Judges 7:13-23

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2064 Gideon came, G*   G2532 and G2400 behold, G435 a man G1834 was describing G3588 to G4139 his neighbor G1473   G1798 a dream. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1797 I dreamed G1798 a dream. G2532 And G2400 behold, G3096.1 a loaf G740 of bread G2916 of barley G2947 was rolling G1722 in G3588 the G3925 camp G* of Midian, G2532 and G2064 it came G2193 unto G3588 the G4633 tent G* of Midian, G2532 and G3960 it struck G1473 it, G2532 and G2690 it overturned G1473 it, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G4633 2tent].
  14 G2532 And G611 [2answered G3588   G4139 1his neighbor] G1473   G2532 and G2036 said, G3756 [2not G1510.2.3 1This is] G3778   G237.1 other than G4501 the broadsword G* of Gideon G5207 son G* of Joash, G435 a man G* of Israel. G3860 God delivered up G3588   G2316   G1722 [2into G5495 3his hand G1473   G3588   G* 1Midian], G2532 and G3956 all G3588 the G3925 camp.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Gideon heard G*   G3588 the G1834.1 description G3588 of the G1798 dream, G2532 and G3588   G4793.1 its interpretation, G1473   G2532 that G4352 he did obeisance to G2962 the lord, G2532 and G5290 he returned G1519 into G3588 the G3925 camp G* of Israel. G2532 And G2036 he said, G450 Rise up! G3754 for G3860 the lord delivered up G2962   G1722 into G5495 your hands G1473   G3588 the G3925 camp G* of Midian.
  16 G2532 And G1244 he divided G3588 the G5145 three hundred G435 men G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1325 he put G2768.4 horns G1722 into G5495 the hand G3956 of all, G2532 and G5201 [2water-pitchers G2756 1empty], G2532 and G2985 lamps G1722 in G3319 the middle G3588 of the G5201 water-pitchers.
  17 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G575 Of G1473 me G3708 you shall see, G2532 and G3779 thus G4160 shall you do. G2532 And G2400 behold, G1473 I G1531 will enter G1722 into G3319 the midst G3588 of the G3925 camp, G2532 and G1510.8.3 it will be G5613 as G302 whenever G4160 I shall act, G3779 so G4160 shall you act.
  18 G2532 When G4537 I shall trump G1722 with G3588 the G2768.4 horn, G1473 I G2532 and G3956 all G3326 with G1473 me, G2532 then G4537 you shall trump G1722 with G3588 the G2768.4 horns G2945 round about G3650 the entire G3588   G3925 camp, G2532 and G2046 you shall say, G3588 For the G2962 lord G2532 and G3588   G* for Gideon.
  19 G2532 And G1525 Gideon entered, G*   G2532 and G3588 the G1540 hundred G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G1722 into G3313 the rank G3588 of the G3925 camp G756 command G3588 of the G5438 guard G3588 of the G3322 middle watch; G4133 furthermore G1454 rising G1453 they roused G3588 the G5442 ones guarding. G2532 And G4537 they trumped G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G1621 shook off G3588 the G5201 water-pitchers, G3588 the ones G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  20 G2532 And G4537 [4trumped G3588 1the G5140 2three G746 3companies] G1722 with G3588 the G2768.4 horns, G2532 and G4937 they broke G3588 the G5201 water-pitchers, G2532 and G2983 took G1722 [3in G3588   G5495 5hand G3588   G710 4their left G1473   G3588 1the G2985 2lamps], G2532 and G1722 in G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1their right] G1473   G3588 was the G2768.4 horns G3588   G4537 to trump. G2532 And G349 they shouted aloud, G4501 A broadsword G3588 for the G2962 lord G2532 and G3588 for G* Gideon.
  21 G2532 And G2476 they stood, G1538 each G435 man G2596 by G1438 himself, G2945 round about G3588 the G3925 camp; G2532 and G5143 they ran around G3956 all G3588 the G3925 camp, G2532 and G4591 they signified by an alarm -- G2532 and G5343 they fled.
  22 G2532 And G4537 they trumped G3588 the G5145 three hundred G2768.4 horns. G2532 And G5087 the lord placed G2962   G3162 [2sword G435 1 every man's] G1722 against G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 even G1722 in G3650 the whole G3588   G3925 camp. G2532 And G5343 [3fled G3588 1the G3925 2camp] G2193 unto G3588   G* Beth-shittah G* Zererath, G2193 unto G5491 the edge G* of Abel-meholah G1909 by G* Tabbath.
  23 G2532 And G994 [3called for aid G435 1 the man G* 2of Israel] G1537 of G* Naphtali, G2532 and G1537 of G* Asher, G2532 and G1537 of G3956 all G* Manasseh; G2532 and G2614 they pursued G3694 after G* Midian.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γεδεών G*   G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1834 εξηγείτο G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G1798 ενύπνιον G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1797 ενύπνιασαμην G1798 ενύπνιον G2532 και G2400 ιδού G3096.1 μαγίς G740 άρτου G2916 κριθίνου G2947 κυλιομένη G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G* Μαδιάμ G2532 και G2064 ήλθεν G2193 έως G3588 της G4633 σκηνής G* Μαδιάμ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G2532 και G2690 κατέστρεψεν G1473 αυτήν G2532 και G4098 έπεσεν G3588 η G4633 σκηνή
  14 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν αύτη G3778   G237.1 αλλ΄ η G4501 ρομφαία G* Γεδεών G5207 υιόυ G* Ιωάς G435 ανδρός G* Ισραήλ G3860 παρέδωκεν ο θεός G3588   G2316   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 την G* Μαδιάμ G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G3925 παρεμβολήν
  15 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Γεδεών G*   G3588 την G1834.1 εξήγησιν G3588 του G1798 ενυπνίου G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησε G2962 κύριον G2532 και G5290 υπέστρεψεν G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G450 ανάστητε G3754 ότι G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χερσίν υμών G1473   G3588 την G3925 παρεμβολήν G* Μαδιάμ
  16 G2532 και G1244 διείλε G3588 τους G5145 τριακοσίους G435 άνδρας G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1325 έδωκε G2768.4 κερατίνας G1722 εν G5495 χειρί G3956 πάντων G2532 και G5201 υδρίας G2756 κενάς G2532 και G2985 λαμπάδας G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G5201 υδριών
  17 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G575 απ΄ G1473 εμού G3708 όψεσθε G2532 και G3779 ούτως G4160 ποιήσετε G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G1531 εισπορευόμαι G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G4160 ποιήσω G3779 ούτως G4160 ποιήσετε
  18 G2532 και G4537 σαλπιώ G1722 εν G3588 τη G2768.4 κερατίνη G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G4537 σαλπιείτε G1722 εν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2945 κύκλω G3650 όλης G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2046 ερείτε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 τω G* Γεδεών
  19 G2532 και G1525 εισήλθεν Γεδεών G*   G2532 και G3588 οι G1540 εκατόν G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3313 μέρει G3588 της G3925 παρεμβολής G756 αρχομένης G3588 της G5438 φυλακής G3588 της G3322 μεσούσης G4133 πλην G1454 εγέρσει G1453 ήγειραν G3588 τους G5442 φυλάσσοντας G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G1621 εξετίναξαν G3588 τας G5201 υδρίας G3588 τας G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  20 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5140 τρεις G746 αρχαί G1722 εν G3588 ταις G2768.4 κερατίναις G2532 και G4937 συνέτριψαν G3588 τας G5201 υδρίας G2532 και G2983 ελάβοντο G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G710 αριστερά αυτών G1473   G3588 των G2985 λαμπάδων G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 τη G1188 δεξιά αυτών G1473   G3588 αι G2768.4 κερατίναι G3588 του G4537 σαλπίζειν G2532 και G349 ανέκραξαν G4501 ρομφαία G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 τω G* Γεδεών
  21 G2532 και G2476 έστησαν G1538 έκαστος G435 ανήρ G2596 καθ΄ G1438 εαυτόν G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G5143 έδραμον G3956 πάσα G3588 η G3925 παρεμβολή G2532 και G4591 εσήμαναν G2532 και G5343 έφυγον
  22 G2532 και G4537 εσάλπισαν G3588 αι G5145 τριακόσιαι G2768.4 κερατίναι G2532 και G5087 έθετο κύριος G2962   G3162 μάχαιραν G435 ανδρός G1722 εν G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G5343 έφυγεν G3588 η G3925 παρεμβολή G2193 έως G3588 της G* Βαιθασεττά G* Ταγαραγαθά G2193 έως G5491 χείλους G* Αβωμεουλά G1909 επί G* Ταβάθ
  23 G2532 και G994 εβόησεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G1537 εκ G* Νεφθαλί G2532 και G1537 εξ G* Ασήρ G2532 και G1537 εκ G3956 παντός G* Μανασσή G2532 και G2614 κατεδιώξαν G3694 οπίσω G* Μαδιάμ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1834 V-IMI-3S εξηγειτο G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3739 R-ASN ο   V-API-1S ηνυπνιασθην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF μαγις G740 N-GSM αρτου G2916 A-GSM κριθινου   V-PMPNS κυλιομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSF ρομφαια G1066 N-PRI γεδεων G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωας G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    15 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1066 N-PRI γεδεων G3588 T-ASF την   N-ASF διηγησιν G3588 T-GSN του G1798 N-GSN ενυπνιου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G450 V-AAD-2P αναστητε G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην   N-PRI μαδιαμ
    16 G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G3588 T-APM τους G5145 A-APM τριακοσιους G435 N-APM ανδρας G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-APF κερατινας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G5201 N-APF υδριας G2756 A-APF κενας G2532 CONJ και G2985 N-APF λαμπαδας G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPF των G5201 N-GPF υδριων
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1531 V-PMI-1S εισπορευομαι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-1S ποιησω G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    18 G2532 CONJ και G4537 V-FAI-1S σαλπιω G3588 T-DSF τη   N-DSF κερατινη G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4537 V-FAI-2P σαλπιειτε G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων
    19 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G757 V-PMPGS αρχομενης G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G3588 T-GSF της G3322 V-PAPGS μεσουσης G4133 ADV πλην G1454 N-DSF εγερσει   V-IAI-3S ηγειρεν G3588 T-APM τους G5442 V-PAPAP φυλασσοντας G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3P εξετιναξαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G746 N-NPF αρχαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF κερατιναις G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G3588 T-APF τας G5201 N-APF υδριας G2532 CONJ και G2983 V-AMI-3P ελαβοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G2985 N-GPF λαμπαδων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι   N-NPF κερατιναι G3588 T-GSN του G4537 V-PAN σαλπιζειν G2532 CONJ και G349 V-AAI-3P ανεκραξαν   N-NSF ρομφαια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων
    21 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3P εδραμον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2532 CONJ και G4591 V-AAI-3P εσημαναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
    22 G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3P εσαλπισαν G3588 T-NPF αι G5145 A-NPF τριακοσιαι   N-NPF κερατιναι G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G2962 N-NSM κυριος G3162 N-ASF μαχαιραν G435 N-GSM ανδρος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-PRI βαιθασεττα G2532 CONJ και G4863 V-RMPNS συνηγμενη G2193 PREP εως G5491 N-GSN χειλους   N-PRI αβελμεουλα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ταβαθ
    23 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI νεφθαλιμ G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G768 N-PRI ασηρ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω   N-PRI μαδιαμ
HOT(i) 13 ויבא גדעון והנה אישׁ מספר לרעהו חלום ויאמר הנה חלום חלמתי והנה צלול לחם שׂערים מתהפך במחנה מדין ויבא עד האהל ויכהו ויפל ויהפכהו למעלה ונפל האהל׃ 14 ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם חרב גדעון בן יואשׁ אישׁ ישׂראל נתן האלהים בידו את מדין ואת כל המחנה׃ 15 ויהי כשׁמע גדעון את מספר החלום ואת שׁברו וישׁתחו וישׁב אל מחנה ישׂראל ויאמר קומו כי נתן יהוה בידכם את מחנה מדין׃ 16 ויחץ את שׁלשׁ מאות האישׁ שׁלשׁה ראשׁים ויתן שׁופרות ביד כלם וכדים רקים ולפדים בתוך הכדים׃ 17 ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשׂו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשׁר אעשׂה כן תעשׂון׃ 18 ותקעתי בשׁופר אנכי וכל אשׁר אתי ותקעתם בשׁופרות גם אתם סביבות כל המחנה ואמרתם ליהוה ולגדעון׃ 19 ויבא גדעון ומאה אישׁ אשׁר אתו בקצה המחנה ראשׁ האשׁמרת התיכונה אך הקם הקימו את השׁמרים ויתקעו בשׁופרות ונפוץ הכדים אשׁר בידם׃ 20 ויתקעו שׁלשׁת הראשׁים בשׁופרות וישׁברו הכדים ויחזיקו ביד שׂמאולם בלפדים וביד ימינם השׁופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון׃ 21 ויעמדו אישׁ תחתיו סביב למחנה וירץ כל המחנה ויריעו ויניסו׃ 22 ויתקעו שׁלשׁ מאות השׁופרות וישׂם יהוה את חרב אישׁ ברעהו ובכל המחנה וינס המחנה עד בית השׁטה צררתה עד שׂפת אבל מחולה על טבת׃ 23 ויצעק אישׁ ישׂראל מנפתלי ומן אשׁר ומן כל מנשׁה וירדפו אחרי מדין׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 ויבא was come, H1439 גדעון And when Gideon H2009 והנה behold, H376 אישׁ a man H5608 מספר that told H7453 לרעהו unto his fellow, H2472 חלום a dream H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי I dreamed H2009 והנה and, lo, H6742 צלול a cake H3899 לחם bread H8184 שׂערים of barley H2015 מתהפך tumbled H4264 במחנה into the host H4080 מדין of Midian, H935 ויבא and came H5704 עד unto H168 האהל a tent, H5221 ויכהו and smote H5307 ויפל it that it fell, H2015 ויהפכהו and overturned H4605 למעלה and overturned H5307 ונפל lay along. H168 האהל׃ it, that the tent
  14 H6030 ויען answered H7453 רעהו And his fellow H559 ויאמר and said, H369 אין nothing else H2063 זאת This H1115 בלתי save H518 אם save H2719 חרב the sword H1439 גדעון of Gideon H1121 בן the son H3101 יואשׁ of Joash, H376 אישׁ a man H3478 ישׂראל of Israel: H5414 נתן delivered H430 האלהים hath God H3027 בידו into his hand H853 את   H4080 מדין Midian, H853 ואת   H3605 כל and all H4264 המחנה׃ the host.
  15 H1961 ויהי And it was H8085 כשׁמע heard H1439 גדעון when Gideon H853 את   H4557 מספר the telling H2472 החלום of the dream, H853 ואת   H7667 שׁברו and the interpretation H7812 וישׁתחו thereof, that he worshiped, H7725 וישׁב and returned H413 אל into H4264 מחנה the host H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said, H6965 קומו Arise; H3588 כי for H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידכם into your hand H853 את   H4264 מחנה the host H4080 מדין׃ of Midian.
  16 H2673 ויחץ And he divided H853 את   H7969 שׁלשׁ the three H3967 מאות hundred H376 האישׁ men H7969 שׁלשׁה three H7218 ראשׁים companies, H5414 ויתן and he put H7782 שׁופרות a trumpet H3027 ביד hand, H3605 כלם in every man's H3537 וכדים pitchers, H7386 רקים with empty H3940 ולפדים and lamps H8432 בתוך within H3537 הכדים׃ the pitchers.
  17 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H4480 ממני on H7200 תראו them, Look H3651 וכן likewise: H6213 תעשׂו me, and do H2009 והנה and, behold, H595 אנכי when I H935 בא come H7097 בקצה to the outside H4264 המחנה of the camp, H1961 והיה it shall be H834 כאשׁר as H6213 אעשׂה I do, H3651 כן so H6213 תעשׂון׃ shall ye do.
  18 H8628 ותקעתי When I blow H7782 בשׁופר with a trumpet, H595 אנכי I H3605 וכל and all H834 אשׁר that H854 אתי with H8628 ותקעתם me, then blow H7782 בשׁופרות the trumpets H1571 גם also H859 אתם ye H5439 סביבות on every side H3605 כל of all H4264 המחנה the camp, H559 ואמרתם and say, H3068 ליהוה of the LORD, H1439 ולגדעון׃ and of Gideon.
  19 H935 ויבא him, came H1439 גדעון So Gideon, H3967 ומאה and the hundred H376 אישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H7097 בקצה unto the outside H4264 המחנה of the camp H7218 ראשׁ in the beginning H821 האשׁמרת watch; H8484 התיכונה of the middle H389 אך and they had but H6965 הקם newly set H6965 הקימו newly set H853 את   H8104 השׁמרים the watch: H8628 ויתקעו and they blew H7782 בשׁופרות the trumpets, H5310 ונפוץ and broke H3537 הכדים the pitchers H834 אשׁר that H3027 בידם׃ in their hands.
  20 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁת And the three H7218 הראשׁים companies H7782 בשׁופרות the trumpets, H7665 וישׁברו and broke H3537 הכדים the pitchers, H2388 ויחזיקו and held H3027 ביד hands, H8040 שׂמאולם in their left H3940 בלפדים the lamps H3027 וביד hands H3225 ימינם in their right H7782 השׁופרות and the trumpets H8628 לתקוע to blow H7121 ויקראו and they cried, H2719 חרב The sword H3068 ליהוה of the LORD, H1439 ולגדעון׃ and of Gideon.
  21 H5975 ויעמדו And they stood H376 אישׁ every man H8478 תחתיו in his place H5439 סביב round about H4264 למחנה the camp: H7323 וירץ ran, H3605 כל and all H4264 המחנה the host H7321 ויריעו and cried, H5127 ויניסו׃ and fled.
  22 H8628 ויתקעו blew H7969 שׁלשׁ And the three H3967 מאות hundred H7782 השׁופרות the trumpets, H7760 וישׂם set H3068 יהוה and the LORD H853 את   H2719 חרב sword H376 אישׁ every man's H7453 ברעהו against his fellow, H3605 ובכל even throughout all H4264 המחנה the host: H5127 וינס fled H4264 המחנה and the host H5704 עד to H1029 בית השׁטה Beth-shittah H6888 צררתה in Zererath, H5704 עד to H8193 שׂפת the border H65 אבל מחולה of Abel-meholah, H5921 על unto H2888 טבת׃ Tabbath.
  23 H6817 ויצעק gathered themselves together H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H5321 מנפתלי   H4480 ומן and out of H836 אשׁר Asher, H4480 ומן and out of H3605 כל all H4519 מנשׁה Manasseh, H7291 וירדפו and pursued H310 אחרי after H4080 מדין׃ the Midianites.
new(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 [H8799] had come, H376 behold, there was a man H5608 [H8764] that told H2472 a dream H7453 to his friend, H559 [H8799] and said, H2492 [H8804] Behold, I dreamed H2472 a dream, H6742 H6742 [H8675] and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 [H8693] rolled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 [H8799] and came H168 to a tent, H5221 [H8686] and smote H5307 [H8799] it that it fell, H2015 H4605 [H8799] and overturned H168 it, that the tent H5307 [H8804] lay flat.
  14 H7453 And his friend H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H2719 This is nothing else except the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 for into his hand H430 hath God H5414 [H8804] given H4080 Midian, H4264 and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 [H8800] heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and its interpretation, H7812 [H8691] that he worshipped, H7725 [H8799] and returned H4264 to the host H3478 of Israel, H559 [H8799] and said, H6965 [H8798] Arise; H3068 for the LORD H5414 [H8804] hath given H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 [H8799] And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 [H8799] and he put H7782 a shofar H3027 in every man's hand, H7386 with empty H3537 pitchers, H3940 and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8799] to them, Look H6213 [H8799] on me, and do H935 [H8802] likewise: and, behold, when I come H7097 to the outside H4264 of the camp, H6213 [H8799] it shall be that, as I do, H6213 [H8799] so shall ye do.
  18 H8628 [H8804] When I blow H7782 with a shofar, H8628 [H8804] I and all that are with me, then blow H7782 ye the shofars H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 [H8804] and say, H3068 The sword of the LORD, H1439 and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H389 and they had but H6965 [H8687] newly H6965 [H8689] set H8104 [H8802] the watch: H8628 [H8799] and they blew H7782 the shofars, H5310 [H8800] and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H7665 [H8799] and broke H3537 the pitchers, H2388 [H8686] and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the shofars H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they called, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 [H8799] ran, H7321 [H8686] and shouted, H5127 H5127 [H8799] and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 [H8799] blew H7782 the shofars, H3068 and the LORD H7760 [H8799] set H376 every man's H2719 sword H7453 against his companion, H4264 even throughout all the host: H4264 and the host H5127 [H8799] fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abelmeholah, H2888 to Tabbath.
  23 H9001 And H376 the men H3478 of Israel H6817 [H8735] called themselves together H9006 from H5321 Naphtali, H9002 and H4480 out of H836 Asher, H9002 and H4480 out of H3605 all H4519 Manasseh, H9001 and H7291 [H8799] pursued H310 behind H4080 the Midianites.
Vulgate(i) 13 cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit 14 respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius 15 cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius adoravit et reversus ad castra Israhel ait surgite tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian 16 divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampadas in medio lagoenarum 17 et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini 18 quando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et Gedeoni 19 ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas 20 cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt 22 et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant 23 fugientes usque Bethseta et crepidinem Abelmeula in Tebbath conclamantes autem viri Israhel de Nepthali et Aser et omni Manasse persequebantur Madian
Clementine_Vulgate(i) 13 Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo: et in hunc modum referebat quod viderat: Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere: cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit. 14 Respondit is, cui loquebatur: Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ: tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus. 15 Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit: et reversus est ad castra Israël, et ait: Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian. 16 Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum. 17 Et dixit ad eos: Quod me facere videritis, hoc facite: ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini. 18 Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate: Domino et Gedeoni. 19 Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ: et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas. 20 Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque: Gladius Domini et Gedeonis: 21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt: 22 et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant, 23 fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian.
