Luke 23:27-38

ABP_Strongs(i)
  27 G190 And were following G1161   G1473 him G4183 a great G4128 multitude G3588 of the G2992 people, G2532 and G1135 women, G3739 which G2532 also G2875 were beating their chest G2532 and G2354 wailing over G1473 him.
  28 G4762 And having turned G1161   G4314 to G1473 them, G3588   G* Jesus G2036 said, G2364 Daughters G* of Jerusalem, G3361 weep not G2799   G1909 for G1473 me! G4133 furthermore, G1909 [2for G1438 3yourselves G2799 1weep], G2532 and G1909 for G3588   G5043 your children! G1473  
  29 G3754 For G2400 behold, G2064 there come G2250 days G1722 in G3739 which G2046 they shall say, G3107 Blessed are G3588 the G4723 sterile, G2532 and G2836 bellies G3739 which G3756 bore not, G1080   G2532 and G3149 breasts G3588 which G3756 nursed not. G2337  
  30 G5119 Then G756 they shall begin G3004 to say G3588 to the G3735 mountains, G4098 Fall G1909 upon G1473 us! G2532 And G3588 to the G1015 hills, G2572 Cover G1473 us!
  31 G3754 For G1487 if G1722 in G3588 the G5200 wet G3586 wood G3778 these things G4160 they do, G1722 [3in G3588 4the G3584 5dry G5100 1what G1096 2should happen]?
  32 G71 And they led G1161   G2532 also G2087 other G1417 two G2557 evildoers G4862 with G1473 him G337 to be done away with.
  33 G2532 And G3753 when G565 they went forth G1909 unto G3588 the G5117 place G3588   G2564 being called G2898 Skull, G1563 there G4717 they crucified G1473 him, G2532 and G3588 the G2557 evildoers, G3739 one G3303   G1537 on the G1188 right, G3739 and one G1161   G1537 on G710 the left.
  34 G3588 And G1161   G* Jesus G3004 said, G3962 O Father, G863 forgive G1473 them! G3756 for they do not G1063   G1492 know G5100 what G4160 they do. G1266 And dividing G1161   G3588   G2440 his garments G1473   G906 they cast G2819 a lot.
  35 G2532 And G2476 [3stood G3588 1the G2992 2people] G2334 viewing. G1592 And deriding G1161   G2532 also G3588 were the G758 rulers G4862 with G1473 them, G3004 saying, G243 Others G4982 he delivered, G4982 let him deliver G1438 himself! G1487 if G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ, G3588 the one G3588   G2316 chosen of God. G1588  
  36 G1702 [5mocked G1161 1And G1473 6at him G2532 4also G3588 2the G4757 3soldiers], G4334 coming forward G2532 and G3690 [2vinegar G4374 1bringing] G1473 to him,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews, G4982 save G4572 yourself!
  38 G1510.7.3 And there was G1161   G2532 also G1923 an inscription G1125 being depicted G1909 above G1473 him G1121 in letters G* in Greek, G2532 and G* Roman, G2532 and G* Hebrew -- G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews.
ABP_GRK(i)
  27 G190 ηκολούθει δε G1161   G1473 αυτώ G4183 πολύ G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G2532 και G1135 γυναικών G3739 αι G2532 και G2875 εκόπτοντο G2532 και G2354 εθρήνουν G1473 αυτόν
  28 G4762 στραφείς δε G1161   G4314 προς G1473 αυτάς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G2364 θυγατέρες G* Ιερουσαλήμ G3361 μη κλαίετε G2799   G1909 επ΄ G1473 εμέ G4133 πλην G1909 εφ΄ G1438 εαυτάς G2799 κλαίετε G2532 και G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473  
  29 G3754 ότι G2400 ιδού G2064 έρχονται G2250 ημέραι G1722 εν G3739 αις G2046 ερούσι G3107 μακάριαι G3588 αι G4723 στείραι G2532 και G2836 κοιλίαι G3739 αι G3756 ουκ εγέννησαν G1080   G2532 και G3149 μαστοί G3588 οι G3756 ουκ εθήλασαν G2337  
  30 G5119 τότε G756 άρξονται G3004 λέγειν G3588 τοις G3735 όρεσι G4098 πέσετε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G2572 καλύψατε G1473 ημάς
  31 G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G3588 τω G5200 υγρώ G3586 ξύλω G3778 ταύτα G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 τω G3584 ξηρώ G5100 τι G1096 γένηται
  32 G71 ήγοντο δε G1161   G2532 και G2087 έτεροι G1417 δύο G2557 κακούργοι G4862 συν G1473 αυτώ G337 αναιρεθήναι
  33 G2532 και G3753 ότε G565 απήλθον G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G2564 καλούμενον G2898 κρανίον G1563 εκεί G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τους G2557 κακούργους G3739 ον μεν G3303   G1537 εκ G1188 δεξιών G3739 ον δε G1161   G1537 εξ G710 αριστερών
  34 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3004 έλεγε G3962 πάτερ G863 άφες G1473 αυτοίς G3756 ου γαρ G1063   G1492 οίδασι G5100 τι G4160 ποιούσι G1266 διαμεριζόμενοι δε G1161   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον
  35 G2532 και G2476 ειστήκει G3588 ο G2992 λαός G2334 θεωρών G1592 εξεμυκτήριζον δε G1161   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G4862 συν G1473 αυτοίς G3004 λέγοντες G243 άλλους G4982 έσωσε G4982 σωσάτω G1438 εαυτόν G1487 ει G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G3588 του G2316 θεού εκλεκτός G1588  
  36 G1702 ενέπαιζον G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G4757 στρατιώται G4334 προσερχόμενοι G2532 και G3690 όξος G4374 προσφέροντες G1473 αυτώ
  37 G2532 και G3004 λέγοντες G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G4982 σώσον G4572 σεαυτόν
  38 G1510.7.3 ην δε G1161   G2532 και G1923 επιγραφή G1125 γεγραμμένη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1121 γράμμασιν G* Ελληνικοίς G2532 και G* Ρωμαϊκοίς G2532 και G* Εβραϊκοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
Stephanus(i) 27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας 31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 34 ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος 36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    27 G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G3739 R-NPF αι G2875 [G5710] V-IMI-3P εκοπτοντο G2532 CONJ και G2354 [G5707] V-IAI-3P εθρηνουν G846 P-ASM αυτον
    28 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G4133 ADV πλην G1909 PREP εφ G1438 F-3APF εαυτας G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων
    29 G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G4723 N-NPF στειραι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2836 N-NPF κοιλιαι G3739 R-NPF αι G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5656] V-AAI-3P εγεννησαν G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G5142 [G5656] V-AAI-3P εθρεψαν
    30 G5119 ADV τοτε G756 [G5698] V-FMI-3P αρξονται G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G4098 [G5628] V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2572 [G5657] V-AAM-2P καλυψατε G2248 P-1AP ημας
    31 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN | | τω G5200 A-DSN | υγρω G3586 N-DSN ξυλω G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3584 A-DSN ξηρω G5101 I-NSN τι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    32 G71 [G5712] V-IPI-3P ηγοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G2557 A-NPM κακουργοι G1417 A-NUI δυο G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G337 [G5683] V-APN αναιρεθηναι
    33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
    34 G3588 T-NSM " " ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3962 N-VSM πατερ G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν " " G1266 [G5734] V-PMP-NPM διαμεριζομενοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM | κληρον G2819 N-APM | κληρους |
    35 G2532 CONJ και G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G1592 [G5707] V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G4982 [G5657] V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1588 A-NSM εκλεκτος
    36 G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4334 [G5740] V-PNP-NPM προσερχομενοι G3690 N-ASN οξος G4374 [G5723] V-PAP-NPM προσφεροντες G846 P-DSM αυτω
    37 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον
    38 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1923 N-NSF επιγραφη G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3778 D-NSM ουτος
Tischendorf(i)
  27 G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G4183 A-NSN πολὺ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G1135 N-GPF γυναικῶν, G3739 R-NPF αἳ G2875 V-IMI-3P ἐκόπτοντο G2532 CONJ καὶ G2354 V-IAI-3P ἐθρήνουν G846 P-ASM αὐτόν.
  28 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτὰς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2364 N-VPF θυγατέρες G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2P κλαίετε G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ· G4133 ADV πλὴν G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3APF ἑαυτὰς G2799 V-PAM-2P κλαίετε G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν,
  29 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2250 N-NPF ἡμέραι G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2046 V-FAI-3P ἐροῦσιν· G3107 A-NPF μακάριαι G3588 T-NPF αἱ G4723 N-NPF στεῖραι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2836 N-NPF κοιλίαι G3739 R-NPF αἳ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-AAI-3P ἐγέννησαν, G2532 CONJ καὶ G3149 N-NPM μαστοὶ G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G5142 V-AAI-3P ἔθρεψαν.
  30 G5119 ADV τότε G756 V-FMI-3P ἄρξονται G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν· G4098 V-AAM-2P πέσατε G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1015 N-DPM βουνοῖς· G2572 V-AAM-2P καλύψατε G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  31 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5200 A-DSN ὑγρῷ G3586 N-DSN ξύλῳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3584 A-DSN ξηρῷ G5101 I-NSN τί G1096 V-2ADS-3S γένηται;
  32 G71 V-IPI-3P ἤγοντο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2087 A-NPM ἕτεροι G1417 A-NUI δύο G2557 A-NPM κακοῦργοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G337 V-APN ἀναιρεθῆναι.
  33 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2898 N-ASN Κρανίον, G1563 ADV ἐκεῖ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2557 A-APM κακούργους, G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G710 A-GPM ἀριστερῶν.
  34 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G3962 N-VSM πάτερ, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DPM αὐτοῖς, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν. G1266 V-PMP-NPM διαμεριζόμενοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G2819 N-APM κλήρους.
  35 G2532 CONJ καὶ G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν. G1592 V-IAI-3P ἐξεμυκτήριζον G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G4982 V-AAM-3S σωσάτω G1438 F-3ASM ἑαυτόν, G1487 COND εἰ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G1588 A-NSM ἐκλεκτός.
  36 G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4757 N-NPM στρατιῶται G4334 V-PNP-NPM προσερχόμενοι, G3690 N-ASN ὄξος G4374 V-PAP-NPM προσφέροντες G846 P-DSM αὐτῷ
  37 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  38 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1923 N-NSF ἐπιγραφὴ G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3778 D-NSM οὗτος.
Tregelles(i) 27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32
Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιζον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, 37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ [ἐπιγεγραμμένη] ἐπ᾽ αὐτῷ Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
TR(i)
  27 G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G3739 R-NPF αι G2532 CONJ και G2875 (G5710) V-IMI-3P εκοπτοντο G2532 CONJ και G2354 (G5707) V-IAI-3P εθρηνουν G846 P-ASM αυτον
  28 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G4133 ADV πλην G1909 PREP εφ G1438 F-3APF εαυτας G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων
  29 G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G4723 N-NPF στειραι G2532 CONJ και G2836 N-NPF κοιλιαι G3739 R-NPF αι G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5656) V-AAI-3P εγεννησαν G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G2337 (G5656) V-AAI-3P εθηλασαν
  30 G5119 ADV τοτε G756 (G5698) V-FMI-3P αρξονται G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G4098 (G5628) V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2572 (G5657) V-AAM-2P καλυψατε G2248 P-1AP ημας
  31 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5200 A-DSN υγρω G3586 N-DSN ξυλω G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3584 A-DSN ξηρω G5101 I-NSN τι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  32 G71 (G5712) V-IPI-3P ηγοντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2087 A-NPM ετεροι G1417 A-NUI δυο G2557 A-NPM κακουργοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G337 (G5683) V-APN αναιρεθηναι
  33 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G2898 N-ASN κρανιον G1563 ADV εκει G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2557 A-APM κακουργους G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων
  34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3962 N-VSM πατερ G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1266 (G5734) V-PMP-NPM διαμεριζομενοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον
  35 G2532 CONJ και G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G1592 (G5707) V-IAI-3P εξεμυκτηριζον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G4982 (G5657) V-AAM-3S σωσατω G1438 F-3ASM εαυτον G1487 COND ει G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1588 A-NSM εκλεκτος
  36 G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4757 N-NPM στρατιωται G4334 (G5740) V-PNP-NPM προσερχομενοι G2532 CONJ και G3690 N-ASN οξος G4374 (G5723) V-PAP-NPM προσφεροντες G846 P-DSM αυτω
  37 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον
  38 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1923 N-NSF επιγραφη G1125 (G5772) V-RPP-NSF γεγραμμενη G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1121 N-DPN γραμμασιν G1673 A-DPN ελληνικοις G2532 CONJ και G4513 A-DPN ρωμαικοις G2532 CONJ και G1444 A-DPN εβραικοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.
RP(i)
   27 G190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG1135N-GPFγυναικωνG3739R-NPFαιG2532CONJκαιG2875 [G5710]V-IMI-3PεκοπτοντοG2532CONJκαιG2354 [G5707]V-IAI-3PεθρηνουνG846P-ASMαυτον
   28 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APFαυταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2364N-VPFθυγατερεvG2419N-PRIιερουσαλημG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG4133ADVπληνG1909PREPεφG1438F-2APFεαυταvG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμων
   29 G3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2250N-NPFημεραιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG3107A-NPFμακαριαιG3588T-NPFαιG4723N-NPFστειραιG2532CONJκαιG2836N-NPFκοιλιαιG3739R-NPFαιG3756PRT-NουκG1080 [G5656]V-AAI-3PεγεννησανG2532CONJκαιG3149N-NPMμαστοιG3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG2337 [G5656]V-AAI-3Pεθηλασαν
   30 G5119ADVτοτεG756 [G5698]V-FMI-3PαρξονταιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG4098 [G5628]V-2AAM-2PπεσετεG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG1015N-DPMβουνοιvG2572 [G5657]V-AAM-2PκαλυψατεG1473P-1APημαv
   31 G3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSNτωG5200A-DSNυγρωG3586N-DSNξυλωG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DSNτωG3584A-DSNξηρωG5101I-NSNτιG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   32 G71 [G5712]V-IPI-3PηγοντοG1161CONJδεG2532CONJκαιG2087A-NPMετεροιG1417A-NUIδυοG2557A-NPMκακουργοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG337 [G5683]V-APNαναιρεθηναι
   33 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG2898N-ASNκρανιονG1563ADVεκειG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2557A-APMκακουργουvG3739R-ASMονG3303PRTμενG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3739R-ASMονG1161CONJδεG1537PREPεξG710A-GPNαριστερων
   34 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3962N-VSMπατερG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1266 [G5734]V-PMP-NPMδιαμεριζομενοιG1161CONJδεG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG2819N-ASMκληρον
   35 G2532CONJκαιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2334 [G5723]V-PAP-NSMθεωρωνG1592 [G5707]V-IAI-3PεξεμυκτηριζονG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG4982 [G5657]V-AAM-3SσωσατωG1438F-3ASMεαυτονG1487CONDειG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1588A-NSMεκλεκτοv
   36 G1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4757N-NPMστρατιωταιG4334 [G5740]V-PNP-NPMπροσερχομενοιG2532CONJκαιG3690N-ASNοξοvG4374 [G5723]V-PAP-NPMπροσφεροντεvG846P-DSMαυτω
   37 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτον
   38 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2532CONJκαιG1923N-NSFεπιγραφηG1125 [G5772]V-RPP-NSFγεγραμμενηG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1121N-DPNγραμμασινG1673A-DPNελληνικοιvG2532CONJκαιG4513A-DPNρωμαικοιvG2532CONJκαιG1444A-DPNεβραικοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
SBLGNT(i) 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. 36 ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος.
f35(i) 27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον 28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημαv 31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται 32 ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι 33 και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων 34 ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον 35 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτοv 36 ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω 37 και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον 38 ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
IGNT(i)
  27 G190 (G5707) ηκολουθει Were Following G1161 δε And G846 αυτω Him G4183 πολυ A Great G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2532 και And G1135 γυναικων Of Women, G3739 αι Who G2532 και Also G2875 (G5710) εκοπτοντο Were Bewailing G2532 και And G2354 (G5707) εθρηνουν Lamenting G846 αυτον Him.
