <λεγειv> :M5G3004 [G5719]V-PAI-2SM6: λεγειvG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3985 [G5723]V-PAP-NPMπειραζοντεvG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2723 [G5721]V-PAN| κατηγορεινG2723 [G5721]V-PAN| M5: <κατηγορειν> :M5G2724N-ASFM6: κατηγοριανG2596PREPκατ :M6G846P-GSM| αυτουG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3588T-DSMτωG1147N-DSMδακτυλωG1125 [G5707]V-IAI-3S| εγραφενG1125 [G5707]V-IAI-3S| M5: <εγραφεν>G0 G1125 [G5707]V-IAI-3SVAR: κατεγραφεν :M5G1519PREP| ειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3361PRT-N| μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοvG3361PRT-N| M5: <μηG4364 [G5740]V-PNP-NSMπροσποιουμενοv> :M5
   7 G5613ADVωvG1161CONJδεG1961 [G5707]V-IAI-3PεπεμενονG2065 [G5723]V-PAP-NPM| ερωτωντεvG2065 [G5723]V-PAP-NPM| M5: <ερωτωντεv> :M5G1905 [G5723]V-PAP-NPMM6: επερωτωντεv :M6G846P-ASM| αυτονG352 [G5660]V-AAP-NSM| ανακυψαvG352 [G5660]V-AAP-NSM| M5: <ανακυψαv> :M5G308 [G5660]V-AAP-NSMM6: αναβλεψαv :M6G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG4314PREP| προvG846P-APMαυτουvG4314PREP| M5: <προvG846P-APMαυτουv> :M5G846P-DPMM6: αυτοιv :M6G3588T-NSM| οG361A-NSMαναμαρτητοvG4771P-2GPυμωνG4412ADV-S| πρωτονG4412ADV-S| M5: <πρωτον>G4413A-NSM-SVAR: πρωτοv :M5G4413A-NSM-SM6: πρωτοv :M6 |G1909PREP| επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREP| M5: επG846P-ASFαυτηνG3588T-ASM<τον>G3037N-ASMλιθονG906 [G5628]V-2AAM-3S<βαλετω>G906 [G5720]V-PAM-3SVAR: βαλλετω :M5G3037N-ASMM6: λιθονG906 [G5628]V-2AAM-3SβαλετωG1909PREPεπG846P-ASFαυτην :M6
   8 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG2736ADVκατωG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG1125 [G5707]V-IAI-3SεγραφενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJ| καιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG2532CONJ| M5: <καιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG4893N-GSFσυνειδησεωvG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοι> :M5G1831 [G5711]V-INI-3P| εξηρχοντοG1520A-NSMειvG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG756 [G5671]V-AMP-NPMαρξαμενοιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-C| πρεσβυτερωνG4245A-GPM-C| M5: <πρεσβυτερων> :M5G4245A-GPM-CM6: πρεσβυτερωνG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG2078A-GPM-Sεσχατων :M6G2532CONJ| καιG2641 [G5681]V-API-3SκατελειφθηG3441A-NSM| μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3441A-NSM| M5: <μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv> :M5G3441A-NSMM6: <μονοvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουvG3441A-NSMμονοv :M6G2532CONJ| καιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG1510 [G5723]V-PAP-NSFουσα
   10 G352 [G5660]V-AAP-NSMανακυψαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJ| καιG3367A-ASM-NμηδεναG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG4133ADVπληνG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG2532CONJ| M5: <καιG3367A-ASM-NμηδεναG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG4133ADVπληνG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοv> :M5G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG846P-DSFαυτηG3004 [G5627]V-2AAI-3S| M5: <ειπενG846P-DSFαυτη> :M5G3708 [G5627]V-2AAI-3SM6: ειδενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1135N-VSFγυναι :M6G4226ADV-I| πουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1565D-NPM| εκεινοιG1565D-NPM| M5: <εκεινοι> :M5G3588T-NPM| οιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσουG3588T-NPM| M5: <οιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσου> :M5G3762A-NSM-N| ουδειvG4771P-2ASσεG2632 [G5656]V-AAI-3Sκατεκρινεν
   11 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3762A-NSM-NουδειvG2962N-VSMκυριεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJ| δεG1161CONJ| M5: <δε> :M5G1161CONJM6: δεG846P-DSFαυτη :M6G3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG2919 [G5719]V-PAI-1S| κρινωG2919 [G5719]V-PAI-1S| M5: <κρινω> :M5G2632 [G5719]V-PAI-1SM6: κατακρινω :M6G4198 [G5737]V-PNM-2S| πορευουG2532CONJ| καιG2532CONJ| M5: <και> :M5G2532CONJM6: καιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG575PREPVAR: αποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2532CONJκαι :M6G3371ADV-N| μηκετιG264 [G5720]V-PAM-2Sαμαρτανε
   12 G3825ADVπαλινG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-NSMοG190 [G5723]V-PAP-NSMακολουθωνG1473P-1DSεμοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4043 [G5661]V-AAS-3SπεριπατησηG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG235CONJαλλG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
   13 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4771P-2NSσυG4012PREPπεριG4572F-2GSMσεαυτουG3140 [G5719]V-PAI-2SμαρτυρειvG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG4771P-2GSσουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSFαληθηv
   14 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2579COND-KκανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1Sυπαγω
   15 G4771P-2NPυμειvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2919 [G5719]V-PAI-2PκρινετεG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG3762A-ASM-Nουδενα
   17 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG1161CONJδεG3588T-DSMτωG5212S-2PDSMυμετερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG1417A-NUIδυοG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   18 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG2532CONJκαιG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3962N-NSMπατηρ
   19 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GSσουG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3777CONJ-NουτεG1473P-1ASεμεG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3777CONJ-NουτεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1487CONDειG1473P-1ASεμεG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1492 [G5714]V-2LAI-2PηδειτεG302PRTαν
   20 G3778D-APNταυταG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1049N-DSNγαζοφυλακιωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG4084 [G5656]V-AAI-3SεπιασενG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3768ADV-NουπωG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃. 20 ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
f35(i) 4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε ταυτην ευρομεν επ αυτοφωρω μοιχευομενην 5 εν δε τω νομω ημων μωσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγειv 6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενοv 7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω 8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην 9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω ουσα 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν 11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και απο του νυν μηκετι αμαρτανε 12 παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωηv 13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθηv 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ 17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν 18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ 19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν 20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
IGNT(i)
  4 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G3778 αυτη   G3588 η This G1135 γυνη Woman G2638 (G5681) κατειληφθη Was Taken G1888 επαυτοφωρω In The Very Act G3431 (G5746) μοιχευομενη Committing Adultery.
  5 G1722 εν   G1161 δε Now In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσης Moses G2254 ημιν Us G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 τας Commanded G5108 τοιαυτας Such G3036 (G5745) λιθοβολεισθαι To Be Stoned : G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G5101 τι What G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou?
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγον They Said G3985 (G5723) πειραζοντες Tempting G846 αυτον Him G2443 ινα That G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have G2723 (G5721) κατηγορειν To Accuse G846 αυτου   G3588 ο Him. G1161 δε But G2424 ιησους   G2736 κατω Jesus G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down, G3588 τω With "his" G1147 δακτυλω Finger G1125 (G5707) εγραφεν Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
  7 G5613 ως   G1161 δε But As G1961 (G5707) επεμενον They Continued G2065 (G5723) ερωτωντες Asking G846 αυτον Him, G352 (G5660) ανακυψας Having Lifted Up Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους   G3588 ο Them, G361 αναμαρτητος The Sinless One G5216 υμων Among You G4413 πρωτος First G3588 τον The G3037 λιθον Stone G1909 επ At G846 αυτη Her G906 (G5628) βαλετω Let Him Cast.
  8 G2532 και And G3825 παλιν   G2736 κατω Again G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down G1125 (G5707) εγραφεν He Wrote G1519 εις On G3588 την The G1093 γην Ground.
  9 G3588 οι   G1161 δε But They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G2532 και And G5259 υπο By G3588 της The G4893 συνειδησεως Conscience G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convicted, G1831 (G5711) εξηρχοντο Went Out G1520 εις One G2596 καθ By G1520 εις One, G756 (G5671) αρξαμενοι Beginning G575 απο From G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elder Ones G2193 εως Until G3588 των The G2078 εσχατων Last; G2532 και And G2641 (G5681) κατελειφθη Was Left G3441 μονος   G3588 ο Alone G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G2476 (G5761) εστωσα Standing.
  10 G352 (G5660) ανακυψας   G1161 δε   G3588 ο And Having Lifted Up Himself G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3367 μηδενα No One G2300 (G5666) θεασαμενος Seeing G4133 πλην But G3588 της The G1135 γυναικος Woman, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 η To Her, G1135 γυνη Woman, G4226 που Where G1526 (G5748) εισιν Are G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G2725 κατηγοροι   G4675 σου Thine Accusers, G3762 ουδεις No One G4571 σε Thee G2632 (G5656) κατεκρινεν Did Condemn?
  11 G3588 η   G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3762 ουδεις No One, G2962 κυριε Sir. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G4571 σε Thee G2632 (G5719) κατακρινω Do Condemn : G4198 (G5737) πορευου Go, G2532 και And G3371 μηκετι No More G264 (G5720) αμαρτανε Sin.
  12 G3825 παλιν Again G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G846 αυτοις To Them G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 το The G5457 φως Light G3588 του Of The G2889 κοσμου World; G3588 ο He That G190 (G5723) ακολουθων Follows G1698 εμοι   G3756 ου Me G3361 μη In No Wise G4043 (G5692) περιπατησει Shall Walk G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness, G235 αλλ But G2192 (G5692) εξει Shall Have G3588 το The G5457 φως Light G3588 της Of The G2222 ζωης Life.
  13 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G4771 συ Thou G4012 περι Concerning G4572 σεαυτου Thyself G3140 (G5719) μαρτυρεις   G3588 η Bearest Witness; G3141 μαρτυρια   G4675 σου   G3756 ουκ Thy Witness G2076 (G5748) εστιν Is Not G227 αληθης True.
  14 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2579 καν Even If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G3450 μου My Witness, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδα I Know G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον I Came G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go : G5210 υμεις   G1161 δε   G3756 ουκ But Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go.
  15 G5210 υμεις Ye G2596 κατα According To G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G2919 (G5719) κρινετε Judge, G1473 εγω   G3756 ου I G2919 (G5719) κρινω Judge G3762 ουδενα No One.
  16 G2532 και And G1437 εαν If G2919 (G5725) κρινω Judge G1161 δε Also G1473 εγω   G3588 η I, G2920 κρισις   G3588 η Judgment G1699 εμη My G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι Because G3441 μονος   G3756 ουκ Alone G1510 (G5748) ειμι I Am Not, G235 αλλ But G1473 εγω I G2532 και And G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father.
  17 G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G3551 νομω Law G1161 δε   G3588 τω Also G5212 υμετερω Your G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι That G1417 δυο Of Two G444 ανθρωπων Men G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is.
  18 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "one" G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G2532 και And G3140 (G5719) μαρτυρει Bears Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father.
  19 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father? G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3777 ουτε Neither G1691 εμε Me G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3777 ουτε   G3588 τον Nor G3962 πατερα   G3450 μου My Father. G1487 ει If G1691 εμε Me G1492 (G5715) ηδειτε Ye Had Known, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G1492 (G5715) ηδειτε   G302 αν Ye Would Have Known.
  20 G5023 ταυτα   G3588 τα These G4487 ρηματα Words G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τω The G1049 γαζοφυλακιω Treasury, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple; G2532 και And G3762 ουδεις No One G4084 (G5656) επιασεν Took G846 αυτον Him, G3754 οτι For G3768 ουπω Not Yet G2064 (G5715) εληλυθει   G3588 η Had Come G5610 ωρα   G846 αυτου His Hour.
ACVI(i)
   4 G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Tempting G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2147 V-2AAI-1P ευρομεν We Found G3778 D-ASF ταυτην This G3431 V-PMP-ASF μοιχευομενην Committing Adultery G1909 PREP επ In G1888 A-DSM αυτοφωρω The Act
   5 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-NSM μωυσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-APF τας Thas G5108 D-APF τοιαυτας Such G3036 V-PPN λιθοβολεισθαι To Be Stoned G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   6 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G5124 D-ASN τουτο This G3985 V-PAP-NPM πειραζοντες Trying G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G3588 T-DSM τω With Tho G1147 N-DSM δακτυλω Finger G3361 PRT-N μη Not G4364 V-PNP-NSM προσποιουμενος Pretending
   7 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1961 V-IAI-3P επεμενον They Continued G2065 V-PAP-NPM ερωτωντες Asking G846 P-ASM αυτον Him G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G361 A-NSM αναμαρτητος Innocent G5216 P-2GP υμων Of You G4413 A-NSM πρωτος First G906 V-2AAM-3S βαλετω Let Him Cast G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επ At G846 P-ASF αυτην Her
   8 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped G2736 PREP κατω Down G1125 V-IAI-3S εγραφεν He Wrote G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2532 CONJ και And G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G1831 V-INI-3P εξηρχοντο They Went Out G1520 N-NSM εις One G2596 PREP καθ By G1520 N-NSM εις One G756 V-AMP-NPM αρξαμενοι Having Begun G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G2078 A-GPM εσχατων Last G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2641 V-API-3S κατελειφθη Was Left Behind G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G3367 A-ASM μηδενα None G4133 ADV πλην But G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G4226 PRT-I που Where? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G2725 N-NPM κατηγοροι Accusers G4675 P-2GS σου Of Thee G3762 A-NSM ουδεις None G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν Condemned G4571 P-2AS σε Thee
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3762 A-NSM ουδεις None G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G2632 V-PAI-1S κατακρινω Condemn G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNM-2S πορευου Go G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G264 V-PAM-2S αμαρτανε Sin G3371 ADV μηκετι No More
   12 G3825 ADV παλιν Again G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NSM ο Tho G190 V-PAP-NSM ακολουθων Who Follows G1698 P-1DS εμοι Me G4043 V-AAS-3S περιπατηση Would Walk G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G235 CONJ αλλ But G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   13 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G3140 V-PAI-2S μαρτυρεις Testify G4012 PREP περι About G4572 F-3GSM σεαυτου Thyself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G227 A-NSF αληθης Valid
   14 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2579 COND-C καν Even If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Might Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go
   15 G5210 P-2NP υμεις Ye G2919 V-PAI-2P κρινετε Judge G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAI-1S κρινω Judge G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASM ουδενα None
   16 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAS-1S κρινω Judge G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Alone G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me
   17 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5212 A-2DSM υμετερω Belonging To You G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G1417 N-NUI δυο Of Two G444 N-GPM ανθρωπων Men G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid
   18 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   19 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3777 CONJ ουτε Neither G1691 P-1AS εμε Me G3777 CONJ ουτε Nor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει If G1492 V-LAI-2P ηδειτε Ye Had Known G1691 P-1AS εμε Me G302 PRT αν Ever G1492 V-LAI-2P ηδειτε Ye Had Known G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also
   20 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1049 N-DSN γαζοφυλακιω Treasury G1321 V-PAP-NSM διδασκων As He Taught G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G4084 V-AAI-3S επιασεν Seized G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSM αυτου Of Him G3768 ADV ουπω Not Yet G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come
new(i)
  4 G3004 [G5719] They say G846 to him, G1320 Teacher, G3778 this G1135 woman G2638 [G5681] was taken G3431 [G5746] in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us, G5108 that such G3036 [G5745] should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said, G3985 [G5723] tempting G846 him, G2443 that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 [G5740] {\i as though he heard G3361 them not}.
  7 G1161 So G5613 when G1961 [G5707] they continued G2065 [G5723] asking G846 him, G352 [G5660] he raised himself, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G361 { He that is without sin G5216 among you, G906 0 let him G4413 first G906 [G5628] cast G3037 a stone G1909 at G846 her.}
  8 G2532 And G3825 again G2955 [G5660] he stooped G2736 down, G1125 [G5707] and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 [G5660] they who heard G2532 it, G1651 [G5746] being convicted G5259 by G4893 their own conscience, G1831 [G5711] went out G1527 one by one, G756 [G5671] beginning G575 at G4245 the eldest, G2193 even to G2078 the last: G2532 and G2424 Jesus G2641 [G5681] was left G3441 alone, G2532 and G1135 the woman G2476 [G5761] standing G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 [G5660] had raised himself, G2532 and G2300 [G5666] saw G3367 none G4133 but G1135 the woman, G2036 [G5627] he said G846 to her, G1135 { Woman, G4226 where G1526 [G5748] are G1565 those G4675 thy G2725 accusers? G2632 0 hath G3762 no man G2632 [G5656] condemned G4571 thee?}
  11 G3588   G1161 And G2036 [G5627] she said, G3762 No man, G2962 Lord. G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her, G3761 { Neither G2632 0 do G1473 I G2632 [G5719] condemn G4571 thee: G4198 [G5737] go, G2532 and G264 [G5720] sin G3371 no more.}
  12 G3767 Therefore G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3825 again G846 to them, G3004 [G5723] saying, G1473 { I G1510 [G5748] am G3588 the G5457 light G3588 of the G2889 world: G3588 the one G190 [G5723] following G1698 me G4043 0 shall G3364 not G4043 [G5692] walk G1722 in G3588 the G4653 darkness, G235 but G2192 [G5692] shall have G3588 the G5457 light G3588 of the G2222 life.}
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 Thou G3140 [G5719] barest witness G4012 concerning G4572 thyself; G4675 thy G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G2579 { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself, G3450 yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go; G1161 but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
  15 G5210 { Ye G2919 [G5719] judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 [G5719] judge G3756 no G3762 man.}
  16 G1161 { And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 [G5725] judge, G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1510 [G5748] I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me.}
  17 G2532 { G1125 0 It is G1161 also G1125 [G5769] written G1722 in G5212 your G3551 law, G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 [G5748] is G227 true.}
  18 G1473 { I G1510 [G5748] am G3140 [G5723] one that bear witness G4012 concerning G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me G3140 [G5719] beareth witness G4012 concerning G1700 me.}
  19 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him, G4226 Where G2076 [G5748] is G4675 thy G3962 Father? G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1492 0 { Ye G3777 neither G1492 [G5758] know G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1492 [G5715] ye had known G1691 me, G2532   G1492 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G302 also.}
  20 G5023 These G4487 utterances G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G1722 in G1049 the treasury, G1321 [G5723] as he taught G1722 in G2411 the temple: G2532 and G3762 no man G4084 [G5656] laid hands G846 on him; G3754 for G846 his G5610 hour G2064 0 was G3768 not yet G2064 [G5715] come.
Vulgate(i) 4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio 5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra 7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat 8 et iterum se inclinans scribebat in terra 9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans 10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit 11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare 12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae 13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum 14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado 15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam 16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater 17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est 18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater 19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis 20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Clementine_Vulgate(i) 4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. 5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis? 6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. 7 { Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.} 8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra. 9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. 10 { Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?} 11 { Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.} 12 { Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.} 13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum. 14 { Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.} 15 { Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;} 16 { et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.} 17 { Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.} 18 { Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.} 19 { Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.} 20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
WestSaxon990(i) 4 & cwædon to him; Läreow. þis wif wæs afundyn on unriht-on hæmede; 5 Moyses us bebead on þære .æ. þt we sceoldon þus gerade mid stanum of-torfian. hwæt cwyst þu; 6 Ðis hig cwædon his fandiende þt hig hine wrehton. Se hælend abeah nyþer & wrat mid his fingre on þære eorþan. 7 þa hig þurh-wunedon hine axsiende þa aras he upp & cwæð to him; Loca hwylc eower si synleas wurpe ærest stan on hi. 8 & he abeah eft & wrat on þære eorþan; 9 Ða hig þis gehyrdon þa eodon hig ut an æfter anum. & he gebad þar sylf & þt wif stod þær on middan; 10 Se hælend aras upp & cwæð to hyre. wif hwær synd þa ðe þe wregdon ne fordemde þe nan man. 11 & heo cwæð nä drihten. & se hælend cwæð. ne ic þe ne fordeme. do ga & ne synga þu næfre ma; 12 [Note: Ðys god-spel sceal on þære myd-fæstenes wucan on sæternes dæg. Ego sum lux mundi. A. ] Eft se hælend spræc þas þing to him & cwæð. ic eom middan-eardes leoht; Se þe me fyliþ ne gæð he na on þystro ac he hæfð lifes leoht; 13 Ða pharisei cwædon to him. Þu cystþ (sic) gewitnesse be ðe sylfon. nis ðin gewitnes soð; 14 Se hælend &swarede. & cwæð to him; Gif ic cyþe gewitnesse be me sylfum min gewitnes is soþ. forþam þe ic wat hwanon ic com & hwyder ic ga. ge nyton hwanon ic com ne hwyder ic ga. 15 ge demað æfter flæsce. ic ne deme nanum men 16 & gif ic deme. min dom is soð; Forðam þe ic ne eom äna. ac ic & se fæder þe me sende; 17 And [on] eowre .æ. is awriten þt twegra manna gewitnes is soð; 18 Ic eom þe cyþe gewitnesse be me sylfum. & se fæder þe me sende cyþ ge-witnesse be me; 19 Witodlice hig cwædon to him hwar is þïn fæder; Se hælend him &swarude & cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder; Gyf ge me cuþon wen is þt ge cuþon minne fæder; 20 Ðas word he spæc æt cep-sceamule & nan man hyne ne nam. forþam þe hys tid ne com þa gyt.
WestSaxon1175(i) 4 & cwæðen to hym. Lareow þis wyf wæs funden on unrihtan hameðe. 5 Moyses us be-bead on þare ëæ. þæt we scolden þus ge-ræde. mid stanen of-torfian. hwæt cwæðst þu; 6 Ðys hyo cwæðen hys fandiende þæt hyo hyne awrehton. Se hælend abeah nyðer & wrat mid hys fringre (sic) on þare eorðan. 7 Þa hyo þurh-wunedon hyne axiende. ða aras he up & cwæð to heom. Loch hwilc eower syo synne-leas werpe aræst stan on hyre. 8 Ænd he abeah eft & wrat on þare eorðan. 9 Ða hyo þis ge-hyrdon; þa eoden hyo ut an æfter anan. & he ge-bäd þær sylf. & þæt wyf stod þær on middes. 10 Se hælend aras up & cwæð to hyre. wyf. hwær synt þa þe þe for-wreidon. ne for-demde þe naman. 11 & hyo cwæð na drihtan. & se hælend cwæð ne ich þe ne for-deme. dö ga; ænd ne synega þu næfre mä. 12 Æft spræc se hælend þas þing to heom & cwæð. ich eom middaneardes leoht. Se me felgð ne geð he on þeostra. ac he haefð lifes leoht. 13 Ða farisei cwæðen to hym. þu cyðst ge-wytnesse be þe sylfum. nys þin wytnisse soð. 14 se hælend andswerede & cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. for-þan ich wat hwanon ich cöm. & hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga. 15 ge demeð æfter flæsce. ich ne deme nane men. 16 & gyf ich deme; min dom ys soð. For-þan þe ich ne eom äne. ac ich & se fader þe me sende. 17 & on eowre lage ys awriten þæt tweire manne witnysse ys soð. 18 Ich eom þe kyðe wytnisse be me sylfe. & se fæder þe me sente kyð ge-witnesse be me. 19 Witoðlice hyo cwæðen to hym hwær ys þin fæder. Se hælend heom andswerede. & cwæð. ne cunne ge me ne minne fæder. Gyf ge me cuðen wen is þæt ge cuðen minne fæder. 20 Ðas word he spræc æt cepsceamole [Note: gazofilatio ] ænd nan man hyne ne nam. for-þam þe hys tid ne com þa gyt.
Wycliffe(i) 4 and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie. 5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou? 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. 7 And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir. 8 And eft he bowide hym silf, and wroot in the erthe. 9 And thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil. 10 And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee. 11 Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more. 12 Therfor eft Jhesus spak to hem, and seide, Y am the liyt of the world; he that sueth me, walkith not in derknessis, but schal haue the liyt of lijf. 13 Therfor the Fariseis seiden, Thou berist witnessyng of thi silf; thi witnessyng is not trewe. 14 Jhesus answerde, and seide to hem, And if Y bere witnessyng of my silf, my witnessyng is trewe; for Y woot fro whennus Y cam, and whidur Y go. 15 But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man; 16 and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me. 17 And in youre lawe it is writun, that the witnessyng of twei men is trewe. 18 Y am, that bere witnessyng of my silf, and the fadir that sente me, berith witnessyng of me. 19 Therfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir. 20 Jhesus spak these wordis in the tresorie, techynge in the temple; and no man took hym, for his our cam not yit.
