Mark 14:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1510.6 he being G1473   G1722 in G* Bethany G1722 in G3588 the G3614 house G* of Simon G3588 the G3015 leper, G2621 in his reclining, G1473   G2064 came G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of perfumed G3487 [2spikenard G4101 1liquid] G4185 of great cost; G2532 and G4937 having broken G3588 the G211 alabaster jar, G2708 she poured it G1473 on his G2596   G3588   G2776 head.
  4 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 some G23 being indignant G4314 within G1438 themselves, G2532 and G3004 saying, G1519 For G5100 why G3588   G684 [2this loss G1473   G3588   G3464 3of perfumed liquid G1096 1has] taken place?
  5 G1410 For it was possible G1063   G3778 to sell this G4097   G1883 above G5145 three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 to be given G3588 to the G4434 poor; G2532 and G1690 they strictly charged G1473 her.
  6 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said, G863 Let her go! G1473   G5100 Why G1473 [3for her G2873 2troubles G3930 1do you make]? G2570 [2a good G2041 3work G2038 1she worked] G1519 for G1473 me.
  7 G3842 For at all times G1063   G3588 [2the G4434 3poor G2192 1you have] G3326 among G1438 yourselves, G2532 and G3752 whenever G2309 you want G1410 you are able G1473 [3for them G2095 2good G4160 1to do]; G1473 [5me G1161 1but G3756 3not G3842 6at all times G2192 2you do 4have].
  8 G3739 What G2192 she has, G3778   G4160 she did; G4301 she first took G3462 to perfume G1473 my G3588   G4983 body G1519 for G3588 the G1780 entombing.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1510.6 όντος αυτού G1473   G1722 εν G* Βηθανία G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G* Σίμωνος G3588 του G3015 λεπρού G2621 κατακειμένου αυτού G1473   G2064 ήλθε G1135 γυνή G2192 έχουσα G211 αλάβαστρον G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4185 πολυτελούς G2532 και G4937 συντρίψασα G3588 το G211 αλάβαστρον G2708 κατέχεεν G1473 αυτού κατά G2596   G3588 της G2776 κεφαλής
  4 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G23 αγανακτούντες G4314 προς G1438 εαυτούς G2532 και G3004 λέγοντες G1519 εις G5100 τι G3588 η G684 απώλεια αύτη G1473   G3588 του G3464 μύρου G1096 γέγονεν
  5 G1410 ηδύνατο γαρ G1063   G3778 τούτο πραθήναι G4097   G1883 επάνω G5145 τριακοσίων G1220 δηναρίων G2532 και G1325 δοθήναι G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G1690 ενεβριμώντο G1473 αυτή
  6 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G863 άφετε αυτήν G1473   G5100 τι G1473 αυτή G2873 κόπους G3930 παρέχετε G2570 καλόν G2041 έργον G2038 ειργάσατο G1519 εις G1473 εμέ
  7 G3842 πάντοτε γαρ G1063   G3588 τους G4434 πτωχούς G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G2532 και G3752 όταν G2309 θέλητε G1410 δύνασθε G1473 αυτούς G2095 ευ G4160 ποιήσαι G1473 εμέ G1161 δε G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  8 G3739 ο G2192 είχεν αυτή G3778   G4160 εποίησεν G4301 προέλαβε G3462 μυρίσαι G1473 μου G3588 το G4983 σώμα G1519 εις G3588 τον G1780 ενταφιασμόν
Stephanus(i) 3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης 4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν 5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη 6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε 7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G2621 [G5740] V-PNP-GSM κατακειμενου G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4185 A-GSF πολυτελους G4937 [G5660] V-AAP-NSF συντριψασα G3588 T-ASF την G211 N-ASN αλαβαστρον G2708 [G5656] V-AAI-3S κατεχεεν G846 P-GSN αυτου G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης
    4 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G23 [G5723] V-PAP-NPM αγανακτουντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    5 G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G4097 [G5683] V-APN πραθηναι G1883 ADV επανω G1220 N-GPN δηναριων G5145 A-GPM τριακοσιων G2532 CONJ και G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1690 [G5711] V-INI-3P ενεβριμωντο G846 P-DSF αυτη
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASF αυτην G5101 I-ASN τι G846 P-DSF αυτη G2873 N-APM κοπους G3930 [G5719] V-PAI-2P παρεχετε G2570 A-ASN καλον G2041 N-ASN εργον G2038 [G5662] V-ADI-3S ηργασατο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
    7 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G846 P-DPM αυτοις G3842 ADV | " παντοτε " G2095 ADV | | ευ G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    8 G3739 R-ASN ο G2192 [G5627] V-2AAI-3S εσχεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4301 [G5627] V-2AAI-3S προελαβεν G3462 [G5658] V-AAN μυρισαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1780 N-ASM ενταφιασμον
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G3588 T-GSM τοῦ G3015 A-GSM λεπροῦ, G2621 V-PNP-GSM κατακειμένου G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1135 N-NSF γυνὴ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G211 N-ASM ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4185 A-GSF πολυτελοῦς· G4937 V-AAP-NSF συντρίψασα G3588 T-ASM τὸν G211 N-ASM ἀλάβαστρον G2708 V-AAI-3S κατέχεεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς.
  4 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G23 V-PAP-NPM ἀγανακτοῦντες G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G3588 T-NSF G684 N-NSF ἀπώλεια G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν;
  5 G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G3464 N-NSN μύρον G4097 V-APN πραθῆναι G1883 ADV ἐπάνω G1220 N-GPN δηναρίων G5145 A-GPN τριακοσίων G2532 CONJ καὶ G1325 V-APN δοθῆναι G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς· G2532 CONJ καὶ G1690 V-INI-3P ἐνεβριμοῦντο G846 P-DSF αὐτῇ.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-ASF αὐτήν· G5101 I-ASN τί G846 P-DSF αὐτῇ G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAI-2P παρέχετε; G2570 A-ASN καλὸν G2041 N-ASN ἔργον G2038 V-ADI-3S ἠργάσατο G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί.
  7 G3842 ADV πάντοτε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G2309 V-PAS-2P θέλητε G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2095 ADV εὖ G4160 V-AAN ποιῆσαι, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  8 G3739 R-ASN G2192 V-2AAI-3S ἔσχεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G4301 V-2AAI-3S προέλαβεν G3462 V-AAN μυρίσαι G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμά G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1780 N-ASM ἐνταφιασμόν.
Tregelles(i) 3
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς [καὶ λέγοντες], Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον, πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G2621 (G5740) V-PNP-GSM κατακειμενου G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4185 A-GSF πολυτελους G2532 CONJ και G4937 (G5660) V-AAP-NSF συντριψασα G3588 T-ASN το G211 N-ASN αλαβαστρον G2708 (G5656) V-AAI-3S κατεχεεν G846 P-GSN αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης
  4 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G23 (G5723) V-PAP-NPM αγανακτουντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  5 G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G4097 (G5683) V-APN πραθηναι G1883 ADV επανω G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1690 (G5711) V-INI-3P ενεβριμωντο G846 P-DSF αυτη
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASF αυτην G5101 I-ASN τι G846 P-DSF αυτη G2873 N-APM κοπους G3930 (G5719) V-PAI-2P παρεχετε G2570 A-ASN καλον G2041 N-ASN εργον G2038 (G5662) V-ADI-3S ειργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  7 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G846 P-APM αυτους G2095 ADV ευ G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  8 G3739 R-ASN ο G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4301 (G5627) V-2AAI-3S προελαβεν G3462 (G5658) V-AAN μυρισαι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1780 N-ASM ενταφιασμον
Nestle(i) 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG3588T-GSMτουG3015A-GSMλεπρουG2621 [G5740]V-PNP-GSMκατακειμενουG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1135N-NSFγυνηG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4185A-GSFπολυτελουvG2532CONJκαιG4937 [G5660]V-AAP-NSFσυντριψασαG3588T-ASN| τοG3588T-ASN| <το>G3588T-ASMVAR: τον :ENDG211N-ASN| αλαβαστρονG2708 [G5656]V-AAI-3SκατεχεενG846P-GSNαυτουG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληv
   4 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG23 [G5723]V-PAP-NPMαγανακτουντεvG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1519PREPειvG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG684N-NSFαπωλειαG3778D-NSFαυτηG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρουG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   5 G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1063CONJγαρG3778D-NSNτουτοG4097 [G5683]V-APNπραθηναιG1883ADVεπανωG5145A-GPNτριακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG2532CONJκαιG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG1690 [G5711]V-INI-3PενεβριμωντοG846P-DSFαυτη
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG846P-ASFαυτηνG5101I-ASNτιG846P-DSFαυτηG2873N-APMκοπουvG3930 [G5719]V-PAI-2PπαρεχετεG2570A-ASNκαλονG2041N-ASNεργονG2038 [G5662]V-ADI-3SειργασατοG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
   7 G3842ADVπαντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG2532CONJκαιG3752CONJοτανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG846P-APMαυτουvG2095ADVευG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   8 G3739R-ASNοG2192 [G5627]V-2AAI-3SεσχενG3778D-NSFαυτηG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4301 [G5627]V-2AAI-3SπροελαβενG3462 [G5658]V-AANμυρισαιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1780N-ASMενταφιασμον
SBLGNT(i) 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί· 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 8 ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
f35(i) 3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαληv 4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν 5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη 6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι 7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 8 ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
IGNT(i)
  3 G2532 και And G5607 (G5752) οντος Being G846 αυτου He G1722 εν In G963 βηθανια Bethany, G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G3588 του The G3015 λεπρου Leper, G2621 (G5740) κατακειμενου   G846 αυτου As He Reclined "at Table", G2064 (G5627) ηλθεν Came G1135 γυνη A Woman G2192 (G5723) εχουσα Having G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4185 πολυτελους Of Great Price; G2532 και And G4937 (G5660) συντριψασα Having Broken G3588 το The G211 αλαβαστρον Alabaster Flask, G2708 (G5656) κατεχεεν She Poured "it" G846 αυτου His G2596 κατα   G3588 της On G2776 κεφαλης Head.
