1 Peter 3:8-18

ABP_Strongs(i)
  8 G3588 But the G1161   G5056 conclusion -- G3956 all be G3675 agreeing, G4835 sympathizing, G5361 having brotherly affection, G2155 compassionate, G5391 obliging,
  9 G3361 not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 reviling G473 for G3059 reviling; G5121 but on the other hand, G1161   G2127 blessing, G1492 knowing G3754 that G1519 in G3778 this G2564 you were called, G2443 that G2129 [2a blessing G2816 1you should inherit].
  10 G3588 For the one G1063   G2309 wanting G2222 [2life G25 1to love], G2532 and G1492 to behold G2250 [2days G18 1good], G3973 let him cease G3588   G1100 his tongue G1473   G575 from G2556 evil, G2532 and G5491 his lips G1473   G3588   G3361 to not speak G2980   G1388 deceit!
  11 G1578 Let him turn aside G575 from G2556 evil, G2532 and G4160 let him do G18 good! G2212 Let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G1473 it!
  12 G3754 For G3588 the G3788 eyes G2962 of the Lord G1909 are upon G1342 the righteous, G2532 and G3775 his ears G1473   G1519 towards G1162 their supplication. G1473   G4383 But the face G1161   G2962 of the Lord G1909 is against G4160 the ones doing G2556 evil.
  13 G2532 And G5100 who is G3588 the one G2559 afflicting G1473 you, G1437 if G3588 [3of the G18 4good G3402 2mimics G1096 1you should become]?
  14 G235 But G1487 if G2532 also G3958 you may suffer G1223 because of G1343 righteousness, G3107 blessed are you; G3588 but the G1161   G5401 fear G1473 of them G3361 you should not G5399 fear, G3366 nor G5015 should you be disturbed.
  15 G2962 [3 the Lord G1161 1But G3588   G2316 4God G37 2sanctify] G1722 in G3588   G2588 your hearts, G1473   G2092 and be ready G1161   G104 continually G4314 for G627 a defense G3956 to all, G3588 to the one G154 asking G1473 you G3056 a word G4012 concerning G3588 the G1722 [2in G1473 3you G1680 1hope], G3326 with G4240 gentleness G2532 and G5401 fear;
  16 G4893 [3conscience G2192 1having G18 2a good], G2443 that G1722 in G3739 what G2635 they should speak ill G1473 of you G5613 as G2555 ones doing evil, G2617 [8should be put to shame G3588 1the ones G1908 2threatening G1473 3your G3588   G18 4good G1722 6in G5547 7Christ G391 5behavior].
  17 G2908 For it is better G1063   G15 [7 for doing good G1487 1if G2309 5wants you G3588 2the G2307 3will G3588   G2316 4of God G3958 6to suffer], G2228 than G2554 doing evil.
  18 G3754 For G2532 Christ also G5547   G530 [2once G4012 3for G266 4sins G3958 1suffered], G1342 the just G5228 for G94 the unjust, G2443 that G1473 he should lead us forward G4317   G3588 to G2316 God, G2289 having put to death G3303 indeed G4561 the flesh, G2227 but being restored to life G1161   G3588 to the G4151 spirit;
ABP_GRK(i)
  8 G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G3956 πάντες G3675 ομόφρονες G4835 συμπαθείς G5361 φιλάδελφοι G2155 εύσπλαγχνοι G5391 φιλόφρονες
  9 G3361 μη G591 αποδιδόντες G2556 κακόν G473 αντί G2556 κακού G2228 η G3059 λοιδορίαν G473 αντί G3059 λοιδορίας G5121 τουναντίον δε G1161   G2127 ευλογούντες G1492 ειδότες G3754 ότι G1519 εις G3778 τούτο G2564 εκλήθητε G2443 ίνα G2129 ευλογίαν G2816 κληρονομήσητε
  10 G3588 ο γαρ G1063   G2309 θέλων G2222 ζωήν G25 αγαπάν G2532 και G1492 ιδείν G2250 ημέρας G18 αγαθάς G3973 παυσάτω G3588 την G1100 γλώσσαν αυτού G1473   G575 από G2556 κακού G2532 και G5491 χείλη αυτού G1473   G3588 του G3361 μη λαλήσαι G2980   G1388 δόλον