  28 G4762 (G5651) στραφεις   G1161 δε And Turning G4314 προς To G846 αυτας   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G2364 θυγατερες Daughters G2419 ιερουσαλημ   G3361 μη Of Jerusalem, G2799 (G5720) κλαιετε Weep Not G1909 επ For G1691 εμε Me, G4133 πλην But G1909 εφ For G1438 εαυτας Yourselves G2799 (G5720) κλαιετε Weep G2532 και And G1909 επι   G3588 τα For G5043 τεκνα   G5216 υμων Your Children :
  29 G3754 οτι For G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχονται Are Coming G2250 ημεραι Days G1722 εν In G3739 αις Which G2046 (G5692) ερουσιν They Will Say, G3107 μακαριαι Blessed "are" G3588 αι The G4723 στειραι Barren G2532 και And G2836 κοιλιαι Wombs G3739 αι   G3756 ουκ Which G1080 (G5656) εγεννησαν Did Not Bear G2532 και And G3149 μαστοι Breasts G3739 οι   G3756 ουκ Which G2337 (G5656) εθηλασαν Gave Not Suck.
  30 G5119 τοτε Then G756 (G5698) αρξονται Shall They Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3735 ορεσιν Mountains, G4098 (G5628) πεσετε Fall G1909 εφ Upon G2248 ημας Us; G2532 και And G3588 τοις To The G1015 βουνοις Hills, G2572 (G5657) καλυψατε Cover G2248 ημας Us :
  31 G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G3588 τω The G5200 υγρω Green G3586 ξυλω Tree G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιουσιν They Do, G1722 εν In G3588 τω The G3584 ξηρω Dry G5101 τι What G1096 (G5638) γενηται May Take Place?
  32 G71 (G5712) ηγοντο Were Led G1161 δε And G2532 και Also G2087 ετεροι Other G1417 δυο Two G2557 κακουργοι Malefactors G4862 συν With G846 αυτω Him G337 (G5683) αναιρεθηναι To Be Put To Death.
  33 G2532 και And G3753 οτε When G565 (G5627) απηλθον They Came G1909 επι To G3588 τον The G5117 τοπον   G3588 τον Place G2564 (G5746) καλουμενον Called G2898 κρανιον A Skull G1563 εκει There G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 τους The G2557 κακουργους   G3739 ον Malefactors, G3303 μεν The One G1537 εκ On "the" G1188 δεξιων   G3739 ον Right G1161 δε And One G1537 εξ On "the" G710 αριστερων Left.
  34 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G3004 (G5707) ελεγεν Said, G3962 πατερ Father, G863 (G5628) αφες Forgive G846 αυτοις Them, G3756 ου   G1063 γαρ   G1492 (G5758) οιδασιν For They Know Not G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουσιν They Do. G1266 (G5734) διαμεριζομενοι   G1161 δε   G3588 τα And Dividing G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot.
  35 G2532 και And G2476 (G5715) ειστηκει Stood G3588 ο The G2992 λαος People G2334 (G5723) θεωρων Beholding, G1592 (G5707) εξεμυκτηριζον   G1161 δε And Were Deriding G2532 και Also G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G4862 συν With G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G4982 (G5657) σωσατω Let Him Save G1438 εαυτον Himself G1487 ει If G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο   G3588 του The G2316 θεου Of God G1588 εκλεκτος Chosen.
  36 G1702 (G5707) ενεπαιζον   G1161 δε And Mocked G846 αυτω Him G2532 και Also G3588 οι The G4757 στρατιωται Soldiers, G4334 (G5740) προσερχομενοι Coming Near G2532 και And G3690 οξος Vinegar G4374 (G5723) προσφεροντες Offering G846 αυτω Him,
  37 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself.
  38 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G2532 και Also G1923 επιγραφη An Inscription G1125 (G5772) γεγραμμενη Written G1909 επ Over G846 αυτω Him G1121 γραμμασιν In Letters G1673 ελληνικοις Greek G2532 και And G4513 ρωμαικοις Latin G2532 και And G1444 εβραικοις Hebrew : G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1135 N-GPF γυναικων Of Women G3739 R-NPF αι Who G2875 V-IMI-3P εκοπτοντο Bewailed G2532 CONJ και And G2354 V-IAI-3P εθρηνουν Lamented G846 P-ASM αυτον Him
   28 G1161 CONJ δε But G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2364 N-VPF θυγατερες Daughters G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επ For G1691 P-1AS εμε Me G4133 ADV πλην Instead G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G1909 PREP εφ For G1438 F-3APF εαυτας Yourselves G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You
   29 G3754 CONJ οτι Because G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-PNI-3P ερχονται Are Coming G1722 PREP εν During G3739 R-DPF αις Which G2046 V-FAI-3P ερουσιν They Will Say G3107 A-NPF μακαριαι Blessed G3588 T-NPF αι Thas G4723 N-NPF στειραι Barren G2532 CONJ και And G2836 N-NPF κοιλιαι Bellies G3739 R-NPF αι That G1080 V-AAI-3P εγεννησαν Gave Birth G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3149 N-NPM μαστοι Breasts G3739 R-NPM οι That G2337 V-AAI-3P εθηλασαν Suckled G3756 PRT-N ουκ Not
   30 G5119 ADV τοτε Then G756 V-FMI-3P αρξονται They Will Begin G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPN τοις To Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G4098 V-2AAM-2P πεσετε Fall G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G1015 N-DPM βουνοις Hills G2572 V-AAM-2P καλυψατε Cover G2248 P-1AP ημας Us
   31 G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Do G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5200 A-DSN υγρω Green G3586 N-DSN ξυλω Tree G5101 I-NSN τι What? G1096 V-2ADS-3S γενηται Will Happen G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3584 A-DSN ξηρω Dry
   32 G1161 CONJ δε And G1417 N-NUI δυο Two G2087 A-NPM ετεροι Other G2557 A-NPM κακουργοι Malefactors G2532 CONJ και Also G71 V-IPI-3P ηγοντο Were Led G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G337 V-APN αναιρεθηναι To Be Executed
   33 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G565 V-2AAI-3P απηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Called G2898 N-ASN κρανιον Skull G1563 ADV εκει There G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2557 A-APM κακουργους Malefactors G3739 R-ASM ον One G3303 PRT μεν Indeed G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Another G1537 PREP εξ At G710 A-GPM αριστερων Left
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G846 P-DPM αυτοις Them G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Know G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Are Doing G1161 CONJ δε And G1266 V-PMP-NPM διαμεριζομενοι Dividing G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G2819 N-ASM κληρον Lot
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G2334 V-PAP-NSM θεωρων Watching G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1592 V-IAI-3P εξεμυκτηριζον Sneered G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G4982 V-AAM-3S σωσατω He Should Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G1588 A-NSM εκλεκτος Chosen G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G2532 CONJ και Also G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον Mocked G846 P-DSM αυτω Him G4334 V-PNP-NPM προσερχομενοι Approaching G2532 CONJ και And G4374 V-PAP-NPM προσφεροντες Bringing G846 P-DSM αυτω Him G3690 N-ASN οξος Vinegar
   37 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   38 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην There Was G2532 CONJ και Also G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G1909 PREP επ Over G846 P-DSM αυτω Him G1125 V-RPP-NSF γεγραμμενη Written G1121 N-DPN γραμμασιν In Letters G1673 A-DPN ελληνικοις In Greek G2532 CONJ και And G4513 A-DPN ρωμαικοις Latin G2532 CONJ και And G1444 A-DPN εβραικοις Hebrew G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
new(i)
  27 G1161 And G190 [G5707] there followed G846 him G4128 a multitude G4183 of many G2992 people, G2532 and G1135 of women, G3739 who G2532 also G2875 [G5710] bewailed G2532 and G2354 [G5707] lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 [G5651] turning G4314 to G846 them G2036 [G5627] said, G2364 { Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 [G5720] weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 [G5720] weep G1909 for G1438 yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.}
  29 G3754 { For, G2400 [G5628] behold, G2250 the days G2064 [G5736] are coming, G1722 in G3739 which G2046 [G5692] they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 [G5656] bore, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 [G5656] nursed.}
  30 G5119 { Then G756 [G5698] shall they begin G3004 [G5721] to say G3735 to the mountains, G4098 [G5628] Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 [G5657] Cover G2248 us.}
  31 G3754 { For G1487 if G4160 [G5719] they do G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree, G5101 what G1096 [G5638] shall be done G1722 in G3584 the dry?}
  32 G1161 And G1417 two G2087 G2532 others, G2557 who were malefactors, G71 [G5712] were led G4862 with G846 him G337 [G5683] to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 [G5627] they had come G1909 to G5117 the place, G3588 which G2564 [G5746] is called G2898 Calvary, G1563 there G4717 [G5656] they impaled G846 him, G2532 and G2557 the malefactors, G3739 G3303 one G1537 on G1188 the right hand, G1161 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus, G3962 { Father, G863 [G5628] forgive G846 them; G1063 for G1492 [G5758] they know G3756 not G5101 what G4160 [G5719] they do. G1161 } And G1266 [G5734] they parted G846 his G2440 raiment, G906 [G5627] and cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 [G5715] stood G2334 [G5723] beholding. G1161 And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 [G5707] mocked G3004 [G5723] him, saying, G4982 [G5656] He saved G243 others; G4982 [G5657] let him save G1438 himself, G1487 if G3778 he G2076 [G5748] is G5547 Anointed, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 [G5707] mocked G846 him, G4334 [G5740] coming G2532 to him, and G4374 [G5723] offering G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 [G5723] saying, G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the king G2453 of the Judeans, G4982 [G5657] save G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 [G5713] was G1125 [G5772] written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Hellenic, G2532 and G4513 Roman, G2532 and G1444 Hebrew, G3778 THIS G2076 [G5748] IS G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
Vulgate(i) 27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum 28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros 29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt 30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos 31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet 32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur 33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris 34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes 35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus 36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi 37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac 38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Clementine_Vulgate(i) 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. 28 { Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.} 29 { Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.} 30 { Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.} 31 { Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?} 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. 34 { Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.} 35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. 36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, 37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. 38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
WestSaxon990(i) 27 him fylide mycel wered folces & wifa þa hine heofun & weopun; 28 Þa cwæþ se hælend bewend eala dohtra hierusalem. nelle ge ofer me wepan. ac wepað ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. 29 forðam þa dagas cumað on þam hig cweþað. eadige synt þa untymyndan & in-noþas þe ne cendun & þa breost þe ne sictun. 30 þonne agynnað hig cweðan to þam muntum feallað ofer üs. & to beorgum ofer-wreoð üs. 31 forþam gif hig on grënum treowe þas þing doð hwæt doð hig on þam drigean; 32 And mid him wæron gelædde twegen manfulle þt hig wæron ofslegene; 33 And syððan hig comon on þa stowe þe is genemned caluarie þt is heafod-pannan stöw. þar hig hine hengon & anne sceaþan on his swiðran healfe & oðerne on his wynstran; 34 Ða cwæð se hælend. fæder. forgyf him forþam hig nyton hwæt hig doð; Soðlice hig dældon hys reaf & wurpun hlötu. 35 & þt folc stod geanbidiende. & þa ealdras hine tældon mid him & cwædon; Oþre he ge-hælde gehæle hine sylfne gif he sïg godes gecorena; 36 And þa cempan hine by[s]mredon & him eced brohton 37 & þus cwædon; Gif þu si iudea cining gedo þe halne; 38 Ða wæs his ofer-gewrit ofer hine awrïten. greciscum stafum & ebreiscum. þis is iudea cining;
WestSaxon1175(i) 27 hym felgede mycel wered folces & wife. þa hine heofen & weopen. 28 Þa cwæð se hælend be-wend. Eala dohter ierusalem; nelle ge ofer me wepen. ac wepeð ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. 29 for-þan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa un-temenden & in-noðes þe ne akenden. & þa breost þe ne sucen. 30 þanne aginneð hyo cweðen to þam munten falled ofer us. & to bergen ofer-wreod us. 31 for-þan gyf hyo on grenen treowe þas þing doð. hwæt doð hyo on þam dreigen. 32 And mid hym wæren ge-lædde twege oðre manfulle þt hyo wæren of-slegene. 33 & syððen hyo comen on þare stowe. þe ys ge-nemned caluarie þæt ys heafed-panne stow. þær hyo hine hengen. & ænne scaþan on hys swydren healfe & oðer on hys wenstran. 34 Þa cwæð se hælend fader for-gef heom for-þan hy nyten hwæt hyo doð. Soðlice hyo dælden his reaf & wurpen hloten. 35 & þt folc stod ge-ambadiende. & þa ealdres hine tælden mid heom & cwæðen. Oðre he ge-hælde. hine sylfne he ge-hæle gyf he syo godes ge-corene. 36 And þa cempen hine bysmereden. ænd hym æched brohten. 37 & þus cwæðen. Gyf þu syo iudea kyning ge-do þe sylfne halne. 38 Ða wæs his ofer-ge-writ ofer hine awriten. grekiscen stafen & hebreiscen. þis is judea kyning.
Wycliffe(i) 27 And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym. 28 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones. 29 For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke. 30 Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs. 31 For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie? 32 Also othere twei wickid men weren led with hym, to be slayn. 33 And `aftir that thei camen in to a place, that is clepid of Caluerie, there thei crucifieden hym, and the theues, oon on the riyt half, and `the tother on the left half. 34 But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon. 35 And thei departiden his clothis, and kesten lottis. And the puple stood abidynge; and the princis scorneden hym with hem, and seiden, Othere men he maad saaf; make he hym silf saaf, if this be Crist, the chosun of God. 36 And the knyytis neiyeden, and scorneden hym, and profreden vynegre to hym, 37 and seiden, If thou art king of Jewis, make thee saaf. 38 And the superscripcioun was writun ouer hym with Greke lettris, and of Latyn, and of Ebreu, This is the kyng of Jewis.
Tyndale(i) 27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him. 28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren. 29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke. 30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs. 31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye? 32 And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne. 33 And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte. 34 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes. 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god. 36 The soudiers also mocked him and came and gave him veneger 37 and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe. 38 And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
Coverdale(i) 27 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him. 28 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre. 29 For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke. 30 Then shal they begynne to saye vnto the mountaynes: Fall vpon vs. And to the hylles: Couer vs. 31 For yf this be done to a grene tre, what shalbe done then to the drye? 32 And two other (which were myssdoers) were led out also, to be put to death with him. 33 And wha they came to ye place, which is called Caluery, they crucifyed him euen there, and the two myssdoers with him, the one on the righte hande, the other on ye left. 34 But Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore. 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God. 36 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger, 37 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself. 38 And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes.
MSTC(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women: which women bewailed, and lamented him. 28 But Jesus turned back unto them, and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me: but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days will come, when men shall say, 'Happy are the barren and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.' 30 Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do this to a green tree: what shall be done to the dry?" 32 And there were two evildoers led with him to be slain. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified him: and the evildoers, one on right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, "Father forgive them, for they know not what they do." And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood and beheld. And the rulers mocked him with them, saying, "He helped other men, let him help himself if he be Christ, the chosen of God." 36 The soldiers also mocked him, and came and gave him vinegar, 37 and said, "If thou be that King of the Jews, save thyself." 38 And his superscription was written over him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: "This is the King of the Jews."
Matthew(i) 27 And there folowed him a great companye of the people and of women, whiche women bewailed and lamented him. 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayed: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for your selues and for your chyldren. 29 For beholde the dayes wyll come, when men shall saye: Happye are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes that neuer gaue sucke. 30 Then shall they beginne to say to the mountaynes fal on vs: to the hilles, couer vs. 31 For if they do this to a grene tre, what shalbe done to the drye? 32 And there were two euyll doers led with him to be slayne. 33 And when they were to the place which is called Caluarye, ther thei crucyfyed him and the euill doers, one on the right hande, and the other on the lifte. 34 Then said Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. 35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them saiyng: he holpe other men let him helpe him selfe, if he be Christ the chosen of God. 36 The souldiers also mocked him and came and gaue him vineger 37 and sayed: if thou be that kinge of the Iewes, saue thy selfe. 38 And his superscription was wrytten ouer him, in greke in latine and in Hebrew: This is the kinge of the Iewes:
Great(i) 27 And there folowed hym a greate company of people, and of wemen whych bewayled and lamented hym. 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayd: Ye daughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selues, and for youre chyldren. 29 For beholde, the dayes wyl come, in the which they shall saye: happy are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke. 30 Then shall they begynne to saye to the mountaynes: fall on vs: and to the hylles, couer vs. 31 For yf they do thys in a grene tree, what shalbe done in the drye? 32 And ther were two euyll doers ledde wt hym to be slayne. 33 And after that they were come to the place (which is called Caluary) ther they crucifyed him, & the euyl doers, one on the ryght hande, and the other on the lefte. 34 Then sayd Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. 35 And the people stode, and behelde. And the rulers mocked him wyth them, saying: he saued other men, let him saue him selfe, yf he be very Christ, the chosen of God. 36 The soudyers also mocked hym, and came, and offred hym veneger, 37 and sayd: yf thou be the kynge of the Iewes, saue thy selfe. 38 And a superscripcyon was wrytten ouer hym, wt lettres of Greke, & Latin, and Hebrew: This is the kynge of the Iewes.