Tyndale(i) 4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng. 5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. 7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her. 8 And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde. 9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes. 10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the? 11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare. 12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe. 13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true. 14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo. 15 Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man 16 though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 17 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true. 18 I am one yt beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also. 20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
Coverdale(i) 4 and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge. 5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou? 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. 7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her. 8 And he stouped downe agayne, and wrote vpon the grounde. 9 But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him. 10 Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the? 11 She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, and sayde: I am the light of the worlde. He that foloweth me, shal not walke in darknesse, but shal haue the light of life. 13 Then sayde the Pharises vnto him: Thou bearest recorde of thy self, thy recorde is not true. 14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesh, I iudge no man: 16 but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me. 17 It is wrytten also in youre lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beare wytnesse of my self: And the father that sent me, beareth wytnes of me also. 19 Then sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also. 20 These wordes spake Iesus vpon the Godschest, as he taught in the teple. And noman toke him, for his houre was not yet come.
MSTC(i) 4 "Master, this woman was taken in adultery, even as the deed was a doing. 5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore?" 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 And while they continued asking him, he lifted himself up; And said unto them, "Let him that is among you without sin, cast the first stone at her." 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 And as soon as they heard that, they went out one by one, the eldest first. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman; He said unto her, "Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?" 11 She said, "No man, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn thee. Go hence and sin no more." 12 Then spake Jesus again unto them, saying, "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness: but shall have the light of life." 13 The Pharisees said unto him, "Thou bearest record of thyself; thy record is not true." 14 Jesus answered and said unto them, "Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh. I judge no man. 16 And though I judge, yet is my judgment true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the father that sent me beareth witness of me." 19 Then said they unto him, "Where is thy father?" Jesus answered, "Ye neither know me, nor yet my father. If ye had known me, ye should have known my father also." 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple. And no man laid hands on him; For his time was not yet come.
Matthew(i) 4 and sayed vnto hym: Mayster, thys woman was taken in aduoutrye, euen as the dede was a doynge. 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned. What sayest thou therfore? 6 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground. 7 And whyle they continued axynge hym, he lyfte hym selfe vp, and sayd vnto them: let hym that is amonge you without synne caste the fyrst stone at her. 8 And agayne he stouped doune, and wrote on the grounde. 9 And assone as they hearde that, they went out one by one, the eldest fyrst. And Iesu was left alone, and the woman standynge in the myddes. 10 When Iesus had lyft vp hym self agayn and sawe no man but the woman, he sayd to her. Woman where are those thyne accusers? Hath no man condemned the? 11 She sayed no man Lorde. And Iesus sayde: Neyther do I condempne the. Go, and synne no more. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saiynge. I am the lyghte of the worlde. He that foloweth me, shall not walke in darkenes: but shall haue the lyghte of lyfe. 13 The Phariseis sayde vnto hym: thou bearest recorde of thy selfe thy recorde is not true. 14 Iesus aunswered and sayed vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whether I go. But ye can not tel, whence I came, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesh. I iudge no man. 16 Thoughe I iudge, yet is my iudgement true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 17 It is also written in your lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the father that sent me beareth witnes of me. 19 Then sayde they vnto hym: where is thy father? Iesus aunswered: ye neyther knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me, ye shoulde haue knowen my father also. 20 These wordes spake Iesus in the treasury, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for hys tyme was not yet come.
Great(i) 4 they saye vnto hym: Master, thys woman was taken in aduoutry, euen as the dede was a doing. 5 Moses in the lawe commaunded vs, that suche shulde be stoned. But what sayest thou? 6 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde. 7 So, whan they contynued askynge him, he lyfte him selfe vp, and sayde vnto them: let him that is amonge you without synne, cast the fyrst stone at her. 8 And agayne he stowped downe, & wrote on the grounde. 9 And assone as they hearde this, they went out one by one, begynning at the eldest. And Iesus was lefte alone, & the woman standynge in the myddes. 10 When Iesus had lyfte vp him selfe, and sawe no man, but the woman, he sayde vnto hir: woman, where are those thyne accusars? Hath no man condempned the? 11 She sayde: No man, Lorde. And Iesus sayde. Nether do I condempne the. Go and synne nomore. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying: I am the lyght of the worlde. He that foloweth me, doth not walke in darcknes but shall haue the light of lyfe. 13 The Pharises therfore sayde vnto him: thou hearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true. 14 Iesus answered, & sayde vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I knowe whence I cam, and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesshe I iudge no man. 16 And yf I iudge, my iudgement is true. For I am not alone: but I & the father that sent me. 17 It is also wrytten in youre lawe, that the testimony of two men is true. 18 I am one that beareth wytnes of my selfe, & the father that sent me, beareth wytnes of me. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me, nor yet my father: If ye had knowen me, ye shulde haue knowen my father also. 20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple, and no man layde handes on hym for his houre was not yet come.
Geneva(i) 4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte. 5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore? 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud. 7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her. 8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground. 9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids. 10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more. 12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life. 13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true. 14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe. 15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man. 16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee. 17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me. 19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also. 20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.
Bishops(i) 4 They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde 7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her 8 And agayne he stowped downe, and wrote on the grounde 9 And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes 10 When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee 11 She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying, I am the light of ye world: He that foloweth me, doth not walke in darknesse, but shal haue the light of life 13 The pharisees therfore said vnto him: Thou bearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true 14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go 15 Ye iudge after the fleshe, I iudge no man 16 And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me 17 It is also written in your lawe, that the testimonie of two men is true 18 I am one that beareth witnesse of my selfe, & the father that sent me beareth witnesse of me 19 Then sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also 20 These wordes spake Iesus in ye treasurie, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for his houre was not yet come
DouayRheims(i) 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again stooping down, he wrote on the ground. 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. 12 Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 And in your law it is written that the testimony of two men is true. 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJV(i) 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJV_Cambridge(i) 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJV_Strongs(i)
  4 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G3778 , this G1135 woman G2638 was taken [G5681]   G3431 in adultery [G5746]   G1888 , in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded [G5662]   G2254 us G5108 , that such G3036 should be stoned [G5745]   G3767 : but G5101 what G3004 sayest [G5719]   G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 they said [G5707]   G3985 , tempting [G5723]   G846 him G2443 , that G2192 they might have [G5725]   G2723 to accuse [G5721]   G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 stooped [G5660]   G2736 down G1147 , and with his finger G1125 wrote [G5707]   G1519 on G1093 the ground G4364 , as though he heard [G5740]   G3361 them not .
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued [G5707]   G2065 asking [G5723]   G846 him G352 , he lifted up himself [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G361 , He that is without sin G5216 among you G906 , let him G4413 first G906 cast [G5628]   G3037 a stone G1909 at G846 her.
  8 G2532 And G3825 again G2955 he stooped [G5660]   G2736 down G1125 , and wrote [G5707]   G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 they which heard [G5660]   G2532 it, G1651 being convicted [G5746]   G5259 by G4893 their own conscience G1831 , went out [G5711]   G1527 one by one G756 , beginning [G5671]   G575 at G4245 the eldest G2193 , even unto G2078 the last G2532 : and G2424 Jesus G2641 was left [G5681]   G3441 alone G2532 , and G1135 the woman G2476 standing [G5761]   G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 had lifted up himself [G5660]   G2532 , and G2300 saw [G5666]   G3367 none G4133 but G1135 the woman G2036 , he said [G5627]   G846 unto her G1135 , Woman G4226 , where G1526 are [G5748]   G1565 those G4675 thine G2725 accusers G2632 ? hath G3762 no man G2632 condemned [G5656]   G4571 thee?
  11 G1161   G2036 She said [G5627]   G3762 , No man G2962 , Lord G1161 . And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G3761 , Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn [G5719]   G4571 thee G4198 : go [G5737]   G2532 , and G264 sin [G5720]   G3371 no more.
  12 G3767 Then G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G3825 again G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G5457 the light G2889 of the world G190 : he that followeth [G5723]   G1698 me G4043 shall G3364 not G4043 walk [G5692]   G1722 in G4653 darkness G235 , but G2192 shall have [G5692]   G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G3140 bearest record [G5719]   G4012 of G4572 thyself G4675 ; thy G3141 record G2076 is [G5748]   G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G2579 , Though G1473 I G3140 bear record [G5725]   G4012 of G1683 myself G3450 , yet my G3141 record G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1492 I know [G5758]   G4159 whence G2064 I came [G5627]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]   G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 tell [G5758]   G4159 whence G2064 I come [G5736]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]  .
  15 G5210 Ye G2919 judge [G5719]   G2596 after G4561 the flesh G1473 ; I G2919 judge [G5719]   G3756 no G3762 man.
  16 G1161 And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 judge [G5725]   G1699 , my G2920 judgment G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1510 I am [G5748]   G3756 not G3441 alone G235 , but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 that sent [G5660]   G3165 me.
  17 G2532   G1125 It is G1161 also G1125 written [G5769]   G1722 in G5212 your G3551 law G3754 , that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 is [G5748]   G227 true.
  18 G1473 I G1510 am [G5748]   G3140 one that bear witness [G5723]   G4012 of G1683 myself G2532 , and G3962 the Father G3992 that sent [G5660]   G3165 me G3140 beareth witness [G5719]   G4012 of G1700 me.
  19 G3767 Then G3004 said they [G5707]   G846 unto him G4226 , Where G2076 is [G5748]   G4675 thy G3962 Father G2424 ? Jesus G611 answered [G5662]   G1492 , Ye G3777 neither G1492 know [G5758]   G1691 me G3777 , nor G3450 my G3962 Father G1487 : if G1492 ye had known [G5715]   G1691 me G2532 , G1492 ye should have known [G5715]   G3450 my G3962 Father G302 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G1722 in G1049 the treasury G1321 , as he taught [G5723]   G1722 in G2411 the temple G2532 : and G3762 no man G4084 laid hands [G5656]   G846 on him G3754 ; for G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come [G5715]  .
Mace(i) 4 they said to him, master, this woman was actually taken in adultery. 5 now Moses has ordain'd in the law, that such criminals should be stoned: but what is your opinion? 6 they said this only to ensnare him, that they might have some accusation against him. but Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 and as they pressed him to answer, he rais'd himself, and said to them, he that is without sin among you, let him be the first that throws a stone at her. 8 then stooping down again, he wrote on the ground. 9 but they who heard that, being convicted by their own conscience, they all went old and young one after another, so that Jesus was left alone with the woman, who still kept her place. 10 then Jesus raising himself, and seeing none but the woman there, he said to her, woman, where are your accusers? hath no man condemned thee? 11 Lord, said she, no man. and Jesus said to her, neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Jesus then having reassumed his discourse, said to them, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 the Pharisees therefore said to him, you give a testimony of your self, your testimony is not valid. 14 Jesus answered them, though I give testimony of my self, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go; but you do not know whence I came, nor whither I go. 15 you pass sentence according to your passions: I pass sentence on no man; 16 and yet if I did judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with the father who has sent me. 17 now it is written in your law, that the testimony of two men is valid. 18 I indeed do bear testimony of my self, but the father, who has sent me, beareth witness of me likewise. 19 then said they to him, where is thy father: Jesus answered, ye neither know me, nor my father: if ye knew me, ye would have known my father also. 20 Jesus delivered this discourse in the treasury, when he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
Whiston(i) 4 The priests say unto him, tempting him, that they might have to accuse him, Master this woman was taken in adultery, in the very act. 5 But Moses in the law commanded, to stone such women, But what sayst thou now? 6 But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground. 7 So when they continued asking, he lift up himself and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 But every one of the Jews went out, beginning at the eldest, till all were gone out: and Jesus was left alone, the woman being in the midst. 10 When Jesus had lift up himself, he said to the woman, Where are those men? hath no one condemned thee? 11 And she said to him, No one Lord. But he said unto her, Neither do I condemn thee; go away, and from this time sin no more. 12 Jesus therefore spake again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of they self, thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of my self, my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no one. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and he that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of my self, and the Father that sent me, beareth witness of me. 19 Therefore said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered and said unto them, Ye neither know me, nor my Father: If ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words he spake in the treasury, as he taught in the temple: and no one seized on him, for his hour was not yet come.
Wesley(i) 4 They say to him, Master, this woman was taken actually committing adultery. 5 Now Moses hath commanded us in the law, to stoee such. 6 What therefore sayest t`ou? This they spoke tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooping down, wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued asking him, he raised himself and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 Then stooping down again, he wrote an the ground. 9 But they who heard it, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee? 11 She saith, No man, Sir. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not valid. 14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone: 16 but I and the Father that sent me. 17 Even in your law it is written, The testimony of two men is valid. 18 I am one that testify of myself, and the Father that sent me, testifieth of me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
Worsley(i) 4 and setting her in the midst, they said to Him, "This woman was caught in the very act, committing adultery. 5 Now Moses in the law has commanded us that such women should be stoned, but what sayest Thou?" 6 This they said to tempt Him, that they might have something to accuse Him of. But Jesus stooping down, wrote with his finger upon the ground. 7 And as they continued asking Him, He raised himself up and said unto them, "Let him that is without sin among you, first cast a stone at her." 8 Then He stooped down again and wrote on the ground. 9 But when they heard his answer, being convicted by their own conscience, they went out one by one, beginning at the elder, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst of the people. 10 Then Jesus rising up, and seeing none but the woman, said unto her, Where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 And she said, None, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee, Go thy way and sin no more. 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world; he, that followeth me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The pharisees therefore said to Him, Thou bearest witness of thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I go. 15 Ye judge according to the flesh, but I judge no man as yet: 16 though if I should judge, my judgement is true; for I am not alone, but I am with the Father that sent me. 17 And it is written in your own law, that the testimony of two persons is valid. 18 Now I am one, who bear witness of myself; and the Father, who sent me, beareth witness of me. 19 Then said they unto Him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, when He was teaching in the temple: and no one laid hands on Him, for his hour was not yet come.
Haweis(i) 4 they say unto him, Master, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded, that such women should be stoned: therefore what sayest thou? 6 But this they said, trying to entrap him, that they might have ground of accusation against him. But Jesus stooping down, with his finger wrote on the ground. 7 Now when they continued questioning him, raising himself up, he said to them, Let the person who is sinless among you, first cast a stone at her. 8 And again stooping down, he wrote on the ground. 9 But when they heard him, and felt the conviction of their conscience, they slunk away one by one, beginning from the elders to the last: so Jesus was left alone, with the woman standing in the midst. 10 Then Jesus raising himself up, and seeing no person but the woman, said unto her, Woman, where are these thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. Then said Jesus unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then spake Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I do bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I am going. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 Now even in your law it is written, that the testimony of two men is true. 18 I am a witness for myself, and the Father who sent me beareth witness of me. 19 Then said they to him, Where is thy father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no person apprehended him; for his hour was not yet come.
Thomson(i) 4 they say to him, Teacher, this woman was caught in the very act of adultery. 5 Now Moses in the law hath commanded us that such be stoned. What therefore .dost thou say? 6 This they said to try him, that they might have matter for accusing him. Thereupon Jesus stooped down and wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued asking him, he raised himself up, and said to them, Let him among you who is without sin throw the first stone at her. 8 Then he stooped down again and wrote on the ground. 9 But they who heard, being convicted by their own conscience, went out, one by one, the eldest first, even to the last, and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus raised himself up, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no one passed sentence on thee? 11 And she said, No one, Sir. Then Jesus said to her, Neither do I pass sentence on thee. Go and sin no more. 12 Then Jesus spake to them again, saying, I am the light of the world. He who floweth me will not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Hereupon the Pharisees said to him, Thou testifiest concerning thyself. This testimony of thine is not to be regarded. 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, my testimony is to be regarded, because I know whence I came, and whither I am going. But as for you, you do not know whence I come, nor whither I am going. 15 You judge according to the flesh, I judge no one. 16 Yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 Now it is written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one testifying concerning myself, and the Father who sent me testifieth concerning me. 19 Thereupon they said, Where is thy Father? Jesus replied, You neither know me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also. 20 These things Jesus spake in the treasury, as he was teaching in the temple; yet no one laid hands on him. Because his hour was not yet come;
Webster(i) 4 They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh, I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
Webster_Strongs(i)
  4 G3004 [G5719] They say G846 to him G1320 , Master G3778 , this G1135 woman G2638 [G5681] was taken G3431 [G5746] in adultery G1888 , in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 [G5662] commanded G2254 us G5108 , that such G3036 [G5745] should be stoned G3767 : but G5101 what G3004 [G5719] sayest G4771 thou?
  6 G1161   G5124 This G3004 [G5707] they said G3985 [G5723] , tempting G846 him G2443 , that G2192 [G5725] they might have G2723 [G5721] to accuse G846 him G1161 . But G2424 Jesus G2955 [G5660] stooped G2736 down G1147 , and with his finger G1125 [G5707] wrote G1519 on G1093 the ground G4364 [G5740] , {\i as though he heard G3361 them not}.
  7 G1161 So G5613 when G1961 [G5707] they continued G2065 [G5723] asking G846 him G352 [G5660] , he raised himself G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G361 , { He that is without sin G5216 among you G906 0 , let him G4413 first G906 [G5628] cast G3037 a stone G1909 at G846 her.}
  8 G2532 And G3825 again G2955 [G5660] he stooped G2736 down G1125 [G5707] , and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 [G5660] they who heard G2532 it, G1651 [G5746] being convicted G5259 by G4893 their own conscience G1831 [G5711] , went out G1527 one by one G756 [G5671] , beginning G575 at G4245 the eldest G2193 , even to G2078 the last G2532 : and G2424 Jesus G2641 [G5681] was left G3441 alone G2532 , and G1135 the woman G2476 [G5761] standing G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 [G5660] had raised himself G2532 , and G2300 [G5666] saw G3367 none G4133 but G1135 the woman G2036 [G5627] , he said G846 to her G1135 , { Woman G4226 , where G1526 [G5748] are G1565 those G4675 thy G2725 accusers G2632 0 ? hath G3762 no man G2632 [G5656] condemned G4571 thee?}
  11 G1161   G2036 [G5627] She said G3762 , No man G2962 , Lord G1161 . And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her G3761 , { Neither G2632 0 do G1473 I G2632 [G5719] condemn G4571 thee G4198 [G5737] : go G2532 , and G264 [G5720] sin G3371 no more.}
  12 G3767 Then G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G3825 again G846 to them G3004 [G5723] , saying G1473 , { I G1510 [G5748] am G5457 the light G2889 of the world G190 [G5723] : he that followeth G1698 me G4043 0 shall G3364 not G4043 [G5692] walk G1722 in G4653 darkness G235 , but G2192 [G5692] shall have G5457 the light G2222 of life.}
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , Thou G3140 [G5719] barest witness G4012 concerning G4572 thyself G4675 ; thy G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G2579 , { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself G3450 , yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
  15 G5210 { Ye G2919 [G5719] judge G2596 after G4561 the flesh G1473 ; I G2919 [G5719] judge G3756 no G3762 man.}
  16 G1161 { And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 [G5725] judge G1699 , my G2920 judgment G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1510 [G5748] I am G3756 not G3441 alone G235 , but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me.}
  17 G2532 { G1125 0 It is G1161 also G1125 [G5769] written G1722 in G5212 your G3551 law G3754 , that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 [G5748] is G227 true.}
  18 G1473 { I G1510 [G5748] am G3140 [G5723] one that bear witness G4012 concerning G1683 myself G2532 , and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me G3140 [G5719] beareth witness G4012 concerning G1700 me.}
  19 G3767 Then G3004 [G5707] said they G846 to him G4226 , Where G2076 [G5748] is G4675 thy G3962 Father G2424 ? Jesus G611 [G5662] answered G1492 0 , { Ye G3777 neither G1492 [G5758] know G1691 me G3777 , nor G3450 my G3962 Father G1487 : if G1492 [G5715] ye had known G1691 me G2532 , G1492 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G302 also.}
  20 G5023 These G4487 words G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G1722 in G1049 the treasury G1321 [G5723] , as he taught G1722 in G2411 the temple G2532 : and G3762 no man G4084 [G5656] laid hands G846 on him G3754 ; for G846 his G5610 hour G2064 0 was G3768 not yet G2064 [G5715] come.
Living_Oracles(i) 4 said to him, Rabbi, this woman was surprised in the act of adultery. 5 Now Moses has commanded in the law, that such should be stoned; and what do you say? 6 They said this to try him, that they might have matter for accusing him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger, upon the ground. 7 As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her. 8 Again, having stooped down, he wrote upon the ground. 9 They, hearing that, withdrew, one after another, the eldest first, till Jesus was left alone, with the woman standing in the middle. 10 Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you? 11 She answered, No person, Sir. Jesus said to her, Neither do I pass sentence on you. Go, and sin no more. 12 Again Jesus addressed the people, saying, I am the light of the world. He who follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore retorted, You testify concerning yourself; your testimony is not to be regarded. 14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go. 15 You judge from passion; I judge no person: 16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me. 17 It is a maxim in your law, that the concurrent testimony of two is credible. 18 Now I am one who testify concerning myself; the Father that sent me is another that testifies of me. 19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also. 20 These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
Etheridge(i) 4 ... 5 ... 6 ... 7 ... 8 ... 9 ... 10 ... 11 ... 12 BUT again spake Jeshu with them, and said, I am the Light of the world: he who followeth me shall not walk in darkness, but shall find the light of life. 13 The Pharishee say to him, Thou of [Or, concerning.] thyself testifiest: thy testimony is not the truth. 14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go. But you know not from whence I am, nor whither I go. 15 You judge carnally; but I judge no man. 16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me. 17 So in your law it is written, that the testimony of two men is truth: 18 I am (one) who testify of myself, and my Father who sent me testifieth (also) of me. 19 They say to him, Where is thy Father? Jeshu answered and said to them, You know neither me, nor my Father; for if me you had known, my Father also would you have known. 20 These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour.
Murdock(i) 4 they say to him: Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. 5 And in the law of Moses, God hath commanded us to stone such persons. What therefore dost thou say? 6 And this they said, tempting him, so that they might have ground to accuse him. But Jesus having stooped down, was writing on the ground. 7 And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her. 8 And, having again stooped down, he wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning with the older; and the woman was left, alone where she had stood in the midst. 10 And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee? 11 And she said: No man, Lord. And Jesus said: Neither do I condemn thee. Go thou, and henceforth sin no more. 12 And Jesus again conversed with them, and said: I am the light of the world: he that cometh to me, will not walk in darkness; but will find for himself the light of life. 13 The Pharisees said to him: Thou bearest witness of thyself, thy testimony is not certain. 14 Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go. 15 Ye judge according to the flesh: I judge no one. 16 Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me. 17 And in your law it is written, that the testimony of two persons is certain. 18 I am one: who bear witness of myself, and my Father who sent me, beareth witness of me. 19 They say to him: Where is thy Father? Jesus replied, and said to them: Ye neither know me nor my Father. If ye had known me, ye would also have known my Father. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
Sawyer(i) 4 said to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 In the law, Moses commanded us that such should be stoned; what therefore do you say? 6 They said this to try him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus, stooping down, wrote with his finger on the ground. 7 And when they continued asking him, rising up, he said to them, Let him that has not sinned among you first cast the stone at her. 8 And again stooping down he wrote on the ground. 9 But they hearing, and being convicted by their consciences, went out, one by one, beginning with the oldest, even to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus rising up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those your accusers? Has no man condemned you? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you; go, and sin no more. 12 (11:1) THEN Jesus spoke to them again, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. 13 Then the Pharisees said to him, You testify of yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, for I know whence I came and whither I go; but you know not whence I come or whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one; 16 and even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And it is written also in your law, that the testimony of two men is true; 18 I am one, testifying of myself, and the Father who sent me testifies of me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You have neither known me nor my Father; if you had known me you would also have known my Father. 20 These words he said in the treasury, teaching in the temple; and no one took him by force, for his hour had not yet come.
Diaglott(i) 4 they say to him: O teacher, this the woman was taken in the very act committing adultery. 5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou? 6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground. 7 When but they continued asking him, having raised up he said to them: He without sin of you, first the stone on her let him cast. 8 And again down stooping, wrote on the ground. 9 They and having heard, and by the conscience being convinced, went out one by one, beginning from the elders even to the last ones; and left alone the Jesus, and the woman in middle standing. 10 Having raised up and the Jesus, and no one seeing but the woman, said to her: The woman, where are those the accusers of thee? no one thee condemned? 11 She and said: No one, O lord. Said and to her the Jesus: Neither I thee condemn; go, and no longer do thou sin. 12 Again therefore the Jesus to them spoke, saying: I am the light of the world; he following me, not not shall walk in the darkness, but shall have the light of the life. 13 Said therefore to him the Pharisees: Thou concerning thyself dost testify; the testimony of thee not is true. 14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go. 15 You according to the flesh judge, I not judge no one. 16 Even if judge but I, the judgment the my true is; because alone not I am, but I and the having sent me Father. 17 Also in the law and the your it has been written: That two of men the testimony true is. 18 I am he testifying concerning myself, and testifies concerning me the having sent me Father. 19 They said then to him: Where is the father of thee? Answered Jesus: Neither me you know, nor the Father of me. If me you knew, also the Father of me you would know. 20 These the words he spoke in the treasury, teaching in the temple; and no one seized him, because not yet had come the hour of him.