Wycliffe(i) 13 And whanne Gedeon hadde come, a man tolde a dreem to his neiybore, and telde bi this maner that, that he hadde seyn, I siy a dreem, and it semyde to me, that as `o loof of barly bakun vndur the aischis was walewid, and cam doun in to the tentis of Madian; and whanne it hadde come to a tabernacle, it smoot and distriede `that tabernacle, and made euene outirly to the erthe. 14 That man answeride, to whom he spak, This is noon other thing, no but the swerd of Gedeon, `sone of Joas, a man of Israel; for the Lord hath bitake Madian and alle `tentis therof in to the hondis of Gedeon. 15 And whanne Gedeon had herd the dreem, and `the interpretyng therof, he worschypide the Lord, and turnede ayen to the tentis of Israel, and seide, Ryse ye; for the Lord hath bitake in to oure hondis the tentis of Madian. 16 And he departide thre hundrid men in to thre partis, and he yaf trumpis in her hondis, and voyde pottis, and laumpis in the myddis of the pottis. 17 And he seide to hem, Do ye this thing which ye seen me do; Y schal entre in to a part of the tentis, and sue ye that, that Y do. 18 Whanne the trumpe in myn hond schal sowne, sowne ye also `bi the cumpas of tentis, and crye ye togidere, To the Lord and to Gedeon. 19 And Gedeon entride, and thre hundrid men that weren with hym, `in to a part of the tentis, whanne the watchis of mydnyyt bigunnen; and whanne the keperis weren reysid, thei bigunnen to sowne with trumpis, and to bete togidere the pottis among hem silf. 20 And whanne thei sowneden in thre places bi cumpas, and hadden broke the pottis, thei helden laumpis in the left hondis, and sownynge trumpis in the riyt hondis; and thei crieden, The swerd of the Lord and of Gedeon; and stoden alle in her place, 21 `bi the cumpas of the tentis of enemyes. And so alle `the tentis weren troblid; and thei crieden, and yelliden, and fledden; 22 and neuertheles the thre hundrid men contynueden, sownynge with trumpis. And the Lord sente swerd in alle the castels, and thei killiden hem silf bi deeth ech other; 23 and thei fledden `til to Bethsecha, and bi the side, fro Elmonla in to Thebbath. Sotheli men of Israel crieden togidere, of Neptalym, and of Aser, and of alle Manasses, and pursueden Madian; and the Lord yaf victorie to the puple of Israel in that day.
Coverdale(i) 13 Now whan Gedeon came, beholde, one tolde another his dreame, & sayde: Beholde, I haue dreamed a dreame: Me thoughte a bake barlye lofe came rollinge downe to ye hoost of ye Madianites: and whan it came to the tente, it smote it, and ouerthrew it, and turned it vpsyde downe, so that the tente fell. 14 Then answered the other: That is nothinge els then ye swerde of Gedeon the sonne of Ioas ye Israelite: God hath geue ouer the Madianites with all the hoost in to his hande. 15 Whan Gedeon herde this dreame tolde, & the interpretacion of it, he worshipped, and came agayne in to the hoost of Israel, and sayde: Up, for the LORDE hath delyuered ye hoost of the Madianites in to youre hade. 16 And he deuyded the thre hundreth men in to thre partes, and gaue euery one a trompet in his hande, and emptye pytchers, and lampes therin, 17 and sayde vnto them: Loke vnto me, and do ye eue so, and beholde, wha I come to the vttemost parte of the hoost, euen as I do, so do ye also. 18 Whan I blowe ye trompet, and all that are wt me, then shal ye blowe ye tropettes also rounde aboute all the hoost, and saye: Here the LORDE & Gedeon. 19 Thus came Gedeon and the thre hundreth men with him vnto the vttemost parte of ye hoost (aboute the tyme whan the mydwatch begynneth) and waked vp the watchme, and blewe with the trompettes, and smote asunder the pitchers in their handes. 20 So all the thre companies blewe with ye trompettes, and brake the pitchers. But the lampes helde they in their lefte hande, and the trompettes in their righte hade, so that they blewe, and cried: Here the swerde of the LORDE and Gedeon. 21 And euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled. 22 And whyle the thre hundreth men blewe the trompettes, ye LORDE broughte it so to passe, that euery mans swerde in all ye hoost was agaynst another, and the hoost fled vnto Bethsitha Zereratha, and vnto the border of the playne of Mehohab besyde Tabath. 23 And ye men of Israel of Nephtali, of Asser, & of Manasse cried, and folowed vpon the Madianites.
MSTC(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow and said, "Behold, I dreamed a dream and me thought that a broiled loaf of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along." 14 And his fellow answered and said, this is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel, into whose hand God hath delivered Midian and all the host." 15 When Gideon heard the telling of the dream and the interpretation of the same, he bowed himself to the earth and returned unto the host of Israel, and said, "Up, for the LORD hath delivered into your hands the host of the Midianites." 16 And he divided the three hundred men into three companies, and gave every man a trumpet in his hand, with an empty pitcher and lamps therein, 17 and said unto them, "Look on me and do likewise: and behold, when I come to the side of the host, even as I do, so do you. 18 And when I blow with a trumpet, and all that are with me, blow ye with trumpets also on every side the host and say, 'Here be the LORD and Gideon.'" 19 And so Gideon, and the three hundred men that were with him, came unto the side of the host in the beginning of the middle watch, and raised up the watchmen. And they blew with their trumpets and brake the pitchers that were in their hands. 20 And all three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right, to blow with all. And they cried, "The sword of the LORD and of Gideon!" 21 And they stood still, every man in his place round about the host. And all the host ran and cried and fled. 22 And as the three hundred blew with trumpets, the LORD set every man's sword upon his neighbour, throughout all the host. And the host fled until they came to Bethshittah, to Zererah, and to the edge of Abelmeholah beside Tabbath. 23 And the men of Israel gathered together of the tribe of Naphtali, of Asher, and of all Manasseh, and followed after the Midianites.
Matthew(i) 13 And when Gedeon was come: Behold, there was a man that tolde a dreame vnto hys felowe & sayde: Beholde I dreamed a dreame, and me thoughte that a broyled looffe of barley bread tombled into the hoste of Madian, and came vnto a tente & smote it that it fell, and ouerturned it, that the tente laye a longe. 14 And his felowe aunswered, & sayde, thys is nothynge elles saue the swerde of Gedeon the sonne of Ioas a man of Israel, into whose hande the Lord hath delyuered Madian & all the hoste. 15 When Gedeon hearde the tellynge of the dreame & the interpretacyon of the same, he bowed hym selfe to the earth & returned vnto the hoste of Israel, and sayde: vp for the Lord hath delyuered into youre handes the hoste of the Madianites. 16 And he deuyded the thre hundred men into thre companyes, & gaue euerye man a trompet in hys hand, wyth an emptye pitcher & lampes therin, 17 and sayd vnto them: loke on me & do lykewyse: & beholde, when I come to the syde of the hoste, euen as I do, so do you. 18 And when I blow wyth a trompet and all that are wyth me, blowe ye with trompettes also on euerye syde the hoste and saye: here be the Lorde and Gedeon. 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were wyth hym, came vnto the syde of the host in the begynnynge of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe wt their trompettes & brake the pytchers that were in theyr handes. 20 And all thre companyes blew wt trompettes & brake the pitchers, & held the lampes in theyr left handes, & the trompettes in their right, to blowe wyth all. And they cryed the swerd of the Lord & of Gedeon. 21 And they stode stille, euery man in hys place rounde aboute the host. And al the host ranne & cryed & fleed. 22 And as the thre hundreth blew wyth trompettes, the Lorde set euerye mannes swerde vpon hys neyghboure, thorow out all the hoste. And the hoste fleed vntyll they came to Bethsitah, to Zererath, & to the edge of Abelmeholah besyde Tabath. 23 And the men of Israel gathered together of the trybe of Nephtalim, of Aser, & of all Manasses, & folowed after the Madianites.
Great(i) 13 And when Gedeon was come: Beholde, there was a man that tolde a dreame vnto his neyhgboure, & sayde: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a loffe of barley bread, tombled into the hoste of Madian, and came vnto a tente, and smote it that it felle, & ouerturned it, that the tente laye a longe. 14 And his felowe answerd and sayde: this is nothing elles saue the swerde of Gedeon the sonne of Ioas a man of Israell: for into his hande hath God delyuered Madian, and all the hoste. 15 When Gedeon hearde the tellynge of the dreame, and the interpretacion of the same, he worshypped, and returned vnto the hoste of Israel: and sayde: vp, for the Lorde hathe delyuered into youre hande the hoste of Madian. 16 And he deuyded the thre hundred men into thre companies, & gaue euery man a trompet in his hande, wyth an emptye pytcher, and lampes theri, 17 and sayde vnto them: loke on me, and do lykewyse: that when I come to the syde of the hoste, euen as I do, so do you: 18 When I blowe wyth a trompet and all that are wyth me, blowe ye with trompettes also on euery syde of the hoste, & saye: here is the swerde of the Lorde and of Gedeon. 19 And so Gedeon & the thre hundred men that were with him, came vnto the syde of the host in the begynning of the myddell watche, & reysed vp the watche men. And they blewe with their trompettes, & brake the pytchers that were in theyr handes. 20 And all the thre companyes blewe wt trompettes & brake the pytchers, & helde the lampes in their lefte handes, and the trompettes in their ryght, to blowe wythall. And they cried: the swerde of the Lord and of Gedeon. 21 And they stode still, euery man in his place rounde about the hoste. And they wythin the hoste, ranne, & cryed & fled. 22 And the thre hundreth blewe wyth trompettes, & the Lorde sett euery mannes swerde vpon hys neyghboure, thorow out all the hoste. And the hoste fled to Bethsitah, to Zererath, & to the edge of the playne of Meholah vnto Tabath. 23 And the men of Israel beynge geathered together out of the trybe of Nephthalim, of Aser, & of all Manasses folowed after the Madianites.
Geneva(i) 13 And when Gideon was come, beholde, a man tolde a dreame vnto his neighbour, and said, Behold, I dreamed a dreame, and lo, a cake of barley bread tumbled from aboue into the hoste of Midian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it, that the tent fell downe. 14 And his fellow answered, and sayde, This is nothing els saue the sworde of Gideon the sonne of Ioash a man of Israel: for into his hande hath God deliuered Midian and all the hoste. 15 When Gideon heard the dreame tolde, and the interpretation of the same, he worshipped, and returned vnto the hoste of Israel, and said, Vp: for the Lord hath deliuered into your hande the hoste of Midian. 16 And hee deuided the three hundreth men into three bandes, and gaue euery man a trumpet in his hande with emptie pitchers, and lampes within the pitchers. 17 And he sayd vnto them, Looke on me, and do likewise, when I come to the side of the hoste: euen as I do, so do you. 18 When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpets also on euery side of the hoste, and say, For the Lord, and for Gideon. 19 So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes. 20 And the three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and helde the lampes in their left hands, and the trumpets in their right. handes to blowe withall: and they cryed, The sword of the Lord and of Gideon. 21 And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled. 22 And the three hundreth blewe with trumpets, and the Lord set euery mans sworde vpon his neighbour, and vpon all the hoste: so the hoste fled to Beth-hashittah in Zererah, and to the border of Abel-meholah, vnto Tabbath. 23 Then the men of Israel being gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, pursued after the Midianites.
Bishops(i) 13 And when Gedeon was come, behold, there was a man that tolde a dreame vnto his neyghbour, and sayd: Behold, I dreamed a dreame, and me thought that a cake of barley bread tumbled into the hoast of Madian, and came vnto a tent, and smote it that it fell, and ouerturned it that the tent lay along 14 And his felowe aunswered and sayd: This is nothing els saue the sworde of Gedeon ye sonne of Ioas, a man of Israel: for into his hande hath God deliuered Madian, and all the hoast 15 When Gedeon heard the telling of the dreame, & the interpretation of the same, he worshypped, and returned vnto the hoast of Israel, and sayde: Up, for the Lorde hath deliuered into your hande the hoast of Madian 16 And he deuided the three hundred men into three companies, and gaue euery man a trumpet in his hande, with emptie pytchers, and lampes therin 17 And sayde vnto them, Loke on me, and do lykewyse: that when I come to the syde of the hoast, euen as I do, so do you 18 When I blowe with a trumpet and all that are with me, blowe ye with trumpettes also on euery syde of the hoast, and say: For the Lord, and for Gedeon 19 So Gedeon and the hundred men that were with him, came vnto the outsyde of the hoast in the begynnyng of the myddle watche, & raysed vp the watch men: And they blewe with their trumpettes, & brake the pytchers that were in their handes 20 And the three companies blewe with trumpettes, & brake the pytchers, and helde the lampes in their left handes, and the trumpettes in their right, to blowe withal: And they cryed, The sworde of the Lorde, and of Gedeon 21 And they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled 22 And the three hundreth blewe with trumpettes, and the Lorde set euery mans sworde vppon his neyghbour throughout all the hoast: and the hoast fled to Bethhasitah, to Zererath, and to the edge of the playne of Meholah vnto Tabbath 23 And the men of Israel being gathered together out of Nephthalim, of Aser, and of all Manasses, folowed after the Madianites
DouayRheims(i) 13 And when Gedeon was come, one told his neighbour a dream: and in this manner related what he had seen: I dreamt a dream, and it seemed to me as if a hearth cake of barley bread rolled and came down into the camp of Madian: and when it was come to a tent, it struck it, and beat it down flat to the ground. 14 He to whom he spoke, answered: This is nothing else but the sword of Gedeon, the son of Joas, a man of Israel. For the Lord hath delivered Madian, and all their camp into his hand. 15 And when Gedeon had heard the dream, and the interpretation thereof, he adored: and returned to the camp of Israel, and said: Arise, for the Lord hath delivered the camp of Madian into our hands. 16 And he divided the three hundred men into three parts, and gave them trumpets in their hands, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do. 18 When the trumpet shall sound in my hand, do you also blow the trumpets on every side of the camp, and shout together to the Lord and to Gedeon. 19 And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. 20 And when they sounded their trurmpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon: 21 Standing every man in his place round about the enemies' camp. So all the camp was troubled, and crying out and howling, they fled away: 22 And the three hundred men nevertheless persisted sounding the trumpets. And the Lord sent the sword into all the camp, and they killed one another, 23 Fleeing as far as Bethsetta, and the border of Abelmahula, in Tebbath. But the men of Israel, shouting from Nephthali, and Aser, and from all Manasses, pursued after Madian.
KJV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
KJV_Cambridge(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
KJV_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 was come [H8799]   H376 , behold, there was a man H5608 that told [H8764]   H2472 a dream H7453 unto his fellow H559 , and said [H8799]   H2492 , Behold, I dreamed [H8804]   H2472 a dream H6742 , and, lo, a cake [H8675]   H6742   H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled [H8693]   H4264 into the host H4080 of Midian H935 , and came [H8799]   H168 unto a tent H5221 , and smote [H8686]   H5307 it that it fell [H8799]   H2015 , and overturned [H8799]   H4605   H168 it, that the tent H5307 lay along [H8804]  .
  14 H7453 And his fellow H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2719 , This is nothing else save the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash H376 , a man H3478 of Israel H3027 : for into his hand H430 hath God H5414 delivered [H8804]   H4080 Midian H4264 , and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard [H8800]   H4557 the telling H2472 of the dream H7667 , and the interpretation H7812 thereof, that he worshipped [H8691]   H7725 , and returned [H8799]   H4264 into the host H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H3068 ; for the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided [H8799]   H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies H5414 , and he put [H8799]   H7782 a trumpet H3027 in every man's hand H7386 , with empty H3537 pitchers H3940 , and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said [H8799]   H7200 unto them, Look [H8799]   H6213 on me, and do [H8799]   H935 likewise: and, behold, when I come [H8802]   H7097 to the outside H4264 of the camp H6213 , it shall be that, as I do [H8799]   H6213 , so shall ye do [H8799]  .
  18 H8628 When I blow [H8804]   H7782 with a trumpet H8628 , I and all that are with me, then blow [H8804]   H7782 ye the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp H559 , and say [H8804]   H3068 , The sword of the LORD H1439 , and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon H3967 , and the hundred H376 men H935 that were with him, came [H8799]   H7097 unto the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch H389 ; and they had but H6965 newly [H8687]   H6965 set [H8689]   H8104 the watch [H8802]   H8628 : and they blew [H8799]   H7782 the trumpets H5310 , and brake [H8800]   H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H7665 , and brake [H8799]   H3537 the pitchers H2388 , and held [H8686]   H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow [H8800]   H7121 withal : and they cried [H8799]   H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 And they stood [H8799]   H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 ran [H8799]   H7321 , and cried [H8686]   H5127 , and fled [H8799]   [H8675]   H5127   [H8686]  .
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew [H8799]   H7782 the trumpets H3068 , and the LORD H7760 set [H8799]   H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow H4264 , even throughout all the host H4264 : and the host H5127 fled [H8799]   H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath H8193 , and to the border H65 of Abelmeholah H2888 , unto Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 gathered themselves together [H8735]   H5321 out of Naphtali H836 , and out of Asher H4519 , and out of all Manasseh H7291 , and pursued [H8799]   H310 after H4080 the Midianites.
Thomson(i) 13 And when Gideon drew near, behold there was a man telling his comrade a dream. And he said, Behold I have had a dream. I thought I saw a cake of barley bread rolling about in the camp of Madiam, and it came to this tent, and smote it, and it fell. It indeed overturned it, and the tent fell. 14 And his comrade answered, and said, Is not this the sword of Gideon, son of Joas the Israelite? God hath delivered into his hand Madiam and all this camp. 15 And when Gideon heard the dream, and the interpretation of it, he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Arise, for the Lord hath delivered into our hand the camp of Madiam. 16 Then he divided the three hundred men into three companies, and put a trumpet in every man's hand, and empty pitchers with lamps in the pitchers, 17 and said to them, Attend to me and do as I do. And whatever I do when I come to the edge of the camp, see that you do the same. 18 When I sound the horn, I and all with me; sound ye your horns, all around the camp, and say, For the Lord and for Gideon. 19 So Gideon, and the three hundred men who were with him, came to the border of the camp, at the beginning of the middle watch, and having alarmed the guards, they sounded the horns, and shook the pitchers which were in their hands. 20 And when the three companies had sounded the horns, they broke the pitchers, and held the flambeaus in their left hands, and their trumpets in their right, and shouted, A sword for the Lord and for Gideon, 21 and stood every man in his place around the camp. And while the whole camp was running, and making signals, and fleeing, 22 they sounded the three hundred horns; and the Lord set every man's sword against his fellow throughout the whole camp. And when the host had fled as far as Bethseed, Tagaratha Abelmeoula near Tabath, 23 the men of Israel assembled from Nephthaleim, and from Aser, and from all Manasses, and pursued Madiam.
Webster(i) 13 And when Gideon had come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread rolled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it that the tent lay along. 14 And his fellow answered, and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped, and returned to the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise: and behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that as I do, so shall ye do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zereroth, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel assembled out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued the Midianites.
Webster_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 [H8799] had come H376 , behold, there was a man H5608 [H8764] that told H2472 a dream H7453 to his friend H559 [H8799] , and said H2492 [H8804] , Behold, I dreamed H2472 a dream H6742 H6742 [H8675] , and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 [H8693] rolled H4264 into the host H4080 of Midian H935 [H8799] , and came H168 to a tent H5221 [H8686] , and smote H5307 [H8799] it that it fell H2015 H4605 [H8799] , and overturned H168 it, that the tent H5307 [H8804] lay flat.
  14 H7453 And his friend H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2719 , This is nothing else except the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash H376 , a man H3478 of Israel H3027 : for into his hand H430 hath God H5414 [H8804] delivered H4080 Midian H4264 , and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 [H8800] heard H4557 the telling H2472 of the dream H7667 , and its interpretation H7812 [H8691] , that he worshipped H7725 [H8799] , and returned H4264 to the host H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] , Arise H3068 ; for the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 [H8799] And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies H5414 [H8799] , and he put H7782 a trumpet H3027 in every man's hand H7386 , with empty H3537 pitchers H3940 , and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 [H8799] And he said H7200 [H8799] to them, Look H6213 [H8799] on me, and do H935 [H8802] likewise: and, behold, when I come H7097 to the outside H4264 of the camp H6213 [H8799] , it shall be that, as I do H6213 [H8799] , so shall ye do.
  18 H8628 [H8804] When I blow H7782 with a trumpet H8628 [H8804] , I and all that are with me, then blow H7782 ye the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp H559 [H8804] , and say H3068 , The sword of the LORD H1439 , and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon H3967 , and the hundred H376 men H935 [H8799] that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch H389 ; and they had but H6965 [H8687] newly H6965 [H8689] set H8104 [H8802] the watch H8628 [H8799] : and they blew H7782 the trumpets H5310 [H8800] , and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H7665 [H8799] , and broke H3537 the pitchers H2388 [H8686] , and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands H7782 , and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 [H8800] to blow H7121 [H8799] with: and they cried H2719 , The sword H3068 of the LORD H1439 , and of Gideon.
  21 H5975 [H8799] And they stood H376 every man H5439 in his place around H4264 the camp H4264 : and all the host H7323 [H8799] ran H7321 [H8686] , and cried H5127 H5127 [H8799] , and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 [H8799] blew H7782 the trumpets H3068 , and the LORD H7760 [H8799] set H376 every man's H2719 sword H7453 against his companion H4264 , even throughout all the host H4264 : and the host H5127 [H8799] fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath H8193 , and to the border H65 of Abelmeholah H2888 , to Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 [H8735] gathered themselves together H5321 out of Naphtali H836 , and out of Asher H4519 , and out of all Manasseh H7291 H310 [H8799] , and pursued H4080 the Midianites.
