Numbers 15:5-23

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3631 wine G1519 for G4700.2 a libation offering, G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1511 hin, G4160 you shall offer G1909 upon G3588 the G3646.1 whole burnt-offering, G2228 or G1909 upon G3588 the G2378 sacrifice offering G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one].
  6 G2532 And G3588 for the G2919.1 ram, G3752 whenever G4160 you offer G1473 it G1519 for G3645.1 a whole burnt-offering G2228 or G1519 for G2378 a sacrifice offering, G4160 you shall prepare G2378 a sacrifice G4585 of fine flour -- G1417 two G1181 tenths G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G3588 the G5154 third G3588 of the G1511 hin.
  7 G2532 And G3631 wine G1519 for G4700.2 a libation, G3588 the G5154 third G3588 of the G1511 hin, G4374 you shall offer G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  8 G1437 But if G1161   G575 from G3588 the G1016 oxen G4160 you should offer G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering, G2228 or G1519 for G2378 a sacrifice offering G3170 to magnify G2171 a vow, G2228 or G1519 for G4992 a deliverance offering G3588 to the G2962 lord,
  9 G2532 then G4374 he shall bring G1909 with G3588 the G3448 calf G1519 for G2378 a sacrifice offering G4585 of fine flour, G5140 three G1181 tenths G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G2255 a half G3588 of the G1511 hin.
  10 G2532 And G3631 the wine G1519 for G4700.2 a libation, G3588 the G2255 half G3588 of the G1511 hin -- G2593.2 a yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  11 G3779 Thus G4160 you shall offer G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2228 or G3588 the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one], G2228 or G3588 the G286 [2lamb G3588   G1520 1one] G1537 from G3588 the G4263 sheep, G2228 or G1537 a kid of G3588 the G137.1 goats.
  12 G2596 According to G3588 the G706 number G3739 which G302 ever G4160 you should offer, G3779 so G4160 you shall do G3588 to the G1520 one, G2596 according to G3588   G706 their number. G1473  
  13 G3956 Every G3588   G849.1 native born G4160 shall offer G3779 thus, G5108 such as G4374 to bring G2593.2 yield offerings G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  14 G1437 And if G1161   G4339 a foreigner G1722 among G1473 you G4325.5 should unite G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2228 or G3739 who G302 ever G1096 was born G1722 to G1473 you G1722 among G3588   G1074 your generations, G1473   G2532 and G4160 he shall offer G2593.2 a yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord, G3739 in which G5158 manner G4160 you do G1473 yourselves -- G3779 so G4160 shall [3offer G3588 1the G4864 2congregation] G2962 to the lord .
  15 G3551 [2law G1520 1One] G1510.8.3 will be G1473 to you G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G3588   G4343.3 lying near G1722 to G1473 you, G3551 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473   G5613 As G1473 you, G2532 also G3588 the G4339 foreigner G1510.8.3 will be G1725 before G2962 the lord .
  16 G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1There shall be], G2532 and G1345 [3ordinance G1520 2one G1510.8.3 1there shall be] G1473 to you G2532 and G3588 to the G4339 foreigner G3588   G4343.3 lying near G1722 to G1473 you.
  17 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  18 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1722 In G3588   G1531 your entering G1473   G1519 into G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1473 I G1521 bring G1473 you G1563 there,
  19 G2532 that G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2068 you yourselves should eat G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G1093 land, G851 you shall remove G850.4 a cut-away portion G873.1 as a separation offering G3588 to the G2962 lord, G536 a first-fruit G5445 of your batch of dough . G1473  
  20 G740 [2bread G873 1You shall separate] G850.4 as a cut-away portion G1473 to him. G5613 As G850.4 a cut-away portion G575 from G257 the threshing-floor, G3779 thus G851 shall you remove G1473 it.
  21 G536 As first-fruit G5445 of your batch, G1473   G2532 even G1325 you shall give it G2962 to the lord G850.4 as cut-away portion G1519 for G3588   G1074 your generations. G1473  
  22 G3752 And whenever G1161   G1262.1 you should miss entirely, G2532 and G3361 should not G4160 observe G3956 all G3588   G1785 these commandments G3778   G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses;
  23 G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G4314 for G1473 you G1722 by G5495 the hand G* of Moses, G575 from G3588 the G2250 day G3739 of which G4929 the lord gave orders G2962   G4314 to G1473 you G2532 and G1900 beyond G1519 unto G3588   G1074 your generations; G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3631 οίνον G1519 εις G4700.2 σπονδήν G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G4160 ποιήσετε G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G2228 η G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί
  6 G2532 και G3588 τω G2919.1 κριώ G3752 όταν G4160 ποιήτε G1473 αυτόν G1519 εις G3645.1 ολοκάρπωμα G2228 η G1519 εις G2378 θυσίαν G4160 ποιήσεις G2378 θυσίαν G4585 σεμιδάλεως G1417 δύο G1181 δεκάτα G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G1511 ιν
  7 G2532 και G3631 οίνον G1519 εις G4700.2 σπονδήν G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G1511 ιν G4374 προσοίσετε G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  8 G1437 εάν δε G1161   G575 από G3588 των G1016 βοών G4160 ποιήτε G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2228 η G1519 εις G2378 θυσίαν G3170 μεγαλύναι G2171 ευχήν G2228 η G1519 εις G4992 σωτήριον G3588 τω G2962 κυρίω
  9 G2532 και G4374 προσοίσει G1909 επί G3588 του G3448 μόσχου G1519 εις G2378 θυσίαν G4585 σεμιδάλεως G5140 τρία G1181 δέκατα G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G2255 ήμισυ G3588 του G1511 ιν
  10 G2532 και G3631 οίνον G1519 εις G4700.2 σπονδήν G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G1511 ιν G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  11 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2228 η G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί G2228 η G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G2228 η G1537 εκ G3588 των G137.1 αιγών
  12 G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3739 ων G302 αν G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G4160 ποιήσετε G3588 τω G1520 ενί G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473  
  13 G3956 πας G3588 ο G849.1 αυτόχθων G4160 ποιήσει G3779 ούτως G5108 τοιαύτα G4374 προσενέγκαι G2593.2 καρπώματα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  14 G1437 εάν δε G1161   G4339 προσήλυτος G1722 εν G1473 υμίν G4325.5 προσγένηται G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G2228 η G3739 ος G302 αν G1096 γένηται G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3588 ταις G1074 γενεαίς υμών G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G3739 ον G5158 τρόπον G4160 ποιείτε G1473 υμείς G3779 ούτως G4160 ποιήσει G3588 η G4864 συναγωγή G2962 κυρίω
  15 G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G4343.3 προσκειμένοις G1722 εν G1473 υμίν G3551 νόμος G166 αιώνιος G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G5613 ως G1473 υμείς G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G1510.8.3 έσται G1725 έναντι G2962 κυρίου
  16 G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G2532 και G1345 δικαίωμα G1520 εν G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G3588 τω G4343.3 προσκειμένω G1722 εν G1473 υμίν
  17 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  18 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιός G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι υμάς G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1473 εγώ G1521 εισάγω G1473 υμάς G1563 εκεί
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2068 έσθητε υμείς G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 της G1093 γης G851 αφελείτε G850.4 αφαίρεμα G873.1 αφόρισμα G3588 τω G2962 κυρίω G536 απαρχήν G5445 φυράματος υμών G1473  
  20 G740 άρτον G873 αφοριείτε G850.4 αφαίρεμα G1473 αυτώ G5613 ως G850.4 αφαίρεμα G575 από G257 άλωνος G3779 ούτως G851 αφελείτε G1473 αυτόν
  21 G536 απαρχήν G5445 φυράματων υμών G1473   G2532 και G1325 δώσετε G2962 κυρίω G850.4 αφαίρεμα G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  22 G3752 όταν δε G1161   G1262.1 διαμάρτητε G2532 και G3361 μη G4160 ποιήσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν
  23 G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G1900 επέκεινα G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5118 D-ASN τοσουτο   N-ASN καρπωμα G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    6 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3752 ADV οταν G4160 V-PAS-2P ποιητε G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2378 N-ASF θυσιαν G4585 N-GSF σεμιδαλεως G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν
    7 G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G4374 V-FAI-2P προσοισετε G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4160 V-PAS-2P ποιητε G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G3170 V-AAN μεγαλυναι G2171 N-ASF ευχην G2228 CONJ η G1519 PREP εις G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-DSM κυριω
    9 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2378 N-ASF θυσιαν G4585 N-GSF σεμιδαλεως G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του   N-PRI ιν
    10 G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του   N-PRI ιν   N-ASN καρπωμα G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    11 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων
    12 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3739 R-GPM ων G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτω G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων
    13 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 ADV ουτως G5108 A-APN τοιαυτα G4374 V-AAN προσενεγκαι   N-APN καρπωματα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4339 N-NSM προσηλυτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   V-AMS-3S προσγενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει   N-ASN καρπωμα G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-PAI-2P ποιειτε G4771 P-NP υμεις G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2962 N-DSM κυριω
    15 G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP προσκειμενοις G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3551 N-NSM νομος G166 A-NSM αιωνιος G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    16 G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1345 N-ASN δικαιωμα G1519 A-ASN εν G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G3588 T-DSM τω   V-PMPDS προσκειμενω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1521 V-PAI-1S εισαγω G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G2068 V-PAS-2P εσθητε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-FAI-2P αφελειτε   N-ASN αφαιρεμα   N-ASN αφορισμα G2962 N-DSM κυριω
    20   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G740 N-ASM αρτον   N-ASN αφαιρεμα   V-FAI-2P αφοριειτε G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως   N-ASN αφαιρεμα G575 PREP απο G257 N-GS αλω G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P αφελειτε G846 D-ASM αυτον
    21   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G2962 N-DSM κυριω   N-ASN αφαιρεμα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   V-AAS-2P διαμαρτητε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3739 R-APF ας G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην
    23 G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
HOT(i) 5 ויין לנסך רביעית ההין תעשׂה על העלה או לזבח לכבשׂ האחד׃ 6 או לאיל תעשׂה מנחה סלת שׁני עשׂרנים בלולה בשׁמן שׁלשׁית ההין׃ 7 ויין לנסך שׁלשׁית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה׃ 8 וכי תעשׂה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שׁלמים ליהוה׃ 9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שׁלשׁה עשׂרנים בלול בשׁמן חצי ההין׃ 10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 11 ככה יעשׂה לשׁור האחד או לאיל האחד או לשׂה בכבשׂים או בעזים׃ 12 כמספר אשׁר תעשׂו ככה תעשׂו לאחד כמספרם׃ 13 כל האזרח יעשׂה ככה את אלה להקריב אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 14 וכי יגור אתכם גר או אשׁר בתוככם לדרתיכם ועשׂה אשׁה ריח ניחח ליהוה כאשׁר תעשׂו כן יעשׂה׃ 15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃ 16 תורה אחת ומשׁפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃ 17 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 18 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשׁר אני מביא אתכם שׁמה׃ 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ 20 ראשׁית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃ 21 מראשׁית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃ 22 וכי תשׁגו ולא תעשׂו את כל המצות האלה אשׁר דבר יהוה אל משׁה׃ 23 את כל אשׁר צוה יהוה אליכם ביד משׁה מן היום אשׁר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3196 ויין of wine H5262 לנסך for a drink offering H7243 רביעית And the fourth H1969 ההין of a hin H6213 תעשׂה shalt thou prepare H5921 על with H5930 העלה the burnt offering H176 או or H2077 לזבח sacrifice, H3532 לכבשׂ lamb. H259 האחד׃ for one
  6 H176 או Or H352 לאיל for a ram, H6213 תעשׂה thou shalt prepare H4503 מנחה a meat offering H5560 סלת of flour H8147 שׁני two H6241 עשׂרנים tenth deals H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן of oil. H7992 שׁלשׁית with the third H1969 ההין׃ of a hin
  7 H3196 ויין of wine, H5262 לנסך And for a drink offering H7992 שׁלשׁית the third H1969 ההין of a hin H7126 תקריב thou shalt offer H7381 ריח savor H5207 ניחח a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  8 H3588 וכי And when H6213 תעשׂה thou preparest H1121 בן a bullock H1241 בקר a bullock H5930 עלה a burnt offering, H176 או or H2077 זבח a sacrifice H6381 לפלא in performing H5088 נדר a vow, H176 או or H8002 שׁלמים peace offerings H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
  9 H7126 והקריב Then shall he bring H5921 על with H1121 בן a bullock H1241 הבקר a bullock H4503 מנחה a meat offering H5560 סלת of flour H7969 שׁלשׁה of three H6241 עשׂרנים tenth deals H1101 בלול mingled H8081 בשׁמן of oil. H2677 חצי with half H1969 ההין׃ a hin
  10 H3196 ויין of wine, H7126 תקריב And thou shalt bring H5262 לנסך for a drink offering H2677 חצי half H1969 ההין a hin H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  11 H3602 ככה Thus H6213 יעשׂה shall it be done H7794 לשׁור bullock, H259 האחד for one H176 או or H352 לאיל ram, H259 האחד for one H176 או or H7716 לשׂה for a lamb, H3532 בכבשׂים for a lamb, H176 או or H5795 בעזים׃ a kid.
  12 H4557 כמספר According to the number H834 אשׁר that H6213 תעשׂו ye shall prepare, H3602 ככה so H6213 תעשׂו shall ye do H259 לאחד to every one H4557 כמספרם׃ according to their number.
  13 H3605 כל All H249 האזרח that are born of the country H6213 יעשׂה shall do H3602 ככה after this manner, H853 את   H428 אלה these things H7126 להקריב in offering H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  14 H3588 וכי And if H1481 יגור sojourn H854 אתכם with H1616 גר a stranger H176 או you, or H834 אשׁר whosoever H8432 בתוככם among H1755 לדרתיכם you in your generations, H6213 ועשׂה and will offer H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה unto the LORD; H834 כאשׁר as H6213 תעשׂו ye do, H3651 כן so H6213 יעשׂה׃ he shall do.
  15 H6951 הקהל for you of the congregation, H2708 חקה ordinance H259 אחת One H1616 לכם ולגר and also for the stranger H1481 הגר that sojourneth H2708 חקת an ordinance H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם in your generations: H1616 ככם כגר as ye so shall the stranger H1961 יהיה be H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  16 H8451 תורה law H259 אחת One H4941 ומשׁפט manner H259 אחד and one H1961 יהיה shall be H1616 לכם ולגר for you, and for the stranger H1481 הגר that sojourneth H854 אתכם׃ with
  17 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  18 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H935 בבאכם them, When ye come H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H589 אני I H935 מביא bring H853 אתכם   H8033 שׁמה׃ whither
  19 H1961 והיה Then it shall be, H398 באכלכם that, when ye eat H3899 מלחם of the bread H776 הארץ of the land, H7311 תרימו ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  20 H7225 ראשׁית of the first H6182 ערסתכם of your dough H2471 חלה a cake H7311 תרימו Ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering: H8641 כתרומת as the heave offering H1637 גרן of the threshingfloor, H3651 כן so H7311 תרימו shall ye heave H853 אתה׃  
  21 H7225 מראשׁית   H6182 ערסתיכם of your dough H5414 תתנו ye shall give H3068 ליהוה unto the LORD H8641 תרומה a heave offering H1755 לדרתיכם׃ in your generations.