  11 G1578 εκκλινάτω G575 από G2556 κακού G2532 και G4160 ποιησάτω G18 αγαθόν G2212 ζητησάτω G1515 ειρήνην G2532 και G1377 διωξάτω G1473 αυτήν
  12 G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1909 επί G1342 δικαίους G2532 και G3775 ώτα αυτού G1473   G1519 εις G1162 δέησιν αυτών G1473   G4383 πρόσωπον δε G1161   G2962 κυρίου G1909 επί G4160 ποιούντας G2556 κακά
  13 G2532 και G5100 τις G3588 ο G2559 κακώσων G1473 υμάς G1437 εάν G3588 του G18 αγαθού G3402 μιμηταί G1096 γένησθε
  14 G235 αλλ΄ G1487 ει G2532 και G3958 πάσχοιτε G1223 διά G1343 δικαιοσύνην G3107 μακάριοι G3588 τον δε G1161   G5401 φόβον G1473 αυτών G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3366 μηδέ G5015 ταραχθήτε
  15 G2962 κύριον G1161 δε G3588 τον G2316 θεόν G37 αγιάσατε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G2092 έτοιμοι δε G1161   G104 αεί G4314 προς G627 απολογίαν G3956 παντί G3588 τω G154 αιτούντι G1473 υμάς G3056 λόγον G4012 περί G3588 της G1722 εν G1473 υμίν G1680 ελπίδος G3326 μετά G4240 πραϋτητος G2532 και G5401 φόβου
  16 G4893 συνείδησιν G2192 έχοντες G18 αγαθήν G2443 ίνα G1722 εν G3739 ω G2635 καταλαλώσιν G1473 υμών G5613 ως G2555 κακοποιών G2617 καταισχυνθώσιν G3588 οι G1908 επηρεάζοντες G1473 υμών G3588 την G18 αγαθήν G1722 εν G5547 χριστώ G391 αναστροφήν
  17 G2908 κρείττον γαρ G1063   G15 αγαθοποιούντας G1487 ει G2309 θέλοι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3958 πάσχειν G2228 η G2554 κακοποιούντας
  18 G3754 ότι G2532 και χριστός G5547   G530 άπαξ G4012 περί G266 αμαρτιών G3958 έπαθε G1342 δίκαιος G5228 υπέρ G94 αδίκων G2443 ίνα G1473 ημάς προσαγάγη G4317   G3588 τω G2316 θεώ G2289 θανατωθείς G3303 μεν G4561 σαρκί G2227 ζωοποιηθείς δε G1161   G3588 τω G4151 πνεύματι
Stephanus(i) 8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες 9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε 10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον 11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην 12 οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα 13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας 18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι
LXX_WH(i)
    8 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3956 A-NPM παντες G3675 A-NPM ομοφρονες G4835 A-NPM συμπαθεις G5361 A-NPM φιλαδελφοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5391 A-NPM ταπεινοφρονες
    9 G3361 PRT-N μη G591 [G5723] V-PAP-NPM αποδιδοντες G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G2228 PRT η G3059 N-ASF λοιδοριαν G473 PREP αντι G3059 N-GSF λοιδοριας G5121 ADV-C τουναντιον G1161 CONJ δε G2127 [G5723] V-PAP-NPM ευλογουντες G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G2443 CONJ ινα G2129 N-ASF ευλογιαν G2816 [G5661] V-AAS-2P κληρονομησητε
    10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G2222 N-ASF ζωην G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G2532 CONJ και G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2250 N-APF ημερας G18 A-APF αγαθας G3973 [G5657] V-AAM-3S παυσατω G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G5491 N-APN χειλη G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G1388 N-ASM δολον
    11 G1578 [G5657] V-AAM-3S εκκλινατω G1161 CONJ δε G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G4160 [G5657] V-AAM-3S ποιησατω G18 A-ASN αγαθον G2212 [G5657] V-AAM-3S ζητησατω G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1377 [G5657] V-AAM-3S διωξατω G846 P-ASF αυτην