Brenton(i) 13 And Gedeon came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. 14 And his neighbour answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his hand. 15 And it came to pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: 17 and he said to them, Ye shall look at me, and so shall ye do; and behold, I will go into the beginning of the host, and it shall come to pass that as I do, so shall ye do. 18 And I will sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon. 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the host against his neighbour. 23 And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἦλθε Γεδεὼν, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγούμενος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐνύπνιον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον, καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου στρεφομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιὰμ, καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς, καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν, καὶ ἔπεσε, καὶ ἀνέστρεψεν αὐτὴν ἄνω, καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή. 14 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν αὕτη εἰ μὴ ῥομφαία Γεδεὼν υἱοῦ Ἰωὰς ἀνδρὸς Ἰσραήλ· παρέδωκεν ὁ Θεὸς ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιὰμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν.
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσε Γεδεὼν τὴν ἐξήγησιν τοῦ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησε Κυρίῳ, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, ὅτι παρέδωκε Κύριος ἐν χειρὶ ἡμῶν τὴν παρεμβολὴν Μαδιάμ. 16 Καὶ διεῖλε τοὺς τριακοσίους ἄνδρας εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ ἔδωκε κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων, καὶ ὑδρίας κενὰς, καὶ λαμπάδας ἐν ταῖς ὑδρίαις, 17 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀπʼ ἐμοῦ ὄψεσθε, καὶ οὕτω ποιήσετε· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔσται καθὼς ἂν ποιήσω, οὕτω ποιήσετε. 18 Καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγώ, καὶ πάντες μετʼ ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐρεῖτε, τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών.
19 Καὶ εἰσῆλθε Γεδεὼν καὶ οἱ ἑκατὸν ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν ἀρχῇ τῆς παρεμβολῆς ἐν ἀρχῇ τῆς φυλακῆς μέσης· καὶ ἐγείροντες ἤγειραν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 20 Καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις, καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας, καὶ ἐκράτησαν ἐν χερσὶν ἀριστεραῖς αὐτῶν τὰς λαμπάδας, καὶ ἐν χερσὶ δεξιαῖς αὐτῶν τὰς κερατίνας τοῦ σαλπίζειν· καὶ ἀνέκραξαν, ῥομφαία τῷ Κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεών. 21 Καὶ ἔστησεν ἀνὴρ ἐφʼ ἑαυτῷ κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἔδραμε πᾶσα ἡ παρεμβολὴ, καὶ ἐσήμαναν, καὶ ἔφυγον. 22 Καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς τριακοσίαις κερατίναις· καὶ ἔθηκε Κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ. 23 Καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως Βηθσεὲδ Ταγαραγαθὰ Ἀβελμεουλὰ ἐπὶ Ταβάθ. Καὶ ἐβόησαν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ Νεφθαλὶ καὶ ἀπὸ Ἀσὴρ, καὶ ἀπὸ παντὸς Μανασσῆ, καὶ ἐδίωξαν ὀπίσω Μαδιάμ.
Leeser(i) 13 And when Gid’on was come, behold, a man was telling a dream unto his fellow, and said, Behold, I have dreamed a dream, and, lo, a baked cake of barley bread was rolling round through the camp of Midian, and came unto the tent, and struck against it so that it fell, and it turned it bottom upward, and the tent thus tumbled down. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gid’on the son of Joash, a man of Israel; into whose hand God hath delivered Midian, and the whole camp. 15 And it was, when Gid’on heard the narration of the dream, and its interpretation, that he prostrated himself, and returned unto the camp of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the camp of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put cornets in the hand of all of them, with empty pitchers, and torches in the pitchers. 17 And he said unto them, What you see me do, do ye likewise; and, behold, when I am come to the edge of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the cornet, I and all that are with me, then shall ye blow the cornets also on every side of all the camp, and say, For the Lord, and for Gid’on. 19 And Gid’on, and the hundred men that were with him, came unto the edge of the camp in the bcginning of the middle watch; when they had but newly set the sentinels: and they blew the cornets, and broke the pitchers that were in their hand. 20 And the three companies blew the cornets, and broke the pitchers, and seized with their left hand the torches, and with their right hand the cornets to blow; and they cried, The sword for the Lord, and for Gid’on. 21 And they remained standing every man in his place round about the camp; and all in the camp ran, and shouted, and fled. 22 And as the three hundred cornets sounded, the Lord set every man’s sword against his fellow, even throughout all the camp; and those in the camp fled as far as Beth-hashittah to Zererah, up to the border of Abelmecholah, near Tabbath. 23 And the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Menasseh, and they pursued after the Midianites.
YLT(i) 13 And Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.' 14 And his companion answereth and saith, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; God hath given into his hand Midian and all the camp.' 15 And it cometh to pass, when Gideon heareth the narration of the dream and its interpretation, that he boweth himself, and turneth back unto the camp of Israel, and saith, `Rise ye, for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian.'
16 And he divideth the three hundred men into three detachments, and putteth trumpets into the hand of all of them, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp—and it hath been—as I do so ye do; 18 and I have blown with a trumpet—I and all who are with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.' 19 And Gideon cometh—and the hundred men who are with him—into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets—dashing in pieces also the pitchers which are in their hand; 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.' 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; 22 and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.
23 And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.
JuliaSmith(i) 13 And Gideon will come, and behold, a man recounting a dream to his neighbor; and he will say, Behold, I dreamed a dream, and behold, a round cake of barley bread rolling into the camp of Midian; and it will come even to the tent, and it will strike it, and it will fall and will turn it over, so that the tent fell. 14 And his neighbor will answer and say, This is nothing else but the sword of Gideon, son of Joash, a man of Israel: God gave into his hand Midian, and all the camp. 15 And it will be when Gideon heard the recounting of the dream and its breaking, and he will worship, and turn back to the camp of Israel, and he will say, Arise, ye, for Jehovah gave into your hand the camp of Midian. 16 And he will divide the three hundred men into three beginnings, and he will give trumpets into the hand of them all, and empty buckets, and torches in the midst of the buckets. 17 And he will say to them, Ye shall look upon me, and so shall ye do: and behold me coming to the extremity of the camp, and it was as I shall do, so ye shall do. 18 And I struck upon the trumpet, I and all that are with me, and ye struck upon the trumpets, also ye round about all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon. 19 And Gideon will go and the hundred men that are with him, to the extremity of the, camp, the beginning of the middle watch; only now rising up they raised up those watching: and they will strike upon the trumpets, and they brake the buckets that are in their hand. 20 And the three heads will strike upon the trumpets, and will break the buckets, and they will hold fast in their left hand upon the torches, and in their right hand the trumpets to strike: and they will call the sword for Jehovah and for Gideon. 21 And they will stand a man for himself round about the camp; and all the camp will run and cry out and flee. 22 And the three hundred will clang the trumpets, and Jehovah will set the sword of a man against his neighbor and in all the camp: and the camp fled even to the House of Acacia of Zererath, even to the lip of Abel-Meholah, to Tabbath. 23 And a man of Israel will be called from Naphtali, and from Asher, and from Manasseh, and they will pursue after Midian.
Darby(i) 13 And Gideon came, and behold, a man was telling a dream to his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley-bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it that it fell, and overturned it; and the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, the man of Israel: God hath given into his hand Midian and all the host. 15 And it came to pass when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshipped. And he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man`s hand, and empty pitchers, and torches within the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise; behold, when I come to the extremity of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 And when I blow with a trumpet, I and all that are with me, ye also shall blow the trumpets around the whole camp, and shall say, For Jehovah and for Gideon! 19 And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and cried, The sword of Jehovah and of Gideon! 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and Jehovah set every man`s sword against his fellow, even throughout the camp. And the host fled to Beth-shittah towards Zererah, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were called together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
ERV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For the LORD and for Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, and against all the host: and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
ASV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
ASV_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 was come, H376 behold, there was a man H5608 telling H2472 a dream H7453 unto his fellow; H559 and he said, H2492 Behold, I dreamed H2472 a dream; H6742 and, lo, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the camp H4080 of Midian, H935 and came H168 unto the tent, H5221 and smote H5307 it so that it fell, H2015 and turned it upside down, H168 so that the tent H5307 lay flat.
  14 H7453 And his fellow H6030 answered H559 and said, H2719 This is nothing else save the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 into his hand H430 God H5414 hath delivered H4080 Midian, H4264 and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and the interpretation H7812 thereof, that he worshipped; H7725 and he returned H4264 into the camp H3478 of Israel, H559 and said, H6965 Arise; H3068 for Jehovah H5414 hath delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H3027 into the hands H7782 of all of them trumpets, H7386 and empty H3537 pitchers, H3940 with torches H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said H7200 unto them, Look H6213 on me, and do H935 likewise: and, behold, when I come H7097 to the outermost H4264 part of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H6213 so shall ye do.
  18 H8628 When I blow H7782 the trumpet, H8628 I and all that are with me, then blow H7782 ye the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 and say, H3068 For Jehovah H1439 and for Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 unto the outermost H4264 part of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch, H389 when they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and brake H3537 in pieces the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and brake H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 wherewith to blow; H7121 and they cried, H2719 The sword H3068 of Jehovah H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp; H4264 and all the host H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
  22 H8628 And they blew H7969 the three H3967 hundred H7782 trumpets, H3068 and Jehovah H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 and against all the host; H4264 and the host H5127 fled H1029 as far as Beth-shittah H6888 toward Zererah, H8193 as far as the border H65 of Abel-meholah, H2888 by Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 were gathered together H5321 out of Naphtali, H836 and out of Asher, H4519 and out of all Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 Midian.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.' 14 And his fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.' 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said: 'Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.' 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them horns, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. 18 When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!' 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!' 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled. 22 And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
Rotherham(i) 13 And Gideon came in, and lo! a man relating to his neighbour a dream,––and he said––Lo! a dream, have I dreamt, and lo! a round cake of barley bread tumbling into the camp of Midian, and it came as far as the tent––and smote it that it fell, and turned it upside down, and the tent lay along. 14 Then responded his neighbour and said:––Nothing else, is this, than the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel,––God hath delivered into his hand, both Midian and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the story of the dream, and the interpretation thereof, that he bowed himself down,––and returned unto the camp of Israel, and said––Arise! for Yahweh hath delivered into your hand the host of Midian.
16 And he divided the three hundred men, into three companies,––and put horns into the hands of them all, with empty pitchers, and torches inside the pitchers. 17 Then he said unto them, On me, shall ye look, and, in like manner, shall ye do,––and lo! when I am coming unto the outermost part of the camp, then shall it be, that, as I do, so, shall ye do. 18 When I shall blow with the horn, I and all who are with me, then shall, ye also, round about all the camp, blow with your horns, and shall say, For Yahweh and for Gideon! 19 So Gideon came, and the hundred men that were with him, unto the outermost part of the camp, at the beginning of the middle watch, they had but, newly set, the watchers,––and they blew with the horns, and brake in pieces the pitchers, that were in their hand. 20 Yea the three companies blew with the horns, and shivered the pitchers, and caught hold––with their left hands––of the torches, while, in their right hands, were the horns, to blow with,––and they cried, A sword for Yahweh, and for Gideon! 21 And they stood still, every man in his place, round about the camp,––and all the host ran and shouted, and fled. 22 When the three hundred blew the horns, Yahweh set the sword of every man, against his neighbour, and against all the host,––and the host fled, as far as the Place of Acacias, towards Zererath, as far as the border of Abel–meholah, by Tabbath.
23 And the men of Israel were called together, out of Naphtali and out of Asher, and out of all Manasseh,––and pursued Midian.
CLV(i) 13 And Gideon comes in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and said, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it comes in unto the tent, and smites it, and it falls, and turns it upwards, and the tent has fallen.. 14 And his companion answers and said, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; Elohim has given into his hand Midian and all the camp.. 15 And it comes to pass, when Gideon hears the narration of the dream and its interpretation, that he bows himself, and turns back unto the camp of Israel, and said, `Rise you, for Yahweh has given into your hand the camp of Midian.. 16 And he divides the three hundred men [into] three detachments, and puts trumpets into the hand of all of them, and empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp--and it has been--as I do so you do;" 18 and I have blown with a trumpet--I and all who [are] with me, and you have blown with trumpets, even you, round about all the camp, and have said, For Yahweh and for Gideon.. 19 And Gideon comes--and the hundred men who [are] with him--into the extremity of the camp, [at] the beginning of the middle watch (it has only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets--dashing in pieces also the pitchers which [are] in their hand;" 20 and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Yahweh and of Gideon.. 21 And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runs, and they shout, and flee;" 22 and the three hundred blow the trumpets, and Yahweh sets the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp flees unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.
BBE(i) 13 When Gideon came there, a man was giving his friend an account of his dream, saying, See, I had a dream about a cake of barley bread which, falling into the tents of Midian, came on to the tent, overturning it so that it was stretched out flat on the earth. 14 And his friend in answer said, This is certainly the sword of Gideon, the son of Joash, the men of Israel: into their hands God has given up all the army of Midian. 15 Then Gideon, hearing the story of the dream and the sense in which they took it, gave worship; then he went back to the tents of Israel, and said, Up! for the Lord has given the army of Midian into your hands. 16 Then separating the three hundred men into three bands, he gave every man a horn, and a vessel in which was a flaming branch. 17 And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same. 18 At the sound of my horn, and the horns of those who are with me, let your horns be sounded all round the tents, and say, For the Lord and for Gideon. 19 So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken. 20 So the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon. 21 Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight. 22 And the three hundred gave a loud note on their horns, and every man's sword was turned by the Lord against his brother all through the army; and the army went in flight as far as Beth-shittah in the direction of Zeredah, to the edge of Abel-meholah by Tabbath. 23 And the men of Israel came together from Naphtali and from Asher and all Manasseh, and went after Midian.
MKJV(i) 13 And when Gideon had come, behold, a man told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, so that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. For into his hand God has delivered Midian and all the army. 15 And it happened, when Gideon heard the telling of the dream and the meaning of it, he worshiped. And he returned to the army of Israel, and said, Arise! For Jehovah has delivered the host of Midian into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies. And he put a ram's horn in every man's hand, with empty pitchers, and torches inside the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise. And, behold, when I come to the edge of the camp, it shall be, as I do, so you shall do. 18 When I blow with a ram's horn, I and all who are with me, then you blow the ram's horns also on every side of all the camp, and shout, For Jehovah and for Gideon! 19 So Gideon and the hundred men with him came to the edge of the camp in the beginning of the middle watch. And they had but newly set the watch. And they blew the ram's horns and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the ram's horns and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the ram's horns in their right hands to blow. And they cried, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they stood, each man in his place, all around the camp. And all the army ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the ram's horns. And Jehovah set every man's sword against his fellow, even throughout all the army. And the army fled to Beth-shittah in Zererath, to the border of Abel-meholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel were called out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and ran after the Midianites.
LITV(i) 13 And Gideon came; and, behold, a man was telling a dream to his companion. And he said, Behold, I have dreamed a dream. And, behold, a cake of barley bread was tumbling into the camp of Midian. And it came to the tent and struck it, and it fell, and turned it upside down; and the tent fell down. 14 And his companion answered and said, This is nothing but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has given Midian and all the army into his hand. 15 And it happened when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, he worshiped. And he returned to the army of Israel and said, Rise up, for Jehovah has given the army of Midian into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies. And he put a ram's horn in the hand of all of them, and empty jars, and torches inside the jars. 17 And he said to them, Look at me, and do this; even behold, I am coming to the edge of the camp. And it shall be, as I do, so you shall do. 18 And I shall blow with a ram's horn, I and all who are with me. And you shall blow with the ram's horns, you also all around the camp, and shall shout, For Jehovah and for Gideon! 19 And Gideon came, and the hundred men with him, to the edge of the camp at the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch. And they blew with the ram's horns, and shattered the jars in their hand. 20 And the three companies blew with their ram's horns, and broke the jars, and held the torches in their left hand; and in their right hand the ram's horns, and they cried out, A sword for Jehovah and for Gideon! 21 And they each one stood in his place, all around the army. And all the army ran, and they shouted, and they fled. 22 And the three hundred blew the ram's horns, and Jehovah set a man's sword against his companion even in all the army. And the army fled to Beth-shittah, at Zererath, to the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and chased Midian.
ECB(i) 13 And Gidon comes, and behold, a man scribing a dream to his friend; and says, Behold, I dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread overturns in the camp of Midyaniy and comes to a tent and smites it so that it falls - overturns it upward, so that the tent falls. 14 And his friend answers and says, This is none other except the sword of Gidon the son of Yah Ash - a man of Yisra El: Elohim gives Midyaniy and all the camp into his hand. 15 And so be it, Gidon hears the renumerating of the dream and the breaking forth thereof, and he prostrates and returns to the camp of Yisra El, and says, Rise! For Yah Veh gives the camp of Midyaniy into your hand: 16 and he divides the three hundred men into three heads; and he gives in the hand of every man shophars and empty pitchers and flambeaus within the pitchers. 17 And he says to them, See me; and work likewise: and behold, when I come to the edge of the camp, so be it, as I work, you work: 18 when I blast with a shophar, I - and all with me, then you blast the shophars all around all the camp and say, Of Yah Veh! and, Of Gidon! 19 So Gidon and the hundred men with him, come to the edge of the camp in the beginning of the middle watch; and in raising, they raise the guard: and they blast the shophars and shatter the pitchers in their hands: 20 and the three heads blast the shophars and break the pitchers and hold the flambeaus in their left hands and the shophars in their right hands to blast: and they call out, A sword! Of Yah Veh! and, Of Gidon! 21 And every man stands in his place all around the camp; and all the camp runs and shouts and flees: 22 and the three hundred blast the shophars and Yah Veh sets the sword of every man against his friend throughout all the camp: and the camp flees to Beth Has Shittah in Seredah to the lip of Abel Mecholah - to Tabbath. 23 And the men of Yisra El - of Naphtali and of Asher and of all Menash Sheh cry out and pursue after the Midyaniy.
ACV(i) 13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down so that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation of it, that he worshiped. And he returned into the camp of Israel, and said, Arise, for LORD has delivered the army of Midian into your hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put trumpets into the hands of all of them, and empty pitchers, with torches inside the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise, and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so ye shall do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For LORD and for Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of LORD and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp. And all the army ran, and they shouted, and put them to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets, and LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
WEB(i) 13 When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow. He said, “Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.” 14 His fellow answered, “This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.” 15 It was so, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. Then he returned into the camp of Israel and said, “Arise, for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!” 16 He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all them trumpets and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 He said to them, “Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’” 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch. Then they blew the trumpets and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, broke the pitchers, and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, “The sword of Yahweh and of Gideon!” 21 They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. 22 They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man’s sword against his fellow and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. 23 The men of Israel were gathered together out of Naphtali, out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued Midian.
WEB_Strongs(i)
  13 H1439 When Gideon H935 had come, H376 behold, there was a man H5608 telling H2472 a dream H7453 to his fellow; H5608 and he said, H2492 "Behold, I dreamed H2472 a dream; H6742 and behold, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the camp H4080 of Midian, H935 and came H168 to the tent, H5221 and struck H5307 it so that it fell, H2015 and turned it upside down, H168 so that the tent H5307 lay flat."
  14 H7453 His fellow H6030 answered, H559   H2719 "This is nothing other than the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel. H430 God H5414 has delivered H4080 Midian H3027 into his hand, H4264 with all the army."
  15 H1439 It was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and its interpretation, H7812 that he worshiped; H7725 and he returned H4264 into the camp H3478 of Israel, H559 and said, H6965 "Arise; H3068 for Yahweh H5414 has delivered H4264 the army H4080 of Midian H3027 into your hand!"
  16 H2673 He divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H3027 into the hands H7782 of all of them trumpets, H7386 and empty H3537 pitchers, H3940 with torches H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 He said H7200 to them, "Watch H6213 me, and do H935 likewise. Behold, when I come H7097 to the outermost H4264 part of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H6213 so you shall do.
  18 H8628 When I blow H7782 the trumpet, H8628 I and all who are with me, then blow H7782 the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 and shout, H3068 ‘For Yahweh H1439 and for Gideon!'"
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 who were with him, came H7097 to the outermost H4264 part of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch, H389 when they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 in pieces the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 The three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the torches H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 with which to blow; H7121 and they shouted, H2719 "The sword H3068 of Yahweh H1439 and of Gideon!"
  21 H376 They each H5975 stood H5439 in his place around H4264 the camp; H4264 and all the army H7323 ran; H7321 and they shouted, H5127 and put them to flight.
  22 H8628 They blew H7969 the three H3967 hundred H7782 trumpets, H3068 and Yahweh H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 and against all the army; H4264 and the army H5127 fled H1029 as far as Beth Shittah H6888 toward Zererah, H8193 as far as the border H65 of Abel Meholah, H2888 by Tabbath.
  23 H376 The men H3478 of Israel H6817 were gathered together H5321 out of Naphtali, H836 and out of Asher, H4519 and out of all Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 Midian.
NHEB(i) 13 When Gideon had come, look, there was a man telling a dream to his friend; and he said, "Look, I had a dream, and look, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent collapsed." 14 His friend answered, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian, and all the army." 15 It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped, and he returned into the camp of Israel, and said, "Get up, for the LORD has delivered into your hand the army of Midian." 16 He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers. 17 He said to them, "Look at me, and do likewise. And look, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you blow the trumpets also on every side of all the camp, and say, "For the LORD and for Gideon." 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they called out, "The sword of the LORD and of Gideon.'" 21 They each stood in his place every man around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put them to flight. 22 They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. 23 The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
AKJV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, see, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 was come, H2009 behold, H376 there was a man H5608 that told H2472 a dream H7453 to his fellow, H559 and said, H2009 Behold, H2492 I dreamed H2472 a dream, H2009 and, see, H6742 a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 and came H168 to a tent, H5221 and smote H5307 it that it fell, H2015 and overturned H168 it, that the tent H5307 lay along.