Geneva(i) 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him. 28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. 29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke. 30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs. 31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie? 32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine. 33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left. 34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe. And they parted his raiment, and cast lottes. 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God. 36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger, 37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe. 38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, THIS IS THAT KING OF THE JEWES.
Bishops(i) 27 And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayde: [Ye] daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren 29 For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say : Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke 30 Then shall they begin to say to the mountaynes, fall on vs, & to the hylles, couer vs 31 For if they do these thinges in a greene tree, what shalbe done in the drye 32 And there were two euyll doers, led with hym to be slayne 33 And after that they were come to the place whiche is called Caluarie, there they crucified hym, and the euyll doers, one on the right hand, and the other on the left 34 Then said Iesus, Father forgeue the, for they wote not what they do. And they parted his rayment, & cast lottes 35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other [men] let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God 36 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger 37 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe 38 And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes
DouayRheims(i) 27 And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJV(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJV_Cambridge(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G190 there followed [G5707]   G846 him G4183 a great G4128 company G2992 of people G2532 , and G1135 of women G3739 , which G2532 also G2875 bewailed [G5710]   G2532 and G2354 lamented [G5707]   G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning [G5651]   G4314 unto G846 them G2036 said [G5627]   G2364 , Daughters G2419 of Jerusalem G2799 , weep [G5720]   G3361 not G1909 for G1691 me G4133 , but G2799 weep [G5720]   G1909 for G1438 yourselves G2532 , and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 , behold [G5628]   G2250 , the days G2064 are coming [G5736]   G1722 , in G3739 the which G2046 they shall say [G5692]   G3107 , Blessed G4723 are the barren G2532 , and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare [G5656]   G2532 , and G3149 the paps G3739 which G3756 never G2337 gave suck [G5656]  .
  30 G5119 Then G756 shall they begin [G5698]   G3004 to say [G5721]   G3735 to the mountains G4098 , Fall [G5628]   G1909 on G2248 us G2532 ; and G1015 to the hills G2572 , Cover [G5657]   G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do [G5719]   G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree G5101 , what G1096 shall be done [G5638]   G1722 in G3584 the dry?
  32 G1161 And G2532 there were also G1417 two G2087 other G2557 , malefactors G71 , led [G5712]   G4862 with G846 him G337 to be put to death [G5683]  .
  33 G2532 And G3753 when G565 they were come [G5627]   G1909 to G5117 the place G3588 , which G2564 is called [G5746]   G2898 Calvary G1563 , there G4717 they crucified [G5656]   G846 him G2532 , and G2557 the malefactors G3739 , one G3303   G1537 on G1188 the right hand G1161 , and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 said [G5707]   G2424 Jesus G3962 , Father G863 , forgive [G5628]   G846 them G1063 ; for G1492 they know [G5758]   G3756 not G5101 what G4160 they do [G5719]   G1161 . And G1266 they parted [G5734]   G846 his G2440 raiment G906 , and cast [G5627]   G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood [G5715]   G2334 beholding [G5723]   G1161 . And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 derided [G5707]   G3004 him, saying [G5723]   G4982 , He saved [G5656]   G243 others G4982 ; let him save [G5657]   G1438 himself G1487 , if G3778 he G2076 be [G5748]   G5547 Christ G1588 , the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked [G5707]   G846 him G4334 , coming [G5740]   G2532 to him, and G4374 offering [G5723]   G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 saying [G5723]   G1487 , If G4771 thou G1488 be [G5748]   G935 the king G2453 of the Jews G4982 , save [G5657]   G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 was [G5713]   G1125 written [G5772]   G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek G2532 , and G4513 Latin G2532 , and G1444 Hebrew G3778 , THIS G2076 IS [G5748]   G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
Mace(i) 27 who was followed by a great crowd of people, and several women, who beat their breasts and lamented him. 28 but Jesus turn'd about and said to them, daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children. 29 for now the time is coming, when it will be said, happy are the barren, and they who never bare, happy the breast, that never gave suck. 30 then shall they cry to the mountains, fall on us; and to the hills, cover us. 31 for if the green wood burn thus, how will the dry wood flame? 32 At the same time, two malefactors were led along to be crucified with Jesus. 33 accordingly, when they came to the place call'd Calvary, they crucified him there, and the two malefactors; the one at his right, the other at his left. 34 and Jesus said, "father, forgive them; for they know not what they do." then they divided his raiment among them by throwing lots, 35 while the people who stood looking on, and the senators themselves contemptuously said, he sav'd others; if he be Christ, the elect of God, let him save himself. 36 the soldiers too, who came to bring him vinegar, insulted him, 37 saying, if thou art the king of the Jews, save thy self. 38 they likewise put the following inscription over his head, in Greek, in Latin, and in Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Whiston(i) 27 And there followed him a company of people, [and] women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem weep not for me, nor lament; but weep for your selves, and your children. 29 For the days will come, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave nourishment. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us, 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called the Scull, there they crucified him, and the malefactors together; one on the right hand, and the other on the left. 34 But they parted his raiment, and cast a lot. 35 And the people stood beholding. But they derided him, and they said to him, Thou hast saved others, save thy self, if thou beest Christ, the Son of God: If thou beest the chosen, 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and they brought him vinegar, 37 And saying, Hail king of the Jews, and puting a crown of thorns [on him.] 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, Latin, Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Wesley(i) 27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck. 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him. 33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Worsley(i) 27 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said, 28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us: 31 for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry? 32 And there were also two other malefactors led with Him to be put to death. 33 And when they were come to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the malefactors: one on his right hand and the other on his left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them. 35 And the people stood looking on, and even the rulers also with them derided Him, saying, He saved others, let Him save Himself, if He be the Christ the chosen of God. 36 And the soldiers too insulted Him, coming to Him and offering Him vinegar, saying, 37 If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 And there was a superscription written over Him in Greek, and Latin and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Haweis(i) 27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly. 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us! 31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry? 32 Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed. 33 And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot. 35 And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God. 36 And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar, 37 and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Thomson(i) 27 And a great multitude of the people followed him, among whom were many women, who beat their breasts, and bewailed him. 28 Whereupon, Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves and for your children; 29 for lo! days are coming in which they will say, Happy the barren, and the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us: and to the hills, Cover us. 31 For if such things be done with green wood; how must it be with dry! 32 Now there were two other persons, who were malefactors, led along with him to be crucified. 33 And when they came to the place called Calvary, they there crucified him and the two malefactors, one on his right hand and the other on his left. 34 Whereupon Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. Then dividing his garments in shares they cast lots. 35 And the people stood looking on; and both they and the rulers mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also, coming and offering him vinegar, insulted him, 37 saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 For over him there was an inscription, written in Greek, and Latin, and Hebrew. This is The King Of The Jews.
Webster(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry? 32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him, in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Webster_Strongs(i)
  27 G1161 And G190 [G5707] there followed G846 him G4183 a great G4128 company G2992 of people G2532 , and G1135 of women G3739 , who G2532 also G2875 [G5710] bewailed G2532 and G2354 [G5707] lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 [G5651] turning G4314 to G846 them G2036 [G5627] said G2364 , { Daughters G2419 of Jerusalem G2799 [G5720] , weep G3361 not G1909 for G1691 me G4133 , but G2799 [G5720] weep G1909 for G1438 yourselves G2532 , and G1909 for G5216 your G5043 children.}
  29 G3754 { For G2400 [G5628] , behold G2250 , the days G2064 [G5736] are coming G1722 , in G3739 which G2046 [G5692] they shall say G3107 , Blessed G4723 are the barren G2532 , and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 [G5656] bore G2532 , and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 [G5656] nursed.}
  30 G5119 { Then G756 [G5698] shall they begin G3004 [G5721] to say G3735 to the mountains G4098 [G5628] , Fall G1909 on G2248 us G2532 ; and G1015 to the hills G2572 [G5657] , Cover G2248 us.}
  31 G3754 { For G1487 if G4160 [G5719] they do G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree G5101 , what G1096 [G5638] shall be done G1722 in G3584 the dry?}
  32 G1161 And G1417 two G2087 G2532 others G2557 , who were malefactors G71 [G5712] , were led G4862 with G846 him G337 [G5683] to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 [G5627] they had come G1909 to G5117 the place G3588 , which G2564 [G5746] is called G2898 Calvary G1563 , there G4717 [G5656] they crucified G846 him G2532 , and G2557 the malefactors G3739 G3303 , one G1537 on G1188 the right hand G1161 , and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 [G5707] said G2424 Jesus G3962 , { Father G863 [G5628] , forgive G846 them G1063 ; for G1492 [G5758] they know G3756 not G5101 what G4160 [G5719] they do G1161 .} And G1266 [G5734] they parted G846 his G2440 raiment G906 [G5627] , and cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 [G5715] stood G2334 [G5723] beholding G1161 . And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 [G5707] mocked G3004 [G5723] him, saying G4982 [G5656] , He saved G243 others G4982 [G5657] ; let him save G1438 himself G1487 , if G3778 he G2076 [G5748] is G5547 Christ G1588 , the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 [G5707] mocked G846 him G4334 [G5740] , coming G2532 to him, and G4374 [G5723] offering G846 him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 [G5723] saying G1487 , If G4771 thou G1488 [G5748] art G935 the king G2453 of the Jews G4982 [G5657] , save G4572 thyself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 [G5713] was G1125 [G5772] written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek G2532 , and G4513 Latin G2532 , and G1444 Hebrew G3778 , THIS G2076 [G5748] IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
Living_Oracles(i) 27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children: 29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck! 30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us: 31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry? 32 And two malefactors were also led with him to execution. 33 When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot. 35 While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God. 36 The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar, 37 and saying, If you be the King of the Jews, save yourself. 38 There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Etheridge(i) 27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him. 28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children. 29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us! 31 For if to the tree which is good [Or, prepared.] they do these things, unto the dry what shall be? 32 And there went with him two others, workers of evil, to be put to death. 33 And when they came to a certain place called Karkaphtha, [The Skull.]there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left. 34 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. [Aba shebuk lehun, lo gir yodin mono obdin.] And they divided his garments, and cast for them lots. 35 But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God. 36 And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar, 37 said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself. 38 And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, [Javanoith, Rumoith, Ebroith.] THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
Murdock(i) 27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him. 28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children. 29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us! 31 For if they do these things in a green tree, what will be in the dry? 32 And there went along with him two others, malefactors, to be crucified. 33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left. 34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them. 35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God. 36 And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself. 38 And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Sawyer(i) 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women; and they bewailed and lamented him. 28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, days come in which they shall say, Blessed are the barren, and those who have not borne children, and the breasts which have not nursed them! 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us; 31 for if they do these things with the green tree, what shall be done with the dry? 32 And two other criminals were led out to be put to death with him. 33 (31:2) And when they arrived at the place called Cranium, there they crucified him, and the criminals; one on his right hand, and the other on his left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And distributing his garments they cast lots [for them]. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying, He saved others; if this is the Christ, the elect of God, let him save himself. 36 And the soldiers also mocked him, and came and presented him vinegar, 37 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And there was an inscription over him; THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Diaglott(i) 27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him. 28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you. 29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled. 30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us. 31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done? 32 Were led and also others two malefactors with him to be put to death. 33 And when they came to the place, that being called Skull, there they crucified him, and the malefactors; one indeed at right, one at left. 34 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot. 35 And stood the people gazing; scoffed at and also the rulers with them, saying: Others he saved, let him save himself, if this is the Anointed, the of the God chosen. 36 Mocked and him also the soldiers, coming near and vinegar offering to him, 37 and saying: If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 Was and also an inscription having been written over him letters in Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
ABU(i) 27 And there followed him a great company of the people, and of women who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said: Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, days are coming in which they shall say: Happy the barren, and wombs that never bore, and breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall on us; and to the hills: Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they had gone away to the place which is called A Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed, saying: Others he saved; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also coming to him mocked him, offering him vinegar, 37 and saying: If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Anderson(i) 27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him. 28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him. 33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left. 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots. 35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God. 36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself. 38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Noyes(i) 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him. 28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children. 29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry? 32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called the Skull, they there crucified him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. 35 And the people stood looking on; and the rulers sneered, saying, Others he saved; let him save himself, if this is the Christ of God, the chosen one. 36 And the soldiers also came up to him and made sport of him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 There was also an inscription over him: "This is the king of the Jews."
YLT(i) 27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, 28 and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; 29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; 30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; — 31 for, if in the green tree they do these things—in the dry what may happen?'
32 And there were also others—two evil-doers—with him, to be put to death; 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. 34 And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' 36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, 37 and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' 38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'
JuliaSmith(i) 27 And a great multitude of people followed him, and of women, and who were lamenting bitterly, and bewailing him. 28 And having turned towards them Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming in which they shall say, Happy the barren, and the wombs which never brought forth, and the breasts which gave not suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these in the moist tree, what should be in the dry 32 And two others who were led, evil doers, to be lifted up with him. 33 And when they came to the place called Kranium, there they crucified him, and the evil doers, truly one from the right, and one from the left. 34 And Jesus said, Father, let them go; for they know not what they do. And having divided his garments, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also who with them were deriding, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar. 37 And saying, If thou art king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription written upon him, in letters Greek, Roman, and Hebrew; THIS IS KING OF THE JEWS.
Darby(i) 27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. 28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; 29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: 31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry? 32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. 35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God. 36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar, 37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
ERV(i) 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ASV(i) 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, { Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?}
32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ASV_Strongs(i)
  27 G1161 And G190 there followed G846 him G4183 a great G4128 multitude G2992 of the people, G2532 and G1135 of women G3739 who G2532   G2875 bewailed G2532 and G2354 lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning G4314 unto G846 them G2036 said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909 for G1438 yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming, G1722 in G3739 which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare, G2532 and G3149 the breasts G3739 that G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 Cover G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 in G5200 the green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G1722 in G3584 the dry?
  32 G1161 And G71 there were G2532 also G1417 two G2087 others, G2557 malefactors, G71 led G4862 with G846 him G337 to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 they came G1909 unto G5117 the place G3588 which G2564 is called G2898 The skull, G1563 there G4717 they crucified G846 him, G2532 and G2557 the malefactors, G3739 one G3303   G1537 on G1188 the right hand G1161 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 And G2424 Jesus G3004 said, G3962 Father, G863 forgive G846 them; G1063 for G1492 they know G3756 not G5101 what G4160 they do. G1161 And G1266 parting G846 his G2440 garments G906 among them, they cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood G2334 beholding. G1161 And G758 the rulers G2532 also G1592 scoffed G4862 at G846 him, G3004 saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G3778 this G2076 is G5547 the Christ G2316 of God, G1588 his chosen.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him, G2532 offering G4374 him G3690 vinegar,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 If G4771 thou G1488 art G935 the King G2453 of the Jews, G4982 save G4572 thyself.
  38 G1161 And G2258 there was G2532 also G1125 a G1923 superscription G1909 over G846 him, G1121   G1673   G4513   G1444   G3778 THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others, let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Rotherham(i) 27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him. 28 But, turning towards them, Jesus said––Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children. 29 For lo! days are coming, in which they will say––Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then, will they begin to say––unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us! 31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,––in, the dry, what shall happen?
32 And there were being led, two other evil–doers also, to be lifted up. 33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil–doers, one indeed on the right hand, and the other on the left. 34 [But, Jesus, was saying––Father! forgive them; for they know not what they do.] And, when they were parting his garments, they cast lots. 35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying––Others, he saved, let him save himself,––if, this, is, the Christ of God, the Chosen. 36 Moreover the soldiers also mocked him,––coming near, offering, vinegar, unto him, 37 and saying––If, thou, art the King of the Jews, save thyself. 38 Now there was an inscription also, over him––THE KING OF THE JEWS, THIS!
Twentieth_Century(i) 27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him. 28 So Jesus turned and said to them: "Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 A time, I tell you, is coming, when it will be said--'Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!' 30 At that time people will begin to say to the mountains 'Fall on us,' and to the hills 'Cover us.' 31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?" 32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus. 33 When they had reached the place called 'The Skull,' there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left. 34 [Then Jesus said: "Father, forgive them; they do not know what they are doing."] His clothes they divided among them by casting lots. 35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: "He saved others, let him save himself, if he is God's Christ, his Chosen One." 36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine, 37 And saying as they did so: "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 Above him were the words--'THIS IS THE KING OF THE JEWS.'