    12 G3754 CONJ οτι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G3775 N-NPN ωτα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1162 N-ASF δεησιν G846 P-GPM αυτων G4383 N-NSN προσωπον G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4160 [G5723] V-PAP-APM ποιουντας G2556 A-APN κακα
    13 G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2559 [G5694] V-FAP-NSM κακωσων G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-GSM του G18 A-GSN αγαθου G2207 N-NPM ζηλωται G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε
    14 G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G3958 [G5722] V-PAO-2P πασχοιτε G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G5401 N-ASM φοβον G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3366 CONJ μηδε G5015 [G5686] V-APS-2P ταραχθητε
    15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G37 [G5657] V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
    16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 [G5743] V-PPI-2P καταλαλεισθε G2617 [G5686] V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 [G5723] V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
    17 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G1487 COND ει G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G2228 PRT η G2554 [G5723] V-PAP-APM κακοποιουντας
    18 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5547 N-NSM χριστος G530 ADV απαξ G4012 PREP περι G266 N-GPF αμαρτιων G599 [G5627] V-2AAI-3S | απεθανεν G3958 [G5627] V-2AAI-3S | επαθεν G1342 A-NSM | δικαιος G5228 PREP υπερ G94 A-GPM αδικων G2443 CONJ ινα G5209 P-2AP υμας G4317 [G5632] V-2AAS-3S προσαγαγη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2289 [G5772] V-RPP-NSM θανατωθεις G3303 PRT μεν G4561 N-DSF σαρκι G2227 [G5685] V-APP-NSM ζωοποιηθεις G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι
Tischendorf(i)
  8 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G3956 A-NPM πάντες G3675 A-NPM ὁμόφρονες, G4835 A-NPM συμπαθεῖς, G5361 A-NPM φιλάδελφοι, G2155 A-NPM εὔσπλαγχνοι, G5391 A-NPM ταπεινόφρονες,
  9 G3361 PRT-N μὴ G591 V-PAP-NPM ἀποδιδόντες G2556 A-ASN κακὸν G473 PREP ἀντὶ G2556 A-GSN κακοῦ G2228 PRT G3059 N-ASF λοιδορίαν G473 PREP ἀντὶ G3059 N-GSF λοιδορίας, G5121 ADV-K τοὐναντίον G1161 CONJ δὲ G2127 V-PAP-NPM εὐλογοῦντες, G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2564 V-API-2P ἐκλήθητε G2443 CONJ ἵνα G2129 N-ASF εὐλογίαν G2816 V-AAS-2P κληρονομήσητε.
  10 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAP-NSM θέλων G2222 N-ASF ζωὴν G25 V-PAN ἀγαπᾶν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2250 N-APF ἡμέρας G18 A-APF ἀγαθὰς G3973 V-AAM-3S παυσάτω G3588 T-ASF τὴν G1100 N-ASF γλῶσσαν G575 PREP ἀπὸ G2556 A-GSN κακοῦ G2532 CONJ καὶ G5491 N-APN χείλη G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G2980 V-AAN λαλῆσαι G1388 N-ASM δόλον,
  11 G1578 V-AAM-3S ἐκκλινάτω G575 PREP ἀπὸ G2556 A-GSN κακοῦ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAM-3S ποιησάτω G18 A-ASN ἀγαθόν, G2212 V-AAM-3S ζητησάτω G1515 N-ASF εἰρήνην G2532 CONJ καὶ G1377 V-AAM-3S διωξάτω G846 P-ASF αὐτήν,
  12 G3754 CONJ ὅτι G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπὶ G1342 A-APM δικαίους G2532 CONJ καὶ G3775 N-NPN ὦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1162 N-ASF δέησιν G846 P-GPM αὐτῶν, G4383 N-NSN πρόσωπον G1161 CONJ δὲ G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπὶ G4160 V-PAP-APM ποιοῦντας G2556 A-APN κακά.