  14 H7453 And his fellow H6030 answered H559 and said, H2063 This H369 is nothing H1115 else save H518 H2719 the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 for into his hand H430 has God H5414 delivered H4080 Midian, H3605 and all H4264 the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and the interpretation H7812 thereof, that he worshipped, H7725 and returned H413 into H4264 the host H3478 of Israel, H559 and said, H6965 Arise; H3068 for the LORD H5414 has delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H7782 a trumpet H3605 in every H3027 man’s hand, H7385 with empty H3537 pitchers, H3940 and lamps H8432 within H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said H7200 to them, Look H6213 on me, and do H3651 likewise: H2009 and, behold, H935 when I come H7097 to the outside H4264 of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H3651 so H6213 shall you do.
  18 H8628 When I blow H7782 with a trumpet, H3605 I and all H8628 that are with me, then blow H7782 you the trumpets H1571 also H3605 on every H5439 side H3605 of all H4264 the camp, H559 and say, H3068 The sword of the LORD, H1439 and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 to the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H6965 and they had but newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the LORD, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H8478 in his place H5439 round H4264 about the camp; H3605 and all H4264 the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew H7782 the trumpets, H3068 and the LORD H7760 set H376 every man’s H2719 sword H7453 against his fellow, H3605 even throughout all H4264 the host: H4264 and the host H5127 fled H1029 to Bethshittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abelmeholah, H2888 to Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 gathered H5321 themselves together out of Naphtali, H836 and out of Asher, H3605 and out of all H4519 Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 the Midianites.
KJ2000(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and struck it so that it fell, and overturned it, that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshiped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands for blowing: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
UKJV(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and stroke it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall all of you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow all of you the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow likewise: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
TKJU(i) 13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream to his fellow, and said, "Behold, I dreamed a dream, and lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came to a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. 14 And his fellow answered and said, "This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: For into his hand has God delivered Midian, and all the host. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped, and returned into the host of Israel, and said, "Arise; for the LORD has delivered into your hand the host of Midian. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. 17 And he said to them, "Look on me, and do likewise: And behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do. 18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow you the trumpets also on every side of all the camp, and say, "The sword of the LORD, and of Gideon. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: And they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: And they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. 21 And they stood every man in his place all around the camp; and all the host ran, and cried, and fled. 22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: And the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, to Tabbath. 23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1439 And when Gideon H935 was come, H376 behold, there was a man H5608 that told H2472 a dream H7453 unto his fellow, H559 and said, H2492 Behold, I dreamed H2472 a dream, H6742 and, behold, a cake H8184 of barley H3899 bread H2015 tumbled H4264 into the host H4080 of Midian, H935 and came H168 unto a tent, H5221 and struck H5307 it that it fell, H2015 and overturned H168 it, that the tent H5307 lay flat.
  14 H7453 And his fellow H6030 answered H559 and said, H2719 This is nothing else save the sword H1439 of Gideon H1121 the son H3101 of Joash, H376 a man H3478 of Israel: H3027 for into his hand H430 has God H5414 delivered H4080 Midian, H4264 and all the host.
  15 H1439 And it was so, when Gideon H8085 heard H4557 the telling H2472 of the dream, H7667 and the interpretation H7812 there, that he worshipped, H7725 and returned H4264 into the host H3478 of Israel, H559 and said, H6965 Arise; H3068 for the Lord H5414 has delivered H3027 into your hand H4264 the host H4080 of Midian.
  16 H2673 And he divided H7969 the three H3967 hundred H376 men H7969 into three H7218 companies, H5414 and he put H7782 a trumpet H3027 in every man's hand, H7386 with empty H3537 pitchers, H3940 and lamps H8432 inside H3537 the pitchers.
  17 H559 And he said H7200 unto them, Look H6213 on me, and do H935 likewise: and, behold, when I come H7097 to the outside H4264 of the camp, H6213 it shall be that, as I do, H6213 so shall you do.
  18 H8628 When I blow H7782 with a trumpet, H8628 I and all that are with me, then blow H7782 you the trumpets H5439 also on every side H4264 of all the camp, H559 and say, H3068 The sword of the Lord, H1439 and of Gideon.
  19 H1439 So Gideon, H3967 and the hundred H376 men H935 that were with him, came H7097 unto the outside H4264 of the camp H7218 in the beginning H8484 of the middle H821 watch; H389 and they had but H6965 newly H6965 set H8104 the watch: H8628 and they blew H7782 the trumpets, H5310 and broke H3537 the pitchers H3027 that were in their hands.
  20 H7969 And the three H7218 companies H8628 blew H7782 the trumpets, H7665 and broke H3537 the pitchers, H2388 and held H3940 the lamps H8040 in their left H3027 hands, H7782 and the trumpets H3225 in their right H3027 hands H8628 to blow H7121 with: and they cried, H2719 The sword H3068 of the Lord, H1439 and of Gideon.
  21 H5975 And they stood H376 every man H5439 in his place round about H4264 the camp: H4264 and all the host H7323 ran, H7321 and cried, H5127 and fled.
  22 H7969 And the three H3967 hundred H8628 blew H7782 the trumpets, H3068 and the Lord H7760 set H376 every man's H2719 sword H7453 against his fellow, H4264 even throughout all the host: H4264 and the host H5127 fled H1029 to Beth–shittah H6888 in Zererath, H8193 and to the border H65 of Abel–meholah, H2888 unto Tabbath.
  23 H376 And the men H3478 of Israel H6817 gathered themselves together H5321 out of Naphtali, H836 and out of Asher, H4519 and out of all Manasseh, H7291 and pursued H310 after H4080 the Midianites.
EJ2000(i) 13 And when Gideon arrived, behold, a man was telling a dream to his fellow, saying, Behold, I dreamed a dream that I saw a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and come unto the tents, and it smote them so that they fell and overturned them, and the tents fell. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash, a man of Israel, for God has delivered the Midianites with all the camp into his hand. 15 And when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, he worshipped; and when he had returned into the camp of Israel, he said, Arise, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hands. 16 ¶ And dividing the three hundred men into three companies, he put a shofar in each man’s hand with empty pitchers and torches burning within the pitchers. 17 And he said unto them, Look at me and do as I do; and, behold, when I come to the outside of the camp, as I do, so shall ye do. 18 I shall blow the shofar, I and all that are with me, then ye shall blow the shofarot on every side of all the camp, and say, I AM The Hewer! {YHWH-Gideon} 19 So Gideon and the hundred men that were with him came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch when only the guards were awake, and they blew the shofarot and broke the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the shofarot; and breaking the pitchers, they held the torches in their left hands and the shofarot in their right hands to blow with; and they cried, The sword of I AM The Hewer! {YHWH-Gideon} 21 And they stood in their places round about the camp; and all the camp was routed, and they fled crying out. 22 But the three hundred blew the shofarot, and the LORD set each man’s sword against his fellow, even throughout all the camp; and the host fled to Bethshittah in Zererath and to the border of Abelmeholah unto Tabbath. 23 ¶ And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali and out of Asher and out of all Manasseh and pursued after the Midianites.
CAB(i) 13 And Gideon came, and behold, a man was relating a dream to his neighbor, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Midian, and it came as far as a tent, and struck it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. 14 And his neighbor answered and said, This is none other than the sword of Gideon, son of Joash a man of Israel: God has delivered Midian and all the host into his hand. 15 And it came to pass when Gideon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Midian into our hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: 17 and he said to them, You shall look at me, and so shall you do; and behold, I will go to the beginning of the camp, and it shall come to pass that as I do, so shall you do. 18 And I will sound with the horn, and all you with me shall sound with the horn round about the whole camp, and you shall say, For the Lord and Gideon. 19 And Gideon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gideon. 21 And every man stood in his place round about the camp; and all the army ran, and sounded an alarm, and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set every man's sword in all the camp against his neighbor. 23 And the army fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath. And the men of Israel from Nephtali, and from Asher, and from all Manasseh, came to help, and followed after Midian.
LXX2012(i) 13 And Gedeon came, and behold a man [was] relating to his neighbor a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and struck it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. 14 And his neighbor answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his hand. 15 And it came to pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: 17 and he said to them, You⌃ shall look at me, and so shall you⌃ do; and behold, I will go into the beginning of the host, and it shall come to pass [that] as I do, so shall you⌃ do. 18 And I will sound with the horn, and all you⌃ with me shall sound with the horn round about the whole camp, and you⌃ shall say, For the Lord and Gedeon. 19 And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, 20 and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. 21 And [every] man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded [an alarm], and fled. 22 And they sounded with the three hundred horns; and the Lord set [every] man's sword in all the host against his neighbor. 23 And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam.
NSB(i) 13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying: »I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground.« 14 His friend responded: »This is nothing else but the sword of Gideon, the son of Joash. For God delivered Midian and its army to this man of Israel.« 15 When Gideon heard the dream and its interpretation he worshiped God. He returned to the camp of Israel, and called out: »Arise! Jehovah has delivered the camp of Midian into your hand.« 16 He divided the three hundred men into three companies. He put a trumpet in every man’s hand, with empty jars, and lamps within the jars. 17 He said to them: »Look at me, and do as I do. When I come to the outside of the camp do the same as I do. 18 »When I blow the trumpet, all who are with me should blow the trumpets. Blow the trumpets on every side of the camp and say: ‘The sword of Jehovah, and of Gideon!’« 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew the trumpets, and broke the jars, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands. Then they cried: »The sword of Jehovah, and of Gideon!« 21 Every man stood in his place around the camp. The army ran, and cried, and fled. 22 The three hundred blew the trumpets. Jehovah set every man’s sword against his companions. They turned on each other throughout all the army. The army fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, to Tabbath. 23 The men of Israel gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
ISV(i) 13 Gideon arrived just as a soldier was talking to a friend about a dream. “Look!” he was saying. “I had a dream that went like this: A loaf of barley bread rolled into the Midianite encampment, came to a tent, and collided with it. The loaf of bread fell down, turned upside down, and the tent collapsed!”
14 Then his friend replied, “Can this be anything else than the sword of Joash’s son Gideon, that man from Israel? God must have given Midian and the entire encampment into his control!”
15 When Gideon heard the tale of the dream and its interpretation, he bowed down in worship and then returned to the Israeli encampment.
Gideon’s 300 AttackThere he announced, “Get up! The LORD has given the Midianite army into your control!” 16 Then he separated the 300 men into three companies, gave them each trumpets to carry, along with jars into which he placed lit torches.
17 He instructed them, “Watch me, and do what I do. When we come to the outer perimeter of the encampment, do what I do. 18 When I sound my trumpet, accompanied by everyone who is with me, you must blow your trumpets all around the entire encampment. Then shout out, ‘For the LORD and for Gideon!’”
19 So Gideon and the 100 men with him arrived at the outer perimeter of the encampment at the beginning of the middle watch, just after they had posted sentries. They blew their trumpets and smashed the jars that they were carrying in their hands. 20 When the three companies sounded their trumpets and broke the jars, they held the torches in their left hands and sounded their trumpets with their right hands. Then they cried out, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 They stood up, each soldier in his assigned place surrounding the encampment, and the entire army ran away, sounding the alarm to retreat.
22 As the 300 trumpets were being sounded, the LORD turned the swords of the Midianite soldiers against one another throughout the entire army, and the army ran away as far as Beth-shittah in the direction of Zererah. They got as far as the outskirts of Abel-meholah, near Tabbath. 23 Israeli soldiers were called out from the territories of Naphtali, Asher, and throughout Manasseh, and they chased after the Midianites.
LEB(i) 13 When Gideon came, a man was recounting a dream* to his friend, and he said, "Behold, I had a dream;* a round loaf of barley bread was tumbling into the camp of Midian, and it came up to the tent, it struck it, and it fell and turned it upside down so that the tent fell." 14 His friend answered him and said, "This cannot be anything except the sword of Gideon son of Jehoash, a man of Israel; God has given Midian and the entire camp into his hand." 15 When Gideon heard the recounting of the dream* and its interpretation, he bowed down and returned to the camp of Israel; and he said, "Get up, for Yahweh has given the camp of Midian into your hand." 16 He divided the three hundred men into three companies,* and he put trumpets and empty jars in everyone's hand, with torches inside the jars. 17 And he said to them, "Watch me and do the same. When I come to the edge of the camp, do just as I do.* 18 When I and all who are with me blow on the trumpet, you must also blow on the trumpets and surround the camp, and you must say, 'To Yahweh and to Gideon!'" 19 So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle night-watch, when they had just finished setting up the guards, and they blew on the trumpets and smashed the jars that were in their hands.* 20 When three companies* blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for Yahweh and for Gideon!" 21 And each stood in his place* all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled. 22 When they blew the three hundred trumpets, Yahweh set the sword of each one against his neighbor throughout the whole camp, and the camp* fled as far as Beth Shittah toward Zererah, up to Abel Meholah, the border by Tabbath. 23 And the men of Israel were called from Naphtali, from Asher, and from all of Manasseh, and they pursued after Midian.
BSB(i) 13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.” 14 His friend replied: “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has delivered Midian and the whole camp into his hand.” 15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, “Get up, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.” 16 And he divided the three hundred men into three companies and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch. 17 “Watch me and do as I do,” Gideon said. “When I come to the outskirts of the camp, do exactly as I do. 18 When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’” 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran. 22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath. 23 Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites.
MSB(i) 13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.” 14 His friend replied: “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has delivered Midian and the whole camp into his hand.” 15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, “Get up, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.” 16 And he divided the three hundred men into three companies and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch. 17 “Watch me and do as I do,” Gideon said. “When I come to the outskirts of the camp, do exactly as I do. 18 When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’” 19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands. 20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!” 21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran. 22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath. 23 Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites.
MLV(i) 13 And when Gideon came, behold, there was a man telling a dream to his fellow. And he said, Behold, I dreamed a dream. And behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian and came to the tent and killed* it so that it fell and turned it upside down so that the tent lay flat. 14 And his fellow answered and said, This is nothing else except the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. Into his hand God has delivered Midian and all the army.
15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream and the interpretation of it, that he worshiped. And he returned into the camp of Israel and said, Arise, for Jehovah has delivered the army of Midian into your* hand.
16 And he divided the three hundred men into three companies and he put trumpets into the hands of all of them and empty pitchers, with torches inside the pitchers. 17 And he said to them, Look on me and do likewise, and behold, when I come to the outermost part of the camp, it will be that, as I do, so you* will do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow you* the trumpets also on every side of all the camp and say, For Jehovah and for Gideon.
19 So Gideon and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets and smashed the pitchers that were in their hands. 20 And the three companies blew the trumpets and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of Jehovah and of Gideon.
21 And they stood every man in his place all around the camp. And all the army ran and they shouted and put them to flight. 22 And they blew the three hundred trumpets and Jehovah set every man's sword against his fellow and against all the army. And the army fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali and out of Asher and out of all Manasseh and pursued after Midian.
VIN(i) 13 When Gideon arrived, he heard a man telling a friend about a dream. He was saying: "I dreamed that a loaf of barley bread rolled into our camp and hit a tent. The tent collapsed and lay flat on the ground." 14 His friend answered him and said, "This cannot be anything except the sword of Gideon son of Jehoash, a man of Israel; God has given Midian and the entire camp into his hand." 15 When Gideon heard the dream and its interpretation he worshiped God. He returned to the camp of Israel, and called out: »Arise! the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.« 16 He divided the three hundred men into three companies, and he put trumpets and empty jars in everyone's hand, with torches inside the jars. 17 And he said to them, "Watch me and do the same. When I come to the edge of the camp, do just as I do. 18 When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow your trumpets too, on every side of the camp, and shout 'For the LORD and for Gideon!' 19 Gideon and the hundred men, who were with him, came to the outside of the camp. It was the beginning of the middle watch and they had just posted the new watch. They blew the trumpets, and broke the jars that were in their hands. 20 When three companies blew on the trumpets and broke the jars, they held in their left hand the torches and in their right hand the trumpets for blowing, and they cried, "A sword for the LORD and for Gideon!" 21 And each stood in his place all around the camp, and all the camp ran, and they cried out as they fled. 22 They blew the three hundred trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. 23 And the men of Yisra El - of Naphtali and of Asher and of all Menash Sheh cry out and pursue after the Midyaniy.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1439 Da nun Gideon H935 kam H7453 , siehe, da er zählete einer einem andern H2472 einen Traum H935 und H559 sprach H2015 : Siehe, mir H2492 hat H376 geträumet, mich deuchte, ein H6742 geröstet Gerstenbrot H3899 wälzte sich H4264 zum Heer H4080 der Midianiter H2015 , und da es kam H4605 an H168 die Gezelte H5221 , schlug H5307 es dieselbigen und warf sie nieder H168 und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt H5307 lag .
  14 H6030 Da antwortete H7453 der andere H2719 : Das ist nichts anderes denn das Schwert H1439 Gideons H3101 , des Sohns Joas H3478 ‘, des Israeliten H430 . GOtt H559 hat H1121 die H4080 Midianiter H3027 in seine Hände H5414 gegeben H376 mit dem H4264 ganzen Heer .
  15 H1439 Da Gideon H2472 den hörete solchen Traum H7667 erzählen und seine Auslegung H7812 , betete H7725 er an und kam wieder H4264 ins Heer H3478 Israel H559 und sprach H6965 : Machet euch auf H3068 , denn der HErr H8085 hat H4264 das Heer H4080 der Midianiter H3027 in eure Hände H5414 gegeben .
  16 H3967 Und H7969 er teilete die dreihundert H376 Mann H8432 in H7969 drei H5414 Haufen und gab H7218 einem jeglichen H7782 eine Posaune H3027 in seine Hand H3537 und ledige Krüge H3940 und Fackeln drinnen.
  17 H559 Und sprach H6213 zu H6213 ihnen: Sehet auf mich und tut H7200 auch also; und siehe, wenn ich an H7097 den Ort H935 des Heers komme H6213 : wie ich tue, so tut ihr auch.
  18 H7782 Wenn ich die Posaune H8628 blase H7782 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen H8628 blasen H5439 ums H4264 ganze Heer H559 und sprechen H3068 : Hie HErr H1439 und Gideon!
  19 H1439 Also kam Gideon H3967 und hundert H376 Mann H6965 mit ihm H7218 an den H7097 Ort H8104 des Heers, an die ersten Wächter H935 , die da verordnet waren H389 , und weckten sie H6965 auf H8628 und bliesen H7782 mit Posaunen H5310 und zerschlugen H3537 die Krüge H3027 in ihren Händen .
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie H3940 hielten aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten Hand H3027 , daß sie H8628 bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HErrn H1439 und Gideon!
  21 H376 Und ein H5975 jeglicher stund auf H4264 seinem Ort um das Heer H5439 her H7323 . Da ward H4264 das ganze Heer H7321 laufend, und schrieen H5127 und flohen .
  22 H3967 Und H7969 indem die dreihundert H376 Mann H8628 bliesen H7782 die Posaunen H3068 , schaffte der HErr H4264 , daß im ganzen Heer H2719 eines jeglichen Schwert H7453 wider den andern H4264 war. Und das Heer H5127 floh H1029 bis gen Beth-Sitta H8193 Zereratha, bis an H65 die Grenze der Breite Mehola bei Tabath.
  23 H376 Und H3478 die Männer Israels H5321 von Naphthali H836 , von Asser H310 und H4519 vom ganzen Manasse H6817 schrieen H4080 und jagten den Midianitern H7291 nach .
Luther1912(i) 13 Da nun Gideon kam, siehe, da erzählte einer einem andern einen Traum und sprach: Siehe, mir hat geträumt: mich deuchte, ein geröstetes Gerstenbrot wälzte sich zum Heer der Midianiter; und da es kam an die Gezelte, schlug es dieselben und warf sie nieder und kehrte sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt lag. 14 Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohnes Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer. 15 Da Gideon den hörte solchen Traum erzählen und seine Auslegung, betete er an und kam wieder ins Heer Israels und sprach: Macht euch auf, denn der HERR hat das Heer der Midianiter in eure Hände gegeben. 16 und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab einem jeglichen eine Posaune in seine Hand und leere Krüge mit Fackeln darin 17 und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue so tut ihr auch. 18 Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen: Hie HERR und Gideon! 19 Also kam Gideon und hundert Mann mit ihm vor das Lager, zu Anfang der mittelsten Nachtwache, da sie eben die Wächter aufgestellt hatten, und bliesen mit Posaunen und zerschlugen die Krüge in ihren Händen. 20 Also bliesen alle drei Haufen mit Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber die Fackeln in ihrer linken Hand und die Posaunen in ihrer rechten Hand, daß sie bliesen und riefen: Hie Schwert des HERRN und Gideons! 21 Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen. 22 Und indem die dreihundert Mann bliesen die Posaunen, schaffte der HERR, daß sie im ganzen Heer eines jeglichen Schwert wider den andern war. Und das Heer floh bis Beth-Sitta gen Zereda, bis an die Grenze von Abel-Mehola bei Tabbath. 23 Und die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse wurden zuhauf gerufen und jagten den Midianitern nach.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1439 Da nun Gideon H935 kam H5608 , siehe, da erzählte H376 einer H7453 einem andern H2472 einen Traum H559 und sprach H2472 : Siehe, mir hat geträumt H2492 : mich deuchte H6742 , ein geröstetes H3899 H8184 Gerstenbrot H2015 wälzte H4264 sich zum Heer H4080 der Midianiter H935 ; und da es kam H168 an die Gezelte H5221 , schlug H5307 es dieselben und warf H5307 sie nieder H2015 und kehrte H4605 sie um, das Oberste zu unterst H168 , daß das Gezelt H5307 lag .
  14 H6030 Da antwortete H7453 H559 der andere H2719 : Das ist nichts anderes denn das Schwert H1439 Gideons H1121 , des Sohnes H3101 Joas H3478 H376 , des Israeliten H430 . Gott H4080 hat die Midianiter H3027 in seine Hände H5414 gegeben H4264 mit dem ganzen Heer .