  22 H3588 וכי And if H7686 תשׁגו ye have erred, H3808 ולא and not H6213 תעשׂו observed H853 את   H3605 כל all H4687 המצות commandments, H428 האלה these H834 אשׁר which H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה׃ Moses,
  23 H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H413 אליכם hath commanded H3027 ביד you by the hand H4872 משׁה of Moses, H4480 מן from H3117 היום the day H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H1973 והלאה and henceforward H1755 לדרתיכם׃ among your generations;
new(i)
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 [H8799] shalt thou prepare H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice, H259 for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram, H6213 [H8799] thou shalt prepare H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 [H8686] thou shalt offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine, H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  8 H6213 [H8799] And when thou preparest H1121 H1241 a bull H5930 for a burnt offering, H2077 or for a sacrifice H6381 [H8763] in performing H5088 a vow, H8002 or peace offerings H3068 to the LORD:
  9 H7126 [H8689] Then shall he bring H1241 H1121 with a bull H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 [H8686] And thou shalt bring H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  11 H6213 [H8735] Thus shall it be done H259 for one H7794 bull, H259 or for one H352 ram, H3532 H7716 or for a lamb, H5795 or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 [H8799] that ye shall prepare, H3602 so H6213 [H8799] shall ye do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born in the country H6213 [H8799] shall do H7126 [H8687] these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  14 H1616 And if a guest H1481 [H8799] shall sojourn H8432 with you, or whoever shall be among H1755 you in your generations, H6213 [H8804] and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD; H6213 [H8799] as ye do, H6213 [H8799] so he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation, H1616 and also for the guest H1481 [H8802] that sojourneth H2708 with you, an ordinance H5769 to the age H1755 in your generations: H1616 as ye are, so shall the guest H6440 be at the face of H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the guest H1481 [H8802] that sojourneth with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  18 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H935 [H8800] to them, When ye come H776 into the land H935 [H8688] where I bring you,
  19 H398 [H8800] Then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 [H8686] ye shall offer up H8641 an heave offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 [H8686] Ye shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering: H8641 as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor, H7311 [H8686] so shall ye offer it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 [H8799] ye shall give H3068 to the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 [H8799] And if ye have strayed, H6213 [H8799] and not observed H4687 all these commandments, H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H4872 to Moses,
  23 H3068 Even all that the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses, H3117 from the day H3068 that the LORD H6680 [H8765] commanded H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
Vulgate(i) 5 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos 6 et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin 7 et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino 8 quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas 9 dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin 10 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino 11 sic facietis 12 per singulos boves et arietes et agnos et hedos 13 tam indigenae quam peregrini 14 eodem ritu offerent sacrificia 15 unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae 16 locutus est Dominus ad Mosen dicens 17 loquere filiis Israhel et dices ad eos 18 cum veneritis in terram quam dabo vobis 19 et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris sicut de areis primitias separatis 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino 22 quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen 23 et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra
Clementine_Vulgate(i) 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. 11 Sic facies 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. 13 Tam indigenæ quam peregrini 14 eodem ritu offerent sacrificia. 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
Wycliffe(i) 5 and he schal yyue wyn to fletynge sacrifices to be sched, of the same mesure, in to brent sacrifice, and slayn sacrifice. 6 Bi ech loomb and ram schal be the sacrifice of flour, of twey tenthe partis, which schal be spreynt togidere with oile, of the thridde part of hyn; 7 and he schal offre wyn to the fletynge sacrifice, of the thridde part of the same mesure, in to odour of swetnesse to the Lord. 8 Forsothe whanne thou makist a brent sacrifice, ethir an offryng of oxun, that thou fille avow, ethir pesible sacrifice, thou schalt yyue, 9 bi ech oxe, thre tenthe partis of flour, spreynt togidere with oile, which schal haue the half of mesure of hyn; 10 and thou schalt yyue wyn to fletynge sacrifices to be sched, of the same mesure, in to offryng of the swettest odour to the Lord. 11 So ye schulen do bi ech oxe, and ram, 12 and lomb, and kide; 13 as wel men borun in the lond, 14 as pilgrymys, schulen offre sacrifices bi the same custom; 15 o comaundement and doom schal be, as wel to you as to comelyngis of the lond. 16 And the Lord spak to Moises, 17 and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, 18 Whanne ye comen in to the lond which Y schal yyue to you, 19 and `ye eten of the looues of that cuntrey, ye 20 schulen departe the firste fruytis of youre metis to the Lord; as ye schulen departe the firste fruytis of corn flooris, 21 so ye schulen yyue the firste fruytis also of sewis to the Lord. 22 That if bi ignoraunce ye passen ony of tho thingis whiche the Lord spak to Moyses, 23 and comaundide bi hym to you, fro the dai in which he bigan to comaunde,
Tyndale(i) 5 and the fourth parte of an hin of wine for a drynkofferynge and offer with ye burntofferynge or any other offerynge when it is a lambe. 6 And vnto a ra thou shalt offer a meatofferynge of .ij. tenth deales of floure myngled with ye thyrde parte of an hin of oyle 7 and to a drynkofferynge thou shalt offer the thyrde parte of an hin of wyne to be a swete sauoure vnto the Lorde. 8 When thou offerist an oxe to a burntofferynge or in any speciall vowe or peaseofferinge vnto the Lorde 9 then thou shalt brynge vnto an oxe a meateofferynge of .iij. tenth deales of floure myngled with halfe an hin of oyle. 10 And thou shalt brynge for a drynkofferynge halfe an hin of wyne that is an offerynge of a swete sauoure vnto the Lorde. 11 This is the maner that shalbe done vnto one oxe one ram a lambe or a kyd. 12 And acordynge to the numbre of soche offerynges thou shalt encrease ye meateofferynges and the drynkofferynges 13 All that are of youre selues shall do these thinges after this maner when he offereth an offerynge of swete sauoure vnto the Lorde 14 And yf there be a straunger with you or be amonge you in youre generacions and will offer an offerynge of a swete sauoure vnto ye Lorde: euen as ye do so he shall doo. 15 One ordynaunce shall serue both for you of the congregacion and also for the straunger. And it shalbe an ordynaunce for euer amonge youre childern after you that the straunger and ye shalbe lyke before the Lorde. 16 One lawe and one maner shall serue both for you and for ye straunger that dwelleth with you. 17 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 18 speake vnto the childern of Israel ad saye vnto them: When ye be come into the londe whether I will brynge you 19 then whe ye will eate of the bred of the londe ye shall geue an heue offerynge vnto the Lorde. 20 Ye shall geue a cake of the first of youre dowe vnto an heueofferynge: as ye do the heue offerynge of the barne euen so ye shall heue it. 21 Of the first of youre dowe ye must geue vnto the Lorde an heue offerynge thorow out youre generacions. 22 Yf ye ouerse youre selues and obserue not all these commaundmetes which the Lorde hath spoken vnto Moses 23 and all that the Lorde hath commaunded you by ye hade of Moses from the first daye forwarde that the Lorde commaunded amonge youre generacion:
Coverdale(i) 5 and wyne for ye drynkofferynge the fourth parte of an Hin also: to the burntofferinge, or eny other offeringe, whan a lambe is offred. 6 But wha there is a ramme offred, thou shalt make the meatofferynge two teth deales of fyne floure myngled with oyle, of the thirde parte of an Hin, 7 and ye thirde parte of an Hin of wyne also for a drynkofferinge: this shalt thou offre for a swete sauor vnto the LORDE. 8 But yf thou wilt offre an oxe for a burntofferynge, or for a speciall vowe offerynge, or for an healthofferinge vnto the LORDE, 9 thou shalt brynge to the oxe, the meatoffrynge, euen thre tenth deales of fyne floure mingled with half an Hin of oyle, & half an Hin of wyne for a drynkoffrynge. 10 This is an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE. 11 Thus shalt thou do with an oxe, with a ramme, with a lambe, and with a goate. 12 Acordinge as the nombre of the offerynges is, therafter shall the nombre of the meatofferynges and drynkofferynges be also. 13 He that is one of youre selues, shall do this, that he maye offre a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE. 14 And yf there dwell a straunger with you, or is amoge youre kyn?folkes, and wil do an offerynge vnto the LORDE for a swete sauoure, the same shal do as ye do. 15 Let there be one statute for the whole cogregacion, both vnto you and to the straungers. A perpetuall statute shal it be vnto youre posterities, that the straunger be eue as ye before ye LORDE. 16 One lawe, and one ordinaunce shalbe vnto you and to the straunger that dwelleth with you. 17 And the LORDE talked with Moses, & sayde: 18 Speake to the children of Israel, and saye vnto them: Whan ye come in to the lande, in to ye which I shal brynge you, 19 so that ye eate the bred of the londe, ye shal heue vp an Heueofferynge vnto the LORDE, 20 namely, a cake of the firstlinges of youre dowe shall ye geue for an Heueofferynge: as the Heueofferynge of the barne, 21 euen so shal ye geue the firstlinges of youre dowe also vnto the LORDE, for an Heueofferynge amonge youre posterities. 22 And whan ye thorow ignoraunce ouer se eny of these commaundementes, which the LORDE hath spoken by Moses, 23 and all yt the LORDE hath commaunded you by Moses (from the daye that the LORDE beganne to commaunde for youre posterities)
MSTC(i) 5 and the fourth part of a hin of wine for a drink offering, and offer with the burnt offering or any other offering when it is a lamb. 6 And unto a ram thou shalt offer a meat offering of two tenth deals of flour, mingled with the third part of a hin of oil, 7 and to a drink offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, to be a sweet savour unto the LORD. 8 When thou offerest an ox to a burnt offering or in any special vow or peace offering unto the LORD, 9 then thou shalt bring unto an ox, a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half a hin of wine, that is an offering of a sweet savour unto the LORD. 11 This is the manner that shall be done unto one ox, one ram, a lamb or a kid. 12 And according to the number of such offerings, thou shalt increase the meat offerings and the drink offerings. 13 "'All that are of yourselves shall do these things after this manner, when he offereth an offering of sweet savour unto the LORD. 14 And if there be a stranger with you or be among you in your generations, and will offer an offering of a sweet savour unto the LORD: even as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall serve both for you of the congregation, and also for the stranger. And it shall be an ordinance forever among your children after you, that the stranger and ye shall be like before the LORD. 16 One law and one manner shall serve, both for you and for the stranger that dwelleth with you.'" 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye be come in to the land whither I will bring you, 19 then when ye will eat of the bread of the land, ye shall give a heave offering unto the LORD. 20 Ye shall give a cake of the first of your dough unto a heave offering: as ye do the heave offering of the barn, even so ye shall heave it. 21 Of the first of your dough ye must give unto the LORD a heave offering, throughout your generations. 22 If ye oversee yourselves and observe not all these commandments which the LORD hath spoken unto Moses, 23 and all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the first day forward that the LORD commanded among your generation:
Matthew(i) 5 and the fourth parte of an hin of wine for a drynkofferynge and offer with the burntofferyng or any other offeryng when it is a lambe. 6 And vnto a ram thou shalt offer a meatofferyng of two tenth deales of floure, myngled wyth the thyrde parte of an hin of oyle, 7 and to a drynckofferynge thou shalt offer the thyrde parte of an hin of wyne, to be a swete sauoure vnto the Lorde. 8 When thou offeryst an oxe to a burntofferynge or in any speciall vowe or peaceofferyng vnto the Lord, 9 then thou shalt brynge vnto an oxe, a meatofferyng of .iij. tenth deales of floure mingled wt an hyn of oyle. And thou shalt brynge for a drynkeofferinge halfe an hyn of wyne, 10 that is an offeryng of a swete sauoure vnto the Lord. 11 Thys is the maner that shall be done vnto one oxe, one ram a lambe or a kyd. 12 And accordynge to the numbre of suche offerynges, thou shalte encrease the meate offerynges, & the drinckofferings. 13 All that are of youre selues, shall do these thynges after thys maner, when he offereth an offering of swete sououre vnto the Lorde 14 And if there be a straunger wyth you or be amonge you in your generations, and wyll offer an offeryng of a swete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do. 15 One ordinaunce shall serue boeth for you of the congregation, and also of the straunger. And it shall be an ordinaunce foreuer among your children after you, that the straunger and ye shalbe lyke before the Lord. 16 One lawe and one maner shall serue, boeth for you and for the straunger that dwelleth wyth you. 17 And the Lord spake vnto Moses saying: 18 speake vnto the chyldren of Israell and saye vnto them: When ye be come into the lande whyther I wyl bryng you, 19 then when ye will eate of the bread of the land, ye shall giue an heueofferynge vnto the Lorde. 20 Ye shal geue a cake of the fyrste of youre dowe vnto an heue offeryng, as ye do the heueofferinge of the barne, 21 euen so shall ye heue it. Of the fyrste of youre dowe ye muste giue vnto the Lorde an heueofferynge thorowe out youre generations. 22 If ye ouer se youre selues, & obserue not al these commaundementes which the Lord hath spoken vnto Moses, 23 & all that the Lord hath commaunded you by the hand of Moses from the fyrst daye forward that the Lorde commaunded among your generation:
Great(i) 5 & the fourth part of an hin of wyne for a drynckoffering, and offer with the burntofferyng or any other offeryng: when it is a lambe. 6 Or yf it be a ram, thou shalt offer for a meate offerynge, two tenth deales of floure, myngled with the thyrd part of an hin of oyle: 7 and for a drinkofferynge, thou shalt offer the thyrde parte of an hyn of wyne for a swete sauoure vnto the Lorde. 8 And when thou offerest a bullocke for a burntoffring or for a speciall vowe or peace offering vnto the Lorde, 9 let him bring with a bullock a meateoffering of .iij. tenth deales of floure myngled with halfe an hin of oyle. And thou shalt bryng for a drinckofferynge euen halfe an hin of wyne, 10 for an offering of a swete sauoure vnto the Lorde. 11 After thys maner, shall it be done for an oxe, or for a ram, or for a lambe or a kyd. 12 Loke what nombre thou makest in these, such a nombre shalt thou make in them also. And according to the nombre of suche offeringes, thou shalt encrease the meatofferynges and the drynckofferinges. 13 All that are of your selues shall do these thinges after this maner, to offer an offeringe of swete sauour vnto the Lorde. 14 And yf a straunger sogeorne with you, or whoso euer be amonge you in your generacions, and will offer an offering of a swete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do. 15 One ordinaunce shalbe both for you of the congregacion, and also for the straunger. It shalbe an ordinaunce for euer in your generacions, both vnto you and to the straunger before the Lorde. 16 One lawe and one maner shall serue, both for you and for the straunger that sogeorneth with you. 17 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 18 speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: When ye become into the lande to the which I bring you, 19 then when ye will eate of the bread of the lande, ye shall take vp an heueoffering vnto the Lorde. 20 Ye shall take vp a cake of the fyrst of your dow for an heueoffering, as ye do the heueoffering of the barne, euen so ye shall heue it. 21 Of the fyrst of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heueoffering in your generacions. 22 And yf ye ouerse your selues, and obserue not all these commaundementes, which the Lorde hath spoken vnto Moses: 23 euen all that the Lorde hath commaunded you by the hande of Moses, from the fyrst daie that the Lorde commaunded Moses, and hence forwarde amonge youre generacions.
Geneva(i) 5 Also thou shalt prepare ye fourth part of an Hin of wine to be powred on a lambe, appointed for the burnt offring or any offring. 6 And for a ram, thou shalt for a meat offring, prepare two tenth deales of fine floure, mingled with the third part of an Hin of oyle. 7 And for a drinke-offering, thou shalt offer the third part of an Hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lord. 8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offring, or for a sacrifice to fulfill a vowe or a peace offring to the Lord, 9 Then let him offer with ye bullocke a meate offring of three tenth deales of fine floure, mingled with halfe an Hin of oyle. 10 And thou shalt bring for a drinke offring halfe an Hin of wine, for an offring made by fire of a sweete sauour vnto the Lord. 11 Thus shall it be done for a bullocke, or for a ram, or for a lambe, or for a kid. 12 According to the nomber that yee prepare to offer, so shall yee doe to euery one according to their nomber. 13 All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord. 14 And if a stranger soiourne with you, or whosoeuer bee among you in your generations, and will make an offring by fire of a sweete sauour vnto the Lord, as ye do, so hee shall doe. 15 One ordinance shalbe both for you of the Congregation, and also for the stranger that dwelleth with you, euen an ordinance for euer in your generations: as you are, so shall the stranger bee before the Lord. 16 One Lawe and one maner shall serue both for you and for the stranger that soiourneth with you. 17 And the Lord spake vnto Moses, saying, 18 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you, 19 And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord. 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp. 21 Of the first of your dowe ye shall giue vnto the Lord an heaue offring in your generations. 22 And if ye haue erred, and not obserued all these commandements, which the Lord hath spoken vnto Moses, 23 Euen all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the first day that the Lord commanded Moses, and hence forward among your generations:
Bishops(i) 5 And the fourth part of an hin of wine for a drinke offering shalt thou prepare with the burnt offering, or any other offering, for one lambe 6 Or if it be a ramme, thou shalt prepare for a meate offering two tenth deales of floure, mingled with the thirde part of an hin of oyle 7 And for a drinke offering, thou shalt offer the thirde part of an hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lorde 8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offering, or for a sacrifice to fulfill a vowe or peace offering vnto the Lorde 9 Let him bring with a bullocke a meate offering of three tenth deales of floure, mingled with halfe an hin of oyle 10 And thou shalt bryng for a drinke offering, euen halfe an hin of wine, for an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde 11 After this maner shall it be done for a bullocke, or for a ramme, or for a lambe, or a kid 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to euery one, accordyng to their number 13 All that are borne of the countrey, shal do these thynges after this maner, to offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde 14 And if a straunger soiourne with you, or whosoeuer be among you in your generations, and wyll offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do 15 One ordinaunce shalbe both for you of the cogregation, and also for the straunger that dwelleth [with you:] It shalbe an ordinaunce for euer in your generations: as ye are, so shall the straunger be before the Lorde 16 One lawe and one maner shall serue, both for you, and for the straunger that soiourneth with you 17 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 18 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye be come into the land to the which I bring you 19 Then when ye wyll eate of the bread of the lande, ye shall offer vp an heaue offering vnto the Lorde 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offering: as ye do the heaue offering of the barne, euen so ye shall heaue it 21 Of the first of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heaue offering in your generations 22 And if ye haue erred, and obserue not all these commaundementes which the Lorde hath spoken vnto Moyses 23 Euen all that the Lorde hath commaunded you by the hande of Moyses, from the [first] day that the Lorde commaunded Moyses, and hence forwarde among your generations
DouayRheims(i) 5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, 6 And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: 7 And he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. 8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, 9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, 10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. 11 Thus shalt thou do 12 For every ox and ram and lamb and kid. 13 Both they that are born in the land, and the strangers 14 Shall offer sacrifices after the same rite. 15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. 16 And the Lord spoke to Moses, saying: 17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: 18 When you are come into the land which I will give you, 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. 22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, 23 And by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward,
KJV(i) 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savor unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
KJV_Cambridge(i) 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
KJV_Strongs(i)
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 shalt thou prepare [H8799]   H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice H259 , for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram H6213 , thou shalt prepare [H8799]   H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 thou shalt offer [H8686]   H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  8 H6213 And when thou preparest [H8799]   H1121 a bullock H1241   H5930 for a burnt offering H2077 , or for a sacrifice H6381 in performing [H8763]   H5088 a vow H8002 , or peace offerings H3068 unto the LORD:
  9 H7126 Then shall he bring [H8689]   H1241 with a bullock H1121   H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 And thou shalt bring [H8686]   H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine H801 , for an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  11 H6213 Thus shall it be done [H8735]   H259 for one H7794 bullock H259 , or for one H352 ram H3532 , or for a lamb H7716   H5795 , or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 that ye shall prepare [H8799]   H3602 , so H6213 shall ye do [H8799]   H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born of the country H6213 shall do [H8799]   H7126 these things after this manner, in offering [H8687]   H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  14 H1616 And if a stranger H1481 sojourn [H8799]   H8432 with you, or whosoever be among H1755 you in your generations H6213 , and will offer [H8804]   H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H6213 ; as ye do [H8799]   H6213 , so he shall do [H8799]  .
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation H1616 , and also for the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations H1616 : as ye are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  18 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When ye come [H8800]   H776 into the land H935 whither I bring [H8688]   you,
  19 H398 Then it shall be, that, when ye eat [H8800]   H3899 of the bread H776 of the land H7311 , ye shall offer up [H8686]   H8641 an heave offering H3068 unto the LORD.
  20 H7311 Ye shall offer up [H8686]   H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering H8641 : as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor H7311 , so shall ye heave [H8686]   it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 ye shall give [H8799]   H3068 unto the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 And if ye have erred [H8799]   H6213 , and not observed [H8799]   H4687 all these commandments H3068 , which the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H4872 unto Moses,
  23 H3068 Even all that the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3027 you by the hand H4872 of Moses H3117 , from the day H3068 that the LORD H6680 commanded [H8765]   H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
Thomson(i) 5 and for a libation you shall pour the fourth of an hin of wine upon the whole burnt offering, or upon the sacrifice; for every lamb you shall do this, as an offering of homage, a smell of fragrance for the Lord: 6 But for a ram, when you offer one, for a whole burnt offering, or for a sacrifice, thou shalt offer two tenths of fine flour, made up with the third of an hin of oil, for a sacrifice: 7 and for a libation you shall offer a third of an hin of wine, for a smell of fragrance to the Lord. 8 And if you make your offering from the herds, for a whole burnt offering, or for a sacrifice to magnify a vow, or for an offering of thanksgiving to the Lord; 9 he who offereth must bring, with the young bull, three tenths of fine flour mixed up with the half of an hin of oil, for a sacrifice; 10 and the half of an hin of wine for a libation, as an offering of homage, a smell of fragrance for the Lord. 11 Thus thou shalt do for every young bull, or for every ram, or for every lamb, or kid of the goats. 12 According to the number which you offer, thus you shall do for every one, according to their number. 13 Every one born in the land shall prepare these things in this manner, when he maketh offerings of homage for a smell of fragrance for the Lord. 14 And if there be a proselyte among you in your land, or whoever there may be among your generations, who will make an offering of homage, a smell of fragrance for the Lord, in the same manner as you do, so shall he do. 15 The congregation is the Lord's. There shall be one law for you, and for the proselytes among yon is a perpetual law for your generations. As you are, so shall the proselyte be before the Lord. 16 There shall be one law, and one rule of rectitude for you and for the proselyte settled among you. 17 Again the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When you come to the land to which I am conducting you, 19 this must be done. When you are about to eat of the bread of the land, you shall set apart a separate portion as a dedication to the Lord. 20 As the first fruits of your dough you shalt set apart a loaf for this separate portion. As a dedication from the threshing floor, so shall you set this apart, 21 as the first portion of your dough, and you shall give it to the Lord as a dedication throughout your generations. 22 And when you shall be guilty of a failure, and shall not have performed all these commands which the Lord hath delivered to Moses: 23 even all that the Lord hath enjoined on you by the ministry of Moses, from the day the Lord gave them in charge to you, and thenceforward throughout your generations,
Webster(i) 5 And the fourth part of a hin of wine for a drink-offering shalt thou prepare with the burnt-offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat-offering two tenth parts of flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for a drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, for a sweet savor to the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace-offerings to the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat-offering of three tenth parts of flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD: 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. 14 And if a stranger shall sojourn with you, or whoever shall be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD. 20 Ye shall offer a cake of the first of your dough for a heave-offering: as ye do the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give to the LORD a heave-offering in your generations. 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments which the LORD hath spoken to Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
Webster_Strongs(i)
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 [H8799] shalt thou prepare H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice H259 , for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram H6213 [H8799] , thou shalt prepare H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 [H8686] thou shalt offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  8 H6213 [H8799] And when thou preparest H1121 H1241 a bull H5930 for a burnt offering H2077 , or for a sacrifice H6381 [H8763] in performing H5088 a vow H8002 , or peace offerings H3068 to the LORD:
  9 H7126 [H8689] Then shall he bring H1241 H1121 with a bull H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 [H8686] And thou shalt bring H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine H801 , for an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  11 H6213 [H8735] Thus shall it be done H259 for one H7794 bull H259 , or for one H352 ram H3532 H7716 , or for a lamb H5795 , or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 [H8799] that ye shall prepare H3602 , so H6213 [H8799] shall ye do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born in the country H6213 [H8799] shall do H7126 [H8687] these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  14 H1616 And if a stranger H1481 [H8799] shall sojourn H8432 with you, or whoever shall be among H1755 you in your generations H6213 [H8804] , and will offer H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H6213 [H8799] ; as ye do H6213 [H8799] , so he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation H1616 , and also for the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations H1616 : as ye are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 [H8802] that sojourneth with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  18 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H935 [H8800] to them, When ye come H776 into the land H935 [H8688] where I bring you,
  19 H398 [H8800] Then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land H7311 [H8686] , ye shall offer up H8641 an heave offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 [H8686] Ye shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering H8641 : as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor H7311 [H8686] , so shall ye offer it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 [H8799] ye shall give H3068 to the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 [H8799] And if ye have erred H6213 [H8799] , and not observed H4687 all these commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H4872 to Moses,
  23 H3068 Even all that the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses H3117 , from the day H3068 that the LORD H6680 [H8765] commanded H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
Brenton(i) 5 And for a drink-offering ye shall offer the fourth part of a hin on the whole-burnt-offering, or on the meat-offering: for every lamb thou shalt offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. 6 And for a ram, when ye offer it as a whole-burnt-offering or as a sacrifice, thou shalt prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. 7 And ye shall offer for a smell of sweet savour to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a hin. 8 And if ye sacrifice a bullock from the herd for a whole-burnt-offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, 9 then the worshipper shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, even the half of a hin. 10 And wine for a drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord. 11 Thus shalt thou do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. 12 According to the number of what ye shall offer, so shall ye do to each one, according to their number. 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savour to the Lord. 14 And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord — as ye do, so the whole congregation shall offer to the Lord. 15 There shall be one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. 16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough. 20 Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it, 21 even the first-fruits of your dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. 22 But whensoever ye shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; 23 as the Lord appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations,
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ἲν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. 6 Καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ἴν. 7 Καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ἲν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
8 Ἐὰν δέ ποιῆτε ἀπὸ τῶν βοῶν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν, ἢ εἰς σωτήριον Κυρίῳ, 9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ἲν. 10 Καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ἴν, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
11 Οὕτω ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ, ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν. 12 Κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτως ποιήσετε τῷ ἑνὶ, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
13 Πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. 14 Ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτω ποιήσει ἡ συναγωγὴ Κυρίῳ.