  13 G2532 CONJ Καὶ G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G2559 V-FAP-NSM κακώσων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1437 COND ἐὰν G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ G2207 N-NPM ζηλωταὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε;
  14 G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3958 V-PAO-2P πάσχοιτε G1223 PREP διὰ G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G3107 A-NPM μακάριοι. G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G5401 N-ASM φόβον G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G3366 CONJ-N μηδὲ G5015 V-APS-2P ταραχθῆτε,
  15 G2962 N-ASM κύριον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G37 V-AAM-2P ἁγιάσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2092 A-NPM ἕτοιμοι G104 ADV ἀεὶ G4314 PREP πρὸς G627 N-ASF ἀπολογίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3056 N-ASM λόγον G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1680 N-GSF ἐλπίδος, G235 CONJ ἀλλὰ G3326 PREP μετὰ G4240 N-GSF πραΰτητος G2532 CONJ καὶ G5401 N-GSM φόβου,
  16 G4893 N-ASF συνείδησιν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G18 A-ASF ἀγαθήν, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2635 V-PPI-2P καταλαλεῖσθε G2617 V-APS-3P καταισχυνθῶσιν G3588 T-NPM οἱ G1908 V-PAP-NPM ἐπηρεάζοντες G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθὴν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G391 N-ASF ἀναστροφήν.
  17 G2909 A-NSN κρεῖττον G1063 CONJ γὰρ G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας, G1487 COND εἰ G2309 V-PAO-3S θέλοι G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3958 V-PAN πάσχειν G2228 PRT G2554 V-PAP-APM κακοποιοῦντας.
  18 G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G5547 N-NSM Χριστὸς G530 ADV ἅπαξ G4012 PREP περὶ G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G1342 A-NSM δίκαιος G5228 PREP ὑπὲρ G94 A-GPM ἀδίκων, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4317 V-2AAS-3S προσαγάγῃ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2289 V-RPP-NSM θανατωθεὶς G3303 PRT μὲν G4561 N-DSF σαρκὶ G2227 V-APP-NSM ζῳοποιηθεὶς G1161 CONJ δὲ G4151 N-DSN πνεύματι·
Tregelles(i) 8
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε· 15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου· συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας· 18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι,
TR(i)
  8 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3956 A-NPM παντες G3675 A-NPM ομοφρονες G4835 A-NPM συμπαθεις G5361 A-NPM φιλαδελφοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5391 A-NPM φιλοφρονες
  9 G3361 PRT-N μη G591 (G5723) V-PAP-NPM αποδιδοντες G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G2228 PRT η G3059 N-ASF λοιδοριαν G473 PREP αντι G3059 N-GSF λοιδοριας G5121 ADV-C τουναντιον G1161 CONJ δε G2127 (G5723) V-PAP-NPM ευλογουντες G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G2443 CONJ ινα G2129 N-ASF ευλογιαν G2816 (G5661) V-AAS-2P κληρονομησητε
  10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2222 N-ASF ζωην G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2250 N-APF ημερας G18 A-APF αγαθας G3973 (G5657) V-AAM-3S παυσατω G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G5491 N-APN χειλη G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G1388 N-ASM δολον
  11 G1578 (G5657) V-AAM-3S εκκλινατω G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G4160 (G5657) V-AAM-3S ποιησατω G18 A-ASN αγαθον G2212 (G5657) V-AAM-3S ζητησατω G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1377 (G5657) V-AAM-3S διωξατω G846 P-ASF αυτην
  12 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G3775 N-NPN ωτα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1162 N-ASF δεησιν G846 P-GPM αυτων G4383 N-NSN προσωπον G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4160 (G5723) V-PAP-APM ποιουντας G2556 A-APN κακα