  15 H1439 Da Gideon H8085 den hörte H2472 solchen Traum H4557 erzählen H7667 und seine Auslegung H7812 , betete H7812 er an H7725 und kam wieder H4264 ins Heer H3478 Israels H559 und sprach H6965 : Macht H6965 euch auf H3068 , denn der HERR H4264 hat das Heer H4080 der Midianiter H3027 in eure Hände H5414 gegeben .
  16 H2673 Und er teilte H7969 H3967 die H376 Mann H7969 in drei H7218 Haufen H5414 und gab H7782 einem jeglichen eine Posaune H3027 in seine Hand H7386 und leere H3537 Krüge H3940 mit Fackeln H8432 darin
  17 H559 und sprach H7200 zu ihnen: Seht H6213 auf mich und tut H7097 auch also; und siehe, wenn ich vor H4264 das Lager H935 komme H6213 , wie ich tue H6213 , so tut ihr auch.
  18 H7782 Wenn ich die Posaune H8628 blase H7782 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune H8628 blasen H5439 ums H4264 ganze Heer H559 und sprechen H3068 : Hie HERR H1439 und Gideon!
  19 H935 Also kam H1439 Gideon H3967 und H376 Mann H7097 mit ihm vor H4264 das Lager H7218 , zu Anfang H8484 der mittelsten H821 Nachtwache H389 H6965 , da sie eben H8104 die Wächter H6965 aufgestellt H8628 hatten, und bliesen H7782 mit Posaunen H5310 und zerschlugen H3537 die Krüge H3027 in ihren Händen .
  20 H8628 Also bliesen H7969 alle drei H7218 Haufen H7782 mit Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 . Sie hielten H3940 aber die Fackeln H8040 in ihrer linken H3027 Hand H7782 und die Posaunen H3225 in ihrer rechten H3027 Hand H8628 , daß sie bliesen H7121 und riefen H2719 : Hie Schwert H3068 des HERRN H1439 und Gideons!
  21 H376 Und ein jeglicher H5975 stand H5439 auf seinem Ort H4264 um das Lager H4264 her. Da ward das ganze Heer H7323 laufend H7321 , und schrieen H5127 H5127 und flohen .
  22 H7969 H3967 Und indem die H8628 Mann bliesen H7782 die Posaunen H7760 , schaffte H3068 der HERR H4264 , daß im ganzen Heer H376 eines jeglichen H2719 Schwert H7453 wider den andern H4264 war. Und das Heer H5127 floh H1029 bis Beth–Sitta H6888 gen Zereda H8193 , bis an die Grenze H65 von Abel–Mehola H2888 bei Tabbath .
  23 H376 Und die Männer H3478 Israels H5321 von Naphthali H836 , von Asser H4519 und vom ganzen Manasse H6817 wurden zuhauf H7291 gerufen und jagten H4080 den Midianitern H310 nach .
ELB1871(i) 13 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erzählte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da. 14 Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes Joas', eines Mannes von Israel; Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Hand gegeben. 15 Und es geschah, als Gideon die Erzählung des Traumes und seine Deutung hörte, da betete er an. Und er kehrte in das Lager Israels zurück und sprach: Machet euch auf! Denn Jehova hat das Lager Midians in eure Hand gegeben. 16 Und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab ihnen allen Posaunen in die Hand und leere Krüge, und Fackeln in die Krüge. 17 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue. 18 Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für Jehova und für Gideon! 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jehovas und Gideons! 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 22 Und sie stießen in die dreihundert Posaunen; und Jehova richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer von Abel-Mehola bei Tabbath. 23 Und es versammelten sich die Männer von Israel, von Naphtali und von Aser und von ganz Manasse, und sie jagten Midian nach.
ELB1905(i) 13 Und Gideon kam, und siehe, ein Mann erzählte seinem Genossen einen Traum und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt; und siehe, ein Laib Gerstenbrot rollte in das Lager Midians; und es kam bis zum Zelte Wahrsch. das Zelt des Heerobersten und schlug es, daß es umfiel, und kehrte es um, das Unterste zu oberst, und das Zelt lag da. 14 Und sein Genosse antwortete und sprach: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes Joas', eines Mannes von Israel; Gott hat Midian und das ganze Lager in seine Hand gegeben. 15 Und es geschah, als Gideon die Erzählung des Traumes und seine Deutung hörte, da betete er an. Und er kehrte in das Lager Israels zurück und sprach: Machet euch auf! Denn Jahwe hat das Lager Midians in eure Hand gegeben. 16 Und er teilte die dreihundert Mann in drei Haufen und gab ihnen allen Posaunen in die Hand und leere Krüge, und Fackeln in die Krüge. 17 Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue. 18 Und stoße ich in die Posaune, ich und alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr in die Posaunen stoßen rings um das ganze Lager, und sollt rufen: Für Jahwe und für Gideon! 19 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stießen in die Posaunen und zerschmetterten die Krüge, die in ihrer Hand waren. 20 Und die drei Haufen stießen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jahwes und Gideons! O. Schwert für Jahwe und Gideon 21 Und sie standen ein jeder an seiner Stelle, rings um das Lager. Da lief das ganze Lager und schrie und floh. 22 Und sie stießen in die dreihundert Posaunen; und Jahwe richtete das Schwert des einen wider den anderen, und zwar im ganzen Lager. Und das Lager floh bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer dh. des Jordan von Abel-Mehola bei Tabbath. 23 Und es versammelten sich Eig. wurden zusammengerufen; so auch [V. 24]; [10,17]; [12,1] die Männer von Israel, von Naphtali und von Aser und von ganz Manasse, und sie jagten Midian nach.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1439 Und Gideon H935 kam H376 , und siehe, ein Mann H5608 erzählte H2472 seinem Genossen einen Traum H559 und sprach H2472 : Siehe, ich habe einen Traum H2492 gehabt H6742 ; und siehe, ein Laib Gerstenbrot H4264 rollte in das Lager H4080 Midians H935 ; und es kam H5221 bis zum Zelte und schlug H5307 es, daß H2015 es umfiel, und kehrte H2015 es um H168 , das Unterste zu oberst, und das Zelt H5307 lag da.
  14 H6030 Und sein Genosse antwortete H559 und sprach H2719 : Das ist nichts anderes als das Schwert H1439 Gideons H1121 , des Sohnes H3101 Joas H376 ', eines Mannes H3478 von Israel H430 ; Gott H4080 hat Midian H4264 und das ganze Lager H3027 in seine Hand H5414 gegeben .
  15 H1439 Und es geschah, als Gideon H8085 die Erzählung des Traumes und seine Deutung hörte H7812 , da betete er an H7725 . Und er kehrte H4264 in das Lager H3478 Israels H559 zurück und sprach H6965 : Machet euch auf H3068 ! Denn Jehova H4264 hat das Lager H4080 Midians H3027 in eure Hand H5414 gegeben .
  16 H2673 Und er teilte H7969 -H3967 -H376 die dreihundert H8432 Mann in H7969 drei H7218 Haufen H5414 und gab H7782 ihnen allen Posaunen H3027 in die Hand H7386 und leere H3537 Krüge H3940 , und Fackeln H3537 in die Krüge .
  17 H935 Und er H559 sprach H6213 zu H6213 ihnen: Sehet es mir ab und tut H7097 ebenso; siehe, wenn ich an das Ende H4264 des Lagers H7200 komme, so soll H6213 es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue .
  18 H8628 Und H7782 stoße ich in die Posaune H8628 , ich und H559 alle, die bei mir sind, so sollt auch ihr H7782 in die Posaunen H5439 stoßen rings um H4264 das ganze Lager H3068 , und sollt rufen: Für Jehova H1439 und für Gideon!
  19 H8628 Und H1439 Gideon H8104 und die H3967 -H376 -H834 hundert H935 Mann, die bei ihm waren H7097 , kamen an das Ende H4264 des Lagers H8484 , beim Beginn der mittleren H821 Nachtwache H6965 ; man hatte eben H389 die Wachen aufgestellt. Und sie H7782 stießen in die Posaunen H3537 und zerschmetterten die Krüge H3027 , die in ihrer Hand waren.
  20 H8628 Und H7969 die drei H7218 Haufen H7782 stießen in die Posaunen H7665 und zerbrachen H3537 die Krüge H2388 ; und sie H8040 hielten in ihrer linken H3027 Hand H3940 die Fackeln H3027 und in ihrer rechten H3225 Hand H7782 die Posaunen H8628 zum Blasen H7121 und riefen H2719 : Schwert H3068 Jehovas H1439 und Gideons!
  21 H376 Und sie standen ein H5975 jeder an seiner Stelle H5439 , rings um H4264 das Lager H7323 . Da lief H4264 das ganze Lager H5127 und schrie und floh .
  22 H8628 Und H7969 -H3967 sie stießen in die dreihundert H7782 Posaunen H7760 ; und H3068 Jehova H2719 richtete das Schwert H376 des einen H4264 wider den anderen, und zwar im ganzen Lager H4264 . Und das Lager H5127 floh H8193 bis Beth-Schitta, nach Zerera hin, bis an das Ufer H65 von Abel-Mehola H2888 bei Tabbath .
  23 H310 Und H376 es versammelten sich die Männer H3478 von Israel H4519 , von Naphtali und von Aser und von ganz Manasse H6817 , und sie H4080 jagten Midian H7291 nach .
DSV(i) 13 Toen nu Gideon aankwam, ziet, zo was er een man, die zijn metgezel een droom vertelde, en zeide: Zie, ik heb een droom gedroomd, en zie, een geroost gerstebrood wentelde zich in het leger der Midianieten, en het kwam tot aan de tent, en sloeg haar, dat zij viel, en keerde haar om, het onderste boven, dat de tent er lag. 14 En zijn metgezel antwoordde, en zeide: Dit is niet anders, dan het zwaard van Gideon, den zoon van Joas, den Israëlietischen man; God heeft de Midianieten en dit ganse leger in zijn hand gegeven. 15 En het geschiedde, als Gideon de vertelling dezes drooms, en zijn uitlegging hoorde, zo aanbad hij; en hij keerde weder tot het leger van Israël, en zeide: Maakt u op, want de HEERE heeft het leger der Midianieten in ulieder hand gegeven. 16 En hij deelde de driehonderd man in drie hopen; en hij gaf een iegelijk een bazuin in zijn hand, en ledige kruiken, en fakkelen in het midden der kruiken. 17 En hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als ik zal doen, alzo zult gij doen. 18 Als ik met de bazuin zal blazen, ik en allen, die met mij zijn, dan zult gijlieden ook met de bazuin blazen, rondom het ganse leger, en gij zult zeggen: Voor den HEERE en voor Gideon! 19 Alzo kwam Gideon, en honderd mannen, die met hem waren, in het uiterste des legers, in het begin van de middelste nachtwaak, als zij maar even de wachters gesteld hadden; en zij bliezen met de bazuinen, ook sloegen zij de kruiken, die in hun hand waren, in stukken. 20 Alzo bliezen de drie hopen met de bazuinen, en braken de kruiken; en zij hielden met de linkerhand de fakkelen, en met hun rechterhand de bazuinen om te blazen; en zij riepen: Het zwaard van den HEERE, en van Gideon! 21 En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden. 22 Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het zwaard des een tegen den anderen, en dat in het ganse leger; en het leger vluchtte tot Beth-sitta toe naar Tseredath, tot aan de grens van Abel-mehola, boven Tabbath. 23 Toen werden de mannen van Israël bijeengeroepen, uit Nafthali, en uit Aser, en uit gans Manasse; en zij jaagden de Midianieten achterna.
DSV_Strongs(i)
  13 H1439 Toen nu Gideon H935 H8799 aankwam H2009 , ziet H376 , zo was er een man H7453 , die zijn metgezel H2472 een droom H5608 H8764 vertelde H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H2472 , ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H2009 , en zie H6742 H8675 H6742 H8184 H3899 , een geroost gerstebrood H2015 H8693 wentelde zich H4264 in het leger H4080 der Midianieten H935 H8799 , en het kwam H5704 tot H168 aan de tent H5221 H8686 , en sloeg H5307 H8799 haar, dat zij viel H2015 H8799 , en keerde haar om H4605 , het onderste boven H168 , dat de tent H5307 H8804 er lag.
  14 H7453 En zijn metgezel H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 , en zeide H2063 : Dit H369 is niet H1115 anders H518 , dan H2719 het zwaard H1439 van Gideon H1121 , den zoon H3101 van Joas H3478 , den Israelietischen H376 man H430 ; God H4080 heeft de Midianieten H3605 en dit ganse H4264 leger H3027 in zijn hand H5414 H8804 gegeven.
  15 H1961 H8799 En het geschiedde H1439 , als Gideon H4557 de vertelling H2472 dezes drooms H7667 , en zijn uitlegging H8085 H8800 hoorde H7812 H8691 , zo aanbad hij H7725 H8799 ; en hij keerde weder H413 tot H4264 het leger H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H6965 H8798 : Maakt u op H3588 , want H3068 de HEERE H4264 heeft het leger H4080 der Midianieten H3027 in ulieder hand H5414 H8804 gegeven.
  16 H2673 H8799 En hij deelde H7969 H3967 de driehonderd H376 man H7969 in drie H7218 hopen H5414 H8799 ; en hij gaf H3605 een iegelijk H7782 een bazuin H3027 in zijn hand H7386 , en ledige H3537 kruiken H3940 , en fakkelen H8432 in het midden H3537 der kruiken.
  17 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7200 H8799 hen: Ziet H4480 naar H6213 H8799 mij en doet H3651 alzo H2009 ; en ziet H595 , als ik H935 H8802 zal komen H7097 aan het uiterste H4264 des legers H1961 H8804 , zo zal het geschieden H834 , gelijk als H6213 H8799 ik zal doen H3651 , alzo H6213 H8799 zult gij doen.
  18 H595 Als ik H7782 met de bazuin H8628 H8804 zal blazen H3605 , ik en allen H854 , die met H859 mij zijn, dan zult gijlieden H1571 ook H7782 met de bazuin H8628 H8804 blazen H5439 , rondom H3605 het ganse H4264 leger H559 H8804 , en gij zult zeggen H3068 : Voor den HEERE H1439 en voor Gideon!
  19 H935 H8799 Alzo kwam H1439 Gideon H3967 , en honderd H376 mannen H834 , die H854 met H7097 hem waren, in het uiterste H4264 des legers H7218 , in het begin H8484 van de middelste H821 nachtwaak H389 , als zij maar H6965 H8687 even H8104 H8802 de wachters H6965 H8689 gesteld hadden H8628 H8799 ; en zij bliezen H7782 met de bazuinen H5310 H0 , ook sloegen zij H3537 de kruiken H834 , die H3027 in hun hand H5310 H8800 waren, in stukken.
  20 H8628 H8799 Alzo bliezen H7969 de drie H7218 hopen H7782 met de bazuinen H7665 H8799 , en braken H3537 de kruiken H2388 H8686 ; en zij hielden H8040 H3027 met de linkerhand H3940 de fakkelen H3225 H3027 , en met hun rechterhand H7782 de bazuinen H8628 H8800 om te blazen H7121 H8799 ; en zij riepen H2719 : Het zwaard H3068 van den HEERE H1439 , en van Gideon!
  21 H5975 H8799 En zij stonden H376 , een iegelijk H8478 in zijn plaats H5439 , rondom H4264 het leger H7323 H8799 . Toen verliep H3605 het ganse H4264 leger H7321 H8686 , en zij schreeuwden H5127 H8799 H8675 H5127 H8686 en vloden.
  22 H7969 H3967 Als de driehonderd H7782 met de bazuinen H8628 H8799 bliezen H7760 H8799 , zo zette H3068 de HEERE H2719 het zwaard H376 des een H7453 tegen den anderen H3605 , en [dat] in het ganse H4264 leger H4264 ; en het leger H5127 H8799 vluchtte H5704 tot H1029 Beth-sitta H6888 toe naar Tseredath H5704 , tot H8193 aan de grens H65 van Abel-mehola H5921 , boven H2888 Tabbath.
  23 H376 Toen werden de mannen H3478 van Israel H6817 H8735 bijeengeroepen H4480 , uit H5321 Nafthali H4480 , en uit H836 Aser H4480 , en uit H3605 gans H4519 Manasse H7291 H8799 ; en zij jaagden H4080 de Midianieten H310 achterna.
Giguet(i) 13 Quand Gédéon survint, voilà qu’un homme racontait à son voisin un songe, et il disait: J’ai eu un songe; j’ai vu un pain de pâte d’orge roulant sur le camp des Madianites; il arriva jusqu’à une tente, il la frappa et la fit tomber; il renversa de fond en comble la tente, et elle tomba. 14 Or, son voisin lui répondit: Le pain n’est autre chose que l’épée de Gédéon, fils de Joas, homme d’Israël. Le Seigneur a livré à ses mains Madian et notre camp tout entier. 15 Gédéon, ayant ouï le récit du songe et son interprétation, adora le Seigneur; il rentra au camp d’Israël, et il dit: Levez-vous, parce que le Seigneur a livré à nos mains le camp des Madianites. 16 ¶ Il divisa ses trois cents hommes en trois troupes, et il leur donna des cors à tous, et dans l’autre main des pots vides, et dans chaque pot une lampe. 17 Et il leur dit: Soyez attentifs a ce que je ferai, et faites de même. J’entrerai par la tête du camp, et comme je ferai vous ferez aussi. 18 Je ferai retentir mon cor, et vous sonnerez de même tout à l’entour du camp, et vous direz: Au Seigneur et à Gédéon! 19 Gédéon et ses cent hommes entrèrent donc par la tête du camp, au commencement de la seconde veille; le bruit qu’ils firent réveilla les gardes; et ils sonnèrent du cor, et ils agitèrent les pots qu’ils tenaient à la main. 20 Les trois troupes sonnèrent du cor, et brisèrent leurs pots; alors, les hommes, tenant de la main gauche les lampes et de la main droite les cors, qu’ils faisaient retentir, crièrent: L’épée du Seigneur et de Gédéon! 21 Chaque homme resta en place tout autour du camp, et tout le camp se mit à courir; les Madianites se donnèrent des ordres confus, et ils s’enfuirent. 22 Et les trois cents cors sonnaient toujours, et le Seigneur tourna l’épée de chaque Madianite contre son voisin dans le camp tout entier. 23 ¶ Le camp s’enfuit jusqu’à Bethséed, Tagaragatha, Abelméula, tirant vers Rabath. En Israël, Nephthali, Aser, tout Manassé apportèrent leur secours, et ils poursuivirent Madian.
DarbyFR(i) 13 Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon; et il disait: Voici, j'ai songé un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu'à la tente et la heurta, et elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. 14 Et son compagnon répondit et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël: Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main. 15 Et il arriva que lorsque Gédéon entendit le récit du songe et son interprétation, il se prosterna. Et il retourna au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Éternel a livré le camp de Madian en votre main. 16
Et il divisa les trois cents hommes en trois corps, et il leur mit à tous des trompettes à la main, et des cruches vides, et des torches dans les cruches. 17 Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j'arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec moi, vous aussi vous sonnerez des trompettes autour de tout le camp et vous direz: 19 Pour l'Éternel et pour Gédéon! Et Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent au bout du camp, au commencement de la veille du milieu de la nuit; on venait seulement de placer les gardes. Et ils sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main; 20 et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L'épée de l'Éternel et de Gédéon! 21 Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. 22 Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes; et l'Éternel tourna l'épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, près de Tabbath. 23
Et les hommes d'Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d'Aser, et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.
Martin(i) 13 Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j'ai songé un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge se roulait vers le camp de Madian, et qu'étant venu jusqu'aux tentes, il les a frappées, de sorte qu'elles en sont tombées, et il les a renversées, en roulant du haut de la montagne, et elles sont tombées. 14 Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n'est autre chose que l'épée de Gédeon, fils de Joas, homme d'Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main. 15 Et quand Gédeon eut entendu le récit du songe, et son interprétation, il se prosterna; et étant retourné au camp d'Israël, il dit : Levez-vous, car l'Eternel a livré le camp de Madian en vos mains. 16 Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et leur donna à chacun des trompettes à la main, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches. 17 Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai. 18 Quand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. 19 Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde; on ne faisait que poser les gardes lorsqu'ils sonnèrent des trompettes; et qu'ils cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains. 20 Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON. 21 Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant. 22 Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l'Eternel tourna l'épée d'un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l'armée s'enfuit jusqu'à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu'au bord d'Abelmeholah, vers Tabbat. 23 Et les hommes d'Israël, savoir de Nephthali et d'Aser, et de tout Manassé s'assemblèrent, et poursuivirent Madian.
Segond(i) 13 Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est tombée; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. 14 Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. 15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit: Levez-vous, car l'Eternel a livré entre vos mains le camp de Madian. 16 Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches. 17 Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; 18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'Eternel et pour Gédéon! 19 Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main. 20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent: Epée pour l'Eternel et pour Gédéon! 21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. 22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'Eternel leur fit tourner l'épée les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola près de Tabbath. 23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
Segond_Strongs(i)
  13 H1439 Gédéon H935 arriva H8799   H376  ; et voici, un homme H5608 racontait H8764   H7453 à son camarade H2472 un songe H559 . Il disait H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H6742  ; et voici, un gâteau H8675   H6742   H3899 de pain H8184 d’orge H2015 roulait H8693   H4264 dans le camp H4080 de Madian H935  ; il est venu H8799   H5221 heurter H8686   H168 jusqu’à la tente H5307 , et elle est tombée H8799   H2015  ; il l’a retournée sens dessus dessous H8799   H4605   H168 , et elle H5307 a été renversée H8804  .
  14 H7453 Son camarade H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H2719  : Ce n’est pas autre chose que l’épée H1439 de Gédéon H1121 , fils H3101 de Joas H376 , homme H3478 d’Israël H430  ; Dieu H5414 a livré H8804   H3027 entre ses mains H4080 Madian H4264 et tout le camp.