15 Νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι Κυρίου. 16 Νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
17 Καί ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 18 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, 19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Κυρίῳ, ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν. 20 Ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτὸν, 21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε Κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
22 Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, 23 καθὰ συνέταξε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ᾗ συνέταξε Κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
Leeser(i) 5 And wine for a drink-offering, the fourth of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or sacrifice, for each one sheep. 6 But for a ram, shalt thou prepare as a meat-offering two tenth parts of fine flour mingled with the third of a hin of oil. 7 And wine for the drink-offering, the third of a hin, shalt thou bring, for a sweet savor unto the Lord. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in performing a pronounced vow, or a peace-offering unto the Lord: 9 Then shall he bring with the bullock as a meat-offering, three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And wine shalt thou bring for a drink-offering, half a hin, as a fire-offering of a sweet savor unto the Lord. 11 Thus shall it be done for each one bullock, or for each one ram, or for a lamb, be it of the sheep or of the goats. 12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering a fire-offering of a sweet savor unto the Lord. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you in your generations, and will make an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord: as ye do, so shall he do. 15 Congregation! one statute shall be for you, and for the stranger that sojourneth: a statute for ever in your generations; as ye are, so shall the stranger be before the Lord. 16 One law and one code shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the Lord spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you: 19 Then shall it be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set aside a heave-offering unto the Lord. 20 As the first of your doughs shall ye set aside a cake for a heave-offering; like the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye set this aside. 21 Of the first of your doughs shall ye give unto the Lord a heave-offering, in your generations. 22 And if ye err, and do not observe all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses, 23 All that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded the same and thenceforward, among your generations:
YLT(i) 5 and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb; 6 or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin; 7 and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near—a sweet fragrance to Jehovah. 8 `And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah, 9 then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin; 10 and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin—a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; 11 thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats. 12 `According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number; 13 every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; 14 and when a sojourner sojourneth with you, or whoso is in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth. 15 `One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye are so is the sojourner before Jehovah; 16 one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.' 17 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 18 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in, 19 then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah; 20 the beginning of your dough a cake ye heave up—a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it. 21 Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering—to your generations.
22 `And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses, 23 the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations,
JuliaSmith(i) 5 And wine for a libation, the fourth of the hin, thou shalt do upon the burnt-offering or to the sacrifice for the one lamb. 6 Or to the ram thou shalt do a gift of fine flour, two tenths mingled with oil, the third of the hin. 7 And wine for a libation the third of the hin, thou shalt bring an odor of sweetness to Jehovah. 8 And when thou shalt do the son of a cow, a burnt-offering or sacrifice to separate a vow, or peace to Jehovah: 9 And he brought upon the son of a cow a gift of fine flour, three tenths mingled with oil, half the bin. 10 And wine thou shalt bring for a libation, half the hin, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 11 Thus shall it be done to the one bullock or to the one ram, or to the sheep with the lambs, or with the goats. 12 According to the number which ye shall do, so shall ye do to the one according to their number. 13 Every native shall do thus with these to bring near a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 14 And when a stranger shall sojourn with you, or whoever in the midst of you for your generations, and he did a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; as ye shall do, so shall he do. 15 One law for you of the assembly, and for the stranger sojourning; a law forever to your generations: as ye, so the stranger shall be before Jehovah. 16 One law and one judgment shall be to you, and to the stranger sojourning with you. 17 And Jehovah will speak to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and say to them, In your going into the land where I bring you there, 19 And it was in your eating from the bread of the land, ye shall lift up a lifting up to Jehovah. 20 The first of your groats, a cake, shall ye lift up a lifting up; as the lifting up of the threshing floor, so shall ye lift it up. 21 From the first of your groats, shall ye give to Jehovah a lifting up, for your generations. 22 And when ye shall err, and shall not do all these commands which Jehovah spake to Moses, 23 All which Jehovah commanded to you by the hand of Moses from the day which Jehovah commanded, and onward to your generations;
Darby(i) 5 and of wine for a drink-offering shalt thou offer the fourth part of a hin with the burnt-offering, or with the sacrifice, for one lamb. 6 And for a ram thou shalt offer as oblation two tenth parts of fine flour mingled with oil, a third part of a hin, 7 and of wine for a drink-offering shalt thou offer the third part of a hin; for a sweet odour to Jehovah. 8 And when thou offerest a bullock for a burnt-offering, or a sacrifice for the performance of a vow, or for a peace-offering to Jehovah, 9 then shall they present with the bullock as oblation three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil; 10 and of wine shalt thou present half a hin, for a drink-offering, as an offering by fire, of a sweet odour to Jehovah. 11 Thus shall it be done for one ox, or for one ram, or for a lamb, or for a kid; 12 according to the number that ye offer, so shall ye do to every one according to their number. 13 And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. 14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah, -- as ye do, so shall he do. 15 As to the congregation, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, an everlasting statute throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be, before Jehovah. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; 20 the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this. 21 Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations. 22 And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses, 23 all that Jehovah hath commanded you through Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and henceforward throughout your generations;
ERV(i) 5 and wine for the drink offering, the fourth part of an hin, shalt thou prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of an hin of oil: 7 and for the drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, of a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings unto the LORD: 9 then shall he offer with the bullock a meal offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half an hin of oil. 10 and thou shalt offer for the drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
ASV(i) 5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil: 7 and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah; 9 then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil: 10 and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 And Jehovah spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses, 23 even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;
ASV_Strongs(i)
  5 H3196 and wine H5262 for the drink-offering, H7243 the fourth H1969 part of a hin, H6213 shalt thou prepare H5262 with the burnt-offering, H2077 or for the sacrifice, H259 for each H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram, H6213 thou shalt prepare H4503 for a meal-offering H8147 two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H7992 with the third H1969 part of a hin H8081 of oil:
  7 H5262 and for the drink-offering H7126 thou shalt offer H7992 the third H1969 part of a hin H3196 of wine, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  8 H6213 And when thou preparest H1121 a bullock H5930 for a burnt-offering, H2077 or for a sacrifice, H6381 to accomplish H5088 a vow, H2077 or for peace-offerings H3068 unto Jehovah;
  9 H7126 then shall he offer H1241 with the bullock H4503 a meal-offering H7969 of three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H2677 with half H1969 a hin H8081 of oil:
  10 H7126 and thou shalt offer H5262 for the drink-offering H2677 half H1969 a hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  11 H6213 Thus shall it be done H259 for each H7794 bullock, H259 or for each H352 ram, H3532 or for each of the he-lambs, H5795 or of the kids.
  12 H4557 According to the number H6213 that ye shall prepare, H3602 so H6213 shall ye do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are home-born H6213 shall do H7126 these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  14 H1616 And if a stranger H1481 sojourn H8432 with you, or whosoever may be among H1755 you throughout your generations, H6213 and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah; H6213 as ye do, H6213 so he shall do.
  15 H6951 For the assembly, H259 there shall be one H2708 statute H1616 for you, and for the stranger H1481 that sojourneth H2708 with you, a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations: H1616 as ye are, so shall the sojourner H6440 be before H3068 Jehovah.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 ordinance H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that sojourneth with you.
  17 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  18 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When ye come H776 into the land H935 whither I bring you,
  19 H398 then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 ye shall offer up H8641 a heave-offering H3068 unto Jehovah.
  20 H7225 Of the first H6182 of your dough H7311 ye shall offer up H2471 a cake H8641 for a heave-offering: H8641 as the heave-offering H1637 of the threshing-floor, H7311 so shall ye heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 ye shall give H3068 unto Jehovah H8641 a heave-offering H1755 throughout your generations.
  22 H7686 And when ye shall err, H6213 and not observe H4687 all these commandments, H3068 which Jehovah H1696 hath spoken H4872 unto Moses,
  23 H3068 even all that Jehovah H6680 hath commanded H4872 you by Moses, H3117 from the day H3068 that Jehovah H1755 gave commandment, and onward throughout your generations;
JPS_ASV_Byz(i) 5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil; 7 and for the drink-offering thou shalt present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace- offerings unto the LORD; 9 then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shalt present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do for every one according to their number. 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying: 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
Rotherham(i) 5 wine also for a drink–offering, the fourth part of a hin, shalt thou offer with the ascending–offering or with the sacrifice,––for each, he–lamb. 6 Or, with a ram, thou shalt offer a meal–offering, of fine meal, two tenths,––overflowed with oil, the third of a hin; 7 wine also, for a drink–offering, the third of a hin, shalt thou bring near as a satisfying odour unto Yahweh. 8 And, when thou wouldest offer a choice young bullock, as an ascending–offering or sacrifice,––for celebrating a vow, or as a peace–offering unto Yahweh, 9 then shall he bring near, with his choice young bullock, a meal–offering, of fine meal, three tenths,––overflowed with half a hin of oil; 10 wine also, shalt thou bring near for a drink–offering, half a hin,––for an altar–flame of satisfying odour, unto Yahweh. 11 Thus and thus, shall it be done, for each ox, and for each ram,––and for each young one among the sheep, or among the goats: 12 according to the number which ye shall offer, thus and thus, shall ye do for each one, according to their number. 13 Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,––when bringing near an altar–flame of a satisfying odour unto Yahweh. 14 And, when there shall sojourn with you a sojourner, or one who is in your midst to your generations, and he would offer an altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh, as ye offer, so, shall he, offer. 15 In the convocation, one statute, shall there be, for you, and for the sojourner who sojourneth,––an age–abiding statute, unto your generations, as ye are, so, the sojourner, shall be, before Yahweh: 16 one law and one regulation, shall there be, for yourselves, and for the sojourner that sojourneth with you. 17 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 18 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When ye enter into the land whereinto, I, am bringing you, 19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave–offering unto Yahweh. 20 Of the first of your meal, shall ye heave up, a cake, as a heave–offering,––like the heave–offering of grain, so, shall ye heave it. 21 Of the first of your meal, shall ye give unto Yahweh, a heave–offering,––unto your generations.
22 And, when ye shall make a mistake, and not observe all these commandments,––which Yahweh hath spoken unto Moses; 23 even all that Yahweh hath given unto you in command, by the hand of Moses,––from the day that Yahweh gave command, and onward, unto your generations,
CLV(i) 5 as for wine for a libation you shall offer on the ascent offering or for a sacrifice a fourth of a hin with the one lamb. 6 Or for the ram you shall offer an approach present, two tenths of an ephah of flour mingled with a third of a hin of oil;" 7 as for wine for a libation you shall bring near a third of a hin, a fragrant odor to Yahweh. 8 In case you offer a bull calf of the herd as an ascent offering or a sacrifice for an extraordinary vow or peace offerings to Yahweh, 9 then one will bring near with the bull calf of the herd an approach present, three tenths of an ephah of flour mingled with half a hin of oil;" 10 as for wine you shall bring near for a libation, half a hin, as a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 11 Thus shall it be done for each bull or for each ram or for a flockling among the lambs or among the goats. 12 According to the number which you offer thus shall you do for each in their number. 13 Every native shall do these things thus to bring near a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 14 In case a sojourner is sojourning with you or whoever is in your midst throughout your generations, and he offers a fire offering of fragrant odor to Yahweh, just as you are doing so shall he do. 15 As for the assembly, there shall be one statute for you and for the sojourner sojourning with you. It shall be an eonian statute throughout your generations. Like you so shall the sojourner be before Yahweh. 16 One law and one custom shall come to be for you and for the sojourner sojourning with you. 17 Yahweh spoke to Moses, saying. 18 Speak to the sons of Israel and say to them:When you come into the land where I am bringing you, 19 then will it come to be when you eat of the bread of the land you shall raise up a heave offering to Yahweh. 20 Of the first batch of your coarse meal a perforated cake shall you raise up as a heave offering; as the heave offering of the threshing site, so shall you raise it up. 21 Of the first of your coarse meal shall you give to Yahweh a heave offering throughout your generations. 22 In case you err and do not observe all these instructions which Yahweh has pronounced to Moses, 23 all that Yahweh has instructed you by means of Moses from the day on which Yahweh instructed and beyond throughout your generations,
BBE(i) 5 And for the drink offering, you are to give with the burned offering or other offering, the fourth part of a hin of wine for every lamb. 6 Or for a male sheep, give as a meal offering two tenth parts of a measure of the best meal mixed with a third part of a hin of oil: 7 And for the drink offering give a third part of a hin of wine, for a sweet smell to the Lord. 8 And when you make ready a young ox for a burned or other offering, or for the effecting of an oath, or for peace-offerings to the Lord: 9 Then with the ox give a meal offering of three tenth parts of a measure of the best meal mixed with half a hin of oil. 10 And for the drink offering: give half a hin of wine, for an offering made by fire for a sweet smell to the Lord. 11 This is to be done for every young ox and for every male sheep or he-lamb or young goat. 12 Whatever number you make ready, so you are to do for every one. 13 All those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord. 14 And if a man from another country or any other person living among you, through all your generations, has the desire to give an offering made by fire of a sweet smell to the Lord, let him do as you do. 15 There is to be one law for you and for the man of another country living with you, one law for ever from generation to generation; as you are, so is he to be before the Lord. 16 The law and the rule are to be the same for you and for those from other lands living with you. 17 And the Lord said to Moses, 18 Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you, 19 Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord. 20 Of the first of your rough meal you are to give a cake for a lifted offering, lifting it up before the Lord as the offering of the grain-floor is lifted up. 21 From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal. 22 And if in error you go against any of these laws which the Lord has given to Moses, 23 All the laws which the Lord has given you by the hand of Moses, from the day when the Lord gave them, and ever after from generation to generation;
MKJV(i) 5 And the fourth of a hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering, or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare a food offering, two-tenth parts of flour mixed with the third of a hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third of a hin of wine for a sweet savor to Jehovah. 8 And when you prepare a bull, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to Jehovah, 9 then he shall bring with the bull, a food offering of three-tenth parts of flour mixed with half a hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah. 11 So it shall be done for one bull, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah. 14 And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire of a sweet savor to Jehovah; as you do, so he shall do. 15 One ordinance for you of the congregation and also for the stranger that resides with you, an ordinance forever in your generations. As you are, so the stranger shall be before Jehovah. 16 One law and one way shall be for you and for the stranger that lives with you. 17 And Jehovah spoke to Moses saying, 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to Jehovah. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough, a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so you shall lift it up. 21 Of the first of your dough you shall give to Jehovah a heave offering in your generations. 22 And if you have erred and have not done all these commandments which Jehovah has spoken to Moses, 23 all that Jehovah has commanded you by the hand of Moses from the day that Jehovah commanded, and onward in your generations,
LITV(i) 5 and wine for a drink offering, a fourth of a hin you shall prepare for the burnt offering, or for a sacrifice, for the one lamb. 6 Or you shall prepare a food offering of flour for a ram, two tenth parts mixed with oil, a third of a hin; 7 and wine for a drink offering, a third part of a hin. You shall bring it near, a soothing fragrance to Jehovah. 8 And when you prepare a son of the herd for a burnt offering, or for a sacrifice, in fulfillment of a vow, or peace offerings to Jehovah, 9 then he shall bring near for the son of the herd a food offering of flour, three tenth parts, mixed with oil, a half of a hin; 10 and you shall bring wine near for a drink offering, a half of a hin, as a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 11 So it shall be done for one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep, or of the goats. 12 You shall prepare according to the number. So you shall do for everyone according to their number. 13 All that are homeborn shall do these things in this way, in bringing in an offering made by fire, of a soothing fragrance to Jehovah. 14 And if an alien lives with you, or whoever may be among you, throughout your generations, and desires to offer a fire offering of a soothing fragrance to Jehovah; as you do, so he shall do. 15 As for the congregation, there shall be one statute both for you and for the alien that lives with you, a never ending statute throughout your generations; as you are, so shall the alien be before Jehovah. 16 There shall be one law and one ordinance both for you and for the alien that lives with you. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah. 20 You shall lift up a cake of the first of your dough as a heave offering; as the heave offering of the threshing floor, so you shall lift it up. 21 You shall give of the first of your dough to Jehovah, a heave offering for your generations. 22 And when you shall err and shall not perform all these commands which Jehovah has spoken to Moses, 23 even all that Jehovah has commanded you by the hand of Moses from the day that Jehovah commanded, and onward for your generations,
ECB(i) 5 and for a libation work the fourth of a hin of wine for the holocaust or for the sacrifice for one lamb. 6 Or for a ram, work an offering - two tenths flour mixed with the third of a hin of oil: 7 and for a libation, oblate the third of a hin of wine, for a scent of rest to Yah Veh. 8 And when you work a son of the oxen for a holocaust or for a sacrifice or marvel a vow or shelamim to Yah Veh: 9 then he oblates with a son of the oxen an offering of three tenths flour mixed with half a hin of oil: 10 and oblates for a libation, half a hin of wine, for a firing of a scent of rest to Yah Veh. 11 Work thus for one ox or for one ram or for a lamb of the sheep or of the goats: 12 according to the number that you work, work thus to every one according to their number: 13 each native works these after this manner in oblating a firing of a scent of rest to Yah Veh. 14 And if a sojourner sojourns with you, or whoever is among you in your generations and works a firing of a scent of rest to Yah Veh; as you work, thus he works: 15 one statute for you of the congregation and for the sojourner sojourning with you - an eternal statute in your generations: as you, thus the sojourner at the face of Yah Veh: 16 one torah and one judgment for you and for the sojourner sojourning with you. 17 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 18 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 so be it, when you eat of the bread of the land, exalt an exaltment to Yah Veh: 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt. 21 Give of the first of your dough to Yah Veh an exaltment in your generations. 22 And when you err inadvertently and work not all these misvoth which Yah Veh worded to Mosheh, 23 - all Yah Veh misvahed you by the hand of Mosheh - from the day Yah Veh misvahed and beyond among your generations;
ACV(i) 5 And wine for the drink offering, the fourth part of a hin, thou shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for the drink offering thou shall offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor to LORD. 8 And when thou prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to LORD; 9 then he shall offer with the bullock a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 14 And if a stranger sojourns with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to LORD; as ye do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. As ye are, so shall the sojourner be before LORD. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who sojourns with you. 17 And LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye come into the land where I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give to LORD a heave offering throughout your generations. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which LORD has spoken to Moses, 23 even all that LORD has commanded you by Moses, from the day that LORD gave commandment, and onward throughout your generations,
WEB(i) 5 You shall prepare wine for the drink offering, one fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb. 6 “‘For a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil; 7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh. 8 When you prepare a bull for a burnt offering or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh, 9 then he shall offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; 10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 11 Thus it shall be done for each bull, for each ram, for each of the male lambs, or of the young goats. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 13 “‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh, as you do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so the foreigner shall be before Yahweh. 16 One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’” 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 18 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 21 Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations. 22 “‘When you err, and don’t observe all these commandments which Yahweh has spoken to Moses— 23 even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment and onward throughout your generations—
WEB_Strongs(i)
  5 H3196 and wine H5262 for the drink offering, H7243 the fourth H1969 part of a hin, H6213 you shall prepare H5262 with the burnt offering, H2077 or for the sacrifice, H259 for each H3532 lamb.