Godbey(i) 27 And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him. 28 And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children. 29 Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us. 31 Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry? 32 And two malefactors were also led away with Him, to be executed. 33 And when they came to the place called Calvary.There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots. 35 The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God. 36 And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him, 37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. 38 And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
WNT(i) 27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him. 28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.' 30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?" 32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him. 33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left. 34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them; 35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One." 36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying, 37 "Are *you* the King of the Jews? Save yourself, then!" 38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Worrell(i) 27 And there was following Him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented Him 28 But, turning towards them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, weep not for Me; but weep for yourselves, and for your children; 29 for, behold, the days are coming in which they will say, 'Happy the barren, and the wombs which bore not, and breasts that gave not suck.' 30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us;' 31 for, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?" 32 And there were being led two others also, malefactors, with Him to be put to death. 33 And, when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified Him, and the malefactors; one on the right hand, and the other on the left. 34 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do!" And, dividing His garments among them, they cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also were scoffing at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself! if This is the Christ of God, the Chosen!" 36 And the soldiers also were mocking Him, coming near, and offering Him vinegar, 37 and saying, "If Thou art the King of the Jews, save Thyself!" 38 And there was also an inscription over Him, "THE KING OF THE JEWS, THIS!"
Moffatt(i) 27 He was followed by a large multitude of the people and also of women who beat their breasts and lamented him; 28 but Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me but weep for yourselves and for your children! 29 For there are days coming when the cry will be, 'Blessed are the barren, the wombs that never have borne and the breasts that never have suckled!' 30 Then will people say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if this is what they do when the wood is green, what will they do when the wood is dry?" 32 Two criminals were also led out with him to be executed, 33 and when they came to the place called The Skull they crucified him there along with the criminals, one at his right and one at his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them, they do not know what they are doing." Then they distributed his clothes among themselves by drawing lots. 35 The people stood and looked on, and even the rulers sneered at him, saying, "He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One!" 36 The soldiers made fun of him too by coming up and handing him vinegar, 37 saying, "If you are the king of the Jews, save yourself." 38 (For there was an inscription over him in Greek and Latin and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.)
Goodspeed(i) 27 He was followed by a great crowd of people and of women who were beating their breasts and lamenting him. 28 But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, do not weep for me but weep for yourselves and for your children, 29 for a time is coming when they will say, 'Happy are the childless women, and those who have never borne or nursed children!' 30 Then people will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us up!' 31 For if this is what they do when the wood is green, what will happen when it is dry?" 32 Two criminals were also led out to execution with him. 33 When they reached the place called the Skull, they crucified him there, with the criminals one at his right and one at his left. 34 And they divided up his clothes among them by drawing lots for them, 35 while the people stood looking on. Even the leading councilors jeered at him, and said, "He has saved others, let him save himself, if he is really God's Christ, his Chosen One!" 36 The soldiers also made sport of him, coming up and offering him sour wine, 37 saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 For there was a notice above his head, "This is the king of the Jews!"
Riverside(i) 27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him. 28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children. 29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!' 30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!' 31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?" 32 There were also two others, criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." They divided his clothes by casting lots. 35 The people stood looking on. The rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen." 36 The soldiers made sport of him, coming up and offering him sour wine 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" 38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS
MNT(i) 27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him. 28 But Jesus turned and said: "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; 29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.' 30 "Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?" 32 And there were led out with him to be executed, two criminals also. 33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left. 34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them, 35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!" 36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine, 37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Lamsa(i) 27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? 32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. 33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. 34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. 35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. 36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, 37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
CLV(i) 27 Now there followed Him a vast multitude of the people and of women who grieved and wailed over Him. 28 Now being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem! Do not lament over Me! However, over yourselves lament, and over your children, 29 for lo! coming are days in which they will be declaring, 'Happy are the barren, and the wombs which bear not, and the breasts which do not nourish!'" 30 Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'" 31 For if they are doing these things in the wet wood, what may be occurring in the withered? 32 Now two others also, malefactors, were led to be despatched together with Him." 33 And when they came away to the place called "Skull,there they crucify Him, and the malefactors, one, indeed, at the right, yet the other at the left." 34 Now Jesus said, "Father, forgive them, for they are not aware what they are doing.Now dividing His garments, they cast the lot." 35 And the people had stood, beholding. Now the chiefs also with them scouted, saying, "Others he saves! Let him save himself, if this is the Christ of God, the Chosen One!" 36 Yet the soldiers also scoff at Him, approaching, bringing to Him vinegar, 37 and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 Now there was an inscription also, inscribed over Him, in letters of Greek and Roman and Hebrew, "The King of the Jews is this."
Williams(i) 27 There was following Him also a vast throng of the people and of women who were beating their breasts and lamenting Him. 28 But Jesus turned to the women and said, "Women of Jerusalem, stop weeping for me, but continue to weep for yourselves and for your children. 29 For a time is coming when people will say, 'Happy are the women who are childless, and the women who have never borne and nursed babies!' 30 Then people will begin to say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us up!' 31 For if they do this when the wood is green, what will they do when it is dry?" 32 Two others, criminals, were also led out to be executed with Him. 33 When they reached the place called "The Skull," they crucified Him there; also the criminals, one at His right and one at His left. 34 They drew lots to divide His clothes among them. 35 Meanwhile, the people stood looking on. Even the members of the council were scoffing at Him and saying, "He saved others, let Him now save Himself, if He really is the Christ of God, His Chosen One!" 36 The soldiers also made sport of Him as they continued to come up and offer Him vinegar, 37 and to say, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 Yes, there was a placard above His head: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
BBE(i) 27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. 29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. 30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. 31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? 32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. 33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. 34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. 35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. 36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, 37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. 38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
MKJV(i) 27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him. 28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle. 30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us! 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Calvary, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they do. And parting His clothing, they cast lots. 35 And the people stood watching. And also the rulers with them, scoffing, saying, He saved others, let Him save Himself, if He is the Christ, the chosen of God. 36 And coming near, the soldiers also mocked Him, and offering Him sour wine, 37 and saying, If You are the king of the Jews, save Yourself. 38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
LITV(i) 27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him. 28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children. 29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle. 30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8 31 For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry? 32 And two others, two criminals, were led with Him to be put to death. 33 And when they came on the place being called Skull, they crucified Him and the criminals there, one on the right, and one on the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And dividing His garments, they cast a lot. Psa. 22:18 35 And the people stood watching. And the rulers with them also scoffed, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God. 36 And coming near, the soldiers also mocked Him and were offering vinegar to Him, 37 and saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And also an inscription was written over Him, in Greek and Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ECB(i) 27 And a vast multitude of people follow him, and also of women who chop and lament him. 28 And Yah Shua turns to them and says, Daughters of Yeru Shalem, weep not for me: however weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days come in which they say, Blessed - the sterile and the wombs that never birthed and the breasts that never nippled. 30 Then they begin to word to the mountains, Fall on us; and to the hills, Veil us. 31 For if they do these in a watered staff, what becomes in the dry? 32 And also two others - evilworkers are led to be taken out with him. 33
YAH SHUA STAKED
And they come to the place called Cranium, and there they stake him and the evilworkers, one indeed at the right and one at the left. 34 And Yah Shua words, Father, forgive them; for they know not what they do. - and they divide his garment and cast lots. 35 and the people stand observing. and also the archs with them sneer, wording, He saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the select of Elohim. 36 And the warriors also mock him, coming to him, and offering him vinegar, 37 and wording, If you are the Sovereign of the Yah Hudiym, save yourself. 38 And also an epigraph is scribed over him in scribings of Hellenic and Romaic and Hebraic, THIS IS THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM.
AUV(i) 27 A large crowd of people followed Jesus, including some women who wailed [in grief] and mourned over His plight. 28 But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem [i.e., women citizens], do not cry over me, but cry over yourselves and your children. 29 For look, the time will come when people will be saying, ‘Those [women] who are without children and who have never given birth or nursed babies are [truly] happy!’ 30 Then they will begin to say to the mountains [Hosea 10:8], ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us [up].’ 31 For if people are doing these things [to me] while the [leaves of the] tree are green [i.e., to someone innocent of wrongdoing], what will they do when [the leaves] are dried up [i.e., to the sinful Jews of Jerusalem]?” 32 And two other men, who were criminals, were also led out with Jesus to be put to death. 33 And when they came to the place called “The Skull” [Note: The Latin word for this place is “Calvary”], they crucified Him there, along with the criminals, one at His right side and one at His left. 34 Then Jesus called out, “Father, forgive these people [i.e., the ones responsible for crucifying Him], for they do not know [i.e., realize] what they are doing.” Then the soldiers [See John 19:23] divided Jesus’ clothing among them by gambling for them. 35 People stood [around] watching [all this], while the leaders even sneered at Him, saying, “He saved other people; [now] let him save himself [i.e., from dying] if he [really] is the Christ, God’s specially chosen one.” 36 The soldiers also mocked Him; they came to Him, offering Him sour wine [to drink], 37 saying, “If you [really] are the King of the Jews, save yourself.” 38 There was an inscription above Him [i.e., on the upright portion of the cross], stating, “This is the king of the Jews.”
ACV(i) 27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him. 28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children. 29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. 31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry? 32 And two other men, malefactors, were also led with him to be executed. 33 And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left. 34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot. 35 And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar, 37 and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself. 38 And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Common(i) 27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 28 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!' 29 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 30 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?" 31 Two others, criminals, were also led with him to be put to death. 32 And when they came to the place called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and the other on the left. 33 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they divided his garments and cast lots. 34 And the people stood watching; but even the rulers sneered at him, saying, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." 35 The soldiers also mocked him, coming up and offering him wine vinegar, 36 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 37 There was also an inscription written over him: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 38 One of the criminals who were hanged there hurled insults at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
WEB(i) 27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ 30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?” 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. 34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots. 35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!” 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” 38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
WEB_Strongs(i)
  27 G1161 A G4183 great G4128 multitude G2992 of the people G190 followed G846 him, G2532 including G1135 women G3739 who G2532 also G2875 mourned G2532 and G2354 lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus, G4762 turning G4314 to G846 them, G2036 said, G2364 "Daughters G2419 of Jerusalem, G3361 don't G2799 weep G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909 for G1438 yourselves G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming G1722 in G3739 which G2046 they will say, G3107 ‘Blessed G4723 are the barren, G2532 the G2836 wombs G3739 that G3756 never G1080 bore, G2532 and G3149 the breasts G3739 that G3756 never G2337 nursed.'
  30 G5119 Then G756 they will begin G3004 to tell G3735 the mountains, G4098 ‘Fall G1909 on G2248 us!' G2532 and G1015 tell the hills, G2572 ‘Cover G2248 us.'
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 in G5200 the green G3586 tree, G5101 what G1096 will be done G1722 in G3584 the dry?"
  32 G1161 There G71 were G2532 also G2087 others, G1417 two G2557 criminals, G71 led G4862 with G846 him G337 to be put to death.
  33 G2532   G3753 When G565 they came G1909 to G5117 the place G3588 that G2564 is called G2898 The Skull, G4717 they crucified G846 him G1563 there G2532 with G2557 the criminals, G3739 one G3303   G1537 on G1188 the right G2532 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161   G2424 Jesus G3004 said, G3962 "Father, G863 forgive G846 them, G1063 for G3756 they don't G1492 know G5101 what G4160 they are doing." G1266 Dividing G846 his G2440 garments G906 among them, they cast G2819 lots.
  35 G2532 The G2992 people G2476 stood G2334 watching. G1161 The G758 rulers G4862 with G846 them G2532 also G1592 scoffed G3004 at him, saying, G4982 "He saved G243 others. G4982 Let him save G1438 himself, G1487 if G3778 this G2076 is G5547 the Christ G2316 of God, G1588 his chosen one!"
  36 G1161 The G4757 soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him G2532 and G4374 offering him G3690 vinegar,
  37 G2532 and G3004 saying, G1487 "If G4771 you G1488 are G935 the King G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself!"
  38 G1161 An G1923 inscription G2258 was G2532 also G1125 written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek, G2532   G4513 Latin, G2532 and G1444 Hebrew: G3778 "THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS."
NHEB(i) 27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?" 32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death. 33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left. 34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots. 35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One." 36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
AKJV(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
AKJV_Strongs(i)
  27 G190 And there followed G4183 him a great G4128 company G2992 of people, G1135 and of women, G3739 which G2532 also G2875 bewailed G2354 and lamented him.
  28 G2424 But Jesus G4762 turning G2036 to them said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G2799 not for me, but weep G1438 for yourselves, G5216 and for your G5043 children.
  29 G2400 For, behold, G2250 the days G2064 are coming, G3739 in the which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2836 and the wombs G3756 that never G1080 bore, G3149 and the breasts G3739 which G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G1015 us; and to the hills, G2572 Cover us.
  31 G1487 For if G4160 they do G5023 these G5200 things in a green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G3584 in the dry?
  32 G2532 And there were also G1417 two G2087 other, G2557 malefactors, G71 led G337 with him to be put G337 to death.
  33 G3753 And when G565 they were come G5117 to the place, G3588 which G2564 is called G2898 Calvary, G1563 there G4717 they crucified G2557 him, and the malefactors, G3739 one G3303 G1537 on G1188 the right G3739 hand, and the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 said G2424 Jesus, G3962 Father, G863 forgive G1492 them; for they know G5101 not what G4160 they do. G1266 And they parted G2440 his raiment, G906 and cast G2819 lots.
  35 G2992 And the people G2476 stood G2334 beholding. G758 And the rulers G2532 also G1592 with them derided G3004 him, saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G5547 he be Christ, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G4757 And the soldiers G2532 also G1702 mocked G4334 him, coming G4374 to him, and offering G3690 him vinegar,
  37 G3004 And saying, G1487 If G935 you be the king G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself.
  38 G1923 And a superscription G2532 also G1125 was written G1909 over G1121 him in letters G1673 of Greek, G4513 and Latin, G1444 and Hebrew, G3778 THIS G935 IS THE KING G2453 OF THE JEWS.
KJC(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his clothing, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
KJ2000(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things with a green tree, what shall be done with the dry? 32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his clothing, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
UKJV(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If you be the king of the Jews, save yourself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
RKJNT(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women who bewailed and lamented him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things when the wood is green, what shall happen when it is dry? 32 And there were also two others, criminals, who were led away with him to be put to death. 33 And when they had come to the place, which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then Jesus said, Father, forgive them; for they do not know what they do. And they divided his clothing by casting lots. 35 The people stood watching. And the rulers derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him wine vinegar, 37 And saying, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 Now there was also an inscription written over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
TKJU(i) 27 And a large company of people followed Him, also women which mourned and lamented Him. 28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the nipples which never nourished from the breast.' 30 Then they shall begin to say to the mountains, "Fall on us"; and to the hills, "Cover us." ' 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?" 32 And there were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 And when they had come to the place which is called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they divided His clothes, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them ridiculed Him, saying, "He saved others; let Him save Himself, if He is Christ, the chosen of God." 36 The soldiers also mocked Him, coming to Him, and offering Him vinegar, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself." 38 And a superscription was also written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
CKJV_Strongs(i)
  27 G1161 And G190 there followed G846 him G4183 a great G4128 company G2992 of people, G2532 and G1135 of women, G3739 which G2532 also G2875 mourned G2532 and G2354 lamented G846 him.
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning G4314 to G846 them G2036 said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909   G1438 for yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 sons.
  29 G3754 For, G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming, G1722 in G3739 the which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the childless, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 Cover G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 to G5200 a green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G1722 to G3584 the dry?
  32 G1161 And G71 there were G2532 also G1417 two G2087 others, G2557 criminals, G71 led G4862 with G846 him G337 to be put to death.
  33 G2532 And G3753 when G565 they had come G1909 to G5117 the place, G3588 which G2564 is called G2898 Calvary, G1563 there G4717 they crucified G846 him, G2532 and G2557 the criminals, G3739 one G3303   G1537 on G1188 the right hand, G1161 and G3739 the other G1537 on G710 the left.
  34 G1161 Then G3004 said G2424 Jesus, G3962 Father, G863 forgive G846 them; G1063 for G1492 they know G3756 not G5101 what G4160 they do. G1161 And G1266 they parted G846 his G2440 clothes, G906 and cast G2819 lots.