  15 H1439 Lorsque Gédéon H8085 eut entendu H8800   H4557 le récit H2472 du songe H7667 et son explication H7812 , il se prosterna H8691   H7725 , revint H8799   H4264 au camp H3478 d’Israël H559 , et dit H8799   H6965  : Levez H8798   H3068 -vous, car l’Eternel H5414 a livré H8804   H3027 entre vos mains H4264 le camp H4080 de Madian.
  16 H2673 ¶ Il divisa H8799   H7969 en trois H7218 corps H7969 les trois H3967 cents H376 hommes H5414 , et il leur remit H8799   H3027 à tous H7782 des trompettes H3537 et des cruches H7386 vides H3940 , avec des flambeaux H8432 dans H3537 les cruches.
  17 H559 Il leur dit H8799   H7200  : Vous me regarderez H8799   H6213 et vous ferez H8799   H935 comme moi. Dès que j’aborderai H8802   H7097   H4264 le camp H6213 , vous ferez H8799   H6213 ce que je ferai H8799   ;
  18 H8628 et quand je sonnerai H8804   H7782 de la trompette H8628 , moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez H8804   H7782 aussi de la trompette H5439 tout autour H4264 du camp H559 , et vous direz H8804   H3068  : Pour l’Eternel H1439 et pour Gédéon !
  19 H1439 Gédéon H3967 et les cent H376 hommes H935 qui étaient avec lui arrivèrent H8799   H7097 aux abords H4264 du camp H7218 au commencement H821 de la veille H8484 du milieu H389 , comme on venait H6965   H8687   H6965 de placer H8689   H8104 les gardes H8802   H8628 . Ils sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H5310 , et brisèrent H8800   H3537 les cruches H3027 qu’ils avaient à la main.
  20 H7969 Les trois H7218 corps H8628 sonnèrent H8799   H7782 de la trompette H7665 , et brisèrent H8799   H3537 les cruches H2388  ; ils saisirent H8686   H3027 de la main H8040 gauche H3940 les flambeaux H3027 et de la main H3225 droite H7782 les trompettes H8628 pour sonner H8800   H7121 , et ils s’écrièrent H8799   H2719  : Epée H3068 pour l’Eternel H1439 et pour Gédéon !
  21 H5975 Ils restèrent H8799   H376 chacun H5439 à sa place autour H4264 du camp H4264 , et tout le camp H7323 se mit à courir H8799   H7321 , à pousser des cris H8686   H5127 , et à prendre la fuite H8799   H8675   H5127   H8686  .
  22 H7969 Les trois H3967 cents H8628 hommes sonnèrent H8799   H7782 encore de la trompette H4264  ; et, dans tout le camp H3068 , l’Eternel H7760 leur fit tourner H8799   H2719 l’épée H376 les uns H7453 contre les autres H4264 . Le camp H5127 s’enfuit H8799   H1029 jusqu’à Beth-Schitta H6888 vers Tseréra H8193 , jusqu’au bord H65 d’Abel-Mehola H2888 près de Tabbath.
  23 H376 ¶ Les hommes H3478 d’Israël H6817 se rassemblèrent H8735   H5321 , ceux de Nephthali H836 , d’Aser H4519 et de tout Manassé H7291 , et ils poursuivirent H8799   H310   H4080 Madian.
SE(i) 13 Y cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegaba a las tiendas, y las herió de tal manera que cayeron, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas cayeron. 14 Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino el cuchillo de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel; Dios ha entregado en sus manos a los madianitas con todo el campamento. 15 Y cuando Gedeón oyó la historia del sueño y su interpretación, adoró; y vuelto al campamento de Israel, dijo: Levantaos, que el SEÑOR ha entregado el campamento de Madián en vuestras manos. 16 Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, dio a cada uno de ellos trompetas en sus manos, y cántaros vacíos con teas ardiendo dentro de los cántaros. 17 Y les dijo: Miradme a mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campamento, como yo hiciere, así haréis vosotros. 18 Yo tocaré la trompeta y todos los que estarán conmigo; y vosotros tocaréis entonces las trompetas alrededor de todo el campamento, y diréis: ­El SEÑOR y Gedeón! 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, despertando solamente los guardias; y tocaron las trompetas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos. 20 Y los tres escuadrones tocaron sus trompetas, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha las trompetas con que tocaban, y dieron grita: -­El cuchillo del SEÑOR y el de Gedeón! 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban las trompetas; y el SEÑOR puso el cuchillo de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, hacia Zerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabat. 23 Y juntándose los de Israel de Neftalí, y de Aser, y de todo Manasés, siguieron a los madianitas.
ReinaValera(i) 13 Y luego que llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando á su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campo de Madián, y llegaba á las tiendas, y las hería de tal manera que caían, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas caían. 14 Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joas, varón de Israel: Dios ha entregado en sus manos á los Madianitas con todo el campo. 15 Y como Gedeón oyó la historia del sueño y su interpretación, adoró; y vuelto al campo de Israel, dijo: Levantaos, que Jehová ha entregado el campo de Madián en vuestras manos. 16 Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, dió á cada uno de ellos bocinas en sus manos, y cántaros vacíos con teas ardiendo dentro de los cántaros. 17 Y díjoles: Miradme á mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campo, como yo hiciere, así haréis vosotros. 18 Yo tocaré la bocina y todos los que estarán conmigo; y vosotros tocaréis entonces las bocinas alrededor de todo el campo, y diréis: ­Por Jehová y Gedeón! 19 Llegó pues Gedeón, y los cien hombres que llevaba consigo, al principio del campo, á la entrada de la vela del medio, cuando acababan de renovar las centinelas; y tocaron las bocinas, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos: 20 Y los tres escuadrones tocaron las bocinas, y quebrando los cántaros tomaron en las manos izquierdas las teas, y en las derechas los cuernos con que tañian, y dieron grita: ­La espada de Jehová y de Gedeón! 21 Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban las bocinas: y Jehová puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campo. Y el ejército huyó hasta Beth-sitta, hacia Cerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabbat. 23 Y juntándose los de Israel, de Nephtalí, y de Aser, y de todo Manasés, siguieron á los Madianitas.
JBS(i) 13 Y cuando llegó Gedeón, he aquí que un hombre estaba contando a su compañero un sueño, diciendo: He aquí yo soñé un sueño: que veía un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madián, y llegaba a las tiendas, y las hirió de tal manera que cayeron, y las trastornaba de arriba abajo, y las tiendas cayeron. 14 Y su compañero respondió, y dijo: Esto no es otra cosa sino la espada de Gedeón hijo de Joás, varón de Israel; Dios ha entregado en sus manos a los madianitas con todo el campamento. 15 Y cuando Gedeón oyó la historia del sueño y su interpretación, adoró; y vuelto al campamento de Israel, dijo: Levantaos, que el SEÑOR ha entregado el campamento de Madián en vuestras manos. 16 ¶ Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, le dio a cada uno de ellos un shofar en sus manos, y cántaros vacíos con teas ardiendo dentro de los cántaros. 17 Y les dijo: Miradme a mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campamento, como yo hiciere, así haréis vosotros. 18 Yo tocaré el shofar y todos los que estarán conmigo; y vosotros tocaréis entonces las trompetas alrededor de todo el campamento, y diréis: ¡YO SOY El Talador! {Heb. YWHW-Gedeón} 19 Llegó pues Gedeón, y los cien varones que llevaba consigo, al principio del campamento, al principio de la vela del medio, cuando solamente los guardias estaban despiertos; y tocaron los shofarot, y quebraron los cántaros que llevaban en sus manos. 20 Y los tres escuadrones tocaron sus shofarot, y quebrando los cántaros tomaron en la mano izquierda las teas, y en la derecha los shofarot con que tocaban, y gritaron: –¡La espada de YO SOY El Talador! {Heb. YHWH-Gedeón} 21 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. 22 Mas los trescientos tocaban los shofarot; y el SEÑOR puso la espada de cada uno contra su compañero en todo el campamento. Y el ejército huyó hasta Bet-sita, hacia Zerera, y hasta el término de Abel-mehola en Tabat. 23 ¶ Y juntándose los de Israel de Neftalí, y de Aser, y de todo Manasés, siguieron a los madianitas.
Albanian(i) 13 Kur arriti Gedeoni, një burrë po i tregonte një shoku të vet një ëndërr që kishte parë dhe thoshte: "Sapo pashë një ëndërr; më dukej sikur kisha përpara një bukë prej elbi që rrokullisej në drejtim të kampit të Madianit, arrinte në çadër dhe e godiste duke e përmbysur dhe duke e rrëzuar". 14 Atëherë shoku i tij iu përgjegj dhe i tha: "Kjo nuk është tjetër veçse shpata e Gedeonit, birit të Joashit, burrë i Izraelit; në duart e tij Perëndia e ka lënë Madianin dhe tërë kampin". 15 Mbasi dëgjoi tregimin e ëndrrës dhe interpretimin e saj, Gedeoni ra përmbys në shenjë adhurimi; pastaj u kthye në kampin e Izraelit dhe tha: "Çohuni se Zoti ka dhënë në duart tuaja kampin e Madianit!". 16 Pastaj i ndau të treqind burrat në tre grupe dhe i dorëzoi secilit prej tyre bori dhe enë boshe me nga një pishtar brenda; 17 dhe u tha: "Shikomëni mua dhe veproni ashtu si do të veproj unë; kur të kem arritur në kufijtë e kampit, ju do të veproni pikërisht si unë. 18 Kur do t'i bie borisë, unë dhe të gjithë ata që janë me mua, edhe ju do t'i bini borive rreth e qark gjithë kampit dhe do të bërtisni: "Për Zotin dhe për Gedeonin"". 19 Gedeoni dhe njëqind burrat që ishin me të arritën në buzë të kampit në prag të mesnatës, fill pas ndërrimit të rojeve. Ata u ranë borive dhe thyen enët që mbanin në dorë. 20 Atëherë të tre grupimet u ranë borive dhe thyen enët duke mbajtur me dorën e majtë pishtarët dhe me atë të djathtë boritë, dhe filluan të bërtisnin: "Shpata e Zotitt dhe e Gedeonit!". 21 Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap. 22 Ndërsa treqind burrat u binin borive, Zoti e ktheu shpatën e secilit kundër shokut të tij në tërë kampin. Ushtria armike ia mbathi në Beth-Shitah në drejtim të Tserahut, deri në buzë të Abel-Meholahut pranë Tabathit. 23 Atëherë Izraelitët e Neftalit, të Asherit dhe të tërë Manasit u mblodhën dhe i ndoqën Madianitët.
RST(i) 13 Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался. 14 Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан. 15 Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился Господу и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский. 16 И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники. 17 И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте; 18 когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокругвсего стана и кричите: меч Господа и Гедеона! 19 И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами иразбили кувшины, которые были в руках их. 20 И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, идержали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона! 21 И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. 22 Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы. 23 И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, ипогнались за Мадианитянами.
Arabic(i) 13 وجاء جدعون فاذا رجل يخبر صاحبه بحلم ويقول هوذا قد حلمت حلما واذا رغيف خبز شعير يتدحرج في محلّة المديانيين وجاء الى الخيمة وضربها فسقطت وقلبها الى فوق فسقطت الخيمة. 14 فاجاب صاحبه وقال ليس ذلك الا سيف جدعون بن يوآش رجل اسرائيل. قد دفع الله الى يده المديانيين وكل الجيش 15 وكان لما سمع جدعون خبر الحلم وتفسيره انه سجد ورجع الى محلّة اسرائيل وقال قوموا لان الرب قد دفع الى يدكم جيش المديانيين. 16 وقسم الثلاث مئة الرجل الى ثلاث فرق وجعل ابواقا في ايديهم كلهم وجرارا فارغة ومصابيح في وسط الجرار. 17 وقال لهم انظروا اليّ وافعلوا كذلك. وها انا آت الى طرف المحلّة فيكون كما افعل انكم هكذا تفعلون. 18 ومتى ضربت بالبوق انا وكل الذين معي فاضربوا انتم ايضا بالابواق حول كل المحلّة وقولوا للرب ولجدعون 19 فجاء جدعون والمئة الرجل الذين معه الى طرف المحلّة في اول الهزيع الاوسط وكانوا اذ ذاك قد اقاموا الحراس فضربوا بالابواق وكسروا الجرار التي بايديهم. 20 فضربت الفرق الثلاث بالابواق وكسروا الجرار وامسكوا المصابيح بايديهم اليسرى والابواق بايديهم اليمنى ليضربوا بها وصرخوا سيف للرب ولجدعون. 21 ووقفوا كل واحد في مكانه حول المحلّة فركض كل الجيش وصرخوا وهربوا. 22 وضرب الثلاث المئين بالابواق وجعل الرب سيف كل واحد بصاحبه وبكل الجيش. فهرب الجيش الى بيت شطّة الى صردة حتى الى حافة آبل محولة الى طبّاة. 23 فاجتمع رجال اسرائيل من نفتالي ومن اشير ومن كل منسّى وتبعوا المديانيين
Bulgarian(i) 13 И когато Гедеон дойде, ето, един човек разказваше сън на другаря си и каза: Ето, сънувах сън, и ето, една пита от ечемичен хляб се търкулна в мадиамския стан и дойде до шатъра, и го удари така че падна; и го обърна с краката нагоре и шатърът се срина. 14 А другарят му отговори и каза: Това не е нищо друго, освен мечът на Гедеон, сина на Йоас, един израилтянин; Бог е предал Мадиам и целия стан в ръката му. 15 И когато Гедеон чу разказа на съня и тълкуването му, той се поклони. И се върна в израилевия стан и каза: Станете, защото ГОСПОД предаде стана на Мадиам в ръката ви. 16 И раздели тристата мъже на три части и даде тръби в ръката на всички тях и празни гърнета с факли в гърнетата. 17 И им каза: Гледайте мен и правете същото; и ето, когато дойда до края на стана, правете каквото правя аз. 18 Когато надуя тръбата, аз и всички, които са с мен, тогава и вие надуйте тръбите от всички страни на стана и викнете: За ГОСПОДА и за Гедеон! 19 И Гедеон и стоте мъже, които бяха с него, дойдоха до края на стана в началото на средната нощна стража, точно когато бяха поставили стражата; и те надуха тръбите и строшиха гърнетата, които бяха в ръката им. 20 Тогава и трите части засвириха с тръбите и строшиха гърнетата, и държаха факлите в лявата си ръка, а тръбите в дясната си ръка, за да тръбят, и викаха: Меч за ГОСПОДА и за Гедеон! 21 И всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича и викаха, и бягаха. 22 А когато надуха тристата тръби, ГОСПОД обърна меча на всеки човек против другаря му в целия стан; и войската избяга до Ветасета към Церерат, до границата на Авел-Меола, при Тават. 23 И израилевите мъже от Нефталим, от Асир и от целия Манасия се събраха и преследваха Мадиам.
Croatian(i) 13 Kad je Gideon došao, a to jedan baš pripovijedaše svome drugu što je sanjao: "Usnuo sam kako se pogača ječmenog kruha kotrlja u midjanski tabor: dokotrlja se do jednog šatora i pogodi, a šator pade, prevrnu se." 14 A drug mu odgovori: "Nije to drugo nego mač Gideona, Joaševa sina, Izraelca. Bog mu je predao u ruke Midjance i sav tabor." 15 Kada je Gideon čuo kako je onaj pripovjedio san i kako ga je drugi protumačio, baci se ničice, vrati se onda u tabor Izraelov i povika: "Ustajte, jer vam je Jahve predao u ruke tabor midjanski!" 16 Gideon tad podijeli svoje tri stotine ljudi u tri čete. Svakome čovjeku dade u ruke rog, prazan vrč i luč u vrču: 17 "Gledajte mene", reče im, "i činite što i ja! Kada dođem na rub tabora, činite što budem i ja činio! 18 Kad zatrubim u rog ja i svi koji su sa mnom, tada i vi zasvirajte u rog oko sveg tabora i vičite: 'Za Jahvu i Gideona!'" 19 Gideon i stotina ljudi što ga je pratila dođoše na rub tabora pri početku ponoćne straže; tek što su postavili straže, oni zatrubiše u rogove i razbiše vrčeve koje su imali u ruci. 20 Tako tri čete zasviraše u rogove i razbiše vrčeve; lijevom rukom držahu luči, a desnom rogove da trube i udariše vikati: "Za Jahvu i Gideona!" 21 I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg. 22 Dok su one tri stotine trubile u rogove, učini Jahve te oni u taboru okrenuše mač jedan na drugoga. I sva se vojska razbježa do Bet-Hašita, prema Sartanu, do Abel-Meholske obale kod Tabata. 23 A Izraelci iz plemena Naftalijeva, Ašerova i iz svega plemena Manašeova sabraše se i pognaše Midjance.
BKR(i) 13 A když přišel Gedeon, aj, jeden vypravoval bližnímu svému sen, a řekl: Hle, zdálo mi se, že pecen chleba ječmenného valil se do vojska Madianského, a přivaliv se na každý stan, udeřil na něj, až padl, a podvrátil jej svrchu, a tak ležel každý stan. 14 Jemužto odpovídaje bližní jeho, řekl: Není to nic jiného, jediné meč Gedeona syna Joasova, muže Izraelského; dalť jest Bůh v ruku jeho Madianské i všecka tato vojska. 15 Stalo se pak, že když uslyšel Gedeon vypravování snu i vyložení jeho, poklonil se Bohu, a vrátiv se k vojsku Izraelskému, řekl: Vstaňte, nebo dal Hospodin v ruku vaši vojska Madianská. 16 Rozdělil tedy tři sta mužů na tři houfy, a dal trouby v ruku každému z nich a báně prázdné, a v prostředku těch bání byly pochodně. 17 I řekl jim: Jakž na mně uzříte, tak učiníte; nebo hle, já vejdu na kraj vojska, a jakž já tehdáž budu dělati, tak uděláte. 18 Nebo troubiti budu já v troubu i všickni, jenž se mnou budou, tehdy vy také troubiti budete v trouby vůkol všeho vojska, a řeknete: Meč Hospodinův a Gedeonův. 19 Všel tedy Gedeon a sto mužů, kteříž s ním byli, na kraj vojska při začátku bdění prostředního, jen že byli proměnili stráž; i troubili v trouby, a roztřískali báně, kteréž měli v rukou svých. 20 Tedy ti tři houfové troubili v trouby, rozstřískavše báně, a drželi v ruce své levé pochodně, v pravé pak ruce své trouby, aby troubili, i křičeli: Meč Hospodinův a Gedeonův. 21 A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali. 22 Když pak troubilo v trouby těch tři sta mužů, obrátil Hospodin meč jednoho proti druhému, a to po všem ležení. Utíkalo tedy vojsko až k Betseta do Zererat, a až ku pomezí Abelmehula u Tebat. 23 Shromáždivše se pak muži Izraelští z Neftalím a z Asser a ze všeho pokolení Manassesova, honili Madianské.