  6 H352 "‘Or for a ram, H6213 you shall prepare H4503 for a meal offering H8147 two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mixed H7992 with the third H1969 part of a hin H8081 of oil:
  7 H5262 and for the drink offering H7126 you shall offer H7992 the third H1969 part of a hin H3196 of wine, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  8 H6213 When you prepare H1121 a bull H5930 for a burnt offering, H2077 or for a sacrifice, H6381 to accomplish H5088 a vow, H8002 or for peace offerings H3068 to Yahweh;
  9 H7126 then shall he offer H1241 with the bull H4503 a meal offering H7969 of three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mixed H2677 with half H1969 a hin H8081 of oil:
  10 H7126 and you shall offer H5262 for the drink offering H2677 half H1969 a hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  11 H6213 Thus shall it be done H259 for each H7794 bull, H259 or for each H352 ram, H3532 or for each of the male lambs, H5795 or of the young goats.
  12 H4557 According to the number H6213 that you shall prepare, H3602 so H6213 you shall do H259 to everyone H4557 according to their number.
  13 H249 "‘All who are native-born H6213 shall do H7126 these things in this way, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  14 H1616 If a stranger H1616 lives as a foreigner H8432 with you, or whoever may be among H1755 you throughout your generations, H6213 and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh; H6213 as you do, H6213 so he shall do.
  15 H6951 For the assembly, H259 there shall be one H2708 statute H1616 for you, and for the stranger H1616 who lives as a foreigner, H2708 a statute H5769 forever H1755 throughout your generations: H1616 as you are, so shall the foreigner H6440 be before H3068 Yahweh.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 ordinance H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 who lives as a foreigner with you.'"
  17 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  18 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H935 them, ‘When you come H776 into the land H935 where I bring you,
  19 H398 then it shall be that when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer up H8641 a wave offering H3068 to Yahweh.
  20 H7225 Of the first H6182 of your dough H7311 you shall offer up H2471 a cake H8641 for a wave offering: H8641 as the wave offering H1637 of the threshing H7311 floor, so you shall heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 to Yahweh H8641 a wave offering H1755 throughout your generations.
  22 H7686 "‘When you shall err, H6213 and not observe H4687 all these commandments, H3068 which Yahweh H1696 has spoken H4872 to Moses,
  23 H3068 even all that Yahweh H6680 has commanded H4872 you by Moses, H3117 from the day H3068 that Yahweh H1755 gave commandment, and onward throughout your generations;
NHEB(i) 5 and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 "'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil: 7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to the LORD. 8 When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to the LORD; 9 then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil: 10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 11 Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD; as you do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives among you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before the LORD. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'" 17 The LORD spoke to Moses, saying, 18 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a wave offering throughout your generations. 22 "'When you shall err, and not observe all these commandments, which the LORD has spoken to Moses, 23 even all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
AKJV(i) 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet smell to the LORD. 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojournes with you, an ordinance for ever in your generations: as you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojournes with you. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations. 22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken to Moses, 23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
AKJV_Strongs(i)
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink H6213 offering shall you prepare H5930 with the burnt H176 offering or H2077 sacrifice, H259 for one H3532 lamb.
  6 H176 Or H352 for a ram, H6213 you shall prepare H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth H5560 deals of flour H1101 mingled H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink H7126 offering you shall offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine, H5207 for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  8 H3588 And when H6213 you prepare H1121 a bullock H1241 H5930 for a burnt H176 offering, or H2077 for a sacrifice H6381 in performing H5088 a vow, H176 or H8002 peace H3068 offerings to the LORD:
  9 H7126 Then shall he bring H1121 with a bullock H1241 H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth H5560 deals of flour H1101 mingled H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 And you shall bring H5262 for a drink H2677 offering half H1969 an hin H3196 of wine, H5207 for an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  11 H3602 Thus H6213 shall it be done H259 for one H7794 bullock, H259 or for one H352 ram, H176 or H7716 for a lamb, H176 or H5795 a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 that you shall prepare, H3602 so H6213 shall you do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H3605 All H249 that are born H249 of the country H6213 shall do H428 these H3602 things after H3541 this manner, H7126 in offering H5207 an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  14 H3588 And if H1616 a stranger H1481 sojourn H176 with you, or H834 whoever H8432 be among H1755 you in your generations, H6213 and will offer H5207 an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD; H6213 as you do, H3651 so H6213 he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation, H1616 and also for the stranger H1481 that sojournes H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations: H1616 as you are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that sojournes with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  18 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H935 to them, When you come H413 into H776 the land H834 where H8033 H935 I bring you,
  19 H398 Then it shall be, that, when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer H8641 up an heave H8641 offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 You shall offer H2471 up a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave H8641 offering: H8641 as you do the heave H8641 offering H1637 of the threshing floor, H3651 so H7311 shall you heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 to the LORD H8641 an heave H8641 offering H1755 in your generations.
  22 H3588 And if H7683 you have erred, H6213 and not observed H428 all these H4687 commandments, H834 which H3068 the LORD H1696 has spoken H4872 to Moses,
  23 H3605 Even all H3068 that the LORD H6680 has commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses, H3117 from the day H3068 that the LORD H6680 commanded H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
KJ2000(i) 5 And the fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a grain offering two tenths of an ephah of flour mixed with the third part of a hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, for a sweet aroma unto the LORD. 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a grain offering of three tenths of an ephah of flour mixed with half a hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. 13 All that are born in this country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 14 And if a stranger sojourns with you, or whosoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD; as you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance forever in your generations: as you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering unto the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: as you do the heave offering of the threshingfloor, so shall you offer it up. 21 Of the first of your dough you shall give unto the LORD a heave offering throughout your generations. 22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and onward throughout your generations;
UKJV(i) 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a food offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a food offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that all of you shall prepare, so shall all of you do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as all of you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance for ever in your generations: as all of you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 All of you shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as all of you do the heave offering of the threshing floor, so shall all of you heave it. 21 Of the first of your dough all of you shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 22 And if all of you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
TKJU(i) 5 And the fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a food offering two tenth deals of flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, for a sweet smell to the LORD. 8 And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to the LORD: 9 Then shall he bring with a bull a food offering of three tenth deals of flour mingled with half a hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 11 Thus shall it be done for one bull, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance forever in your generations: As you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: As you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering in your generations. 22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken to Moses, 23 even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
CKJV_Strongs(i)
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 shall you prepare H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice, H259 for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram, H6213 you shall prepare H4503 for a food offering H8147 two H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 you shall offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine, H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  8 H6213 And when you preparest H1121 a bullock H5930 for a burnt offering, H2077 or for a sacrifice H6381 in performing H5088 a vow, H8002 or peace offerings H3068 unto the Lord:
  9 H7126 Then shall he bring H1241 with a bullock H4503 a food offering H7969 of three H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 And you shall bring H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  11 H6213 Thus shall it be done H259 for one H7794 bullock, H259 or for one H352 ram, H3532 or for a lamb, H5795 or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 that you shall prepare, H3602 so H6213 shall you do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born of the country H6213 shall do H7126 these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  14 H1616 And if a stranger H1481 sojourn H8432 with you, or whoever be among H1755 you in your generations, H6213 and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord; H6213 as you do, H6213 so he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation, H1616 and also for the stranger H1481 that stays H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations: H1616 as you are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the Lord.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that stays with you.
  17 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  18 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When you come H776 into the land H935 where I bring you,
  19 H398 Then it shall be, that, when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer up H8641 an heave offering H3068 unto the Lord.
  20 H7311 You shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering: H8641 as you do the heave offering H1637 of the threshingfloor, H7311 so shall you heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 unto the Lord H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 And if you have erred, H6213 and not observed H4687 all these commandments, H3068 which the Lord H1696 has spoken H4872 unto Moses,
  23 H3068 Even all that the Lord H6680 has commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses, H3117 from the day H3068 that the Lord H6680 commanded H1973 Moses, and from now on H1755 among your generations;
EJ2000(i) 5 and of wine for a drink offering shalt thou offer the fourth part of a hin in addition to the burnt offering or the sacrifice, for each lamb. 6 And for each ram, thou shalt prepare as a present two tenth deals of flour mingled with the third part of a hin of oil; 7 and of wine for a drink offering thou shalt offer the third part of a hin, for an acceptable savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering or for a sacrifice, to offer a vow or a sacrifice of peace unto the LORD, 9 thou shalt offer with the bullock a present of three tenth deals of flour mingled with half of a hin of oil; 10 and of wine for a drink offering thou shalt offer half of a hin, for an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock or for each ram or for each lamb, the same for sheep as for goats. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to each one according to their number. 13 All that are natural born shall do these things after this manner, to offer an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD. 14 And when a stranger sojourns with you or whoever is among you, for your ages, if they will offer an offering on fire of an acceptable savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One statute shall be both for you of the congregation and also for the stranger that sojourns with you, a perpetual statute, for your ages; as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One same law and the same right shall be for you and for the stranger that sojourns with you. 17 The LORD also spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an offering; as the offering of the threshingfloor, so shall ye offer it. 21 Of the firstfruits of your dough ye shall give unto the LORD an offering in your generations. 22 ¶ And when ye err and do not observe all these commandments which the LORD has spoken unto Moses, 23 even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses and from then on, for your ages,
CAB(i) 5 And for a drink offering you shall offer the fourth part of a hin on the whole burnt offering, or on the grain offering: for every lamb you shall offer so much, as a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord. 6 And for a ram, when you offer it as a whole burnt offering or as a sacrifice, you shall prepare as a grain offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. 7 And you shall offer for an aroma of sweet savor to the Lord wine for a drink offering, the third part of a hin. 8 And if you sacrifice a young bull from the herd for a whole burnt offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace offering to the Lord, 9 then the worshipper shall offer upon the calf a grain offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, the half of a hin. 10 And wine for a drink offering the half of a hin, a sacrifice for an aroma of sweet savor to the Lord. 11 Thus shall you do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. 12 According to the number of what you shall offer, so shall you do to each one, according to their number. 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for an aroma of sweet savor to the Lord. 14 And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord — as you do, so the whole congregation shall offer to the Lord. 15 There shall be one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as you are, so shall the stranger be before the Lord. 16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough. 20 You shall offer your bread as a heave offering: as a heave offering from the threshing floor, so shall you separate it, 21 even the firstfruits of your dough, and you shall give the Lord a heave offering throughout your generations. 22 But whenever you shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; 23 as the Lord appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations,
LXX2012(i) 5 And for a drink-offering you⌃ shall offer the fourth part of a hin on the whole burnt offering, or on the meat-offering: for every lamb you shall offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord. 6 And for a ram, when you⌃ offer it as a whole burnt offering or as a sacrifice, you shall prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. 7 And you⌃ shall offer for a smell of sweet savor to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a hin. 8 And if you⌃ sacrifice [a bullock] from the herd for a whole burnt offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, 9 then [the worshipper] shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, [even] the half of a hin. 10 And wine for a drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savor to the Lord. 11 Thus shall you do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. 12 According to the number of what you⌃ shall offer, so shall you⌃ do to each one, according to their number. 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savor to the Lord. 14 And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord—as you⌃ do, so the [whole] congregation shall offer to the Lord. 15 There shall be one law for you and for the strangers dwelling among you, a perpetual law for your generations: as you⌃ [are], so shall the stranger be before the Lord. 16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you⌃ are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when you⌃ shall eat of the bread of the land, you⌃ shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first fruits of your dough. 20 You⌃ shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing floor, so shall you⌃ separate it, 21 even the first fruits of your dough, and you⌃ shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. 22 But whenever you⌃ shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; 23 as the Lord appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations,
NSB(i) 5 »With each sheep or goat for the burnt offering or any other sacrifice, also give an offering of one quart of wine. 6 »With a ram, give a grain offering of sixteen cups of flour mixed with one and one quarter quarts of oil 7 and an offering of one and one quarter quarts of wine. Offer them as a soothing aroma to Jehovah. 8 »When you sacrifice a young bull as a burnt offering to Jehovah or make any other kind of sacrifice to keep a vow or as a fellowship offering. 9 »Offer with the young bull a grain offering of twenty-four cups of flour mixed with two quarts of oil. 10 »Also give an offering of two quarts of wine. It is an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah. 11 »Do this for each bull, each ram, and each sheep or goat. 12 »Do it for each animal, however many you sacrifice. 13 »All native-born Israelites must do it this way when they bring an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah. 14 »Make a food offering, an odor that pleases Jehovah. If foreigners live among you, whether on a temporary or a permanent basis, they are to observe the same regulations. 15 »For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in Jehovah’s sight. 16 »The same laws and regulations apply to you and to them.« 17 Jehovah gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel. They are to observe them in the land he was going to give them. 19 »When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to Jehovah. 20 »When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to Jehovah. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 »For all time to come, this special gift is to be given to Jehovah from the bread you bake. 22 »Suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations Jehovah gave Moses. 23 »Also suppose that in the future the congregation fails to do everything Jehovah commanded through Moses.
ISV(i) 5 Also prepare one fourth of a hin of wine for a drink offering or for the sacrifice of each lamb.
6 “For a ram, prepare a grain offering consisting of two tenths of an ephah of fine flour mixed with one third of a hin of olive oil. 7 Now as for your drink offering, offer one third of a hin of wine as a pleasing aroma to the LORD.
8 “When you prepare a bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or for peace offerings to the LORD, 9 then the bullock is to be presented accompanied by a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
10 “As for drink offerings, offer half a hin of wine, for an offering made by fire is a pleasing aroma to the LORD. 11 Do this for each bullock, ram, male lamb, or goat. 12 Depending on the number of offerings that you prepare, do for each one according to their number. 13 Every native born person is to do these things, bringing an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.”
14 Offerings by Resident Aliens“Now, if a resident alien lives with you, or whoever else is with you throughout your generations, let him make an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. Just as you do, so is he to do. 15 There is to be a single standard for your community, one statute for you and the resident alien who lives with you, a long lasting statute throughout your generations. Just as you do, so is the resident alien to do in the presence of the LORD. 16 There is to be one law and one ordinance for you and for the resident alien who lives with you.”
17 Offerings on Entering the LandThen the LORD instructed Moses: 18 “Tell the Israelis that when they enter the land that I’m about to bring you to, 19 when you have eaten some of the bread that the land produces, you are to offer a raised offering to the LORD. 20 You are to offer a cake made from the first of your bread dough as a raised offering to the LORD. Offer it as a raised offering right off your threshing floor. 21 From then on, throughout your generations give the first of your bread dough to the LORD.”
22 Offerings for Inadvertent National Sin“Here’s what you are to do when you all go astray and fail to observe all these commands that the LORD had spoken to Moses, 23 including anything that the LORD commanded you by the authority of Moses, starting from the day the LORD commanded Moses and continuing through your generations.
LEB(i) 5 and you will add a fourth of wine for the libation upon the burnt offering, or to the sacrifice for each ram-lamb. 6 Or for the ram you will make a grain offering of two-tenths of finely milled flour mixed into a third of a liquid measure of oil. 7 You will present a third of the liquid measure of wine for the libation, a fragrance of appeasement for Yahweh. 8 When you prepare a bull* as a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or a fellowship offering for Yahweh, 9 you will present with the bull* a grain offering of three-tenths of finely milled flour mixed with half a liquid measure of oil, 10 and you will present half a liquid measure of wine as a libation, as an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh. 11 " 'This is how it should be done for each bull, or for the each ram, or for the small four-footed mammal, or ram-lambs, or goats. 12 According to the number that you prepare, so should you do to each according to their number. 13 Every native must do these things to present an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh. 14 If an alien dwells among you, or whoever is in your midst throughout your generations,* and prepares an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh, he should do as you do. 15 For the assembly, there will be one decree for you and for the alien who dwells among you; it is an eternal decree for all your generations. You as well as the alien* will be before Yahweh.* 16 There will be one law and one stipulation for you and for the alien dwelling among you.'" 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 18 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you come into the land to which I am about to bring you, 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh. 20 You must lift up a contribution of the first batch of your ring-shaped dough bread; you must lift it up as a contribution of the threshing floor. 21 You will give to Yahweh a contribution from the first of your dough throughout your generations.* 22 " 'But if you go astray and you do not follow* all these commandments that Yahweh commanded to Moses, 23 all that Yahweh commanded you by the hand of Moses* from the day that Yahweh commanded and beyond, throughout your generations,*
BSB(i) 5 With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering. 6 With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil, 7 and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD. 8 When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD, 9 present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil. 10 Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 11 This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat. 12 This is how you must prepare each one, no matter how many. 13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD. 14 And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do. 15 The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD. 16 The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.” 17 Then the LORD said to Moses, 18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor. 21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough. 22 Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses— 23 all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come—
MSB(i) 5 With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering. 6 With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil, 7 and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD. 8 When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD, 9 present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil. 10 Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 11 This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat. 12 This is how you must prepare each one, no matter how many. 13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD. 14 And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do. 15 The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD. 16 The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.” 17 Then the LORD said to Moses, 18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor. 21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough. 22 Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses— 23 all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come—
MLV(i) 5 And wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you will prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, you will prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for the drink offering you will offer the third part of a hin of wine, of a sweet aroma to Jehovah.
8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Jehovah; 9 then he will offer with the bullock a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And you will offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
11 Thus it will be done for each bullock, or for each ram, or for each of the male-lambs, or of the kids. 12 According to the number that you* will prepare, so will you* do to every one according to their number. 13 All who are home-born will do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
14 And if a stranger travels with you*, or whoever may be among you* throughout your* genealogy and will offer an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah; as you* do, so he will do. 15 For the assembly, there will be one statute for you* and for the stranger who travels with you *, an everlasting statute throughout your* genealogy. As you* are, so will the traveler be before Jehovah. 16 One law and one ordinance will be for you* and for the stranger who travels with you*.
17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land where I bring you*, 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah. 20 Of the first of your* dough you* will offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so will you* heave it. 21 Of the first of your* dough you* will give to Jehovah a heave offering throughout your* genealogy.