  13 G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2559 (G5694) V-FAP-NSM κακωσων G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-GSM του G18 A-GSN αγαθου G3402 N-NPM μιμηται G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε
  14 G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G3958 (G5722) V-PAO-2P πασχοιτε G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G5401 N-ASM φοβον G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3366 CONJ μηδε G5015 (G5686) V-APS-2P ταραχθητε
  15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G37 (G5657) V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G1161 CONJ δε G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
  16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 (G5725) V-PAS-3P καταλαλωσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G2617 (G5686) V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 (G5723) V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
  17 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G2228 PRT η G2554 (G5723) V-PAP-APM κακοποιουντας
  18 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5547 N-NSM χριστος G530 ADV απαξ G4012 PREP περι G266 N-GPF αμαρτιων G3958 (G5627) V-2AAI-3S επαθεν G1342 A-NSM δικαιος G5228 PREP υπερ G94 A-GPM αδικων G2443 CONJ ινα G2248 P-1AP ημας G4317 (G5632) V-2AAS-3S προσαγαγη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2289 (G5772) V-RPP-NSM θανατωθεις G3303 PRT μεν G4561 N-DSF σαρκι G2227 (G5685) V-APP-NSM ζωοποιηθεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι
Nestle(i) 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
RP(i)
   8 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG3956A-NPMπαντεvG3675A-NPMομοφρονεvG4835A-NPMσυμπαθειvG5361A-NPMφιλαδελφοιG2155A-NPMευσπλαγχνοιG5391A-NPMφιλοφρονεv
   9 G3361PRT-NμηG591 [G5723]V-PAP-NPMαποδιδοντεvG2556A-ASNκακονG473PREPαντιG2556A-GSNκακουG2228PRTηG3059N-ASFλοιδοριανG473PREPαντιG3059N-GSFλοιδοριαvG5121ADV-KτουναντιονG1161CONJδεG2127 [G5723]V-PAP-NPMευλογουντεvG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG2443CONJιναG2129N-ASFευλογιανG2816 [G5661]V-AAS-2Pκληρονομησητε
   10 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG2222N-ASFζωηνG25 [G5721]V-PANαγαπανG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2250N-APFημεραvG18A-APFαγαθαvG3973 [G5657]V-AAM-3SπαυσατωG3588T-ASFτηνG1100N-ASFγλωσσανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2556A-GSNκακουG2532CONJκαιG5491N-APNχειληG846P-GSMαυτουG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG1388N-ASMδολον
   11 G1578 [G5657]V-AAM-3SεκκλινατωG575PREPαποG2556A-GSNκακουG2532CONJκαιG4160 [G5657]V-AAM-3SποιησατωG18A-ASNαγαθονG2212 [G5657]V-AAM-3SζητησατωG1515N-ASFειρηνηνG2532CONJκαιG1377 [G5657]V-AAM-3SδιωξατωG846P-ASFαυτην
   12 G3754CONJοτιG3788N-NPMοφθαλμοιG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπιG1342A-APMδικαιουvG2532CONJκαιG3775N-NPNωταG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1162N-ASFδεησινG846P-GPMαυτωνG4383N-NSNπροσωπονG1161CONJδεG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπιG4160 [G5723]V-PAP-APMποιουνταvG2556A-APNκακα
   13 G2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG2559 [G5694]V-FAP-NSMκακωσωνG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG3588T-GSMτουG18A-GSNαγαθουG3402N-NPMμιμηταιG1096 [G5638]V-2ADS-2Pγενησθε
   14 G235CONJαλλG1487CONDειG2532CONJκαιG3958 [G5722]V-PAO-2PπασχοιτεG1223PREPδιαG1343N-ASFδικαιοσυνηνG3107A-NPMμακαριοιG3588T-ASMτονG1161CONJδεG5401N-ASMφοβονG846P-GPMαυτωνG3361PRT-NμηG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3366CONJ-NμηδεG5015 [G5686]V-APS-2Pταραχθητε
   15 G2962N-ASMκυριονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG37 [G5657]V-AAM-2PαγιασατεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμωνG2092A-NPMετοιμοιG1161CONJδεG104ADVαειG4314PREPπροvG627N-ASFαπολογιανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2APυμαvG3056N-ASMλογονG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1680N-GSFελπιδοvG3326PREPμεταG4240N-GSFπραυτητοvG2532CONJκαιG5401N-GSMφοβου