Danish(i) 13 Og Gideon kom, og se, da fortalte en Mand sin Næste en Drøm, og han sagde: Se, jeg drømte en Drøm, og se, et askebagt Bygbrød vendte sig hih og did i Midianiternes Lejr; og der det kom til Teltet da slog det derpaa, saa at det faldt, og det kastede det over Ende, og Teltet faldt. 14 Da svarede den anden og sagde: Det er intet andet end Gideons, den israelitiske Mands, Joas' Søns, Sværd; Gud har givet Midianiterne og den ganske Lejr i hans Haand. 15 Og det skete, der Gideon hørte Fortællingen og Udlæggelsen af Drømmen da tilbad han; og han vendte tilbage til Israels Lejr og sagde: Staar op, thi HERREN har givet Midianiternes Lejr i eders Haand. 16 Og han delte de tre Hundrede Mænd i tre Hobe; og han gav dem alle Trompeter i deres Haand og tomme Krukker og Blus midt udi Krukkerne. 17 Og han sagde til dem: I skulle se paa mig, og saaledes skulle I gøre; og se, naar jeg kommer til det yderste af Lejren, da skal det ske, at ligesom jeg vil gøre, saa skulle I gøre. 18 Og naar jeg blæser i Trompeten, jeg og hver, som er med mig, da skulle I ogsaa blæse i Trompeterne trindt omkring den ganske Lejr og sige: For HERREN og for Gideon! 19 Saa kom Gideon og de hundrede Mænd, som vare med ham, til det yderste af Lejren i den midterste Vagts Begyndelse, de havde lige sat Vagten ud; og de blæste i Trompeterne og søndersloge Krukkerne, som vare i deres Haand. 20 Saa blæste de tre Hobe i Trompeterne og sønderbrøde Krukkerne, men de holdt Blussene fast i deres venstre Haand og Trompeterne i deres højre Haand til at blæse udi, og de raabte: Sværd for HERREN og for Gideon! 21 Og de stode hver paa sit Sted omkring Lejren; da løb den ganske Lejr, og de skrege og flyede. 22 Og de blæste i de tre Hundrede Trompeter, og HERREN satte den enes Sværd imod den anden og imod den ganske Lejr; og Lejren flyede til Beth-Sitta til Zerera, indtil Grænsen af Abel Mehola ved Tabbath. 23 Og Israels Mænd af Nafthali og af Aser og af hele Manasse bleve opbudne; og de forfulgte Midianiterne
CUV(i) 13 基 甸 到 了 , 就 聽 見 一 人 將 夢 告 訴 同 伴 說 : 我 做 了 一 夢 , 夢 見 一 個 大 麥 餅 滾 入 米 甸 營 中 , 到 了 帳 幕 , 將 帳 幕 撞 倒 , 帳 幕 就 翻 轉 傾 覆 了 。 14 那 同 伴 說 : 這 不 是 別 的 , 乃 是 以 色 列 人 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 的 刀 ;   神 已 將 米 甸 和 全 軍 都 交 在 他 的 手 中 。 15 基 甸 聽 見 這 夢 和 夢 的 講 解 , 就 敬 拜   神 , 回 到 以 色 列 營 中 , 說 : 起 來 罷 ! 耶 和 華 已 將 米 甸 的 軍 隊 交 在 你 們 手 中 了 。 16 於 是 基 甸 將 三 百 人 分 作 三 隊 , 把 角 和 空 瓶 交 在 各 人 手 裡 ; 瓶 內 都 藏 著 火 把 , 17 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 看 我 行 事 : 我 到 了 營 的 旁 邊 怎 樣 行 , 你 們 也 要 怎 樣 行 。 18 我 和 一 切 跟 隨 我 的 人 吹 角 的 時 候 , 你 們 也 要 在 營 的 四 圍 吹 角 , 喊 叫 說 : 耶 和 華 和 基 甸 的 刀 ! 19 基 甸 和 跟 隨 他 的 一 百 人 , 在 三 更 之 初 纔 換 更 的 時 候 , 來 到 營 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。 20 三 隊 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 著 火 把 , 右 手 拿 著 角 , 喊 叫 說 : 耶 和 華 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。 22 三 百 人 就 吹 角 , 耶 和 華 使 全 營 的 人 用 刀 互 相 擊 殺 , 逃 到 西 利 拉 的 伯 哈 示 他 , 直 逃 到 靠 近 他 巴 的 亞 伯 米 何 拉 。 23 以 色 列 人 就 從 拿 弗 他 利 、 亞 設 , 和 瑪 拿 西 全 地 聚 集 來 追 趕 米 甸 人 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1439 基甸 H935 到了 H376 ,就聽見一人 H2472 將夢 H5608 告訴 H7453 同伴 H559 H2492 H2472 :我做了一夢 H8184 ,夢見一個大麥 H6742 H6742 H3899 H2015 H4080 入米甸 H4264 H935 中,到 H168 了帳幕 H5221 ,將帳幕撞倒 H168 ,帳幕 H2015 H4605 就翻轉 H5307 H5307 傾覆了。
  14 H7453 那同伴 H559 H3478 :這不是別的,乃是以色列 H376 H3101 約阿施 H1121 的兒子 H1439 基甸 H2719 的刀 H430 ; 神 H4080 已將米甸 H4264 和全軍 H5414 都交在 H3027 他的手中。
  15 H1439 基甸 H8085 聽見 H2472 這夢 H4557 H7667 和夢的講解 H7812 ,就敬拜 H430  神 H7725 ,回 H3478 到以色列 H4264 H559 中,說 H6965 :起來 H3068 罷!耶和華 H4080 已將米甸 H4264 的軍隊 H5414 交在 H3027 你們手中了。
  16 H7969 於是基甸將三 H3967 H376 H2673 H7969 作三 H7218 H7782 ,把角 H7386 和空 H5414 瓶交在 H3027 各人手 H8432 裡;瓶內 H3940 都藏著火把,
  17 H559 吩咐他們說 H7200 :你們要看 H6213 我行事 H935 :我到 H4264 了營 H7097 的旁邊 H6213 怎樣行 H6213 ,你們也要怎樣行。
  18 H8628 我和一切跟隨我的人吹 H7782 H4264 的時候,你們也要在營 H5439 的四圍 H7782 吹角 H559 ,喊叫說 H3068 :耶和華 H1439 和基甸的刀!
  19 H1439 基甸 H3967 和跟隨他的一百 H376 H8484 H821 ,在三更 H7218 之初 H389 H6965 H6965 H8104 纔換更 H935 的時候,來到 H4264 H7097 H8628 ,就吹 H7782 H5310 ,打破 H3027 H3537 中的瓶。
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿著 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿著角 H7121 ,喊叫 H3068 說:耶和華 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他們在營 H5439 的四圍 H5975 各站 H4264 各的地方;全營 H7323 的人都亂竄 H7321 。三百人吶喊 H5127 H5127 ,使他們逃跑。
  22 H7969 H3967 H8628 人就吹 H7782 H3068 ,耶和華 H7760 使 H4264 全營 H376 的人 H2719 用刀 H5127 互相擊殺,逃 H6888 到西利拉 H1029 的伯哈示他 H8193 ,直逃到靠近 H2888 他巴 H65 的亞伯米何拉。
  23 H3478 以色列 H376 H5321 就從拿弗他利 H836 、亞設 H4519 ,和瑪拿西 H6817 全地聚集 H7291 H310 來追趕 H4080 米甸人。
CUVS(i) 13 基 甸 到 了 , 就 听 见 一 人 将 梦 告 诉 同 伴 说 : 我 做 了 一 梦 , 梦 见 一 个 大 麦 饼 滚 入 米 甸 营 中 , 到 了 帐 幕 , 将 帐 幕 撞 倒 , 帐 幕 就 翻 转 倾 覆 了 。 14 那 同 伴 说 : 这 不 是 别 的 , 乃 是 以 色 列 人 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 的 刀 ;   神 已 将 米 甸 和 全 军 都 交 在 他 的 手 中 。 15 基 甸 听 见 这 梦 和 梦 的 讲 解 , 就 敬 拜   神 , 回 到 以 色 列 营 中 , 说 : 起 来 罢 ! 耶 和 华 已 将 米 甸 的 军 队 交 在 你 们 手 中 了 。 16 于 是 基 甸 将 叁 百 人 分 作 叁 队 , 把 角 和 空 瓶 交 在 各 人 手 里 ; 瓶 内 都 藏 着 火 把 , 17 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 看 我 行 事 : 我 到 了 营 的 旁 边 怎 样 行 , 你 们 也 要 怎 样 行 。 18 我 和 一 切 跟 随 我 的 人 吹 角 的 时 候 , 你 们 也 要 在 营 的 四 围 吹 角 , 喊 叫 说 : 耶 和 华 和 基 甸 的 刀 ! 19 基 甸 和 跟 随 他 的 一 百 人 , 在 叁 更 之 初 纔 换 更 的 时 候 , 来 到 营 旁 , 就 吹 角 , 打 破 手 中 的 瓶 。 20 叁 队 的 人 就 都 吹 角 , 打 破 瓶 子 , 左 手 拿 着 火 把 , 右 手 拿 着 角 , 喊 叫 说 : 耶 和 华 和 基 甸 的 刀 ! 21 他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 叁 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。 22 叁 百 人 就 吹 角 , 耶 和 华 使 全 营 的 人 用 刀 互 相 击 杀 , 逃 到 西 利 拉 的 伯 哈 示 他 , 直 逃 到 靠 近 他 巴 的 亚 伯 米 何 拉 。 23 以 色 列 人 就 从 拿 弗 他 利 、 亚 设 , 和 玛 拿 西 全 地 聚 集 来 追 赶 米 甸 人 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1439 基甸 H935 到了 H376 ,就听见一人 H2472 将梦 H5608 告诉 H7453 同伴 H559 H2492 H2472 :我做了一梦 H8184 ,梦见一个大麦 H6742 H6742 H3899 H2015 H4080 入米甸 H4264 H935 中,到 H168 了帐幕 H5221 ,将帐幕撞倒 H168 ,帐幕 H2015 H4605 就翻转 H5307 H5307 倾覆了。
  14 H7453 那同伴 H559 H3478 :这不是别的,乃是以色列 H376 H3101 约阿施 H1121 的儿子 H1439 基甸 H2719 的刀 H430 ; 神 H4080 已将米甸 H4264 和全军 H5414 都交在 H3027 他的手中。
  15 H1439 基甸 H8085 听见 H2472 这梦 H4557 H7667 和梦的讲解 H7812 ,就敬拜 H430  神 H7725 ,回 H3478 到以色列 H4264 H559 中,说 H6965 :起来 H3068 罢!耶和华 H4080 已将米甸 H4264 的军队 H5414 交在 H3027 你们手中了。
  16 H7969 于是基甸将叁 H3967 H376 H2673 H7969 作叁 H7218 H7782 ,把角 H7386 和空 H5414 瓶交在 H3027 各人手 H8432 里;瓶内 H3940 都藏着火把,
  17 H559 吩咐他们说 H7200 :你们要看 H6213 我行事 H935 :我到 H4264 了营 H7097 的旁边 H6213 怎样行 H6213 ,你们也要怎样行。
  18 H8628 我和一切跟随我的人吹 H7782 H4264 的时候,你们也要在营 H5439 的四围 H7782 吹角 H559 ,喊叫说 H3068 :耶和华 H1439 和基甸的刀!
  19 H1439 基甸 H3967 和跟随他的一百 H376 H8484 H821 ,在叁更 H7218 之初 H389 H6965 H6965 H8104 纔换更 H935 的时候,来到 H4264 H7097 H8628 ,就吹 H7782 H5310 ,打破 H3027 H3537 中的瓶。
  20 H7969 H7218 H8628 的人就都吹 H7782 H7665 ,打破 H3537 瓶子 H8040 ,左 H3027 H2388 拿着 H3940 火把 H3225 ,右 H3027 H7782 拿着角 H7121 ,喊叫 H3068 说:耶和华 H1439 和基甸 H2719 的刀!
  21 H4264 他们在营 H5439 的四围 H5975 各站 H4264 各的地方;全营 H7323 的人都乱窜 H7321 。叁百人呐喊 H5127 H5127 ,使他们逃跑。
  22 H7969 H3967 H8628 人就吹 H7782 H3068 ,耶和华 H7760 使 H4264 全营 H376 的人 H2719 用刀 H5127 互相击杀,逃 H6888 到西利拉 H1029 的伯哈示他 H8193 ,直逃到靠近 H2888 他巴 H65 的亚伯米何拉。
  23 H3478 以色列 H376 H5321 就从拿弗他利 H836 、亚设 H4519 ,和玛拿西 H6817 全地聚集 H7291 H310 来追赶 H4080 米甸人。
Esperanto(i) 13 Gideon venis, kaj jen unu rakontas al sia kamarado songxon, kaj diras:Mi vidis en songxo, ke jen elbakita hordea pano ruligxis tra la tendaro de Midjan, kaj venis al tendo, kaj ekfrapis gxin tiel, ke gxi falis, kaj renversis gxin, kaj la tendo tute kusxis. 14 Tiam lia kamarado respondis, dirante:Tio estas nenio alia, nur la glavo de Gideon, filo de Joasx, Izraelido; Dio transdonis en lian manon la Midjanidojn kaj la tutan tendaron. 15 Kaj kiam Gideon auxdis la rakonton pri la songxo kaj la klarigon de gxia signifo, li adorklinigxis, kaj revenis en la tendaron de la Izraelidoj, kaj diris:Levigxu, cxar la Eternulo transdonis en viajn manojn la tendaron de Midjan. 16 Kaj li dividis la tricent homojn en tri tacxmentojn, kaj donis al cxiuj en la manojn trumpetojn kaj malplenajn krucxojn, kun torcxoj interne de la krucxoj. 17 Kaj li diris al ili:Rigardu min, kaj faru tion saman, kion mi faros; jen mi iras al la rando de la tendaro, kaj kion mi faros, tion faru ankaux vi. 18 Kiam mi kaj tiuj, kiuj estas kun mi, ekblovos per trumpeto, tiam ankaux vi blovu per la trumpetoj cxirkaux la tuta tendaro, kaj kriu:Pro la Eternulo kaj pro Gideon! 19 Kaj venis Gideon, kaj la cent homoj, kiuj estis kun li, al la rando de la tendaro en la komenco de la meza noktogardo, kiam jxus starigxis la gardistoj; kaj ili ekblovis per la trumpetoj, kaj rompis la krucxojn, kiujn ili havis en la manoj. 20 Tiam ekblovis la tri tacxmentoj per la trumpetoj kaj rompis la krucxojn, kaj ili tenis en la maldekstra mano la torcxojn, kaj en la dekstra la trumpetojn por blovi, kaj ili kriis:Glavo pro la Eternulo kaj pro Gideon! 21 Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris. 22 Kaj oni blovis per la tricent trumpetoj, kaj la Eternulo turnis en la tuta tendaro la glavon de unu kontraux alian; kaj la tendaranoj kuris gxis Bet-SXita, al Cerera, gxis la limo de Abel-Mehxola apud Tabat. 23 Kaj oni kunvokis la Izraelidojn el Naftali kaj el Asxer kaj el la tuta Manase, kaj ili postkuris la Midjanidojn.
Finnish(i) 13 Koska Gideon tuli, katso, niin jutteli yksi kumppanillensa unen ja sanoi: katso, minä näin unta ja olin näkevinäni ohraisen porokakun kierittävän itsensä Midianilaisten leiriin, ja tulevan majaan asti, ja lyövän sen päälle, niin että se lankesi maahan, ja kukistavan sen ylösalaisin, niin että maja maassa oli. 14 Jolle se toinen vastasi ja sanoi: ei se ole muuta, kuin Gideonin Joaksen pojan Israelin miehen miekka: Jumala on antanut Midianilaiset hänen käsiinsä kaiken heidän sotajoukkonsa kanssa. 15 Kuin Gideon kuuli unen juteltavan ja sen selityksen, niin hän kumartaen rukoili, ja palasi Israelin leiriin ja sanoi: valmistakaat itsenne, sillä Herra on antanut Midianilaisten sotajoukon teidän käsiinne. 16 Ja hän jakoi ne kolmesataa miestä kolmeen joukkoon, ja antoi basunat heidän jokaisen käteensä ja tyhjät savi-astiat, ja lamput astiain sisälle, 17 Ja sanoi heille: katsokaat minua, ja tehkäät te niin: katso, kuin minä tulen leirin ääreen, niinkuin minä teen, niin myös te tehkäät. 18 Ja minä puhallan basunaan ja kaikki jotka minun kanssani ovat, niin myös teidän pitää puhaltaman basunaan kaiken leirin ympäri, ja teidän pitää sanoman: (tässä) Herra ja Gideon. 19 Silloin tuli Gideon leiriin, ja sata miestä jotka hänen kanssansa olivat, ensimäisten vartiain tykö, jotka siellä asetetut olivat, herättivät ainoasti vartiat, ja puhalsivat basuniin, ja rikkoivat saviastiat, jotka olivat heidän käsissänsä. 20 Ja ne kolme joukkoa puhalsivat basunaan, ja rikkoivat saviastiat, mutta lamput he tempasivat vasempaan käteensä ja basunat oikiaan käteensä, joihin he puhalsivat ja huusivat: (tässä) Herran ja Gideonin miekka. 21 Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan. 22 Ja koska ne kolmesataa miestä puhalsivat basuniin, sovitti Herra niin, että yhden miekka kääntyi toista vastaan siinä sotajoukossa; ja sotaväki pakeni Bethsittan ja Zeredataan, Abel Meholan rajan viereen, Tabatin tykö. 23 Ja Israelin miehet kokoontuivat Naphtalista, Asserista ja kaikesta Manassesta, ja ajoivat Midianilaisia takaa.
FinnishPR(i) 13 Kun Gideon tuli, niin muuan mies kertoi untansa toiselle. Hän sanoi: "Minä näin unta ja katso, ohraleipäkakku tuli pyörien midianilaisten leiriin. Se tuli teltalle saakka, iski siihen niin, että se kaatui, ja käänsi sen ylösalaisin, ja teltta jäi kumoon." 14 Niin toinen vastasi ja sanoi: "Se ei ole mikään muu kuin israelilaisen Gideonin, Jooaan pojan, miekka; Jumala antaa hänen käsiinsä Midianin ja koko leirin". 15 Kun Gideon oli kuullut kertomuksen unesta ja sen selityksen, niin hän kumartaen rukoili, palasi sitten takaisin Israelin leiriin ja sanoi: "Nouskaa, sillä Herra antaa midianilaisten leirin teidän käsiinne". 16 Ja hän jakoi ne kolmesataa miestä kolmeen joukkoon ja antoi heille kullekin käteen pasunan ja tyhjän saviruukun, tulisoihtu ruukussa. 17 Ja hän sanoi heille: "Tarkatkaa minua ja tehkää niinkuin minä; kun minä olen tullut leirin laitaan, niin tehkää, niinkuin minä teen. 18 Kun minä ja kaikki, jotka ovat minun kanssani, puhallamme pasunoihin, niin puhaltakaa tekin pasunoihin kaikkialla leirin ympärillä ja huutakaa: 'Herran ja Gideonin puolesta!'" 19 Niin Gideon ja ne sata miestä, jotka olivat hänen kanssansa, tulivat leirin laitaan keskimmäisen yövartion alussa; vartijat olivat juuri asetetut paikoilleen. Silloin he puhalsivat pasunoihin ja särkivät saviruukut, jotka heillä oli käsissään. 20 Niin ne kolme joukkoa puhalsivat pasunoihin, murskasivat saviruukut, tempasivat vasempaan käteensä tulisoihdut ja oikeaan pasunat, puhalsivat niihin ja huusivat: "Herran ja Gideonin miekka!" 21 Ja he seisoivat kukin paikallaan leirin ympärillä. Mutta leirissä kaikki juoksivat sekaisin, kirkuivat ja pakenivat. 22 Ja kun he puhalsivat noihin kolmeensataan pasunaan, niin Herra käänsi toisen miekan toista vastaan koko leirissä, ja leiri pakeni Beet-Sittaan asti Sereraan päin, Tabbatin luona olevan Aabel-Meholan rantaan saakka. 23 Ja Israelin miehet kutsuttiin koolle Naftalista, Asserista ja koko Manassesta, ja he ajoivat midianilaisia takaa.
Haitian(i) 13 Lè Jedeyon rive, li jwenn yon nonm ki t'ap rakonte yon zanmi l' yon rèv li te fè. Li t'ap di l' konsa: -Monchè, mwen fè yon rèv: Mwen wè yon pen won fèt ak farin lòj ki t'ap woule nan mitan kan an. Epi li rive, l' al frape sou tant lan. Tant lan chavire, li tonbe plat atè. 14 Zanmi an reponn li: -Boul pen won an, se nepe Jedeyon, pitit Joas la, nonm pèp Izrayèl la. Sa pa vle di lòt bagay! Bondye lage moun Madyan yo ak tout lame a nan men l'. 15 Lè Jedeyon tande rèv la ak esplikasyon yo ba li a, li lage kò l' atè devan Bondye. Apre sa, li leve, li tounen nan kan moun pèp Izrayèl yo. Li di yo: -Ann ale! Seyè a lage kan moun Madyan yo nan men nou. 16 Li pran twasan mesye yo, li fè twa gwoup. Li bay chak moun yon twonpèt ak yon krich vid. Lèfini, li ba yo chak yon bwa chandèl pou mete nan krich la. 17 Epi li di yo: -Se pou tout moun gade sou mwen pou wè sa m'ap fè. Lè n'a rive toupre kan an, tou sa n'a wè m' fè, n'a fè l' tou. 18 N'a fè wonn kan an. Lè m'a kònen twonpèt ansanm ak tout moun ki avè m' yo, nou menm tou n'a kònen twonpèt. Epi n'a rele: Annavan pou Seyè a ak pou Jedeyon! 19 Lè Jedeyon rive toupre kan an ansanm ak san moun ki te avè l' yo, li te prèt pou menwit. Yo te fenk chanje faksyonnè. Yo pran kònen twonpèt yo epi yo kraze krich yo te gen nan men yo. 20 Tou twa gwoup moun yo pran kònen twonpèt ansanm epi yo kraze krich yo. Yo kenbe bwa chandèl yo nan men gòch yo, twonpèt yo nan men dwat yo pou yo ka kònen yo, epi yo rele: -Ann al goumen pou Seyè a ak pou Jedeyon! 21 Yo te kanpe fè wonn kan an, chak moun nan plas yo. Lè sa a tout moun nan kan an pran kouri met deyò, yo t'ap rele byen fò. 22 Antan twasan moun Jedeyon yo t'ap kònen twonpèt yo, Seyè a menm t'ap fè moun Madyan yo yonn ap goumen ak lòt. Sa ki chape yo pran kouri nan direksyon Bèt-Chita bò Serera rive jouk bò lavil Abèl Meola, toupre Tabat. 23 Lè sa a yo rele tout gason nan branch fanmi Neftali a, nan branch fanmi Asè a ak nan tout branch fanmi Manase a, epi yo pran kouri dèyè moun Madyan yo.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig Gedeon [oda] ment, ímé az egyik férfiú [épen] álmát beszélte el a másiknak, és monda: Ímé álmot álmodtam, hogy egy sült árpakenyér hengergett alá a Midiániták táborára, és mikor a sátorig jutott, megütötte azt, úgy hogy eldõlt, és felfelé fordította azt, és a sátor ledõlt. 14 A másik aztán felele és monda: Nem egyéb ez, mint Gedeonnak, a Joás fiának, az Izráelbõl való férfiúnak fegyvere, az õ kezébe adta az Isten Midiánt és egész táborát. 15 És mikor hallotta Gedeon az álomnak elbeszélését és annak magyarázatát, meghajtá magát, és visszatére az Izráel táborába, és monda: Keljetek fel, mert kezetekbe adta az Úr a Midián táborát. 16 És a háromszáz embert három csapatba osztá el, és mindeniknek kezébe egy-egy kürtöt adott, és üres korsókat és fáklyákat e korsókba. 17 És monda nékik: Én reám vigyázzatok, és úgy cselekedjetek. És ímé én bemegyek a tábornak szélibe, és akkor, a mint én cselekszem, [ti is] úgy cselekedjetek. 18 Ha én a kürtbe fúvok és mindazok, a kik velem vannak, akkor ti is fújjátok meg a kürtöket az egész tábor körül, és ezt kiáltsátok: az Úrért és Gedeonért! 19 És leméne Gedeon, és az a száz férfiú, a ki vele volt, a tábor széléhez a középsõ éjjeli õrség kezdetén, a mikor épen az õrség felváltatott, és kürtölének a kürtökkel és összetörék a korsókat, a melyek kezökben [valának.] 20 És kürtölt [mind] a három csapat a kürtökkel, és összetörték a korsókat, és balkezükben tartották a fáklyákat, jobb kezükben pedig a kürtöket, hogy kürtöljenek, és kiáltának: Fegyverre! Az Úrért és Gedeonért! 21 És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült. 22 És mikor a háromszáz [ember] belefújt kürtjébe, fordítá az Úr kinek- kinek fegyverét az õ felebarátja ellen az egész táborban, és egész Béth- Sittáig futott a tábor, Czererah felé, Abelmehola határáig, Tabbathon túl. 23 És egybegyûjtettek az Izráel férfiai Nafthaliból, Áserbõl és az egész Manassébõl, és úgy ûzék a Midiánitákat.