ABU(i) 4 they say to him: Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act: 5 Now in the law Moses commanded us, that such should be stoned; what then dost thou say? 6 This they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus, having stooped down, was writing with his finger in the ground. 7 And as they continued asking him, raising himself up, he said to them: He that is without sin among you, let him first cast the stone at her. 8 And again stooping down, he wrote in the ground. 9 And they hearing it, and being convicted by their conscience, went out one by one, beginning at the eldest, unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her: Woman, where are they, thine accusers? Did no one condemn thee? 11 She said: No one, Lord. And Jesus said to her: Neither do I condemn thee; go, and sin no more.] 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him: Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them: Though I bear witness of myself, my witness is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 And even if I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 It is written also in your law, that the witness of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me. 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Anderson(i) 4 and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act. 5 Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you? 6 This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her. 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you? 11 She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more. 12 Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit. 14 Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit. 18 I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me. 19 Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Noyes(i) 4 they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say? 6 But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst. 10 And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee! 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more. 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.] 13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me. 17 Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true. 18 I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me. 19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
YLT(i) 4 they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime—committing adultery, 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you—let him first cast the stone at her;' 8 and again having stooped down, he was writing on the ground, 9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders—unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those—thine accusers? did no one pass sentence upon thee?' 11 and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.' 13 The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;' 14 Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself—my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye—ye have not known whence I come, or whither I go. 15 `Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me; 17 and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true; 18 I am one who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.' 19 They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.' 20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
JuliaSmith(i) 4 They say to him, Teacher, this woman was taken committing adultery, in the very act. 5 In the law Moses commanded us such to be stoned: therefore what sayest thou? 6 And this said they, tempting him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, wrote with his fingers upon the earth. 7 And when they continued asking him, having lifted up the head, he said to them, Let him faultless among you, first cast a stone at her. 8 And again having stooped down, he wrote upon the earth. 9 And they having heard, and being convicted by consciousness, went out one by one, beginning from the eldest even to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus having lifted up the head, and seen none but the woman, said to her, Woman, where are they accusing thee? has none condemned thee 11 And she said, None, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Again therefore Jesus spake to them, saying, I am the light of the world: he following me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Then said the Pharisees to him, Thou testifiest of thyself; thy testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them. Though I testify of myself; my testimony is true: for I know whence I came, and where I retire; but ye know not whence I came and where I retire. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 And if I also judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father having sent me. 17 And also in your law has it been written, that the testimony of two men is true. 18 I am he testifying of myself, and the Father having sent me testifies of me. 19 Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye had known my Father also. 20 These words spake Jesus in the royal treasury, teaching in the temple: and no one seized him; for his hour had not yet come.
Darby(i) 4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery. 5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou? 6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her. 8 And again stooping down he wrote on the ground. 9 But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there. 10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee? 11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. 15 Ye judge according to the flesh, I judge no one. 16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me. 17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true: 18 I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me. 19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. 20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
ERV(i) 4 they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.] 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
ASV(i) 4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, { Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.} 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
ASV_Strongs(i)
  4 G3004 they say G846 unto him, G1320 Teacher, G3778 this G1135 woman G2638 hath been taken G3431 in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G1722 in G3551 the law G3475 Moses G1781 commanded G2254 us G3588 to G3036 stone G5108 such: G5101 what G3767 then G3004 sayest G4771 thou of her?
  6 G5124 And this G3004 they said, G3985 trying G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 whereof to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with G1147 his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground.
  7 G1161 But G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he lifted up himself, G2036 and said G4314 unto G846 them, G361 He that is without sin G5216 among you, G906 let him G4413 first G906 cast G3037 a stone G1909 at G846 her.
  8 G2532 And G3825 again G2955 he stooped G2736 down, G1125 and with his finger wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 they, when they heard G2532 it, G1651   G5259   G4893   G1831 went out G1520 one G5259 by G1520 one, G756 beginning G575 from G4245 the eldest, G2193 even unto G2078 the last: G2532 and G2424 Jesus G2641 was left G3441 alone, G2532 and G1135 the woman, G2476 where she was, G1722 in G3319 the midst.
  10 G2532 And G2424 Jesus G352 lifted up himself, G2036 and said G846 unto her, G1135 Woman, G4226 where G1526 are G1565 they? G2632 did G3762 no man G2632 condemn G4571 thee?
  11 G3588 And she G2036 said, G3762 No man, G2962 Lord. G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G846   G3761 Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn G4571 thee: G4198 go G2532 thy way; from G264 henceforth sin G3371 no more.]]
  12 G3825 Again G3767 therefore G2424 Jesus G2980 spake G846 unto them, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5457 the light G2889 of the world: G190 he that followeth G1698 me G4043 shall G3756 not G3361   G4043 walk G1722 in G4653 the darkness, G235 but G2192 shall have G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 unto him, G4771 Thou G3140 bearest witness G4012 of G4572 thyself; G4675 thy G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G2579 Even G1473 if I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G227 true; G3754 for G1492 I know G4159 whence G2064 I came, G2532 and G4226 whither G5217 I go; G1161 but G5210 ye G1492 know G3756 not G4159 whence G2064 I come, G2532 or G4226 whither G5217 I go.
  15 G5210 Ye G2919 judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 man.
  16 G1161 Yea G2532 and G1437 if G1473 I G2919 judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true; G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me.
  17 G1161 Yea G1722 and in G5212 your G3551 law G1125 it is G1125 written, G3754 that G3141 the witness G1417 of two G444 men G2076 is G227 true.
  18 G1473 I G1510 am G3140 he that beareth witness G4012 of G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G3140 beareth witness G4012 of G1700 me.
  19 G3004 They G611 said G3767 therefore G846 unto him, G4226 Where G2076 is G4675 thy G3962 Father? G2424 Jesus G611 answered, G1492 Ye G1492 know G3777 neither G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1691 ye knew me, G1492 ye would know G302   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spake G2424 he G1722 in G1049 the treasury, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple: G2532 and G3762 no man G4084 took G846 him; G3754 because G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come.
JPS_ASV_Byz(i) 4 they say unto him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now in our law Moses commanded to stone such; what then sayest thou of her? 6 And this they said, trying him, that they might have an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 And they, when they heard it, being convicted by the conscience, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last; and Jesus was left alone, and the woman being in the midst. 10 And when Jesus lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee; go thy way, from henceforth sin no more. 12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself, thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true, for I know whence I came, and whither I go, but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh, I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true. 18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father; if ye knew me, ye would know my Father also. 20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple; and no man took him, because his hour was not yet come.
Rotherham(i) 4 they say unto him––Teacher! this woman, hath been caught in the very act of committing adultery! 5 Now, in the law, Moses, [unto us] gave command to stone, such as these. What, then, dost, thou, say? 6 [This, however, they were saying, by way of testing him,––that they might have whereof to accuse him.] But, Jesus, stooping down, with his finger, wrote in the ground. 7 When, however, they still continued questioning him, he lifted himself up and said [unto them]––He of you, that is without sin, let him first cast at her a stone; 8 and, again stooping down, he wrote in the ground. 9 And, they who heard, began to go out, one by one, beginning from the elders,––and he was left, alone; the woman also, being, in the midst. 10 And lifting himself up, Jesus said unto her––Woman, where are they? Hath, no one, condemned thee? 11 And, she, said––No one, Sir! And Jesus said––Neither do, I, condemn thee,––be going thy way: Henceforth, be sinning, no more.]
12 Again, therefore, unto them, spake Jesus, saying––I, am the light of the world: He that followeth me, shall in nowise walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees, therefore, said unto him––Thou, concerning thyself, bearest witness: thy witness, is not true. 14 Jesus answered, and said unto them––Even though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go. 15 Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one. 16 And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,––because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me; 17 And, in your own law, it is written, that, two men’s witness, is, true: 18 I, am the one bearing witness of myself, and the Father who sent me is bearing witness concerning me. 19 They were saying unto him, therefore––Where, is thy father? Jesus answered––Neither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known. 20 These sayings, spake he in the treasury, teaching in the temple, and yet, no one, seized him, because, not yet, had come his hour.
Twentieth_Century(i) 4 OMITTED TEXT 5 OMITTED TEXT 6 OMITTED TEXT 7 OMITTED TEXT 8 OMITTED TEXT 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 Jesus again addressed the people. "I am the Light of the World," he said. "He who follows me shall not walk in darkness, but shall have the Light of Life." 13 "You are bearing testimony to yourself!" exclaimed the Pharisees, "your testimony is not trustworthy." 14 "Even if I bear testimony to myself," answered Jesus, "my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going. 15 You judge by appearances; I judge no one. 16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me. 17 Why, in your own Law it is said that the testimony of two persons is trustworthy. 18 I, who bear testimony to myself, am one, and the Father who sent me also bears testimony to me." 19 "Where is your father, then?" they asked. "You know neither me nor my Father," replied Jesus. "If you had known me, you would have also known my Father." 20 These statements Jesus made in the Treasury, while teaching in the Temple Courts. Yet no one arrested him, for his time had not then come.
Godbey(i) 4 OMITTED TEXT 5 OMITTED TEXT 6 OMITTED TEXT 7 OMITTED TEXT 8 OMITTED TEXT 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the light of the world: the one following me can not walk in darkness, but shall have the light of the life. 13 Then the Pharisees said to Him, Thou art testifying concerning thyself; Thy testimony is not true. And Jesus responded and said to them, 14 If I testify concerning myself, my testimony is true; for I know whence I came, and whither I go. You know not whence I come, or whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me. 17 And it has been written in our law, that the testimony of two men is true. 18 I am the one testifying concerning myself, and the Father having sent me, testifies concerning me. 19 Then they said to Him, Where is thy Father? Jesus responded; You know neither me nor my Father; if you knew me, you would also know my Father. 20 He spoke these words in the treasury, teaching in the temple: and no one arrested Him; because His hour had not yet come.
WNT(i) 4 "Rabbi," they said, "this woman has been found in the very act of committing adultery. 5 Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?" 6 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground. 7 When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her." 8 Then He leant forward again, and again began to write on the ground. 9 They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone--and the woman in the centre of the court. 10 Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?" 11 "No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more." 12 Once more Jesus addressed them. "I am the Light of the world," He said; "the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life." 13 "You are giving testimony about yourself," said the Pharisees; "your testimony is not true." 14 "Even if I am giving testimony about myself," replied Jesus, "my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things. 15 You judge according to appearances: I am judging no one. 16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me. 17 In your own Law, too, it is written that THE TESTIMONY OF TWO MEN IS TRUE. 18 I am one giving testimony about myself, and the Father who sent me gives testimony about me." 19 "Where is your Father?" they asked. "You know my Father as little as you know me." He replied; "if you knew me, you would know my Father also." 20 These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
Worrell(i) 4 they say to Him, "Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such; what, therefore, dost Thou say?" 6 This they said, trying Him, that they might have whereof to accuse Him. But Jesus, having stooped down, was writing with His finger on the ground. 7 And, as they continued asking Him, He, having raised Himself up, said to them, "Let the sinless one among you first cast a stone at her." 8 And, again stooping down, He was writing with His finger on the ground. 9 And they, having heard it, were going out, one by one, from the eldest to the last; and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst. 10 And Jesus, having lifted Himself up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go your way; henceforth sin no more."] 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, "I am the Light of the world: he that follows Me shall not walk in the darkness, but shall have the Light of life." 13 The Pharisees, therefore, said to Him, "Thou testifiest concerning Thyself; Thy testimony is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify concerning Myself, My testimony is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I came, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no man. 16 But, even if I judge, My judgment is true; because I am not alone, but I and the Father Who sent Me. 17 And in your law also it has been written, 'The testimony of two men is true.' 18 I am One Who testify concerning Myself; and the Father, Who sent Me, testifieth concerning Me." 19 They said, therefore, to Him, "Where is Thy Father?" Jesus answered, "Ye know neither Me, nor My Father. If ye knew Me, ye would know My Father also." 20 These words He spake in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
Moffatt(i) 4 they said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 Now Moses has commanded us in the Law to stone such creatures; but what do you say?" 6 (They said this to test him, in order to get a charge against him.) Jesus stooped down, and began to write with his finger on the ground; 7 but as they persisted with their question, he raised himself and said to them, "Let the innocent among you throw the first stone at her"; 8 then he stooped down again and wrote on the ground. 9 And on hearing what he said, they went away one by one, beginning with the older men, till Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Looking up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, sir." Jesus said, "Neither do I; be off, and never sin again."] 12 Then Jesus again addressed them, saying, "I am the light of the world: he who follows me will not walk in darkness, he will enjoy the light of life." 13 So the Pharisees said to him, "You are testifying to yourself; your evidence is not valid." 14 Jesus replied to them, "Though I do testify to myself, my evidence is valid, because I know where I have come from and where I am going to — whereas you do not know where I have come from or where I am going to. 15 You judge by the outside. I judge no one; 16 and though I do judge, my judgment is true, because I am not by myself — there is myself and the Father who sent me. 17 Why, it is written in your own Law that the evidence of two persons is valid: 18 I testify to myself, and the Father who sent me also testifies to me." 19 "Where is your Father?" they said. Jesus replied, "You know neither me nor my Father; if you had known me you would have known my Father also." 20 These words he spoke in the treasury, as he was teaching in the temple, but no one arrested him, because his time had not come yet.
Goodspeed(i) 4 OMITTED TEXT 5 OMITTED TEXT 6 OMITTED TEXT 7 OMITTED TEXT 8 OMITTED TEXT 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT 11 OMITTED TEXT 12 Then Jesus spoke to them again and said, "I am the light of the world. Whoever follows me will not have to walk in darkness but will have the light of life." 13 The Pharisees said to him, "You are testifying to yourself. Your testimony is not true." 14 Jesus answered, "Even if I am testifying to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. 15 You judge by material standards, but I am judging nobody. 16 But even if I do judge, my decision is just, because I am not by myself, but the Father who sent me is with me. 17 Why, in your own Law it is stated that the testimony of two persons is valid. 18 Here I am testifying to myself, and the Father who has sent me testifies to me." 19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me, you would know my Father too." 20 He said these things in the treasury, as he was teaching in the Temple, and no one arrested him, because he was not yet ready.
Riverside(i) 4 they said to him, "Teacher, this woman was taken in the very act of adultery. 5 In the Law Moses commanded to stone such. What do you say?" 6 This they said, testing him, to have something to accuse him of. But Jesus stooped over and wrote with his finger on the ground. 7 As they kept on questioning him, he lifted himself up and said to them, "Let the sinless one among you be the first to throw a stone at her," 8 and again he stooped over and went on writing on the ground. 9 After hearing that, they passed out one by one, beginning with the older men, and he was left alone and the woman there in the center. 10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?" 11 She said, "No one, Sir." Jesus said, "Neither do I sentence you. Go. From now on sin no more."] 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees said to him, "You are bearing witness to yourself; your witness is not true." 14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh, I judge no one. 16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me. 17 In our law it is written that the evidence of two persons is true. 18 I am giving witness to myself and the Father who sent me witnesses to me." 19 They said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come.
MNT(i) 4 "Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery. 5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?" 6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.) 7 But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her." 8 Then he stooped down again, and again began to write on the ground. 9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone—and the woman in the middle of the court. 10 Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you," 11 "No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again." 12 Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life." 13 Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true." 14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going. 15 "For you are judging according to the flesh. I am judging no man. 16 "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me. 17 "And in your Law it is written that the testimony of two men is true. 18 "I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me." 19 "Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also." 20 He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
Lamsa(i) 4 They said to him, Teacher, this woman was caught openly in the act of adultery. 5 Now in the law of Moses it is commanded that women such as these should be stoned; but what do you say? 6 They said this to tempt him, that they might have a cause to accuse him. While Jesus was bent down, he was writing on the ground. 7 When they were through questioning him, he straightened himself up and said to them, He who is among you without sin, let him first throw a stone at her. 8 And again as he bent down, he wrote on the ground. 9 And when they heard it, they left one by one, beginning with the elders; and the man woman was left alone in the midst. 10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they? 11 did no henceforth, do not sin again. 12 Again Jesus spoke to them and said, I am the light of the world; he who follows me shall not walk in darkness, but he shall find for himself the light of life. 13 The Pharisees said to him, You testify concerning yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. 15 You judge according to the flesh; but I judge no man. 16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me. 17 And it is written in your own law, that the testimony of two men is true. 18 I testify concerning myself, and my Father who sent me testifies concerning me. 19 They said to him, Where is your Father? Jesus answered and said to them, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would know my Father also. 20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come.
CLV(i) 4 they are saying to Him, "Teacher, this woman has been overtaken and detected committing adultery." 5 Now in the law, Moses directs us that such are to be stoned. You, then, what are you saying? 6 Now this they said to try Him, that they may have something to accuse Him of. Now Jesus, stooping down, wrote down something with a finger in the earth." 7 Now as they persisted asking Him, He unbends and said to them, "Let the sinless one of you first cast a stone at her." 8 And, again stooping down, He wrote in the earth." 9 Now those hearing it came out one by one, beginning with the elders, to the last. And Jesus was left alone, the woman also being in the midst." 10 Now, unbending, Jesus said to her, "Woman, where are they? Does no one condemn you? 11 Now she said, "No one, Lord!Now Jesus said, "Neither am I condemning you. Go! From now on by no means any longer be sinning."]" 12 Again, then, Jesus speaks to them, saying, "I am the Light of the world. He who is following Me should under no circumstances be walking in darkness, but will be having the light of life." 13 The Pharisees, then, said to Him, "You are testifying concerning yourself. Your testimony is not true!" 14 Jesus answered and said to them, "And if I should be testifying concerning Myself, true is My testimony, for I am aware whence I came and whither I am going, yet you are not aware whence I am coming or whither I am going." 15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone. 16 And yet if ever I should be judging, My judging is true, for not alone am I, but I and the Father Who sends Me." 17 17 Yet in this law, also, of yours it is written that the testimony of two men is true." 18 I am the One testifying concerning Myself, and the Father Who sends Me is testifying concerning Me." 19 They said, then, to Him, "Where is your father?Jesus answered and said, "Neither with Me are you acquainted, nor with My Father. If you were acquainted with Me, you should be acquainted with My Father also." 20 These declarations He speaks in the treasury, teaching in the sanctuary, and no one arrests Him, for not as yet had come His hour."
Williams(i) 4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They were asking this to trap him so that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped and began to write in the dirt with his finger. 7 When the questioners persisted, Jesus straightened up and said to them, "Let the one of you who is sinless be the first one to cast a stone at her." 8 Then Jesus again stooped and continued writing in the dirt. 9 Having heard, they began to leave one by one, starting with the eldest, until only Jesus was left with the woman. 10 He straightened up and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" 11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go. Stop sinning from this point on." 12 Then Jesus again addressed them and said, "I am the light of the world. Whoever continues to follow me need never walk in darkness, but he will enjoy the light that means life." 13 The Pharisees then said to Him, "You are testifying to yourself; your testimony is not true." 14 Jesus answered them, "Even if I do testify to myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging in accordance with external standards, but I judge nobody. 16 Even if I should judge, my decision is fair, because I am not alone, but there are two of us, I and the Father who has sent me. 17 Even in your own law it is written, 'The testimony of two persons is true.' 18 I do testify to myself, and the Father who has sent me testifies to me." 19 Then they began to say to Him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me, you would know my Father too." 20 He said these things in the treasury as He was teaching in the temple, and yet no one ventured to arrest Him, because the time had not yet come for Him.
BBE(i) 4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation. 5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it? 6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger. 7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her. 8 And again, with bent head, he made letters on the floor. 9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him. 10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.} 12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life. 13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true. 14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going. 15 You are judging from what you see; I am judging no man. 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me. 17 Even in your law it is said that the witness of two men is true. 18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father. 20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
MKJV(i) 4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the Law commanded us that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 They said this, tempting Him so that they might have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote on the ground with His finger, not appearing to hear. 7 But as they continued to ask Him, He lifted Himself up and said to them, He who is without sin among you, let him cast the first stone at her. 8 And again bending down, He wrote on the ground. 9 And hearing, and being convicted by conscience, they went out one by one, beginning at the oldest, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And bending back up, and seeing no one but the woman, Jesus said to her, Woman, where are the ones who accused you? Did not one give judgment against you? 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more. 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the Light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Therefore the Pharisees said to Him, You bear record concerning yourself; your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record concerning Myself, My witness is true. For I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go. 15 You judge after the flesh, I judge no one. 16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me. 17 It is also written in your Law that the testimony of two men is true. 18 I am one who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness concerning Me. 19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus said to them, You neither know Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also. 20 Jesus spoke these words in the treasury, as He taught in the temple. And no man laid hands upon Him, for His hour had not yet come.
LITV(i) 4 they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery. 5 And in the Law, Moses commanded that such should be stoned. You, then, what do you say? 6 But they said this, tempting Him, that they may have reason to accuse Him. But bending down, Jesus wrote with the finger in the earth, not appearing to hear . 7 But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her. 8 And bending down again, He wrote in the earth. 9 But hearing, and being convicted by the conscience, they went out one by one, beginning from the older ones, until the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the middle. 10 And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you? 11 And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more. 12 Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life. 13 Then the Pharisees said to Him, You witnessed concerning yourself; your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me. 17 And in your Law it has been written that the witness of two men is true. Deut. 19:15 18 I am the one witnessing concerning Myself, and He who sent Me, the Father, witnesses concerning Me. 19 Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father. 20 Jesus spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
ECB(i) 4 They word to him, Doctor, this woman was overtaken in the very act - adulterizing: 5 and in the torah Mosheh misvahs us to stone such: but what word you? 6 They word this to test him - to accuse him: and Yah Shua stoops and with his finger scribes in the ground as though he hears them not. 7 And they abide asking him, and he unbends himself and says to them, The sinless among you, cast the first stone at her. 8 Again he stoops and scribes in the ground; 9 but they who hear: - reproved by their own conscience they go out one by one beginning from the elders even to the final; and Yah Shua is left alone with the woman standing in the midst. 10 And Yah Shua unbends himself and sees no one except the woman: and he says to her, Woman, where are your accusers? Is no one condemning you? 11 She says, No one, Adonay. Yah Shua says to her, Neither condemn I you: go, and sin no more. 12 So again Yah Shua speaks to them, wording, I AM the light of the cosmos: whoever follows me, walks not in darkness, but has the light of life. 13 So the Pharisees say to him, You witness concerning yourself; your witness is not true. 14 Yah Shua answers them, saying, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know whence I came, and where I go; but you know not whence I came, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no one: 16 and yet whenever I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And also it is scribed in your torah, The witness of two humans is true. 18 I AM witness concerning myself; and the Father who sent me witnesses concerning me. 19 So they word to him, Where is your Father? Yah Shua answers, You know neither me nor my Father: had you known me, you had known my Father also. 20 Yah Shua speaks these rhema in the treasury as he doctrinates in the priestal precinct; and no one seizes him for his hour is not yet come.
AUV(i) 4 They said to Jesus, “This woman was caught in the very act of sexual immorality. 5 Now in the law, Moses required us to stone such people [to death], so what do you say [should be done with her]?” 6 They said this to test Him, in order to have a charge to bring against Him. But Jesus stooped down and wrote [something] on the ground [i.e., in the dirt] with His finger. 7 But when they continued asking Him [about the woman], He stood up and said to them, “That person among you who has never sinned should be the first one to throw a stone at her.” 8 Then He stooped down again and wrote [something else] on the ground. 9 And when they heard [what He had said], they [all] left, one at a time, beginning with the oldest men. So, Jesus was left alone with the woman [still standing] there where she was. 10 So, Jesus stood up [again] and said to her, “[My dear] woman, where are the men? Did not any of them [stay to] condemn you?” 11 She replied, “No sir, no one did.” Then Jesus said, “[Well], I do not condemn you either. Go on your way and from now on, do not sin anymore.”}} 12 So, Jesus spoke to them again [i.e., to the Jewish authorities. See 7:45], saying, “I am the light of the world. The person who becomes my follower will never live in [spiritual] darkness, but have the light of [i.e., for his] life [i.e., followers of Jesus will not live in error and sin but in truth and righteousness].” 13 The Pharisees then said to Him, “[Since] you are giving testimony about yourself, your testimony is not true.” 14 Jesus replied to them, “Even if I do give testimony about myself, it is [still] true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going. 15 You pass judgment according to human standards; I do not judge anyone [i.e., the way you do it]. 16 And even if I do pass judgment, my judgment is true because I am not alone, for the Father who sent me is with me. 17 Even in your law it is written [Deut. 19:15] that the testimony of two people is true. 18 I am one who gives testimony about myself, and the Father who sent me [is the second witness who] testifies about me.” 19 So, the Jewish authorities said to Him, “Where is your father?” Jesus answered, “You people do not know me or my Father. If you [did] know me, you would know my Father also.” 20 Jesus spoke these words in the treasury [area of the Temple]. And no one arrested Him because His time had not yet come [i.e., to be turned over to the authorities and killed].