  35 G2532 And G2992 the people G2476 stood G2334 looking. G1161 And G758 the rulers G2532 also G4862 with G846 them G1592 sneered G3004 at him, saying, G4982 He saved G243 others; G4982 let him save G1438 himself, G1487 if G3778 he G2076 be G5547 Christ, G1588 the chosen G2316 of God.
  36 G1161 And G4757 the soldiers G2532 also G1702 mocked G846 him, G4334 coming to G846 him, G2532 and G4374 offering him G3690 vinegar,
  37 G2532 And G3004 saying, G1487 If G4771 you G1488 are G935 the king G2453 of the Jews, G4982 save G4572 yourself.
  38 G1161 And G1923 a superscription G2532 also G2258 was G1125 written G1909 over G846 him G1121 in letters G1673 of Greek, G2532 and G4513 Latin, G2532 and G1444 Hebrew, G3778 THIS G2076 IS G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
RYLT(i) 27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, 28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children; 29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; 30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- 31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?' 32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; 33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. 34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. 35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' 36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, 37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.' 38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
EJ2000(i) 27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? 32 ¶ And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called of the Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. 34 Then Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar 37 and saying, If thou art the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
CAB(i) 27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him. 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!' 30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' 31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?" 32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death. 33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left. 34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And dividing His garments, they cast lots. 35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God." 36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, 37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself." 38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
WPNT(i) 27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him. 28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children. 29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’? 32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 When they arrived at the place called ‘The Skull’, they crucified Him there; also the criminals, one on His right, the other on His left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”; while they were dividing up His clothes by casting a lot. 35 Meanwhile the people stood looking on. And especially the rulers among them were sneering, saying, “He saved others; let him save himself, if such is the Christ, the chosen of God!” 36 Yes, even the soldiers mocked Him, approaching and offering Him sour wine, 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 In fact, above Him there was a written notice, in Greek, Latin and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
JMNT(i) 27 Now there continued following Him a huge multitude of the people – including women who, in their mourning, kept on striking their chests in lamentation, expressing grief, and were continuously wailing and singing funeral songs [for] Him. 28 Yet, being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not continue crying for Me (or: stop weeping on and over My [account])! Much more be constantly weeping for yourselves and for your children (or: on your own [account] and over your children's [situation]), 29 "because – look and consider! – days are progressively coming in which they will proceed declaring, 'Happy [are] the sterile and barren women, and the wombs which do not give birth, and breasts which do not nourish!' 30 "At that time, 'They will begin saying to the mountains, "Fall at once upon us!" and to the mounds (or: hills), "At once veil (cover; = hide) us!"' [note: quoting Hos. 10:8, referring to Israel's "high places" of idolatry] 31 "because if they continue doing these things in the wet wood (or: when the tree is green and moist), what would happen (or: may occur; or: can be birthed) in the dried and withered one?" 32 Now two different men, criminals (evildoers; men whose works are ugly, of bad quality and worthless), were being progressively led together with Him to be lifted up (= executed by crucifixion). 33 Then when they came upon the place being normally called "Skull (or: a Skull; [the] Skull)," they crucified Him (nailed Him to the stake) there along with the criminals – one on [His] right and one on [His] left. 34 Now Jesus kept on saying, "O Father, let it flow away in them (or: send it away for them; forgive them), for they have not seen, so they do not know or perceive, what they are now doing." "Now they cast a 'lot' (equivalent to: threw dice) in dividing and distributing His garments." [Ps. 22:18] 35 And so the people stood, continuing in watching and attentively observing, yet the rulers (leaders; chiefs) ‘began turning their noses up and out, sneering and mocking,’ [Ps. 22:8] and one after another saying, "He rescued and healed other folks, let him rescue and restore himself – if (or: since) this man is God's Anointed One (or: the Christ of God; = the Messiah from God), the Chosen One!" 36 So the soldiers also, approaching, made fun of and ridiculed Him while repeatedly offering sour wine (or: vinegar) to Him, [Ps.69:21] 37 and one after another saying, "If (or: Since) you, yourself, are the king of the Judeans, rescue (restore; save) yourself!" 38 Now there was also an added inscription upon Him (or: = over Him): "THIS [is] THE KING of the JUDEANS."
NSB(i) 27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him. 28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children. 29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed. 30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us. 31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?« 32 Two criminals were to be put to death with him. 33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left. 34 [Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.«](This verse not found in older manuscripts.) They cast lots and divided his garments among themselves. 35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.« 36 The soldiers mocked him and offered him vinegar, 37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.« 38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ISV(i) 27 A large crowd of people followed him, including some women who kept mourning and wailing for him.
28 But Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem, stop crying for me. Instead, cry for yourselves and for your children, 29 because the time is surely coming when people will say, ‘How blessed are the women who couldn’t bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then people will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’ 31 And if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they reached the place called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on his right and one on his left. 34 Jesus kept saying, “Father, forgive them, because they don’t know what they’re doing.” Then they divided his clothes among them by throwing dice.
35 Meanwhile, the people stood looking on. The leaders were mocking him by saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Messiah of God, the chosen one!”
36 The soldiers also made fun of Jesus by coming up and offering him sour wine, 37 saying, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew: “This is the King of the Jews.”
LEB(i) 27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him. 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children! 29 For behold, days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!' 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 31 For if they do these things when the wood is green,* what will happen when it is dry?"* 32 And two other criminals were also led away to be executed with him. 33 And when they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him, and the criminals, the one on his right and the other on his left. 34 But Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."* And they cast lots to divide his clothes. 35 And the people stood there watching, but the rulers also ridiculed him,* saying, "He saved others; let him save himself, if this man is the Christ* of God, the Chosen One!" 36 And the soldiers also mocked him, coming up and* offering him sour wine 37 and saying, "If you are the king of the Jews, save yourself!" 38 And there was also an inscription over him, "This is the king of the Jews."
BGB(i) 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ‹ὁ› Ἰησοῦς εἶπεν “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν ‘Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.’ 30 τότε ‘Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν “Πέσετε* ἐφ’ ἡμᾶς,” Καὶ τοῖς βουνοῖς “Καλύψατε ἡμᾶς·”’ 31 Ὅτι εἰ ἐν ‹τῷ› ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;” 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν “Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς· οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.” διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες “Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.” 36 Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες “Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.” 38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ*.
BIB(i) 27 Ἠκολούθει (Were following) δὲ (now) αὐτῷ (Him) πολὺ (a great) πλῆθος (multitude) τοῦ (of the) λαοῦ (people), καὶ (and) γυναικῶν (of women), αἳ (who) ἐκόπτοντο (were mourning) καὶ (and) ἐθρήνουν (lamenting for) αὐτόν (Him). 28 στραφεὶς (Having turned) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὰς (them), ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Θυγατέρες (Daughters) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem), μὴ (not) κλαίετε (weep) ἐπ’ (for) ἐμέ (Me), πλὴν (but) ἐφ’ (for) ἑαυτὰς (yourselves) κλαίετε (weep), καὶ (and) ἐπὶ (for) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you). 29 ὅτι (For) ἰδοὺ (behold), ἔρχονται (are coming) ἡμέραι (days) ἐν (in) αἷς (which) ἐροῦσιν (they will say), ‘Μακάριαι (Blessed are) αἱ (the) στεῖραι (barren), καὶ (and) αἱ (the) κοιλίαι (wombs) αἳ (that) οὐκ (never) ἐγέννησαν (did bear), καὶ (and) μαστοὶ (breasts) οἳ (that) οὐκ (never) ἔθρεψαν (nursed).’ 30 τότε (Then) ‘Ἄρξονται (They will begin) λέγειν (to say) τοῖς (to the) ὄρεσιν (mountains), “Πέσετε* (Fall) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us),” Καὶ (and) τοῖς (to the) βουνοῖς (hills), “Καλύψατε (Cover) ἡμᾶς (us).”’ 31 Ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) ‹τῷ› (the) ὑγρῷ (green) ξύλῳ (tree), ταῦτα (these things) ποιοῦσιν (they do); ἐν (in) τῷ (the) ξηρῷ (dry), τί (what) γένηται (might take place)?” 32 Ἤγοντο (Were being led away) δὲ (now) καὶ (also) ἕτεροι (other) κακοῦργοι (criminals) δύο (two), σὺν (with) αὐτῷ (Him) ἀναιρεθῆναι (to be put to death). 33 Καὶ (And) ὅτε (when) ἦλθον (they came) ἐπὶ (to) τὸν (the) τόπον (place) τὸν (-) καλούμενον (called) Κρανίον (The Skull), ἐκεῖ (there) ἐσταύρωσαν (they crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (and) τοὺς (the) κακούργους (criminals), ὃν (one) μὲν (-) ἐκ (on the) δεξιῶν (right); ὃν (one) δὲ (now) ἐξ (on) ἀριστερῶν (the left). 34 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἔλεγεν (was saying), “Πάτερ (Father), ἄφες (forgive) αὐτοῖς (them), οὐ (not) γὰρ (for) οἴδασιν (they know) τί (what) ποιοῦσιν (they do).” διαμεριζόμενοι (Dividing) δὲ (then) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), ἔβαλον (they cast) κλήρους (lots). 35 Καὶ (And) εἱστήκει (stood) ὁ (the) λαὸς (people) θεωρῶν (beholding). ἐξεμυκτήριζον (Were deriding Him) δὲ (then) καὶ (also) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers), λέγοντες (saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); σωσάτω (let Him save) ἑαυτόν (Himself) εἰ (if) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (the) ἐκλεκτός (Chosen One).” 36 Ἐνέπαιξαν (Mocked) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) στρατιῶται (soldiers), προσερχόμενοι (coming near), ὄξος (sour wine) προσφέροντες (offering) αὐτῷ (Him), 37 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)!” 38 Ἦν (There was) δὲ (now) καὶ (also) ἐπιγραφὴ (an inscription) ἐπ’ (over) αὐτῷ (Him), Ο* (The) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews) ΟΥΤΟΣ* (This).
BLB(i) 27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him. 28 And having turned to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never did bear, and breasts that never nursed.’ 30 Then ‘they will begin to say to the mountains, “Fall upon us,” and to the hills, “Cover us.”’ 31 For if they do these things in the green tree, what might take place in the dry?” 32 And two other criminals also were being led away to be put to death with Him. 33 And when they came to the place called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right, and one on the left. 34 And Jesus was saying, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they cast lots, dividing His garments. 35 And the people stood beholding. And the rulers also were deriding Him, saying, “He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen One.” 36 And the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him sour wine, 37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!” 38 And there was also this inscription over Him: The King of the Jews.
BSB(i) 27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him. 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’ 30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?” 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots. 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.” 36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine. 37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!” 38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
MSB(i) 27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him. 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’ 30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?” 32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus. 33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots. 35 The people stood watching, and the rulers with them sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the Chosen One of God.” 36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine. 37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!” 38 Above Him was posted an inscription written in Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
MLV(i) 27 Now a large multitude of the people, and of women, were also following him. They were grieving and mourning for him. 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, however, weep over yourselves and over your children. 29 Because behold, the days are coming in which they will say, The fortunate ones are: barren and the wombs that did not give-birth and the breasts that did not nurse. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall upon us, and to the hills, Hide us. 31 Because if they are doing these things in the green tree, what might happen in the dry?
32 Now two others, also criminals, were being led together with him to be assassinated.


33 And when they came upon the place which is called The Skull, they crucified him and the criminals there, one at the right and the other at the left.
34 Now Jesus said, Father, forgive them; for they do not know what they are doing.
‘Now they cast a lot, dividing his garments among them.’ 35 And the people stood viewing and the rulers together with them were also ridiculing him, saying, He saved others; let him save himself, if this one is the Christ, the chosen of God.
36 Now the soldiers were also mocking him, coming near to him and offering him vinegar, 37 and saying, If you are the King of the Jews, save yourself. 38 Now an inscription was also over him, having been written in the alphabet of Greek and Latin and Hebrew, This is the King of the Jews.
VIN(i) 27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him. 28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed.’ 30 "Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us. 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?” 32 And two others, both criminals, were led out with him to be executed. 33 When they came to the place called Skull, there they crucified him and the criminals, one on his right and one on his left. 34 And Jesus said: Father, forgive them. For they do not know what they do. And they divided up his clothes by casting lots. 35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.” 36 The soldiers mocked him and offered him vinegar, 37 and said, If you are the king of the Jews, save yourself. 38 There was a writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS
Luther1545(i) 27 Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn. 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben. 30 Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. 33 Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum. 35 Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes! 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber. 38 Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G846 Es folgete ihm G1161 aber G190 nach G4183 ein großer G4128 Haufe Volks G2532 und G1135 Weiber G3739 , die G2532 klageten und G846 beweineten ihn .
  28 G2424 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich um G4314 zu G2532 ihnen und G2036 sprach G846 : Ihr G2364 Töchter G2419 von Jerusalem G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch G1909 selbst und über G5216 eure G5043 Kinder .
  29 G3754 Denn G2400 siehe G3739 , es wird die G2250 Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G2046 man sagen G3107 wird: Selig G3739 sind die G4723 Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3756 , die nicht G1080 geboren G2337 haben G2532 , und G3149 die Brüste G3756 , die nicht gesäuget haben.
  30 G5119 Dann G756 werden sie anfangen G3004 zu sagen G3735 zu den Bergen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Decket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 so G5023 man das G4160 tut G1722 am G5200 grünen G3586 Holz G5101 , was G1722 will am G3584 dürren G1096 werden ?
  32 G1161 Es wurden aber G2532 auch G71 hingeführt G1417 zwei G2087 andere G2557 Übeltäter G846 , daß sie G4862 mit G337 ihm abgetan würden .
  33 G2532 Und G846 als sie G565 kamen G1909 an G3588 die G5117 Stätte G3739 die G3753 da G2564 heißt G2898 Schädelstätte G4717 , kreuzigten G1161 sie G1563 ihn daselbst G2532 und G2557 die Übeltäter G1537 mit ihm, einen zur G1188 Rechten G3303 und G1537 einen zur G710 Linken .
  34 G2424 JEsus G1161 aber G3004 sprach G3962 : Vater G863 , vergib G1063 ihnen; denn G846 sie G3756 wissen nicht G5101 was G4160 sie tun G1161 . Und G846 sie teileten seine G2440 Kleider G906 und warfen G1492 das G2819 Los darum.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2334 stund und sah G758 zu. Und die Obersten G4862 samt G1592 ihnen spotteten G3004 sein und sprachen G846 : Er G243 hat andern G4982 geholfen G4982 , er helfe G1438 sich G2476 selber, ist G1588 er Christ, der Auserwählte G5547 Gottes!
  36 G1702 Es verspotteten G2532 ihn auch G4757 die Kriegsknechte G4334 , traten zu G846 ihm G1161 und G4374 brachten G846 ihm G3690 Essig
  37 G2532 und G3004 sprachen G1488 : Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G1487 , so G4982 hilf G4572 dir selber .
  38 G2258 Es war G2532 auch G1909 oben über G846 ihm G1125 geschrieben G1923 die Überschrift G1673 mit griechischen G1161 und G2532 lateinischen und G1121 ebräischen Buchstaben G3778 : Dies G2532 ist G2076 der G2453 Juden G935 König .
Luther1912(i) 27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden? 32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden. 33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum. 35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. 36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig 37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber! 38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G190 Es folgte G846 ihm G1161 aber G4183 nach ein großer G4128 Haufe G2992 Volks G2532 und G1135 Weiber G3739 , die G2532 G2875 beklagten G2532 und G2354 beweinten G846 ihn .
  28 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte G4314 sich um zu G846 ihnen G2036 und sprach G2364 : Ihr Töchter G2419 von Jerusalem G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder .
  29 G3754 Denn G2400 siehe G2064 , es wird G2250 die Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G2046 man sagen G3107 wird: Selig G4723 sind die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3739 , die G3756 nicht G1080 geboren G2532 haben, und G3149 die Brüste G3739 , die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anfangen G3004 , zu sagen G3735 zu den Bergen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Decket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 so G5023 man das G4160 tut G1722 am G5200 grünen G3586 Holz G5101 , was G1096 will G1722 am G3584 dürren G1096 werden ?
  32 G2532 Es wurden G1161 aber G2532 auch G71 hingeführt G1417 zwei G2087 andere G2557 , Übeltäter G4862 , daß sie mit G846 ihm G337 abgetan würden.
  33 G2532 Und G3753 als G565 sie kamen G1909 an G5117 die Stätte G3588 , die G2564 da heißt G2898 Schädelstätte G4717 , kreuzigten G846 sie ihn G1563 daselbst G2532 und G2557 die Übeltäter G3739 G3303 mit ihm, einen G1537 zur G1188 Rechten G1161 und G3739 einen G1537 zur G710 Linken .