  4 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And Were G5100 τινες Some G23 (G5723) αγανακτουντες Indignant G4314 προς Within G1438 εαυτους Themselves, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1519 εις For G5101 τι   G3588 η What G684 απωλεια   G3778 αυτη This Waste G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment G1096 (G5754) γεγονεν Has Been Made?
  5 G1410 (G5711) ηδυνατο   G1063 γαρ For It Was Possible "for" G5124 τουτο This G4097 (G5683) πραθηναι To Have Been Sold G1883 επανω For Above G5145 τριακοσιων Three Hundred G1220 δηναριων Denarii, G2532 και And G1325 (G5683) δοθηναι To Have Been Given G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor. G2532 και And G1690 (G5711) ενεβριμωντο They Murmured G846 αυτη At Her.
  6 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Let Alone G846 αυτην Her; G5101 τι Why G846 αυτη To Her G2873 κοπους Trouble G3930 (G5719) παρεχετε Do Ye Cause? G2570 καλον A Good G2041 εργον Work G2038 (G5662) ειργασατο She Wrought G1519 εις Towards G1691 εμε Me.
  7 G3842 παντοτε   G1063 γαρ For Always G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G2532 και And G3752 οταν Whenever G2309 (G5725) θελητε Ye Desire G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G846 αυτους   G2095 ευ Them G4160 (G5658) ποιησαι To Do Good; G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  8 G3739 ο What G2192 (G5707) ειχεν Could G846 αυτη   G3778 She, G4160 (G5656) εποιησεν She Did. G4301 (G5627) προελαβεν She Came Beforehand G3462 (G5658) μυρισαι   G3450 μου   G3588 το To Anoint G4983 σωμα My Body G1519 εις For G3588 τον The G1780 ενταφιασμον Burial.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G5607 V-PXP-GSM οντος While He Was G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-GSM του Tho G3015 A-GSM λεπρου Leprous G846 P-GSM αυτου Of Him G2621 V-PNP-GSM κατακειμενου As He Sat Relaxing G1135 N-NSF γυνη Woman G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Cruse G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4101 A-GSF πιστικης Of Pure G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G4185 A-GSF πολυτελους Very Valuable G2532 CONJ και And G4937 V-AAP-NSF συντριψασα Having Broken G3588 T-ASN το The G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G2708 V-AAI-3S κατεχεεν She Poured G846 P-GSN αυτου It G2596 PREP κατα On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head
   4 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G2258 V-IXI-3P ησαν Were G23 V-PAP-NPM αγανακτουντες Indignant G4314 PREP προς Within G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G684 N-NSF απωλεια Waste G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened
   5 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-ASN τουτο This G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4097 V-APN πραθηναι To Be Sold G1883 ADV επανω Over G5145 N-GPM τριακοσιων Three Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-APN δοθηναι To Be Given G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor G2532 CONJ και And G1690 V-INI-3P ενεβριμωντο They Grumbled G846 P-DSF αυτη At Her
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Leave Be G846 P-ASF αυτην Her G5101 I-ASN τι Why? G3930 V-PAI-2P παρεχετε Cause Ye G2873 N-APM κοπους Troubles G846 P-DSF αυτη For Her G2038 V-ADI-3S ειργασατο She Performed G2570 A-ASN καλον Good G2041 N-ASN εργον Work G1722 PREP εν On G1698 P-1DS εμοι Me
   7 G1063 CONJ γαρ For G3842 ADV παντοτε Always G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-2GPM εαυτων Yourselves G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Desire G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G846 P-APM αυτους Them G2095 ADV ευ Well G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ου Not G3842 ADV παντοτε Always
   8 G846 P-NSF αυτη She G4160 V-AAI-3S εποιησεν Applied G3739 R-ASN ο What G2192 V-2AAI-3S εσχεν She Had G3462 V-AAN μυρισαι To Anoint G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me G4301 V-2AAI-3S προελαβεν She Did Beforehand G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G1780 N-ASM ενταφιασμον Burial
new(i)
  3 G2532 And G846 G5607 [G5752] being G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 [G5740] sat eating, G2064 [G5627] there came G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster vase G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4185 very precious; G2532 and G4937 [G5660] she broke G211 the alabaster vase, G2708 [G5656] and poured G2596 it on G846 his G2776 head.
  4 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 some G23 [G5723] being greatly displeased G4314 within G1438 themselves, G2532 and G3004 [G5723] said, G1519 G5101 Why G1096 0 was G3778 this G684 loss G3464 of the ointment G1096 [G5754] made?
  5 G1063 For G5124 it G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 [G5683] have been given G4434 to the poor. G2532 And G1690 [G5711] they murmured against G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G863 0 { Let G846 her G863 [G5628] alone; G5101 why G3930 [G5719] do ye furnish G2873 wearinesses G846 for her? G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  7 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always, G2532 and G3752 whenever G2309 [G5725] ye will G1410 [G5736] ye may G4160 [G5658] do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  8 G4160 [G5656] { She hath done G3739 what G3778 G846 [G5625] she G2192 [G5707] could: G4301 [G5627] she is come beforehand G3462 [G5658] to anoint G3450 my G4983 body G1519 for G1780 the burial.}
Vulgate(i) 3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius 4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est 5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam 6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me 7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis 8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. 6 { Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:} 7 { semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.} 8 { Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.}
WestSaxon990(i) 3 And þa se hælend wæs on bethanïa on simones hüse anes hreoflan & þar sæt; Þa com an wïf & hæfde hyre sealf-box deorwyrþes nardes. & tobrocenum sealf-boxe. ofer his heafod agët; 4 Sume hit unwurðlice forbæron. & betwux him sylfum cwædon; For hwi wæs þisse sealfe forspillednes geworden. 5 þeos sealf mihte beon geseald to þrim hund penegum. & beon þearfum geseald. & yrsydon agën hi; 6 Ða cwæð se hælend. lætað hi hwi synt ge hire grame. göd weorc heo on me worhte; 7 Soðlice symble ge habbað þearfan mid eow. & þonne ge wyllað ge magon him teala dön. me ge symble nabbað; 8 Þeos sealde þt heo hæfde. heo com to smyrianne minne lic-haman on byrgene;
WestSaxon1175(i) 3 and þa se hælend wæs on bethania on symones huse anes hreofelen & þær sæt. Þa com an wif & hæfde hire sealfe-box deorewurðe nardes. & to-brokene sealf-boxe ofer his heafed aget. 4 Sume hit unwurdlice for-bæren. & be-tweoxe heom sylfen cwæðen. for hwi wæs þises sealfe for-spillednyss ge-worðen. 5 þeos sealfe mihte beon ge-seald to þrem hund panegen. & beon þearfen ge-seald & yrseden agen hy. 6 Þa [quoth]. se hælend. Læted hyo hwi synde ge hire grame. god werc hyo on me worhte. 7 Soðlice symble ge hæbbed þearfen mid eow. & þanne ge willeð ge magen heom tæle don. me ge symble næbbeð. 8 þeos sealde þt hyo hæfde. hyo com to smeriene minne lichame on berigenne.
Wycliffe(i) 3 And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed. 4 But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad? 5 For this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir. 6 But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me. 7 For euermore ye schulen haue pore men with you, and whanne ye wolen, ye moun do wel to hem; but ye schulen not euer more haue me. 8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
Tyndale(i) 3 When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woma hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed. 4 And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment? 5 For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir. 6 And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me. 7 For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
Coverdale(i) 3 And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade. 4 Then were there some, yt disdayned and sayde: Where to serueth this waist? 5 This oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her. 6 But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me. 7 Ye haue allwaye the poore with you, and wha so euer ye wil, ye maye do the good: but me haue ye not allwaie. 8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall.
MSTC(i) 3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, even as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment, called nard, that was pure and costly, and she brake the box and poured it on his head. 4 And there were some that were not content in themselves, and said, "What needed this waste of ointment? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and been given unto the poor." And they grudged against her. 6 And Jesus said, "Let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good work on me. 7 For ye shall have poor with you always: and whensoever ye will ye may do them good: but me ye shall not have always. 8 She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward.
Matthew(i) 3 When he was in Bethania, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate ther came a woman hauynge an alabaster boxe of oyntment called narde, that was pure & costly, and she brake the boxe and powred it on hys head. 4 And there were some that were not content in them selues, and sayd: what neded this waste of oyntment? 5 For it myght haue bene solde for more then thre hundred pence, & bene geuen vnto the poore. And they grudged agaynste her. 6 And Iesus sayde: let her be in reste, why troubled ye her? she hath done a good worke on me. 7 For ye shall haue poore men with you alwayes, & whensoeuer ye wyll, ye maye do them good, but me ye shal not haue alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came afore hande to anoynte my body to hys buryenge warde.