ACV(i) 4 tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act. 5 Now in the law, Moses commanded us such women are to be stoned. What therefore do thou say about her? 6 But they said this, trying him, so that they might have an accusation against him. But Jesus having stooped down, wrote on the ground with his finger, not pretending. 7 And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her. 8 And again having stooped down, he wrote on the ground. 9 And they, having heard and being convicted by their conscience, went out one by one, having begun from the elder until the last. And Jesus was left behind alone, and the woman being in the midst. 10 And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee? 11 And she said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee. Go, and henceforth sin no more. 12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, Thou testify about thyself. Thy testimony is not valid. 14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go. 15 Ye judge according to the flesh. I judge no man. 16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And also it is written in your law that the testimony of two men is valid. 18 I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me. 19 They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also. 20 Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
Common(i) 4 they said to him, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say?" 6 They said this to test him, that they might have something of which to accuse him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. 7 And when they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 Then those who heard it went away one by one, beginning with the oldest even to the last, and Jesus was left alone, with the woman standing before him. 10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and sin no more." 12 Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees then said to him, "You are bearing witness of yourself; your testimony is not true." 14 Jesus answered, "Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 In your own law it is written that the testimony of two men is true. 18 I am One who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me." 19 Then they said to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also." 20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
WEB(i) 4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?” 6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.” 8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger. 9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle. 10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?” 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.” 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.” 14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.” 19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.” 20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
WEB_Strongs(i)
  4 G3004 they told G846 him, G1320 "Teacher, G2638 we found G3778 this G1135 woman G3431 in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G1722 in G3551 our law, G3475 Moses G1781 commanded G2254 us G3588 to G3036 stone G5108 such. G5101 What G3767 then G4771 do you G3004 say about her?"
  6 G3004 They said G5124 this G3985 testing G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 something to accuse G846 him G1161 of. But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground G1147 with G1147 his finger.
  7 G1161 But G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he looked up G2036 and said G4314 to G846 them, G361 "He who is without sin G5216 among you, G906 let him G906 throw G4413 the first G3037 stone G1909 at G846 her."
  8 G3825 Again G2955 he stooped G2736 down, G2532 and G1125 with his finger wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 They, G191 when they heard G2532 it, G1651 being convicted G5259 by G4893 their conscience, G1831 went out G1520 one G2596 by G1520 one, G756 beginning G575 from G4245 the oldest, G2193 even to G2078 the last. G2532   G2424 Jesus G2641 was left G3441 alone G2532 with G1135 the woman G2476 where she was, G1722 in G3319 the middle.
  10 G1161   G2424 Jesus, G2300 standing up, saw G846 her G2532 and G2036 said, G1135 "Woman, G4226 where G1526 are G4675 your G2725 accusers? G2632 Did G3762 no one G2632 condemn G4571 you?"
  11 G3588 She G2036 said, G3762 "No one, G2962 Lord." G1161   G2424 Jesus G2036 said, G846   G3761 "Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn G4571 you. G4198 Go G2532 your way. From G264 now on, sin G3371 no more."
  12 G3825 Again, G3767 therefore, G2424 Jesus G2980 spoke G846 to them, G3004 saying, G1473 "I G1510 am G5457 the light G2889 of the world. G190 He who follows G1698 me G4043 will G3756 not G3361   G4043 walk G1722 in G4653 the darkness, G235 but G2192 will have G5457 the light G2222 of life."
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 to him, G4771 "You G3140 testify G4012 about G4572 yourself. G4675 Your G3141 testimony G2076 is G3756 not G227 valid."
  14 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G2579 "Even G1473 if I G3140 testify G4012 about G1683 myself, G3450 my G3141 testimony G2076 is G227 true, G3754 for G1492 I know G4159 where G2064 I came G2532 from, and G4226 where G5217 I am going; G1161 but G5210 you G3756 don't G1492 know G4159 where G2064 I came G2532 from, or G4226 where G5217 I am going.
  15 G5210 You G2919 judge G2596 according G4561 to the flesh. G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 one.
  16 G2532   G1161 Even G1437 if G1473 I G2919 do judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true, G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G1510 am G3962 with the Father G3992 who sent G3165 me.
  17 G1125 It's G1161 also G1125 written G1722 in G5212 your G3551 law G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 people G2076 is G227 valid.
  18 G1473 I G1510 am G3140 one who testifies G4012 about G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 who sent G3165 me G3140 testifies G4012 about G1700 me."
  19 G3004 They G611 said G3767 therefore G846 to him, G4226 "Where G2076 is G4675 your G3962 Father?" G2424 Jesus G611 answered, G1492 "You G1492 know G3777 neither G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father. G1487 If G1691 you knew me, G1492 you would know G302   G3450 my G3962 Father G2532 also."
  20 G2424 Jesus G2980 spoke G5023 these G4487 words G1722 in G1049 the treasury, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple. G2532 Yet G3762 no one G4084 arrested G846 him, G3754 because G846 his G5610 hour G2064 had G3768 not yet G2064 come.
NHEB(i) 4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?" 6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. 7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her." 8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle. 10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?" 11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more." 12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life." 13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid." 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. 17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." 20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
AKJV(i) 4 They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the oldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the middle. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to him, You bore record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. 20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3004 They say G1320 to him, Master, G3778 this G1135 woman G2638 was taken G3431 in adultery, G1888 in the very G1888 act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G3551 in the law G1781 commanded G5108 us, that such G3036 should be stoned: G5101 but what G3004 say you?
  6 G5124 This G3004 they said, G3985 tempting G2192 him, that they might have G2723 to accuse G2424 him. But Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground, G191 as though he heard them not.
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued G2065 asking G352 him, he lifted G2036 up himself, and said G361 to them, He that is without G361 sin G4413 among you, let him first G906 cast G3037 a stone G1909 at her.
  8 G3825 And again G2955 he stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G191 And they which heard G1651 it, being convicted G4893 by their own conscience, G1831 went G1520 out one G1520 by one, G756 beginning G575 at G4245 the oldest, G2078 even to the last: G2424 and Jesus G2641 was left G3441 alone, G1135 and the woman G2476 standing G3319 in the middle.
  10 G2424 When Jesus G352 had lifted G2300 up himself, and saw G3367 none G1135 but the woman, G2036 he said G1135 to her, Woman, G4226 where G1565 are those G4675 your G2725 accusers? G3762 has no G3762 man G2632 condemned you?
  11 G2036 She said, G3762 No G3762 man, G2962 Lord. G2424 And Jesus G2036 said G3761 to her, Neither G2632 do I condemn G4198 you: go, G264 and sin G3371 no G2001 more.
  12 G3767 Then G2980 spoke G2424 Jesus G3825 again G3004 to them, saying, G1510 I am G5457 the light G2889 of the world: G190 he that follows G4043 me shall not walk G4653 in darkness, G2192 but shall have G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G3140 to him, You bore G3140 record G4572 of yourself; G3141 your record G227 is not true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G2579 to them, Though G3140 I bear G3140 record G1683 of myself, G3141 yet my record G227 is true: G1492 for I know G4159 from where G2064 I came, G4226 and where G5217 I go; G3756 but you cannot G1492 G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G4226 and where G5217 I go.
  15 G2919 You judge G2596 after G4561 the flesh; G2919 I judge G3762 no G3762 man.
  16 G1437 And yet if G2919 I judge, G2920 my judgment G227 is true: G1510 for I am G3441 not alone, G3962 but I and the Father G3992 that sent me.
  17 G2532 It is also G1125 written G5212 in your G3551 law, G3141 that the testimony G1417 of two G444 men G227 is true.
  18 G1510 I am G3140 one that bear G3140 witness G1683 of myself, G3962 and the Father G3992 that sent G3140 me bears G3140 witness of me.
  19 G3767 Then G3004 said G4226 they to him, Where G3962 is your Father? G2424 Jesus G611 answered, G3777 You neither G1492 know G3777 me, nor G3962 my Father: G1487 if G1492 you had known G2192 me, you should have G1492 known G3962 my Father G2532 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spoke G2424 Jesus G1049 in the treasury, G1321 as he taught G2411 in the temple: G3762 and no G3762 man G4084 laid hands G5610 on him; for his hour G3768 was not yet G2064 come.
KJC(i) 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have something to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him cast the first stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and to where I go; but you cannot tell from where I come, and to where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, you neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. 20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJ2000(i) 4 They said unto him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, testing him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted himself up, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing before him. 10 When Jesus had lifted himself up, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. 20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
UKJV(i) 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more. 12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go. 15 All of you judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also. 20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
RKJNT(i) 4 They said to him, Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses, in the law, commanded us to stone such women; but what do you say? 6 This they said, testing him, that they might have grounds to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 7 But when they continued asking him, he stood up, and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And when they heard it, they went out one by one, beginning with the eldest: and Jesus was left alone, with the woman standing there. 10 When Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her, Woman, where are your accusers? has no man condemned you? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.] 12 Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he who follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 Therefore, the Pharisees said to him, You bear testimony of yourself; your testimony is not true. 14 Jesus answered and said to them, Though I bear testimony of myself, yet my testimony is true: for I know where I came from, and where I go; but you do not know where I come from, or where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I do judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with he who sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one who bears witness of myself, and the Father who sent me bears witness of me. 19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you would have known my Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour had not yet come.
TKJU(i) 4 they said to Him, "Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned: But what do You say?" 6 This they said tempting Him, that they might be able to accuse Him. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear them. 7 So when they continued asking Him, He lifted Himself up, and said to them, "He who is without sin among you, let him first throw a stone at her." 8 And again He stooped down, and wrote on the ground. 9 Now those which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning with the eldest, even to the last: And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted Himself up, and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you: Go, and sin no more." 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world: He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life." 13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear record of Yourself; Your record is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Though I bear record of Myself, yet My record is true: For I know from where I came, and where I am going; but you cannot tell from where I come, and to where I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 And yet if I judge, My judgment is true: For I am not alone, but I and the Father that sent Me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. 18 I am One that bears witness of Myself, and the Father which sent Me bears witness of Me." 19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me, nor My Father: If you had known Me, you should have known My Father also." 20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple: And no man laid hands on Him; for His hour had not yet come.
CKJV_Strongs(i)
  4 G3004 They said G846 to him, G1320 Master, G3778 this G1135 woman G2638 was taken G3431 in adultery, G1888 in the very act.
  5 G1161 Now G3475 Moses G1722 in G3551 the law G1781 commanded G2254 us, G3588 that G5108 such G3036 should be stoned: G3767 but G5101 what G3004 say G4771 you?
  6 G5124 This G3004 they said, G3985 tempting G846 him, G2443 that G2192 they might have G2723 opportunity to accuse G846 him. G1161 But G2424 Jesus G2955 stooped G2736 down, G1147 and with G1147 his finger G1125 wrote G1519 on G1093 the ground, G4364 as though G3361 he heard them not.
  7 G1161 So G5613 when G1961 they continued G2065 asking G846 him, G352 he lifted up himself, G2036 and said G4314 to G846 them, G361 He that is without sin G5216 among you, G906 let him G4413 be the first G906 to cast G3037 a stone G1909 at G846 her.
  8 G2532 And G3825 again G2955 he stooped G2736 down, G1125 and wrote G1519 on G1093 the ground.
  9 G1161 And G191 they which heard G2532 it, G1651 being convicted G5259 by G4893 their own conscience, G1831 went out G1520 one G2596 by G1520 one, G756 beginning G575 at G4245 the oldest, G2193 even to G2078 the last: G2532 and G2424 Jesus G2641 was left G3441 alone, G2532 and G1135 the woman G2476 standing G1722 in G3319 the midst.
  10 G1161 When G2424 Jesus G352 had lifted up himself, G2532 and G2300 saw G3367 none G4133 but G1135 the woman, G2036 he said G846 to her, G1135 Woman, G4226 where G1526 are G1565   G4675 your G2725 accusers? G2632 Has G3762 no man G2632 condemned G4571 you?
  11 G3588 She G2036 said, G3762 No man, G2962 Lord. G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G3761 Neither G2632 do G1473 I G2632 condemn G4571 you: G4198 go, G2532 and G264 sin G3371 no more.
  12 G3767 Then G2980 spoke G2424 Jesus G3825 again G846 to them, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5457 the light G2889 of the world: G190 he that follows G1698 me G4043 shall G3756 not G3361   G4043 walk G1722 in G4653 darkness, G235 but G2192 shall have G5457 the light G2222 of life.
  13 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G846 to him, G4771 You G3140 bear record G4012 of G4572 yourself; G4675 your G3141 record G2076 is G3756 not G227 true.
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G2579 Though G1473 I G3140 bear record G4012 of G1683 myself, G3450 yet my G3141 record G2076 is G227 true: G3754 for G1492 I know G4159 from where G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go; G1161 but G5210 you G3756 cannot G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
  15 G5210 You G2919 judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 man.
  16 G2532 And G1161 yet G1437 if G1473 I G2919 judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true: G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 am with G3962 the Father G3992 who sent G3165 me.
  17 G1125 It is G1161 also G1125 written G1722 in G5212 your G3551 law, G3754 that G3141 the testimony G1417 of two G444 men G2076 is G227 true.
  18 G1473 I G1510 am G3140 one that bear witness G4012 of G1683 myself, G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me G3140 bears witness G4012 of G1700 me.
  19 G3767 Then G3004 they said G846 to him, G4226 Where G2076 is G4675 your G3962 Father? G2424 Jesus G611 answered, G1492 You G3777 neither G1492 know G1691 me, G3777 nor G3450 my G3962 Father: G1487 if G1492 you had known G1691 me, G1492 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  20 G5023 These G4487 words G2980 spoke G2424 Jesus G1722 in G1049 the treasury, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple: G2532 and G3762 no man G4084 laid hands G846 on him; G3754 for G846 his G5610 hour G2064 was G3768 not yet G2064 come.
RYLT(i) 4 they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery, 5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?' 6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;' 8 and again having stooped down, he was writing on the ground, 9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?' 11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.' 12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.' 13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;' 14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go. 15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one, 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me; 17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true; 18 I am one who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.' 19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.' 20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
EJ2000(i) 4 they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground. 7 So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her. 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst. 10 Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee? 11 And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more. 12 ¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. 13 Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go. 15 Ye judge after the flesh, but I judge no one. 16 And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. 18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me. 19 Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
CAB(i) 4 they said to Him, "Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act. 5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?" 6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice. 7 And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her." 8 And again He stooped down and wrote on the ground. 9 And those who heard it began to go out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman being in the midst. 10 And standing up and seeing no one but the woman, Jesus said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more." 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He that follows Me shall by no means walk in darkness, but will have the light of life." 13 Therefore the Pharisees said to Him, "You testify about Yourself; Your testimony is not valid." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is valid. 18 I am the One testifying about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me." 19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you knew Me, you would also know My Father." 20 These words Jesus spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, for His time had not yet come.
WPNT(i) 4 they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act. 5 Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do you say?” 6 They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping down Jesus began to write on the ground with His finger, taking no notice. 7 But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.” 8 And stooping down again He continued writing on the ground. 9 Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center. 10 So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her, “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?” 11 So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go, and from now on don’t sin any more.” 12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness, but will have the light of the life.” 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.” 14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone. 16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together . 17 It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid: 18 I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.” 19 Then they said to Him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.” 20 Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
JMNT(i) 4 they proceeded to be saying to Him, "Teacher, this woman (or: this, the wife) has been taken down, grasped, overpowered by hand and forced, upon the very act: being a woman having repeatedly been adulterated (or: having the act of adultery habitually performed upon her). 5 "Now within the Law, Moses implanted a goal for (imparted the end in view with; gave an inward directive to) us to repeatedly stone this sort of woman. Therefore, what are you yourself now saying?" 6Now they were saying this, continuing in putting Him to the proof (examining so as to test Him; = to trap Him) to the end that they should continue holding (or: having) [something] to be constantly accusing (or: progressively bringing charges) pertaining to Him –So Jesus, stooping (or: bowing [His] head and bending) down, began writing down into the dirt (earth; soil; ground) with the finger. 7 Now as they were persisting, remaining upon [the subject], continuing to question Him, He unbends back up (or: straightens up) and says to them, "Let the sinless one (the one without failure or a miss of the target) of (or: among) you folks [be] first [to] cast (or: throw) a stone upon her." 8 And again, bending (or: stooping) down, He was continuing to write into the dirt (or: earth). 9 So those hearing [Him] also being progressively convinced, then convicted by the conscience, began going out, one by one, beginning from the elders (or: the older ones) until the last ones. Then Jesus was left behind, alone, and also the woman (or: the wife) continuing being [other MSS: standing] in the midst [of the court]. 10 Now Jesus, unbending, straightening up and seeing no one but the woman, says to her, "O woman (or: = Dear lady), where are those, your accusers? Does no one condemn you?" 11 Then she says, "No one, sir (or: O lord; or: Master)." So Jesus says to her, "Neither am I Myself bringing a corresponding decision upon you (or: proceeding to condemn you according to the pattern). Be going on your way, and from this moment no longer make it a habit to miss the target (or: from now on be failing no more; from the present moment no longer practice error or sin)." 12 Jesus therefore again spoke to them [i.e., to those whom He had just been teaching, in vs. 2, or at a later time], saying, "I Myself am (or: continuously exist being) the Light of the world (or: of the cosmos; of the ordered system; of the dominant cultural, political, economic and religious arrangements; of the universe; of ‘the theater of history’ – Walter Wink). The one habitually and progressively following Me can by no means walk around (= under no circumstances live his or her life) within the darkness (or: the dim and shaded areas; the gloom and obscurity due to the lack of the Light of the Day; the [realm] of the shadows; [note: = ignorance; = that situation which existed before the Light came; or, could also refer to the dim condition within the holy place of the Temple, or to the darkness of death, blindness or the womb]), but, to the contrary, he will progressively possess (constantly have and hold) the Light of 'the Life!' (or: the light which is life.)" 13 Therefore the Pharisees said to Him, "You yourself are continuing to bear witness (or: are now giving testimony) about yourself! Your witness (testimony) is not true!" 14 Jesus considers a reply, and then says to them, "Even if I Myself continue bearing witness (or: am now giving testimony) about Myself, My witness (testimony) is, and continues being, true (valid; real; genuine) because I have seen and thus know where (or: what place) I came from, as well as under where I progressively lead the way (or: to where I am going). Yet you folks, yourselves, have not seen and do not know from where (or: what place) I am progressively coming, nor under where I progressively lead the way (or: to where I am departing and continuing to go). 15 "You people, yourselves, continue making decisions based on the flesh (or: constantly separate, evaluate and judge down from, on the level of, and in accord with [the realm and system of] the flesh). I Myself am habitually judging (sifting, separating, evaluating and deciding about) no one. 16 "And yet, if I Myself ever proceed to be judging (or: if I am Myself separating and deciding), My deciding (separating, evaluating and judging) is, and continues being, true (valid; real; genuine), because I am not (or: I do not exist being) alone, but to the contrary, [it is] I Myself and the One sending Me: the Father. 17 "Yet even within your own Law it has been written that the witness (testimony; evidence) of two people (humans; men) is true (or: exists being valid, genuine and real). 18 "I Myself am the man now bearing witness (or: habitually testifying; progressively giving evidence) about Myself, and the Father – the One sending Me – is continuously bearing witness (constantly testifying and giving evidence) about Me." 19 Therefore they went on saying to Him, " [So] where is your father?" Jesus decidedly answered, "You folks have neither seen or known Me, nor My Father. If you had seen and knew (or: were acquainted with) Me, you would also have seen and know (or: be acquainted with) My Father." 20 These declarations from the gush (or: sayings which resulted from the flow) He spoke within the treasury area, while teaching within the Temple courts (or: grounds; porches), and still no one caught hold of or apprehended Him, because His hour had not yet come, so as to be present.
NSB(i) 4 [] 5 [] 6 [] 7 [] 8 [] 9 [] 10 [] 11 [] 12 Again Jesus spoke to them, saying: »I am the light of the world. He that follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.« 13 The Pharisees therefore replied to him: »You testify about yourself. Your evidence is not true!« 14 Jesus answered them: »Even if I bear witness about myself, my testimony is true! I know where I came from and I know where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 »You judge according to the flesh. I judge no one. 16 »Yes and if I judge my judgment is true. I am not alone for I am with the Father who sent me. 17 »It is written in your law that the witness of two men is true. 18 »I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.« 19 They said: »Where is your Father?« Jesus answered: »You do not know me, nor do you know my Father! If you knew me you would also know my Father.« 20 He spoke these words at the treasury as he taught in the temple. No one tried to arrest him because his hour had not yet arrived.
ISV(i) 4 they told him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery. 5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?” 6 They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on the ground with his finger.
7 When they persisted in questioning him, he straightened up and told them, “Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.” 8 Then he bent down again and continued writing on the ground. 9 When they heard this, they went away one by one, beginning with the oldest, and he was left alone with the woman standing there. 10 Then Jesus stood up and asked her, “Dear lady, where are your accusers? Hasn’t anyone condemned you?”
11 “No one, sir,” she replied.
Then Jesus said, “I don’t condemn you, either. Go home, and from now on don’t sin anymore.”
12 Jesus the Light of the WorldLater on, Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 The Pharisees told him, “You’re testifying about yourself. Your testimony isn’t valid.”
14 Jesus answered them, “Even though I’m testifying about myself, my testimony is valid because I know where I’ve come from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going. 15 You’re judging by human standards, but I’m not judging anyone. 16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid, because it is not I alone who judges, but I and the one who sent me. 17 In your own Law it is written that the testimony of two people is valid. 18 I’m testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”
19 Then they asked him, “Where is this Father of yours?”
Jesus replied, “You don’t know me or my Father. If you had known me, you would’ve known my Father, too.” 20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the Temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
LEB(i) 4 they said to him, testing him,* "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery! 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" 6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion* to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write* with his* finger on the ground, taking no notice.* 7 And when they persisted in asking him, straightening up he said* to them, "The one of you without sin, let him throw the first stone at her!" 8 And bending down again, he wrote on the ground. 9 Now when they* heard it,* being convicted by their conscience,* they began to depart,* one by one, beginning with the older ones, and Jesus* was left alone—and the woman who was in their midst. 10 So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman,* said to her, "Where are those accusers of yours?* Does no one condemn you?" 11 And she said, "No one, Lord." So Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and* sin no more."* 12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." 13 So the Pharisees said to him, "You testify concerning yourself! Your testimony is not true." 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going. 15 You judge according to externals; I do not judge anyone. 16 But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And even in your law it is written that the testimony of two men is true.* 18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me." 19 So they were saying to him, "Where is your father?" Jesus replied, "You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also." 20 He spoke these words by the treasury while* teaching in the temple courts,* and no one seized him, because his hour had not yet come.