   16 G4893N-ASFσυνειδησινG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG18A-ASFαγαθηνG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2635 [G5719]V-PAI-3P| καταλαλουσινG2635 [G5719]V-PAI-3P| <καταλαλουσιν>G2635 [G5725]V-PAS-3PVAR: καταλαλωσιν :ENDG4771P-2GP| υμωνG5613ADVωvG2555A-GPMκακοποιωνG2617 [G5686]V-APS-3PκαταισχυνθωσινG3588T-NPMοιG1908 [G5723]V-PAP-NPMεπηρεαζοντεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG391N-ASFαναστροφην
   17 G2909A-NSN-CκρειττονG1063CONJγαρG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG1487CONDειG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3958 [G5721]V-PANπασχεινG2228PRTηG2554 [G5723]V-PAP-APMκακοποιουνταv
   18 G3754CONJοτιG2532CONJκαιG5547N-NSMχριστοvG530ADVαπαξG4012PREPπεριG266N-GPFαμαρτιωνG3958 [G5627]V-2AAI-3SεπαθενG1342A-NSMδικαιοvG5228PREPυπερG94A-GPMαδικωνG2443CONJιναG4771P-2APυμαvG4317 [G5632]V-2AAS-3SπροσαγαγηG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2289 [G5772]V-RPP-NSMθανατωθειvG3303PRTμενG4561N-DSFσαρκιG2227 [G5685]V-APP-NSMζωοποιηθειvG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματι
SBLGNT(i) 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω ⸀δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
f35(i) 8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονεv 9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε 10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ημερας ιδειν αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον 11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην 12 οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα 13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων τη αγαθη εν χριστω αναστροφη 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουνταv 18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι
IGNT(i)
  8 G3588 το   G1161 δε   G5056 τελος Finally, G3956 παντες All G3675 ομοφρονες " Being " Of One Mind, G4835 συμπαθεις Sympathizing, G5361 φιλαδελφοι Loving The Brethren, G2155 ευσπλαγχνοι Tender Hearted, G5391 φιλοφρονες Friendly,
  9 G3361 μη Not G591 (G5723) αποδιδοντες Rendering G2556 κακον Evil G473 αντι For G2556 κακου Evil, G2228 η Or G3059 λοιδοριαν Railing G473 αντι For G3059 λοιδοριας Railing; G5121 τουναντιον   G1161 δε But On The Contrary, G2127 (G5723) ευλογουντες Blessing, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G1519 εις To G5124 τουτο This G2564 (G5681) εκληθητε Ye Were Called, G2443 ινα That G2129 ευλογιαν Blessing G2816 (G5661) κληρονομησητε Ye Should Inherit.
  10 G3588 ο   G1063 γαρ For He That G2309 (G5723) θελων Wills G2222 ζωην Life G25 (G5721) αγαπαν To Love, G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G2250 ημερας Days G18 αγαθας Good, G3973 (G5657) παυσατω Let Him Cause To Cease G3588 την   G1100 γλωσσαν   G846 αυτου His Tongue G575 απο From G2556 κακου Evil, G2532 και And G5491 χειλη Lips G846 αυτου   G3588 του His G3361 μη Not G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G1388 δολον Guile.
  11 G1578 (G5657) εκκλινατω Let Him Turn Aside G575 απο From G2556 κακου Evil, G2532 και And G4160 (G5657) ποιησατω Let Him Do G18 αγαθον Good. G2212 (G5657) ζητησατω Let Him Seek G1515 ειρηνην Peace G2532 και And G1377 (G5657) διωξατω Let Him Pursue G846 αυτην It :
  12 G3754 οτι Because G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G2962 κυριου Of "the" Lord "are" G1909 επι On G1342 δικαιους "the" Righteous, G2532 και And G3775 ωτα   G846 αυτου His Ears G1519 εις Towards G1162 δεησιν   G846 αυτων Their Supplication. G4383 προσωπον   G1161 δε But "the" Face G2962 κυριου Of "the" Lord "is" G1909 επι Against G4160 (G5723) ποιουντας Those Doing G2556 κακα Evil.
  13 G2532 και And G5101 τις Who "is" G3588 ο He That G2559 (G5694) κακωσων Shall Injure G5209 υμας You, G1437 εαν If G3588 του Of That Which "is" G18 αγαθου Good G3402 μιμηται Imitators G1096 (G5638) γενησθε Ye Should Be?