Great(i) 3 And whan he was at Bethania, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, ther cam a woman hauyng an alabaster boxe of oyntment, called Narde, that was pure and costly: & she brake the boxe, & powred it on his heed. 4 And ther were some, that were not content wyth in them selues, & sayde: what neded this waste of oyntment? 5 For it myght haue bene solde for more then thre hundred pens, & haue bene geuen vnto the poore. And they grudged agaynst her. 6 And Iesus sayde: left her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me. 7 For ye haue poore wt you all wayes & when soeuer ye wyll, ye maye do them good: but me haue ye not alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came a fore hande, to anoynt my body to the buryinge.
Geneva(i) 3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head. 4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment? 5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her. 6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me. 7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies. 8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.
Bishops(i) 3 And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, [called] Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head 4 And there were some, that had indignation within them selues, and sayde: what neded this waste of oyntment 5 For it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her 6 And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me 7 For ye haue poore with you alwayes, and whensoeuer ye wyll, ye may do the good: but me haue ye not alwayes 8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying
DouayRheims(i) 3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. 4 Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. 7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
KJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
KJV_Cambridge(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G846 being G5607   [G5752]   G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper G846 , as he G2621 sat at meat [G5740]   G2064 , there came [G5627]   G1135 a woman G2192 having [G5723]   G211 an alabaster box G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4185 very precious G2532 ; and G4937 she brake [G5660]   G211 the box G2708 , and poured [G5656]   G2596 it on G846 his G2776 head.
  4 G1161 And G2258 there were [G5713]   G5100 some G23 that had indignation [G5723]   G4314 within G1438 themselves G2532 , and G3004 said [G5723]   G1519 , Why G5101   G1096 was G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1096 made [G5754]  ?
  5 G1063 For G5124 it G1410 might [G5711]   G4097 have been sold [G5683]   G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 have been given [G5683]   G4434 to the poor G2532 . And G1690 they murmured against [G5711]   G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G863 , Let G846 her G863 alone [G5628]   G5101 ; why G2873 trouble ye G3930   [G5719]   G846 her G2038 ? she hath wrought [G5662]   G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.
  7 G1063 For G2192 ye have [G5719]   G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always G2532 , and G3752 whensoever G2309 ye will [G5725]   G1410 ye may [G5736]   G4160 do [G5658]   G846 them G2095 good G1161 : but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  8 G4160 She hath done [G5656]   G3739 what G3778 she [G5625]   G846   G2192 could [G5707]   G4301 : she is come aforehand [G5627]   G3462 to anoint [G5658]   G3450 my G4983 body G1519 to G1780 the burying.
Mace(i) 3 now being at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, there came a woman with a viol full of the perfume of spikenard, which was very costly; and she opened the viol, and poured it upon his head. 4 but some had a secret indignation, and said, why must the perfume be so wasted? 5 for we could have sold it for above two hundred denarys, and given them to the poor: and they inveighed against her. 6 but Jesus said, let her alone, why do you disquiet her? it is commendable, what she has done out of respect to me. 7 the poor you have always with you, and you may relieve them whenever you please: but me you will not always have. 8 she has done what she could: she has perfum'd my body previously to my burial.
Whiston(i) 3 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster-box of ointment; and she brake the alabaster-box, and poured it on his head. 4 But his disciples had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment? 5 This ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured at her. 6 And Jesus said unto them, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work in me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Wesley(i) 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head. 4 But there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured at her. 6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial.
Worsley(i) 3 And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head. 4 And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment? 5 For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her. 6 But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness? 7 She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always. 8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
Haweis(i) 3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came, having an alabaster vase of ointment, of genuine spikenard, of vast value: and breaking the vase, she let it flow down upon his head. 4 And there were some who felt indignation within themselves, saying, Wherefore is this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they bitterly murmured against her. 6 Then said Jesus, Let her alone; why give ye her uneasiness? she hath performed a laudable act towards me. 7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial.
Thomson(i) 3 And he being at Bethany in the house of Simon the leper, while he was at table a woman came with an alabaster phial of balsam; of pure unadulterated spikenard, which is very costly, and shaking the phial, she poured out of it on his head. 4 At which some expressed indignation, saying, Why is this waste of the balsam? 5 For it might have been sold for more than three hundred deniars, and given to the poor. And as they were restraining her, 6 Jesus said, Let her alone. Why do ye trouble her? She hath done a good work for me. 7 For you have the poor always with you and can, when you please, do them good; but me you have not always. 8 She hath done what she could. She hath come beforehand to anoint my body for its embalment.
Webster(i) 3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G846 G5607 [G5752] being G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper G846 , as he G2621 [G5740] sat eating G2064 [G5627] , there came G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster box G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4185 very precious G2532 ; and G4937 [G5660] she broke G211 the box G2708 [G5656] , and poured G2596 it on G846 his G2776 head.
  4 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 some G23 [G5723] that had indignation G4314 within G1438 themselves G2532 , and G3004 [G5723] said G1519 G5101 , Why G1096 0 was G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1096 [G5754] made?
  5 G1063 For G5124 it G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 [G5683] have been given G4434 to the poor G2532 . And G1690 [G5711] they murmured against G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G863 0 , { Let G846 her G863 [G5628] alone G5101 ; why G2873 G3930 [G5719] trouble ye G846 her G2038 [G5662] ? she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.}
  7 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always G2532 , and G3752 whenever G2309 [G5725] ye will G1410 [G5736] ye may G4160 [G5658] do G846 them G2095 good G1161 : but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  8 G4160 [G5656] { She hath done G3739 what G3778 G846 [G5625] she G2192 [G5707] could G4301 [G5627] : she is come beforehand G3462 [G5658] to anoint G3450 my G4983 body G1519 for G1780 the burial.}
Living_Oracles(i) 3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head. 4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam? 5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office. 7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have. 8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
Etheridge(i) 3 And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu. 4 But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam? 5 for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her. 6 But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me. 7 For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you. 8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
Murdock(i) 3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus. 4 And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her. 6 But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me. 7 For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you. 8 What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
Sawyer(i) 3 And when he was at Bethany, and was reclining at the house of Simon the leper, a woman came, having a vase of ointment of genuine nard, extremely costly, and breaking the vase she poured it out on his head. 4 (13:2) And some were displeased, [and said] to themselves, Why was this waste of the ointment? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii [$42] and given to the poor; and they blamed her. 6 But Jesus said, Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me. 7 The poor you have always with you, and you can do them good when you will; but me you have not always. 8 She has done what she could. She anticipated anointing my body for the burial.
Diaglott(i) 3 And being of him in Bethany in the house of Simon the leper, reclining of him, came a woman having an alabaster box of balsam, of spikenard genuine very costly; and breaking the alabaster box, she poured of it down on the head. 4 Were and some being angry to themselves, and saying: For what the loss this of the balsam has been made? 5 Could for this of the balsam to be sold more three hundred denarii, and to be given to the poor. And they censured her. 6 The but Jesus said: Let alone her; why to her troubles present you? good a work she has wrought in me. 7 Always for the poor you have with yourselves, and, when you will, you can them good to do; me but not always you have. 8 The having this, she has done; beforehand to anoint of me the body for the burial.
ABU(i) 3 And he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of pure spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that were much displeased among themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denáries, and given to the poor. And they murmured at her. 6 And Jesus said: Let her alone; why do ye trouble her? She wrought a good work on me. 7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye can do good to them; but me ye have not always. 8 She did what she could; she beforehand anointed my body for the preparation for burial.
Anderson(i) 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman that had an alabaster box of ointment of pure nard, very costly; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me. 7 For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always. 8 She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
Noyes(i) 3 And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head. 4 And there were some that were much displeased, [and said] among themselves, Why is this waste of the ointment made? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor. And they chid her harshly. 6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me. 7 For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always. 8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
YLT(i) 3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; 4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made? 5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her. 6 And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me; 7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always; 8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
JuliaSmith(i) 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leprous, he reclining at table, a woman came having an alabaster box of perfumed oil of persuasive, costly, spikenard;. and having broken the alabaster box, she poured upon his head. 4 And there were some displeased in themselves, and saying, For what has been the loss of this perfumed oil? 5 For this could have been sold for above three hundred drachmas, and have been given to the poor. And they raged against her. 6 And Jesus said, Let her go; why bestow ye weariness upon her? she has wrought a good work upon me. 7 For always have ye the poor with you, and when ye wish ye can do them good: and me ye have not always. 8 And what she had, she has done: she has undertaken beforehand to perfume my body for the burial.
Darby(i) 3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head. 4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment? 5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her. 6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me; 7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always. 8 What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
ERV(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. 4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? 5 For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
ASV(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. 4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? 5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, { Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G5607 while he was G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 sat at meat, G2064 there came G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster cruse G3464 of ointment G3487 of pure G4101 nard G4185 very costly; G2532 and G4937 she brake G211 the cruse, G2708 and poured G2596 it over G846 his G846 head.
  4 G1161 But G2258 there were G5100 some G23 that had indignation G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G5101 To what purpose G1096 hath G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1519 been made?
  5 G1063 For G5124 this ointment G1410 might G4097 have been sold G1883 for above G5145 three hundred G1220 shillings, G2532 and G1325 given G4434 to the poor. G2532 And G1690 they murmured against G846 her.
  6 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 Let G846 her G863 alone; G5101 why G2873 trouble G3930 ye G846 her? G2038 she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.