BGB(i) 4 λέγουσιν αὐτῷ, “Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται* ἐπ’* αυτοφώρῳ* μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ⇔ ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν*· σὺ οὖν τί λέγεις;” 6 Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν· 7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, [ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς], “Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον ⇔ «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω».” 8 καὶ πάλιν κάτω¦κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 Οἱ δὲ, ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ‿ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 〈ἕως τῶν ἐσχάτων〉· καὶ κατελείφθη μόνος 〈ὁ Ἰησοῦς〉, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα*. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτῇ, 〈Ἡ〉 “Γύναι*, ποῦ εἰσιν 〈ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου〉; οὐδείς σε κατέκρινεν;” 11 Ἡ δὲ εἶπεν, “Οὐδείς, κύριε.” Εἶπεν* δὲ 〈αὐτῇ〉 ὁ Ἰησοῦς, “Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ [ἀπὸ τοῦ νῦν] μηκέτι ἁμάρτανε.” 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ* οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.” 13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι “Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.” 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με ‹πατήρ›. 17 Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.” 19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ “Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου;” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.” 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
BIB(i) 4 λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), αὕτη (this) ἡ (-) γυνὴ (woman) κατείληπται* (was caught) ἐπ’* (in) αυτοφώρῳ* (the very act), μοιχευομένη (committing adultery). 5 ἐν (In) δὲ (now) τῷ (the) νόμῳ (law), Μωϋσῆς* (Moses) ἡμῖν (us) ἐνετείλατο (commanded) τὰς (-) τοιαύτας (such) λιθάζειν* (to be stoned). σὺ (You) οὖν (therefore), τί (what) λέγεις (say You)?” 6 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγον (they were saying), πειράζοντες (testing) αὐτόν (Him) ἵνα (so that) ἔχωσιν* (they might have grounds) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), κάτω (down) κύψας (having stooped), τῷ (with) δακτύλῳ (His finger) κατέγραφεν* (began writing) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground). 7 Ὡς (As) δὲ (however) ἐπέμενον (they continued) ἐρωτῶντες (asking) αὐτόν (Him), [ἀνέκυψεν (having lifted Himself up) καὶ (also), εἶπεν (He said) αὐτοῖς] (to them), “Ὁ (The one) ἀναμάρτητος (sinless) ὑμῶν (among you), πρῶτος (the first) 〈τὸν〉 (-) λίθον (stone) «ἐπ’ (at) αὐτῇ (her) βαλέτω» (let him cast).” 8 καὶ (And) πάλιν (again) κάτω¦κύψας (having stooped down), ἔγραφεν (He continued to write) εἰς (on) τὴν (the) γῆν (ground). 9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐξήρχοντο (they began to go away) εἷς (one) καθ‿ (by) εἷς (one) ἀρξάμενοι (having begun) ἀπὸ (from) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elder ones) 〈ἕως (until) τῶν (the) ἐσχάτων〉 (last), καὶ (and) κατελείφθη (He was left) μόνος (alone), 〈ὁ (-) Ἰησοῦς〉 (Jesus) καὶ (and) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἐν (in) μέσῳ (the midst) οὖσα* (being). 10 ἀνακύψας (Having lifted up) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), 〈Ἡ〉 (-) “Γύναι* (Woman), ποῦ (where) εἰσιν (are) 〈ἐκεῖνοι (they) οἱ (who) κατήγοροί (accuse) σου〉 (you)? οὐδείς (No one) σε (you) κατέκρινεν (has condemned)?” 11 Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Οὐδείς (No one), κύριε (Sir).” Εἶπεν* (Said) δὲ (then) 〈αὐτῇ〉 (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδὲ (Neither) ἐγώ (I) σε (you) κατακρίνω (do condemn); πορεύου (go), καὶ (and) [ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν] (now on) μηκέτι (no more) ἁμάρτανε (sin).” 12 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ἐλάλησεν (spoke) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (of the) κόσμου (world); ὁ (the one) ἀκολουθῶν (following) ἐμοὶ* (Me) οὐ (no) μὴ (not) περιπατήσῃ (shall walk) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness), ἀλλ’ (but) ἕξει (will have) τὸ (the) φῶς (light) τῆς (-) ζωῆς (of life).” 13 Εἶπον (Said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Σὺ (You) περὶ (concerning) σεαυτοῦ (Yourself) μαρτυρεῖς (are bearing witness); ἡ (the) μαρτυρία (testimony) σου (of You) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἀληθής (true).” 14 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Κἂν (Even if) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (am bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me), ὅτι (because) οἶδα (I know) πόθεν (from where) ἦλθον (I came) καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἔρχομαι (I come) ἢ (or) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). 15 Ὑμεῖς (You) κατὰ (according to) τὴν (the) σάρκα (flesh) κρίνετε (judge); ἐγὼ (I) οὐ (not) κρίνω (am judging) οὐδένα (no one). 16 καὶ (And) ἐὰν (if) κρίνω (judge) δὲ (however) ἐγώ (I), ἡ (-) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (My) ἀληθινή (true) ἐστιν (is), ὅτι (because) μόνος (alone) οὐκ (not) εἰμί (I am), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) ‹πατήρ› (Father). 17 Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) δὲ (also) τῷ (-) ὑμετέρῳ (of you) γέγραπται (it has been written) ὅτι (that) δύο (of two) ἀνθρώπων (men) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἀληθής (true) ἐστιν (is). 18 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the One) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), καὶ (and) μαρτυρεῖ (bears witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) Πατήρ (Father).” 19 Ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὔτε (Neither) ἐμὲ (Me) οἴδατε (you know), οὔτε (nor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me). εἰ (If) ἐμὲ (Me) ᾔδειτε (you had known), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) ἂν (-) ᾔδειτε (you would have known).” 20 Ταῦτα (These) τὰ (-) ῥήματα (words) ἐλάλησεν (He spoke) ἐν (in) τῷ (the) γαζοφυλακίῳ (treasury), διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐπίασεν (seized) αὐτόν (Him), ὅτι (for) οὔπω (not yet) ἐληλύθει (had come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 4 they say to Him, “Teacher, this woman was caught in the very act, committing adultery. 5 Now in the Law Moses commanded us such to be stoned. You therefore, what do You say?” 6 Now they were saying this testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. But Jesus, having stooped down, began writing with His finger on the ground. 7 But as they continued asking Him, having lifted Himself up, also He said to them, “The one sinless among you, let him cast the first stone at her.” 8 And again having stooped down, He continued to write on the ground. 9 And having heard, they began to go away one by one, having begun from the elder ones until the last, and He was left alone, Jesus and the woman being in the midst. 10 And having lifted up, Jesus said to her, “Woman where are they who accuse you? Has no one condemned you?” 11 And she said, “No one, Sir.” And to her Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more from now on.” 12 Therefore Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one following Me shall not walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 Therefore the Pharisees said to Him, “You are bearing witness concerning Yourself; Your testimony is not true.” 14 Jesus answered and said to them, “Even if I am bearing witness concerning Myself, My testimony is true, because I know from where I came and where I am going. But you do not know from where I come or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I am judging no one. 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father, having sent Me. 17 But also in your Law it has been written that the testimony of two men is true. 18 I am One bearing witness concerning Myself, and the Father having sent Me bears witness concerning Me.” 19 Therefore they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.” 20 He spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
BSB(i) 4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger. 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.” 8 And again He bent down and wrote on the ground. 9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there. 10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?” 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me. 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.” 19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.” 20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
MSB(i) 4 and to test Him they said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?” 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger, not taking notice. 7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.” 8 And again He bent down and wrote on the ground. 9 When they heard this and were convicted by their conscience, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there. 10 Then Jesus straightened up and saw no one but the woman. And He asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?” 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me. 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.” 19 “Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.” 20 Jesus spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
MLV(i) 4 they say to him, testing him, Teacher, this woman was overtaken in the very-act of committing adultery. 5 Now Moses commanded us in the law such ones are to be stoned. Therefore what do you say? 6 But they were saying this thing, testing him, in order that they may have something to accuse him.
But Jesus stooped downward and with his finger was writing in the soil and making-like nothing was happening. 7 Now as they were remaining, asking him, he stood-erect and said to them, The sinless one among you, let him cast the first stone upon her. 8 And again he stooped downward and was writing in the soil.
9 Now when they heard it, being convicted by their conscience, they were going out one by one, having begun from the elder ones and Jesus was being left alone, and the woman being in his midst.
10 Now Jesus stood-erect and saw no one except the woman and said to her, Where are those men, your accusers? Did no one condemn you?
11 Now she said, No one, Lord.
Now Jesus said, Neither do I judge you. Travel on and sin no longer!
12 Therefore, again Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who is following me may never walk in the darkness, but will have the light of life.
13 Therefore the Pharisees said to him, You are testifying concerning yourself; your testimony is not true.
14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you do not know from where I come or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one according to the flesh. 16 And even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me. 17 And it has been written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am he who is testifying concerning myself and the Father who sent me is testifying concerning me.
19 Therefore they were saying to him, Where is your Father?
Jesus answered, You know neither me, nor my Father; if you knew me, you would also know my Father. 20 (Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple and no one arrested him, because his hour had not come yet.)
VIN(i) 4 and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 5 In our law, Moses commanded us to stone such women. Now, what do you say?" 6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger. 7 When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them, "Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her." 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there. 10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 “No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 12 Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 13 The Pharisees said to him, "You are testifying about yourself. Your testimony is not valid." 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going. 15 You judge by the outside. I judge no one; 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me. 17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid. 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." 19 Then they asked him, Where is your Father? Jesus answered, You know neither me nor my Father: if you knew me, you would know my Father also. 20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Luther1545(i) 4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch. 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. 8 Und bückete sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. 9 Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. 10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? 11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! 12 Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugest von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Auch stehet in eurem Gesetze geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. 18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeuget auch von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. 20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrete im Tempel; und niemand griff ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3004 und sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G3778 , dies G1135 Weib G2638 ist begriffen G1888 auf frischer Tat G3431 im Ehebruch .
  5 G3475 Mose G1161 aber G2254 hat uns G3551 im Gesetz G1781 geboten G5108 , solche G1722 zu G3036 steinigen G5101 ; was G3004 sagst G3767 du ?
  6 G5124 Das G3004 sprachen G846 sie G1161 aber G3985 , ihn G1519 zu versuchen, auf G2443 daß G846 sie G2723 eine Sache G2192 wider ihn hätten G1161 . Aber G2424 JEsus G2736 bückete sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1093 auf die Erde .
  7 G5613 Als G846 sie G1961 nun anhielten G4314 , ihn zu G2065 fragen G846 , richtete er G906 sich G352 auf G1161 und G2036 sprach G5216 zu ihnen: Wer unter euch G361 ohne Sünde ist G906 , der werfe G4413 den ersten G3037 Stein G1909 auf G846 sie .
  8 G2532 Und G3825 bückete sich wieder G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde .
  9 G2532 Da G1161 sie aber G1831 das höreten, gingen sie hinaus G575 , von G4893 ihrem Gewissen G1527 überzeugt, einer nach dem andern G4245 , von den Ältesten G756 an G2193 bis G191 zu G2078 den Geringsten G2532 . Und G2424 JEsus G1651 ward G2641 gelassen G3441 allein G2532 und G1135 das Weib G1722 in G5259 der G3319 Mitte G2476 stehend .
  10 G2424 JEsus G1161 aber G352 richtete sich auf G2532 ; und G3367 da er niemand G2300 sah G4133 denn G1565 das G1135 Weib G2036 , sprach G846 er zu ihr G1135 : Weib G4226 , wo G1526 sind G4675 sie, deine G2725 Verkläger G4571 ? Hat dich G3762 niemand G2632 verdammt ?
  11 G846 Sie G1161 aber G2036 sprach G2962 : HErr G3762 , niemand G2424 . JEsus G1161 aber G2036 sprach G2632 : So verdamme G1473 ich G4571 dich G3761 auch nicht G4198 ; gehe hin G2532 und G264 sündige G3371 hinfort nicht mehr!
  12 G3767 Da G2980 redete G2424 JEsus G3004 abermal zu ihnen und sprach G1473 : Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt G1698 ; wer mir G3364 nachfolget, der wird nicht G4043 wandeln G1722 in G4653 Finsternis G235 , sondern G5457 wird das Licht G846 des G2222 Lebens G2192 haben .
  13 G2036 Da sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G3767 : Du G4012 zeugest von G4572 dir selbst G4675 ; dein G3140 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2579 zu ihnen: So G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G2064 , von wannen ich kommen G2532 bin und G4159 wo G846 ich hingehe; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G2064 , von wannen ich komme G2532 und G4226 wo ich hingehe.
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleisch G1473 ; ich G2919 richte G3756 niemand .
  16 G1437 So G1473 ich G1161 aber G2919 richte G2532 , so G2076 ist G1699 mein G2920 Gericht G227 recht G3754 ; denn G1510 ich bin G3756 nicht G3441 allein G235 , sondern G2532 ich und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  17 G2532 Auch G2076 stehet G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetze G1125 geschrieben G3754 , daß G1417 zweier G444 Menschen G3141 Zeugnis G227 wahr sei.
  18 G1473 Ich G1510 bin‘s G4012 , der ich von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2532 ; und G3962 der Vater G1700 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeuget G4012 auch von G3165 mir .
  19 G3004 Da sprachen G1492 sie G4226 zu ihm: Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? JEsus G611 antwortete G846 : Ihr G3777 kennet weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1492 ihr G1492 mich G3767 kennetet, so G1492 kennetet ihr G302 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 JEsus G1722 an G1049 dem Gotteskasten G1321 , da er G1722 lehrete im G2411 Tempel G2532 ; und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn G3754 ; denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 kommen .
Luther1912(i) 4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch. 5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? 6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie. 8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde. 9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus [von ihrem Gewissen überführt], einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend. 10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? 11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! 12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei. 18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. 20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3004 und sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G3778 , dies G1135 Weib G2638 ist ergriffen G1888 auf frischer Tat G3431 im Ehebruch .
  5 G3475 Mose G1161 aber G2254 hat uns G1722 im G3551 Gesetz G1781 geboten G5108 , solche G3036 zu steinigen G3767 ; G5101 was G3004 sagst G4771 du ?
  6 G5124 Das G3004 sprachen G1161 sie aber G846 , ihn G3985 zu versuchen G2443 , auf daß G2723 sie eine Sache wider G846 ihn G2192 hätten G1161 . Aber G2424 Jesus G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G4364 G1093 G3361 die Erde .
  7 G5613 Als G1161 sie nun G1961 anhielten G846 , ihn G2065 zu fragen G352 , richtete G352 er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G361 : Wer G5216 unter euch G361 ohne Sünde G906 ist, der werfe G4413 den ersten G3037 Stein G1909 auf G846 sie .
  8 G2532 Und G2955 bückte G3825 sich wieder G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde .
  9 G1161 Da sie aber G191 das hörten G2532 , G1831 gingen sie hinaus G5259 [von G4893 ihrem Gewissen G1651 überführt G1527 , einer G1527 nach dem andern G756 , von G575 den G4245 Ältesten G756 an G2193 bis G2078 zu den Geringsten G2532 ; und G2424 Jesus G2641 ward gelassen G3441 allein G2532 und G1135 das Weib G1722 in G3319 der Mitte G2476 stehend .
  10 G2424 Jesus G1161 aber G352 richtete G352 sich auf G2532 ; und G3367 da er niemand G2300 sah G4133 denn G1135 das Weib G2036 , sprach G846 er zu ihr G1135 : Weib G4226 , wo G1526 sind G1565 sie G4675 , deine G2725 Verkläger G2632 ? Hat G4571 dich G3762 niemand G2632 verdammt ?
  11 G1161 Sie aber G2036 sprach G2962 : HERR G3762 , niemand G2424 . Jesus G1161 aber G846 G2036 sprach G2632 : So verdamme G1473 ich G4571 dich G3761 auch nicht G4198 ; gehe G2532 hin und G264 sündige G3371 hinfort nicht mehr!
  12 G3767 Da G2980 redete G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt G1698 ; wer mir G190 nachfolgt G3364 , der wird nicht G4043 wandeln G1722 in G4653 der Finsternis G235 , sondern G2192 wird G5457 das Licht G2222 des Lebens G2192 haben .
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G4771 : Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir selbst G4675 ; dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : So G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wo G5217 ich G4226 hin G5217 gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wo ich hin G5217 gehe .
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleisch G1473 ; ich G2919 richte G3756 G3762 niemand .
  16 G2532 G1437 So G1473 ich G1161 aber G2919 richte G2076 , so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 recht G3754 ; denn G1510 ich bin G3756 nicht G3441 allein G235 , sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1161 Auch G1125 steht G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 geschrieben G3754 , daß G1417 zweier G444 Menschen G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 sei .
  18 G1473 Ich G1510 bin’s G4012 , der ich von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2532 ; und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 auch von G1700 mir .
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? Jesus G611 antwortete G1492 : Ihr kennet G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1691 ihr mich G1492 kenntet G2532 , so G1492 kenntet G302 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater .
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 Jesus G1722 an G1049 dem Gotteskasten G1321 , da er lehrte G1722 im G2411 Tempel G2532 ; und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn G3754 , denn G846 seine G5610 Stunde G3768 war noch nicht G2064 gekommen .
ELB1871(i) 4 und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden. 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn versuchend, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie. 8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde. 9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte. 10 Als aber Jesus sich aufrichtete [und außer dem Weibe niemanden sah], sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, [deine Verkläger] ? Hat dich niemand verurteilt? 11 Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr. ] 12 Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. 18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben. 20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3004 und sagen G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G3778 dieses G1135 Weib G3431 ist im Ehebruch, G1888 auf der Tat selbst, G2638 ergriffen worden.
  5 G1722 In G3551 dem Gesetz G1161 aber G2254 hat uns G3475 Moses G1781 geboten, G5108 solche G3036 zu steinigen; G3767 du nun, G5101 was G3004 sagst G4771 du?
  6 G5124 Dies G1161 aber G3004 sagten sie, G846 ihn G3985 versuchend, G2443 auf daß G2192 sie etwas hätten, G846 um ihn G2723 anzuklagen. G2424 Jesus G1161 aber G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G1093 die Erde.
  7 G5613 Als G1161 sie aber G1961 fortfuhren, G846 ihn G2065 zu fragen, G352 richtete er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5216 Wer von euch G361 ohne Sünde ist, G906 werfe G4413 zuerst G3037 den Stein G1909 auf G846 sie.
  8 G2532 Und G3825 wiederum G2955 bückte er sich G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde.
  9 G1161 Als sie aber G191 dies hörten, G1831 gingen G1527 sie einer nach dem anderen G1831 hinaus, G756 anfangend G575 von G4245 den Ältesten G2193 bis zu G2078 den Letzten; G2532 und G2424 Jesus G3441 wurde allein G2641 gelassen G2532 mit G1135 dem Weibe G1722 in G3319 G2476 der Mitte.
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G352 sich aufrichtete G2532 [und G4133 außer G1135 dem Weibe G3367 niemanden G2300 sah] G2036 , sprach er G846 zu ihr: G1135 Weib, G4226 wo G1526 sind G1565 jene, G4675 [deine G2725 Verkläger] G2632 ? Hat G4571 dich G3762 niemand G2632 verurteilt?
  11 G1161 Sie aber G2036 sprach: G3762 Niemand, G2962 Herr. G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr: G2632 So verurteile G3761 auch G1473 ich G4571 dich G3761 nicht; G4198 gehe hin G2532 und G264 sündige G3371 nicht G3767 mehr.]
  12 G3825 Wiederum G2980 nun redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach: G1473 Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt; G1698 wer mir G190 nachfolgt, G3364 wird nicht G1722 in G4653 der Finsternis G4043 wandeln, G235 sondern G5457 wird das Licht G2222 des Lebens G2192 haben.
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm: G4771 Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir G4572 selbst; G4675 dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr.
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G2579 Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge, G2076 ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr, G3754 weil G1492 ich weiß, G4159 woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe; G5210 ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht, G4159 woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe.
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleische, G1473 ich G2919 richte G3756 G3762 niemanden.
  16 G1437 Wenn G1473 ich G1161 aber G2532 auch G2919 richte, G2076 so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 wahr, G3754 weil G3756 ich nicht G3441 allein G1510 bin, G235 sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt hat.
  17 G1161 Aber G2532 auch G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 steht G1125 geschrieben, G3754 daß G3141 das Zeugnis G1417 zweier G444 Menschen G227 wahr G2076 ist.
  18 G1473 Ich G1510 bin G4012 es, der von G1683 mir selbst G3140 zeugt, G2532 und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 von G1700 mir.
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm: G4226 Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater? G2424 Jesus G611 antwortete: G1492 Ihr G1492 kennt G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater; G1487 wenn G1691 ihr mich G1492 gekannt hättet, G2532 G302 so würdet ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1492 gekannt haben.
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 er G1722 in G1049 der Schatzkammer, G1321 lehrend G1722 in G2411 dem Tempel; G2532 und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn, G3754 denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 gekommen.
ELB1905(i) 4 und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden. 5 In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen; du nun, was sagst du? 6 Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. 7 Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie. 8 Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde. 9 Als sie aber dies hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, anfangend von den Ältesten bis zu den Letzten; und Jesus wurde allein gelassen mit dem Weibe in der Mitte. 10 Als aber Jesus sich aufrichtete und außer dem Weibe niemand sah, sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkläger? Hat niemand dich verurteilt? 11 Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr. 12 Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. 13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir O. über dich [mich]; so auch [V. 18] selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand. 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. 17 Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, daß das Zeugnis zweier Menschen wahr ist. [5.Mose 17,6]; [19,15] 18 Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir. 19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben. 20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3004 und sagen G846 zu ihm G1320 : Lehrer G3778 , dieses G1135 Weib G3431 ist im Ehebruch G1888 , auf der Tat selbst G2638 , ergriffen worden .
  5 G1722 In G3551 dem Gesetz G1161 aber G2254 hat uns G3475 Moses G1781 geboten G5108 , solche G3036 zu steinigen G3767 ; du nun G5101 , was G3004 sagst G4771 du ?
  6 G5124 Dies G1161 aber G3004 sagten sie G846 , ihn G3985 zu versuchen G2443 , auf daß G2192 sie etwas hätten G846 , um ihn G2723 anzuklagen G2424 . Jesus G1161 aber G2955 bückte G2736 sich nieder G1125 und schrieb G1147 mit dem Finger G1519 auf G1093 die Erde .
  7 G5613 Als G1161 sie aber G1961 fortfuhren G846 , ihn G2065 zu fragen G352 , richtete er sich auf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5216 : Wer von euch G361 ohne Sünde ist G906 , werfe G4413 zuerst G3037 den Stein G1909 auf G846 sie .
  8 G2532 Und G3825 wiederum G2955 bückte er sich G2736 nieder G1125 und schrieb G1519 auf G1093 die Erde .
  9 G1161 Als sie aber G191 dies hörten G1831 , gingen G1527 sie einer nach dem anderen G1831 hinaus G756 , anfangend G575 von G4245 den Ältesten G2193 bis zu G2078 den Letzten G2532 ; und G2424 Jesus G3441 wurde allein G2641 gelassen G2532 mit G1135 dem Weibe G1722 in G2476 -G3319 der Mitte .
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G352 sich aufrichtete G2532 [und G4133 außer G1135 dem Weibe G3367 niemand G2300 sah G2036 ], sprach er G846 zu ihr G1135 : Weib G4226 , wo G1526 sind G1565 jene G4675 [, deine G2725 Verkläger G2632 ]? ? Hat G3762 niemand G4571 dich G2632 verurteilt ?
  11 G1161 Sie aber G2036 sprach G3762 : Niemand G2962 , Herr G2424 . Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihr G2632 : So verurteile G3761 auch G1473 ich G4571 dich G3761 nicht G4198 ; gehe G2532 hin und G264 sündige G3371 nicht G3767 mehr .]
  12 G3825 Wiederum G2980 nun redete G2424 Jesus G846 zu ihnen G3004 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G5457 das Licht G2889 der Welt G1698 ; wer mir G190 nachfolgt G3364 , wird nicht G1722 in G4653 der Finsternis G4043 wandeln G235 , sondern G5457 wird das Licht G2222 des Lebens G2192 haben .
  13 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G846 zu ihm G4771 : Du G3140 zeugst G4012 von G4572 dir G4572 selbst G4675 ; dein G3141 Zeugnis G2076 ist G3756 nicht G227 wahr .
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2076 , ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 , weil G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe .
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleische G1473 , ich G2919 richte G3756 -G3762 niemand .
  16 G1437 Wenn G1473 ich G1161 aber G2532 auch G2919 richte G2076 , so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 wahr G3754 , weil G3756 ich nicht G3441 allein G1510 bin G235 , sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat .
  17 G1161 Aber G2532 auch G1722 in G5212 eurem G3551 Gesetz G1125 steht G1125 geschrieben G3754 , daß G3141 das Zeugnis G1417 zweier G444 Menschen G227 wahr G2076 ist .
  18 G1473 Ich G1510 bin G4012 es, der von G1683 mir selbst G3140 zeugt G2532 , und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3140 hat, zeugt G4012 von G1700 mir .
  19 G3767 Da G3004 sprachen sie G846 zu ihm G4226 : Wo G2076 ist G4675 dein G3962 Vater G2424 ? Jesus G611 antwortete G1492 : Ihr G1492 kennet G3777 weder G1691 mich G3777 noch G3450 meinen G3962 Vater G1487 ; wenn G1691 ihr mich G1492 gekannt hättet G302 -G2532 , so würdet ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1492 gekannt haben.