22 And when you* will err and not observe all these commandments, which Jehovah has spoken to Moses, 23 even all that Jehovah has commanded you* by Moses, from the day that Jehovah commanded and onward throughout your* generations,
VIN(i) 5 "With each sheep or goat for the burnt offering or any other sacrifice, also give an offering of one quart of wine. 6 “'For a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil; 7 and an offering of one and one quarter quarts of wine. Offer them as a soothing aroma to the LORD. 8 When you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or a fellowship offering for the LORD, 9 then he shall offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. 11 »Do this for each bull, each ram, and each sheep or goat. 12 "Do it for each animal, however many you sacrifice. 13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 14 And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire of a sweet savor to the LORD; as you do, so he shall do. 15 For the assembly, there will be one decree for you and for the alien who dwells among you; it is an eternal decree for all your generations. You as well as the alien will be before the LORD. 16 "The same laws and regulations apply to you and to them." 17 the LORD gave Moses 18 "Speak to the Israelites and say to them, 'When you come into the land to which I am about to bring you, 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to the LORD. 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt. 21 From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal. 22 "Suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations the LORD gave Moses. 23 even all that LORD has commanded you by Moses, from the day that LORD gave commandment, and onward throughout your generations,
Luther1545(i) 5 und Wein zum Trankopfer, auch eines vierten Teils vom Hin, zum Brandopfer, oder sonst zum Opfer, da ein Lamm geopfert wird. 6 Da aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen zween Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, eines dritten Teils vom Hin, 7 und Wein zum Trankopfer, auch des dritten Teils vom Hin. Das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern. 8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, 9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer tun, drei Zehnten Semmelmehls, gemenget mit Öl, eines halben Hin, 10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halb Hin. Das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch. 11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf, von Lämmern und Ziegen. 12 Danach die Zahl ist dieser Opfer, danach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch. 14 Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie sie tun. 15 Der ganzen Gemeine sei eine Satzung, beide euch und den Fremdlingen. Eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr. 16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet. 17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde, 19 daß ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben; 20 nämlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, 21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen. 22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat, 23 und alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6213 und H3196 Wein H5262 zum Trankopfer H7243 , auch eines vierten H1969 Teils vom Hin H5930 , zum Brandopfer H2077 , oder sonst zum Opfer H259 , da ein H3532 Lamm geopfert wird.
  6 H352 Da aber ein Widder H4503 geopfert wird, sollst du das Speisopfer H6213 machen H1101 zween Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H7992 gemenget, eines dritten H1969 Teils vom Hin,
  7 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H7992 , auch des dritten H1969 Teils vom Hin H3068 . Das sollst du dem HErrn H5207 zum süßen H7381 Geruch H7126 opfern .
  8 H1241 Willst du aber ein Rind H5930 zum Brandopfer H2077 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer H3068 dem HErrn H6213 machen,
  9 H4503 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer H7126 tun H7969 , drei H1101 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit H8081 Öl H2677 , eines halben H1969 Hin,
  10 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H2677 , auch ein halb H1969 Hin H7126 . Das ist H801 ein Opfer H3068 dem HErrn H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  11 H6213 Also sollst du tun H259 mit einem H7794 Ochsen H259 , mit einem H352 Widder H7716 , mit einem Schaf H5795 , von Lämmern und Ziegen .
  12 H4557 Danach die Zahl H6213 ist H3602 dieser Opfer, danach soll auch H4557 die Zahl H259 der Speisopfer H6213 und Trankopfer sein.
  13 H249 Wer ein Einheimischer H6213 ist, der soll solches tun H7126 , daß er H3068 dem HErrn H801 opfere ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  14 H1616 Und ob ein Fremdling H1755 bei H8432 euch wohnet, oder unter H1481 euch bei euren Freunden ist H3068 , und will dem HErrn H801 ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch H6213 tun H6213 , der soll tun H6213 , wie sie tun .
  15 H259 Der ganzen Gemeine sei eine H2708 Satzung H1616 , beide euch und den Fremdlingen H5769 . Eine ewige H2708 Satzung H6951 soll H1755 das sein euren Nachkommen H6440 , daß vor H3068 dem HErrn H1481 der Fremdling sei wie ihr.
  16 H259 Ein H8451 Gesetz H259 , ein H4941 Recht H1481 soll euch H1616 und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet.
  17 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  18 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr ins Land H935 kommt H559 , darein ich H935 euch bringen werde,
  19 H398 daß ihr esset H3899 des Brots H776 im Lande H3068 , sollt ihr dem HErrn H7311 eine Hebe geben;
  20 H6182 nämlich eures Teiges H7225 Erstlinge H2471 sollt ihr einen Kuchen H7311 zur Hebe H7311 geben H8641 ; wie die Hebe H1637 von der Scheune,
  21 H3068 also sollt ihr auch dem HErrn H6182 eures Teiges H7225 Erstlinge H8641 zur Hebe H5414 geben H1755 bei euren Nachkommen .
  22 H4687 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote H3068 irgend eins nicht tut, die der HErr H6213 zu H4872 Mose H7686 geredet hat,
  23 H3068 und H3068 alles, was der HErr H4872 euch durch Mose H6680 geboten H3117 hat von dem Tage H3027 an H6680 , da er anfing zu gebieten H1973 auf H1755 eure Nachkommen;
Luther1912(i) 5 und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird. 6 Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt, 7 und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern. 8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, 9 so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt, 10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch. 11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege. 12 Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut. 15 Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr. 16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt. 17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde, 19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben: 20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, 21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen. 22 Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat, 23 alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H7243 , auch ein viertel H1969 Hin H5930 , zu dem Brandopfer H2077 oder sonst zu dem Opfer H259 , da ein H3532 Lamm H6213 geopfert wird.
  6 H352 Wenn aber ein Widder H6213 geopfert H4503 wird, sollst du das Speisopfer H8147 machen aus zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H7992 , mit einem drittel H1969 Hin H8081 Öl H1101 gemengt,
  7 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H7992 , auch ein drittel H1969 Hin H3068 ; das sollst du dem HERRN H5207 zum süßen H7381 Geruch H7126 opfern .
  8 H1241 H1121 Willst du aber ein Rind H5930 zum Brandopfer H6381 oder zum besondern H5088 H2077 Gelübdeopfer H8002 oder zum Dankopfer H3068 dem HERRN H6213 machen,
  9 H1241 H1121 so sollst du zu dem Rind H4503 ein Speisopfer H7126 tun H7969 , drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H2677 , mit einem halben H1969 Hin H8081 Öl H1101 gemengt,
  10 H3196 H7126 und Wein H5262 zum Trankopfer H2677 , auch ein halbes H1969 Hin H801 ; das ist ein Opfer H3068 dem HERRN H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  11 H6213 Also sollst du tun H259 mit einem H7794 Ochsen H259 , mit einem H352 Widder H7716 H3532 , mit einem Schaf H5795 oder mit einer Ziege .
  12 H4557 Darnach die Zahl H6213 dieser Opfer ist H3602 , darnach soll auch H4557 die Zahl H259 der Speisopfer H259 und Trankopfer H6213 sein .
  13 H249 Wer ein Einheimischer H6213 ist, der soll solches tun H3068 , daß er dem HERRN H7126 opfere H801 ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  14 H1616 Und wenn ein Fremdling H1481 bei euch wohnt H8432 oder unter H1755 euch bei euren Nachkommen H3068 ist, und will dem HERRN H801 ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch H6213 tun H6213 , der soll tun H6213 , wie ihr tut .
  15 H6951 Der ganzen Gemeinde H259 sei eine H2708 Satzung H1616 H1481 , euch sowohl als den Fremdlingen H5769 ; eine ewige H2708 Satzung H1755 soll das sein euren Nachkommen H6440 , daß vor H3068 dem HERRN H1616 der Fremdling sei wie ihr.
  16 H259 Ein H8451 Gesetz H259 , ein H4941 Recht H1616 soll euch und dem Fremdling H1481 sein, der bei euch wohnt .
  17 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  18 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr in das Land H935 kommt H935 , darein ich euch bringen werde,
  19 H398 daß ihr esset H3899 von dem Brot H776 im Lande H3068 , sollt ihr dem HERRN H8641 eine Hebe H7311 geben :
  20 H6182 als eures Teiges H7225 Erstling H2471 sollt ihr einen Kuchen H8641 zur Hebe H7311 geben H8641 ; wie die Hebe H1637 von der Scheune,
  21 H3068 also sollt ihr auch dem HERRN H6182 eures Teiges H7225 Erstling H8641 zur Hebe H5414 geben H1755 bei euren Nachkommen .
  22 H7686 Und wenn ihr aus Versehen H4687 dieser Gebote H6213 irgend eins nicht tut H3068 , die der HERR H4872 zu Mose H1696 geredet hat,
  23 H3068 alles, was der HERR H3027 euch durch Mose H4872 H6680 geboten H3117 hat, von dem Tage H3068 an, da er H1973 anfing H6680 zu gebieten H1755 auf eure Nachkommen;
ELB1871(i) 5 Und als Trankopfer sollst du ein viertel Hin Wein opfern zu dem Brandopfer oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe. 6 Oder bei einem Widder sollst du als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl opfern, gemengt mit einem drittel Hin Öl; 7 und als Trankopfer sollst du ein drittel Hin Wein darbringen: ein lieblicher Geruch dem Jehova. 8 Und wenn du ein junges Rind als Brandopfer oder als Schlachtopfer opferst, um ein Gelübde zu erfüllen, oder als Friedensopfer für Jehova, 9 so soll man zu dem jungen Rinde als Speisopfer darbringen drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem halben Hin Öl; 10 und als Trankopfer sollst du ein halbes Hin Wein darbringen: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 11 Also soll getan werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder oder bei jedem Schafe oder bei jeder Ziege; 12 nach der Zahl, die ihr opfert, sollt ihr also tun bei einem jeden nach ihrer Zahl. 13 Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jehova ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. - 15 Was die Versammlung betrifft, so soll einerlei Satzung für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt; eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern: wie ihr, so soll der Fremdling sein vor Jehova. 16 Einerlei Gesetz und einerlei Recht soll für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt. 17 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 18 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde, 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben. 21 Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jehova ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern. 22 Und wenn ihr aus Versehen sündiget und nicht tut alle diese Gebote, die Jehova zu Mose geredet hat, 23 alles, was Jehova euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da Jehova Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern,
ELB1905(i) 5 Und als Trankopfer sollst du ein viertel Hin Wein opfern zu Und.: auf dem Brandopfer oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe. 6 Oder bei einem Widder sollst du als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl opfern, gemengt mit einem drittel Hin Öl; 7 und als Trankopfer sollst du ein drittel Hin Wein darbringen: ein lieblicher Geruch dem Jahwe. 8 Und wenn du ein junges Rind als Brandopfer oder als Schlachtopfer opferst, um ein Gelübde zu erfüllen, Eig. aussondern zu weihen oder als Friedensopfer für Jahwe, 9 so soll man zu dem jungen Rinde als Speisopfer darbringen drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem halben Hin Öl; 10 und als Trankopfer sollst du ein halbes Hin Wein darbringen: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 11 Also soll getan werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder oder bei jedem Schafe oder bei jeder Ziege; 12 nach der Zahl, die ihr opfert, sollt ihr also tun bei einem jeden nach ihrer Zahl. 13 Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe darbringt. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jahwe ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. 15 Was die Versammlung betrifft, so soll einerlei Satzung für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt; eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern: wie ihr, so soll der Fremdling sein vor Jahwe. 16 Einerlei Gesetz und einerlei Recht soll für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt. 17 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 18 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde, 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jahwe ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; 21 Wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben. Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jahwe ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern. 22 Und wenn ihr aus Versehen sündiget und nicht tut alle diese Gebote, die Jahwe zu Mose geredet hat, 23 alles, was Jahwe euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da Jahwe Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern,
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5262 Und als Trankopfer H259 sollst du ein H7243 viertel H1969 Hin H3196 Wein H6213 opfern zu H5930 dem Brandopfer H2077 oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe.
  6 H352 Oder bei einem Widder H4503 sollst du als Speisopfer H8147 zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H6213 opfern H1101 , gemengt H7992 mit einem drittel H1969 Hin H8081 Öl;
  7 H5262 und als Trankopfer H7992 sollst du ein drittel H1969 Hin H3196 Wein H5207 darbringen: ein lieblicher H7381 Geruch H3068 dem Jehova .
  8 H1241 Und wenn du ein junges Rind H5930 als Brandopfer H2077 oder als Schlachtopfer H5088 opferst, um ein Gelübde H6213 zu H8002 erfüllen, oder als Friedensopfer H3068 für Jehova,
  9 H7126 so soll man zu H1121 dem jungen H4503 Rinde als Speisopfer H7969 darbringen drei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H2677 mit einem halben H1969 Hin H8081 Öl;
  10 H5262 und als Trankopfer H2677 sollst du ein halbes H1969 Hin H3196 Wein H5207 darbringen: ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  11 H6213 Also soll getan H352 werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder H7716 oder bei jedem Schafe H5795 oder bei jeder Ziege;
  12 H4557 nach der Zahl H3602 , die ihr opfert, sollt ihr also H6213 tun H259 bei einem H4557 jeden nach ihrer Zahl .
  13 H6213 Jeder Eingeborene soll dieses also tun H7126 , wenn er H5207 ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova darbringt.
  14 H6213 Und H1616 wenn ein Fremdling H1481 bei euch H8432 weilt, oder wer in H1755 eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern H3068 , und er opfert dem Jehova H5207 ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H6213 , so soll er ebenso tun H6213 , wie ihr tut . -
  15 H6951 Was die Versammlung H2708 betrifft, so soll einerlei Satzung H1616 für euch sein und für den Fremdling H259 , der bei euch weilt; eine H5769 ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H1481 : wie ihr, so soll der Fremdling H6440 sein vor H3068 Jehova .
  16 H259 Einerlei H8451 Gesetz H259 und einerlei H4941 Recht H1481 soll für euch H1616 sein und für den Fremdling, der bei euch weilt.
  17 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  18 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H935 zu ihnen: Wenn ihr H776 in das Land H935 kommet, wohin ich euch bringen werde,
  19 H3899 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote H776 des Landes H398 esset H3068 , so sollt ihr Jehova H8641 ein Hebopfer H7311 heben :
  20 H7225 als Erstling H2471 eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen H8641 als Hebopfer H7311 heben;
  21 H8641 Wie das Hebopfer H7225 der Tenne, also sollt ihr dieses heben. Von dem Erstling H3068 eures Schrotmehls sollt ihr Jehova H5414 ein Hebopfer geben H1755 , bei euren Geschlechtern .
  22 H7686 Und wenn ihr aus Versehen H4687 sündiget und nicht tut alle diese Gebote H3068 , die Jehova H6213 zu H4872 Mose H1696 geredet hat,
  23 H3068 alles, was Jehova H3027 euch durch H4872 Mose H6680 geboten H6680 hat H3117 , von dem Tage H3068 an, da Jehova H1755 Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern,
DSV(i) 5 En wijn ten drankoffer, een vierendeel van een hin, zult gij bereiden tot een brandoffer of tot een slachtoffer, voor een lam. 6 Of voor een ram zult gij een spijsoffer bereiden, van twee tienden meelbloem, gemengd met olie, een derde deel van een hin. 7 En wijn ten drankoffer, een derde deel van een hin, zult gij offeren tot een liefelijken reuk den HEERE. 8 En wanneer gij een jong rund zult bereiden tot een brandoffer of een slachtoffer, om een gelofte af te zonderen, of ten dankoffer den HEERE; 9 Zo zal hij tot een jong rund offeren een spijsoffer van drie tienden meelbloem, gemengd met olie, de helft van een hin. 10 En wijn zult gij offeren ten drankoffer, de helft van een hin, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE. 11 Alzo zal gedaan worden met den enen os, of met den enen ram, of met het klein vee, van de lammeren, of van de geiten. 12 Naar het getal, dat gij bereiden zult, zult gij alzo doen met elkeen, naar hun getal. 13 Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE. 14 Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen. 15 Gij, gemeente, het zij ulieden en den vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, enerlei inzetting: ter eeuwige inzetting bij uw geslachten, gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling voor des HEEREN aangezicht zijn. 16 Enerlei wet en enerlei recht zal ulieden zijn, en den vreemdeling, die bij ulieden als vreemdeling verkeert. 17 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 18 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal, 19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren. 20 De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren. 21 Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten. 22 Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn, en niet gedaan hebben al deze geboden, die de HEERE tot Mozes gesproken heeft; 23 Alles, wat u de HEERE door de hand van Mozes geboden heeft; van dien dag af, dat het de HEERE geboden heeft, en voortaan bij uw geslachten;
DSV_Strongs(i)
  5 H3196 En wijn H5262 ten drankoffer H7243 , een vierendeel H1969 van een hin H6213 H8799 , zult gij bereiden H5930 tot een brandoffer H2077 of tot een slachtoffer H259 , voor een H3532 lam.
  6 H352 Of voor een ram H4503 zult gij een spijsoffer H6213 H8799 bereiden H8147 , van twee H6241 tienden H5560 meelbloem H1101 H8803 , gemengd H8081 met olie H7992 , een derde H1969 deel van een hin.
  7 H3196 En wijn H5262 ten drankoffer H7992 , een derde H1969 deel van een hin H7126 H8686 , zult gij offeren H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  8 H1121 En wanneer gij een jong H1241 rund H6213 H8799 zult bereiden H5930 tot een brandoffer H2077 of een slachtoffer H5088 , om een gelofte H6381 H8763 af te zonderen H8002 , of ten dankoffer H3068 den HEERE;
  9 H1121 Zo zal hij tot een jong H1241 rund H7126 H8689 offeren H4503 een spijsoffer H7969 van drie H6241 tienden H5560 meelbloem H1101 H8803 , gemengd H8081 met olie H2677 , de helft H1969 van een hin.
  10 H3196 En wijn H7126 H8686 zult gij offeren H5262 ten drankoffer H2677 , de helft H1969 van een hin H801 , tot een vuuroffer H5207 van liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  11 H6213 H8735 Alzo zal gedaan worden H259 met den enen H7794 os H259 , of met den enen H352 ram H7716 , of met het klein vee H3532 , van de lammeren H5795 , of van de geiten.
  12 H4557 Naar het getal H6213 H8799 , dat gij bereiden zult H3602 , zult gij alzo H6213 H8799 doen H259 met elkeen H4557 , naar hun getal.
  13 H249 Alle inboorling H6213 H8799 zal deze dingen alzo doen H7126 H8687 , offerende H801 een vuuroffer H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  14 H1616 Wanneer ook een vreemdeling H1481 H8799 bij u als vreemdeling verkeert H8432 , of die in het midden H1755 van u is, in uw geslachten H801 , en hij een vuuroffer H6213 H8804 zal bereiden H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE H6213 H8799 ; gelijk als gij zult doen H6213 H8799 , alzo zal hij doen.
  15 H6951 Gij, gemeente H1616 , het zij ulieden en den vreemdeling H1481 H8802 , die als vreemdeling [bij] [u] verkeert H259 , enerlei H2708 inzetting H5769 : ter eeuwige H2708 inzetting H1755 bij uw geslachten H1616 , gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling H3068 voor des HEEREN H6440 aangezicht zijn.
  16 H259 Enerlei H8451 wet H259 en enerlei H4941 recht H1616 zal ulieden zijn, en den vreemdeling H1481 H8802 , die bij ulieden als vreemdeling verkeert.
  17 H1696 H8762 Voorts sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  18 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H935 H8800 tot hen: Als gij zult gekomen zijn H776 in het land H935 H8688 , waarheen Ik u inbrengen zal,
  19 H3899 Zo zal het geschieden, als gij van het brood H776 des lands H398 H8800 zult eten H3068 , dan zult gij den HEERE H8641 een hefoffer H7311 H8686 offeren.
  20 H7225 De eerstelingen H6182 uws deegs H2471 , een koek H8641 zult gij tot een hefoffer H7311 H8686 offeren H8641 ; gelijk het hefoffer H1637 des dorsvloers H7311 H8686 zult gij dat offeren.