  7 G1063 For G2192 ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you, G2532 and G3752 whensoever G2309 ye will G1410 ye can G4160 do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  8 G846 She G4160 hath done G3739 what G846 she G2192 could; G3462 she hath anointed G3450 my G4983 body G4301 beforehand G3778 for the burying.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly, and she brake the cruse, and poured it over his head. 4 But there were some that had indignation among themselves, and saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? 5 For this might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good; but me ye have not always. 8 What she had, this woman hath done, she hath anointed my body beforehand for the burying.
Rotherham(i) 3 And, he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, there came a woman, holding an alabaster–jar of perfume, pure spikenard, very costly; and breaking the jar she was pouring down [the perfume], upon his head. 4 But there were some much displeased among themselves––To what end hath, this waste of the perfume happened? 5 For this perfume could have been sold for above three hundred denaries, and given unto the destitute! and they were indignant with her. 6 But, Jesus, said––Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me; 7 For, always, have ye, the destitute, with you, and whensoever ye please, ye can, unto them, [at any time] do well! But, me, not, always, have ye. 8 What she had, she used,––She took it beforehand to anoint my body for the burial;
Twentieth_Century(i) 3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head. 4 Some of those who were present said to one another indignantly: "Why has the perfume been wasted like this? 5 This perfume could have been sold for more than thirty pounds, and the money given to the poor." 6 "Let her alone," said Jesus, as they began to find fault with her, "why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me. 7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
Godbey(i) 3 And He being in Bethany, in the house of Simon the leper, He sitting at the table, a woman came having an alabaster box of myrrh of spikenard estimated very valuable; and breaking the alabastar box, she poured it on His head. 4 And there were certain ones indulging in indignation among themselves (and saying), For what was this loss of the myrrh? 5 For this myrrh was able to be sold for more than three hundred denaria, and given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me. 7 For you have the poor always with you, and when you wish, you are able to do them good: but you have not me always. 8 She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
WNT(i) 3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head. 4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted? 5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her. 6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me. 7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always. 8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
Worrell(i) 3 And, while He was in Bethany, in the house of Simon the leper, as He was reclining at table, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very costly; and, having broken the cruse, she was pouring it down on His bead. 4 But there were some who were much displeased among themselves, saying, "To what purpose has this waste of the ointment been made? 5 For this ointment could have been sold for above three hundred denaries, and given to the poor!" And they were murmuring against her. 6 But Jesus said, "Let her alone; why do ye cause her trouble? She wrought a good work on Me; 7 for the poor ye always have with you; and whensoever ye will, ye can do them good; but Me ye have not always. 8 She did what she could: she anointed My body beforehand for the burial.
Moffatt(i) 3 Now when he was at Bethany in the house of Simon the leper, lying at table, a woman came up with an alabaster flask of pure nard perfume, which had cost a great sum; the flask she broke and poured the perfume over his head. 4 This angered some of those present. "What was the use of wasting perfume like this? 5 This perfume might have been sold for over three hundred shillings, and the poor might have got that." So they upbraided her. 6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me. 7 The poor you always have beside you, and you can be kind to them whenever you want; but you will not always have me. 8 She has done all she could — she has anticipated the perfuming of my body for burial.
Goodspeed(i) 3 Jesus was in Bethany, at the house of Simon the leper, and as he was at table, a woman came in, with an alabaster flask of pure nard perfume, very expensive; she broke the flask and poured the perfume on his head. 4 But there were some who said indignantly to themselves, "What was the use of wasting the perfume like that? 5 It might have been sold for more than sixty dollars, and the money have been given to the poor." 6 And they grumbled at her. But Jesus said, "Leave her alone. Why do you bother her? It is a fine thing that she has done to me. 7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do for them, but you will not always have me. 8 She has done all she could; she has perfumed my body in preparation for my burial.
Riverside(i) 3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head. 4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume? 5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her. 6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me. 7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always. 8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial.
MNT(i) 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the Leper, while he was dining, a woman came with an alabaster vase of very costly, pure spikenard perfume, and, breaking the vase, she poured the perfume on his head. 4 Some of those who were present said among themselves indignantly. "Why has the perfume been wasted like this? 5 That perfume could have been sold for more than one hundred and fifty dollars, and given to the poor." 6 So they began upbraiding her, but Jesus said: "Let her alone. Why are you troubling her? 7 She has done a beautiful thing to me. For you always have the poor among you, and can show them kindness whenever you wish, but me you will not always have. 8 She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial.
Lamsa(i) 3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus. 4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted? 5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her. 6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me. 7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. 8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.
CLV(i) 3 And at His being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His lying down, a woman came, having an alabaster vase of veritable nard attar, costly. And crushing the alabaster vase, she pours it down on His head." 4 Now some were resenting this to themselves and saying, "For what has this destruction of the attar occurred? 5 For this attar could have been disposed of for over three hundred denarii, and given to the poor.And they muttered against her." 6 Yet Jesus said, "Leave her! Why are you affording her weariness? For it is an ideal work she works in Me." 7 For you always have the poor with you, and whenever you may be wanting, you can always do well to them, yet Me you have not always." 8 What she had she makes use of. She gets beforehand to anoint My body with attar for burial.
Williams(i) 3 While He was in Bethany, He was a guest in the home of Simon the leper, and as He was sitting at table, a woman came in with an alabaster bottle of pure nard perfume, very costly; she broke the bottle and poured the perfume on His head. 4 But some of the guests were indignantly saying to themselves, "Why was such a waste of the perfume made? 5 It might have been sold for more than sixty dollars, and the money have been given to the poor." So they kept on grumbling at her. 6 But Jesus said, "Let her alone; why do you embarrass her? She has done a good deed to me. 7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do them good, but you will not always have me. 8 She has done all she could; she has beforehand perfumed my body for my burial.
BBE(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. 4 But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted? 5 We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves. 6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me. 7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever. 8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
MKJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came with an alabaster vial of pure, costly ointment of spikenard. And she broke the vial and poured it on His head. 4 And some were indignant to themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and be given to the poor. And they were incensed with her. 6 And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you desire you may do them good. But you do not have Me always. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying.
LITV(i) 3 And He being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head. 4 And some were being indignant to themselves, and saying, To what has this waste of the ointment occurred? 5 For this could be sold for over three hundred denarii, and to be given to the poor. And they were incensed with her. 6 But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me. 7 For you have the poor with you always, and when you wish, you can do well toward them. But you do not have Me always. 8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial.
ECB(i) 3
YAH SHUA ANOINTED
And being in Beth Ania in the house of Shimon the leper, as he reposes, a woman comes having an alabaster of myrrh of nard - vastly trustworthy; and she crushes the alabaster and pours it on his head. 4 And some are indignified within themselves, and word, Why is this destruction of the myrrh? 5 - for it could have been sold for more than three hundred denarion and given to the poor. - and they sigh against her. 6 And Yah Shua says, Allow her! Why embarrass her? She works a good work on me. 7 For the poor you have with you always, and whenever you will, ye do them well: but me you have not always: 8 she did what she could: she anticipated to myrrh my body to the embalming.
AUV(i) 3 And while Jesus was in Bethany [Note: This was a small village fewer than two miles east of Jerusalem], sitting at the dinner table in the house of Simon, the man with an infectious skin disease [Note: This man had probably been healed by now], a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him, broke the jar and poured the perfume on His head. 4 But some [of the disciples. See Matt. 26:8] were upset among themselves, saying, “What is the reason for wasting this perfume? 5 It might have been sold for a large sum of money and the money given to poor people. [Note: The amount indicated here was equivalent to 300 days of a farm laborer’s pay, or over $20,000 in 1994]. And they complained about her [doing this]. 6 But Jesus said, “Let her alone. Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me. 7 You will always have poor people with you, and you can do something good for them whenever you want to, but you will not always have me with you. 8 She has done what she could. She has applied this aromatic oil to my body in anticipation of my burial.
ACV(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head. 4 And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened? 5 For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her. 6 But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me. 7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me. 8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
Common(i) 3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head. 4 But there were some who said to themselves indignantly, "Why was this ointment wasted? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply. 6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial.
WEB(i) 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted? 5 For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her. 6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 While G5607 he was G1722 at G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 sat at the table, G1135 a woman G2064 came G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of ointment G3487 of pure G4101 nard — G4185 very costly. G2532 She G4937 broke G211 the jar, G2708 and poured G2596 it over G846 his G846 head.
  4 G1161 But G2258 there were G5100 some G2258 who were G23 indignant G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G5101 "Why G1096 has G3778 this G3464 ointment G684 been wasted?
  5 G1063 For G5124 this G1410 might G4097 have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 given G4434 to the poor." G2532 They G1690 grumbled against G846 her.
  6 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 "Leave G846 her G863 alone. G5101 Why G3930 do you G2873 trouble G846 her? G2038 She has done G2570 a good G2041 work G1519 for G1691 me.
  7 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you, G2532 and G3752 whenever G2309 you want G1410 to, you can G4160 do G846 them G2095 good; G1161 but G3756 you will not G3842 always G2192 have G1691 me.
  8 G846 She G4160 has done G3739 what G846 she G2192 could. G3462 She has anointed G3450 my G4983 body G4301 beforehand G3778 for the burying.
NHEB(i) 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
AKJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
AKJV_Strongs(i)
  3 G5607 And being G963 in Bethany G3614 in the house G4613 of Simon G3015 the leper, G2621 as he sat G2621 at G2064 meat, there came G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster G211 box G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101 G4185 very G4185 precious; G4937 and she broke G211 the box, G2708 and poured G2596 it on G2776 his head.
  4 G5100 And there were some G23 that had indignation G4314 within G1438 themselves, G3004 and said, G1519 Why G5101 G3778 was this G684 waste G3464 of the ointment G1096 made?
  5 G1410 For it might G4097 have been sold G1883 for more G1883 than G5145 three G5145 hundred G1220 pence, G1325 and have been given G4434 to the poor. G1690 And they murmured G1690 against her.
  6 G2424 And Jesus G2036 said, G863 Let G863 her alone; G5101 why G2873 trouble G3930 G2038 you her? she has worked G2570 a good G2041 work G1722 on me.
  7 G2192 For you have G4434 the poor G3842 with you always, G3752 and whenever G2309 you will G1410 you may G4160 do G2095 them good: G2192 but me you have G3842 not always.
  8 G4160 She has done G3739 what G2192 she could: G4301 she is come G4301 beforehand G3462 to anoint G4983 my body G1780 to the burying.
KJC(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work on me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.
KJ2000(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard very precious; and she broke the flask, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work for me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying.
UKJV(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me. 7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
RKJNT(i) 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman having an alabaster vial of perfume of pure nard; and she broke the vial, and poured it on his head. 4 And some were indignant, and said to themselves, Why was this perfume wasted? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they reproved her. 6 And Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? she has done a beautiful thing to me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good: but you will not always have me. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial.
TKJU(i) 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He sat at a meal, there came a woman having an alabaster box of very precious ointment of spikenard; and she broke the box, and poured it on His head.spikenard; the oil of balsam obtained from a plant of the genus Nardus. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, "Why was this waste of the fragrant ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred silver coins, and have been given to the poor." And they murmured against her. 6 And Jesus said, "Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work on Me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you choose you may do them good: But Me you do not always have. 8 She has done what she could: She has come beforehand to anoint My body for burial.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G5607 being G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 sat at food, G2064 there came G1135 a woman G2192 having G211 a alabaster box G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4185 very precious; G2532 and G4937 she broke G211 the box, G2708 and poured G2596 it on G846 his G846 head.
  4 G1161 And G2258 there were G5100 some G23 that had indignation G4314 inside G1438 themselves, G2532 and G3004 said, G5101 Why G1096 was G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1519 made?
  5 G1063 For G5124 it G1410 might G4097 have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 have been given G4434 to the poor. G2532 And G1690 they murmured against G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G863 Let G846 her G863 alone; G5101 why G3930 trouble G2873   G846 her? G2038 She has done G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.
  7 G1063 For G2192 you have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always, G2532 and G3752 whenever G2309 you will G1410 you may G4160 do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  8 G846 She G4160 has done G3739 what G2192 she could: G4301 she is come beforehand G1519 to G3462 anoint G3450 my G4983 body G3778 to the burying.
RYLT(i) 3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; 4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what has this waste of the ointment been made? 5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her. 6 And Jesus said, 'Let her alone; why are you giving her trouble? a good work she wrought on me; 7 for the poor always you have with you, and whenever you may will you are able to do them good, but me you have not always; 8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
EJ2000(i) 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head. 4 And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always. 8 She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
CAB(i) 3 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He was reclining for a meal, a woman came having an alabaster flask of very costly pure nard. And having broken the flask, she began to pour it out over His head. 4 But some were expressing indignation to one another and saying, "Why has this waste of the perfume occurred? 5 For it was possible for this to be sold for more than three hundred denarii, and to be given to the poor." And they were scolding her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me. 8 This woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
WPNT(i) 3 Being in Bethany at the house of Simon the leper, as He was reclining at a meal, a woman came having an alabaster vase of very costly perfume of pure nard. Then she broke the vase and began to pour it over His head. 4 But there were some who were expressing indignation to one another and saying: “To what purpose was this perfume wasted? 5 It could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they started censuring her. 6 But Jesus said: “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done something useful to me. 7 You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me. 8 She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact.
JMNT(i) 3 And during His being in Bethany at the house of Simon the leper, while His lying down [at a meal] was continuing on, a woman came with (having and continuing in holding) an alabaster [case, or, vase] of perfumed ointment which was a pure and unadulterated extract from the roots of the spikenard plant [note: native to India; may = lavender] – very expensive. Upon crushing the alabaster [vase; case], she poured [its contents] down upon His head. 4 But there were some people being increasingly annoyed, to themselves (or: Now certain folks continued expressing resentment and pained displeasure among themselves) and kept on saying, "Why (or: Into what [purpose]) has this loss and destruction of the perfumed ointment taken place? 5 "Because it was being possible for this perfumed ointment to be sold for over three hundred denarii (more than a year's wages)... and to be given to the destitute (poor folks)!" And so they began, as it were, inwardly snorting (perhaps: snarling) and proceeded turning their fury and fretted agitation on her. 6 But Jesus said, "You men let her alone and let her flow [with this] (or: Leave her)! Why do you continue presenting her with [verbal] beatings? She performs a beautiful deed on Me (or: She works a fine and ideal work within Me). 7 "You see, you folks always continue having the destitute (poor folks) with yourselves, and whenever you may be in the habit of purposing (wanting; intending) [it], you continue able at all times (or: always) to do well for (to; with) them. Yet you folks do not continue always having Me. 8 "What she possesses, she performs (or: What she had, she used). She undertakes, beforehand, to anoint My body with aromatic ointment, [leading] into a preparation of [My] corpse for burial.
NSB(i) 3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard (spikenard), brake it open and poured it over his head. 4 Some were very indignant over this. They asked, »What was the purpose of this waste of ointment? 5 »This ointment might have been sold for more than three hundred denarii. And the money could have been given to the poor. They scolded her.« 6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me. 7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me. 8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying.
ISV(i) 3 A Woman Anoints Jesus
While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. 4 Irritated, some who were there asked one another, “Why was the perfume wasted like this? 5 This perfume could have been sold for more than 300 denarii and the money given to the destitute.” So they got extremely angry with her.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me, 7 because you’ll always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you won’t always have me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
LEB(i) 3 And while* he was at Bethany in the house of Simon the leper, as* he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After* breaking the alabaster flask, she poured it* out on his head. 4 But some were expressing indignation to one another:* "Why has there been this waste of perfumed oil? 5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!" And they began to scold* her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me. 7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand* for burial.
BGB(i) 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς·” καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ὄντος (being) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Σίμωνος (of Simon) τοῦ (the) λεπροῦ (leper), κατακειμένου (having reclined) αὐτοῦ (of Him), ἦλθεν (came) γυνὴ (a woman) ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτελοῦς (of great price); συντρίψασα (having broken) τὴν (the) ἀλάβαστρον (alabaster flask), κατέχεεν (she poured it on) αὐτοῦ (His) τῆς (-) κεφαλῆς (head). 4 Ἦσαν (Were) δέ (now) τινες (some) ἀγανακτοῦντες (indignant) πρὸς (within) ἑαυτούς (themselves): “Εἰς (To) τί (what) ἡ (the) ἀπώλεια (waste) αὕτη (this) τοῦ (of the) μύρου (fragrant oil) γέγονεν (has been made)? 5 ἠδύνατο (Could) γὰρ (for) τοῦτο (this) τὸ (-) μύρον (fragrant oil) πραθῆναι (to have been sold) ἐπάνω (for above) δηναρίων (denarii) τριακοσίων (three hundred), καὶ (and) δοθῆναι (to have been given) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor).” καὶ (And) ἐνεβριμῶντο (they were grumbling) αὐτῇ (at her). 6 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄφετε (Leave alone) αὐτήν (her); τί (why) αὐτῇ (to her) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause)? καλὸν (A good) ἔργον (work) ἠργάσατο (she did) ἐν (toward) ἐμοί (Me). 7 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you), καὶ (and) ὅταν (whenever) θέλητε (you desire) δύνασθε (you are able) αὐτοῖς (them) εὖ (good) ποιῆσαι (to do); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (do you have). 8 ὃ (What) ἔσχεν (she could), ἐποίησεν (she did). προέλαβεν (She came beforehand) μυρίσαι (to anoint) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me) εἰς (for) τὸν (the) ἐνταφιασμόν (burial).
BLB(i) 3 And of Him being in Bethany in the house of Simon the leper, of Him having reclined, a woman came having an alabaster flask of fragrant oil of pure nard, of great price. Having broken the alabaster flask, she poured it on His head. 4 And some were indignant within themselves: “Why has this the waste of the fragrant oil been made? 5 For this fragrant oil could have been sold for above three hundred denarii, and have been given to the poor.” And they were grumbling at her. 6 And Jesus said, “Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me. 7 For the poor you always have with you, and you are able to do them good whenever you desire; but not always do you have Me. 8 She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial.
BSB(i) 3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head. 4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me. 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
MSB(i) 3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head. 4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me. 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
MLV(i) 3 And now being in Bethany in the house of Simon the leper, reclining at a meal, a woman came having an alabaster flask of costly undiluted perfume of nard, and she crushed the alabaster flask and poured it on his head. 4 But there were some being indignant to themselves, and saying, For what purpose has the waste of the perfume happened? 5 For this perfume was able to have been sold for above three hundred denarii and given to the poor. And they were scolding her.
6 But Jesus said, Allow her. Why are you harassing her? She has worked a good work in me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you wish, you are able to do them good, but you do not always have me. 8 What she had, this she did. She took upon herself beforehand to perfume my body for its burial.
VIN(i) 3 While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. 4 But some of those present expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me, 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.
Luther1545(i) 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. 4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat? 5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie. 6 Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan. 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch; und wann ihr wollet, könnet ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1722 da er zu G963 Bethanien G1722 war in G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen G3614 , Hause G2532 und G2621 saß G2064 zu Tisch, da kam G1135 ein Weib G2192 , die hatte G211 ein Glas G2596 mit G4101 ungefälschtem G4185 und köstlichem G3464 Nardenwasser G4937 ; und sie zerbrach G5607 das G211 Glas G2708 und goß G2776 es auf sein Haupt .
  4 G2532 Da G2258 waren G5100 etliche G1438 , die G1096 wurden G23 unwillig G1161 und G3004 sprachen G4314 : Was G1096 soll G3778 doch dieser Unrat?
  5 G1410 Man könnte G5124 das G1883 Wasser um mehr G1063 denn G5145 dreihundert G1220 Groschen G4097 verkauft G2532 haben und G4434 dasselbe den Armen G1325 geben G2532 . Und G1690 murreten über G846 sie .
  6 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G863 : Lasset G846 sie G5101 mit Frieden! Was G846 bekümmert ihr G2570 sie? Sie hat ein gut G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  7 G2309 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1063 ; und G3752 wann G1410 ihr G846 wollet, könnet ihr G4160 ihnen Gutes tun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G2532 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G3778 Sie G2192 hat G4160 getan G3739 , was G3450 sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen G4983 Leichnam G1519 zu G3462 salben G1780 zu meinem Begräbnis .
Luther1912(i) 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. 4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? 5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie. 6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G846 da G1722 er zu G963 Bethanien G846 G5607 war G1722 in G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen G3614 , Hause G846 und G2621 saß zu Tische G2064 , da kam G1135 ein Weib G2192 , die hatte G211 ein Glas G3464 mit ungefälschtem G4185 und köstlichem G3487 G4101 Nardenwasser G2532 , und G4937 sie zerbrach G211 das Glas G2708 und goß G2596 es auf G846 sein G2776 Haupt .
  4 G1161 Da G2258 waren G5100 etliche G4314 G1438 , die wurden G23 unwillig G2532 und G3004 sprachen G1519 G5101 : Was G1096 soll G3778 doch diese G684 G3464 Vergeudung ?
  5 G1063 Man G1410 könnte G5124 das Wasser G1883 um mehr G5145 denn G1220 Groschen G4097 verkauft G2532 haben und G4434 es den Armen G1325 geben G2532 . Und G1690 murrten G846 über sie .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G863 : Laßt G846 sie G863 in Frieden G5101 ! Was G2873 G3930 bekümmert G846 ihr sie G2038 ? Sie G2570 hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  7 G1063 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G2532 , und G3752 wenn G2309 ihr wollt G1410 , könnt G846 ihr ihnen G2095 Gutes G4160 tun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G4160 Sie hat getan G3739 , was G846 G3778 sie G2192 konnte G4301 ; sie ist zuvorgekommen G3450 , meinen G4983 Leib G3462 zu salben G1519 zu G1780 meinem Begräbnis .
ELB1871(i) 3 Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt. 4 Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen? 5 Denn diese Salbe hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie zürnten mit ihr. 6 Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan; 7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1722 als er in G963 Bethanien G846 G5607 war, G1722 in G3614 dem Hause G4613 Simons, G3015 des Aussätzigen, G2064 kam, G846 während er G2621 zu Tische G1135 lag, ein Weib, G211 die ein Alabasterfläschchen G3464 mit Salbe G4101 von echter, G4185 kostbarer G3487 G4101 Narde G2192 hatte; G2532 und G4937 sie zerbrach G211 das Fläschchen G2708 und goß G2596 es auf G846 sein G2776 Haupt.
  4 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G23 unwillig G4314 bei G1438 sich selbst G2532 und G3004 sprachen: G1519 G5101 Wozu G1096 ist G3778 dieser G684 Verlust G3464 der Salbe G1096 geschehen?
  5 G1063 Denn G5124 diese G1410 Salbe hätte G1883 für mehr als G5145 dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben G2532 werden können. Und G1690 sie zürnten G846 mit ihr.
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G863 Lasset G846 sie; G5101 was G2873 machet G3930 ihr G846 ihr G2873 Mühe? G2038 Sie hat G2570 ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  7 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G2532 und G3752 wenn G2309 ihr wollt, G1410 könnt G846 ihr ihnen G2095 G4160 wohltun; G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  8 G4160 Sie hat getan, G3739 was G3778 sie G2192 vermochte; G4301 sie hat zum voraus G3450 meinen G4983 Leib G1519 zum G1780 Begräbnis G3462 gesalbt.
ELB1905(i) 3 Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, O. flüssiger kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt. 4 Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen? 5 Denn diese Salbe hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie zürnten mit ihr. 6 Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan; 7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis O. zur Einbalsamierung gesalbt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1722 als er in G963 Bethanien G846 -G5607 war G1722 , in G3614 dem Hause G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen G2064 , kam G846 , während er G2621 zu Tische G1135 lag, ein Weib G211 , die ein Alabasterfläschchen G3464 mit Salbe G4101 von echter G4185 , kostbarer G3487 -G4101 Narde G2192 hatte G2532 ; und G4937 sie zerbrach G211 das Fläschchen G2708 und goß G2596 es auf G846 sein G2776 Haupt .
  4 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G23 unwillig G4314 bei G1438 sich selbst G2532 und G3004 sprachen G1519 -G5101 : Wozu G1096 ist G3778 dieser G684 Verlust G3464 der Salbe G1096 geschehen ?
  5 G1063 Denn G5124 diese G1410 Salbe hätte G1883 für mehr als G5145 dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben G2532 werden können. Und G1690 sie zürnten G846 mit ihr .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G863 : Lasset G846 sie G5101 ; was G2873 machet G3930 ihr G846 ihr G2873 Mühe G2038 ? Sie hat G2570 ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  7 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G2532 , und G3752 wenn G2309 ihr wollt G1410 , könnt G846 ihr ihnen G2095 -G4160 wohltun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G4160 Sie hat getan G3739 , was G3778 sie G2192 vermochte G4301 ; sie hat zum voraus G3450 meinen G4983 Leib G1519 zum G1780 Begräbnis G3462 gesalbt .
DSV(i) 3 En als Hij te Bethanië was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd. 4 En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied? 5 Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar. 6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. 7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd. 8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G846 als Hij G1722 te G963 Bethanie G5607 G5752 was G1722 , in G3614 het huis G4613 van Simon G3015 , den melaatse G846 , daar Hij G2621 G5740 aan [tafel] zat G2064 G5627 , kwam G1135 een vrouw G2192 G5723 , hebbende G211 een albasten fles G3464 met zalf G4101 van onvervalsten G3487 nardus G4185 , van groten prijs G2532 ; en G211 de albasten fles G4937 G5660 gebroken hebbende G2708 G5656 , goot G2596 die op G846 Zijn G2776 hoofd.
  4 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 sommigen G23 G5723 , die dat zeer kwalijk namen G4314 bij G1438 zichzelven G2532 , en G3004 G5723 zeiden G1519 G5101 : Waartoe G1096 G is G3778 dit G684 verlies G3464 der zalf G1096 G5754 geschied?
  5 G1063 Want G5124 dezelve G1410 G5711 had kunnen G1883 boven G5145 de driehonderd G1220 penningen G4097 G5683 verkocht G2532 , en G4434 [die] den armen G1325 G5683 gegeven worden G2532 ; en G1690 G5711 zij vergrimden tegen G846 haar.
  6 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G863 G5628 : Laat af G846 van haar G5101 ; wat G3930 G doet gij G846 haar G2873 moeite G3930 G5719 aan G2038 G ? Zij heeft G2570 een goed G2041 werk G1519 aan G1691 Mij G2038 G5662 gewrocht.
  7 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gij G3842 altijd G3326 met G1438 u G2532 , en G3752 wanneer G2309 G5725 gij wilt G1410 G5736 , kunt gij G846 hun G4160 G5658 G2095 weldoen G1161 ; maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  8 G4160 G5656 Zij heeft gedaan G3739 , hetgeen G3778 zij G2192 G5707 konde G4301 G5627 ; zij is voorgekomen G3450 , om Mijn G4983 lichaam G3462 G5658 te zalven G1519 , [tot] [een] [voorbereiding] ter G1780 begrafenis.
DarbyFR(i) 3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. 4 Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? 5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. 6 Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 8 Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture.
Martin(i) 3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ? 5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. 6 Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. 7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours. 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture.
Segond(i) 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G846 Comme Jésus était G5607   G5752   G1722 à G963 Béthanie G1722 , dans G3614 la maison G4613 de Simon G3015 le lépreux G1135 , une femme G2064 entra G5627   G846 , pendant qu’il G2621 se trouvait à table G5740   G2192 . Elle tenait G5723   G211 un vase d’albâtre G3464 , qui renfermait un parfum G4101 de nard G3487   G4185 pur de grand prix G2532  ; et G4937 , ayant rompu G5660   G211 le vase G2708 , elle répandit G5656   G2596 le parfum sur G2776 la tête G846 de Jésus.
  4 G1161   G2258 Quelques-uns G5713   G5100   G3004 exprimèrent G5723   G4314 entre G1438 eux G23 leur indignation G5723   G2532  : G1519 A quoi bon G5101   G1096 perdre G5754   G684   G3778 ce G3464 parfum ?
  5 G1063   G1410 On aurait pu G5711   G5124 le G4097 vendre G5683   G1883 plus G5145 de trois cents G1220 deniers G2532 , et G1325 les donner G5683   G4434 aux pauvres G2532 . Et G1690 ils s’irritaient G5711   G846 contre cette femme.
  6 G1161 Mais G2424 Jésus G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G846 -la G5101 . Pourquoi G846 lui G2873 faites-vous de la peine G3930   G5719   G2038  ? Elle a fait G5662   G2570 une bonne G2041 action G1519 à G1691 mon égard ;
  7 G1063 car G2192 vous avez G5719   G3842 toujours G4434 les pauvres G3326 avec G1438 vous G2532 , et G1410 vous pouvez G5736   G846 leur G4160 faire G5658   G2095 du bien G3752 quand G2309 vous voulez G5725   G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  8 G4160 Elle a fait G5656   G3739 ce G3778 qu’elle G2192 a pu G5707   G4301  ; elle a d’avance G5627   G3462 embaumé G5658   G3450 mon G4983 corps G1519 pour G1780 la sépulture.
SE(i) 3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. 4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? 5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella. 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; 7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
ReinaValera(i) 3 Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. 4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? 5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella. 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; 7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.
JBS(i) 3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. 4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? 5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella. 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; 7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
Albanian(i) 3 Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye. 4 Disa u indinjuan midis tyre dhe thanë: ''Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit? 5 Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t'u jepeshin të varfërve''. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj. 6 Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje. 7 Sepse të varfërit do t'i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t'u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë. 8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.
RST(i) 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܤܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 4 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܤܡܐ ܀ 5 ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܤܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀ 7 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀
Arabic(i) 3 وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه. 4 وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا. 5 لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها. 6 اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا. 7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين. 8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
Amharic(i) 3 እርሱም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት በነበረ ጊዜ፥ በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የከበረ ጥሩ ናርዶስ ሽቱ የመላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ ይዛ መጣች፤ ቢልቃጡንም ሰብራ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። 4 አንዳንዶችም። ይህ የሽቱ ጥፋት ለምንድር ነው? 5 ይህ ሽቱ ከሦስት መቶ ዲናር በሚበልጥ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና ብለው በራሳቸው ይቈጡ ነበር፤ እርስዋንም ነቀፉአት። 6 ኢየሱስ ግን እንዲህ አለ። ተዉአት፤ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? መልካም ሥራ ሠርታልኛለች። 7 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ በማናቸውም በወደዳችሁት ጊዜ መልካም ልታደርጉላቸው ትችላላችሁ፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም። 8 የተቻላትን አደረገች፤ አስቀድማ ለመቃብሬ ሥጋዬን ቀባችው።
Armenian(i) 3 Երբ ինք Բեթանիա էր, սեղան նստած՝ բորոտ Սիմոնի տունը, կին մը եկաւ՝ որ ունէր ալապաստրէ շիշ մը, լեցուած մեծածախս նարդոսի օծանելիքով. կոտրեց այդ շիշը ու թափեց օծանելիքը անոր գլուխին վրայ: 4 Ոմանք ընդվզեցան իրենք իրենց մէջ եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը վատնուեցաւ. 5 քանի որ ատիկա կրնար ծախուիլ երեք հարիւր դահեկանէն աւելի, ու տրուիլ աղքատներուն». եւ սաստիկ կը սրդողէին իրեն դէմ: 6 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի: 7 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, ու ե՛րբ ուզէք՝ կրնաք բարիք ընել անոնց. բայց ամէն ատեն չունիք զիս: 8 Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին: 4 Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր. 5 կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ: 6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց: 7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք: 8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
Breton(i) 3 Jezuz, o vezañ e Betania ouzh taol e ti Simon al lovr, ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat a nard pur hag eus ur priz bras, hag, o vezañ torret al lestr, e skuilhas ar c'hwezh-vat war e benn. 4 Hiniennoù a yeas droug enno o-unan, hag a lavaras: Perak koll evel-se ar c'hwezh-vat-se? 5 Rak gallet e vije bet gwerzhañ anezhi ouzhpenn tri c'hant diner, hag o reiñ d'ar beorien. Evel-se e krozmolent en he enep. 6 Met Jezuz a lavaras: Lezit anezhi; perak e rit poan dezhi? Un dra vat he deus graet em c'heñver. 7 Rak c'hwi ho po atav peorien ganeoc'h, ha bep gwech ma c'hoantaot e c'hellot ober vat dezho, met n'ho po ket atav ac'hanon.. 8 Graet he deus ar pezh a oa en he galloud; balzamet he deus dre ziaraok va c'horf evit va beziadur.
Basque(i) 3 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela eta mahainean iarriric cegoela, ethor cedin emaztebat aspic garbizco vnguentu precio handitaco boeitabat çuela: eta hautsiric boeitá, huts ceçan haren buru gainera. 4 Eta ciraden batzu berac baithan gaitzi çayenic, eta erraiten çutenic, Certaco vnguentu goastatze haur eguin içan da? 5 Ecen haur hirur-ehun dinero baino guehiagotan saldu ahal çaten, eta eman paubrey. Eta baçadassaten haren contra. 6 Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du. 7 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin, eta noiz-ere nahi vkanen baituçue, hæy vngui ahal daidieçue: baina ni eznauçue bethi vkanen. 8 Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.
Bulgarian(i) 3 И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му. 4 А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото? 5 Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста динария и парите да се раздадат на бедните. И негодуваха против нея. 6 Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен. 7 Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас. 8 Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
Croatian(i) 3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi. 4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti? 5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju. 6 A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni. 7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda. 8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
BKR(i) 3 A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. 4 I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? 5 Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni. 6 Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou. 7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. 8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
Danish(i) 3 Og der han var i Bethanien, i Simon den Spedalskes Huus, og sad til Bords, kom en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med uforfalsket, meget kostelig Narudssalve; og hun sønderbrød Alabasterkrukken og udgød den paa hans Hoved. 4 Men der vare Nogle, som bleve fortrydelige ved sig selv og sagde: hvortil blev denne Salve spildt? 5 Thi den kunde bleven solgt for mere end tre hundrede Penninge og givet de Fattige; og de overfusede hende. 6 Men Jesus sagde: lader hende med Fred, hvi gøre I hende Fortræd? Hun gjorde en god Gjerning imod mig. 7 Thi I have altid Fattige hos Eder, og naar I ville, kunne I gjøre dem, tilgode; men mig have I ikke altid. 8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun har forud salvet mit Legeme til Begravelsen.
CUV(i) 3 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 至 貴 的 真 哪 噠 香 膏 來 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 澆 在 耶 穌 的 頭 上 。 4 有 幾 個 人 心 中 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 枉 費 香 膏 呢 ? 5 這 香 膏 可 以 賣 三 十 多 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 。 他 們 就 向 那 女 人 生 氣 。 6 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 7 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 要 向 他 們 行 善 隨 時 都 可 以 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 8 他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  3 G5607 耶穌在 G963 伯大尼 G3015 長大痲瘋 G4613 的西門 G3614 G2621 裡坐席 G1135 的時候,有一個女人 G2192 拿著 G211 一玉瓶 G4185 至貴的 G3487 G4101 真哪噠香 G3464 G2064 G4937 ,打破 G211 玉瓶 G2708 ,把膏澆 G2596 G846 耶穌的 G2776 頭上。
  4 G2258 G5100 幾個人 G4314 心中 G23 很不喜悅 G3004 ,說 G1519 G5101 :何 G1096 G3778 這樣 G684 枉費 G3464 香膏呢?
  5 G5124 G1410 香膏可以 G4097 G5145 三十 G1883 G1220 兩銀子 G1325 賙濟 G4434 窮人 G1690 。他們就向那女人生氣。
  6 G2424 耶穌 G2036 G863 :由他罷 G5101 !為甚麼 G2873 G3930 難為 G846 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上作的 G2570 是一件美 G2041 事。
  7 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G3326 同在 G2309 ,要 G846 向他們 G4160 G2095 G3752 隨時 G1410 都可以 G1161 ;只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  8 G3778 G846 G3739 G4160 作的 G2192 ,是盡他所能的 G1519 ;他是為 G1780 我安葬 G4301 的事把香膏預先 G3462 G3450 在我 G4983 身上。
CUVS(i) 3 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 痲 疯 的 西 门 家 里 坐 席 的 时 候 , 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 至 贵 的 真 哪 哒 香 膏 来 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 浇 在 耶 稣 的 头 上 。 4 冇 几 个 人 心 中 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 枉 费 香 膏 呢 ? 5 这 香 膏 可 以 卖 叁 十 多 两 银 子 賙 济 穷 人 。 他 们 就 向 那 女 人 生 气 。 6 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 么 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 7 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 要 向 他 们 行 善 随 时 都 可 以 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G5607 耶稣在 G963 伯大尼 G3015 长大痲疯 G4613 的西门 G3614 G2621 里坐席 G1135 的时候,有一个女人 G2192 拿着 G211 一玉瓶 G4185 至贵的 G3487 G4101 真哪哒香 G3464 G2064 G4937 ,打破 G211 玉瓶 G2708 ,把膏浇 G2596 G846 耶稣的 G2776 头上。
  4 G2258 G5100 几个人 G4314 心中 G23 很不喜悦 G3004 ,说 G1519 G5101 :何 G1096 G3778 这样 G684 枉费 G3464 香膏呢?
  5 G5124 G1410 香膏可以 G4097 G5145 叁十 G1883 G1220 两银子 G1325 賙济 G4434 穷人 G1690 。他们就向那女人生气。
  6 G2424 耶稣 G2036 G863 :由他罢 G5101 !为甚么 G2873 G3930 难为 G846 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上作的 G2570 是一件美 G2041 事。
  7 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G3326 同在 G2309 ,要 G846 向他们 G4160 G2095 G3752 随时 G1410 都可以 G1161 ;只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  8 G3778 G846 G3739 G4160 作的 G2192 ,是尽他所能的 G1519 ;他是为 G1780 我安葬 G4301 的事把香膏预先 G3462 G3450 在我 G4983 身上。
Esperanto(i) 3 Kaj dum li estis en Betania, en la domo de Simon, la leprulo, kiam li sidis cxe mangxo, venis virino, havanta alabastran vazon da pura narda sxmirajxo, tre multekosta; kaj rompinte la vazon, sxi surversxis lian kapon. 4 Kaj iuj indignis inter si, dirante:Por kio farigxis cxi tiu malsxparo de la sxmirajxo? 5 CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por pli ol tricent denaroj, kaj doni al malricxuloj. Kaj ili murmuris kontraux sxi. 6 Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi. 7 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, kaj kiam ajn vi volas, vi povas bonfari al ili; sed min vi ne cxiam havas. 8 Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo.
Estonian(i) 3 Ja kui Ta istus lauas Betaanias, olles pidalitõbise Siimona kojas, tuli üks naine, kellel oli alabasterriist selge ning kalli nardisalviga. Ja ta murdis alabasterriista katki ja valas salvi Tema pea peale. 4 Aga seal olid mõned, kes pahameelega ütlesid üksteisele: "Mistarvis on see salvi raiskamine? 5 Sest selle oleks võinud ära müüa enam kui kolmesaja teenari eest ja raha vaestele anda." Ja nad sõitlesid naist. 6 Aga Jeesus ütles: "Jätke ta rahule! Miks te teete talle südamevalu? Ta on teinud Mulle heateo. 7 Sest vaeseid on ikka teie juures ja, kui te tahate, võite neile head teha; aga Mind ei ole teil mitte alati. 8 Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks.
Finnish(i) 3 Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle. 4 Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus? 5 Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä. 6 Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani. 7 Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole. 8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä. 4 Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus? 5 Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä. 6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle. 7 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina. 8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
Georgian(i) 3 და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისასა და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ, მრავალ-სასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა მისსა. 4 იყვნეს ვინმე, რომელნი დრტჳნვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲსათჳს იქმნა წარწყმედაჲ ნელსაცხებლისაჲ ამის? 5 რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად უფროჲს სამასისა დრაჰკნისა და მიცემად გლახაკთა და ჰრისხვიდეს მას. 6 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ მაგას, რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემ თანა. 7 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 8 რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა დასაფლველად ჩემდა.
Haitian(i) 3 Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la. Pandan li te chita bò tab la, yon fanm vin antre. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat. Ti boutèy la te plen yon odè bon kalite ki fèt ak yon fèy yo rele n'a ki vann byen chè. Fanm lan kase kou boutèy la, epi li vide tout odè a sou tèt Jezi. 4 Nan moun ki te la yo, gen ladan yo ki pa t' kontan menm, yonn t'ap di lòt: -Pouki tout gaspiyay odè sa a? 5 Yo ta kapab vann li twasan (300) goud pou pi ba pri, epi yo ta bay pòv lajan an. Yo t'ap kritike fanm lan byen fò. 6 Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen. 7 Pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou; chak fwa nou vle, nou ka fè byen pou yo. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan avèk nou. 8 Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére. 4 Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása? 5 Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene. 6 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem. 7 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek. 8 Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre.
Indonesian(i) 3 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang berbahaya, seorang wanita datang kepada-Nya. Ia membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal, dibuat dari akar wangi. Waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu memecahkan botol itu dan menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. 4 Beberapa orang yang berada di situ menjadi marah dan berkata satu sama lain, "Apa gunanya minyak wangi itu diboroskan? 5 Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih dari tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!" Maka mereka marah kepada wanita itu. 6 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan dia! Mengapa kalian menyusahkan dia? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji terhadap-Ku. 7 Orang miskin selalu ada di antara kalian. Setiap waktu kalau kalian mau, kalian dapat menolong mereka. Tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian. 8 Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya.
Italian(i) 3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo. 4 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio? 5 Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei. 6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me. 7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo. 4 E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio? 5 Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei. 6 Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me. 7 Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
Japanese(i) 3 イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或女、價高き混なきナルドの香油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。 4 ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、 5 この油を三百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。 6 イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。 7 貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。 8 此の女は、なし得る限をなして、我が體に香油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yella di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun ihelken lbeṛs; mi qqimen ad ččen, ațaya yiwet n tmeṭṭut tekcem-ed, tewwi-d yid-es taqbuct ițwaxedmen s wezṛu amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen. Teṛẓa taqbuct-nni, tesmar-iț ɣef wuqeṛṛuy n Sidna Ɛisa. 4 Kra deg-sen zeɛfen nnan : Acuɣer i tessexṣeṛ leɛṭeṛ-agi ? 5 Lemmer i t-nezzenz, a d-yawi akteṛ n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen! Dɣa rfan ɣef tmeṭṭut-nni. 6 Sidna Ɛisa yenna : Anfet-as acimi i ț-tesnuɣnayem ? Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan! 7 Igellilen ad ilin daymen gar-awen, tzemrem a ten-tɛiwnem melmi i wen yehwa; ma d nekkini ur țɣimiɣ ara daymen yid-wen. 8 Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt.
Korean(i) 3 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 4 어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 `무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가 5 이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하며 그 여자를 책망하는지라 6 예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라 8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라
Latvian(i) 3 Un kad Viņš bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā, un, Viņam pie galda esot, nāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgu, tīras nardes svaidāmo eļļu, un, trauku sasitusi, viņa izlēja to uz Viņa galvas. 4 Bet bija daži, kas sevī apskaitās un sacīja: Kāpēc notikusi šī eļļas izšķērdība? 5 Jo varēja šo eļļu pārdot vairāk nekā par trīs simti denārijiem un atdot nabagiem. Un tie kurnēja pret Viņu. 6 Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi. 7 Jo trūcīgie ir vienmēr pie jums, un, ja jūs gribēsiet, varēsiet viņiem labu darīt; bet es neesmu vienmēr pie jums. 8 Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.
Lithuanian(i) 3 Jėzui esant Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, ir sėdint prie stalo, atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus gryno nardo tepalo indu. Sudaužiusi indą, ji išpylė tepalą Jam ant galvos. 4 Kai kurie ten esantys pasipiktino ir kalbėjo vienas kitam: “Kam toks tepalo eikvojimas? 5 Juk jį buvo galima parduoti daugiau negu už tris šimtus denarų ir pinigus išdalyti vargšams!” Ir jie murmėjo prieš tą moterį. 6 Bet Jėzus atsiliepė: “Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą. 7 Vargšų jūs visuomet turite su savimi ir, kada tik panorėję, galėsite jiems gera daryti, o mane ne visuomet turėsite. 8 Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.
PBG(i) 3 A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego. 4 I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści? 5 Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej. 6 Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie. 7 Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 8 Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.
Portuguese(i) 3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. 4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? 5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. 6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa acção para comigo. 7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. 8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
ManxGaelic(i) 3 As myr v'eh ny hoie ec bee, ayns Bethany, ayns thie Simon yn lourane, haink ben as box alabaster dy ooil eck, jeh spikenard, feer chostal; as doshil ee yn box, as gheayrt ee eh er y chione echey. 4 As va paart va mooaraghey shoh ayns nyn greeaghyn, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant er yn ooil? 5 Son oddagh eh v'er ny ve creckit son ny smoo na three cheead ping, as shen baarit er ny boghtyn. As v'ad jymmoosagh r'ee. 6 As dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee, cre'n eie t'eu urree? t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's. 7 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, as tra erbee dy nailliu, foddee shiu ve mie roo: agh mish cha vel eu dy kinjagh. 8 T'ee er n'yannoo gys rere e pooar; t'ee er jeet ro-laue dy ooillaghey my chorp cour my oanluckey.
Norwegian(i) 3 Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode. 4 Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til? 5 Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne. 6 Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig. 7 For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid. 8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.
Romanian(i) 3 Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus. 4 Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau:,,Ce rost are risipa aceasta de mir? 5 Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea. 6 Dar Isus le -a zis:,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine; 7 căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 8 Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.
Ukrainian(i) 3 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому! 4 А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро? 5 Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї. 6 Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені. 7 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте. 8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
UkrainianNT(i) 3 А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову. 4 Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира? 5 Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорекали їй. 6 Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені. 7 Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте. 8 Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.
SBL Greek NT Apparatus

3 συντρίψασα WH NIV ] καὶ συντρίψασα Treg RP • τὴν WH Treg NIV ] τὸ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + κατὰ RP
4 ἑαυτούς WH NIV ] + καὶ λέγοντες Treg RP
5 τὸ μύρον WH Treg NIV ] – RP • δηναρίων τριακοσίων WH Treg NIV ] τριακοσίων δηναρίων RP
7 αὐτοῖς NIV Treg ] αὐτοῖς πάντοτε WH; αὐτοὺς RP
8 ἔσχεν WH NIV ] + αὕτη Treg RP • τὸ σῶμά μου WH Treg NIV ] μου τὸ σῶμα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <το> τον