  20 G5023 Diese G4487 Worte G2980 redete G2424 er G1722 in G1049 der Schatzkammer G1321 , lehrend G1722 in G2411 dem Tempel G2532 ; und G3762 niemand G4084 griff G846 ihn G3754 , denn G846 seine G5610 Stunde G2064 war G3768 noch nicht G2064 gekommen .
DSV(i) 4 En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande. 5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij? 6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde. 7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar. 8 En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde. 9 Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande. 10 En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld? 11 En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer. 12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben. 13 De Farizeën dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig. 14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga. 15 Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. 16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft. 17 En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is. 18 Ik ben het, Die van Mijzelven getuig, en de Vader, Die Mij gezonden heeft, getuigt van Mij. 19 Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen. 20 Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G846 haar G2476 G5660 gesteld hebbende G1722 in G3319 het midden G3004 G5719 , zeiden zij G846 tot Hem G1320 : Meester G3778 , deze G1135 vrouw G1888 is op de daad zelve G2638 G5681 gegrepen G3431 G5746 , overspel begaande.
  5 G1161 En G3475 Mozes G2254 heeft ons G1722 in G3551 de wet G1781 G5662 geboden G5108 , dat dezulken G3036 G5745 gestenigd zullen worden G3767 ; Gij dan G5101 , wat G3004 G5719 zegt G4771 Gij?
  6 G1161 En G5124 dit G3004 G5707 zeiden zij G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende G2443 , opdat G2192 G5725 zij [iets] hadden G846 , om Hem G2723 G5721 te beschuldigen G1161 . Maar G2424 Jezus G2955 G5660 G2736 , nederbukkende G1125 G5707 , schreef G1147 met den vinger G1519 in G1093 de aarde.
  7 G1161 En G5613 als G846 zij Hem G1961 G5707 bleven G2065 G5723 vragen G352 G5660 , richtte Hij Zich op G2036 G5627 , en zeide G4314 tot G846 hen G5216 : Die van ulieden G361 zonder zonde G906 G5628 [is], werpe G4413 eerst G3037 den steen G1909 op G846 haar.
  8 G2532 En G3825 wederom G2955 G5660 G2736 nederbukkende G1125 G5707 , schreef Hij G1519 in G1093 de aarde.
  9 G1161 Maar G191 G5660 zij, [dit] horende G2532 , en G5259 van G4893 [hun] geweten G1651 G5746 overtuigd zijnde G1831 G5711 , gingen uit G1527 , de een na den andere G756 G5671 , beginnende G575 van G4245 de oudsten G2193 tot G2078 de laatsten G2532 ; en G2424 Jezus G3441 werd alleen G2641 G5681 gelaten G2532 ; en G1135 de vrouw G1722 in G3319 het midden G2476 G5761 staande.
  10 G1161 En G2424 Jezus G352 G5660 , Zich oprichtende G2532 , en G3367 niemand G2300 G5666 ziende G4133 dan G1135 de vrouw G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G4226 , waar G1526 G5748 zijn G1565 deze G4675 uw G2725 beschuldigers G4571 ? Heeft u G3762 niemand G2632 G5656 veroordeeld?
  11 G1161 En G2036 G5627 zij zeide G3762 : Niemand G2962 , Heere G1161 ! En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot haar G2632 G5719 : Zo veroordeel G1473 Ik G4571 u G3761 ook niet G4198 G5737 ; ga heen G2532 , en G264 G5720 zondig G3371 niet meer.
  12 G2424 Jezus G3767 dan G2980 G5656 sprak G3825 wederom G846 tot henlieden G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5457 het licht G2889 der wereld G1698 ; die Mij G190 G5723 volgt G1722 , zal in G4653 de duisternis G3364 niet G4043 G5692 wandelen G235 , maar G5457 zal het licht G2222 des levens G2192 G5692 hebben.
  13 G5330 De Farizeen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G4771 : Gij G3140 G5719 getuigt G4012 van G4572 Uzelven G4675 ; Uw G3141 getuigenis G2076 G5748 is G3756 niet G227 waarachtig.
  14 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2579 : Hoewel G1473 Ik G4012 van G1683 Mijzelven G3140 G5725 getuig G2076 G5748 , zo is G3450 [nochtans] Mijn G3141 getuigenis G227 waarachtig G3754 ; want G1492 G5758 Ik weet G4159 , van waar G2064 G5627 Ik gekomen ben G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga G1161 ; maar G5210 gijlieden G1492 G5758 weet G3756 niet G4159 , van waar G2064 G5736 Ik kom G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga.
  15 G5210 Gij G2919 G5719 oordeelt G2596 naar G4561 het vlees G1473 ; Ik G2919 G5719 oordeel G3756 G3762 niemand.
  16 G1161 En G1437 indien G1473 Ik G2532 ook G2919 G5725 oordeel G1699 , Mijn G2920 oordeel G2076 G5748 is G227 waarachtig G3754 ; want G1510 G5748 Ik ben G3756 niet G3441 alleen G235 , maar G1473 Ik G2532 en G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G2532 En G1161 er is ook G1722 in G5212 uw G3551 wet G1125 G5769 geschreven G3754 , dat G3141 de getuigenis G1417 van twee G444 mensen G227 waarachtig G2076 G5748 is.
  18 G1473 Ik G1510 G5748 ben G4012 het, Die van G1683 Mijzelven G3140 G5723 getuig G2532 , en G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G3140 G5719 , getuigt G4012 van G1700 Mij.
  19 G3767 Zij dan G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G4226 : Waar G2076 G5748 is G4675 Uw G3962 Vader G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G1492 G5758 : Gij kent G3777 noch G1691 Mij G3777 , noch G3450 Mijn G3962 Vader G1487 ; indien G1691 gij Mij G1492 G5715 kendet G302 , zo G2532 zoudt gij ook G3450 Mijn G3962 Vader G1492 G5715 kennen.
  20 G5023 Deze G4487 woorden G2980 G5656 sprak G2424 Jezus G1722 bij G1049 de schatkist G1321 G5723 , lerende G1722 in G2411 den tempel G2532 ; en G3762 niemand G4084 G5656 greep G846 Hem G3754 ; want G846 Zijn G5610 ure G3768 was nog niet G2064 G5715 gekomen.
DarbyFR(i) 4 Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. 10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée? 11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus. 12
Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. 14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé. 17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. 18 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. 20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Martin(i) 4 Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu ? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ? 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus. 12 Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi. 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé. 17 Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi. 18 Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. 19 Alors ils lui dirent : où est ton Père ? Jésus répondit : vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Segond(i) 4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus. 12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi. 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Segond_Strongs(i)
  4 G3004 ils dirent G5719   G846 à Jésus G1320  : Maître G3778 , cette G1135 femme G2638 a été surprise G5681   G1888 en flagrant délit G3431 d’adultère G5746  .
  5 G1161   G3475 Moïse G1722 , dans G3551 la loi G2254 , nous G1781 a ordonné G5662   G3036 de lapider G5745   G5108 de telles G3767 femmes : toi donc G5101 , que G3004 dis G5719   G4771 -tu ?
  6 G1161   G3004 Ils disaient G5707   G5124 cela G846 pour l G3985 ’éprouver G5723   G2443 , afin de G2192 pouvoir G5725   G846 l G2723 ’accuser G5721   G1161 . Mais G2424 Jésus G2955 , s’étant baissé G5660   G2736   G1125 , écrivait G5707   G1147 avec le doigt G1519 sur G1093 la terre.
  7 G1161   G5613 Comme G1961 ils continuaient G5707   G846 à l G2065 ’interroger G5723   G352 , il se releva G5660   G4314 et leur G846   G2036 dit G5627   G5216  : Que celui de vous G361 qui est sans péché G906 jette G5628   G4413 le premier G3037 la pierre G1909 contre G846 elle.
  8 G2532 Et G3825 s’étant de nouveau G2955 baissé G5660   G2736   G1125 , il écrivait G5707   G1519 sur G1093 la terre.
  9 G1161   G191 Quand ils entendirent G5660   G2532 cela, G1651 accusés G5746   G5259 par G4893 leur conscience G1831 , ils se retirèrent G5711   G1527 un à un G756 , depuis G5671   G575   G4245 les plus âgés G2193 jusqu’aux G2078 derniers G2532  ; et G2424 Jésus G2641 resta G5681   G3441 seul G2532 avec G1135 la femme G2476 qui était G5761   G1722 là au G3319 milieu.
  10 G1161 Alors G352 s’étant relevé G5660   G2532 , et G2300 ne voyant G5666   G3367 plus G4133 que G1135 la femme G2424 , Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1135  : Femme G4226 , où G1526 sont G5748   G1565 ceux G4675 qui t G2725 ’accusaient G3762  ? Personne G4571 ne t G2632 ’a-t-il condamnée G5656   ?
  11 G1161   G2036 Elle répondit G5627   G3762  : Non G2962 , Seigneur G1161 . Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1473  : Je G4571 ne te G2632 condamne G5719   G3761 pas non plus G4198  : va G5737   G2532 , et G264 ne pèche G5720   G3371 plus.
  12 G3767 G2424 Jésus G846 leur G2980 parla G5656   G3825 de nouveau G3004 , et dit G5723   G1473  : Je G1510 suis G5748   G5457 la lumière G2889 du monde G1698  ; celui qui me G190 suit G5723   G4043 ne marchera G5692   G3364 pas G1722 dans G4653 les ténèbres G235 , mais G2192 il aura G5692   G5457 la lumière G2222 de la vie.
  13 G3767 Là-dessus G5330 , les pharisiens G846 lui G2036 dirent G5627   G4771 : Tu G3140 rends témoignage G5719   G4012 de G4572 toi-même G4675  ; ton G3141 témoignage G2076 n’est G5748   G3756 pas G227 vrai.
  14 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2579 : Quoique G1473 je G3140 rende témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1492 je sais G5758   G4159 d’où G2064 je suis venu G5627   G2532 et G4226 G5217 je vais G5719   G1161  ; mais G5210 vous G3756 , vous ne savez G1492   G5758   G4159 d’où G2064 je viens G5736   G2532 ni G4226 G5217 je vais G5719  .
  15 G5210 Vous G2919 jugez G5719   G2596 selon G4561 la chair G1473  ; moi G3756 , je ne G2919 juge G5719   G3762 personne.
  16 G2532 Et G1161   G1437 si G1473 je G2919 juge G5725   G1699 , mon G2920 jugement G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G3441 seul G235  ; mais G2532   G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G1473 est avec moi.
  17 G2532   G1161   G1125 Il est écrit G5769   G1722 dans G5212 votre G3551 loi G3754 que G3141 le témoignage G1417 de deux G444 hommes G2076 est G5748   G227 vrai ;
  18 G1473 je G1510   G5748   G3140 rends témoignage G5723   G4012 de G1683 moi-même G2532 , et G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3140 rend témoignage G5719   G4012 de G1700 moi.
  19 G846 Ils lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G4226  : Où G2076 est G5748   G4675 ton G3962 Père G2424  ? Jésus G611 répondit G5662   G1492  : Vous ne connaissez G5758   G3777 ni G1691 moi G3777 , ni G3450 mon G3962 Père G1487 . Si G1691 vous me G1492 connaissiez G5715   G2532 , G1492 vous connaîtriez G5715   G302 aussi G3450 mon G3962 Père.
  20 G2424 Jésus G2980 dit G5656   G5023 ces G4487 paroles G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G1722 , au lieu où G1049 était le trésor G2532  ; et G3762 personne G846 ne le G4084 saisit G5656   G3754 , parce que G846 son G5610 heure G3768 n’était pas encore G2064 venue G5715  .
SE(i) 4 Le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseverasen preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella. 8 Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra. 9 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. 12 Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida. 13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 YO SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, a mi Padre también conoceríais. 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.
ReinaValera(i) 4 Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; 5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. 8 Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra. 9 Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más. 12 Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida. 13 Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais. 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
JBS(i) 4 le dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; 5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices? 6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. 7 Y como perseveraban preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella. 8 Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra. 9 Oyendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado? 11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más. 12 ¶ Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida. 13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero. 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre. 17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 YO SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre. 19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocierais, a mi Padre también conoceríais. 20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.
Albanian(i) 4 i thanë Jezusit: ''Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën. 5 Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''. 6 Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe. 7 Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''. 8 Pastaj u përkul përsëri dhe shkruante në dhe. 9 Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes. 10 Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''. 11 Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''. 12 Dhe Jezusi u foli atyre përsëri duke thënë: ''Unë jam drita e botës; kush më ndjek nuk do të ecë në errësirë, por do të ketë dritën e jetës''. 13 Atëherë farisenjtë i thanë: ''Ti dëshmon për vetveten; dëshmimi yt nuk është i vërtetë''. 14 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj. 15 Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri. 16 Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi. 17 Edhe në ligjin tuaj është shkruar se dëshmimi i dy njerëzve është i vërtetë. 18 Unë jam ai që dëshmoj për vetvete dhe Ati që më ka dërguar dëshmon për mua''. 19 Atëherë i thanë: ''Ku është Ati yt?''. Jezusi u përgjigj: ''Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim''. 20 Jezusi i shprehu këto fjalë në vendin e thesarit, duke mësuar në tempull dhe askush nuk e kapi, sepse nuk i kishte ardhur akoma ora.
RST(i) 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. 12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Peshitta(i) 4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܬܬܚܕܬ ܓܠܝܐܝܬ ܒܗ ܒܤܘܥܪܢܐ ܕܓܘܪܐ ܀ 5 ܘܒܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܕܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܢܪܓܘܡ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 6 ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܟܕ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܠܬܚܬ ܐܬܓܗܢ ܡܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 7 ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀ 8 ܘܬܘܒ ܟܕ ܐܬܓܗܢ ܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܚܕ ܟܕ ܫܪܝܘ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܒܩܬ ܐܢܬܬܐ ܠܚܘܕܝܗ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܒܡܨܥܬܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܦܫܛ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܚܝܒܟܝ ܀ 11 ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀ 12 ܬܘܒ ܕܝܢ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܡܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܠܐ ܢܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ ܐܠܐ ܢܫܟܚ ܠܗ ܢܘܗܪܐ ܕܚܝܐ ܀ 13 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܐܢܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܡܤܗܕ ܐܢܬ ܤܗܕܘܬܟ ܠܐ ܗܘܬ ܫܪܝܪܐ ܀ 14 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܝ ܡܛܠ ܕܕܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀ 15 ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀ 16 ܘܐܢ ܕܐܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 17 ܘܒܢܡܘܤܟܘܢ ܕܝܢ ܟܬܝܒ ܕܤܗܕܘܬܐ ܕܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܀ 18 ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 19 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܒܘܟ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܠܐܒܝ ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀ 20 ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܠܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܚܕܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ ܀
Arabic(i) 4 قالوا له يا معلّم هذه المرأة أمسكت وهي تزني في ذات الفعل. 5 وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت. 6 قالوا هذا ليجربوه لكي يكون لهم ما يشتكون به عليه. واما يسوع فانحنى الى اسفل وكان يكتب باصبعه على الارض. 7 ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر. 8 ثم انحنى ايضا الى اسفل وكان يكتب على الارض. 9 واما هم فلما سمعوا وكانت ضمائرهم تبكّتهم خرجوا واحدا فواحدا مبتدئين من الشيوخ الى الآخرين. وبقي يسوع وحده والمرأة واقفة في الوسط. 10 فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد. 11 فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا 12 ثم كلمهم يسوع ايضا قائلا انا هو نور العالم. من يتبعني فلا يمشي في الظلمة بل يكون له نور الحياة. 13 فقال له الفريسيون انت تشهد لنفسك شهادتك ليست حقا. 14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. 15 انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا. 16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني. 17 وايضا في ناموسكم مكتوب ان شهادة رجلين حق. 18 انا هو الشاهد لنفسي ويشهد لي الآب الذي ارسلني. 19 فقالوا له اين هو ابوك. اجاب يسوع لستم تعرفونني انا ولا ابي. لو عرفتموني لعرفتم ابي ايضا 20 هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد
Amharic(i) 4 መምህር ሆይ፥ ይህች ሴት ስታመነዝር ተገኝታ ተያዘች። 5 ሙሴም እንደነዚህ ያሉት እንዲወገሩ በሕግ አዘዘን፤ አንተስ ስለ እርስዋ ምን ትላለህ? አሉት። 6 የሚከሱበትንም እንዲያገኙ ሊፈትኑት ይህን አሉ። ኢየሱስ ግን ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ፤ 7 መላልሰው በጠየቁት ጊዜ ግን ቀና ብሎ። ከእናንተ ኃጢአት የሌለበት አስቀድሞ በድንጋይ ይውገራት አላቸው። 8 ደግሞም ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ። 9 እነርሱም ይህን ሲሰሙ ሕሊናቸው ወቀሳቸውና ከሽማግሌዎች ጀምረው እስከ ኋለኞች አንድ አንድ እያሉ ወጡ፤ ኢየሱስም ብቻውን ቀረ ሴቲቱም በመካከል ቆማ ነበረች። 10 ኢየሱስም ቀና ብሎ ከሴቲቱ በቀር ማንንም ባላየ ጊዜ። አንቺ ሴት፥ እነዚያ ከሳሾችሽ ወዴት አሉ? የፈረደብሽ የለምን? አላት። 11 እርስዋም። ጌታ ሆይ፥ አንድ ስንኳ አለች። ኢየሱስም። እኔም አልፈርድብሽም፤ ሂጂ ከአሁንም ጀምሮ ደግመሽ ኃጢአት አትሥሪ አላት። 12 ደግሞም ኢየሱስ። እኔ የዓለም ብርሃን ነኝ፤ የሚከተለኝ የሕይወት ብርሃን ይሆንለታል እንጂ በጨለማ አይመላለስም ብሎ ተናገራቸው። 13 ፈሪሳውያንም። አንተ ስለ ራስህ ትመሰክራለህ፤ ምስክርነትህ እውነት አይደለም አሉት። 14 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እኔ ስለ ራሴ ምንም እንኳ ብመሰክር ከወዴት እንደመጣሁ ወዴትም እንድሄድ አውቃለሁና ምስክርነቴ እውነት ነው፤ እናንተ ግን ከወዴት እንደ መጣሁ ወዴትም እንድሄድ አታውቁም። 15 እናንተ ሥጋዊ ፍርድን ትፈርዳላችሁ፤ እኔ በአንድ ሰው ስንኳ አልፈርድም። 16 የላከኝ አብ ከእኔ ጋር ነው እንጂ ብቻዬን አይደለሁምና እኔ ብፈርድ ፍርዴ እውነት ነው። 17 የሁለት ሰዎችም ምስክርነት እውነት እንደ ሆነ በሕጋችሁ ተጽፎአል። 18 ስለ ራሴ የምመሰክር እኔ ነኝ፥ የላከኝም አብ ስለ እኔ ይመሰክራል። 19 እንግዲህ። አባትህ ወዴት ነው? አሉት። ኢየሱስ መልሶ። እኔንም ወይም አባቴንም አታውቁም፤ እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር አላቸው። 20 ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር በግምጃ ቤት አጠገብ ይህን ነገር ተናገረ፤ ጊዜው ገና አልደረሰምና ማንም አልያዘውም።
Armenian(i) 4 ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, այս կինը շնութեան մէջ բռնուեցաւ՝ այս մեղքը գործած ատեն: 5 Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»: 6 Ասիկա կ՚ըսէին՝ զայն փորձելու համար, որպէսզի առիթ ունենան զինք ամբաստանելու. բայց Յիսուս՝ վար ծռած՝ մատով կը գրէր գետինին վրայ: 7 Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»: 8 Ու դարձեալ վար ծռելով՝ գետինին վրայ կը գրէր: 9 Իսկ անոնք՝ լսելով ասիկա եւ կշտամբուելով իրենց խղճմտանքէն՝ դուրս կ՚ելլէին մէկ առ մէկ, ամենէն տարեցներէն սկսեալ՝ մինչեւ յետինները. ու Յիսուս մինակ մնաց, եւ կինը՝ մէջտեղ կայնած: 10 Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»: 11 Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»: 12 Յիսուս դարձեալ խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ աշխարհի լոյսը. ա՛ն որ կը հետեւի ինծի՝ պիտի չքալէ խաւարի մէջ, հապա պիտի ունենայ կեանքի լոյսը»: 13 Իսկ Փարիսեցիները ըսին անոր. «Դո՛ւն կը վկայես քու մասիդ. քու վկայութիւնդ ճշմարիտ չէ»: 14 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Թէպէտ ե՛ս կը վկայեմ իմ մասիս, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ ուրկէ՛ եկայ եւ ո՛ւր կ՚երթամ. իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՛ կու գամ կամ ո՛ւր կ՚երթամ: 15 Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ: 16 Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս: 17 Ձեր Օրէնքին մէջ ալ գրուած է թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 18 Ե՛ս եմ՝ որ կը վկայեմ իմ մասիս, ու Հա՛յրն ալ՝ որ ղրկեց զիս՝ կը վկայէ իմ մասիս»: 19 Ուստի ըսին անոր. «Ո՞ւր է քու Հայրդ»: Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ զիս կը ճանչնաք, եւ ո՛չ՝ իմ Հայրս. եթէ ճանչնայիք զիս, պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս»: 20 Յիսուս ըսաւ այս խօսքերը՝ գանձատունը, երբ կը սորվեցնէր տաճարին մէջ, ու ո՛չ մէկը ձերբակալեց զայն, որովհետեւ դեռ անոր ժամը հասած չէր:
ArmenianEastern(i) 4 «Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է, 5 իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»: 6 Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր: 7 Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»: 8 Եւ դարձեալ ցած նայելով՝ գետնի վրայ գրում էր: 9 Եւ այս լսելով՝ մէկ առ մէկ ելնում գնում էին՝ տարիքաւորներից մինչեւ փոքրերը: Եւ Յիսուս միայն մնաց ու կինը՝ կանգնած նրա առաջ: 10 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»: 11 Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»: 12 Յիսուս դարձեալ խօսեց ժողովրդի հետ ու ասաց. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ով իմ յետեւից է գալիս, խաւարի միջով չի քայլի, այլ կ՚ընդունի կենաց լոյսը»: 13 Փարիսեցիները նրան ասացին. «Դու քո անձի մասին ես վկայում, եւ քո վկայութիւնը հաւաստի չէ»: 14 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում: 15 Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում. 16 թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց: 17 Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է: 18 Ես նա եմ, որ վկայում եմ իմ մասին, եւ վկայում է իմ մասին Հայրը, որ ինձ ուղարկեց»: 19 Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»: 20 Յիսուս այս խօսքերը խօսեց գանձատանը, երբ ուսուցանում էր տաճարում. սակայն ոչ ոք նրան չբռնեց, որովհետեւ նրա ժամը դեռ չէր հասել:
Breton(i) 4 e lavarjont dezhañ: Mestr, ar wreg-mañ a zo bet souprenet oc'h ober avoultriezh, 5 ha Moizez en deus gourc'hemennet deomp meinata an hevelep dud; te eta, petra a lavarez a gement-se? 6 Lavarout a raent kement-se evit e amprouiñ, evit gallout e damall. Met Jezuz, o vezañ en em bleget, a skrive gant e viz war an douar. 7 Evel ma talc'hent d'ober goulennoù outañ, e savas hag e lavaras dezho: An hini ac'hanoc'h a zo hep pec'hed, ra daolo ar maen kentañ ganti. 8 Hag o taoublegañ a-nevez, e skrive war an douar. 9 Pa glevjont kement-se, o kaout rebech digant o c'houstiañs, ez ejont kuit an eil goude egile, ar re goshañ da gentañ, betek ar re diwezhañ, ha Jezuz a voe lezet e-unan gant ar wreg chomet eno e-kreiz. 10 Neuze Jezuz, o vezañ savet, evel na wele den nemet ar wreg, a lavaras dezhi: Gwreg, pelec'h emañ da damallerien? Ha n'en deus den barnet ac'hanout? 11 Hi a respontas: Den, Aotrou. Jezuz a lavaras dezhi: Me ne varnan ket ac'hanout kennebeut; kae ha na bec'h ken. 12 Jezuz a gomzas c'hoazh d'ar bobl, hag a lavaras: Me eo sklêrijenn ar bed; an hini a heul ac'hanon ne valeo ket en deñvalijenn, met bez' en devo sklêrijenn ar vuhez. 13 Ar farizianed a lavaras dezhañ: Te a ro testeni ac'hanout da-unan; da desteni n'eo ket gwirion. 14 Jezuz a respontas dezho: Petra bennak ma roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni a zo gwirion, rak gouzout a ran a-belec'h on deuet, ha pelec'h ez an; met c'hwi, n'ouzoc'h ket a-belec'h e teuan, na pelec'h ez an. 15 C'hwi a varn hervez ar c'hig; me ne varnan den. 16 Ha mar barnan, va barnedigezh a zo gwir; rak n'on ket va-unan-penn, met ganin emañ an Tad en deus va c'haset. 17 Skrivet eo en ho lezenn penaos testeni daou zen a zo gwir. 18 Me eo a ro testeni ac'hanon va-unan; hag an Tad en deus va c'haset a ro ivez testeni ac'hanon. 19 Lavarout a rejont eta dezhañ: Pelec'h emañ da Dad? Jezuz a respontas: C'hwi n'anavezit na me, na va Zad. Mar anavezfec'h ac'hanon, ec'h anavezfec'h ivez va Zad. 20 Jezuz a lavaras ar c'homzoù-mañ el lec'h ma oa an teñzor, o kelenn en templ; ha den ne groge ennañ, rak e eur ne oa ket deuet c'hoazh.