  21 H7225 Van de eerstelingen H6182 uws deegs H3068 zult gij den HEERE H8641 een hefoffer H5414 H8799 geven H1755 , bij uw geslachten.
  22 H7686 H8799 Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn H6213 H8799 , en niet gedaan hebben H4687 al deze geboden H3068 , die de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8765 gesproken heeft;
  23 H3068 Alles, wat u de HEERE H3027 door de hand H4872 van Mozes H6680 H8765 geboden heeft H3117 ; van dien dag H3068 af, dat het de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H1973 , en voortaan H1755 bij uw geslachten;
Giguet(i) 5 Et vous donnerez un quart de mesure de vin pour la libation sur l’holocauste ou sur l’hostie; voilà ce qu’il faudra donner par agneau; c’est le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur. 6 Et si vous sacrifiez un bélier en holocauste ou comme hostie pacifique, l’oblation sera de deux décimes d’éphi de fleur de farine pétrie dans un tiers de mesure d’huile. 7 Et vous présenterez un tiers de mesure de vin pour la libation, afin qu’elle répande une odeur de suavité devant le Seigneur. 8 Si vous sacrifiez une tête prise parmi vos boeufs, soit en holocauste, soit pour l’accomplissement d’un voeu, soit comme hostie pacifique, 9 Vous présenterez en outre une oblation de trois décimes de fleur de farine pétrie dans une demi-mesure d’huile, 10 Et une demi-mesure de vin pour la libation: et le sacrifice répandra une odeur de suavité devant le Seigneur. 11 Vous ferez ainsi pour chaque veau, pour chaque bélier, pour chaque agneau, pour chaque tête prise parmi les brebis ou les chèvres. 12 Quel que soit le nombre des victimes que vous sacrifierez, voilà ce que vous ferez pour chacune; 13 Tout indigène fera ainsi ses offrandes, afin que vos sacrifices soient en odeur de suavité devant le Seigneur. 14 Et si un prosélyte est venu demeurer avec vous en votre terre, ou s’il est né parmi vous en vos familles, il offrira les sacrifices d’odeur de suavité au Seigneur, de la même manière que vous; ainsi fera pour le Seigneur la synagogue tout entière. 15 Il n’y aura qu’une loi pour vous et pour les prosélytes demeurant parmi vous; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations; le prosélyte sera comme vous devant le Seigneur. Il n’y aura qu’une loi, qu’une justice pour vous et pour le prosélyte demeurant parmi vous. 16 Le Seigneur dit encore à Moïse: 17 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: 18 Pendant que vous entrerez en la terre où je vous conduis, 19 Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur, 20 Prémices de vos pâtes; vous mettrez à part, comme offrande, le pain provenant de ces prémices, de même que l’offrande des aires; vous emporterez le pain qui sera 21 Prémices de vos pâtes, et vous le donnerez au Seigneur; ce sera son offrande durant toutes vos générations. 22 ¶ Mais, si vous n’exécutez point tous les ordres que le Seigneur a donnés à Moïse, 23 Et qu’il vous a transmis par la voix de ce dernier; si vous y manquez, à partir du jour où vous les avez reçus et à l’avenir, en toutes vos générations,
DarbyFR(i) 5 et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. 6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, 7 et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel. 8 Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel, 9 on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile; 10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. 11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, 12 selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. 13 Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. 14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, -comme vous faites, ainsi il fera. 15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel. 16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, 19 et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée; 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez. 21 Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte. 22
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse, 23 tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations,
Martin(i) 5 Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur quelque autre sacrifice pour chaque agneau. 6 Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile; 7 Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel. 8 Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou tel autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel; 9 On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile. 10 Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel. 11 On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres. 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre. 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. 14 Que si quelque étranger, ou quelque autre parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez. 15 Ô assemblée! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous, il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel. 16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous. 17 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 18 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer; 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée. 20 Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire. 21 Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse; 23 Tout ce que l'Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l'Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges;
Segond(i) 5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, 7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, 10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel. 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. 21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. 22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;
Segond_Strongs(i)
  5 H6213 et tu feras H8799   H5262 une libation H7243 d’un quart H1969 de hin H3196 de vin H5930 , avec l’holocauste H2077 ou le sacrifice H259 , pour chaque H3532 agneau.
  6 H352 Pour un bélier H6213 , tu présenteras H8799   H4503 en offrande H8147 deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H7992 dans un tiers H1969 de hin H8081 d’huile,
  7 H7126 et tu feras H8686   H5262 une libation H7992 d’un tiers H1969 de hin H3196 de vin H5207 , comme offrande d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  8 H6213 Si tu offres H8799   H1121 un veau H1241   H5930 , soit comme holocauste H2077 , soit comme sacrifice H6381 en accomplissement H8763   H5088 d’un vœu H8002 , ou comme sacrifice d’actions de grâces H3068 à l’Eternel,
  9 H7126 on présentera H8689   H4503 en offrande H1241 , avec le veau H1121   H7969 , trois H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H2677 dans un demi H1969 -hin H8081 d’huile,
  10 H7126 et tu feras H8686   H5262 une libation H2677 d’un demi H1969 -hin H3196 de vin H801  : c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  11 H6213 On fera H8735   H259 ainsi pour chaque H7794 bœuf H259 , pour chaque H352 bélier H3532 , pour chaque petit des brebis H7716   H5795 ou des chèvres.
  12 H4557 Suivant le nombre H6213 des victimes, vous ferez H8799   H3602 ainsi H6213   H8799   H259 pour chacune H4557 , d’après leur nombre.
  13 H249 Tout indigène H6213 fera H8799   H7126 ces choses ainsi, lorsqu’il offrira H8687   H801 un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  14 H1616 Si un étranger H1481 séjournant H8799   H1755 chez vous, ou se trouvant à l’avenir H8432 au milieu H6213 de vous, offre H8804   H801 un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H6213 , il l’offrira H8799   H6213 de la même manière H8799   que vous.
  15 H259 Il y aura une seule H2708 loi H6951 pour toute l’assemblée H1616 , pour vous et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H2708 au milieu de vous ; ce sera une loi H5769 perpétuelle H1755 parmi vos descendants H1616  : il en sera de l’étranger H6440 comme de vous, devant H3068 l’Eternel.
  16 H259 Il y aura une seule H8451 loi H259 et une seule H4941 ordonnance H1616 pour vous et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   parmi vous.
  17 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  18 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H935 -leur : Quand vous serez arrivés H8800   H776 dans le pays H935 où je vous ferai entrer H8688  ,
  19 H398 et que vous mangerez H8800   H3899 du pain H776 de ce pays H7311 , vous prélèverez H8686   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel.
  20 H7311 Vous présenterez H8686   H8641 par élévation H2471 un gâteau H7225 , les prémices H6182 de votre pâte H7311  ; vous le présenterez H8686   H8641 comme l’offrande H1637 qu’on prélève de l’aire.
  21 H5414 Vous prélèverez H8799   H3068 pour l’Eternel H8641 une offrande H7225 des prémices H6182 de votre pâte H1755 , dans les temps à venir.
  22 H7686 ¶ Si vous péchez involontairement H8799   H6213 , en n’observant H8799   H4687 pas tous ces commandements H3068 que l’Eternel H1696 a fait connaître H8765   H4872 à Moïse,
  23 H3068 tout ce que l’Eternel H6680 vous a ordonné H8765   H3027 par H4872 Moïse H3117 , depuis le jour H3068 où l’Eternel H6680 a donné H8765   H1973 des commandements et plus tard H1755 dans les temps à venir ;
SE(i) 5 y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero. 6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite; 7 y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor grato al SEÑOR. 8 Y cuando ofreciereis novillo en holocausto o sacrificio, para ofrecer voto, o sacrificio de paz al SEÑOR, 9 ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite; 10 y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 11 Así se hará con cada buey, o carnero, o cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. 12 Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR, como vosotros hiciereis, así hará él. 15 Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que mora con vosotros; estatuto que será perpetuo por vuestras edades; como vosotros, así será el extranjero delante del SEÑOR. 16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el extranjero que mora con vosotros. 17 También habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones. 22 Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que el SEÑOR ha dicho a Moisés, 23 todas las cosas que el SEÑOR os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que el SEÑOR mandó a Moisés, y en adelante por vuestras edades,
ReinaValera(i) 5 Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto ó del sacrificio, por cada un cordero. 6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite: 7 Y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor suave á Jehová. 8 Y cuando ofreciereis novillo en holocausto ó sacrificio, por especial voto, ó de paces á Jehová, 9 Ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite: 10 Y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor suave á Jehová. 11 Así se hará con cada un buey, ó carnero, ó cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. 12 Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos. 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová. 14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él. 15 Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; estatuto que será perpetuo por vuestras edades: como vosotros, así será el peregrino delante de Jehová. 16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el peregrino que con vosotros mora. 17 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 18 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo, 19 Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones. 22 Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho á Moisés, 23 Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades,
JBS(i) 5 y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero. 6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite; 7 y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor grato al SEÑOR. 8 Y cuando ofreciereis novillo en holocausto o sacrificio, para ofrecer voto, o sacrificio de paz al SEÑOR, 9 ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite; 10 y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 11 Así se hará con cada buey, o carnero, o cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. 12 Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros, por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR, como vosotros hiciereis, así hará él. 15 Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que mora con vosotros; estatuto que será perpetuo, por vuestras edades; como vosotros, así será el extranjero delante del SEÑOR. 16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el extranjero que mora con vosotros. 17 También habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones. 22 ¶ Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que el SEÑOR ha dicho a Moisés, 23 todas las cosas que el SEÑOR os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que el SEÑOR mandó a Moisés, y en adelante, por vuestras edades,
Albanian(i) 5 gjithashtu do t'i çosh një libacion prej një çerek hini verë së bashku me olokaustin ose flijimin, për çdo qengj. 6 Në qoftë se bëhet fjalë për një dash, do të çosh si blatim ushqimi dy të dhjeta efe majë mielli të përzier me një të tretë hini vaji, 7 dhe do të bësh një libacion vere prej një të trete hini si një ofertë me erë të këndshme për Zotin. 8 Por në rast se në vend të olokaustit ose të flijimit çon një dem të vogël, për kryerjen e një kushti apo të një flijimi falënderimi për Zotin, 9 së bashku me demin e vogël do të ofrohet, si blatim i ushqimit, majë mielli në një sasi tre të dhjeta të efas i përzier me gjysmë hini vaji; 10 dhe do të çosh si libacion gjysmë hini verë; është një flijim që bëhet me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin. 11 Kështu do të veprohet për çdo dem të vogël, për çdo dash, për çdo qengj ose kec, simbas numrit që përgatitni. 12 Do të veproni kështu për çdo kafshë që do të sillni. 13 Të gjithë ata që kanë lindur në vend do veprojnë kështu, kur do t'i ofrojnë një flijim me zjarr, me erë të këndshme Zotit. 14 Dhe në se një i huaj që banon me ju ose kushdo tjetër që të ndodhet me ju në brezat e ardhshëm, dëshiron të ofrojë një flijim të bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin, do të veprojë si ju. 15 Do të ketë një statut të vetëm për gjithë asamblenë, për ju dhe për të huajin që banon midis jush; do të jetë një statut i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj; ashtu siç jeni ju, ashtu do të jetë edhe i huaji përpara Zotit. 16 Do të jetë po ai ligj dhe po ai dekret për ju dhe për të huajin që banon me ju". 17 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 18 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur do të arrini në vendin ku po ju çoj unë, 19 dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë. 20 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do të paraqisni një kulaç si ofertë e lartë; do ta paraqisni si një ofertë e lartë e lëmit. 21 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do t'i jepni Zotit një ofertë të lartë për gjithë brezat tuaj. 22 Në qoftë se keni kryer një mëkat nga padituria dhe nuk keni respektuar të gjitha këto urdhërime që Zoti i ka dhënë Moisiut, 23 të gjitha ato që Zoti ka urdhëruar me anë të Moisiut, nga dita që Zoti ju ka dhënë urdhra dhe më vonë për të gjitha brezat tuaj,
RST(i) 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу. 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; 12 по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; 15 для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. 17 И сказал Господь Моисею, говоря: 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, 23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, –
Arabic(i) 5 وخمرا للسكيب ربع الهين تعمل على المحرقة او الذبيحة للخروف الواحد. 6 لكن للكبش تعمل تقدمة من دقيق عشرين ملتوتين بثلث الهين من الزيت 7 وخمرا للسكيب ثلث الهين تقرّب لرائحة سرور للرب. 8 واذا عملت ابن بقر محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او ذبيحة سلامة للرب 9 تقرب على ابن البقر تقدمة من دقيق ثلاثة اعشار ملتوتة بنصف الهين من الزيت 10 وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب. 11 هكذا يعمل للثور الواحد او للكبش الواحد او للشاة من الضأن او من المعز. 12 كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهنّ. 13 كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب. 14 واذا نزل عندكم غريب او كان احد في وسطكم في اجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب فكما تفعلون كذلك يفعل. 15 ايتها الجماعة لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة فريضة دهرية في اجيالكم. مثلكم يكون مثل الغريب امام الرب. 16 شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم 17 وكلم الرب موسى قائلا 18 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها 19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب. 20 اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه. 21 من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم 22 واذا سهوتم ولم تعملوا جميع هذه الوصايا التي كلم بها الرب موسى 23 جميع ما امركم به الرب عن يد موسى من اليوم الذي امر فيه الرب فصاعدا في اجيالكم
Bulgarian(i) 5 И за всяко агне на всеизгарянето или на жертвата да прибавиш четвърт ин вино за възлияние; 6 или за всеки овен да прибавиш за хлебен принос две десети от ефа пшенично брашно, смесено с една трета ин маслинено масло; 7 и за възлияние да принесеш една трета ин вино за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 8 И ако принесеш юнец за всеизгаряне или като жертва за изпълнение на обрек, или примирителна жертва на ГОСПОДА, 9 тогава с юнеца да принесеш за хлебен принос три десети от ефа пшенично брашно, смесено с половин ин маслинено масло; 10 и да принесеш за възлияние половин ин вино, жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 11 Така трябва да се прави при всяко говедо или при всеки овен, или при всяко агне или яре. 12 Според броя, който ще принесете, да направите така за всяко едно според броя им. 13 Всеки местен жител да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 14 Ако някой чужденец живее между вас, или който е между вас във всичките ви поколения и принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА, да направи също така, както правите вие. 15 Що се отнася до събранието, една наредба да има за вас и за чужденеца, който живее между вас, една вечна наредба в поколенията ви; както сте вие, така да бъде и чужденецът пред ГОСПОДА. 16 Един закон и едно правило да има за вас и за чужденеца, който живее между вас. 17 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 18 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам, 19 и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос. 20 От първото си тесто да принесете пита за възвишаем принос — да я издигнете, както правите с възвишаемия принос от харман. 21 От първото си тесто да давате на ГОСПОДА възвишаем принос в поколенията си. 22 И ако неволно съгрешите и не изпълните всички тези заповеди, които ГОСПОД каза на Мойсей — 23 всичко, което ГОСПОД ви заповяда чрез Мойсей от деня, когато ГОСПОД даде заповедта, и нататък в поколенията ви —