Indonesian(i) 13 Ketika Gideon tiba di sana, ia mendengar seseorang sedang menceritakan mimpinya kepada kawannya. Orang itu berkata begini, "Saya bermimpi ada seketul roti terguling-guling masuk ke perkemahan kita lalu melanggar sebuah kemah. Kemah itu roboh sampai menjadi serata tanah." 14 Kawannya menjawab, "Wah, itu pasti pedang Gideon anak Yoas, orang Israel itu! Berarti Allah sudah memberikan kemenangan kepadanya atas orang Midian dan seluruh angkatan perang kita!" 15 Ketika Gideon mendengar tentang mimpi orang itu dan artinya, ia pun sujud menyembah Allah. Kemudian ia kembali ke perkemahan Israel dan berkata, "Bersiap-siaplah! TUHAN memberikan kemenangan kepadamu atas angkatan perang Midian!" 16 Lalu Gideon membagi ketiga ratus anak buahnya menjadi tiga regu. Setiap orang diberi sebuah trompet dan sebuah kendi yang berisi obor. 17 Kata Gideon kepada mereka, "Kalau saya tiba di perbatasan perkemahan orang Midian, perhatikan saya baik-baik, dan lakukanlah apa yang saya lakukan. 18 Apabila saya dan regu saya meniup trompet, kalian juga harus meniup trompetmu. Lalu kalian harus berteriak di sekeliling perkemahan itu, 'Untuk TUHAN dan untuk Gideon!'" 19 Menjelang tengah malam, Gideon dan orang-orangnya tiba di perbatasan perkemahan musuh. Pada waktu itu orang yang mengawal perkemahan itu, baru saja berganti jaga. Lalu Gideon dan regunya meniup trompet dan memecahkan kendi-kendi mereka. 20 Kedua regu yang lainnya berbuat begitu juga. Lalu mereka semuanya mengangkat obor-obor mereka dengan tangan kiri, dan meniup trompet yang ada di tangan kanan mereka. Mereka berteriak, "Pedang untuk TUHAN dan untuk Gideon!" 21 Mereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak. 22 Ketika Gideon dan orang-orangnya sedang membunyikan trompet, TUHAN membuat angkatan perang musuh saling menyerang satu sama lain dengan pedang. Mereka lari ke arah Zerera sampai sejauh Bet-Sita dan kota Abel-Mehola dekat Tabat. 23 Maka suku Naftali, Asyer, dan suku Manasye baik yang di sebelah timur maupun yang di sebelah barat Sungai Yordan dipanggil juga. Lalu mereka mengejar tentara Midian.
Italian(i) 13 Giuntovi adunque Gedeone, ecco, uno raccontava un sogno al suo compagno, e gli diceva: Ecco, io ho sognato un sogno. E’ mi parea che una focaccia d’orzo si rotolava verso il campo de’ Madianiti, e giungeva infino a’ padiglioni, e li percoteva, ed essi cadevano; e li riversava sottosopra, e i padiglioni cadevano. 14 E il suo compagno rispose, e disse: Questo non è altro, se non la spada di Gedeone, figliuolo di Ioas, uomo Israelita; Iddio gli ha dati i Madianiti, e tutto il campo, nelle mani. 15 E, quando Gedeone ebbe udito raccontare il sogno, ed ebbe intesa la sua interpretazione, adorò. Poi, ritornato al campo d’Israele, disse: Levatevi; perciocchè il Signore vi ha dato il campo de’ Madianiti nelle mani. 16 Poi spartì quei trecent’uomini in tre schiere, e diede a tutti delle trombe in mano, e de’ testi voti, e delle fiaccole dentro ai testi. 17 E disse loro: Riguardate ciò che da me sarà fatto, e fate così voi. Quando adunque io sarò giunto all’estremità del campo, fate così come farò io. 18 E quando io, con tutti quelli che sono meco, sonerò con la tromba, sonate ancora voi con le trombe, intorno a tutto il campo, e dite: Al Signore, ed a Gedeone. 19 Gedeone adunque, e i cent’uomini che erano con lui, vennero all’estremità del campo, al principio della veglia della mezzanotte, come prima furono poste le guardie, e sonarono con le trombe, e spezzarono i testi che aveano nelle mani. 20 Allora le tre schiere sonarono con le trombe, e spezzarono i testi, e tenevano con la man sinistra le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e gridavano; La spada del Signore, e di Gedeone. 21 E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo. 22 Ora, mentre que’ trecent’uomini sonavano con le trombe, il Signore voltò la spada di ciascuno contro al suo compagno, e ciò per tutto il campo. E il campo fuggì fino a Bet-sitta, verso Serera, infino alla ripa d’Abel-mehola, presso a Tabbat. 23 E gl’Israeliti furono raunati a grida, di Neftali, e di Aser, e di tutto Manasse, e perseguitarono i Madianiti.
ItalianRiveduta(i) 13 E come Gedeone vi giunse, ecco che un uomo raccontava un sogno al suo compagno, e gli diceva: "Io ho fatto un sogno; mi pareva che un pan tondo, d’orzo, rotolasse nel campo di Madian, giungesse alla tenda, la investisse, in modo da farla cadere, da rovesciarla, da lasciarla atterrata". 14 E il suo compagno gli rispose e gli disse: "Questo non è altro che la spada di Gedeone, figliuolo di Joas, uomo d’Israele; nelle sue mani Iddio ha dato Madian e tutto il campo". 15 Quando Gedeone ebbe udito il racconto del sogno e la sua interpretazione, adorò Dio; poi tornò al campo d’Israele, e disse: "Levatevi, perché l’Eterno ha dato nelle vostre mani il campo di Madian!" 16 E divise i trecento uomini in tre schiere, consegno a tutti quanti delle trombe e delle brocche vuote con delle fiaccole entro le brocche; 17 e disse loro: "Guardate me, e fate come farò io; quando sarò giunto all’estremità del campo, come farò io, così farete voi; 18 e quando io con tutti quelli che son meco sonerò la tromba, anche voi darete nelle trombe intorno a tutto il campo, e direte: Per l’Eterno e per Gedeone!" 19 Gedeone e i cento uomini ch’eran con lui giunsero alla estremità del campo, al principio della vigilia di mezzanotte, nel mentre che si era appena data la muta alle sentinelle. Sonaron le trombe, e spezzaron le brocche che tenevano in mano. 20 Allora le tre schiere dettero nelle trombe, spezzaron le brocche; con la sinistra presero le fiaccole, e con la destra le trombe per sonare, e si misero a gridare: "La spada per l’Eterno e per Gedeone!" 21 Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire. 22 E mentre quelli sonavan le trecento trombe, l’Eterno fece volger la spada di ciascuno contro il compagno, per tutto il campo. E il campo fuggì fino a Beth-Scittah, verso Tserera, sino all’orlo d’Abel-Meholah presso Tabbath. 23 Gl’Israeliti di Neftali, di Ascer e di tutto Manasse si radunarono e inseguirono i Madianiti.
Korean(i) 13 기드온이 그 곳에 이른즉 어떤 사람이 그 동무에게 꿈을 말하여 이르기를 `내가 한 꿈을 꾸었는데 꿈에 보리떡 한 덩어리가 미디안 진으로 굴러 들어와서 한 장막에 이르러 그것을 쳐서 무너뜨려 엎드러뜨리니 곧 쓰러지더라' 14 그 동무가 대답하여 가로되 `이는 다른 것이 아니라 이스라엘 사람 요아스의 아들 기드온의 칼날이라 하나님이 미디안과 그 모든 군대를 그의 손에 붙이셨느니라' 하더라 15 기드온이 그 꿈과 해몽하는 말을 듣고 경배하고 이스라엘 진중에 돌아와서 이르되 `일어나라 ! 여호와께서 미디안 군대를 너희 손에 붙이셨느니라' 하고 16 삼백명을 세 대로 나누고 각 손에 나팔과 빈 항아리를 들리고 항아리 안에는 횃불을 감추게 하고 17 그들에게 이르되 `너희는 나만 보고 나의 하는대로 하되 내가 그 진가에 이르러서 하는대로 너희도 그리하여 18 나와 나를 좇는 자가 다 나팔을 불거든 너희도 그 진 사면에서 또한 나팔을 불며 이르기를 여호와를 위하라 ! 기드온을 위하라 ! 하라' 하니라 19 기드온과 그들을 좇은 일백명이 이경 초에 진 가에 이른즉 번병의 체번할 때라 나팔을 불며 손에 가졌던 항아리를 부수니라 20 세 대가 나팔을 불며 항아리를 부수고 좌수에 횃불을 들고 우수에 나팔을 들어 불며 외쳐 가로되 `여호와와 기드온의 칼이여 !' 하고 21 각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데 22 삼백명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며 23 이스라엘 사람들은 납달리와 아셀과 므낫세에서부터 모여서 미디안 사람을 쫓았더라
Lithuanian(i) 13 Gedeonas nuėjęs išgirdo vieną pasakojant sapną savo draugui: “Sapnavau miežinės duonos kepalą, riedantį į midjaniečių stovyklą. Jis pasiekė palapinę ir taip į ją atsitrenkė, kad ji apvirto ir subyrėjo”. 14 Jo draugas atsakė: “Tai ne kas kita kaip izraelito Gedeono, Jehoašo sūnaus, kardas. Dievas atidavė į jo rankas midjaniečius ir visą stovyklą”. 15 Gedeonas, išgirdęs sapną ir jo aiškinimą, pagarbino ir, sugrįžęs į Izraelio stovyklą, tarė: “Kilkite, Viešpats atidavė midjaniečių stovyklą į jūsų rankas”. 16 Gedeonas padalino tris šimtus vyrų į tris būrius, padavė jiems į rankas trimitus ir ąsočius su deglais viduje 17 ir įsakė: “Žiūrėkite į mane ir darykite, ką aš darysiu. 18 Kai mes visi nueisime prie midjaniečių stovyklos, aš trimituosiu ir jūs trimituokite iš visų pusių aplink stovyklą, šaukdami: ‘Viešpaties ir Gedeono kardas!’ ” 19 Gedeonas ir šimtas su juo buvusiųjų vyrų nuėjo prie stovyklos. Tik pasikeitus vidurnakčio sargybai, jie visi trimitavo ir sudaužė ąsočius, kuriuos laikė rankose. 20 Visi trys būriai trimitavo, sudaužė ąsočius ir, laikydami trimitus dešinėje rankoje bei deglus kairėje, šaukė: “Viešpaties ir Gedeono kardas!” 21 Kiekvienas iš jų stovėjo savo vietoje aplinkui stovyklą. Stovykloje kilo panika, visa stovykla lakstė, šaukė ir ėmė bėgti. 22 Trys šimtai trimitavo, ir Viešpats atgręžė midjaniečių kardus vienas prieš kitą visoje stovykloje. Jie bėgo ligi Bet Šitos, Cereros link, ligi Abel Meholos sienos, prie Tabato. 23 Susirinko izraelitai iš Neftalio, Ašero ir Manaso ir vijosi midjaniečius.
PBG(i) 13 Tam gdy przyszedł Giedeon, oto, niektóry powiadał towarzyszowi swemu sen, i rzekł: Oto śnił mi się sen, a zdało mi się, że bochen chleba jęczmiennego toczył się do obozu Madyjańskiego, i przytoczył się aż do namiotu, i uderzył weń, aż poległ, i wywrócił go z wierzchu, i upadł namiot. 14 Któremu odpowiedział towarzysz, jego i rzekł: Nic to nie jest innego, jedno miecz Giedeona, syna Joasowego, męża Izraelskiego; dał Bóg w rękę jego Madyjanity ze wszystkim obozem. 15 I stało się, gdy usłyszał Giedeon powieść snu onego, i wykład jego, podziękował Bogu, a wróciwszy się do obozu Izraelskiego, rzekł: Wstańcie; albowiem dał Pan w ręce wasze obóz Madyjański. 16 Rozdzielił tedy one trzy sta mężów na trzy hufce, a dał trąby w ręce każdemu z nich, i dzbany czcze, i pochodnie w pośrodek dzbanów 17 I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie. 18 Gdy zatrąbię w trąbę, ja i wszyscy, którzy są ze mną, tedy wy też zatrąbicie w trąby około wszystkiego obozu, i będziecie mówili: Miecz Pański i Giedeonów. 19 A tak szedł Giedeon, i sto mężów, którzy z nim byli, w przodek obozu, gdy się zaczęła średnia straż; zaraz skoro przemieniono straż i trąbili w trąby, a potłukli dzbany, które w rękach swych mieli. 20 Zatrąbiły też one trzy hufy w trąby, i potłukły dzbany; a wziąwszy w lewą rękę swoję pochodnie, a w prawą rękę swoję trąby, aby trąbili, wołali: Miecz Pański i Giedeonów. 21 I stanęli każdy na miejscu swojem koło obozu, a strwożył się wszystek obóz, i krzycząc uciekali. 22 Gdy tedy trąbili oni trzy sta mężów w trąby, obrócił Pan miecz jednego przeciw drugiemu we wszystkim obozie; a tak uciekło wojsko aż do Betseta w Sererat, aż do granicy Abelmehola w Tabbat. 23 A zebrawszy się mężowie Izraelscy z Neftalim, i z Aser, i ze wszystkiego pokolenia Manasesowego, gonili Madyjańczyki.
Portuguese(i) 13 No momento em que Gedeão chegou, um homem estava contando ao seu companheiro um sonho, e dizia: Eu tive um sonho; eis que um pão de cevada vinha rolando sobre o arraial dos midianitas e, chegando a uma tenda, bateu nela de sorte a fazê-la cair, e a virou de cima para baixo, e ela ficou estendida por terra. 14 Ao que respondeu o seu companheiro, dizendo: Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, varão israelita. Na sua mão Deus entregou Midiã e todo este arraial. 15 Quando Gedeão ouviu a narração do sonho e a sua interpretação, adorou a Deus; e voltando ao arraial de Israel, disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou nas vossas mãos o arraial de Midiã. 16 Então dividiu os trezentos homens em três companhias, pôs nas mãos de cada um deles trombetas, e cântaros vazios contendo tochas acesas, 17 e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós. 18 Quando eu tocar a trombeta, eu e todos os que comigo estiverem, tocai também vós as trombetas ao redor de todo o arraial, e dizei: Pelo Senhor e por Gedeão! 19 Gedeão, pois, e os cem homens que estavam com ele chegaram à extremidade do arraial, ao princípio da vigília do meio, havendo sido de pouco colocadas as guardas; então tocaram as trombetas e despedaçaram os cântaros que tinham nas mãos. 20 Assim tocaram as três companhias as trombetas, despedaçaram os cântaros, segurando com as mãos esquerdas as tochas e com as direitas as trombetas para as tocarem, e clamaram: A espada do Senhor e de Gedeão! 21 E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu. 22 Pois, ao tocarem os trezentos as trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, e fugiram até Bet-Sita, em direcção de Serera, até os limites de Abel-Meolá, junto a Tabat. 23 Então os homens de Israel, das tribos de Neftali, de Aser e de todo o Manassés, foram convocados e perseguiram a Midiã.
Norwegian(i) 13 Med det samme Gideon kom, var der en mann som fortalte en annen en drøm og sa: Jeg hadde en drøm, og se, et byggbrød kom rullende imot midianittenes leir, og da det kom til teltet, støtte det til det, så det falt; det kastet det over ende, og teltet lå der. 14 Da svarte den andre og sa: Dette er ikke noget annet enn israelitten Gideons, Joas' sønns sverd; Gud har gitt midianittene og hele leiren i hans hånd. 15 Og da Gideon hørte denne drøm fortalt og hvorledes den blev tydet, tilbad han. og han vendte tilbake til Israels leir og sa: Stå op! Herren har gitt midianittenes leir i eders hånd. 16 Og han delte de tre hundre mann i tre flokker og gav dem alle sammen basuner i hendene og tomme krukker, og inne i krukkene var det fakler. 17 Og han sa til dem: I skal se på mig og gjøre som jeg; når jeg kommer til utkanten av leiren, så skal I gjøre som jeg gjør. 18 Når jeg støter i basunen, jeg og alle de som er med mig, da skal også I støte i basunene rundt omkring hele leiren og rope: For Herren og for Gideon! 19 Så kom Gideon og hundre mann som var med ham, til utkanten av leiren ved begynnelsen av den mellemste nattevakt; de hadde just satt ut vaktpostene. Og de støtte i basunene og slo i stykker krukkene som de hadde i hånden. 20 Og alle de tre flokker støtte i basunene og slo i stykker krukkene; med venstre hånd grep de faklene og med høire hånd basunene og støtte i dem og ropte: Sverd for Herren og for Gideon! 21 Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte. 22 Og de støtte i de tre hundre basuner, og Herren vendte den enes sverd imot den andre i hele leiren; og de som var i leiren, flyktet til Bet-Hasitta bortimot Serera, til elvebredden ved Abel-Mehola forbi Tabbat. 23 Og Israels menn av Naftali og av Aser og av hele Manasse blev kalt til våben og forfulgte midianittene.
Romanian(i) 13 Ghedeon a sosit; şi iată că un om istorisea tovarăşului său un vis. El zicea:,,Am visat un vis: şi se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a venit de s'a lovit pînă la cort, şi cortul a căzut; l -a răsturnat cu susul în jos, şi cortul a fost dărîmat.`` 14 Tovarăşul lui a răspuns, şi a zis:,,Aceasta nu este altceva decît sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul lui Israel; Dumnezeu a dat în mînile lui pe Madian şi toată tabăra.`` 15 Cînd a auzit Ghedeon istorisirea visului şi tîlcuirea lui, s'a aruncat cu faţa la pămînt, s'a întors în tabăra lui Israel, şi a zis:,,Sculaţi-vă, căci Domnul a dat în mînile voastre tabăra lui Madian.`` 16 A împărţit în trei cete pe cei trei sute de oameni, şi le -a dat tuturor trîmbiţe şi ulcioare goale, cu nişte făclii în ulcioare. 17 El le -a zis:,,Să vă uitaţi la mine, şi să faceţi ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceţi ce voi face eu; 18 şi cînd voi suna din trîmbiţă, eu şi toţi ceice vor fi cu mine, să sunaţi şi voi din trîmbiţă de jur împrejurul taberii, şi să ziceţi:,Sabia Domnului şi a lui Ghedeon!`` 19 Ghedeon şi cei o sută de oameni cari erau cu el au ajuns la capătul taberii la începutul străjii dela mijlocul nopţii, îndată dupăce puseseră pe păzitori. Au sunat din trîmbiţă, şi au spart ulcioarele pe cari le aveau în mînă. 20 Cele trei cete au sunat din trîmbiţă şi au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mîna stîngă şi trîmbiţele cu mîna dreaptă ca să sune, şi au strigat:,,Sabia Domnului şi a lui Ghedeon!`` 21 Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă. 22 Cei trei sute de oameni au sunat iarăş din trîmbiţă; şi în toată tabăra, Domnul i -a făcut să întoarcă sabia unii împotriva altora. Tabăra a fugit pînă la Bet-Şita spre Ţerera, pînă la hotarul dela Abel-Mehola lîngă Tabat. 23 Bărbaţii lui Israel s'au strîns, cei din Neftali, din Aşer şi din tot Manase, şi au urmărit pe Madian.
Ukrainian(i) 13 І прийшов Гедеон, аж ось один оповідає другові своєму сон. І він казав: Оце снився мені сон, а ото буханець ячмінного хліба котиться в мідіянітянському таборі. І докотився він аж до намету, та й ударив його, а той упав, і перевернув його догори, і намет той бухнув. 14 І відповів його друг та й сказав: Це ніщо інше, як меч Гедеона, Йоашового сина, мужа Ізраїльського, Бог дав у його руку мідіянітян та ввесь табір. 15 І сталося, як Гедеон почув оповідання про той сон та розгадку його, то вклонився, і вернувся до Ізраїлевого табору та й сказав: Уставайте, бо Господь дав у вашу руку мідіянітянський табір! 16 І поділив він три сотні тих мужів на три відділи, і дав у руку їх усіх сурми, і порожні глеки, та смолоскипи до середини тих глеків. 17 І сказав він до них: Що будете бачити від мене, то й ви так зробите. А ось я піду до краю табору, і буде, як я зроблю, так зробите й ви. 18 І засурмлю в сурму я та всі, що зо мною, то засурмите в сурми й ви навколо всього табору, та й скажете: меч за Господа та за Гедеона! 19 І прийшов Гедеон та сотня мужів, що з ним, до краю табору, на початку середньої сторожі, коли тільки но поставили сторожу. І засурмили вони в сурми, і побили глеки, що в їхніх руках. 20 І засурмили три відділи в сурми, і поторощили глеки, і тримали рукою своєї лівиці смолоскипа, а рукою своєї правиці сурми, щоб сурмити. І кричали вони: Меч за Господа та за Гедеона! 21 І стояли кожен на своїм місці навколо табору, а ввесь табір бігав, і вони кричали й утікали. 22 І засурмили три сотні сурем, а Господь обернув меча одного на одного та на ввесь табір. І табір побіг аж до Бет-Гашшітта до Церери, аж до Сефат-Авел-Мехоли при Таббаті. 23 І були скликані ізраїльтяни з Нефталиму, і з Асиру, і з усього Манасії, і вони гналися за мідіянітянами.