Basque(i) 4 Diotsate, Magistruá, emazte haur hatzaman içan duc adulterioco eguitate berean. 5 Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc? 6 Eta haur erraiten çuten hura tentatzen çutela, hura cerçaz accusa lutençát. Baina Iesusec beheiti gurthuric erhiaz scribatzen çuen lurrean. 7 Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça. 8 Eta berriz gurthuric scribatzen çuen lurrean. 9 Bada hori ençun çutenean, conscientiac accusatzen cituela, bata bercearen ondoan ilkiten ciraden çaharrenetaric hassiric azquenetarano: eta Iesus bera gueldi cedin, eta artean cegoen emaztea 10 Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu? 11 Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala. 12 Berriz bada Iesus minça cequien, cioela, Ni naiz munduaren arguia: niri darreitana ezta ilhumbean ebiliren, baina vkanen du vicitzeco arguia. 13 Erran cieçoten bada Phariseuéc, Hic eure buruäz testificatzen duc, hire testimoniagea eztuc sinhesteco. 14 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Nic neurorçaz testificatzenagatic sinhesteco da ene testimoniagea: ecen badaquit nondic ethorri naicén, eta norat ioaiten naicen: baina çuec eztaquiçue nondic ethorten naicen, ez norat ioaiten naicén 15 Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor. 16 Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita. 17 Baina çuen Leguean-ere scribatua da, ecen bi guiçonen testimoniagea sinhesteco dela. 18 Ni naiz neurorçaz testificatzen dudana, eta testificatzen du niçaz ni igorri nauen Aitac. 19 Erraiten ceraucaten bada, Non da hire Aita? Ihardets ceçan Iesusec, Ez ni nauçue eçagutzen, ez ene Aita: baldin ni eçagutzen baninduçue, ene Aita-ere eçagut cindeçaquete. 20 Hitz hauc erran citzan Iesusec thesaurerian, iracasten ari cela templean: eta nehor etzaquión lot, ceren oraino ezpaitzén ethorri haren orena
Bulgarian(i) 4 Учителю, тази жена беше хваната в самото прелюбодеяние. 5 А Мойсей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво казваш? 6 И това казаха, за да Го изпитат, та да имат за какво да Го обвиняват. А Иисус се наведе надолу и пишеше с пръст на земята. 7 Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея. 8 И пак се наведе надолу и пишеше с пръст на земята. 9 А те, като чуха това, се разотидоха един по един, като започнаха от по-старите; и Иисус остана сам и жената, която стоеше по средата. 10 И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди? 11 И тя отговори: Никой, Господи. Иисус каза: И Аз не те осъждам; иди си и отсега не съгрешавай вече. 12 Тогава Иисус пак им говори, като казваше: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, а ще има светлината на живота. 13 Затова фарисеите Му казаха: Ти Сам свидетелстваш за Себе Си, Твоето свидетелство не е истинно! 14 Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам. 15 Вие съдите по плът; Аз не съдя никого. 16 И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил. 17 А и във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно. 18 Аз съм, който свидетелствам за Себе Си, и Отец, който Ме е пратил, свидетелства за Мен. 19 Тогава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Иисус отговори: Не познавате нито Мен, нито Моя Отец; ако познавахте Мен, щяхте да познавате и Моя Отец. 20 Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
Croatian(i) 4 i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu. 5 U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?" 6 To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu. 7 A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen." 8 I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji. 9 A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini. 10 Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?" 11 Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti." 12 Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života." 13 Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!" 14 Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem. 15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga; 16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac. 17 Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito. 18 Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac." 19 Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali." 20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
BKR(i) 4 Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila. 5 A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš? 6 A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. 7 A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem. 8 A opět schýliv se, psal na zemi. 9 A oni uslyševše to a v svědomích svých obviněni jsouce, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a žena uprostřed stojeci. 10 A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil? 11 Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více. 12 Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem Světlo světa. Kdož mne následuje, nebudeť choditi v temnostech, ale budeť míti Světlo života. 13 I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé. 14 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu. 15 Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. 16 A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec. 17 A v Zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest. 18 Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec. 19 Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj Otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste. 20 Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
Danish(i) 4 Og de sagde til ham: Mester! denne Kvinde er greben i Hoer paa frisk Gjerning. 5 Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du? 6 Men dette sagde de, for at forsøge ham, at de kunde have Noget at anklage ham for. Men Jesus bukkede sig ned og skrev med Fingeren paa Jorden. 7 Men der de bleve ved at spørge ham, reiste han sig op og sagde til dem: den, som er syndeløs iblandt Eder, kaste først Stenen paa hende. 8 Og han bukkede sig atter ned og skrev paa Jorden. 9 Men der de hørte det og bleve slagne af deres Samvittighed, gik de bort, En efter den Anden, fra de ældste af til de Yngste, og Jesus blev efterladt alene og Kvinden staaende i Midten. 10 Men da Jesus reiste sig op og saae Ingen uden Kvinden, sagde han til hende: Kvinde! hvor ere hine dine Anklagere? fordømte Ingen dig? 11 Men hun sagde: Herre! Ingen. Men Jesus sagde til hende: jeg fordømmer dig ikke heller; gak bort, og synd ikke mere. 12 Da talede Jesus atter til dem og sagde: jeg er det Verdens Lys; hvo som følger mig, skal ikke vandre i Mørket, men have det Livsens Lys. 13 Da sagde Pharisæerne til ham: du vidner om dig selv; dit Vidnesbyrd er ikke sandt. 14 Jesus svarede og sagde til dem: om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg veed hvorfra jeg Kom, og hvor jeg gaaer hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaaer hen. 15 I dømmer efter Kjødet, jeg dømmer Ingen. 16 Men dersom jeg dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig. 17 Men der er og skrevet i Eders Lov, at to Menneskers Vidnesbyrd er sandt. 18 Jeg er den, som vidner om mig selv, og Faderen, som udsendte mig, vidner om mig. 19 Derfor sagde de til ham: hvor er din Fader? Jesus svarede: hverken kjende I mig, ei heller min Fader; dersom I kjendte mig, kjendte I og min Fader. 20 Disse Ord talede Jesus ved Templets Kiste, der han lærte i Templet; dog greb Ingen ham, fordi hans Time var ikke endnu kommen.
CUV(i) 4 就 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ? 6 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 7 他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。 8 於 是 又 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 9 他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。 10 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ? 11 他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 12 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 從 我 的 , 就 不 在 黑 暗 裡 走 , 必 要 得 著 生 命 的 光 。 13 法 利 賽 人 對 他 說 : 你 是 為 自 己 作 見 證 , 你 的 見 證 不 真 。 14 耶 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。 15 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。 16 就 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。 17 你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。 18 我 是 為 自 己 作 見 證 , 還 有 差 我 來 的 父 也 是 為 我 作 見 證 。 19 他 們 就 問 他 說 : 你 的 父 在 那 裡 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 認 識 我 , 也 不 認 識 我 的 父 ; 若 是 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 20 這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 , 也 沒 有 人 拿 他 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3004 就對耶穌說 G1320 :夫子 G3778 ,這 G1135 婦人 G1888 是正 G3431 行淫 G2638 之時被拿的。
  5 G1161   G3475 摩西 G1722 G3551 律法 G1781 上吩咐 G2254 我們 G5108 把這樣的 G3036 婦人用石頭打死 G3767 G4771 G3004 G5101 該把他怎麼樣呢?
  6 G1161   G3004 他們說 G5124 這話 G3985 ,乃試探 G2443 耶穌,要 G2192 得著 G2723 G846 G1161 的把柄。 G2424 耶穌 G2955 G2736 卻彎著腰 G1147 ,用指頭 G1519 G1093 地上 G1125 畫字 G4364 G3361
  7 G1161 G5613   G1961 他們還是不住的 G2065 G846 G2424 ,耶穌 G352 就直起腰來 G4314 ,對 G846 他們 G2036 G5216 :你們中間 G361 誰是沒有罪 G906 G0 的,誰 G4413 就可以先 G906 G3037 石頭 G1909 G846 他。
  8 G2532 於是 G3825 G2955 G2736 彎著腰 G1519 ,用指頭在 G1093 地上 G1125 畫字。
  9 G1161   G191 他們聽見 G1651 G4893 這話, G756 就從 G4245 G2193 G2078 G1527 ,一個一個的 G1831 都出去了 G2532 G3441 G2641 剩下 G2424 耶穌 G2532 一人,還有 G1135 那婦人 G2476 仍然站 G1722 G3319 當中。
  10 G1161   G2424 耶穌 G352 就直起 G2532 腰來, G846 對他 G2036 G1135 :婦人 G1565 ,那些 G1526 人在 G4226 那裡 G2632 G0 G3762 呢?沒有人 G2632 G4571 你的罪麼?
  11 G1161   G2036 他說 G2962 :主 G3762 阿,沒有 G1161 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G3761 G2632 G0 也不 G2632 G4571 G4198 的罪。去罷 G2532 G3371 從此不要 G264 再犯罪了!
  12 G3767   G2424 耶穌 G3825 G846 對眾人 G3004 G1473 :我 G1510 G2889 世界 G5457 的光 G190 。跟從 G1698 G4043 G0 的,就 G3364 G1722 G4653 黑暗 G4043 裡走 G235 G2192 必要得著 G2222 生命 G5457 的光。
  13 G5330 法利賽人 G846 對他 G2036 G4771 :你 G4012 是為 G4572 自己 G3140 作見證 G4675 ,你的 G3141 見證 G3756 G227 真。
  14 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G2579 雖然 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G3450 ,我的 G3141 見證 G2076 還是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 G5210 ;你們 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 去。
  15 G5210 你們 G2596 是以 G4561 外貌(原文是憑肉身 G2919 )判斷 G1473 人,我 G3756 卻不 G2919 判斷 G3762 人。
  16 G1161   G2532 就是 G2919 判斷 G1699 人,我的 G2920 判斷 G2076 也是 G227 真的 G3754 ;因為 G3756 G1510 是我 G3441 獨自 G235 在這裡,還有 G3992 G3165 G3962 來的父 G2532 G1473 我同在。
  17 G2532 G1722   G5212 你們的 G3551 律法 G1161 上也 G1125 記著 G3754 說: G1417 兩個 G444 G3141 的見證 G2076 G227 真的。
  18 G1473 G1510 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G2532 G3992 還有差 G3165 G3962 來的父 G4012 也是為 G1700 G3140 作見證。
  19 G3767   G3004 他們就問 G846 G4675 說:你的 G3962 G2076 G4226 那裡 G2424 ?耶穌 G611 回答 G1492 G0 說:你們 G3777 G1492 認識 G1691 G3777 ,也不 G3450 認識我的 G3962 G1487 ;若 G1492 是認識 G1691 G2532 G302 G1492 就認識 G3450 我的 G3962 父。
  20 G5023 這些 G4487 G2424 是耶穌 G1722 G2411 殿 G1722 G1049 的庫房 G1321 、教訓 G2980 人時所說的 G2532 G3762 也沒有人 G4084 G846 G3754 ,因為 G846 他的 G5610 時候 G3768 還沒有 G2064 到。
CUVS(i) 4 就 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 妇 人 是 正 行 淫 之 时 被 拿 的 。 5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 么 样 呢 ? 6 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。 7 他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 冇 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。 8 于 是 又 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。 9 他 们 听 见 这 话 , 就 从 老 到 少 , 一 个 一 个 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 稣 一 人 , 还 冇 那 妇 人 仍 然 站 在 当 中 。 10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 冇 人 定 你 的 罪 么 ? 11 他 说 : 主 阿 , 没 冇 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 ! 12 耶 稣 又 对 众 人 说 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 从 我 的 , 就 不 在 黑 暗 里 走 , 必 要 得 着 生 命 的 光 。 13 法 利 赛 人 对 他 说 : 你 是 为 自 己 作 见 證 , 你 的 见 證 不 真 。 14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。 15 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。 16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 冇 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。 17 你 们 的 律 法 上 也 记 着 说 : 两 个 人 的 见 證 是 真 的 。 18 我 是 为 自 己 作 见 證 , 还 冇 差 我 来 的 父 也 是 为 我 作 见 證 。 19 他 们 就 问 他 说 : 你 的 父 在 那 里 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 认 识 我 , 也 不 认 识 我 的 父 ; 若 是 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 20 这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 冇 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3004 就对耶稣说 G1320 :夫子 G3778 ,这 G1135 妇人 G1888 是正 G3431 行淫 G2638 之时被拿的。
  5 G1161   G3475 摩西 G1722 G3551 律法 G1781 上吩咐 G2254 我们 G5108 把这样的 G3036 妇人用石头打死 G3767 G4771 G3004 G5101 该把他怎么样呢?
  6 G1161   G3004 他们说 G5124 这话 G3985 ,乃试探 G2443 耶稣,要 G2192 得着 G2723 G846 G1161 的把柄。 G2424 耶稣 G2955 G2736 却弯着腰 G1147 ,用指头 G1519 G1093 地上 G1125 画字 G4364 G3361
  7 G1161 G5613   G1961 他们还是不住的 G2065 G846 G2424 ,耶稣 G352 就直起腰来 G4314 ,对 G846 他们 G2036 G5216 :你们中间 G361 谁是没有罪 G906 G0 的,谁 G4413 就可以先 G906 G3037 石头 G1909 G846 他。
  8 G2532 于是 G3825 G2955 G2736 弯着腰 G1519 ,用指头在 G1093 地上 G1125 画字。
  9 G1161   G191 他们听见 G1651 G4893 这话, G756 就从 G4245 G2193 G2078 G1527 ,一个一个的 G1831 都出去了 G2532 G3441 G2641 剩下 G2424 耶稣 G2532 一人,还有 G1135 那妇人 G2476 仍然站 G1722 G3319 当中。
  10 G1161   G2424 耶稣 G352 就直起 G2532 腰来, G846 对他 G2036 G1135 :妇人 G1565 ,那些 G1526 人在 G4226 那里 G2632 G0 G3762 呢?没有人 G2632 G4571 你的罪么?
  11 G1161   G2036 他说 G2962 :主 G3762 阿,没有 G1161 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G3761 G2632 G0 也不 G2632 G4571 G4198 的罪。去罢 G2532 G3371 从此不要 G264 再犯罪了!
  12 G3767   G2424 耶稣 G3825 G846 对众人 G3004 G1473 :我 G1510 G2889 世界 G5457 的光 G190 。跟从 G1698 G4043 G0 的,就 G3364 G1722 G4653 黑暗 G4043 里走 G235 G2192 必要得着 G2222 生命 G5457 的光。
  13 G5330 法利赛人 G846 对他 G2036 G4771 :你 G4012 是为 G4572 自己 G3140 作见證 G4675 ,你的 G3141 见證 G3756 G227 真。
  14 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G2579 虽然 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G3450 ,我的 G3141 见證 G2076 还是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 G5210 ;你们 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 去。
  15 G5210 你们 G2596 是以 G4561 外貌(原文是凭肉身 G2919 )判断 G1473 人,我 G3756 却不 G2919 判断 G3762 人。
  16 G1161   G2532 就是 G2919 判断 G1699 人,我的 G2920 判断 G2076 也是 G227 真的 G3754 ;因为 G3756 G1510 是我 G3441 独自 G235 在这里,还有 G3992 G3165 G3962 来的父 G2532 G1473 我同在。
  17 G2532 G1722   G5212 你们的 G3551 律法 G1161 上也 G1125 记着 G3754 说: G1417 两个 G444 G3141 的见證 G2076 G227 真的。
  18 G1473 G1510 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G2532 G3992 还有差 G3165 G3962 来的父 G4012 也是为 G1700 G3140 作见證。
  19 G3767   G3004 他们就问 G846 G4675 说:你的 G3962 G2076 G4226 那里 G2424 ?耶稣 G611 回答 G1492 G0 说:你们 G3777 G1492 认识 G1691 G3777 ,也不 G3450 认识我的 G3962 G1487 ;若 G1492 是认识 G1691 G2532 G302 G1492 就认识 G3450 我的 G3962 父。
  20 G5023 这些 G4487 G2424 是耶稣 G1722 G2411 殿 G1722 G1049 的库房 G1321 、教训 G2980 人时所说的 G2532 G3762 也没有人 G4084 G846 G3754 ,因为 G846 他的 G5610 时候 G3768 还没有 G2064 到。
Esperanto(i) 4 ili diris al li:Majstro, cxi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem. 5 En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras? 6 Kaj tion ili diris, provante lin, por povi lin akuzi pri io. Sed Jesuo sin klinis, kaj per fingro skribis sur la tero. 7 Kiam ili ankoraux demandis lin, li levigxis, kaj diris al ili:Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jxetu sur sxin sxtonon. 8 Kaj denove li sin klinis kaj skribis sur la tero. 9 Sed auxdinte tion, ili eliris unu post alia, komencante de la plej maljunaj kaj gxis la lastaj; kaj restis Jesuo sola, kaj la virino staranta en la mezo. 10 Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis? 11 Kaj sxi diris:Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al sxi:Ankaux mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku. 12 Jesuo denove parolis al ili, dirante:Mi estas la lumo de la mondo; kiu min sekvas, tiu ne iros en mallumo, sed havos la lumon de la vivo. 13 La Fariseoj do diris al li:Vi atestas pri vi mem; via atesto ne estas vera. 14 Jesuo respondis kaj diris al ili:Kvankam mi atestas pri mi mem, tamen mia atesto estas vera; cxar mi scias, de kie mi venis, kaj kien mi iras; sed vi ne scias, de kie mi venis, nek kien mi iras. 15 Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun. 16 Tamen, ecx se mi jugxas, mia jugxo estas vera; cxar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis. 17 Estas ja skribite en via legxo, ke la atesto de du homoj estas vera. 18 Mi estas atestanto pri mi mem, kaj la Patro, kiu min sendis, atestas pri mi. 19 Ili do diris al li:Kie estas via Patro? Respondis Jesuo:Vi konas nek min, nek mian Patron; se vi konus min, vi konus ankaux mian Patron. 20 Tiujn vortojn Jesuo parolis en la trezorejo, dum li instruis en la templo; kaj neniu arestis lin, cxar lia horo ankoraux ne venis.
Estonian(i) 4 Teie teete oma isa tegusid!" Nad ütlesid Temale: "Meie ei ole sündinud porduelust; meil on üks isaks, Jumal!" 5 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui keegi Minu sõna peab, siis ta ei näe surma igavesti!" 6 Seda nad ütlesid Teda kiusates, et neil oleks kaebamist tema peale. - Jeesus kummardas ja kirjutas sõrmega maa peale. 7 Kui nad siis küsides käisid Temale peale, ajas Ta enese sirgu ning ütles neile: "Kes teie seast on patuta, see olgu esimene tema peale kivi viskama!" 8 Ja Ta kummardas jälle ning kirjutas maa peale. 9 Kui nad seda kuulsid ja südametunnistus neid süüdistas, läksid nad välja üksteise järele, vanemad eesotsas. Ja Jeesus jäi sinna üksi ja naine, nagu ta seal seisis. 10 Ent Jeesus ajas Enese sirgu ega näinud kedagi näinud kui naist; ja Ta ütles naisele: "Naine, kus on need sinu süüdistaiad? Ega keegi ole sind hukka mõistnud?" 11 Naine vastas: "Mitte keegi, Issand!" Jeesus ütles: "Ega Minagi sind hukka mõista; mine ja ära tee enam pattu!" 12 Siis rääkis Jeesus jälle neile ning ütles: "Mina olen maailma valgus. Kes Mind järgib, see ei käi pimeduses, vaid temal on elu valgus!" 13 Siis variserid ütlesid Talle: "Sina tunnistad Iseenesest, Sinu tunnistus ei ole tõsi!" 14 Jeesus vastas ning ütles neile: "Ehk Mina küll Iseenesest tunnistan, on Mu tunnistus siiski tõsi, sest Ma tean, kust Ma olen tulnud ja kuhu Ma lähen. Aga teie ei tea, kust Ma tulen ja kuhu Ma lähen. 15 Teie mõistate kohut liha järele, Mina ei mõista kohut kellegi üle! 16 Aga kui Mina ka kohut mõistan, siis on Minu otsus tõsi, sest Mina ei ole üksi, vaid Minuga on see, Kes Mind on läkitanud. 17 Ja teie käsuõpetuseski on kirjutatud, et kahe inimese tunnistus on tõsi. 18 Mina annan Enesest Ise tunnistust, ja ka Isa, Kes Mind on läkitanud, tunnistab Minust!" 19 Siis nad ütlesid Temale: "Kus on Sinu Isa?" Jeesus vastas: "Teie ei tunne Mind ega Mu Isa. Kui te Mind tunneksite, siis Te tunneksite ka Mu Isa!" 20 Need sõnad rääkis Jeesus ohvriraha kirstu juures, kui Ta pühakojas õpetas. Ja ükski ei võtnud Teda kinni, sest Tema tund ei olnud veel tulnud.
Finnish(i) 4 Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin. 5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot? 6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. 7 Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä. 8 Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan. 9 Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä. 10 Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut? 11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee. 12 Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden. 13 Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi. 14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen. 15 Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. 16 Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti. 17 Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi. 18 Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta. 19 Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni. 20 Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
FinnishPR(i) 4 ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. 5 Ja Mooses on laissa antanut meille käskyn, että tuommoiset on kivitettävä. Mitäs sinä sanot?" 6 Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. 7 Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä". 8 Ja taas hän kumartui alas ja kirjoitti maahan. 9 Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään. 10 Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?" 11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee". 12 Niin Jeesus taas puhui heille sanoen: "Minä olen maailman valkeus; joka minua seuraa, se ei pimeydessä vaella, vaan hänellä on oleva elämän valkeus". 13 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Sinä todistat itsestäsi; sinun todistuksesi ei ole pätevä". 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen. 15 Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. 16 Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt. 17 Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. 18 Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt." 19 Niin he sanoivat hänelle: "Missä sinun isäsi on?" Jeesus vastasi: "Te ette tunne minua ettekä minun Isääni; jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni". 20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun ääressä, opettaessaan pyhäkössä; eikä kukaan ottanut häntä kiinni, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
Georgian(i) 4 და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ესე დედაკაცი ცხადად მრუშებასა დაეპყრა. 5 და მოსე ამცნო სხულსა შინა ჩუენსა ესევითართა ქვისა დაკრებაჲ. შენ უკუე რასა იტყჳ? 6 ხოლო ესე თქუეს და გამოსცდიდეს მას, რაჲთა აქუნდეს შესმენად მისა, ხოლო იესუ ქუეყანად დადრკა და თითითა ქუეყანასა წერდა და არარას ეტყოდა. 7 და ვითარ მყოვარ დგეს და ჰკითხვიდეს მას, აღემართა ზე და ჰრქუა მათ: ვინ უცოდველ არს თქუენგანი, პირველად მან დაუტევენ ქვაჲ მაგას ზედა. 8 და კუალად ქუე დადრკა და წერდა ქუეყანასა. 9 ხოლო მათ, ვითარცა ესმა, მხილებულნი სჳნდისისაგან, განვიდოდეს თითოჲ, იწყეს მოხუცებულითგან, ვიდრემდის დაშთა თავადი მარტოჲ, და დედაკაცი იგი დგა შორის. 10 ხოლო იესუ აღემართა და არავინ იხილა, გარნა დედაკაცი იგი და ჰრქუა მას: სადა არიან შემასმენელნი შენნი? არავინ განგიკითხა შენ? 11 ხოლო მან ჰრქუა: არავინ, უფალო! ხოლო იესუ ჰრქუა მას: არცა მე განგიკითხავ შენ; წარვედ და ამიერითგან ნუღარა სცოდავ. 12 მერმეცა ეტყოდავე იესუ და ჰრქუა მათ: მე ვარ ნათელი სოფლისაჲ. რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდის ბნელსა, არამედ აქუნდეს ნათელი ცხორებისაჲ. 13 ჰრქუეს მას ფარისეველთა: შენ თავისა შენისათჳს სწამებ, და წამებაჲ შენი არა არს ჭეშმარიტ. 14 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაღაცათუ მე ვწამო თავისა ჩემისათჳს, ჭეშმარიტ არს წამებაჲ ჩემი, რამეთუ ვიცი, ვინაჲ მოსრულ ვარ და ვიდრე მივალ; ხოლო თქუენ არა იცით, ვინაჲ მოვედ და ვიდრე ვალ. 15 თქუენ ჴორცთაებრ სჯით, ხოლო მე არავის ვსჯი. 16 უკუეთუ ვსჯიდე მე, სასჯელი ჩემი ჭეშმარიტ არს, რამეთუ არა ვარ მარტოჲ, არამედ მე და მომავლინებელი ჩემი მამაჲ. 17 რამეთუ სჯულსაცა თქუენსა წერილ არს, ვითარმედ: ორისა კაცისა წამებაჲ ჭეშმარიტ არს. 18 მე ვარ, რომელი ვწამებ ჩემთჳს, და წამებს ჩემთჳს მომავლინებელი ჩემი მამაჲ. 19 ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: სადა არს მამაჲ შენი? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცა მე მიცით, არცა მამაჲ ჩემი. უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ. 20 ამას სიტყუასა ეტყოდა ფასის საცავსა მას თანა და ასწავებდა ტაძარსა შინა. და არავინ შეიპყრა იგი, რამეთუ არღა მოსრულ იყო ჟამი მისი.