  14 G235 αλλ But G1487 ει If G2532 και Also G3958 (G5722) πασχοιτε Ye Should Suffer G1223 δια On Account Of G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3588 τον   G1161 δε   G5401 φοβον   G846 αυτων But Their Fear G3361 μη   G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Be Afraid Of, G3366 μηδε Neither G5015 (G5686) ταραχθητε Should Ye Be Troubled;
  15 G2962 κυριον   G1161 δε But Lord G3588 τον The G2316 θεον God G37 (G5657) αγιασατε Sanctify G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts, G2092 ετοιμοι   G1161 δε And Ready G104 αει "be" Always G4314 προς For G627 απολογιαν A Defence G3956 παντι   G3588 τω To Everyone G154 (G5723) αιτουντι That Asks G5209 υμας You G3056 λογον An Account G4012 περι Concerning G3588 της The G1722 εν In G5213 υμιν You G1680 ελπιδος Hope, G3326 μετα With G4240 πραυτητος Meekness G2532 και And G5401 φοβου Fear;
  16 G4893 συνειδησιν A Conscience G2192 (G5723) εχοντες Having G18 αγαθην Good, G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Whereas G2635 (G5725) καταλαλωσιν They May Speak Against G5216 υμων You G5613 ως As G2555 κακοποιων Evil Doers, G2617 (G5686) καταισχυνθωσιν They Mat Be Ashamed G3588 οι Who G1908 (G5723) επηρεαζοντες Calumniate G5216 υμων   G3588 την Your G18 αγαθην Good G1722 εν In G5547 χριστω Christ G391 αναστροφην Manner Of Life.
  17 G2909 κρειττον   G1063 γαρ For "it Is" Better, G15 (G5723) αγαθοποιουντας " For You " Doing Good, G1487 ει If G2309 (G5719) θελει Wills "it" G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God, G3958 (G5721) πασχειν To Suffer, G2228 η Than G2554 (G5723) κακοποιουντας Doing Evil;
  18 G3754 οτι Because G2532 και Indeed G5547 χριστος Christ G530 απαξ Once G4012 περι For G266 αμαρτιων Sins G3958 (G5627) επαθεν Suffered, "the" G1342 δικαιος Just G5228 υπερ For "the" G94 αδικων Unjust, G2443 ινα That G2248 ημας Us G4317 (G5632) προσαγαγη   G3588 τω He Might Bring G2316 θεω To God; G2289 (G5772) θανατωθεις   G3303 μεν Having Been Put To Death G4561 σαρκι In Flesh, G2227 (G5685) ζωοποιηθεις   G1161 δε But Made Alive G3588 τω By The G4151 πνευματι Spirit,
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος Last G3956 A-NPM παντες All G3675 A-NPM ομοφρονες Like-minded G4835 A-NPM συμπαθεις Sympathetic G5361 A-NPM φιλαδελφοι Brother-loving G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι Compassionate G5391 A-NPM φιλοφρονες Friendly
   9 G3361 PRT-N μη Not G591 V-PAP-NPM αποδιδοντες Rendering G2556 A-ASN κακον Evil G473 PREP αντι For G2556 A-GSN κακου Evil G2228 PRT η Or G3059 N-ASF λοιδοριαν Reviling G473 PREP αντι For G3059 N-GSF λοιδοριας Reviling G1161 CONJ δε But G5121 ADV τουναντιον Instead G2127 V-PAP-NPM ευλογουντες Giving Praise G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G2564 V-API-2P εκληθητε Ye Were Called G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G2816 V-AAS-2P κληρονομησητε Ye Might Inherit G2129 N-ASF ευλογιαν Blessing
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Who Wants G25 V-PAN αγαπαν To Love G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G18 A-APF αγαθας Good G2250 N-APF ημερας Days G3973 V-AAM-3S παυσατω Let Him Restrain G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G2556 A-GSN κακου Evil G2532 CONJ και And G5491 N-APN χειλη Lips G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G3361 PRT-N μη Not G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G1388 N-ASM δολον Deceit
   11 G1578 V-AAM-3S εκκλινατω Let Him Turn Away G575 PREP απο From G2556 A-GSN κακου Evil G2532 CONJ και And G4160 V-AAM-3S ποιησατω Do G18 A-ASN αγαθον Good G2212 V-AAM-3S ζητησατω Let Him Seek G1515 N-ASF ειρηνην Peace G2532 CONJ και And G1377 V-AAM-3S διωξατω Pursue G846 P-ASF αυτην It