Croatian(i) 5 Uz paljenicu ili uz klanicu prinesi čevrtinu hina vina za ljevanicu na svako janje. 6 Povrh ovna prinesi kao prinosnicu dvije desetine efe najboljeg brašna, zamiješena u jednoj trećini hina ulja; 7 i vina za ljevanicu prinesi trećinu hina na ugodan miris Jahvi. 8 Ako Jahvi prinosiš junca kao paljenicu ili kao klanicu da izvršiš zavjet ili kao pričesnicu, 9 neka se onda uz junca prinesu tri desetine efe najboljeg brašna, zamiješena u pola hina ulja, 10 a za ljevanicu prinesi pola hina vina kao paljenu žrtvu na ugodan miris Jahvi. 11 Neka se tako postupi uza svakoga vola i uza svakoga ovna, uza svaku glavu sitne stoke, ovce ili koze: 12 koliko ih god prinesete, za svako pojedino tako učinite, već prema njihovu broju. 13 Svaki domorodac neka postupa ovako kad prinosi žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi. 14 I ako koji stranac koji živi među vama, ili će biti među vašim potomcima, htjedne prinijeti žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi, neka radi kako i vi radite. 15 Neka je jedan zakon i za vas i za stranca koji s vama boravi. To je trajan zakon za vaše naraštaje: pred Jahvom, kako je s vama, tako neka bude i sa strancem. 16 Jedan zakon i jedno pravo neka vrijedi za vas i za stranca koji s vama boravi.'" 17 Jahve reče Mojsiju: 18 "Govori Izraelcima i reci im: 'Kad dođete u zemlju u koju vas vodim 19 i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi. 20 Kao prvinu iz svojih naćava prinesite jedan kolač kao podizanicu; prinesite ga kao i podizanicu s gumna. 21 Od prvine svojih naćava davajte Jahvi podizanicu od naraštaja do naraštaja.'" 22 "Ako nehotice pogriješite te ne budete obdržavali koju od zapovijedi što ih je Jahve objavio po Mojsiju - 23 sve što vam je Jahve zapovjedio po Mojsiju, odonda kad vam je izdao zapovijedi pa dalje od koljena do koljena -
BKR(i) 5 A vína v obět mokrou čtvrtinku hin obětovati budeš při zápalu, aneb při oběti vítězné k jednomu každému beránku. 6 Při beranu pak obětovati budeš obět suchou, mouky bělné dvě desetiny, zadělané olejem, třetinkou míry hin. 7 Vína také k oběti mokré třetí díl míry hin obětovati budeš u vůni spokojující Hospodina. 8 Jestliže pak obětovati budeš volka v obět zápalnou, aneb v obět k splnění slibu, aneb v obět pokojnou Hospodinu: 9 Tedy budeš obětovati spolu s volkem obět suchou, tři desetiny mouky bělné, zadělané olejem, jehož by byla půlka hin. 10 A vína k oběti mokré obětovati budeš půlku hin. Ta jest obět ohnivá vůně spokojující Hospodina. 11 Tak uděláte s každým volem i s každým skopcem, i s dobytčetem buď ono z ovec neb z koz. 12 Podlé toho, jakž mnoho jich obětovati budete, tak se zachováte při jednom každém z nich. 13 Všeliký obyvatel tak bude to vykonávati, aby obětoval obět ohnivou vůně spokojující Hospodina. 14 Takž bude-li u vás i příchozí, aneb kdokoli mezi vámi v pronárodech vašich, a bude obětovati obět ohnivou vůně spokojující Hospodina, jakž vy se při tom chováte, tak i on chovati se bude. 15 V shromáždění tomto ustanovení jednostejné buď vám i příchozímu, kterýž by u vás byl, ustanovení věčné v pronárodech vašich; jakož vy, tak příchozí bude před Hospodinem. 16 Zákon jednostejný a pořádek jednostejný bude vám i přichozímu kterýž by u vás byl. 17 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 18 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás, 19 Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu. 20 Z prvotin těsta vašeho koláč obětovati budete v obět vzhůru pozdvižení; tak jako obět z humna, obětovati budete ji. 21 Z prvotin těsta vašeho dávati budete Hospodinu obět vzhůru pozdvižení, vy i potomci vaši. 22 A když byste pozbloudili, a neučinili všech přikázaní těch, kteráž mluvil Hospodin k Mojžíšovi, 23 Totiž všech věcí, kteréž přikázal Hospodin vám skrze Mojžíše, od toho dne, v kterémž přikázaní vydal Hospodin, i potom v pronárodech vašich:
Danish(i) 5 og en fjerde Part af en Hin Vin til et Drikoffer skal du berede, tillige med Brændofret eller Slagtofret, til hvert Lam. 6 Eller er det til en Væder, saa skal du lave Madoffer af tvende tiende Parter Mel, blandet med en tredje Part af en Hin Olie; 7 og Vin til et Drikoffer, en tredje Part af en Hin, skal du ofre til en behagelig Lugt for HERREN. 8 Og naar du vil lave en ung Tyr til et Brændoffer eller Slagtoffer, for at indfri et særligt Løfte eller gøre et Takoffer for HERREN, 9 da skal man ofre tillige med den unge Tyr som Madoffer tre tiende Parter Mel, blandet med en halv Hin Olie. 10 Og du skal ofre Vin til Drikofret, en halv Hin; det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN. 11 Paa denne Maade skal det ske med een Okse eller med een Væder eller med eet Lam af Faarene eller af Gederne; 12 efter det Tal, som I skulle bringe, skulle i lave det paa denne Maade, for ethvert efter deres Tal. 13 Hver indfødt skal gøre disse Ting paa denne Maade for at ofre et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN. 14 Og om en fremmed opholder sig hos eder, eller en, som er midt iblandt eder hos eders Efterkommere, og han vil gøre et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN, saa skal han gøre, ligesom I skulle gøre. 15 Du Menighed! der skal være een Skik for eder og for den fremmede, som opholder sig hos eder, det er en evig Skik hos eders Efterkommere; som det er for eder, saa skal det være for den fremmede, for HERRENS Ansigt. 16 Een Lov og een Ret skal være for eder og for den fremmede, som opholder sig hos eder. 17 Og HERREN talede til Mose og sagde: 18 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme i det Land, hvorhen jeg vil føre eder, 19 da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for HERREN. 20 Det første af eders Dejg, nemlig en Kage, skulle I bringe til en Gave, ligesom Gaven fra Loen, saaledes skulle I bringe den. 21 Af det første af eders Dejg skulle I give HERREN en Gave, hos eders Efterkommere. 22 Og naar I forse eder og ikke gøre alle disse Bud, som HERREN har talet til Mose, 23 alt det, som HERREN har budet eder ved Mose, fra den Dag af, da HERREN har befalet det, og derefter, hos eders Efterkommere:
CUV(i) 5 無 論 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 你 要 為 每 隻 綿 羊 羔 , 一 同 預 備 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 6 為 公 綿 羊 預 備 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 並 油 一 欣 三 分 之 一 , 調 和 作 素 祭 , 7 又 用 酒 一 欣 三 分 之 一 作 奠 祭 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 。 8 你 預 備 公 牛 作 燔 祭 , 或 是 作 平 安 祭 , 為 要 還 特 許 的 願 , 或 是 作 平 安 祭 , 獻 給 耶 和 華 , 9 就 要 把 細 麵 伊 法 十 分 之 三 , 並 油 半 欣 , 調 和 作 素 祭 , 和 公 牛 一 同 獻 上 , 10 又 用 酒 半 欣 作 奠 祭 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。 11 獻 公 牛 、 公 綿 羊 、 綿 羊 羔 、 山 羊 羔 , 每 隻 都 要 這 樣 辦 理 。 12 照 你 們 所 預 備 的 數 目 , 按 著 隻 數 都 要 這 樣 辦 理 。 13 凡 本 地 人 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 都 要 這 樣 辦 理 。 14 若 有 外 人 和 你 們 同 居 , 或 有 人 世 世 代 代 住 在 你 們 中 間 , 願 意 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 你 們 怎 樣 辦 理 , 他 也 要 照 樣 辦 理 。 15 至 於 會 眾 , 你 們 和 同 居 的 外 人 都 歸 一 例 , 作 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 , 在 耶 和 華 面 前 , 你 們 怎 樣 , 寄 居 的 也 要 怎 樣 。 16 你 們 並 與 你 們 同 居 的 外 人 當 有 一 樣 的 條 例 , 一 樣 的 典 章 。 17 耶 和 華 對 摩 西 說 : 18 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 我 所 領 你 們 進 去 的 那 地 , 19 吃 那 地 的 糧 食 , 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 20 你 們 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 做 餅 當 舉 祭 奉 獻 ; 你 們 舉 上 , 好 像 舉 禾 場 的 舉 祭 一 樣 , 21 你 們 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 當 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 22 你 們 有 錯 誤 的 時 候 , 不 守 耶 和 華 所 曉 諭 摩 西 的 這 一 切 命 令 , 23 就 是 耶 和 華 藉 摩 西 一 切 所 吩 咐 你 們 的 , 自 那 日 以 至 你 們 的 世 世 代 代 ,
CUV_Strongs(i)
  5 H5930 無論是燔祭 H2077 是平安祭 H259 ,你要為每隻 H3532 綿羊羔 H6213 ,一同預備 H5262 奠祭 H3196 的酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  6 H352 為公綿羊 H6213 預備 H5560 細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H8081 ,並油 H1969 一欣 H7992 三分之一 H1101 ,調和 H4503 作素祭,
  7 H3196 又用酒 H1969 一欣 H7992 三分之一 H5262 作奠祭 H7126 ,獻給 H3068 耶和華 H5207 為馨 H7381 香之祭。
  8 H6213 你預備 H1121 H1241 公牛 H5930 作燔祭 H2077 ,或是作平安祭 H6381 ,為要還特許 H5088 的願 H8002 ,或是作平安祭 H3068 ,獻給耶和華,
  9 H5560 就要把細麵 H6241 伊法十分 H7969 之三 H8081 ,並油 H2677 H1969 H1101 ,調和 H4503 作素祭 H1241 H1121 ,和公牛 H7126 一同獻上,
  10 H3196 又用酒 H2677 H1969 H5262 作奠祭 H7126 ,獻給 H3068 耶和華 H5207 為馨 H7381 H801 的火祭。
  11 H7794 獻公牛 H352 、公綿羊 H3532 H7716 、綿羊羔 H5795 、山羊羔 H259 ,每隻 H6213 都要這樣辦理。
  12 H6213 照你們所預備 H4557 的數目 H259 ,按著隻 H4557 H3602 都要這樣 H6213 辦理。
  13 H249 凡本地人 H5207 將馨 H7381 H801 的火 H7126 祭獻給 H3068 耶和華 H6213 ,都要這樣辦理。
  14 H1616 若有外人 H1481 和你們同居 H1755 ,或有人世世代代 H8432 住在你們中間 H5207 ,願意將馨 H7381 H801 的火祭 H6213 獻給 H3068 耶和華 H6213 ,你們怎樣辦理 H6213 ,他也要照樣辦理。
  15 H6951 至於會眾 H1481 ,你們和同居 H1616 的外人 H259 都歸一 H2708 H1755 ,作為你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H1616 ,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
  16 H1481 你們並與你們同居 H1616 的外人 H259 當有一樣 H8451 的條例 H259 ,一樣 H4941 的典章。
  17 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  18 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你們到了 H935 我所領 H776 你們進去的那地,
  19 H398 H776 那地 H3899 的糧食 H8641 ,就要把舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華。
  20 H7225 你們要用初熟 H6182 的麥子 H2471 磨麵,做餅 H8641 當舉祭 H7311 奉獻 H7311 ;你們舉上 H1637 ,好像舉禾場 H8641 的舉祭一樣,
  21 H1755 你們世世代代 H7225 要用初熟 H6182 的麥子 H8641 磨麵,當舉祭獻 H5414 H3068 耶和華。
  22 H7686 你們有錯誤 H6213 的時候,不守 H3068 耶和華 H1696 所曉諭 H4872 摩西 H4687 的這一切命令,
  23 H3068 就是耶和華 H4872 藉摩西 H6680 一切所吩咐 H3117 你們的,自那日 H1973 以至 H1755 你們的世世代代,
CUVS(i) 5 无 论 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 你 要 为 每 隻 绵 羊 羔 , 一 同 预 备 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 6 为 公 绵 羊 预 备 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 并 油 一 欣 叁 分 之 一 , 调 和 作 素 祭 , 7 又 用 酒 一 欣 叁 分 之 一 作 奠 祭 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 。 8 你 预 备 公 牛 作 燔 祭 , 或 是 作 平 安 祭 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 平 安 祭 , 献 给 耶 和 华 , 9 就 要 把 细 麵 伊 法 十 分 之 叁 , 并 油 半 欣 , 调 和 作 素 祭 , 和 公 牛 一 同 献 上 , 10 又 用 酒 半 欣 作 奠 祭 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。 11 献 公 牛 、 公 绵 羊 、 绵 羊 羔 、 山 羊 羔 , 每 隻 都 要 这 样 办 理 。 12 照 你 们 所 预 备 的 数 目 , 按 着 隻 数 都 要 这 样 办 理 。 13 凡 本 地 人 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 都 要 这 样 办 理 。 14 若 冇 外 人 和 你 们 同 居 , 或 冇 人 世 世 代 代 住 在 你 们 中 间 , 愿 意 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 你 们 怎 样 办 理 , 他 也 要 照 样 办 理 。 15 至 于 会 众 , 你 们 和 同 居 的 外 人 都 归 一 例 , 作 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 , 在 耶 和 华 面 前 , 你 们 怎 样 , 寄 居 的 也 要 怎 样 。 16 你 们 并 与 你 们 同 居 的 外 人 当 冇 一 样 的 条 例 , 一 样 的 典 章 。 17 耶 和 华 对 摩 西 说 : 18 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 所 领 你 们 进 去 的 那 地 , 19 吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。 20 你 们 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 做 饼 当 举 祭 奉 献 ; 你 们 举 上 , 好 象 举 禾 场 的 举 祭 一 样 , 21 你 们 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 当 举 祭 献 给 耶 和 华 。 22 你 们 冇 错 误 的 时 候 , 不 守 耶 和 华 所 晓 谕 摩 西 的 这 一 切 命 令 , 23 就 是 耶 和 华 藉 摩 西 一 切 所 吩 咐 你 们 的 , 自 那 日 以 至 你 们 的 世 世 代 代 ,
CUVS_Strongs(i)
  5 H5930 无论是燔祭 H2077 是平安祭 H259 ,你要为每隻 H3532 绵羊羔 H6213 ,一同预备 H5262 奠祭 H3196 的酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  6 H352 为公绵羊 H6213 预备 H5560 细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H8081 ,并油 H1969 一欣 H7992 叁分之一 H1101 ,调和 H4503 作素祭,
  7 H3196 又用酒 H1969 一欣 H7992 叁分之一 H5262 作奠祭 H7126 ,献给 H3068 耶和华 H5207 为馨 H7381 香之祭。
  8 H6213 你预备 H1121 H1241 公牛 H5930 作燔祭 H2077 ,或是作平安祭 H6381 ,为要还特许 H5088 的愿 H8002 ,或是作平安祭 H3068 ,献给耶和华,
  9 H5560 就要把细麵 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H8081 ,并油 H2677 H1969 H1101 ,调和 H4503 作素祭 H1241 H1121 ,和公牛 H7126 一同献上,
  10 H3196 又用酒 H2677 H1969 H5262 作奠祭 H7126 ,献给 H3068 耶和华 H5207 为馨 H7381 H801 的火祭。
  11 H7794 献公牛 H352 、公绵羊 H3532 H7716 、绵羊羔 H5795 、山羊羔 H259 ,每隻 H6213 都要这样办理。
  12 H6213 照你们所预备 H4557 的数目 H259 ,按着隻 H4557 H3602 都要这样 H6213 办理。
  13 H249 凡本地人 H5207 将馨 H7381 H801 的火 H7126 祭献给 H3068 耶和华 H6213 ,都要这样办理。
  14 H1616 若有外人 H1481 和你们同居 H1755 ,或有人世世代代 H8432 住在你们中间 H5207 ,愿意将馨 H7381 H801 的火祭 H6213 献给 H3068 耶和华 H6213 ,你们怎样办理 H6213 ,他也要照样办理。
  15 H6951 至于会众 H1481 ,你们和同居 H1616 的外人 H259 都归一 H2708 H1755 ,作为你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H1616 ,你们怎样,寄居的也要怎样。
  16 H1481 你们并与你们同居 H1616 的外人 H259 当有一样 H8451 的条例 H259 ,一样 H4941 的典章。
  17 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  18 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你们到了 H935 我所领 H776 你们进去的那地,
  19 H398 H776 那地 H3899 的粮食 H8641 ,就要把举祭 H7311 献给 H3068 耶和华。
  20 H7225 你们要用初熟 H6182 的麦子 H2471 磨麵,做饼 H8641 当举祭 H7311 奉献 H7311 ;你们举上 H1637 ,好象举禾场 H8641 的举祭一样,
  21 H1755 你们世世代代 H7225 要用初熟 H6182 的麦子 H8641 磨麵,当举祭献 H5414 H3068 耶和华。
  22 H7686 你们有错误 H6213 的时候,不守 H3068 耶和华 H1696 所晓谕 H4872 摩西 H4687 的这一切命令,
  23 H3068 就是耶和华 H4872 藉摩西 H6680 一切所吩咐 H3117 你们的,自那日 H1973 以至 H1755 你们的世世代代,
Esperanto(i) 5 kaj da vino por versxofero kvaronon de hino aldonu al la brulofero aux al la bucxofero al cxiu sxafido. 6 Kaj cxe sxafo alportu farunoferon el du dekonoj de efo da delikata faruno, miksita kun triono de hino da oleo. 7 Kaj da vino por versxofero trionon de hino; alportu tion kiel agrablan odorajxon al la Eternulo. 8 Kaj se bovidon vi alportos kiel bruloferon aux bucxoferon, por plenumi sanktan promeson, aux kiel pacoferon al la Eternulo, 9 tiam kun la bovido oni devas alporti farunoferon el tri dekonoj de efo da delikata faruno, miksita kun duono de hino da oleo; 10 kaj da vino por versxofero alportu duonon de hino kiel fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 11 Tiel oni devas fari cxe cxiu bovo aux cxe cxiu sxafo aux cxe brutido el sxafoj aux kaproj. 12 Laux la nombro de la oferoj, kiujn vi faros, agu tiel cxe cxiu, laux ilia nombro. 13 CXiu indigxeno faru tion tiamaniere, alportante fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 14 Kaj se logxas inter vi fremdulo aux kiu ajn estas inter vi en viaj generacioj, kaj li alportos fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo, tiam li faru tiel, kiel vi faras. 15 Por la tuta komunumo devas esti unu legxo, por vi kaj por la fremdulo inter vi; legxo eterna en viaj generacioj, kiel por vi, tiel ankaux por la fremdulo, estu antaux la Eternulo. 16 Unu legxo kaj unu rajto estu por vi, kaj por la fremdulo, kiu logxas kun vi. 17 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 18 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon, en kiun Mi vin kondukas, 19 kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo. 20 Kiel unuaajxon el via pasto alportu oferdone kukon; kiel oferdonon el la grenejo, tiel oferdonu gxin. 21 El la unuaajxoj de via pasto donu al la Eternulo oferdonon en viaj generacioj. 22 Kaj se vi eraros, kaj ne plenumos cxiujn tiujn ordonojn, kiujn la Eternulo diris al Moseo, 23 cxion, kion la Eternulo ordonis al vi per Moseo, de la tago, en kiu la Eternulo ordonis, kaj plue, en viaj generacioj;
Finnish(i) 5 Ja viinaa juomauhriksi myös neljänneksen hinniä: sen pitää sinun tekemän polttouhriksi eli muuksi uhriksi, koska karitsa uhrataan. 6 Eli koska oinas uhrataan, niin pitää sinun tekemän ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja kolmanneksella hinniä öljyä. 7 Ja viinaa juomauhriksi myös kolmas osa hinniä: sen sinun pitää uhraaman Herralle lepytyshajuksi. 8 Mutta jos sinä teet mullin polttouhriksi taikka teurasuhriksi tahi erinomaisen lupauksen uhriksi, tahi kiitosuhriksi Herralle, 9 Niin sinun pitää mullin kanssa tekemän ruokauhriksi kolme kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja puoleen hinniin öljyä, 10 Ja viinaa juomauhriksi myös puoli hinniä: tämä on tuliuhri makiaksi hajuksi Herralle. 11 Niin sinun pitää tekemän kunkin mullin kanssa, oinaan, lampaan, karitsan ja vohlan kanssa. 12 Sen luvun jälkeen kuin te yhdelle teette, niin pitää teidän tekemän kullekin heidän lukunsa jälkeen. 13 Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi. 14 Ja jos joku muukalainen asuu teidän tykönänne, eli on teidän sukuinne seassa, ja tahtoo tehdä Herralle tuliuhria makiaksi hajuksi, hän tehkään niinkuin teidän tekemän pitää. 15 Kaikella kansalla pitää oleman yksi sääty, sekä teillä että muukalaisilla. Ijankaikkinen sääty pitää se oleman teidän sukukunnillenne, niin että Herran edessä pitää muukalaisen oleman niinkuin tekin. 16 Yksi laki ja yksi oikeus pitää oleman teillä ja muukalaisilla, jotka asuvat teidän tykönänne. 17 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 18 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan, 19 Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle. 20 Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän. 21 Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne. 22 Ja jos te tietämättä eksytte, ja ette tee kaikkia näitä käskyjä, joita Herra Mosekselle käskenyt on, 23 Kaikki mitä Herra Moseksen kautta teille käskenyt on, siitä päivästä, jona hän rupesi käskemään, niin teidän lapsiinne asti:
FinnishPR(i) 5 ja juomauhriksi, polttouhrin tai teurasuhrin lisäksi, uhraa neljännes hiin-mittaa viiniä kutakin karitsaa kohti. 6 Mutta oinaan lisäksi uhraa ruokauhrina kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna kolmannekseen hiin-mittaa öljyä, 7 ja juomauhriksi tuo kolmannes hiin-mittaa viiniä suloiseksi tuoksuksi Herralle. 8 Mutta kun uhraat mullikan poltto-tai teurasuhriksi, joko lupausta täyttääksesi tai yhteysuhriksi Herralle, 9 niin tuotakoon mullikan lisäksi ruokauhrina kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna puoleen hiin-mittaa öljyä, 10 ja juomauhriksi tuo puoli hiin-mittaa viiniä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 11 Näin tehtäköön kutakin härkää tai oinasta tai karitsaa tai vohlaa uhrattaessa. 12 Niin monta kuin uhrieläimiä on, niin tehkää näin kullekin, niin monta kuin niitä on. 13 Jokainen maassa syntynyt tehköön näin, tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle. 14 Ja jos muukalainen, joka asuu teidän luonanne tai on ainiaaksi asettunut teidän keskuuteenne, tahtoo uhrata suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle, niin hän tehköön, niinkuin tekin teette. 15 Seurakunnassa olkoon laki sama teillä kuin muukalaisellakin, joka asuu teidän luonanne. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. Se, mikä koskee teitä, koskekoon myös muukalaista Herran edessä. 16 Sama laki ja sama oikeus olkoon sekä teillä että muukalaisella, joka asuu teidän luonanne." 17 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 18 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun tulette siihen maahan, johon minä teidät vien, 19 niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. 20 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa kakku anniksi; antakaa se, niinkuin puimatantereelta annatte annin. 21 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa Herralle anti sukupolvesta sukupolveen. 22 Mutta jos erehdyksestä jätätte täyttämättä jonkun näistä käskyistä, jotka Herra on Moosekselle puhunut, 23 mitä hyvänsä, mistä Herra Mooseksen kautta on teille käskyn antanut, siitä päivästä lähtien, jolloin Herra antoi käskynsä, ja edelleen sukupolvesta sukupolveen,
Haitian(i) 5 Lè n'ap fè ofrann pou yo boule nèt pou Seyè a, n'a ofri de boutèy ka plen diven pou chak ti mouton n'ap ofri. 6 Lè se yon belye mouton n'ap ofri, se va katòz ti mamit farin frans melanje avèk twa boutèy ka plen lwil oliv n'a ofri pou ofrann grenn ki donnen nan jaden, 7 ansanm ak twa boutèy ka diven. Ofrann sa yo, lè yo boule nan dife, y'a fè Seyè a plezi ak bon sant yo. 8 Lè se yon jenn towo n'ap ofri pou yo boule nèt nan dife osinon pou yo touye pou Seyè a, kit se paske nou te fè yon ve, kit se pou di Bondye mèsi, 9 se pou nou pote yon ofrann grenn ki donnen nan jaden tou: venteyen ti mamit farin frans melanje ak senk ti boutèy ka lwil oliv. 10 Lèfini, n'a ofri kat boutèy ka diven avèk li. Ofrann sa a, lè li boule nan dife, l'a fè Seyè a plezi ak bon sant li. 11 Se sa pou nou bay ansanm ak chak jenn towo, chak belye mouton osinon chak bouk kabrit n'ap ofri. 12 Pou chak bèt n'ap ofri an plis, n'a ofri kantite grenn jaden ki pou mache ak l' a. 13 Se konsa chak moun natif natal peyi Izrayèl la gen pou fè l' lè y'ap ofri yon bèt pou boule nèt pou Seyè a, yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li. 14 Lè yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou pou yon ti tan, osinon pou tout tan, ap fè yon ofrann bay Bondye, yon ofrann pou yo boule nan dife epi ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li, se pou l' swiv menm regleman ak nou. 15 Nan peyi a, se va yon sèl regleman pou tout moun, ni pou nou menm ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, yon sèl regleman pou tout tan, de pitit an pitit: Se va menm bagay la ni pou nou ni pou moun lòt nasyon yo devan Seyè a. 16 Se va yon sèl lwa, yon sèl regleman ni pou nou ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. 17 Apre sa Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 18 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi kote mwen pral mennen nou an, 19 lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado. 20 Chak lanne, apre rekòt la, n'a pran yon pen nan premye pen fèt ak ble nou fèk rekòlte a, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado, jan nou fè l' pou grenn ki pase sou glasi. 21 Se pou nou toujou wete yon pen nan premye pen nou fè apre rekòt nou yo pou nou fè Seyè a kado. Se va yon lwa pou pitit ak pitit pitit nou yo, depi koulye a ak pou tout tan. 22 Men, si san nou pa fè espre, nou pa swiv yonn nan lòd Seyè a te bay Moyiz yo, 23 lòd pou nou te toujou swiv de pitit an pitit depi jou li te voye Moyiz pale ak nou an, men sa pou yo fè:
Hungarian(i) 5 Italáldozatul pedig egy negyedrész hin bort adj az egészen égõ- vagy véres áldozathoz egy-egy bárány mellé. 6 Vagy ha kossal [áldozol,] készíts ételáldozatul két tizedrész [efa] lisztlángot megelegyítve egy hin olajnak harmadrészével; 7 Italáldozatul pedig egy hin bornak harmadrészét. [Így] viszel az Úrnak jóillatú áldozatot. 8 Hogyha fiatal tulkot akarsz készíteni egészen égõ- vagy véres áldozatul fogadás teljesítése végett, vagy hálaáldozatul az Úrnak: 9 Akkor vígy a fiatal tulokkal egyetemben ételáldozatul három tizedrész [efa] lisztlángot, megelegyítve egy hin olajnak felével. 10 Italáldozatul pedig vigy fel fél hin bort; kedves illatú tûzáldozat [ez] az Úrnak. 11 Eképpen cselekedjetek mindenik ökörnél, mindenik kosnál, mind a juhoknak, mind a kecskéknek bárányainál. 12 A [barmok] száma szerint, a melyeket [áldozatra] készítetek: így cselekedjetek mindenikkel, az õ számok szerint. 13 Minden benszülött így cselekedjék ezekkel, hogy kedves illatú tûzáldozatot vigyen az Úrnak. 14 Ha pedig jövevény tartózkodik nálatok, vagy lesz köztetek a ti nemzetségeitek szerint, és kedves illatú tûzáldozatot készít az Úrnak: a miképen [ti] cselekesztek, a képen cselekedjék [az is.] 15 Óh, község! néktek és a [köztetek] lakozó jövevénynek egy rendtartástok legyen; örökkévaló törvény legyen a ti nemzetségeiteknél, hogy az Úr elõtt olyan legyen a jövevény, mint ti. 16 Egy törvényetek legyen, és egy szabályotok néktek és a jövevénynek, a mely közöttetek lakik. 17 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: 18 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket: 19 Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak. 20 A ti tésztátok zsengéjét lepényként mutassátok fel áldozatul; mint a szérûrõl felemelt áldozatot, úgy mutassátok fel azt. 21 A ti tésztátok zsengéjébõl adjatok az Úrnak felemelt áldozatot, a ti nemzetségeitek szerint. 22 És ha megtévelyedtek, és nem cselekszitek meg mind e parancsolatokat, a melyeket szólott vala az Úr Mózesnek; 23 Mind azokat, a melyeket parancsolt az Úr néktek Mózes által, az naptól fogva, a melyen parancsolta azokat az Úr, és azután a ti nemzetségeiteknek [is:]
Indonesian(i) 5 (15:4) 6 Kalau yang dikurbankan itu seekor domba jantan, harus dipersembahkan juga dua kilogram tepung dicampur dengan satu setengah liter minyak zaitun untuk kurban sajian, 7 dan satu setengah liter air anggur. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 8 Kalau yang dikurbankan itu seekor sapi jantan untuk kurban bakaran atau kurban pembayar kaul atau kurban perdamaian, 9 harus dipersembahkan juga tiga kilogram tepung dicampur dengan dua liter minyak zaitun untuk kurban sajian, 10 dan dua liter air anggur. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 11 Itulah yang harus dipersembahkan bersama-sama dengan setiap ekor sapi jantan, domba jantan, domba atau kambing. 12 Kalau yang dikurbankan itu lebih dari seekor ternak, maka persembahan tepung, minyak dan air anggur itu pun harus ditambah menurut perbandingan. 13 Hal itu harus dilakukan oleh setiap orang Israel waktu ia mempersembahkan kurban. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 14 Seorang asing yang tinggal di antara kamu, baik untuk sementara waktu atau untuk menetap, harus mentaati semua peraturan itu bila ia mempersembahkan kurban makanan yang baunya menyenangkan hati TUHAN. 15 Semua hukum dan peraturan adalah sama untuk kamu dan untuk orang asing yang tinggal di antara kamu, sebab kamu dan mereka adalah sama dalam pandangan TUHAN. Dan hal itu berlaku untuk selama-lamanya. 16 (15:15) 17 TUHAN memberi kepada Musa 18 peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka. 19 Apabila kamu sudah mulai makan apa yang dihasilkan negeri itu, kamu harus menyisihkan sebagian untuk persembahan khusus bagi TUHAN. 20 Kalau kamu membakar roti dari gandum yang pertama dipotong, roti itu harus dipersembahkan sebagai kurban khusus kepada TUHAN. Cara mempersembahkannya sama dengan cara mempersembahkan gandum pertama yang kamu giling. 21 Untuk selama-lamanya setiap roti dari gandum yang pertama dipotong itu harus kamu berikan sebagai persembahan khusus kepada TUHAN. 22 Apabila kamu dengan tidak sengaja melalaikan salah satu di antara peraturan yang telah diberikan TUHAN kepada Musa, mulai dari hari TUHAN memberi peraturan itu dan selanjutnya turun-temurun, dan kesalahan itu dibuat karena umat tidak mengetahui peraturan, maka seluruh umat harus mempersembahkan seekor sapi jantan untuk kurban bakaran. Bersama-sama dengan itu harus dipersembahkan kurban sajian dan air anggur seperti yang ditentukan. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. Selain itu harus dikurbankan seekor domba jantan untuk kurban pengampunan dosa. 23 (15:22)
Italian(i) 5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello. 6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio. 7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore. 8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie; 9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio. 10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore. 11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra. 12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete. 13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore. 14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi. 15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi. 16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi. 17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco; 19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore. 20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia. 21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste. 22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè; 23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni;
ItalianRiveduta(i) 5 e farai una libazione d’un quarto di hin di vino con l’olocausto o il sacrifizio, per ogni agnello. 6 Se è per un montone, offrirai come oblazione due decimi d’efa di fior di farina stemperata col terzo di un hin d’olio, 7 e farai una libazione d’un terzo di hin di vino come offerta di odor soave all’Eterno. 8 E se offri un giovenco come olocausto o come sacrifizio, per adempimento d’un voto o come sacrifizio d’azioni di grazie all’Eterno, 9 si offrirà, col giovenco, come oblazione, tre decimi d’efa di fior di farina stemperata con la metà di un hin d’olio, 10 e farai una libazione di un mezzo hin di vino: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 11 Così si farà per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello o capretto. 12 Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima. 13 Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 14 E se uno straniero che soggiorna da voi, o chiunque dimori fra voi nel futuro, offre un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno, farà come fate voi. 15 Vi sarà una sola legge per tutta l’assemblea, per voi e per lo straniero che soggiorna fra voi; sarà una legge perpetua, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti all’Eterno. 16 Ci sarà una stessa legge e uno stesso diritto per voi e per lo straniero che soggiorna da voi". 17 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco, 19 e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno. 20 Delle primizie della vostra pasta metterete da parte una focaccia come offerta; la metterete da parte, come si mette da parte l’offerta dell’aia. 21 Delle primizie della vostra pasta darete all’Eterno una parte come offerta, di generazione in generazione. 22 Quando avrete errato e non avrete osservato tutti questi comandamenti che l’Eterno ha dati a Mosè, 23 tutto quello che l’Eterno vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che l’Eterno vi ha dato dei comandamenti e in appresso, nelle vostre successive generazioni,
Korean(i) 5 번제나 다른 제사로 드리는 제물이 어린 양이면 전제로 포도주 한 힌의 사분 일을 예비할 것이요 6 수양이면 소제로 고운 가루 한 에바 십분지 이에 기름 한 힌의 삼분지 일을 섞어 예비하고 7 전제로 포도주 한 힌의 삼분지 일을 드려 여호와 앞에 향기롭게 할 것이요 8 번제로나 서원을 갚는 제로나 화목제로 수송아지를 예비하여 여호와께 드릴 때에는 9 소제로 고운 가루 한 에바 십분지 삼에 기름 반 힌을 섞어 그 수송아지와 함께 드리고 10 전제로 포도주 반 힌을 드려 여호와 앞에 향기로운 화제를 삼을지니라 11 수송아지나 수양이나 어린 수양이나 어린 염소에는 그 마리 수마다 이 위와 같이 행하되 12 너희 예비하는 수효를 따라 각기 수효에 맞게 하라 13 무릇 본토 소생이 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 이 법대로 할 것이요 14 너희 중에 우거하는 타국인이나 너희 중에 대대로 있는 자가 누구든지 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 너희 하는대로 그도 그리할 것이라 15 회중 곧 너희나 우거하는 타국인이나 한 율례니 너희의 대대로 영원한 율례라 너희의 어떠한 대로 타국인도 여호와 앞에 그러하리라 16 너희나 너희 중에 우거하는 타국인이나 한 법도, 한 규례니라 17 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 18 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든 19 그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되 20 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 거제로 타작 마당의 거제같이 들어 드리라 21 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 대대에 여호와께 거제로 드릴지니라 22 너희가 그릇 범죄하여 여호와가 모세에게 말한 이 모든 명령을 지키지 못하되 23 곧 여호와가 모세로 너희에게 명한 모든 것을 여호와가 명한 날부터 이후 너희의 대대에 지키지 못하여
Lithuanian(i) 5 ir prie deginamosios ar kitos gyvulinės aukos pridės ketvirtą hino dalį vyno prie kiekvieno avinėlio geriamajai aukai. 6 Prie kiekvieno avino duonos aukai pridėkite dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su trečdaliu hino aliejaus, 7 ir geriamajai aukai trečią dalį hino vyno, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 8 Kai aukosite jautį deginamajai aukai ar įžadui įvykdyti, ar padėkos aukoms, 9 duokite prie kiekvieno jaučio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su puse hino aliejaus, 10 ir pusę hino vyno geriamajai aukai, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 11 Taip darykite prie kiekvieno jaučio, avino, avinėlio ar ožio 12 pagal aukų skaičių, kurias aukosite. 13 Vietiniai gyventojai taip darys aukodami auką, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui; 14 ir jeigu tarp jūsų esantis ateivis norės aukoti auką, jis darys taip pat, kaip ir jūs. 15 Tas pats nuostatas galioja ir jums, ir ateiviams, gyvenantiems jūsų žemėje, nes kaip jūs, taip ir ateiviai bus prieš Viešpatį. 16 Toks pat įstatymas bus jums ir ateiviams, gyvenantiems tarp jūsų’ ”. 17 Viešpats kalbėjo Mozei: 18 “Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu, 19 ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką. 20 Aukokite paplotį iš pirmos tešlos, kaip aukojate derliaus pirmienas. 21 Iš pirmos tešlos aukokite Viešpačiui per visas jūsų kartas. 22 Jei netyčia ko nors nevykdytumėte iš to, ką Aš įsakiau Mozei 23 ir per jį paskelbiau, nuo tos dienos, kai daviau savo įsakymus, per visas jūsų kartas,
PBG(i) 5 Przytem wina na ofiarę mokrą czwartą część hynu ofiarować będziesz przy całopaleniu, albo przy ofierze innej do każdego baranka. 6 Przy baranie też ofiarować będziesz ofiarę śniedną, mąki pszennej dwie dziesiąte części, zaczynionej z oliwą z trzecią częścią hynu. 7 Wina także na ofiarę mokrą trzecią część hynu ofiarować będziesz na wdzięczną wonność Panu. 8 Jeźli zaś cielca ofiarować będziesz na ofiarę całopalenia, albo na ofiarę wypełnienia ślubu, albo na ofiarę spokojną Panu, 9 Tedy będziesz ofiarował społem z cielcem ofiarę śniedną, pszennej mąki trzy dziesiąte części, zagniecionej z oliwą z połową hynu. 10 Wina także będziesz ofiarował na ofiarę mokrą połowę hynu, na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu. 11 Także uczynisz przy każdym wole, i przy każdym baranie i baranku, bądź z owiec bądź z kóz. 12 Według liczby, którą ofiarować będziecie, tak uczynicie przy każdym z nich według liczby ich. 13 Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu. 14 A gdyby, gościem będąc między wami przychodzień, albo mieszkający między wami w narodziech waszych, ofiarował ognistą ofiarę ku wdzięcznej wonności Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni. 15 O ludu mój! Ustawa jedna niechaj będzie tak wam, jako i przychodniowi, mieszkającemu z wami; ustawa to jest wieczna w narodziech waszych; jako wy, tak przychodzień będzie przed Panem. 16 Prawo jedno, i jeden sąd będzie wam i przychodniowi mieszkającemu z wami. 17 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 18 Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę: 19 A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu. 20 Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie. 21 Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych. 22 A gdybyście pobłądzili, i nie uczynilibyście wszystkich przykazań tych, które rozkazał Pan przez Mojżesza; 23 Wszystkiego, co wam Pan rozkazał przez Mojżesza, od onego dnia, którego wydał Pan przykazanie, i potem w narodziech waszych:
Portuguese(i) 5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro; 6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efá de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite; 7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor. 8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor, 9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efá, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite; 10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor. 11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos. 12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles. 13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor. 14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele. 15 Quanto à assembleia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor. 16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco. 17 Disse mais o Senhor a Moisés: 18 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir, 19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada. 20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis. 21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações. 22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés, 23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
Norwegian(i) 5 og som drikkoffer skal du ofre fjerdedelen av en hin vin sammen med brennofferet eller slaktofferet, hvis det er et lam. 6 Men hvis det er en vær, da skal du ofre som matoffer to tiendedeler av en efa fint mel blandet med en tredjedel av en hin olje, 7 og som drikkoffer tredjedelen av en hin vin; du skal ofre det til en velbehagelig duft for Herren. 8 Ofrer du en ung okse til brennoffer eller slaktoffer for å opfylle et løfte eller som takkoffer til Herren, 9 da skal der sammen med den unge okse ofres som matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel blandet med en halv hin olje, 10 og som drikkoffer skal du ofre en halv hin vin; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren. 11 Således skal der gjøres for hver okse og for hver vær og for hvert lam eller kje. 12 Efter tallet på de dyr I ofrer, skal I gjøre således for hvert enkelt dyr, så mange som de er. 13 Hver innfødt skal gjøre således når han ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren. 14 Og hvis en fremmed som holder til hos eder, eller som for alltid bor blandt eder, ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren, så skal han gjøre like ens som I. 15 I menigheten skal det være én lov for eder og for den fremmede som holder til hos eder - en evig lov, fra slekt til slekt; for Herrens åsyn gjelder det samme for den fremmede som for eder selv. 16 Én lov og én rett skal det være for eder og for den fremmede som holder til hos eder. 17 Og Herren talte til Moses og sa: 18 Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg fører eder til, 19 og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren. 20 Av det første av eders deig skal I gi en kake som gave; I skal gi den likesom I utreder gaven fra treskeplassen. 21 Av det første av eders deig skal I alltid gi Herren en gave, slekt efter slekt. 22 Når I uforvarende gjør en synd og ikke holder alle disse bud som Herren har forkynt Moses, 23 alt det som Herren har befalt eder ved Moses fra den dag av da Herren befalte det, og siden gjennem alle følgende slekter,
Romanian(i) 5 iar vin pentru jertfa de băutură la arderea de tot sau la jertfă, să aducă un sfert de hin de fiecare miel. 6 Pentru un berbece, să aduci ca dar de mîncare două zecimi de efă din floarea făinii frămîntată într'o treime de hin de untdelemn, 7 şi să faci o jertfă de băutură de o treime de hin de vin, ca dar de mîncare de un miros plăcut Domnului. 8 Dacă aduci un viţel, fie ca ardere de tot, fie ca jertfă pentru împlinirea unei juruinţe, sau ca jertfă de mulţămire Domnului, 9 să aduci ca dar de mîncare, împreună cu viţelul, trei zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată într'o jumătate de hin de untdelemn, 10 şi să faci o jertfă de băutură de o jumătate de hin de vin: aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 11 Aşa să se facă pentru fiecare bou, pentru fiecare berbece, pentru fiecare miel sau ied. 12 După numărul vitelor, aşa să faceţi pentru fiecare, după numărul lor. 13 Aşa să facă lucrurile acestea orice băştinaş, cînd va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 14 Dacă un străin care locuieşte la voi, sau care se va găsi în viitor în mijlocul vostru, aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, s'o aducă în acelaş fel ca voi. 15 Să fie o singură lege pentru toată adunarea, atît pentru voi cît şi pentru străinul care locuieşte în mijlocul vostru; aceasta să fie o lege necurmată printre urmaşii voştri: cu străinul să fie ca şi cu voi, înaintea Domnului. 16 O singură lege şi o singură poruncă să fie atît pentru voi cît şi pentru străinul care locuieşte printre voi.`` 17 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 18 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd veţi intra în ţara în care vă voi duce, 19 şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul. 20 Ca dar ridicat să aduceţi o turtă din pîrga plămădelii voastre; s'o aduceţi cum aduceţi darul care se ia întîi din arie. 21 Din pîrga plămădelii voastre să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul din neam în neam. 22 Dacă păcătuiţi fără voie, şi nu păziţi toate poruncile pe cari le -a făcut cunoscut lui Moise Domnul, 23 tot ce v'a poruncit Domnul prin Moise, din ziua cînd a dat Domnul porunci şi mai tîrziu din neam în neam;
Ukrainian(i) 5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти. 6 Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. 7 І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа. 8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа, 9 то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. 10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа. 11 Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. 12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. 13 Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа. 14 А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він. 15 Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем! 16 Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами. 17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 18 Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди, 19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа. 20 Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його. 21 Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь! 22 А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея, 23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,