  34 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach G3962 : Vater G863 , vergib G846 ihnen G1063 ; denn G1492 sie wissen G3756 nicht G5101 , was G4160 sie tun G1161 ! Und G1266 sie teilten G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los darum.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah G1161 zu. Und G758 die Obersten G2532 G4862 samt G846 ihnen G1592 spotteten G3004 sein und sprachen G243 : Er hat anderen G4982 geholfen G4982 ; er helfe G1438 sich selber G1487 G2076 , ist G3778 er G5547 Christus G1588 , der Auserwählte G2316 Gottes .
  36 G1161 Es G1702 verspotteten G846 ihn G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G4334 , traten G2532 zu ihm und G4374 brachten G846 ihm G3690 Essig
  37 G2532 und G3004 sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G2453 der Juden G935 König G4982 , so hilf G4572 dir selber!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1909 oben G846 über ihm G1125 geschrieben G1923 die Überschrift G1673 mit griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben G3778 : Dies G2076 ist G2453 der Juden G935 König .
ELB1871(i) 27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen? 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber. 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten 37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G190 Es folgte G846 ihm G1161 aber G4183 eine große G4128 Menge G2992 Volks G2532 und G1135 Weiber, G3739 G2532 welche G2875 wehklagten G2532 und G846 ihn G2354 bejammerten.
  28 G2424 Jesus G4762 wandte sich G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2036 und sprach: G2364 Töchter G2419 Jerusalems, G2799 weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich, G4133 sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder;
  29 G3754 denn G2400 siehe, G2250 Tage G2064 kommen, G1722 an G3739 welchen G2046 man sagen wird: G3107 Glückselig G4723 die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber, G3739 die G3756 nicht G1080 geboren, G2532 und G3149 die Brüste, G3739 die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anheben, G3735 zu den Bergen G3004 zu sagen: G4098 Fallet G1909 auf G2248 uns! G2532 und G1015 zu den Hügeln: G2572 Bedecket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 wenn G5023 man dies G4160 tut G1722 an G5200 dem grünen G3586 Holze, G5101 was G1722 wird an G3584 dem dürren G1096 geschehen?
  32 G1161 Es wurden aber G2532 auch G1417 zwei G2087 andere G71 hingeführt, G2557 Übeltäter, G4862 um mit G846 ihm G337 hingerichtet zu werden.
  33 G2532 Und G3753 als G1909 sie an G5117 den Ort G565 kamen, G3588 der G2898 Schädelstätte G2564 genannt wird, G4717 kreuzigten G1563 sie daselbst G846 ihn G2532 und G2557 die Übeltäter, G3303 den einen G1537 zur G1188 G1161 Rechten, G3739 den anderen G1537 zur G710 Linken.
  34 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach: G3962 Vater, G863 vergib G846 ihnen, G1063 denn G1492 sie wissen G3756 nicht G5101 was G4160 sie tun! G1161 Sie aber G1266 verteilten G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los darüber.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah zu; G1592 es höhnten G1161 aber G2532 auch G758 die Obersten G4862 [mit G846 denselben] G3004 und sagten: G243 Andere G4982 hat er gerettet; G4982 er rette G1438 sich selbst, G1487 wenn G3778 dieser G5547 der Christus G2076 ist, G1588 der Auserwählte G2316 Gottes!
  36 G1161 Aber G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G1702 verspotteten G846 ihn, G4334 G2532 indem sie herzutraten, G846 ihm G3690 Essig G4374 brachten
  37 G2532 und G3004 sagten: G1487 Wenn G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1488 bist, G4982 so rette G4572 dich selbst!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1923 eine Überschrift G1909 über G846 ihm G1125 [geschrieben] G1673 in griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben: G3778 Dieser G2076 ist G935 der König G2453 der Juden.
ELB1905(i) 27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen? 32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden. 33 Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken. 34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie aber verteilten seine Kleider und warfen das Los darüber. 35 Und das Volk stand und sah zu; es höhnten Eig. rümpften die Nase aber auch die Obersten mit denselben und sagten: Andere hat er gerettet; er rette sich selbst, wenn dieser der Christus ist, der Auserwählte Gottes! 36 Aber auch die Kriegsknechte verspotteten ihn, indem sie herzutraten, 37 ihm Essig brachten und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! 38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm geschrieben in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G190 Es folgte G846 ihm G1161 aber G4183 eine große G4128 Menge G2992 Volks G2532 und G1135 Weiber G2532 -G3739 , welche G2875 wehklagten G2532 und G846 ihn G2354 bejammerten .
  28 G2424 Jesus G4762 wandte sich G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2036 und sprach G2364 : Töchter G2419 Jerusalems G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder;
  29 G3754 denn G2400 siehe G2250 , Tage G2064 kommen G1722 , an G3739 welchen G2046 man sagen wird G3107 : Glückselig G4723 die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3739 , die G3756 nicht G1080 geboren G2532 , und G3149 die Brüste G3739 , die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anheben G3735 , zu den Bergen G3004 zu sagen G4098 : Fallet G1909 auf G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Bedecket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 wenn G5023 man dies G4160 tut G1722 an G5200 dem grünen G3586 Holze G5101 , was G1722 wird an G3584 dem dürren G1096 geschehen ?
  32 G1161 Es wurden aber G2532 auch G1417 zwei G2087 andere G71 hingeführt G2557 , Übeltäter G4862 , um mit G846 ihm G337 hingerichtet zu werden .
  33 G2532 Und G3753 als G1909 sie an G5117 den Ort G565 kamen G3588 , der G2898 Schädelstätte G2564 genannt G4717 wird, kreuzigten G1563 sie daselbst G846 ihn G2532 und G2557 die Übeltäter G3303 , den einen G1537 zur G1188 Rechten G3739 , den anderen G1537 zur G710 Linken .
  34 G2424 Jesus G1161 aber G3004 sprach G3962 : Vater G863 , vergib G846 ihnen G1063 , denn G1492 sie wissen G3756 nicht G5101 , was G4160 sie tun G1161 ! Sie aber G1266 verteilten G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G2819 das Los darüber.
  35 G2532 Und G2992 das Volk G2476 stand G2334 und sah zu G1592 ; es höhnten G1161 aber G2532 auch G758 die Obersten G4862 [mit G846 denselben G3004 ]und sagten G243 : Andere G4982 hat er gerettet G4982 ; er rette G1438 sich selbst G1487 , wenn G3778 dieser G5547 der Christus G2076 ist G1588 , der Auserwählte G2316 Gottes!
  36 G1161 Aber G2532 auch G4757 die Kriegsknechte G1702 verspotteten G846 ihn G4334 , indem sie herzutraten G846 , ihm G3690 Essig G4374 brachten
  37 G2532 und G3004 sagten G1487 : Wenn G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1488 bist G4982 , so rette G4572 dich selbst!
  38 G2258 Es war G1161 aber G2532 auch G1923 eine Überschrift G1909 über G846 ihm G1125 [geschrieben G1673 ]in griechischen G2532 und G4513 lateinischen G2532 und G1444 hebräischen G1121 Buchstaben G3778 : Dieser G2076 ist G935 der König G2453 der Juden .
DSV(i) 27 En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden. 28 En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen. 29 Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben. 30 Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons. 31 Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden? 32 En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden. 33 En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde. 34 En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot. 35 En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods. 36 En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik; 37 En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven. 38 En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
DSV_Strongs(i)
  27 G1161 En G4183 een grote G4128 menigte G2992 van volk G2532 en G1135 van vrouwen G190 G5707 volgde G846 Hem G3739 , welke G2532 ook G2875 G5710 weenden G2532 en G846 Hem G2354 G5707 beklaagden.
  28 G1161 En G2424 Jezus G4762 G , Zich G4314 tot G846 haar G4762 G5651 kerende G2036 G5627 , zeide G2364 : Gij dochters G2419 van Jeruzalem G2799 G5720 ! weent G3361 niet G1909 over G1691 Mij G4133 , maar G2799 G5720 weent G1909 over G1438 uzelven G2532 , en G1909 over G5216 uw G5043 kinderen.
  29 G3754 Want G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , er komen G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G2046 G5692 men zeggen zal G3107 : Zalig G4723 [zijn] de onvruchtbaren G2532 , en G2836 de buiken G3739 , die G3756 niet G1080 G5656 gebaard hebben G2532 , en G3149 de borsten G3739 , die G3756 niet G2337 G5656 gezoogd hebben.
  30 G5119 Alsdan G756 G5698 zullen zij beginnen G3004 G5721 te zeggen G3735 tot de bergen G4098 G5628 : Valt G1909 op G2248 ons G2532 ; en G1015 tot de heuvelen G2572 G5657 : Bedekt G2248 ons.
  31 G3754 Want G1487 indien G5023 zij dit G4160 G5719 doen G1722 aan G5200 het groene G3586 hout G5101 , wat G1722 zal aan G3584 het dorre G1096 G5638 geschieden?
  32 G1161 En G2532 er werden ook G1417 twee G2087 anderen G2557 , zijnde kwaaddoeners G71 G5712 , geleid G4862 , om met G846 Hem G337 G5683 gedood te worden.
  33 G2532 En G3753 toen G565 G5627 zij kwamen G1909 op G5117 de plaats G3588 G2564 G5746 , genaamd G2898 Hoofdschedel G4717 G5656 [plaats], kruisigden zij G846 Hem G1563 aldaar G2532 , en G2557 de kwaaddoeners G3303 , den een G1537 ter G1188 rechter G1161 [zijde] en G3739 den ander G1537 ter G710 linker [zijde].
  34 G1161 En G2424 Jezus G3004 G5707 zeide G3962 : Vader G863 G5628 , vergeef G846 het hun G1063 ; want G1492 G5758 zij weten G3756 niet G5101 , wat G4160 G5719 zij doen G1161 . En G1266 G5734 verdelende G846 Zijn G2440 klederen G906 G5627 , wierpen zij G2819 het lot.
  35 G2532 En G2992 het volk G2476 G5715 stond G2334 G5723 en zag het aan G1161 . En G2532 ook G758 de oversten G4862 met G846 hen G1592 G5707 beschimpten G3004 G5723 [Hem], zeggende G243 : Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1438 , dat Hij nu Zichzelven G4982 G5657 verlosse G1487 , zo G3778 Hij G2076 G5748 is G5547 de Christus G1588 , de Uitverkorene G2316 Gods.
  36 G1161 En G2532 ook G4757 de krijgsknechten G4334 G5740 , tot [Hem] komende G1702 G5707 , bespotten G846 Hem G2532 , en G4374 G5723 brachten G846 Hem G3690 edik;
  37 G2532 En G3004 G5723 zeiden G1487 : Indien G4771 gij G935 de Koning G2453 der Joden G1488 G5748 zijt G4982 G5657 , zo verlos G4572 Uzelven.
  38 G1161 En G2258 G5713 er was G2532 ook G1923 een opschrift G1909 boven G846 Hem G1125 G5772 geschreven G1673 , met Griekse G2532 , en G4513 Romeinse G2532 en G1444 Hebreeuwse G1121 letters G3778 : DEZE G2076 G5748 IS G935 DE KONING G2453 DER JODEN.
DarbyFR(i) 27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; 29 car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? 32
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. 33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. 34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. 35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. 36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, 37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
Martin(i) 27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. 28 Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. 29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous. 31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? 32 Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. 33 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. 34 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. 35 Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; 37 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Segond(i) 27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Segond_Strongs(i)
  27 G1161   G846 Il G190 était suivi G5707   G4183 d’une grande G4128 multitude G2992 des gens du peuple G2532 , et G1135 de femmes G2532   G3739 qui G2875 se frappaient la poitrine G5710   G2532 et G2354 se lamentaient G5707   G846 sur lui.
  28 G1161   G2424 Jésus G4762 se tourna G5651   G4314 vers G846 elles G2036 , et dit G5627   G2364  : Filles G2419 de Jérusalem G2799 , ne pleurez G5720   G3361 pas G1909 sur G1691 moi G4133  ; mais G2799 pleurez G5720   G1909 sur G1438 vous G2532 et G1909 sur G5216 vos G5043 enfants.
  29 G3754 Car G2400 voici G5628   G2250 , des jours G2064 viendront G5736   G1722 G3739   G2046 l’on dira G5692   G3107  : Heureuses G4723 les stériles G2532 , G2836 heureuses les entrailles G3739 qui G3756 n’ont point G1080 enfanté G5656   G2532 , et G3149 les mamelles G3739 qui G3756 n’ont point G2337 allaité G5656   !
  30 G5119 Alors G756 ils se mettront G5698   G3004 à dire G5721   G3735 aux montagnes G4098  : Tombez G5628   G1909 sur G2248 nous G2532  ! Et G1015 aux collines G2572  : Couvrez G5657   G2248 -nous !
  31 G3754 Car G1487 , si G4160 l’on fait G5719   G5023 ces choses G1722 au G3586 bois G5200 vert G5101 , qu G1096 ’arrivera-t-il G5638   G1722 au G3584 bois sec ?
  32 G1161 G71 On conduisait G5712   G2532 en même temps G1417 deux G2557 malfaiteurs G2087   G337 , qui devaient être mis à mort G5683   G4862 avec G846 Jésus.
  33 G2532   G3753 Lorsqu’ils G565 furent arrivés G5627   G1909 au G5117 lieu G3588 appelé G2564   G5746   G2898 Crâne G846 , ils le G4717 crucifièrent G5656   G1563 G2532 , ainsi G2557 que les deux malfaiteurs G3303 , l’un G1537 à G1188 droite G1161 , G3739 l’autre G1537 à G710 gauche.
  34 G1161   G2424 Jésus G3004 dit G5707   G3962  : Père G863 , pardonne G5628   G846 -leur G1063 , car G3756 ils ne G1492 savent G5758   G5101 ce G4160 qu’ils font G5719   G1161 . G1266 Ils se partagèrent G5734   G846 ses G2440 vêtements G906 , en tirant G5627   G2819 au sort.
  35 G2532   G2992 Le peuple G2476 se tenait G5715   G2334 là, et regardait G5723   G1161 . G2532   G4862   G846   G758 Les magistrats G1592 se moquaient G5707   G3004 de Jésus, disant G5723   G4982  : Il a sauvé G5656   G243 les autres G4982  ; qu’il se sauve G5657   G1438 lui-même G1487 , s G3778 ’il G2076 est G5748   G5547 le Christ G1588 , l’élu G2316 de Dieu !
  36 G1161   G4757 Les soldats G2532 aussi G1702 se moquaient G5707   G846 de lui G4334  ; s’approchant G5740   G2532 et G846 lui G4374 présentant G5723   G3690 du vinaigre,
  37 G2532   G3004 ils disaient G5723   G1487  : Si G4771 tu G1488 es G5748   G935 le roi G2453 des Juifs G4982 , sauve-toi G5657   G4572 toi-même !
  38 G1161   G2532   G2258 Il y avait G5713   G1909 au-dessus G846 de lui G1923 cette inscription G1125   G5772   G3778  : Celui-ci G2076 est G5748   G935 le roi G2453 des Juifs.
SE(i) 27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. 28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? 32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
ReinaValera(i) 27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. 28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? 32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. 33 Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
JBS(i) 27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. 28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? 32 ¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos. 33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda. 34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. 35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. 36 Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre, 37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo. 38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
Albanian(i) 27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të. 28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj. 29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!". 30 Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!". 31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?". 32 Dhe dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t'i vrarë. 33 Dhe kur arritën në vendin që quhet ''Kafka'', aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë. 34 Dhe Jezusi tha: ''O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç'bëjnë''. Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short. 35 Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: ''Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë''. 36 Edhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull, 37 dhe duke thënë: ''Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten''. 38 Përveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".