Haitian(i) 4 epi yo di Jezi konsa: Mèt, yo kenbe fanm sa a nan men ap fè adiltè. 5 Moyiz te bay lòd nan lalwa a pou yo touye yo lè konsa ak kout wòch. Men, ou menm, kisa ou di nan sa? 6 Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a. 7 Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la. 8 Apre sa, li bese atè a yon dezyèm fwa, li pran ekri ankò. 9 Lè yo tande pawòl sa yo, yonn apre lòt y' al fè wout yo. Premye moun ki te mete deyò se te sak te pi granmoun yo. Jezi rete pou kont li ak fanm lan ki te kanpe devan l'. 10 Lè sa a, li leve, li di fanm lan: Madanm, kote moun yo? Pesonn pa kondannen ou? 11 Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò. 12 Jezi pale ankò ak foul moun yo, li di: Se mwen menm ki limyè k'ap klere tout moun ki sou latè. Moun ki swiv mwen va gen limyè ki bay lavi a. Yo p'ap janm mache nan fènwa. 13 Farizyen yo di li: Apa w'ap pale tèt pa ou byen? Sa w'ap di la a pa gen valè. 14 Jezi reponn yo: Menm si mwen t'ap pale tèt mwen byen, sa m'ap di a se verite, paske mwen konnen ki bò m' soti, mwen konnen ki bò m' prale. Men, nou menm, nou pa konnen ni ki bò m' soti, ni ki bò m' prale. 15 Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn. 16 Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen. 17 Nou jwenn sa ekri nan Lalwa nou an tou: Lè de temwen fè menm depozisyon an, sa yo di a vre. 18 Mwen sèvi temwen pou tèt pa m'; Papa a ki voye m' lan sèvi m' temwen tou. 19 Yo mande li: Kote papa ou? Jezi reponn yo: Nou pa konnen mwen, nou pa konn Papa mwen. Si nou te konnen m', nou ta konnen Papa m' tou. 20 Jezi te nan tanp lan, kote yo mete bwat pou fè ofrann yo. Se la li t'ap di yo tout pawòl sa yo, li t'ap moutre moun yo anpil lòt bagay ankò. Men, pesonn pa t' mete men sou li, paske lè l' pa t' ankò rive.
Hungarian(i) 4 Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ. 5 A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz? 6 Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre. 7 De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ. 8 És újra lehajolván, írt vala a földre. 9 Azok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva. 10 Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged? 11 Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél! 12 Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága. 13 Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz. 14 Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek. 15 Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit. 16 De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem. 17 A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz. 18 Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem. 19 Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek. 20 Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája.
Indonesian(i) 4 lalu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, wanita ini kedapatan sedang berbuat zinah. 5 Di dalam Hukum Musa ada peraturan bahwa wanita semacam ini harus dilempari dengan batu sampai mati. Sekarang bagaimana pendapat Bapak?" 6 Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah. 7 Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu." 8 Sesudah itu Yesus tunduk kembali dan menulis lagi di tanah. 9 Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya. 10 Lalu Yesus mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada wanita itu, "Di mana mereka semuanya? Tidak adakah yang menghukum engkau?" 11 "Tidak, Pak," jawabnya. "Baiklah," kata Yesus, "Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi." 12 Yesus berbicara lagi kepada orang banyak, kata-Nya, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikuti Aku tak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi mempunyai terang kehidupan." 13 "Sekarang Engkau memberi kesaksian tentang diri sendiri," kata orang-orang Farisi itu kepada-Nya, "kesaksian-Mu tidak benar." 14 Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. 15 Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun. 16 Tetapi sekiranya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku itu adil, sebab Aku tidak sendirian; Bapa yang mengutus-Ku ada bersama Aku. 17 Di dalam Hukum Musa tertulis begini: Kesaksian yang benar adalah kesaksian dari dua orang. 18 Yang memberi kesaksian tentang diri-Ku ada dua--Aku dan Bapa yang mengutus Aku." 19 "Bapak-Mu itu di mana?" kata mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, pasti kalian mengenal Bapa-Ku juga." 20 Semuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan dekat kotak-kotak uang persembahan. Tetapi tidak seorang pun yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya.
Italian(i) 4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio. 5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? 6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. 7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei. 8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra. 9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. 10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? 11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più. 12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita. 13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. 14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. 16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato. 17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. 18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. 19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio. 20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
ItalianRiveduta(i) 4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio. 5 Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici? 6 Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. 7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei. 8 E chinatosi di nuovo, scriveva in terra. 9 Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo. 10 E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata? 11 Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più. 12 Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. 13 Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace. 14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado. 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. 16 E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato. 17 D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace. 18 Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me. 19 Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio. 20 Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Japanese(i) 4 『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。 5 モーセは律法に、斯かる者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』 6 かく云へるは、イエスを試みて、訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。 7 かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、 8 また身を屈めて地に物書きたまふ。 9 彼等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。 10 イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』 11 女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』] 12 かくてイエスまた人々に語りて言ひ給ふ『われは世の光なり、我に從ふ者は暗き中を歩まず、生命の光を得べし』 13 パリサイ人ら言ふ『なんぢは己につきて證す、なんぢの證は眞ならず』 14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、 15 なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。 16 されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。 17 また汝らの律法に、二人の證は眞なりと録されたり。 18 我みづから己につきて證をなし、我を遣し給ひし父も我につきて證をなし給ふ』 19 ここに彼ら言ふ『なんぢの父は何處にあるか』イエス答へ給ふ『なんぢらは我をも我が父をも知らず、我を知りしならば、我が父をも知りしならん』 20 イエス宮の内にて教へし時、これらの事を賽錢函の傍らにて語り給ひしが、彼の時いまだ到らぬ故に、誰も捕ふる者なかりき。
Kabyle(i) 4 Nnan-as : A Sidi, neṭṭef tameṭṭut-agi mi txeddem zzna. 5 Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ? 6 Steqsan-t iwakken a t-jeṛṛben, țnadin sebba s wacu ara ccetkin fell-as. Sidna Ɛisa yekna, yețțaru s uḍad-is di lqaɛa. 7 Imi t-ḥeṛṣen s usteqsi, yekker yenna-yasen : Win deg-wen werǧin yednib a ț-yeṛjem d amezwaru! 8 Yekna daɣen yețțaru di lqaɛa. 9 Lɣaci-nni, mi slan annect-agi, bdan tixxiṛen yiwen yiwen, seg umɣaṛ armi d ameẓyan. ?ǧan dinna Sidna Ɛisa weḥd-es di tlemmast n wefrag n lǧameɛ iqedsen, nețța ț-țmeṭṭut-nni. 10 Dɣa yerfed allen-is, yenna-yas : A tameṭṭut, anda-ten widak-nni i d-icetkan fell-am ? Ulac win iḥekmen fell-am ? 11 Tenna-yas : Ulac a Sidi! Sidna Ɛisa yenna-yas : Ula d nekk ur ḥekkmeɣ ara fell-am. Ṛuḥ, meɛna sya d asawen xḍu i ddnub. 12 Sidna Ɛisa iheddeṛ i lɣaci yenna yasen : D nekk i ț-țafat n ddunit, win ara yi-tebɛen ur iteddu ara di ṭṭlam, lameɛna ad yesɛu tafat n tudert. 13 Ifariziyen nnan-as : Tețcehhiḍeḍ ɣef yiman-ik, cchada-inek ur tṣeḥḥa ara. 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, țcehhideɣ ɣef yiman-iw, lameɛna cchada-inu tṣeḥḥa, axaṭer ?riɣ ansi d-kkiɣ, ẓriɣ daɣen ɣer wanda tedduɣ. Ma d kunwi ur te?rim ansi d-kkiɣ ur teẓrim anda tedduɣ. 15 Kunwi tḥekkmem ɣef wiyaḍ s lɛeqliya n wemdan, ma d nekk ur ḥekkmeɣ ɣef yiwen. 16 Ma yella yewwi-d lḥal ad ḥekmeɣ, ad ḥekkmeɣ s lḥeqq axaṭer ur lliɣ ara weḥd-i, Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen yella yid-i. 17 Yura di ccariɛa-nwen belli ma ddukklen sin inigan ɣef yiwet n cchada, cchada-nsen tețwaqbel. 18 Atan nekk cehdeɣ-ed ɣef yiman-iw, Baba i yi-d-iceggɛen d inigi fell-i. 19 Nutni nnan-as : Anda yella Baba-k ? Yerra-yasen : Ur iyi-tessinem, ur tessinem Baba. Lemmer i yi-tessinem, tili tesnem Baba. 20 Sidna Ɛisa yenna-d annect-agi mi gesselmad deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, zdat wemkan anda srusun lweɛdat. Ula d yiwen ur yesris afus-is fell-as axaṭer urɛad d-yewwiḍ wass-is.
Korean(i) 4 예수께 말하되 `선생이여, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔나이다 5 모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?' 6 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 7 저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 `너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 !' 하시고 8 다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 9 저희가 이 말씀을 듣고 양심의 가책을 받아 어른으로 시작하여 젊은이까지 하나씩 하나씩 나가고 오직 예수와 그 가운데 섰는 여자만 남았더라 10 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ? 11 대답하되 `주여, 없나이다' 예수께서 가라사대 `나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 !' 하시니라) 12 예수께서 또 일러 가라사대 `나는 세상의 빛이니 나를 따르는 자는 어두움에 다니지 아니하고 생명의 빛을 얻으리라' 13 바리새인들이 가로되 `네가 너를 위하여 증거하니 네 증거는 참되지 아니하도다' 14 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 15 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라 17 너희 율법에도 두 사람의 증거가 참되다 기록하였으니 18 내가 나를 위하여 증거하는 자가 되고 나를 보내신 아버지도 나를 위하여 증거하시느니라' 19 이에 저희가 묻되 네 아버지가 어디 있느냐 예수께서 대답하시되 너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 알지 못하는도다 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리라 20 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
Latvian(i) 4 Sacīja Viņam: Mācītāj, šī sieviete tikko pieķerta laulības pārkāpšanā. 5 Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? (3.Moz.20,10). 6 To tie sacīja, Viņu kārdinādami, lai varētu Viņu apsūdzēt. Bet Jēzus, uz priekšu noliecies, ar pirkstu rakstīja smiltīs. 7 Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! (5.Moz.17,7). 8 Un Viņš, atkal noliecies, rakstīja zemē. 9 Bet tie, to dzirdējuši, sākot ar vecākajiem, cits pēc cita aizgāja. Palika Jēzus viens un sieviete, vidū stāvot. 10 Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja? 11 Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs! 12 Tad Jēzus atkal runāja un sacīja tiem: Es esmu pasaules gaisma; kas man seko, tas nestaigā tumsā, bet iegūs dzīvības gaismu. 13 Bet farizeji sacīja Viņam: Tu liecini pats par sevi; tava liecība nav patiesa. 14 Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Un ja es liecinu pats par sevi, tad mana liecība ir pareiza, jo es zinu, no kurienes nāku un kur eju; bet jūs nezināt, no kurienes es nāku un kur eju. 15 Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu. 16 Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis. 17 Un jūsu bauslībā rakstīts, ka divu cilvēku liecība ir pareiza (5.Moz.17,6; 19,15). 18 Es esmu, kas liecību dod pats par sevi, un par mani liecina Tēvs, kas mani sūtījis. 19 Tad tie sacīja Viņam: Kur ir tavs Tēvs? Jēzus atbildēja: Ne jūs mani pazīstat, ne manu Tēvu. Ja jūs mani pazītu, tad pazītu arī manu Tēvu. 20 Šos vārdus Jēzus, mācīdams svētnīcā, teica pie upura lādes; un neviens Viņu neapcietināja, jo Viņa stunda vēl nebija pienākusi.
Lithuanian(i) 4 ir kreipėsi į Jį: “Mokytojau, ši moteris buvo pagauta svetimaujant. 5 Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?” 6 Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės. 7 Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: “Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį”. 8 Ir vėl pasilenkęs rašė ant žemės. 9 Tai išgirdę, sąžinės apkaltinti jie vienas po kito ėmė trauktis šalin, pradedant nuo vyresniųjų iki paskutiniojo. 10 Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: “Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?” 11 Ji atsiliepė: “Niekas, Viešpatie”. Jėzus jai tarė: “Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk”. 12 Jėzus vėl prabilo: “Aš­pasaulio šviesa. Kas seka manimi, nebevaikščios tamsoje, bet turės gyvenimo šviesą”. 13 Tada fariziejai Jam pasakė: “Tu pats apie save liudiji,­tavo liudijimas netikras”. 14 Jėzus jiems atsakė: “Nors Aš ir liudiju pats apie save, mano liudijimas yra tikras, nes Aš žinau, iš kur atėjau ir kur einu. O jūs nežinote, nei iš kur Aš atėjau, nei kur einu. 15 Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno. 16 O jeigu Aš ir teisiu­mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas. 17 Ir jūsų Įstatyme parašyta, kad dviejų asmenų liudijimas tikras. 18 Aš liudiju pats apie save, ir apie mane liudija mane siuntęs Tėvas”. 19 Jie paklausė: “Kur yra Tavo Tėvas?” Jėzus atsakė: “Jūs nepažįstate nei manęs, nei mano Tėvo. Jei pažintumėte mane, pažintumėte ir mano Tėvą”. 20 Šiuos žodžius Jėzus pasakė, mokydamas šventyklos iždinėje. Ir niekas Jo nesuėmė, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.
PBG(i) 4 Rzekli mu: Nauczycielu! tę niewiastę zastano na samem uczynku cudzołóstwa; 5 A w zakonie nam Mojżesz przykazał takie kamionować; a ty co mówisz? 6 A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi. 7 A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci. 8 A zasię schyliwszy na dół, pisał na ziemi. 9 A gdy oni usłyszeli, będąc od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, począwszy od starszych aż do ostatecznych, iż tylko sam Jezus został, a ona niewiasta w pośrodku stojąca. 10 A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił? 11 A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz. 12 Zasię im rzekł Jezus, mówiąc: Jam jest światłość świata; kto mię naśladuje, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość żywota. 13 I rzekli mu tedy Faryzeuszowie: Ty sam o sobie świadczysz, a świadectwo twoje nie jest prawdziwe. 14 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę. 15 Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę. 16 A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec. 17 W zakonie waszym napisane jest: Iż dwojga ludzi świadectwo prawdziwe jest. 18 Jam jest, który sam o sobie świadczę; świadczy o mnie i ten, który mię posłał, Ojciec. 19 Tedy mu rzekli: Gdzież jest ten twój Ojciec? Odpowiedział Jezus: Ani mnie znacie, ani Ojca mego; byście mnie znali, i Ojca byście mego znali. 20 Te słowa mówił Jezus w skarbnicy, ucząc w kościele, a żaden go nie pojmał; bo jeszcze była nie przyszła godzina jego.
Portuguese(i) 4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. 5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo. 7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra. 8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra. 9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé. 10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais. 12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida. 13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro. 14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou. 15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. 16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou. 17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. 18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim. 19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai. 20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
ManxGaelic(i) 4 Dooyrt ad rish, Vainshter, va'n ven shoh goit ayns brishey-poosey, ayns yn eer peccah. 5 Nish ta Moses ayns y leigh er chur sarey dooin, e lheid dy ve er ny claghey, agh cre t'ou uss dy ghra? 6 Shoh dooyrt ad dy phrowal eh, dy vod dagh cooish chassid y ve oc n'oi. Agh chroym Yeesey sheese, as lesh e vair scrieu eh er y laare, myr nagh beagh eh dy nyn glashtyn. 7 As myr lhie ad er son ansoor, hrog eh eh-hene seose, as dooyrt eh roo, Lhig dasyn ta fegooish peccah nyn mast'eu tilgey yn chied chlagh urree. 8 As chroym eh sheese reesht, as scrieu eh er y laare. 9 As v'adsyn cheayll eh, er nyn gheyrey liorish nyn gooin-sheanse hene, as hie ad magh fer lurg fer jeu, goaill toshiaght veih yn er-shinney gys yn er-saa: as va Yeesey faagit ny-lomarcan, as y ven ny shassoo kiongoyrt rish. 10 Tra hrog Yeesey eh-hene seose, as nagh vaik eh unnane erbee agh y ven, dooyrt eh r'ee, Ven, cre vel ad shen dty chassidee? vel dooinney erbee er dty gheyrey? 11 Dooyrt ish, Cha vel dooinney erbee, Hiarn. As dooyrt Yeesey r'ee, Chamoo ta mish dy dty gheyrey: immee royd, as ny jean peccah arragh. 12 Eisht loayr Yeesey roo reesht, gra, Mish soilshey yn theihll: eshyn ta geiyrt orrym's, cha shooyllee eh ayns y dorraghys, agh bee echeysyn soilshey yn vea, 13 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen rish, T'ou gymmyrkey feanish jeed hene; cha vel dty eanish firrinagh. 14 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ga dy vel mee gymmyrkey feanish jee'm pene, foast ta'n eanish firrinagh: son ta fys aym cre-voish haink mee, as c'raad ta mee goll; agh cha s'euish cre-voish haink mee ny c'raad ta mee goll. 15 Ta shiuish briwnys lurg briwnys ny foalley; cha vel mish briwnys dooinney erbee. 16 As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh: son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t'er my choyrt, t'eh marym. 17 Eer ayns y leigh eu hene te scruit, dy vel feanish daa ghooinney firrinagh. 18 Ta mish gymmyrkey feanish dou hene, as ta'n Ayr t'er my choyrt gymmyrkey feanish dou. 19 Eisht dooyrt ad rish, Cre vel dty Ayr? Dreggyr Yeesey, Cha vel enney eu orrym's, ny er my Ayr: dy beagh enney er ve eu orrym s, veagh enney er ve eu er my Ayr myrgeddin. 20 Ny goan shoh loayr Yeesey 'sy room tashtee, myr v'eh gynsaghey ayns y chiamble: as cha dug dooinney erbee laue er, son cha row yn oor echey foast er jeet.
Norwegian(i) 4 og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor. 5 I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du? 6 Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden. 7 Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne! 8 Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden. 9 Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der. 10 Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig? 11 Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere! 12 Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys. 13 Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant. 14 Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen. 15 I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen. 16 Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig; 17 men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant. 18 Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig. 19 De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader. 20 Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
Romanian(i) 4 şi au zis lui Isus:,,Învăţătorule, femeia aceasta a fost prinsă chiar cînd săvîrşea preacurvia. 5 Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?`` 6 Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt. 7 Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis:,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.`` 8 Apoi S'a plecat iarăş, şi scria cu degetul pe pămînt. 9 Cînd au auzit ei cuvintele acestea, s'au simţit mustraţi de cugetul lor, şi au ieşit afară, unul cîte unul, începînd dela cei mai bătrîni, pînă la cei din urmă. Şi Isus a rămas singur cu femeia, care stătea în mijloc. 10 Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis:,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?`` 11 ,,Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis:,,Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``) 12 Isus le -a vorbit din nou, şi a zis:,,Eu sînt Lumina lumii; cine Mă urmează pe Mine, nu va umbla în întunerec, ci va avea lumina vieţii.`` 13 La auzul acestor vorbe, Fariseii I-au zis:,,Tu mărturiseşti despre Tine însuţi: deci mărturia Ta nu este adevărată.`` 14 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc. 15 Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni. 16 Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine. 17 În Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată: 18 deci despre Mine însumi, mărturisesc Eu, şi despre Mine mărturiseşte şi Tatăl, care M'a trimes.`` 19 Ei I-au zis deci:,,Unde este Tatăl Tău?`` Isus a răspuns:,,Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M'aţi cunoaşte pe Mine, aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.`` 20 Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul.
Ukrainian(i) 4 та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу... 5 Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш? 6 Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем... 7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!... 8 І Він знов нахилився додолу, і писав по землі... 9 А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині... 10 І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив? 11 А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши! 12 І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя. 13 Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве. 14 Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду. 15 Ви за тілом судите, Я не суджу нікого. 16 А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене! 17 Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве. 18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене. 19 І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б. 20 Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
UkrainianNT(i) 4 кажуть Йому: Учителю, сю жінку схоплено в перелюбі, на самому вчинку. 5 В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш? 6 Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'. 7 Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї. 8 І, знов, схилившись до долу, писав по землї. 9 Вони ж, почувши й докорені совістю, вийшли один за одним, почавши від старших та аж до останніх; і воетавсь один Ісус та жінка, стоячи посередині. 10 Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив? 11 Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши. 12 Знов же промовляв їм Ісус, глаголючи: Я сьвітло сьвіту. Хто йде слїдом за мною, не ходити ме в темряві, а мати ме сьвітло життя. 13 Казали тодї Йому Фарисеї: Ти про себе сьвідкуєш; сьвідченне Твоє неправдиве. 14 Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля а прийшов, і куди йду. 15 Ви по тілу судите; я не суджу нікого. 16 Коли яс я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й.пославший мене Отець. 17 І в законі ж вашому написано, що двох людей сьвідченнє правдиве. 18 Я сьвідкую про себе, й сьвідкує про мене пославший мене Отець. 19 Казали тодї Йому: Де Отець Твій? Відказав Ісус: Нї мене не знаєте, ні Отця мого. Коли б мене знали, й Отця мого знали б. 20 Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і ніхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν RP • ἐμοὶ NIV RP ] μοι WH Treg
14 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
16 ἀληθινή WH Treg NIV ] ἀληθής RP
19 ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV ] ᾔδειτε ἂν RP
20 ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 λεγουσιν <λεγουσιν> ειπον αυτω πειραζοντες <πειραζοντεv> διδασκαλε αυτη η γυνη κατεληφθη <αυτη η γυνη κατεληφθη> ταυτην ευρομεν επ αυτοφορω <αυτοφορω> αυτοφωρω αυτοφωρω αυτοφορω μοιχευομενη <μοιχευομενη> μοιχευομενην
   5 εν δε τω νομω <νομω> νομω ημων μωσης <μωσηv> μωυσης μωυσης μωσης ημιν <ημιν> ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι <λιθοβολεισθαι> λιθαζειν συ ουν τι λεγεις <λεγειv> λεγεις περι αυτης
   6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν <κατηγορειν> κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν <εγραφεν> κατεγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος <μη προσποιουμενοv>
   7 ως δε επεμενον ερωτωντες <ερωτωντεv> επερωτωντες αυτον ανακυψας <ανακυψαv> αναβλεψας ειπεν προς αυτους <προς αυτουv> αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτον <πρωτον> πρωτος πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω επ αυτην <τον> OMIT τον βαλλετω λιθον βαλετω επ αυτην
   8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
   9 οι δε ακουσαντες υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι <και υπο της συνειδησεως εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων κατελειφθη ο ιησους <μονος ο <μονος ο ο ιησους μονος η γυνη εν μεσω ουσα
   10 ανακυψας δε ο ιησους μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος <και μηδενα θεασαμενος πλην της αυτη <ειπεν ειδεν αυτην και ειπεν γυναι εισιν κατηγοροι σου <οι κατηγοροι σε κατεκρινεν
   11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ιησους ουδε εγω σε κατακρινω και απο του νυν απο του νυν και αμαρτανε
   12 παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
   13 ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
   14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
   15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
   16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
   17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
   18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
   19 ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
   20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου