Matthew 24:3-14

ABP_Strongs(i)
  3 G2521 [3sitting down G1161 1And in G1473 2his] G1909 upon G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives, G4334 there came forward G1473 to him G3588 the G3101 disciples G2596 in G2398 private, G3004 saying, G2036 Tell G1473 us G4219 when G3778 these things G1510.8.3 will be, G2532 and G5100 what G3588 is the G4592 sign G3588   G4674 of your G3952 arrival, G2532 and G3588 the G4930 completion G3588 of the G165 age?
  4 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G991 Take heed G3361 lest G5100 any G1473 should mislead you! G4105  
  5 G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G5547 Christ. G2532 And G4183 [2many G4105 1they shall mislead].
  6 G3195 But you shall be about G1161   G191 to hear G4171 of wars G2532 and G189 reports G4171 of wars. G3708 Look to it! G3361 lest G2360 you be alarmed, G1163 [3must G1063 1for G3956 2all these things] G1096 take place, G235 but G3768 not yet G1510.2.3 is G3588 the G5056 end.
  7 G1453 [3shall rise up G1063 1For G1484 2nation] G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom. G2532 And G1510.8.6 there will be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilent things, G2532 and G4578 earthquakes G2596 in places. G5117  
  8 G3956 And all G1161   G3778 these things G746 are the beginning G5604 of birth-pangs.
  9 G5119 Then G3860 they shall deliver G1473 you G1519 unto G2347 affliction, G2532 and G615 shall kill G1473 you; G2532 and G1510.8.5 you shall be G3404 ones being detested G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473  
  10 G2532 And G5119 then G4624 [2shall be stumbled G4183 1many], G2532 and G240 [2one another G3860 1they shall deliver up], G2532 and G3404 they shall detest G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall arise, G2532 and G4105 they shall mislead G4183 many.
  12 G2532 And G1223 on account of G3588 the G4129 multiplying G3588 the G458 lawlessness, G5594 [4shall be made cold G3588 1the G26 2love G3588   G4183 3of many].
  13 G3588 But the G1161   G5278 one remaining G1519 unto G5056 the end, G3778 this one G4982 shall be delivered.
  14 G2532 And G2784 [5shall be proclaimed G3778 1this G3588   G2098 2good news G3588 3of the G932 4kingdom] G1722 in G3650 the entire G3588   G3611 inhabitable world, G1519 for G3142 a testimony G3956 to all G3588 the ones G1484 among the nations; G2532 and G5119 then G2240 shall come G3588 the G5056 end.
ABP_GRK(i)
  3 G2521 καθημένου G1161 δε G1473 αυτού G1909 επί G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G3004 λέγοντες G2036 ειπέ G1473 ημίν G4219 πότε G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3588 της G4674 σης G3952 παρουσίας G2532 και G3588 της G4930 συντελείας G3588 του G165 αιώνος
  4 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησους G2036 είπεν G1473 αυτοίς G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς πλανήση G4105  
  5 G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G5547 Χριστός G2532 και G4183 πολλούς G4105 πλανήσουσιν
  6 G3195 μελλήσετε δε G1161   G191 ακούειν G4171 πολέμους G2532 και G189 ακοάς G4171 πολέμων G3708 οράτε G3361 μη G2360 θροείσθε G1163 δει G1063 γαρ G3956 πάντα G1096 γενέσθαι G235 αλλ΄ G3768 ούπω G1510.2.3 εστί G3588 το G5056 τέλος
  7 G1453 εγερθήσεται G1063 γαρ G1484 έθνος G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G932 βασιλεία G1909 επί G932 βασιλείαν G2532 και G1510.8.6 έσονται G3042 λιμοί G2532 και G3061 λοιμοί G2532 και G4578 σεισμοί G2596 κατά τόπους G5117  
  8 G3956 πάντα δε G1161   G3778 ταύτα G746 αρχή G5604 ωδίνων
  9 G5119 τότε G3860 παραδώσουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2347 θλίψιν G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  10 G2532 και G5119 τότε G4624 σκανδαλισθήσονται G4183 πολλοί G2532 και G240 αλλήλους G3860 παραδώσουσιν G2532 και G3404 μισήσουσιν G240 αλλήλους
  11 G2532 και G4183 πολλοί G5578 ψευδοπροφήται G1453 εγερθήσονται G2532 και G4105 πλανήσουσι G4183 πολλούς
  12 G2532 και G1223 διά G3588 το G4129 πληθυνθήναι G3588 την G458 ανομίαν G5594 ψυγήσεται G3588 η G26 αγάπη G3588 των G4183 πολλών
  13 G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
  14 G2532 και G2784 κηρυχθήσεται G3778 τούτο G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G3611 οικουμένη G1519 εις G3142 μαρτύριον G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G5119 τότε G2240 ήξει G3588 το G5056 τέλος
Stephanus(i) 3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους 11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους 12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
LXX_WH(i)
    3 G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2254 P-1DP | ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G3952 N-GSF παρουσιας G2532 CONJ και G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    4 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
    5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν
    6 G3195 [G5692] V-FAI-2P μελλησετε G1161 CONJ δε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2360 [G5744] V-PPM-2P θροεισθε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    7 G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
    8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
    9 G5119 ADV τοτε G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
    10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 [G5692] V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
    11 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G2532 CONJ και G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν G4183 A-APM πολλους
    12 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4129 [G5683] V-APN πληθυνθηναι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G5594 [G5691] V-2FPI-3S ψυγησεται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    14 G2532 CONJ και G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Tischendorf(i)
  3 G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2248 P-1DP ἡμῖν, G4219 PRT-I πότε G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται, G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSF τῆς G4674 S-2GSF σῆς G3952 N-GSF παρουσίας G2532 CONJ καὶ G4930 N-GSF συντελείας G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος;
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
  5 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν.
  6 G3195 V-FAI-2P μελλήσετε G1161 CONJ δὲ G191 V-PAN ἀκούειν G4171 N-APM πολέμους G2532 CONJ καὶ G189 N-APF ἀκοὰς G4171 N-GPM πολέμων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G3361 PRT-N μὴ G2360 V-PPM-2P θροεῖσθε· G1163 V-PAI-3S δεῖ G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G235 CONJ ἀλλ' G3768 ADV-N οὔπω G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  7 G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NSN ἔθνος G1909 PREP ἐπ' G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐπὶ G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3042 N-NPM λιμοὶ G2532 CONJ καὶ G4578 N-NPM σεισμοὶ G2596 PREP κατὰ G5117 N-APM τόπους·
  8 G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3778 D-NPN ταῦτα G746 N-NSF ἀρχὴ G5604 N-GPF ὠδίνων.
  9 G5119 ADV τότε G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου.
  10 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται G4183 A-NPM πολλοὶ G2532 CONJ καὶ G240 C-APM ἀλλήλους G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-FAI-3P μισήσουσιν G240 C-APM ἀλλήλους·
  11 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G2532 CONJ καὶ G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν G4183 A-APM πολλούς·
  12 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G4129 V-APN πληθυνθῆναι G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν G5594 V-2FPI-3S ψυγήσεται G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GPM τῶν G4183 A-GPM πολλῶν.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  14 G2532 CONJ καὶ G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
Tregelles(i) 3
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
TR(i)
  3 G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G3952 N-GSF παρουσιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
  4 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
  5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν
  6 G3195 (G5692) V-FAI-2P μελλησετε G1161 CONJ δε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2360 (G5744) V-PPM-2P θροεισθε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G3956 A-APN παντα G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
  7 G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G3061 N-NPM λοιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
  8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
  9 G5119 ADV τοτε G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
  10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 (G5692) V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
  11 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G2532 CONJ και G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν G4183 A-APM πολλους
  12 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4129 (G5683) V-APN πληθυνθηναι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G5594 (G5691) V-2FPI-3S ψυγησεται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  14 G2532 CONJ και G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Nestle(i) 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
RP(i)
   3 G2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG4219PRT-IποτεG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSFτηvG4674S-2SGSFσηvG3952N-GSFπαρουσιαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG4930N-GSFσυντελειαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοv
   4 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
   5 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG4105 [G5692]V-FAI-3Pπλανησουσιν
   6 G3195 [G5692]V-FAI-2PμελλησετεG1161CONJδεG191 [G5721]V-PANακουεινG4171N-APMπολεμουvG2532CONJκαιG189N-APFακοαvG4171N-GPMπολεμωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3361PRT-NμηG2360 [G5744]V-PPM-2PθροεισθεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1063CONJγαρG3956A-APNπανταG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG235CONJαλλG3768ADV-NουπωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
   7 G1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1063CONJγαρG1484N-NSNεθνοvG1909PREPεπιG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεπιG932N-ASFβασιλειανG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3042N-NPMλιμοιG2532CONJκαιG3061N-NPMλοιμοιG2532CONJκαιG4578N-NPMσεισμοιG2596PREPκαταG5117N-APMτοπουv
   8 G3956A-NPNπανταG1161CONJδεG3778D-NPNταυταG746N-NSFαρχηG5604N-GPFωδινων
   9 G5119ADVτοτεG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2347N-ASFθλιψινG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμου
   10 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG240C-APMαλληλουvG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG2532CONJκαιG3404 [G5692]V-FAI-3PμισησουσινG240C-APMαλληλουv
   11 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG2532CONJκαιG4105 [G5692]V-FAI-3PπλανησουσινG4183A-APMπολλουv
   12 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG4129 [G5683]V-APNπληθυνθηναιG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG5594 [G5691]V-2FPI-3SψυγησεταιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GPMτωνG4183A-GPMπολλων
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   14 G2532CONJκαιG2784 [G5701]V-FPI-3SκηρυχθησεταιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG3625N-DSFοικουμενηG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
SBLGNT(i) 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
f35(i) 3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνοv 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελοv 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπουv 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλουv 11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλουv 12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελοv
IGNT(i)
  3 G2521 (G5740) καθημενου   G1161 δε And As Was Sitting G846 αυτου He G1909 επι Upon G3588 του The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G4334 (G5656) προσηλθον Came To G846 αυτω Him G3588 οι The G3101 μαθηται   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us, G4219 ποτε When G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Shall Be? G2532 και And G5101 τι What "is" G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 της   G4674 σης Of Thy G3952 παρουσιας Coming G2532 και And G3588 της Of The G4930 συντελειας Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age?
  4 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G3361 μη Lest G5100 τις Any One G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
  5 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G5547 χριστος Christ; G2532 και And G4183 πολλους Many G4105 (G5692) πλανησουσιν They Will Mislead.
  6 G3195 (G5692) μελλησετε   G1161 δε But Ye Shall Be About G191 (G5721) ακουειν To Hear Of G4171 πολεμους Wars G2532 και And G189 ακοας Rumours G4171 πολεμων Of Wars. G3708 (G5720) ορατε   G3361 μη See, G2360 (G5744) θροεισθε Be Not Disturbed; G1163 (G5904) δει   G1063 γαρ For It Is Necessary All "these" G3956 παντα Things G1096 (G5635) γενεσθαι To Take Place, G235 αλλ But G3768 ουπω Not Yet G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G5056 τελος End.
  7 G1453 (G5701) εγερθησεται   G1063 γαρ For Shall Rise Up G1484 εθνος Nation G1909 επι Against G1484 εθνος Nation G2532 και And G932 βασιλεια Kingdom G1909 επι Against G932 βασιλειαν Kingdom; G2532 και And G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G3042 λιμοι Famines G2532 και And G3061 λοιμοι Pestilences G2532 και And G4578 σεισμοι Earthquakes G2596 κατα In "different" G5117 τοπους Places.
  8 G3956 παντα   G1161 δε But All G5023 ταυτα These "are" G746 αρχη A Beginning G5604 ωδινων Of Throes.
  9 G5119 τοτε Then G3860 (G5692) παραδωσουσιν Will They Deliver Up G5209 υμας You G1519 εις To G2347 θλιψιν Tribulation, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν Will Kill G5209 υμας You; G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G3588 των The G1484 εθνων Nations G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name.
  10 G2532 και And G5119 τοτε Then G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Will Be Offended G4183 πολλοι Many, G2532 και And G240 αλληλους One Another G3860 (G5692) παραδωσουσιν They Will Deliver Up G2532 και And G3404 (G5692) μισησουσιν Will Hate G240 αλληλους One Another;
  11 G2532 και And G4183 πολλοι Many G5578 ψευδοπροφηται False Prophets G1453 (G5701) εγερθησονται Will Arise, G2532 και And G4105 (G5692) πλανησουσιν Will Mislead G4183 πολλους Many;
  12 G2532 και And G1223 δια   G3588 το Because G4129 (G5683) πληθυνθηναι   G3588 την Shall Have Been Multiplied G458 ανομιαν Lawlessness, G5594 (G5691) ψυγησεται Will Grow Cold G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 των Of The G4183 πολλων Many;
  13 G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  14 G2532 και And G2784 (G5701) κηρυχθησεται There Shall Be Proclaimed G5124 τουτο   G3588 το These G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1722 εν In G3650 ολη All G3588 τη The G3625 οικουμενη Habitable Earth, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G3956 πασιν To All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations; G2532 και And G5119 τοτε Then G2240 (G5692) ηξει Shall Come G3588 το The G5056 τελος End.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου As He Sat G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G4674 S-2GSF σης Of Thy G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G4930 N-GSF συντελειας Termination G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age
   4 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
   5 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   6 G1161 CONJ δε And G3195 V-FAI-2P μελλησετε Ye Are Going G191 V-PAN ακουειν To Hear G4171 N-APM πολεμους Wars G2532 CONJ και And G189 N-APF ακοας Rumors G4171 N-GPM πολεμων Of Wars G3708 V-PAM-2P ορατε See G3361 PRT-N μη Not G2360 V-PPM-2P θροεισθε Ye Be Alarmed G1063 CONJ γαρ For G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3956 A-APN παντα All G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3768 ADV ουπω Not Yet
   7 G1063 CONJ γαρ For G1484 N-NSN εθνος Nation G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise G1909 PREP επι Against G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1909 PREP επι Against G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G3042 N-NPM λιμοι Famines G2532 CONJ και And G3061 N-NPM λοιμοι Plagues G2532 CONJ και And G4578 N-NPM σεισμοι Earthquakes G2596 PREP κατα In G5117 N-APM τοπους Places
   8 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G746 N-NSF αρχη Beginning G5604 N-GPF ωδινων Of Travail
   9 G5119 ADV τοτε Then G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις For G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G4183 A-NPM πολλοι Many G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Betray G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3404 V-FAI-3P μισησουσιν Will Hate G240 C-APM αλληλους Each Other
   11 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G1453 V-FPI-3P εγερθησονται Will Arise G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   12 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3588 T-ASN το The G4129 V-APN πληθυνθηναι To Increase G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GPM των Of Thos G4183 A-GPM πολλων Many G5594 V-2FPI-3S ψυγησεται Will Become Cold
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   14 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G3625 N-DSF οικουμενη World G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3956 A-DPN πασιν To All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come
new(i)
  3 G1161 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 [G5656] came G846 to him G2596 G2398 privately, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2254 us, G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 presence, G2532 and G4930 of the end G165 of the age?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G991 [G5720] { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 0 lead G5209 you G4105 [G5661] astray.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G1473 I G1510 [G5748] am G5547 Anointed; G2532 and G4105 0 shall lead G4183 many G4105 [G5692] astray.}
  6 G1161 { And G3195 [G5692] ye shall G191 [G5721] hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars: G3708 [G5720] see G2360 0 that ye be G3361 not G2360 [G5744] alarmed: G1063 for G3956 all G1163 [G5748] these things must G1096 [G5635] come to pass, G235 but G5056 the end G2076 [G5748] is G3768 not yet.}
  7 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences, G2532 and G4578 earthquakes, G2596 in various G5117 places.}
  8 G1161 G3956 { All G5023 these G746 are the beginning G5604 of birth-pangs.}
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be pressured, G2532 and G615 [G5692] shall kill G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 because of G3588   G3450 my G3686 name.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be caused to stumble, G2532 and G3860 [G5692] shall betray G240 one another, G2532 and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
  11 G2532 { And G4183 many G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise, G2532 and G4105 [G5692] shall mislead G4183 many.}
  12 G2532 { And G1223 because G458 lawlessness G4129 [G5683] shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 [G5691] shall become cold.}
  13 G1161 { But G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 [G5701] shall be saved.}
  14 G2532 { And G5124 this G2098 good news G3588 of the G932 kingdom G2784 [G5701] shall be proclaimed G1722 in G3650 all G3588 the G3625 inhabitable world G1519 for G3142 a testimony G3956 to all G3588 the G1484 nations; G2532 and G5119 then G3588 the G5056 end G2240 [G5692] shall come.}
Vulgate(i) 3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca 8 haec autem omnia initia sunt dolorum 9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit 14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Clementine_Vulgate(i) 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? 4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:} 5 { multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.} 6 { Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:} 7 { consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:} 8 { hæc autem omnia initia sunt dolorum.} 9 { Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.} 10 { Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.} 11 { Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.} 12 { Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:} 13 { qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.} 14 { Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.}
WestSaxon990(i) 3 Ða he sæt uppan oliuetes dune þa comun hys leorningcnihtas dihlice & cwædon; Sege us hwænne þas ðing gewurþun. & hwilc tacn si þines to-cymys & worulde ge-endunge; 4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice; 5 Manega cumaþ on minum naman & cweðaþ; Ic eom crist. & beswicaþ manega; 6 Witodlice ge gehyrað gefeoht & gefeohta hlisan. warnigeað þt ge ne beon gedrefede; Ðas þing sceolun gewurþan. ac nys þonne gyt se ende; 7 Þeod winð ongen þeode & rice ongen rice. & mann-cwealmas beoð & hungras wide geond land & eorþan styrunga 8 ealle þas þing synt þæra sara anginnu; 9 Ðonne syllað hi eow on gedrefednysse. & ofsleað eow & ealle menn eow hatigeað for minum naman 10 & þonne beoð manega unge-trywsode & belæwað betwyx him & hatigað him be-twynan; 11 & manega lease witegan cumað & beswicað manega. 12 & forþam þe unryhtwisnys rixað manegra lufu acolaþ; 13 Witodlice seþe þurhwunað oð ende se byþ hal; 14 & þis godspel byþ bodod ofer ealle eorþan on gewittnysse eallum þeodum & þonne cymð seo ge-endung;
WestSaxon1175(i) 3 Þa he set up-on oliuetes dune. þa comen hys leorning-cnihtes digelice. & cwæðen. Sege us hwanne þas þing ge-wurðen. & hwilc tacen syo þines to-kymes & worlde ge-ændenge. 4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike. 5 Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege. 6 Witodlice ge ge-hyreð feoht & ge-feohta hlisan. warnieð þt ge ne beon ge-drefaðe. Ðas þing sculen gewurðen. ac nys þanne geot se ænde. 7 Þeod winð ongen þeode. & rice ongean rice. & man-cwalmes beoð. & hungres wide geon land. & eorðe steriunge. 8 Ealle þas þing synt þare sare anginne. 9 Þonne syllað hy eow on gedrefednysse. & of-sleað eow. & ealle men eow hatigeð for minen namen. 10 & þanne beoð manega ungetreowsede & be-lawað be-tweox heom. & hatigeð heom be-tweonen. 11 & manege lease witegan cumeð. & be-swicað manega. 12 & for-þam þe unrihtwysnesse rixað manegera lufe äcolað. 13 Witodlice seþe þurh-wuneð oð ende se beoð hal. 14 & þis godspel byð boded ofer ealle eorðan. on witnyssen eallen þeoden & þanne cymð seo ge-endunge.
Wycliffe(i) 3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. 4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. 5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. 6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende. 7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis; 8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes. 9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. 10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other. 11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye. 12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; 13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf. 14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Tyndale(i) 3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? 4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. 5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. 6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet. 7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters. 8 All these are the beginninge of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other. 11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many. 12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. 13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe. 14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
Coverdale(i) 3 And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde? 4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. 5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. 6 Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet. 7 For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there. 8 All these are the begynnynge of sorowes. 9 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. 10 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. 11 And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many: 12 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. 13 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. 14 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come.
MSTC(i) 3 And as he sat upon the mount Olivet, his disciples came unto him secretly, saying, "Tell us, when these things shall be: and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world?" 4 And Jesus answered, and said unto them, "Take heed that no man deceive you; 5 For many shall come in my name saying, 'I am Christ': and shall deceive many. 6 Ye shall hear of wars, and of the fame of wars, but see that ye be not troubled, for all must come to pass; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and hunger, and earthquakes in all quarters. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name's sake: 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one the other. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall have the upper hand, the love of many shall abate. 13 But he that endureth to the end, the same shall be safe. 14 And this glad tidings of the kingdom shall be preached in all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come.
Matthew(i) 3 And as he sate vpon the mounte Oliuet: his disciples came vnto him secretlye saying. Tell vs when these thinges shalbe: and what sygne shalbe of thy comminge and of the ende of the worlde? 4 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you. 5 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. 6 Ye shall heare of warres? and of the fame of warres: but se that ye be not troubled. For all these thinges muste come to passe, but the ende is not yet. 7 For nacion shall ryse against nacion and realme against realme: and ther shalbe pestylence, honger and earth quakes in certayne places? 8 All these are the begynnynge of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall manye be offended, and shal betray one another, and shall hate one the other. 11 And manye false prophetes shall aryse, and shall deceyue manye. 12 And because iniquite shall haue the vpper hande the loue of manye shall abate. 13 But he that endureth to the ende, the same shall be safe. 14 And this glad tydinges of the kingdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacions: & then shal the ende come.
Great(i) 3 And as he sat vpon mount Oliuete, hys disciples came vnto him secretly, saying: Tell vs: when shall these thinges be: & what shalbe the token of thy commyng & of the ende of the world? 4 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, that no man deceaue you. 5 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many 6 ye shall heare of warres, & tidinges of warres: be not troubled. For all must come to passe, but the ende is not yet. 7 Nacion shall ryse agaynst nacion, and realme agaynst realme: and ther shalbe pestilence, & hunger, and erthquakes in all places. 8 All these are the begynnynges of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended, & shall betraye one another, & shall hate one another. 11 And many false prophetes shall aryse, & shall deceaue many. 12 And because iniquite shall haue the vpper hand, the loue of many shall abate. 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe safe. 14 And this Gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacyons, and then shall the ende come.
Geneva(i) 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. 4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. 6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places. 8 All these are but ye beginning of sorowes. 9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many. 12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. 13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued. 14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Bishops(i) 3 And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly, saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token of thy commyng, & of the ende of the worlde 4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you 5 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many 6 Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not yet 7 Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places 8 All these are the begynnynges of sorowes 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another 11 And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many 12 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued 14 And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come
DouayRheims(i) 3 And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? 4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. 5 For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. 8 Now all these are the beginnings of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall seduce many. 12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. 13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
KJV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJV_Cambridge(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G846 as he G2521 sat [G5740]   G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives G3101 , the disciples G4334 came [G5656]   G846 unto him G2596 privately G2398   G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2254 us G4219 , when G2071 shall G5023 these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 coming G2532 , and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G991 , Take heed [G5720]   G3361 that no G5100 man G4105 deceive [G5661]   G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G5547 Christ G2532 ; and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  6 G1161 And G3195 ye shall [G5692]   G191 hear [G5721]   G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G3708 : see [G5720]   G2360 that ye be G3361 not G2360 troubled [G5744]   G1063 : for G3956 all G1163 these things must [G5748]   G1096 come to pass [G5635]   G235 , but G5056 the end G2076 is [G5748]   G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise [G5701]   G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 there shall be [G5704]   G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G2532 , and G4578 earthquakes G2596 , in divers G5117 places.
  8 G1161 All G3956   G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 shall kill [G5692]   G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.
  10 G2532 And G5119 then G4183 shall many G4624 be offended [G5701]   G2532 , and G3860 shall betray [G5692]   G240 one another G2532 , and G3404 shall hate [G5692]   G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall rise [G5701]   G2532 , and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall abound [G5683]   G26 , the love G4183 of many G5594 shall wax cold [G5691]  .
  13 G1161 But G5278 he that shall endure [G5660]   G1519 unto G5056 the end G3778 , the same G4982 shall be saved [G5701]  .
  14 G2532 And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached [G5701]   G1722 in G3650 all G3625 the world G1519 for G3142 a witness G3956 unto all G1484 nations G2532 ; and G5119 then G5056 shall the end G2240 come [G5692]  .
Mace(i) 3 And when he was upon the mount of Olives, the disciples came to him in private, and said, tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of this age? 4 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one: 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. 6 ye shall hear likewise of wars, and rumours of wars: take care not to be disturb'd: for these things must happen, but the end of the Jewish age is not yet. 7 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 yet all this is but the beginning of sorrow. 9 then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. 10 then shall many relapse, and shall pursue one another with mutual treachery and hatred. 11 many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 and as iniquity becomes more flagrant, the zeal of many will grow cool. 13 but he that shall persevere unto the end, shall be preserved. 14 and this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, to testify to all nations, that the end will then come.
Whiston(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what the sign of thy coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. 6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars; see that ye be not troubled: for it must come to pass, but the end [is] not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 All these [are] the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. 13 But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come.
Wesley(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye will hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled; for all these things must come to pass: but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and pestilences and earthquakes in divers places: 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you; and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a testimony to all nations: and then shall the end come.
Worsley(i) 3 And when He was got to the mount of olives, the disciples came to Him in private and said, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world. 4 And Jesus answered them, See that no one deceive you: 5 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in several places: 8 all which are but the beginning of sorrows. 9 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: 10 and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many: 11 and because iniquity shall abound, 12 the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, shall be saved: 14 and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come.
Haweis(i) 3 Then as he was sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall there things be? and what is the sign of thy coming, and of the consummation of the age? 4 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. 6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye be not terrified: for these things must first be, but the end is not yet. 7 For nation shall be roused up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 Now all these things are the beginning of the travailing pangs. 9 Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. 13 But he that endureth to the end, that man will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close.
Thomson(i) 3 And as he was sitting on the mount of olives, his disciples came to him privately and said, Tell us, when will these Mat 24:things happen; and what will be the sign of thy coming and of the conclusion of this age?

4 Thereupon Jesus answering, said to them, Take heed that no one seduce you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ and will seduce many. 6 As you will soon hear of wars and rumours of wars, see that you be not troubled. For all these things must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation; and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in divers places. 8 Now all these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to affliction and put you to death; and you will be hated by all nations on the account of my name. 10 And many will then be stumbled and will deliver up one another and hate one another. 11 And many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because iniquity will abound, the love of many will grow cold. 13 But he who persevereth to the end shall be saved. 14 The good news of the kingdom shall indeed be proclaimed throughout the whole world for a testimony to all the nations. And then will come the end.

Webster(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. 6 And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will rise, and will deceive many. 12 And because iniquity will abound, the love of many will become cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives G3101 , the disciples G4334 [G5656] came G846 to him G2596 G2398 privately G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2254 us G4219 , when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 coming G2532 , and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G991 [G5720] , { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 [G5661] deceive G5209 you.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G1473 , I G1510 [G5748] am G5547 Christ G2532 ; and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  6 G1161 { And G3195 [G5692] ye shall G191 [G5721] hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G3708 [G5720] : see G2360 0 that ye be G3361 not G2360 [G5744] troubled G1063 : for G3956 all G1163 [G5748] these things must G1096 [G5635] come to pass G235 , but G5056 the end G2076 [G5748] is G3768 not yet.}
  7 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G2532 , and G4578 earthquakes G2596 , in various G5117 places.}
  8 G1161 G3956 { All G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.}
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 [G5692] shall kill G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be offended G2532 , and G3860 [G5692] shall betray G240 one another G2532 , and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
  11 G2532 { And G4183 many G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise G2532 , and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  12 G2532 { And G1223 because G458 iniquity G4129 [G5683] shall abound G26 , the love G4183 of many G5594 [G5691] shall become cold.}
  13 G1161 { But G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end G3778 , the same G4982 [G5701] shall be saved.}
  14 G2532 { And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 [G5701] shall be preached G1722 in G3650 all G3625 the world G1519 for G3142 a testimony G3956 to all G1484 nations G2532 ; and G5119 then G5056 shall the end G2240 [G5692] come.}
Living_Oracles(i) 3 As he sat upon the Mount of Olives his disciples addressed him privately, saying, Tell us, when will this happen; and what will be the sign of your coming, and of the conclusion of this state? 4 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: 5 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. 6 Nay, you shall hear of wars, and rumors of wars; but take care that you be not alarmed: for all these things must happen; but the end is not yet. 7 For nation will arise against nation; and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in sundry places. 8 Yet these are but the prelude of woes. 9 For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. 10 Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them. 11 And many false prophets will arise, who will seduce many. 12 And because vice will abound, the love of the greater number will cool. 13 But the man who perseveres to the end shall be saved. 14 And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end.
Etheridge(i) 3 And while Jeshu sat upon the mount of Olives, his disciples drew near and said between themselves and him, Tell us when these things shall be; and what is the sign of thy coming and of the consummation of the world. 4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err; 5 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. 6 But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end. 7 For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places. 8 But these are all the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name. 10 Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another. 11 And many lying prophets shall stand up, and shall delude the multitudes. 12 And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish. 13 But he who shall persevere unto the end, - he shall live. 14 And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.
Murdock(i) 3 And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world. 4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you. 5 For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many. 6 And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these are only the commencement of sorrows. 9 And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name. 10 Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another. 11 And many false prophets will rise up; and they will deceive many. 12 And on account of the abounding of iniquity, the love of many will decline. 13 But he that shall persevere to the end, will have life. 14 And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
Sawyer(i) 3 And as he sat on the Mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be; and what shall be the sign of your coming, and of the consummation of the world? 4 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars; see that you be not terrified, for all things must be accomplished; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places; 8 but all these things are the beginning of sorrows. 9 (22:2) Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; 10 and then many shall be offended, and shall betray one another, and hate one another; 11 and many false prophets shall be raised up and deceive many, 12 and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: 13 but he that endures to the end shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
Diaglott(i) 3 Sitting and of him upon the mountain of the olive tree, came to him the disciples privately saying: Tell to us, when these (things) shall be? and what the sign of the thy presence and of the end of the age? 4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive. 5 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. 6 You shall be about and to hear wars, and reports of wars; see, not you be disturbed; it behooves for all to take place; but not yet is the end. 7 Shall be raised up for nation against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in places. 8 All but these a beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me. 10 And then shall be caused to stumble many; and each other shall deliver up, and shall hate each other. 11 And many false-prophets shall be raised up, and shall deceive many; 12 and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many. 13 He but holding out the end, the same shall be saved. 14 And shall be published this the glad tidings of the kingdom in whole the habitable, for a testimony to all the nations; and then shall come the end.
ABU(i) 3 And as he sat on the mount of the Olives, the disciples came to him privately, saying: Tell us, when will these things be, and what is the sign of thy coming and of the end of the world? 4 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. 5 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. 6 And ye will hear of wars, and rumors of wars. Take heed, be not troubled; for all must come to pass; but not yet is the end! 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 But all these are the beginning of sorrows. 9 Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. 13 But he that has endured to the end, the same shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall come the end.
Anderson(i) 3 And as he was sitting upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, and said: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled, for all things must be fulfilled; but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places. 8 But all these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to affliction, and kill you; and you will be hated by all nations on my account. 10 And then will many be ensnared, and they will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets will arise, and deceive many; 12 and because iniquity abounds, the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a testimony to all nations, and then shall the end come.
Noyes(i) 3 And as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the signs of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. 6 And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travailpains. 9 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. 10 And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will arise, and will deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. 13 But he that endureth to the end will be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end.
YLT(i) 3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, 6 and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all these to come to pass, but the end is not yet. 7 `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows; 9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; 12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; 13 but he who did endure to the end, he shall be saved; 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
JuliaSmith(i) 3 And sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him apart, saying, Say to us when these shall be, and what the sign of thy arrival, and the termination of the time. 4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray. 5 For many shall come upon my name, saying, I am Christ; and deceive many. 6 And ye will be about to hear of wars and rumors of war: see, be not terrified; for all must be, but the end is not yet. 7 For nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and shakings in places. 8 And all these the beginning of anguish. 9 Then shall they deliver you to pressure, and they shall kill you: and ye shall be hated by all nations, for my name. 10 And then shall many be offended, and they shall deliver up one another, and they shall hate one another. 11 And many false prophets shall be raised up, and deceive many. 12 And because anxiety shall increase, the love of many shall be cooled. 13 But he having persevered to the end, this shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be proclaimed in the whole habitable globe for a witness to all nations: and then shall the end come.
Darby(i) 3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? 4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. 5 For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many. 6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end. 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these [are the] beginning of throes. 9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name`s sake. 10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets shall arise and shall mislead many; 12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; 13 but he that has endured to the end, *he* shall be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
ERV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
ASV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, { Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2521 as G846 he G2521 sat G1909 on G3735 the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 unto him G2398 privately, G3004 saying, G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G3952 of G4674 thy G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G991 Take heed that G3361 no G5100 man G5209 lead you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 the Christ; G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
  6 G1161 And G3195 ye shall G191 hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars; G3708 see that G2360 ye be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G3956 these G1163 things must G1096 needs come to pass; G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G2071 there shall be G3042 famines G2532 and G4578 earthquakes G2596 in divers G5117 places.
  8 G3956 But all G5023 these G746 things are the beginning G5604 of travail.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up unto G2347 tribulation, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 stumble, G2532 and G3860 shall deliver G240 up one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall arise, G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall be multiplied, G26 the love G4183 of the many G5594 shall wax cold.
  13 G1161 But G5278 he that endureth G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G2532 And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached G1722 in G3650 the whole G3625 world G1519 for G3142 a testimony G1484 unto G3956 all G1484 the nations; G2532 and G5119 then G2240 shall G5056 the end G2240 come.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, see that ye be not troubled; for all these things must needs come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you; and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations, and then shall the end come.
Rotherham(i) 3 And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying––Tell us, when these things shall be,––and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age.
4 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; 5 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. 6 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen,––but, not yet, is, the end; 7 For there will arise––nation against nation, and kingdom against kingdom,––and there will be famines and earthquakes, in places. 8 But, all these things, are a beginning of birth–pangs. 9 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name 10 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another; 11 And, many false prophets, will arise, and deceive, many; 12 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. 13 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved. 14 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,––and, then, will have come, the end.
Twentieth_Century(i) 3 So, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: "Tell us when this will be, and what will be the sign of your Coming, and of the close of the age." 4 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; 5 for, many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 And you will hear of wars and rumors of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here. 7 For 'nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All this, however, will be but the beginning of the birth pangs! 9 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. 11 Many false Prophets, also, will appear and lead many astray; 12 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. 13 Yet the man that endures to the end shall be saved. 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
Godbey(i) 3 And He sitting upon the Mount of Olives; the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign of thy coming and the end of the age? 4 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. 6 And you will be about to hear of wars and rumors of wars: see that you are not disturbed: for it behooveth all these things to be, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 And all these things are the beginning of travails. 9 Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, 10 and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets will arise and deceive many. 12 And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. 13 But the one persevering to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come.
WNT(i) 3 Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?" 4 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; 5 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. 6 And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet. 7 FOR NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, KINGDOM AGAINST KINGDOM, and there will be famines and earthquakes in various places; 8 but all these miseries are but like the early pains of childbirth. 9 "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. 10 Then WILL MANY STUMBLE AND FALL, and they will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will rise up and lead multitudes astray; 12 and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; 13 but those who stand firm to the End shall be saved. 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.
Worrell(i) 3 And, while He was sitting on the mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us when shall these things be, and what is the sign of Thy coming and of the end of the age." 4 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; 5 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 And ye will hear of wars and rumors of wars. See that ye be not troubled, for these things must come to pass; but the end is not yet. 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these are a beginning of travail. 9 Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. 10 And then will many be caused to stumble, and will deliver up one another, and hate one another; 11 and many false prophets will arise, and will lead many astray; 12 and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, the same shall be saved. 14 And this Gospel of the Kingdom shall be preached in all the inhabited earth for a testimony to all the nations, and then shall the end come.
Moffatt(i) 3 So as he sat on the Hill of Olives the disciples came up to him in private and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign of your arrival and of the end of the world?" 4 Jesus replied, "Take care that no one misleads you; 5 for many will come in my name, saying 'I am the Christ,' and they will mislead many. 6 You will hear of wars and rumours of wars; see and do not be alarmed. These have to come, but it is not the end yet. 7 For nation will rise against nation, and realm against realm; there will be famines and earthquakes here and there. 8 All that is but the beginning of the trouble. 9 Then men will hand you over to suffer affliction, and they will kill you; you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 And many will be repelled then, they will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will rise and mislead many. 12 And in most of you love will grow cold by the increase of iniquity; 13 but he will be saved who holds out to the very end. 14 This gospel of the Reign shall be preached all over the wide world as a testimony to all the Gentiles, and then the end will come.
Goodspeed(i) 3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him by themselves, and said to him, "Tell us when this is to happen, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age." 4 Jesus answered, "Take care that no one misleads you about this. 5 For many will come under my name, and say, 'I am the Christ,' and many will be misled by them. 6 You will hear of wars and rumors of war; do not let yourselves be alarmed. They have to come, but that is not the end. 7 For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All this is only the beginning of the sufferings. 9 Then they will hand you over to persecution and they will put you to death, and you will be hated by all the heathen because you bear my name. 10 Then many will fall away and betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear, and many will be misled by them, 12 and because of the increase of wickedness, most men's love will grow cold. 13 But he who holds out to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be preached all over the world, to testify to all the heathen, and then the end will come.
Riverside(i) 3 While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us when these things will be, and what will be the sign of your coming and of the end of the world?" 4 Jesus answered them, "Make sure that no one misleads you. 5 For many will come in my name and will say, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. 6 You will soon hear of wars and rumors of wars. Take care and do not be alarmed, for such things must be; but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All of these things are the beginnings of birth-pangs. 9 Then they will deliver you up to persecution and will kill you, and you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 Then many will stumble and fall and will betray one another and will hate one another. 11 Many false prophets will arise and will lead many astray, 12 and because of the wide spread of lawlessness the love of most will grow cold. 13 But he who endures to the end, he will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited world for a testimony to all the Gentiles. And then will come the end.
MNT(i) 3 When he had seated himself on the Mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 "Take care," Jesus answered, "that no one mislead you; 5 for many will come in my name saying, 'I am the Christ,' and will mislead many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars; see to it that you are not afraid. Such things must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these things are the beginning of birth-pangs. 9 Then they will deliver you up to suffer affliction, and will put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will stumble and fall, and will betray one another, and hate one another. 11 Many false prophets will rise up and mislead many; 12 and because of the increase of iniquity the love of the majority will grow cold; 13 but he who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end.
Lamsa(i) 3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world? 4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you. 5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many. 6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places. 8 But all these things are just the beginning of travail. 9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my nameÆs sake. 10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another. 11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many. 12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold. 13 But he who has patience to the end, he will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.
CLV(i) 3 Now at His sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what is the sign of Thy presence and of the conclusion of the eon? 4 And, answering, Jesus said to them, "Beware that no one should be deceiving you." 5 For many shall be coming in My name, saying, 'I am the Christ!' and shall be deceiving many." 6 Yet you shall be about to be hearing battles, and tidings of battles. See that you are not alarmed, for it must be occurring; but not as yet is the consummation." 7 For roused shall be a nation against a nation, and a kingdom against a kingdom, and there shall be famines and quakes in places." 8 Yet all these are the beginning of pangs. 9 Then shall they be giving you up to affliction, and they shall be killing you, and you shall be hated by all of the nations because of My name." 10 And then many shall be snared, and they shall be giving one another up and hating one another." 11 And many false prophets shall be roused, and shall be deceiving many." 12 And, because of the multiplication of lawlessness, the love of many shall be cooling." 13 Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 14 And heralded shall be this evangel of the kingdom in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation shall be arriving."
Williams(i) 3 While He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to Him by themselves, and said, "Tell us when this is to take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age." 4 Jesus answered, "Look out that no one misleads you about it, 5 for many will come bearing the name of the Messiah, and saying, 'I am the Christ,' and will mislead many people. 6 You are going to hear of wars and rumors of wars; take care not to be scared out of your wits. They have to come, but that is not the end yet. 7 For nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom, and there will be famines and earthquakes in many places. 8 But all this is but the beginning of the agonies. 9 At that time they will turn you over to torture, and will murder you, and you will be hated by all the heathen, because you bear my name. 10 Then many will fall by the way, and will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear and mislead many people; 12 and because of the increasing crime wave, most people's love will grow cold. 13 But whoever bears up to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom must be preached all over the inhabited world, for a testimony to all the heathen, and then the end will come.
BBE(i) 3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? 4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. 5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them. 6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end. 7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; 8 But all these things are the first of the troubles. 9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. 10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another. 11 And a number of false prophets will come, causing error. 12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold. 13 But he who goes through to the end will get salvation. 14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
MKJV(i) 3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in My name, saying, I am Christ, and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for all these things must occur; but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to be afflicted and will kill you. And you will be hated of all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and will betray one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will rise and deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will become cold. 13 But he who endures to the end, the same shall be kept safe. 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed in all the world as a witness to all nations. And then the end shall come.
LITV(i) 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when will these things be? And, What is the sign of Your coming and of the end of the age? 4 And answering, Jesus said to them, See that not any leads you astray. 5 For many will come in My name, saying, I am the Christ. And they will cause many to be led astray. 6 But you are going to hear of wars and rumors of wars. See, do not be terrified. For all things must take place, but the end is not yet. 7 For nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes against many places. 8 But all these are a beginning of throes. 9 Then they will deliver you up to affliction, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and they will deliver up one another and will hate one another. 11 And many false prophets will be raised and will cause many to err. 12 And because lawlessness shall have been multiplied, the love of the many will grow cold. 13 But the one who endures to the end, that one will be kept safe. 14 And this gospel of the Kingdom shall be preached in all the earth for a testimony to all the nations, and then will come the end.
ECB(i) 3
THE MOUNT OF OLIVES SPEECH OF YAH SHUA
And he sits on the mount of Olives and the disciples come to him privately, wording, Tell us, When become these? And what is the sign of your parousia? And of the completion/shalom of the eon? 4 And Yah Shua answers them, saying, Look, lest anyone deceive you: 5 for many come in my name, wording, I AM the Messiah! - and seduce many: 6 and you are about to hear of wars and rumours of wars: see that you not lament: for all these must become; but the completion/shalom is not yet. 7 For goyim rises against goyim, and sovereigndom against sovereigndom and so be it, famines and pestilences and quakes in divers places 8 - all these are the beginning of travail. 9 Then they betray you to affliction, and slaughter you: and you become hated of all goyim for sake of my name: 10 and then they scandalize many and betray one another and hate one another: 11 and many pseudo prophets rise, and seduce many: 12 and because torah violations multiply, the love of many breathes cold: 13 but whoever abides to the completion/shalom is saved. 14 And this evangelism of the sovereigndom is preached in all the world in a witness to all goyim; and then comes the completion/shalom.
AUV(i) 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, His disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign that indicates your presence and the end of the [present] age?” 4 And Jesus answered them, “Pay attention so that no one leads you astray [from the truth]. 5 For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am the Christ [i.e., God’s specially chosen one]’ and they will lead many people away [from the truth]. 6 And you will hear of wars [going on] and rumors of [other] wars [pending]. Do not worry, for such things must necessarily happen. But the end has not yet come. [Note: By “the end” here Jesus probably alludes to the downfall of Jerusalem, in AD 70, with its attending destruction of the Temple buildings]. 7 For nations will wage war against one another, and kingdoms will attack one another. And famines and earthquakes will occur at various places [in the world]. 8 But all these things are [only] the beginning of terrible times. 9 At that time people will turn you over [to the authorities] for persecution and will [even] kill you. And people from all countries will hate you for being loyal to me. 10 And then many people will fall away [from God] and they will turn one another over [i.e., to the authorities for punishment], and they will hate one another. 11 And many false prophets will appear and will lead many people away [from the truth]. 12 And because sin will abound, many people will grow cold in their love [for one another]. 13 But the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., of this time of severe persecution] will be saved [from destruction]. 14 And this good news concerning the kingdom [of heaven] will be preached to people throughout the world as a testimony [of God’s message] to all nations. Then, [after that] the end [i.e., of Jerusalem, the Temple, etc.] will come.
ACV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age? 4 And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray. 6 And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other. 11 And many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because of the increased lawlessness, the love of the many will become cold. 13 But he who endures to the end, this man will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Common(i) 3 Now as he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 And Jesus answered them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed; for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because wickedness will increase, the love of most will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
WEB(i) 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” 4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
WEB_Strongs(i)
  3 G2521 As G846 he G2521 sat G1909 on G3735 the Mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 to him G2398 privately, G3004 saying, G2036 "Tell G2254 us, G4219 when G2071 will G5023 these things G2071 be? G5101 What G4592 is the sign G3952 of G4674 your G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the age?"
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G991 "Be careful that G3361 no G5100 one G5209 leads you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 ‘I G1510 am G5547 the Christ,' G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
  6 G1161 You G3195 will G191 hear G4171 of wars G1161 and G189 rumors G4171 of wars. G3708 See that G3361 you aren't G2360 troubled, G1063 for G3956 all G1163 this must G1096 happen, G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 will rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G2071 there will be G3042 famines, G3061 plagues, G2532 and G4578 earthquakes G2596 in various G5117 places.
  8 G3956 But all G5023 these G746 things are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G5119 Then G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G2347 oppression, G2532 and G615 will kill G5209 you. You G2071 will be G3404 hated G3956 by all G5259 of G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G5119 Then G4183 many G4624 will G4624 stumble, G2532 and G4624 will G3860 deliver G240 up one another, G2532 and G3404 will hate G240 one another.
  11 G4183 Many G5578 false prophets G1453 will arise, G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
  12 G1223 Because G458 iniquity G4129 will be multiplied, G26 the love G4183 of many G5594 will grow cold.
  13 G1161 But G5278 he who endures G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 will be saved.
  14 G5124 This G2098 Good News G932 of the Kingdom G2784 will be preached G1722 in G3650 the whole G3625 world G1519 for G3142 a testimony G1484 to G3956 all G1484 the nations, G2532 and G5119 then G5056 the end G2240 will G2240 come.
NHEB(i) 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end, the same will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
AKJV(i) 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2521 And as he sat G3735 on the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G2596 to him privately, G2398 G3004 saying, G2036 Tell G4218 us, when G5023 shall these G5101 things be? and what G4592 shall be the sign G3952 of your coming, G4930 and of the end G165 of the world?
  4 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G991 to them, Take heed G3361 that no G5100 man G4105 deceive you.
  5 G4183 For many G2064 shall come G3686 in my name, G3004 saying, G1510 I am G5547 Christ; G4105 and shall deceive G4183 many.
  6 G191 And you shall hear G4171 of wars G189 and rumors G4171 of wars: G3708 see G2360 that you be not troubled: G3956 for all G1163 these things must G1096 come G5056 to pass, but the end G3768 is not yet.
  7 G1484 For nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G932 and kingdom G1909 against G932 kingdom: G3042 and there shall be famines, G3061 and pestilences, G4578 and earthquakes, G5117 in divers places.
  8 G3956 All G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G2347 you up to be afflicted, G615 and shall kill G3956 you: and you shall be hated of all G1484 nations G3686 for my name’s sake.
  10 G5119 And then G4183 shall many G4624 be offended, G3860 and shall betray G240 one G240 another, G3404 and shall hate G240 one G240 another.
  11 G4183 And many G5578 false G5578 prophets G1453 shall rise, G4105 and shall deceive G4183 many.
  12 G1223 And because G458 iniquity G4129 shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 shall wax G5594 cold.
  13 G5278 But he that shall endure G5056 to the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G5124 And this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached G3650 in all G3625 the world G3142 for a witness G3956 to all G1484 nations; G5119 and then G5056 shall the end G2240 come.
KJC(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJ2000(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
UKJV(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
RKJNT(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars: see that you are not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many fall away, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he who endures to the end shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world as a testimony to all nations; and then the end shall come.
TKJU(i) 3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things happen? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world?" 4 And Jesus answered and said to them, "Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: See that you are not troubled: For all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be famines, pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: And you shall be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many shall be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 Then many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he who endures to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then the end shall come.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G2521 as G846 he G2521 sat G1909 upon G3735 the mountain G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 unto him G2596   G2398 privately, G3004 saying, G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 And G5101 what G4592 shall be the sign G3952 of G4674 your G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G991 Take care that G3361 no G5100 man G4105 deceives G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 Christ; G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
  6 G1161 And G3195 you shall G191 hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars: G3708 see that G2360 you be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G3956 all G1163 these things must G1096 come to pass, G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 there shall be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences, G2532 and G4578 earthquakes, G2596 in various G5117 places.
  8 G3956 All G1161   G5023 these G746 are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up to be G2347 afflicted, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 be offended, G2532 and G3860 shall betray G240 one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall rise, G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 shall wax cold.
  13 G1161 But G5278 he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G2532 And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached G1722 in G3650 all G3625 the world G1519 for G3142 a witness G1484 to G3956 all G1484 nations; G2532 and G5119 then G2240 shall G5056 the end G2240 come.
RYLT(i) 3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? And what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?' 4 And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, 6 and you shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behooves all these to come to pass, but the end is not yet. 7 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and you shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; 12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; 13 but he who did endure to the end, he shall be saved; 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
EJ2000(i) 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming and of the end of the age? 4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars; see that ye be not troubled, for it is necessary that all these things must take place; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall deceive many. 12 And because lawlessness shall abound, the charity of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come.
CAB(i) 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the age?" 4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not disturbed; for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of sorrows. 9 Then they will hand you over to tribulation and they will kill you, and you will be hated by all nations, on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and they will hate one another. 11 Then many false prophets will be raised up, and they will deceive many. 12 And because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end shall be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
WPNT(i) 3 Now as He was sitting on the Mount of Olives the disciples came to Him privately saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the completion of the age?” 4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you. 5 Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ’, and they will deceive many. 6 You will be concerned when you hear of wars and rumors of wars; see to it that you not get worked up; for all of it has to happen, but the end is not yet. 7 For nation will be raised up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places; 8 but all these things are only a beginning of birth pains. 9 “Then they will hand you over to oppression and kill you, and you will be hated by all nations for my name’s sake. 10 And then many will be offended, and they will betray one another and will hate one another. 11 And many false prophets will be raised up and they will deceive many. 12 And because of the increase of the lawlessness the love of the majority will grow cold. 13 So the one who perseveres to the end, he will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth as a witness to all the ethnic nations, and then the end will come.
JMNT(i) 3 Now later, during His continued sitting on the Mount of Olives, His disciples approached Him, privately (in accord with His being in His own space and place), saying in turn, "Tell us, when will these things proceed in being, and what [is] the sign pertaining to Your presence, as well as (or: even) the combination of parts to one end (or: the bringing to one end together; the combined consummation; the joint, final act) of the age?" 4 Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [so that] nothing and no one can mislead or should deceive you folks. 5 "You see, many people will be coming, upon [association with; the basis of, or, the supposed authority of; on the reference to] My name, one after another saying, 'I, myself, am the anointed one (or: the Christ;),' and they will be leading astray and deceiving many people. 6 "Now, you men [= the disciples who had come to Him privately] will be at the point to be repeatedly hearing [the noise of] battles and wars, as well as news of battles and reports or rumors of wars – each time see to it that you men are not disturbed, thrown into disorder, or terrified by the commotion, outcries or uproar. You see, it remains necessary for such to be birthed and to occur. However, it is not yet the destined end – the closing act of the goal (the consummation; the final fruition, completion and perfection [of the plan]). 7 "For you see, [one] ethnic group (or: a nation) will be caused to progressively rise up upon [another] ethnic group (or: a nation) even [one] kingdom upon [another] kingdom (or: a reign upon a reign) and there will continue being famines [later MSS add: plagues (or: troublesome times)] and earthquakes down in [various] places (or: districts). 8 "Yet all these things [are but] a beginning of birth pangs [note: = travail to birth something {new}; also: = a time of distress]. 9 "At that time people will be repeatedly handing you men over into pressure (squeezing; tribulation; affliction), and then, they will, one after another, kill you. Further, you will continue being men that are repeatedly treated with ill-will, and constantly hated by all the ethnic multitudes (or: the nations) because of My Name. 10 "Also at that time, many people will be repeatedly trapped by taking the bait of the snare, or tripping over the trap-stick, and so, they will proceed in turning one another over [to the authorities or enemies] and betray each other, as well as hating one another or treating each other with ill-will. 11 "Also, many false prophets will proceed in being raised up and they will be progressively leading many folks astray, deceiving them and causing them to wander. 12 "Then further, because the lawlessness is to be multiplied and increased, the majority of the people's love (or: the love of many folks; = acceptance from the masses) will be progressively caused to blow cold (or: will continue cooling off from the Breath blowing on it). 13 "Now [as to] the person remaining under [all this] and enduring unto [the] purposed goal (or: into a final, destined act), this one will be repeatedly rescued and delivered (or: continuously kept safe). 14 "Furthermore, this good news which pertains to the reign (or: this message of goodness, ease and wellness which belongs to and comes sovereign action and influence of the kingdom) will be progressively publicly proclaimed within the whole inhabited area (or: the Hellenistic world, as opposed to barbarian lands; or: = the Roman Empire) [leading] into a witness and evidence for all the ethnic multitudes (or: unto a testimony among all the nations), and at that point the purposed goal will proceed having arrived and continue here (or: and at that time the final act will have progressively come, and its product will continue being here; or: and so then the destined end will be progressively arriving).
NSB(i) 3 He sat on the Mount of Olives. The disciples came to him privately, saying: »Tell us when these things will be? What will be the sign of your presence and of the end of the age?« 4 Jesus answered: »Be careful that no man misleads you. 5 »Many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 »You will hear of wars and rumors of wars. Do not be troubled, for this must happen, but the end is not yet. 7 »Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many places. 8 »These things are the beginning of birth pains (Greek: odin': in the throws of pain, such as childbirth). 9 »People will cause you tribulation, and kill you. You will be hated by all the nations for my name’s sake. 10 »Many will stumble and betray and hate one another. 11 »Many false prophets will arise and lead many astray. 12 »Wickedness and lawlessness will increase. The love of many will grow cold. 13 »The person who endures to the end will be saved. 14 »The good news of the kingdom will be preached in the entire world for a witness to all the nations and then the end will come.
ISV(i) 3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered them, “See to it that no one deceives you, 5 because many will come in my name and say, ‘I’m the Messiah,’ and they will deceive many people. 6 You’ll hear of wars and rumors of wars. See to it that you aren’t alarmed. These things must take place, but the end hasn’t come yet, 7 because nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these things are only the beginning of the birth pains.”
9 Future Persecution, Apostasy, and Evangelism
“Then they’ll hand you over to suffer and will kill you, and you’ll be hated by all the nations because of my name. 10 Then many people will fall away, will betray one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 and because lawlessness will increase, the love of many people will grow cold. 13 But the person who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all nations, and then the end will come.”
LEB(i) 3 And as* he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" 4 And Jesus answered and* said to them, "Watch out that no one deceives you! 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. 6 And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.* 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 "Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations* because of my name. 10 And then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another, 11 and many false prophets will appear and will deceive many, 12 and because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. 13 But the one who endures to the end—this person will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,* and then the end will come.
BGB(i) 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες “Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;” 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ‘Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
BIB(i) 3 Καθημένου (As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (He) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), προσῆλθον (came to) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), λέγοντες (saying), “Εἰπὲ (Tell) ἡμῖν (us), πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what is) τὸ (the) σημεῖον (sign) τῆς (-) σῆς (of Your) παρουσίας (coming) καὶ (and) συντελείας (of the consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age)?” 4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead). 5 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead). 6 μελλήσετε (You will begin) δὲ (then) ἀκούειν (to hear of) πολέμους (wars) καὶ (and) ἀκοὰς (rumors) πολέμων (of wars). ὁρᾶτε (Behold), μὴ (not) θροεῖσθε (be alarmed); δεῖ (it is necessary) γὰρ (for) γενέσθαι (to take place), ἀλλ’ (but) οὔπω (not yet) ἐστὶν (is) τὸ (the) τέλος (end). 7 ἐγερθήσεται (Will rise up) γὰρ (for) ἔθνος (nation) ἐπὶ (against) ἔθνος (nation), καὶ (and) βασιλεία (kingdom) ἐπὶ (against) βασιλείαν (kingdom); καὶ (and) ἔσονται (there will be) λιμοὶ (famines) καὶ (and) σεισμοὶ (earthquakes) κατὰ (in) τόπους (various places). 8 πάντα (All) δὲ (then) ταῦτα (these are) ἀρχὴ (the beginning) ὠδίνων (of birth pains). 9 Τότε (Then) παραδώσουσιν (will they deliver) ὑμᾶς (you) εἰς (to) θλῖψιν (tribulation), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (will kill) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) ἐθνῶν (nations) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me). 10 καὶ (And) τότε (then) σκανδαλισθήσονται (will fall away) πολλοὶ (many), καὶ (and) ἀλλήλους (one another) παραδώσουσιν (they will betray), καὶ (and) μισήσουσιν (will hate) ἀλλήλους (one another); 11 καὶ (and) πολλοὶ (many) ψευδοπροφῆται (false prophets) ἐγερθήσονται (will arise) καὶ (and) πλανήσουσιν (will mislead) πολλούς (many). 12 Καὶ (And) διὰ (because) τὸ (-) πληθυνθῆναι (is to be multiplied) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), ψυγήσεται (will grow cold) ἡ (the) ἀγάπη (love) τῶν (of the) πολλῶν (many). 13 ὁ (The one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to the) τέλος (end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 14 Καὶ (And) κηρυχθήσεται (there will be proclaimed) τοῦτο (this) τὸ (-) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) οἰκουμένῃ (earth), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations); καὶ (and) τότε (then) ἥξει (will come) τὸ (the) τέλος (end).
BLB(i) 3 And as He was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to Him in private, saying, “Tell us, when these things will be? And what is the sign of Your coming, and the consummation of the age?” 4 And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you. 5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many. 6 And you will begin to hear of wars and rumors of wars. Behold, do not be alarmed; for it is necessary to take place, but the end is not yet. 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 And all these are the beginning of birth pains. 9 Then will they deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and will hate one another; 11 and many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because lawlessness is to be multiplied, the love of the many will grow cold. 13 But the one having endured to the end, he will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come.
BSB(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 and many false prophets will arise and mislead many. 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
MSB(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. All these things must happen, but the end is still to come. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 and many false prophets will arise and mislead many. 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
MLV(i) 3 Now when he sat upon the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your presence and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Beware, do not let anyone mislead you. 5 For many will be coming in my name, saying, I am the Christ, and will be misleading many. 6 But you are about to hear of wars and reports of wars; behold, do not alarmed; for it is essential for all these things to happen, but the end is not yet. 7 For nation will arise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in different places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then they will be giving you up to affliction and will be killing you, and you will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be offended, and will be giving up one another and will be hating one another. 11 And many false prophets will arise and will be misleading many. 12 And because lawlessness will be multiplied, the love of the many will be cold. 13 But he who has endured to the end, this one will be saved. 14 And this good-news of the kingdom will be preached in the whole inhabited-earth, for a testimony to all the nations, and then the end will be coming.
VIN(i) 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will all this happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will hand you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations on account of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 but those who stand firm to the End shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Luther1545(i) 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. 7 Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. 12 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. 14 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1161 Und G1909 als er auf G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten zu G846 ihm seine G3101 Jünger G2398 besonders G2532 und G2036 sprachen G3004 : Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 das G2532 geschehen, und G5101 welches G4592 wird das Zeichen G2071 sein G4674 deiner G3952 Zukunft G165 und der Welt Ende?
  4 G2424 JEsus G611 aber antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 Christus G4183 ! und werden viele G4105 verführen .
  6 G235 Ihr G3195 werdet G191 hören G4171 Kriege G2532 und G189 Geschrei G4171 von Kriegen G3708 ; sehet zu G1063 und G3361 erschrecket nicht G3956 ! Das G1163 muß G1096 zum ersten alles geschehen G1161 ; aber G2076 es ist G3768 noch nicht G5056 das Ende da.
  7 G1063 Denn G1453 es wird sich empören G1484 ein Volk G1909 über G932 das G2532 andere und G2596 ein Königreich über G932 das G2532 andere, und G2071 werden sein G3061 Pestilenz G2532 und G1909 teure Zeit G2532 und G4578 Erdbeben G5117 hin und wieder .
  8 G5023 Da wird sich G3956 allererst G5604 die Not G746 anheben .
  9 G5119 Alsdann G3860 werden G5209 sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G2071 werden G5209 euch G615 töten G2532 . Und G1223 ihr müsset gehasset werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5259 von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G3860 werden G4183 sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G2532 verraten und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
  11 G2532 Und G4183 es werden sich viel G5578 falsche Propheten G1453 erheben G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen .
  12 G2532 Und G1223 dieweil G458 die Ungerechtigkeit G4129 wird überhandnehmen G26 , wird die Liebe G4183 in vielen G5594 erkalten .
  13 G1161 Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , der G4982 wird selig .
  14 G2532 Und G2784 es wird G5124 geprediget werden das G2098 Evangelium G1722 vom Reich in G3650 der ganzen G3625 Welt G1519 zu G3142 einem Zeugnis G3956 über alle G1484 Völker G2532 ; und G5119 dann G932 wird das G5056 Ende G2240 kommen .
Luther1912(i) 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. 12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Und G846 als er G1909 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten G846 zu ihm G3101 seine Jünger G2596 G2398 besonders G3004 und sprachen G2036 : Sage G2254 uns G4219 , wann G5023 wird das G2071 geschehen G2532 ? Und G5101 welches G4592 wird das Zeichen G4674 sein deiner G3952 Zukunft G2532 und G4930 des Endes G165 der Welt ?
  4 G2424 Jesus G2532 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe .
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G3004 , und sagen G1473 : «Ich G1510 bin G5547 Christus G2532 « und G4183 werden viele G4105 verführen .
  6 G1161 Ihr G3195 werdet G191 hören G4171 Kriege G2532 und G189 Geschrei G4171 von Kriegen G3708 ; sehet G2360 zu und erschrecket G3361 nicht G1063 . Das G1163 muß G3956 zum ersten alles G1096 geschehen G235 ; aber G2076 es ist G3768 noch nicht G5056 das Ende da.
  7 G1063 Denn G1453 es wird sich empören G1484 ein Volk G1909 wider G1484 das andere G2532 und G932 ein Königreich G1909 wider G932 das andere G2532 , und G2071 werden sein G3061 Pestilenz G2532 und G3042 teure Zeit G2532 und G4578 Erdbeben G2596 hin G5117 und wieder .
  8 G5023 Da wird sich G1161 G3956 allererst G5604 die Not G746 anheben .
  9 G5119 Alsdann G5209 werden sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G5209 werden euch G615 töten G2532 . Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G5259 willen von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G4183 werden sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G3860 verraten G2532 und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
  11 G2532 Und G4183 es werden sich viel G5578 falsche Propheten G1453 erheben G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen .
  12 G2532 Und G1223 dieweil G458 die Ungerechtigkeit G4129 wird überhandnehmen G5594 , wird G26 die Liebe G4183 in vielen G5594 erkalten .
  13 G1161 Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , der G4982 wird selig .
  14 G2532 Und G2784 es wird gepredigt G5124 werden das G2098 Evangelium G932 vom Reich G1722 in G3650 der ganzen G3625 Welt G1519 zu G3142 einem Zeugnis G3956 über alle G1484 Völker G2532 , und G5119 dann G5056 wird das Ende G2240 kommen .
ELB1871(i) 3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; 11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; 12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten; 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1161 Als er aber G1909 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß, G4334 traten G3101 seine Jünger G2596 zu G846 ihm G2398 besonders G2532 und G3004 sprachen: G2036 Sage G2254 uns, G4219 wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein, G2532 und G5101 was G4592 ist das Zeichen G4674 deiner G3952 Ankunft G2532 und G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters?
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet zu, G5209 daß euch G3361 G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen: G1473 Ich G1510 bin G5547 der Christus! G2532 und G4183 sie werden viele G4105 verführen.
  6 G3195 Ihr werdet G1161 aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 G4171 Kriegsgerüchten G191 hören. G3708 Sehet G2360 zu, erschrecket G3361 nicht; G1063 denn G3956 dies alles G1163 muß G1096 geschehen, G235 aber G2076 es ist G3768 noch G5056 nicht das Ende.
  7 G1063 Denn G1484 es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich, G2532 und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G2532 sein und G4578 Erdbeben G2596 an verschiedenen G5117 Orten.
  8 G3956 Alles G5023 dieses G1161 aber G746 ist der Anfang G5604 der Wehen.
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten; G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen.
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
  11 G2532 und G4183 viele G5578 falsche Propheten G1453 werden aufstehen G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen;
  12 G2532 und G1223 wegen G4129 des Überhandnehmens G458 der Gesetzlosigkeit G26 wird die Liebe G4183 der Vielen G5594 erkalten;
  13 G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende, G3778 dieser G4982 wird errettet werden.
  14 G2532 Und G5124 dieses G2098 Evangelium G932 des Reiches G2784 wird gepredigt G1722 werden auf G3650 dem ganzen G3625 Erdkreis, G3956 allen G1484 Nationen G1519 zu G3142 einem Zeugnis, G2532 und G5119 dann G2240 wird G5056 das Ende G2240 kommen.
ELB1905(i) 3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; 11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; 12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen di. der Masse der Bekenner; vergl. [Dan 9,27] erkalten; 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1161 Als er aber G1909 auf G1636 -G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten G3101 seine Jünger G2596 zu G846 ihm G2398 besonders G2532 und G3004 sprachen G2036 : Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein G2532 , und G5101 was G4592 ist das Zeichen G4674 deiner G3952 Ankunft G2532 und G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters ?
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet zu G5209 , daß euch G3361 -G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 der Christus G2532 ! und G4183 sie werden viele G4105 verführen .
  6 G3195 Ihr werdet G1161 aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 -G4171 Kriegsgerüchten G191 hören G3708 . Sehet G2360 zu, erschrecket G3361 nicht G1063 ; denn G3956 dies alles G1163 muß G1096 geschehen G235 , aber G2076 es ist G3768 noch G5056 nicht das Ende .
  7 G1063 Denn G1484 es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich G2532 , und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G2532 sein und G4578 Erdbeben G2596 an verschiedenen G5117 Orten .
  8 G3956 Alles G5023 dieses G1161 aber G746 ist der Anfang G5604 der Wehen .
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten G2532 ; und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen .
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
  11 G2532 und G4183 viele G5578 falsche Propheten G1453 werden aufstehen G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen;
  12 G2532 und G1223 wegen G4129 des Überhandnehmens G458 der Gesetzlosigkeit G26 wird die Liebe G4183 der Vielen G5594 erkalten;
  13 G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , dieser G4982 wird errettet werden.
  14 G2532 Und G5124 dieses G2098 Evangelium G932 des Reiches G2784 wird gepredigt G1722 werden auf G3650 dem ganzen G3625 Erdkreis G3956 , allen G1484 Nationen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G2532 , und G5119 dann G2240 wird G5056 das Ende G2240 kommen .
DSV(i) 3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld? 4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide. 5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden. 6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet. 7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen. 8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten. 9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil. 10 En dan zullen er velen geërgerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten. 11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden. 12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden. 13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden. 14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G1909 als Hij op G3735 G1636 den Olijfberg G2521 G5740 gezeten was G4334 G5656 , gingen G3101 de discipelen G846 tot Hem G2596 G2398 alleen G3004 G5723 , zeggende G2036 G5628 : Zeg G2254 ons G4219 , wanneer G5023 zullen deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 , en G5101 welk G4592 [zal] het teken G4674 [zijn] van Uw G3952 toekomst G2532 , en G4930 van de voleinding G165 der wereld?
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G991 G5720 : Ziet toe G5209 , dat u G3361 G5100 niemand G4105 G5661 verleide.
  5 G1063 Want G4183 velen G2064 G5695 zullen komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G2532 ; en G4183 zij zullen velen G4105 G5692 verleiden.
  6 G1161 En G3195 G5692 gij zult G191 G5721 horen G4171 van oorlogen G2532 , en G189 geruchten G4171 van oorlogen G3708 G5720 ; ziet toe G3361 , wordt niet G2360 G5744 verschrikt G1063 ; want G3956 al [die] dingen G1163 G5748 moeten G1096 G5635 geschieden G235 , maar G3768 G nog G2076 G5748 is G5056 het einde G3768 niet.
  7 G1063 Want G1484 het [ene] volk G1909 zal tegen G1484 het [andere] volk G1453 G5701 opstaan G2532 , en G932 het [ene] koninkrijk G1909 tegen G932 het [andere] koninkrijk G2532 ; en G2071 G5704 er zullen zijn G3042 hongersnoden G2532 , en G3061 pestilentien G2532 , en G4578 aardbevingen G2596 in G5117 verscheidene plaatsen.
  8 G1161 Doch G3956 al G5023 die dingen G746 [zijn] [maar] een beginsel G5604 der smarten.
  9 G5119 Alsdan G5209 zullen zij u G3860 G5692 overleveren G1519 in G2347 verdrukking G2532 , en G5209 zullen u G615 G5692 doden G2532 , en G3404 G5746 gij zult gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 alle G1484 volken G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  10 G2532 En G5119 dan G4183 zullen er velen G4624 G5701 geergerd worden G2532 , en G240 zullen elkander G3860 G5692 overleveren G2532 , en G240 elkander G3404 G5692 haten.
  11 G2532 En G4183 vele G5578 valse profeten G1453 G5701 zullen opstaan G2532 , en G4183 zullen er velen G4105 G5692 verleiden.
  12 G2532 En G1223 omdat G458 de ongerechtigheid G4129 G5683 vermenigvuldigd zal worden G26 , zo zal de liefde G4183 van velen G5594 G5691 verkouden.
  13 G1161 Maar G5278 G5660 wie volharden zal G1519 tot G5056 het einde G3778 , die G4982 G5701 zal zalig worden.
  14 G2532 En G5124 dit G2098 Evangelie G932 des Koninkrijks G1722 zal in G3650 de gehele G3625 wereld G2784 G5701 gepredikt worden G1519 tot G3142 een getuigenis G3956 allen G1484 volken G2532 ; en G5119 dan G5056 zal het einde G2240 G5692 komen.
DarbyFR(i) 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. 4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; 5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: 12 et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Martin(i) 3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Segond(i) 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G2521 Il s’assit G5740   G1909 sur G3735 la montagne G1636 des oliviers G3101 . Et les disciples G4334 vinrent G5656   G2596 en particulier G2398   G846 lui G3004 faire cette question G5723   G2036  : Dis G5628   G2254 -nous G4219 , quand G5023 cela G2071 arrivera-t-il G5704   G2532 , et G5101 quel G4592 sera le signe G4674 de ton G3952 avènement G2532 et G4930 de la fin G165 du monde ?
  4 G2532 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que personne G5100   G5209 ne vous G4105 séduise G5661  .
  5 G1063 Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 sous G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G1473  : C’est moi G1510 qui suis G5748   G5547 le Christ G2532 . Et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  6 G1161   G3195 Vous entendrez G5692   G191 parler G5721   G4171 de guerres G2532 et G189 de bruits G4171 de guerres G3708  : gardez-vous G5720   G3361   G2360 d’être troublés G5744   G1063 , car G1163 il faut G5748   G3956 que ces choses G1096 arrivent G5635   G235 . Mais G2076 ce ne sera G5748   G3768 pas encore G5056 la fin.
  7 G1063   G1484 Une nation G1453 s’élèvera G5701   G1909 contre G1484 une nation G2532 , et G932 un royaume G1909 contre G932 un royaume G2532 , et G2071 il y aura G5704   G2596 , en divers G5117 lieux G3042 , des famines G2532 et G4578 des tremblements de terre.
  8 G1161 Tout G3956   G5023 cela G746 ne sera que le commencement G5604 des douleurs.
  9 G5119 Alors G5209 on vous G3860 livrera G5692   G1519 aux G2347 tourments G2532 , et G5209 l’on vous G615 fera mourir G5692   G2532  ; et G2071 vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 toutes G1484 les nations G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  10 G5119 Alors G2532 aussi G4183 plusieurs G4624 succomberont G5701   G2532 , et G240 ils se G3860 trahiront G5692   G2532 , G3404 se haïront G5692   G240 les uns les autres.
  11 G2532   G4183 Plusieurs G5578 faux prophètes G1453 s’élèveront G5701   G2532 , et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  12 G2532 Et G1223 , parce que G458 l’iniquité G4129 se sera accrue G5683   G26 , la charité G4183 du plus grand nombre G5594 se refroidira G5691  .
  13 G1161 Mais G3778 celui G5278 qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G5056 la fin G4982 sera sauvé G5701  .
  14 G2532   G5124 Cette G2098 bonne nouvelle G932 du royaume G2784 sera prêchée G5701   G1722 dans G3625 le monde G3650 entier G1519 , pour G3142 servir de témoignage G3956 à toutes G1484 les nations G2532 . G5119 Alors G2240 viendra G5692   G5056 la fin.
SE(i) 3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? 4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en toda la tierra habitable, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
ReinaValera(i) 3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo? 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. 10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
JBS(i) 3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? 4 ¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, son principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
Albanian(i) 3 Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?''. 4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush! 5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz. 6 Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur. 7 Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme. 8 Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes. 9 Atëherë do t'ju dorëzojnë në mundime dhe do t'ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim. 10 Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin. 11 Dhe do të dalin shumë profetë të rremë, dhe do të mashtrojnë shumë njerëz. 12 Dhe, duke qenë se paudhësia do të shumohet, shumëkujt do t'i ftohet dashuria; 13 por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet. 14 Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi''.
RST(i) 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; 8 все же это - начало болезней. 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; 10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; 13 претерпевший же до конца спасется. 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ 5 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ 6 ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܤܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܠܐ ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܠܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀ 7 ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀ 8 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀ 9 ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 11 ܘܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܤܓܝܐܐ ܀ 12 ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 13 ܡܢ ܕܢܤܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 14 ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀
Arabic(i) 3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. 4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. 5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. 6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. 7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. 8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. 9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. 10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. 11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. 12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. 13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى
Amharic(i) 3 እርሱም በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ ለብቻቸው ወደ እርሱ ቀርበው። ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? የመምጣትህና የዓለም መጨረሻ ምልክቱስ ምንድር ነው? አሉት። 4 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። 5 ብዙዎች። እኔ ክርስቶስ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ ብዙዎችንም ያስታሉ። 6 ጦርንም የጦርንም ወሬ ትሰሙ ዘንድ አላችሁ፤ ይህ ሊሆን ግድ ነውና ተጠበቁ፥ አትደንግጡ፤ ዳሩ ግን መጨረሻው ገና ነው። 7 ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፥ ራብም ቸነፈርም የምድርም መናወጥ በልዩ ልዩ ስፍራ ይሆናል፤ 8 እነዚህም ሁሉ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው። 9 በዚያን ጊዜ ለመከራ አሳልፈው ይሰጡአችኋል ይገድሉአችሁማል፥ ስለ ስሜም በአሕዛብ ሁሉ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ። 10 በዚያን ጊዜም ብዙዎች ይሰናከላሉ እርስ በርሳቸውም አሳልፈው ይሰጣጣሉ እርስ በርሳቸውም ይጣላሉ፤ 11 ብዙ ሐሰተኞች ነቢያትም ይነሣሉ ብዙዎችንም ያስታሉ፤ 12 ከዓመፃም ብዛት የተነሣ የብዙ ሰዎች ፍቅር ትቀዘቅዛለች። 13 እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 14 ለአሕዛብም ሁሉ ምስክር እንዲሆን ይህ የመንግሥት ወንጌል በዓለም ሁሉ ይሰበካል፥ በዚያን ጊዜም መጨረሻው ይመጣል።
Armenian(i) 3 Ու երբ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը, աշակերտները գացին իրեն՝ առանձին, եւ ըսին. «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, ու ի՞նչ պիտի ըլլայ նշանը քու գալուստիդ եւ աշխարհի վախճանին»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ: 5 Որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս եւ ըսեն. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը: 6 Պիտի լսէք պատերազմներու մասին, եւ պատերազմներու տարաձայնութիւններ. զգուշացէ՛ք՝ որ չվրդովիք, որովհետեւ պէ՛տք է որ այս ամէնը ըլլայ, բայց դեռ վախճանը չէ: 7 Որովհետեւ ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. եւ տեղ-տեղ սովեր, ժանտախտներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան: 8 Սակայն ասոնք բոլորը ցաւերուն սկիզբն են: 9 Այն ատեն պիտի մատնեն ձեզ տառապանքներու, պիտի սպաննեն ձեզ, ու բոլոր ազգերուն ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: 10 Եւ այն ատեն շատե՜ր պիտի գայթակղին, պիտի մատնեն զիրար ու պիտի ատեն զիրար: 11 Շա՛տ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ պիտի մոլորեցնեն շատերը: 12 Անօրէնութեան բազմանալուն համար՝ շատերո՜ւն սէրը պիտի պաղի: 13 Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի: 14 Այս արքայութեան աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ երկրագունդին մէջ՝ իբր վկայութիւն բոլոր ազգերուն, եւ ա՛յն ատեն վախճանը պիտի գայ»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»: 4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի. 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն: 6 Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ: 7 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ: 8 Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց: 9 Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք: 10 Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն: 11 Եւ բազում սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն ու շատերին պիտի մոլորեցնեն: 12 Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի: 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի: 14 Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»:
Breton(i) 3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? 4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. 5 Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud. 6 Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin. 7 Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar; 8 an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù. 9 Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv. 10 Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile. 11 Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud. 12 Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio. 13 Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 14 An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
Basque(i) 3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? 4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten. 5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté. 6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina. 7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura. 8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade. 9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic. 10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du. 11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz. 12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea. 13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da. 14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
Bulgarian(i) 3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света? 4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой, 5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина. 6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът. 7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения. 8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията. 9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име. 10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят. 11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина. 12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. 13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен. 14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Croatian(i) 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?" 4 Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede! 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti." 6 "A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. 8 Ali sve je to samo početak trudova." 9 "Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. 11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. 12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 14 "I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
BKR(i) 3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa? 4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl. 5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. 6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec. 7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech. 8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. 9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. 10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti. 11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. 12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých. 13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude. 14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
Danish(i) 3 Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende? 4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder. 5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange. 6 Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda. 7 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der. 8 Men alt dette er kun Veernes Begyndelse. 9 Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaa Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld. 10 Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre. 11 Og mange falske Propheter skulle opstaae og forføre Mange. 12 Og efterdi Uretfærdighed vil være bleven mangfoldig, skal Kjærligheden blive kold i Mange. 13 Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 14 Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme.
CUV(i) 3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 5 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 6 你 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 總 不 要 驚 慌 ; 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。 7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。 8 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 9 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 10 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ; 11 且 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。 12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 纔 漸 漸 冷 淡 了 。 13 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 纔 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  3 G846 耶穌 G1636 在橄欖 G3735 G1909 G2521 坐著 G3101 ,門徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G3004 G2036 :請告訴 G2254 我們 G4219 ,甚麼時候 G2071 G5023 這些事 G4674 ?你 G3952 降臨 G2532 G165 世界 G4930 的末了 G5101 有甚麼 G4592 豫兆呢?
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G991 :你們要謹慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你們。
  5 G1063 因為 G4183 將來有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,並且 G4105 要迷惑 G4183 許多人。
  6 G1161 你們也 G3195 G191 聽見 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的風聲 G3361 ,總不要 G2360 驚慌 G1063 ;因為 G3956 這些事 G1163 是必須 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 還沒有 G2076 到。
  7 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,國 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多處 G2071 必有 G3042 饑荒 G4578 、地震。
  8 G5023 G3956 都是 G5604 災難 G746 (災難:原文是生產之難)的起頭。
  9 G5119 那時 G5209 ,人要把你們 G3860 G2347 在患難 G1519 G2532 ,也要 G615 殺害 G5209 你們 G2532 ;你們又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨惡。
  10 G5119 那時 G4183 ,必有許多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨惡;
  11 G2532 G4183 有好些 G5578 假先知 G1453 起來 G4105 ,迷惑 G4183 多人。
  12 G2532 G1223 G458 不法 G4129 的事增多 G4183 ,許多人 G26 的愛心 G5594 纔漸漸冷淡了。
  13 G1161 唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
  14 G5124 G932 天國 G2098 的福音 G2784 要傳 G3650 G3625 遍天下 G1519 ,對 G3956 G1484 萬民 G3142 作見證 G2532 G5119 ,然後 G5056 末期 G2240 纔來到。
CUVS(i) 3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。 5 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 冇 的 , 只 是 末 期 还 没 冇 到 。 7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 冇 饑 荒 、 地 震 。 8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 10 那 时 , 必 冇 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ; 11 且 冇 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。 12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 纔 渐 渐 冷 淡 了 。 13 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 證 , 然 后 末 期 纔 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G846 耶稣 G1636 在橄榄 G3735 G1909 G2521 坐着 G3101 ,门徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G3004 G2036 :请告诉 G2254 我们 G4219 ,甚么时候 G2071 G5023 这些事 G4674 ?你 G3952 降临 G2532 G165 世界 G4930 的末了 G5101 有甚么 G4592 豫兆呢?
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G991 :你们要谨慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你们。
  5 G1063 因为 G4183 将来有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,并且 G4105 要迷惑 G4183 许多人。
  6 G1161 你们也 G3195 G191 听见 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的风声 G3361 ,总不要 G2360 惊慌 G1063 ;因为 G3956 这些事 G1163 是必须 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 还没有 G2076 到。
  7 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,国 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多处 G2071 必有 G3042 饑荒 G4578 、地震。
  8 G5023 G3956 都是 G5604 灾难 G746 (灾难:原文是生产之难)的起头。
  9 G5119 那时 G5209 ,人要把你们 G3860 G2347 在患难 G1519 G2532 ,也要 G615 杀害 G5209 你们 G2532 ;你们又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨恶。
  10 G5119 那时 G4183 ,必有许多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨恶;
  11 G2532 G4183 有好些 G5578 假先知 G1453 起来 G4105 ,迷惑 G4183 多人。
  12 G2532 G1223 G458 不法 G4129 的事增多 G4183 ,许多人 G26 的爱心 G5594 纔渐渐冷淡了。
  13 G1161 唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
  14 G5124 G932 天国 G2098 的福音 G2784 要传 G3650 G3625 遍天下 G1519 ,对 G3956 G1484 万民 G3142 作见證 G2532 G5119 ,然后 G5056 末期 G2240 纔来到。
Esperanto(i) 3 Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo? 4 Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu. 5 CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn. 6 Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino. 7 CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj. 8 Sed cxio tio estas komenco de suferoj. 9 Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo. 10 Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian. 11 Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn. 12 Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos. 13 Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 14 Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Estonian(i) 3 Ja kui Ta Õlimäel istus, astusid jüngrid Tema juure isepäinis ja ütlesid: "Ütle meile, millal see kõik sünnib ja mis on Su tulemise ja maailma-ajastu lõpetuse tunnus?" 4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Katsuge, et keegi teid ei eksita! 5 Sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen Kristus! ja eksitavad paljusid. 6 Aga te saate kuulda sõdadest ja sõnumeid sõjast; katsuge, et te ei ehmuks! Sest see peab sündima, aga ots ei ole veel käes. 7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, ja nälga ja maavärisemisi on paiguti. 8 Aga see kõik on sünnivalude hakatus! 9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te olete kõigi rahvaste all Minu nime pärast. 10 Ja siis taganevad paljud ja annavad üksteist ära ja vihkavad üksteist. 11 Ja palju valeprohveteid tõuseb, ja need eksitavad paljusid. 12 Ja et ülekohus läheb väga võimsaks, jaheneb paljude armastus. 13 Aga kes otsani vastu peab, see pääseb! 14 Ja seda Kuningriigi Evangeeliumi peab kuulutatama kogu maailmas tunnistuseks kõigile rahvaile, ja siis tuleb ots.
Finnish(i) 3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee? 4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele. 5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta. 6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu. 7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan. 8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku. 9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä. 11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta. 12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee. 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?" 4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. 5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta. 6 Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu. 7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin. 8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua. 9 Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan. 11 Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta. 12 Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus. 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
Georgian(i) 3 და ვითარცა დაჯდა იგი მთასა მას ზეთისხილთასა, მოუჴდეს მას მოწაფენი თჳსაგან და ეტყოდეს: მითხარ ჩუენ, ოდეს იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული იგი შენისა მის მოსლვისაჲ და აღსასრული ამის სოფლისაჲ? 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ, 5 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ. 6 და გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, იხილეთ და ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოველი ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული. 7 რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ სიყმილნი და სრვანი და ძრვანი ადგილად-ადგილად. 8 ხოლო ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს. 9 მაშინ მიგცნენ თქუენ ჭირსა და მოგწყჳდნენ თქუენ, და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან წარმართთა სახელისა ჩემისათჳს. 10 და მაშინ დაჰბრკოლდებოდიან მრავალნი და ურთიერთას შინა-განსცემდენ და სძულობდენ ურთიერთას. 11 და მრავალნი ცრუ-წინაწარმეტყუელნი აღდგენ და აცთუნებდენ მრავალთა. 12 და განმრავლებითა უსჯულოებისაჲთა განჴმეს სიყუარული მრავალთაჲ. 13 ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს. 14 და იქადაგოს სახარებაჲ ესე სასუფეველისაჲ ყოველსა სოფელსა საწამებელად ყოველთა წარმართთა, და მაშინ მოიწიოს აღსასრული.
Haitian(i) 3 Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt? 4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. 5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun. 6 Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa. 7 Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote. 8 Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman. 9 Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen. 10 Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt. 11 Gen anpil moun k'ap parèt, y'ap pran pòz pwofèt yo, y'a twonpe anpil moun. 12 Ap sitèlman gen mechanste sou latè, pifò moun yonn p'ap renmen lòt. 13 Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre. 14 Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének? 4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket, 5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek. 6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég. 7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé. 8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete. 9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért. 10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást. 11 És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek. 12 És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül. 13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül. 14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.
Indonesian(i) 3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan sedang Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. "Beritahukan kepada kami kapan semuanya itu akan terjadi," kata mereka kepada-Nya. "Tanda-tanda apakah yang menunjukkan kedatangan Bapak dan akhir zaman?" 4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. 5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang. 6 Kalian akan mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, tetapi jangan takut. Sebab hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat. 7 Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi bahaya kelaparan dan gempa bumi. 8 Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita pada waktu mau melahirkan. 9 Kemudian kalian akan ditangkap dan diserahkan untuk disiksa dan dibunuh. Seluruh dunia akan membenci kalian karena kalian pengikut-Ku. 10 Pada waktu itu banyak orang akan murtad, dan mengkhianati serta membenci satu sama lain. 11 Banyak nabi-nabi palsu akan muncul, dan menipu banyak orang. 12 Kejahatan akan menjalar sebegitu hebat sampai banyak orang tidak dapat lagi mengasihi. 13 Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan. 14 Dan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah akan diberitakan ke seluruh dunia, supaya semua orang mendengarnya. Sesudah itu barulah datang kiamat."
Italian(i) 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
ItalianRiveduta(i) 3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. 5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. 6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. 7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; 8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori. 9 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. 10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. 11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. 12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. 14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Japanese(i) 3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。 6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。 7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、 8 此等はみな産の苦難の始なり。 9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。 10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。 11 多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん。 12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。 13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。 14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
Kabyle(i) 3 Yuli ɣer yiɣil n uzemmur iqqim weḥd-es, inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as : Melmi ara d-idṛu wayen i d tenniḍ, amek ara neɛqel ass ameqqran n tuɣalin-ik akk-d taggara n ddunit ? 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen! 5 Axaṭer aṭas n yemdanen ara d-yasen s yisem-iw, a d-inin : «` D nekk i d Lmasiḥ! » Yerna ad kellxen aṭas n lɣaci. 6 Aț-țeslem s ṭradat ț-țegrawliwin, meɛna ɣuṛ-wat a kkun-iffeɣ leɛqel. Ur țțaggadet ara, axaṭer ilaq a d-yedṛu wannect-a, meɛna mazal mačči d nnger n ddunit. 7 Agdud ad yennaɣ d wayeḍ, tagelda aț-țeẓdem ɣef tayeḍ, a d-yili laẓ d zzelzlat deg waṭas n imukan. 8 Ayagi akk ara yedṛun, ad yili am lqeṛḥ amezwaru n tmeṭṭut iṭṭfen addud. 9 Imiren a kkun-fken iwakken aț-țețțuɛetbem, a kkun-nɣen, leǧnas meṛṛa a kkun-keṛhen ɣef ddemma n yisem-iw. 10 Aṭas ara yeǧǧen liman-nsen, ad msekṛahen, ad țemyexdaɛen wway gar-asen. 11 A d-nnulfun lenbiya n lekdeb, ad ɣuṛṛen aṭas n lɣaci, 12 simmal ad yețzad lbaṭel, simmal lmaḥibba n waṭas n yemdanen aț-țenqes. 13 Ma d win ara yeṭṭfen di liman-is alamma ț-țaggara, ad ițțusellek. 14 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi, ad ițțubecceṛ di ddunit meṛṛa iwakken leǧnas ad slen yis. Imiren ara d-taweḍ taggara n ddunit.
Korean(i) 3 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ? 4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라 7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니 8 이 모든 것이 재난의 시작이니라 9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라 10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며 12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
Latvian(i) 3 Bet kad Viņš sēdēja Olīvkalnā, mācekļi vieni pienāca pie Viņa un sacīja: Saki mums, kad tas viss notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pasaules gala zīme? 4 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu! 5 Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus. 6 Jūs dzirdēsiet par kariem un karu baumām. Pielūkojiet un nebaidieties, jo tam visam jānotiek, bet tas vēl nav gals. 7 Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti, un būs mēris, bads un vietvietām zemestrīces. 8 Bet tas viss tikai ciešanu sākums. 9 Tad jūs nodos mokās un jūs nonāvēs; un jūs būsiet visu tautu nīsti mana vārda dēļ. 10 Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs. 11 Un radīsies daudzi viltus pravieši, un pievils daudzus. 12 Un tāpēc mīlestība daudzos atdzisīs, jo netaisnība būs pārpilnībā. 13 Bet, kas pastāvēs līdz galam, tas būs pestīts. 14 Un šīs valstības evaņģēlijs tiks sludināts visā pasaulē, visām tautām par liecību; un tad nāks gals.
Lithuanian(i) 3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priėjo vieni mokiniai ir klausė: “Pasakyk mums, kada tai įvyks? Ir koks Tavo atėjimo ir pasaulio pabaigos ženklas?” 4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. 5 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins. 6 Girdėsite apie karus ir karų gandus. Žiūrėkite, kad neišsigąstumėte, nes visa tai turi įvykti. Bet tai dar ne galas. 7 Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus badmečių, marų ir žemės drebėjimų. 8 Tačiau visa tai­gimdymo skausmų pradžia. 9 Tada jus atiduos kankinti ir žudyti. Jūs būsite visų tautų nekenčiami dėl mano vardo. 10 Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs. 11 Atsiras daug netikrų pranašų, kurie daugelį suvedžios. 12 Kadangi įsigalės neteisumas, daugelio meilė atšals. 13 Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas. 14 Ir bus paskelbta ši karalystės Evangelija visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas”.
PBG(i) 3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? 4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. 5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą. 6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec. 7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami. 8 Ale to wszystko jest początkiem boleści. 9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego. 10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą. 11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu. 12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu. 13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie. 14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Portuguese(i) 3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. 4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. 5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. 6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. 7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. 8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores. 9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. 10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. 11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; 12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. 13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. 14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
ManxGaelic(i) 3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, haink e ostyllyn huggey er-lheh, gra, Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre'n cowrey vees jeh'n cheet ayd, as jeh jerrey yn theihll? 4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu. 5 Son hig ymmodee ayns my ennym's, gra, Mish yn Creest: as nee ad ymmodee y volley. 6 As cluinnee shiu jeh caggaghyn, as jeh imraaghyn dy chaggaghyn: jeeagh nagh bee shiu seaghnit: son shegin da dy chooilley nhee jeu shoh cheet gys kione, agh cha bee yn jerrey foast. 7 Son nee ashoon girree-magh noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght: as bee gennaghyn as crampyn, as craaghyn-thallooin ayns ymmodee ynnydyn. 8 Bee ooilley shoh toshiaght seaghyn diu. 9 Eisht livreyee ad shiu seose dy ve seaghnit, as marree ad shiu: as bee dy chooilley ashoon dwoaiagh erriu er coontey yn ennym aym's. 10 As eisht nee ymmodee scarrey rish nyn gredjue, as brahee ad, as ver ad feoh yn derrey yeh da'n jeh elley. 11 As nee ymmodee phadeyryn-foalsey girree seose, as mooarane y volley. 12 As er-yn-oyr dy jean olkys bishaghey, nee graih-ghiastyllagh ymmodee feayraghey. 13 Agh bee eshyn, nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey, er ny hauail. 14 As bee sushtal yn reeriaght er ny phreacheil ayns ooilley yn seihll, son feanish da dy chooilley ashoon, as eisht nee yn jerrey cheet.
Norwegian(i) 3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? 4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill! 5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill. 6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda. 7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der. 8 Men alt dette er begynnelsen til veene. 9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld. 10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre; 11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill. 12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste. 13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst. 14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Romanian(i) 3 El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis:,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?`` 4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. 5 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. 6 Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci. 7 Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi. 8 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor. 9 Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu. 10 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii. 11 Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi. 12 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. 13 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 14 Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul.
Ukrainian(i) 3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку? 4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів! 5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох. 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще. 7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями. 8 А все це початок терпінь породільних. 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє. 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти. 11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох. 12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне. 13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений! 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
UkrainianNT(i) 3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? 4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. 5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих. 6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець. 7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях. 8 Все ж се почин горя. 9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого. 10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного. 11 І багато лжепророків устане, й введуть многих. 12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих. 13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся. 14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
6 γὰρ WH Treg NIV ] + πάντα RP
7 λιμοὶ WH Treg NIV ] + καὶ λοιμοὶ RP