RST(i) 27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? 32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев. 33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. 34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. 35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. 36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. 38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Peshitta(i) 27 ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀ 28 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗܝܢ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ ܀ 29 ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܤܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ ܀ 30 ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܤܝܢܢ ܀ 31 ܕܐܢ ܒܩܝܤܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܀ 32 ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܢܬܩܛܠܘܢ ܀ 33 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܙܩܦܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 34 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܘܐ ܐܒܐ ܫܒܘܩ ܠܗܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܘܦܠܓܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܀ 35 ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܘܚܙܐ ܘܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܪܟܘܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܚܐ ܢܦܫܗ ܐܢ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܓܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 36 ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܐܦ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܕ ܩܪܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܡܩܪܒܝܢ ܠܗ ܚܠܐ ܀ 37 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܚܐ ܢܦܫܟ ܀ 38 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܟܬܒܐ ܕܟܬܝܒ ܠܥܠ ܡܢܗ ܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܘܥܒܪܐܝܬ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. 28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. 29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. 30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. 31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. 32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه 33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. 34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها 35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. 36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا 37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. 38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
Amharic(i) 27 ዋይ ዋይ ከሚሉና ሙሾ ከሚያወጡ ሴቶችና ከሕዝቡ እጅግ ብዙዎች ተከተሉት። 28 ኢየሱስ ግን ወደ እነርሱ ዘወር ብሎ እንዲህ አለ። እናንተ የኢየሩሳሌም ልጆች፥ ለእኔስ አታልቅሱልኝ፤ ዳሩ ግን። መካኖችና ያልወለዱ ማኅፀኖች ያላጠቡ ጡቶችም ብፁዓን ናቸው የሚሉበት ጊዜ እነሆ ይመጣልና ለራሳችሁና ለልጆቻችሁ አልቅሱ። 30 በዚያን ጊዜ ተራራዎችን። በላያችን ውደቁ፥ ኮረብቶችንም። ሰውሩን ይሉ ዘንድ ይጀምራሉ፤ 31 በእርጥብ እንጨት እንዲህ የሚያደርጉ ከሆኑ፥ በደረቀውስ እንዴት ይሆን? 32 ሌሎችንም ሁለት ክፉ አድራጊዎች ደግሞ ከእርሱ ጋር ይገድሉ ዘንድ ወሰዱ። 33 ቀራንዮም ወደሚባል ስፍራ በደረሱ ጊዜ፥ በዚያ እርሱን ክፉ አድራጊዎቹንም አንዱን በቀኝ ሁለተኛውንም በግራ ሰቀሉ። 34 ኢየሱስም። አባት ሆይ፥ የሚያደርጉትን አያውቁምና ይቅር በላቸው አለ። ልብሱንም ተካፍለው ዕጣ ተጣጣሉበት። 35 ሕዝቡም ቆመው ይመለከቱ ነበር። መኳንንቱም ደግሞ። ሌሎችን አዳነ፤ እርሱ በእግዚአብሔር የተመረጠው ክርስቶስ ከሆነ፥ ራሱን ያድን እያሉ ያፌዙበት ነበር። 36 ጭፍሮችም ደግሞ ወደ እርሱ ቀርበው ሆምጣጤም አምጥተው። 37 አንተስ የአሁድ ንጉሥ ከሆንህ፥ ራስህን አድን እያሉ ይዘብቱበት ነበር። 38 ይህ የአይሁድ ንጉሥ ነው ተብሎ በግሪክና በሮማይስጥ በዕብራይስጥም ፊደል የተጻፈ ጽሕፈት ደግሞ በእርሱ ላይ ነበረ።
Armenian(i) 27 Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ: 28 Յիսուս դարձաւ անոնց եւ ըսաւ. «Երուսաղէմի՛ աղջիկներ, մի՛ լաք իմ վրաս, հապա լացէ՛ք դուք ձեր վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ: 29 Որովհետեւ ահա՛ կու գան օրերը՝ որոնց մէջ պիտի ըսեն. “Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն՝ որոնք չծնան, ու ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին՝՝”: 30 Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”: 31 Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»: 32 Երկու ուրիշներ ալ՝ չարագործներ՝ տարին անոր հետ, որպէսզի մեռցուին: 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, հոն խաչեցին զայն եւ այդ չարագործներն ալ, մէկը աջ կողմը ու միւսը ձախ կողմը: 34 Յիսուս ըսաւ. «Հա՛յր, ներէ՛ անոնց, որովհետեւ չեն գիտեր թէ ի՛նչ կ՚ընեն»: Յետոյ անոր հանդերձները բաժնելու ատեն՝ վիճակ ձգեցին: 35 Ժողովուրդը կայնած՝ կը դիտէր. պետերն ալ անոնց հետ կը քամահրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նքն ալ թող փրկէ, եթէ ի՛նք է Քրիստոսը՝ Աստուծոյ ընտրեալը»: 36 Զինուորներն ալ կը ծաղրէին զայն. կու գային առջեւը, քացախ կը մատուցանէին անոր, 37 ու կ՚ըսէին. «Եթէ դո՛ւն ես Հրեաներուն թագաւորը, փրկէ՛ դուն քեզ»: 38 Եւ գրութիւն մը գրուած էր անոր վրայ՝ յունարէն, լատիներէն ու եբրայերէն գիրերով. «Ա՛յս է Հրեաներուն թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան: 28 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ, 29 որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ «Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին»: 30 Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ, 31 որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»: 32 Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար: 33 Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին: 34 Եւ Յիսուս ասաց. «Հա՛յր, ների՛ր դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են անում»: Եւ նրա զգեստները բաժանելու համար վիճակ գցեցին: 35 Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»: 36 Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում. 37 «Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»: 38 Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով, թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան:
Breton(i) 27 Ur vandenn vras a bobl hag a wragez en heulie, hag en em c'hlac'hare hag a hirvoude diwar e benn. 28 Jezuz, o tistreiñ etrezek enno, a lavaras dezho: Merc'hed Jeruzalem, na ouelit ket diwar va fenn, met gouelit warnoc'h hoc'h-unan ha war ho pugale, 29 rak deizioù a zeuio ma vo lavaret: Eürus ar merc'hed difrouezh, ar c'hofoù n'o deus ket ganet, hag an divronn n'o deus ket maget! 30 Neuze en em lakaint da lavarout d'ar menezioù: Kouezhit warnomp! ha d'ar grec'hiennoù: Goloit ac'hanomp! 31 Rak ma reer an traoù-mañ d'ar c'hoad glas, petra a vo graet d'ar c'hoad sec'h? 32 Hag e kased ivez daou dorfedour, evit o lakaat da vervel gantañ. 33 Pa voent deuet el lec'h anvet Klopenn, e stagjont anezhañ ouzh ar groaz eno, hag an dorfedourien ivez, unan a-zehou hag egile a-gleiz. 34 Jezuz a lavare: Tad, pardon dezho, rak n'ouzont ket ar pezh a reont. Neuze e lodennjont e zilhad, ouzh o zeurel d'ar sord. 35 Ar bobl en em zalc'he eno, hag a selle. Mistri ar vro hag ar bobl a rae goap anezhañ, o lavarout: Saveteet en deus ar re all, ra en em saveteo e-unan, mar deo ar C'hrist, an hini dibabet gant Doue! 36 Ar soudarded ivez, o tostaat evit kinnig gwinegr dezhañ, a rae goap outañ, 37 o lavarout: Mar dout roue ar Yuzevien, en em savete da-unan. 38 Ha bez' e oa a-us d'e benn ar skrid-mañ, [e gresianeg, e latin hag en hebraeg]: HEMAÑ EO ROUE AR YUZEVIEN.
Basque(i) 27 Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela. 28 Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean. 29 Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac. 30 Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue. 31 Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da? 32 Eta eramaiten ciraden berceric bi gaizquiguile-ere harequin hil eraciteco. 33 Ethorri içan ciradenean bada Bur-heçur deitzen den lekura, han crucifica ceçaten hura, eta gaizquiguileac: bata escuinean eta bercea ezquerrean. 34 Eta Iesusec erraiten çuen, Aitá, barka iecec: ecen etzeaquie cer eguiten dutén. Guero haren abillamenduac partituric, çorte egotz ceçaten. 35 Eta populua han egoiten cen beha cegoela: eta truffatzen ciraden harçaz Gobernadoreac-ere hequin, cioitela, Berceac emparatu vkan ditu, empara beça bere burua, baldin haur bada Christ Iaincoaren elegitua. 36 Eta truffatzen ciraden harçaz gendarmesac-ere, hurbiltzen çaizcala eta vinagre presentatzen ceraucatela: 37 Eta erraiten çutela, Baldin hi bahaiz Iuduén Reguea empara eçac eure buruä. 38 Eta cen scributobat-ere haren garayan, letra Grec-ez eta Latinez eta Hebraicoz scribatua, hitz hautan, HAVR DA IVDVEN REGVEA.
Bulgarian(i) 27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него. 28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си, 29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили. 30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни! 31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото? 32 А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият. 33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата. 34 А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий. 35 А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник. 36 Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха: 37 Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си. 38 И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Croatian(i) 27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.' 30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!' 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?" 32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. 33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. 34 A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. 35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!" 36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom 37 govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!" 38 A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
BKR(i) 27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho. 28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. 29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. 30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! 31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? 32 Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. 33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. 34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los. 35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. 36 Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, 37 A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě. 38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
Danish(i) 27 Men en stor Hob Folk og Kvinder fulgte ham, som baade beklagede og begræd ham. 28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: I Jerusalems Døttre! græder ikke over mig, men græder over Eder selv og over Eders Børn. 29 Thi see, de Dage komme. paa hvilke man skal sige: salige ere de Ufrugtsommelige og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die. 30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: fader over os! og til Høiene: skjuler os! 31 Thi gjør man dette med det grønne Træ, hvad vil da skee med det tørre. 32 Men der bleve og to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham. 33 Og der de vare komne til det Sted, som kaldes Hovedpandested, korsfæstede de ham der og Misdæderne, den ene ved den høire, men den anden ved den venstre Side. 34 Men Jesus sagde: Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gjøre. Men de skiftede hans Klæder og kastede Lod derom. 35 Og Folket stod og saae til: men de Øverste spottede ham tilligemed dem og sagde: han har frelst Andre, han frelse sig selv, dersom han er den Christus, den Guds Udvalgte. 36 Men og Stridsmændene spottede ham, traadte til og rakte ham Eddike og sagde: 37 dersom du er den Jødernes Konge, da frels dig selv. 38 Men der var og sat en Overskrift over ham, skreven paa Græsk og Latin og Hebraisk: denne er den Jødernes Konge.
CUV(i) 27 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。 28 耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。 29 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 ! 30 那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 ! 31 這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 32 又 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。 33 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。 34 當 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。 35 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 36 兵 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 , 37 說 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 ! 38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 臘 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。
CUV_Strongs(i)
  27 G4183 G4128 有許多 G2992 百姓 G190 跟隨 G1135 耶穌,內中有好些婦女 G846 ;婦女們為他 G2875 號咷 G2354 痛哭。
  28 G2424 耶穌 G4762 轉身 G4314 G846 他們 G2036 G2419 :耶路撒冷 G2364 的女子 G3361 ,不要 G1909 G1691 G2799 G4133 ,當 G1909 G1438 自己 G2532 G5216 自己的 G5043 兒女 G2799 哭。
  29 G3754 因為 G2250 日子 G2064 要到 G2046 ,人必說 G4723 :不生育的 G2532 ,和 G3756 未曾 G1080 懷胎 G3756 的,未曾 G2337 乳養 G3107 嬰孩的,有福了!
  30 G5119 那時 G756 ,人要 G3735 向大山 G3004 G4098 :倒 G1909 G2248 我們 G1015 身上!向小山 G2572 說:遮蓋 G2248 我們!
  31 G5023 這些事 G4160 既行 G1722 G5200 有汁水的 G3586 G3584 上,那枯乾的 G5101 樹將來怎麼樣呢?
  32 G1161 G2532 G1417 有兩個 G2557 犯人 G4862 ,和 G71 耶穌一同帶來 G337 處死。
  33 G565 G1909 到了 G5117 一個地方 G2564 ,名叫 G2898 髑髏地 G1563 ,就在那裡 G4717 把耶穌釘 G2532 在十字架上,又 G2557 釘了兩個犯人 G3739 G3303 :一個 G1537 G710 左邊 G3739 ,一個 G1537 G1188 右邊。
  34 G1161 當下 G2424 耶穌 G3004 G3962 :父阿 G863 !赦免 G846 他們 G1063 ;因為 G4160 他們所做的 G3756 ,他們不 G1492 曉得 G1161 。兵丁就 G906 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服。
  35 G2992 百姓 G2476 G2334 在那裡觀看 G758 。官府 G1161 G2532 G1592 嗤笑 G3004 他,說 G4982 :他救了 G243 別人 G3778 ;他 G1487 G2076 G5547 基督 G2316 ,神 G1588 所揀選的 G4982 ,可以救 G1438 自己罷!
  36 G4757 兵丁 G1161 G2532 G1702 戲弄 G846 G4334 ,上前 G4374 G3690 G846 送給他喝,
  37 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G4982 ,可以救 G4572 自己罷!
  38 G1121 在耶穌以上 G1923 有一個牌子 G1673 (有古卷在此有:用希臘 G4513 、羅馬 G1444 、希伯來 G1121 的文字 G1125 )寫著 G3778 :這 G2076 G2453 猶太人 G935 的王。
CUVS(i) 27 冇 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 冇 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 咷 痛 哭 。 28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。 29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 冇 福 了 ! 30 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 ! 31 这 些 事 既 行 在 冇 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 么 样 呢 ? 32 又 冇 两 个 犯 人 , 和 耶 稣 一 同 带 来 处 死 。 33 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 就 在 那 里 把 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 又 钉 了 两 个 犯 人 : 一 个 在 左 边 , 一 个 在 右 边 。 34 当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。 35 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 36 兵 丁 也 戏 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 给 他 喝 , 37 说 : 你 若 是 犹 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罢 ! 38 在 耶 稣 以 上 冇 一 个 牌 子 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 用 希 腊 、 罗 马 、 希 伯 来 的 文 字 ) 写 着 : 这 是 犹 太 人 的 王 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G4183 G4128 有许多 G2992 百姓 G190 跟随 G1135 耶稣,内中有好些妇女 G846 ;妇女们为他 G2875 号咷 G2354 痛哭。
  28 G2424 耶稣 G4762 转身 G4314 G846 他们 G2036 G2419 :耶路撒冷 G2364 的女子 G3361 ,不要 G1909 G1691 G2799 G4133 ,当 G1909 G1438 自己 G2532 G5216 自己的 G5043 儿女 G2799 哭。
  29 G3754 因为 G2250 日子 G2064 要到 G2046 ,人必说 G4723 :不生育的 G2532 ,和 G3756 未曾 G1080 怀胎 G3756 的,未曾 G2337 乳养 G3107 婴孩的,有福了!
  30 G5119 那时 G756 ,人要 G3735 向大山 G3004 G4098 :倒 G1909 G2248 我们 G1015 身上!向小山 G2572 说:遮盖 G2248 我们!
  31 G5023 这些事 G4160 既行 G1722 G5200 有汁水的 G3586 G3584 上,那枯乾的 G5101 树将来怎么样呢?
  32 G1161 G2532 G1417 有两个 G2557 犯人 G4862 ,和 G71 耶稣一同带来 G337 处死。
  33 G565 G1909 到了 G5117 一个地方 G2564 ,名叫 G2898 髑髅地 G1563 ,就在那里 G4717 把耶稣钉 G2532 在十字架上,又 G2557 钉了两个犯人 G3739 G3303 :一个 G1537 G710 左边 G3739 ,一个 G1537 G1188 右边。
  34 G1161 当下 G2424 耶稣 G3004 G3962 :父阿 G863 !赦免 G846 他们 G1063 ;因为 G4160 他们所做的 G3756 ,他们不 G1492 晓得 G1161 。兵丁就 G906 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服。
  35 G2992 百姓 G2476 G2334 在那里观看 G758 。官府 G1161 G2532 G1592 嗤笑 G3004 他,说 G4982 :他救了 G243 别人 G3778 ;他 G1487 G2076 G5547 基督 G2316 ,神 G1588 所拣选的 G4982 ,可以救 G1438 自己罢!
  36 G4757 兵丁 G1161 G2532 G1702 戏弄 G846 G4334 ,上前 G4374 G3690 G846 送给他喝,
  37 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G4982 ,可以救 G4572 自己罢!
  38 G1121 在耶稣以上 G1923 有一个牌子 G1673 (有古卷在此有:用希腊 G4513 、罗马 G1444 、希伯来 G1121 的文字 G1125 )写着 G3778 :这 G2076 G2453 犹太人 G935 的王。
Esperanto(i) 27 Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li. 28 Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj. 29 CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj. 30 Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin. 31 CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka? 32 Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj. 33 Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre. 34 Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn. 35 Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito. 36 Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron, 37 kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin. 38 Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ.
Estonian(i) 27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid. 28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: "Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi! 29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse: Õndsad on sigimatud ja ihud, mis ei ole ilmale kannud, ja rinnad, mis ei ole imetanud! 30 Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid! 31 Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!" 32 Aga ka kaks muud kurjategijat viidi ühes Temaga välja hukkamiseks. 33 Ja kui nad jõudsid sinna paika, mida hüütakse Pealaeks, lõid nad Tema sinna risti ja need kurjategijad, ühe paremale, teise vasakule poole. 34 Aga Jeesus ütles: "Isa, anna neile andeks, sest nad ei tea, mida nad teevad!" Ja nad jagasid Tema riided ning heitsid liisku nende pärast. 35 Ja rahvas seisis seal vaatamas, ja ka ülemad irvitasid ühes nendega ning ütlesid: "Muid Ta on aidanud, aidaku Iseennast, kui Ta on Jumala Võitu, see äravalitu!" 36 Ka sõjamehed naersid Teda, läksid Tema juure ja viisid Temale äädikat 37 ning ütlesid: "Kui Sina oled Juutide Kuningas, siis aita Iseennast!" 38 Aga oli ka pealkiri Tema kohal: "See on Juutide Kuningas!"
Finnish(i) 27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat. 28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne; 29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet. 30 Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä. 31 Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu? 32 Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa. 33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle. 34 Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. 35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu. 36 Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa, 37 Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus. 38 Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.
FinnishPR(i) 27 Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä. 28 Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne. 29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'. 30 Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'. 31 Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?" 32 Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi. 33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle. 34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. 35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu". 36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä 37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". 38 Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas".
Georgian(i) 27 და შეუდგა მას სიმარავლე ერისაჲ და დედებისაჲ, რომელნი ეტყებდეს და სტიროდეს მას. 28 მიექცა მათ იესუ და ეტყოდა: ასულნო იერუსალჱმისანო, ნუ სტირთ ჩემ ზედა, არამედ თავთა თქუენთა სტიროდეთ და შვილთა თქუენთა. 29 რამეთუ აჰა ესერა მოვლენან დღენი, რომელთა შინა თქუან: ნეტარ არიან ბერწნი და მუცელნი, რომელთა არა შვნეს, და ძუძუნი, რომელთა არა განზარდნეს 30 მაშინ იწყონ სიტყუად მთათა: დამეცენით ჩუენ ზედა! და ბორცუთა: დამფარენით ჩუენ! 31 რამეთუ უკუეთუ ნედლსა ხესა ესრეთ უყოფენ, ჴმელსა მას რაჲ-მე ეყოს? 32 მაშინ მოჰყვანდეს სხუანიცა ორნი ძჳრის-მოქმედნი მოკლვად მის თანა. 33 და ვითარცა მოჰყვანდეს ადგილისა მას, რომელსა ჰრქჳან თხემისა ადგილი, და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი და ძჳრის-მოქმედნიცა იგი მის თანა, რომელიმე მარჯუენით და რომელიმე მარცხენით მისა ჯუარს-აცუნეს. 34 ხოლო იესუ იტყოდა: მამაო, მიუტევე ამათ, რამეთუ არა იციან, რასა იქმან. ხოლო გან-რაჲ-იყოფდეს სამოსელსა მისსა, განიგდეს წილი. 35 და დგა ერი იგი და ხედვიდა. ხოლო შეურაცხ-ჰყოფდეს მას მთავარნიცა იგი მათ თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, იცხოვნენ თავიცა თჳსი, უკუეთუ ეგე არს ქრისტე, რჩეული ღმრთისჲ. 36 ემღერდეს მას ერის-კაცნიცა იგი, მოუჴდიან მას და ძმარი მოართჳან 37 და ეტყჳედ: შენ თუ ხარ მეუფე ჰურიათაჲ, იჴსენ თავი შენი. 38 ხოლო იყო ზედაწერილიცა, რომელი დაწერილ იყო მას ზედა წიგნითა ბერძულითა და ჰრომაელებრითა და ებრაელებრითა, ვითარმედ: ესე არს იესუ, მეუფე ჰურიათაჲ.
Haitian(i) 27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li. 28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo. 29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete. 30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou! 31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la? 32 Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi. 33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li. 34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo. 35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou. 36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè, 37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm! 38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
Hungarian(i) 27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt. 28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon. 29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak! 30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket! 31 Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?] 32 Vivének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek. 33 Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl. 34 Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot. 35 És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja. 36 Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt. 37 És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat! 38 Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
Indonesian(i) 27 Banyak orang turut berjalan di belakang Yesus--di antaranya ada juga beberapa wanita. Wanita-wanita itu menangisi dan meratapi Yesus. 28 Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu. 29 Sebab akan datang waktunya orang akan berkata, 'Alangkah beruntungnya wanita-wanita yang tidak pernah mengandung, yang tidak pernah mempunyai anak dan tidak pernah menyusui bayi!' 30 Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!' 31 Sebab kalau terhadap kayu yang masih hidup, orang sudah berbuat seperti ini, apa pula yang akan dilakukan mereka terhadap kayu yang sudah kering!" 32 Ada pula dua orang lain--kedua-duanya penjahat--yang dibawa mereka untuk dihukum mati bersama-sama dengan Yesus. 33 Ketika sampai di tempat yang disebut "Tengkorak", mereka menyalibkan Yesus dan kedua penjahat itu--seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri Yesus. 34 Lalu Yesus berdoa, "Bapa, ampunilah mereka! Mereka tidak tahu apa yang mereka buat." Pakaian Yesus dibagi-bagi di situ di antara mereka dengan undian. 35 Orang-orang berdiri di situ sambil menonton, sementara pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus dengan berkata, "Ia sudah menyelamatkan orang lain; cobalah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, kalau Ia benar-benar Raja Penyelamat yang dipilih Allah!" 36 Prajurit-prajurit pun mengejek Dia. Mereka datang dan memberi anggur asam kepada-Nya 37 serta berkata, "Kalau Engkau raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" 38 Di sebelah atas kayu salib Yesus, tertulis kata-kata ini: "Inilah Raja Orang Yahudi."
Italian(i) 27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano. 28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli. 29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato! 30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci. 31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? 32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire. 33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra. 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti. 35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio. 36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: 37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. 38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.
ItalianRiveduta(i) 27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. 28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. 29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. 30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. 31 Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? 32 Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. 33 E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. 35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! 36 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: 37 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! 38 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Japanese(i) 27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。 28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。 29 視よ「石婦、兒産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。 30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。 31 もし青樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』 32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。 33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。 34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、 35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』 36 兵卒どもも嘲笑しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、 37 『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』 38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
Kabyle(i) 27 Aṭas n lɣaci i d-itebɛen deffir nsen, llant gar-asen tilawin kkatent deg idmaren-nsent, țrunt fell-as. 28 Sidna Ɛisa yezzi-d ɣuṛ-sent yenna-yasent : A yessi-s n temdint n Lquds ur țrumt ara fell-i, țrumt ɣef yiman-nkunt d warraw-nkunt, 29 axaṭer atan a d-asen wussan i deg ara yinin : « ț-țiseɛdiyin tid ur nezmir ara a d-sɛunt dderya, ț-țiseɛdiyin tid ur d-nuriw ara, ur nessuṭeḍ ara.» 30 Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ. 31 Axaṭer ma xedmen annect-a i wesɣaṛ akken d azegzaw amek ara tedṛu d uquṛan ? 32 Wwin daɣen sin n yemcumen iwakken a ten-semmṛen akk-d Sidna Ɛisa. 33 Mi wwḍen ɣer yiwen wemkan ițțusemman « Iɣil Uqeṛṛuy», semmṛen Sidna Ɛisa ɣef lluḥ, nețța d sin-nni yembaṣiyen, yiwen ɣer tama-s tayeffust wayeḍ ɣer tama-s tazelmaṭ. 34 Dɣa Sidna Ɛisa yenṭeq-ed yenna : A Baba eɛfu-yasen imi ur ẓrin ara d acu i xeddmen. Iɛsekṛiwen-nni gren tasɣaṛt ad feṛqen gar-asen llebsa-ines. 35 Lɣaci i gbedden dinna țfeṛṛiǧen; lmuqedmin țmesxiṛen fell-as qqaṛen : Isellek wiyaḍ, ad isellek iman-is tura ma yella ț-țideț d Lmasiḥ i gextaṛ Ṛebbi. 36 Iɛsekṛiwen daɣen țmesxiṛen fell as, qeṛṛben ɣuṛ-es bɣan a s-sswen lxell, 37 qqaṛen-as : Ma d agellid n wat Isṛail i telliḍ, sellek iman-ik. 38 Ddmen-d daɣen yiwet n telwiḥt, semmṛen-ț sennig uqeṛṛuy-is, uran deg-s : « wagi d agellid n wat Isṛail ».
Korean(i) 27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라 28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라 29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라 30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라 32 또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려 가니라 33 해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에 하나는 좌편에 있더라 34 이에 예수께서 가라사대 `아버지여 저희를 사하여 주옵소서 자기의 하는 것을 알지 못함이니이다' 하시더라 저희가 그의 옷을 나눠 제비 뽑을쌔 35 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 36 군병들도 희롱하면서 나아와 신포도주를 주며 37 가로되 `네가 만일 유대인의 왕이어든 네가 너를 구원하라' 하더라 38 그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라
Latvian(i) 27 Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja. 28 Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ! 29 Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas. 30 Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs! 31 Jo, ja to dara ar zaļu koku, kas notiks ar nokaltušo? 32 Bet līdz ar Viņu tika vestidivi citi ļaundari, lai viņus nogalinātu. 33 Un kad tie nonāca vietā, kas saucas Kalvārija, tur tie sita Viņu un slepkavas krustā: vienu pa labi, otru pa kreisi. 34 Bet Jēzus sacīja: Tēvs, piedod viņiem, jo tie nezina, ko dara. Un tie, dalot Viņa drēbes, meta kauliņus. 35 Un ļaudis stāvēja un skatījās; un priekšnieki kopā ar tiem izsmēja Viņu, sacīdami: Citiem Viņš palīdzēja, - lai glābj sevi, ja Viņš ir Kristus, Dieva izredzētais. 36 Arī kareivji, Viņu izsmiedami, nāca un sniedza Viņam etiķi, 37 Un sacīja: Ja Tu esi jūdu ķēniņš, tad glāb sevi! 38 Un bija arī virs Viņa uzraksts, rakstīts grieķu un latīņu, un ebreju valodā: Šis ir jūdu Ķēniņš.
Lithuanian(i) 27 Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo. 28 Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų! 29 Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’ 30 Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’ 31 Jeigu šitaip daro žaliam medžiui, tai kas gi laukia sauso?” 32 Kartu su Juo buvo vedami žudyti du nusikaltėliai. 33 Atėję į vietą, kuri vadinasi “Kaukolė”, jie nukryžiavo Jį ir du piktadarius­vieną iš dešinės, antrą iš kairės. 34 Jėzus tarė: “Tėve, atleisk jiems, nes jie nežino, ką daro”. O jie, mesdami burtą, pasidalijo Jo drabužius. 35 Žmonės stovėjo ir žiūrėjo. Vyresnieji kartu su kitais šaipydamiesi kalbėjo: “Kitus išgelbėdavo­tegul pats išsigelbsti, jei Jis­ Kristus, Dievo išrinktasis!” 36 Iš Jo tyčiojosi ir kareiviai, prieidami, paduodami Jam rūgštaus vyno 37 ir sakydami: “Jei Tu žydų karalius­išgelbėk save!” 38 Viršum Jo buvo užrašas graikų, lotynų ir hebrajų kalbomis: “Šitas yra žydų karalius”.
PBG(i) 27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały. 28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi. 29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. 30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas! 31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem? 32 Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli. 33 A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy. 34 Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali. 35 I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży. 36 Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając, 37 I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie. 38 A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
Portuguese(i) 27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam. 28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. 29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! 30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. 31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco? 32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos. 33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda. 34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas. 35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. 36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre, 37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. 38 Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
ManxGaelic(i) 27 As deiyr er earroo mooar dy leih as dy vraane, va myrgeddin-keayney as jannoo dobberan er e hon. 28 Agh hyndaa Yeesey huc, as dooyrt eh Inneenyn Yerusalem, ny keayn-jee er my hon's, agh keayn-jee er nyn son hene, as son nyn gloan. 29 Son cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, tra jir ad, Bannit ta ny mraane gennish, as ny breinyn nagh ren gymmyrkey, as ny keeaghyn nagh dug bainney. 30 Eisht nee ad toshiaght dy ghra rish ny sleityn, Tuitt-jee orrin; as rish ny cruink, Coodee-jee shin. 31 Son my t'ad jannoo ny reddyn shoh rish y billey oor, cre vees er ny yannoo rish y billey creen? 32 As va myrgeddin daa chimmagh elley er nyn leeideil magh marish, dy ve er nyn goyrt gy-baase. 33 As tra v'ad er jeet gys yn ynnyd ta enmyssit Calvary, ayns shen ren ad eshyn y chrossey, as ny kimmee; yn derrey yeh er y laue yesh, as y jeh elley er y laue chiare. 34 Eisht dooyrt Yeesey, Ayr jean leih daue; son cha vel fys oc cre t'ad dy yannoo. As rheynn ad e choamrey, as hilg ad lottyn. 35 As va'n pobble nyn shassoo cur-my-ner: as maroo ren ny fir-reill myrgeddin gannidys er, as gra, Haue eh feallagh elley; lhig da eh-hene y hauail my she Creest fer reiht Yee eh. 36 As va ny sidooryn myrgeddin jannoo faghid er, cheet huggey, as chebbal da vinegar, 37 As gra, My she ree ny Hewnyn oo, saue oo hene. 38 As va'n scrieu shoh myrgeddin soit erskyn e chione, ayns letteryn dy Ghreek as dy Latin, as dy Hebrew, SHOH REE NY HEWNYN.
Norwegian(i) 27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham. 28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn! 29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die. 30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss! 31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre? 32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives. 33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side. 34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem. 35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte! 36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa: 37 Er du jødenes konge, da frels dig selv! 38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
Romanian(i) 27 În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El. 28 Isus S'a întors spre ele, şi a zis:,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri. 29 Căci iată vor veni zile, cînd se va zice:,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!` 30 Atunci vor începe să zică munţilor:,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor:,Acoperiţi-ne!` 31 Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?`` 32 Împreună cu El duceau şi pe doi făcători de rele, cari trebuiau omorîţi împreună cu Isus. 33 Cînd au ajuns la locul, numit,,Căpăţîna``, L-au răstignit acolo, pe El şi pe făcătorii de rele: unul la dreapta şi altul la stînga. 34 Isus zicea:,,Tată, iartă -i, căci nu ştiu ce fac!`` Ei şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgînd la sorţi. 35 Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.`` 36 Ostaşii de asemenea îşi băteau joc de El; se apropiau, Îi dădeau oţet, 37 şi -I ziceau:,,Dacă eşti Tu Împăratul Iudeilor, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi!`` 38 Deasupra Lui era scris cu slove greceşti, latineşti şi evreeşti:,,Acesta este Împăratul Iudeilor.``
Ukrainian(i) 27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним. 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми! 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували... 30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас! 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому? 32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити. 33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч. 34 Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба. 35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець! 36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали, 37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам! 38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
UkrainianNT(i) 27 Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому. 28 І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших. 29 Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували. 30 Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас. 31 Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся? 32 Ведено ж і инших двох лиходіїв з Ним на смерть. 33 І, як прийшли на врочище Черепове, там розняли Його й лиходіїв, одного по правиці, а одного по лівиці. 34 Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять. 35 І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий. 36 Насьміхади ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому, 37 і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе. 38 Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським : Се цар Жидівський.
SBL Greek NT Apparatus

27 αἳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ὁ NIV RP ] – WH Treg
29 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἔθρεψαν WH Treg NIV ] ἐθήλασαν RP
31 τῷ Treg NIV RP ] – WH
32 κακοῦργοι δύο WH NIV ] δύο κακοῦργοι Treg RP
33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον RP
34 ὁ δὲ … ποιοῦσιν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧ • κλήρους NIV ] κλῆρον WH Treg RP
35 ἄρχοντες WH Treg NIV ] + σὺν αὐτοῖς RP • τοῦ θεοῦ ὁ WH NIV ] ὁ τοῦ θεοῦ Treg RP
36 ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • ὄξος WH Treg NIV ] καὶ ὄξος RP
38 ἐπιγραφὴ WH NIV ] + ἐπιγεγραμμένη Treg; + γεγραμμένη RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] + γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς Οὗτός ἐστιν RP • οὗτος WH Treg NIV ] – RP