   12 G3754 CONJ οτι Because G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επι Toward G1342 A-APM δικαιους Righteous G2532 CONJ και And G3775 N-NPN ωτα Ears G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G1162 N-ASF δεησιν Supplication G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε But G4383 N-NSN προσωπον Face G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επι Against G4160 V-PAP-APM ποιουντας Who Do G2556 A-APN κακα Evil
   13 G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G2559 V-FAP-NSM κακωσων Who Will Harm G5209 P-2AP υμας You G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye Become G3402 N-NPM μιμηται Imitators G3588 T-GSN του Of The G18 A-GSN αγαθου Good
   14 G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3958 V-PAO-2P πασχοιτε Ye Should Suffer G1223 PREP δια Because Of G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1161 CONJ δε But G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Terror G846 P-GPM αυτων Of Them G3366 CONJ μηδε Nor G5015 V-APS-2P ταραχθητε Be Shaken
   15 G1161 CONJ δε But G37 V-AAM-2P αγιασατε Sanctify G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G104 ADV αει Always G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G4314 PREP προς For G627 N-ASF απολογιαν Defense G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G5209 P-2AP υμας You G3056 N-ASM λογον Word G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3326 PREP μετα With G4240 N-GSF πραυτητος Meekness G2532 CONJ και And G5401 N-GSM φοβου Fear
   16 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G18 A-ASF αγαθην Good G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2635 V-PAS-3P καταλαλωσιν They Speak Against G5216 P-2GP υμων You G5613 ADV ως As G2555 A-GPM κακοποιων Of Evil-doing G2617 V-APS-3P καταισχυνθωσιν They May Be Ashamed G3588 T-NPM οι Thos G1908 V-PAP-NPM επηρεαζοντες Who Revile G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G391 N-ASF αναστροφην Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   17 G1063 CONJ γαρ For G2909 A-NSN-C κρειττον Better G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Doing Good G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2309 V-PAO-3S θελοι Desires G2228 PRT η Than G2554 V-PAP-APM κακοποιουντας Doing Evil
   18 G3754 CONJ οτι Because G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Also G530 ADV απαξ Once G3958 V-2AAI-3S επαθεν Suffered G4012 PREP περι For G266 N-GPF αμαρτιων Sins G1342 A-NSM δικαιος Righteous G5228 PREP υπερ For G94 A-GPM αδικων Unrighteous G2443 CONJ ινα So That G4317 V-2AAS-3S προσαγαγη He Might Bring G5209 P-2AP υμας You G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3303 PRT μεν Indeed G2289 V-RPP-NSM θανατωθεις Having Been Killed G4561 N-DSF σαρκι In Flesh G1161 CONJ δε But G2227 V-APP-NSM ζωοποιηθεις Who Was Made Alive G4151 N-DSN πνευματι In Spirit
new(i)
  8 G1161 G5056 Finally, G3956 be ye all G3675 of one mind, G4835 having compassion one for another, G5361 having brotherly affection, G2155 be pitiful, G5391 be courteous:
  9 G3361 Not G591 [G5723] rendering G2556 bad G473 for G2556 bad, G2228 or G3059 railing G473 for G3059 railing: G1161 but G5121 on the contrary G2129 blessing; G1492 [G5761] knowing G3754 that G2564 [G5681] ye are called G1519 to G5124 this, G2443 that G2816 [G5661] ye should inherit G2127 [G5723] a blessing.
  10 G1063 For G2309 [G5723] he that will G25 [G5721] love G2222 life, G2532 and G1492 [G5629] see G18 good G2250 days, G3973 [G5657] let him cease G846 his G1100 tongue G575 from G2556 bad, G2532 and G846 his G5491 lips G2980 [G5658] that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 [G5657] Let him turn away G575 from G2556 bad, G2532 and G4160 [G5657] do G18 good; G2212 [G5657] let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 [G5657] pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous, G2532 and G846 his G3775 ears G1519 are open to G846 their G1162 prayers: G1161 but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 [G5723] them that do G2556 bad.
  13 G2532 And G5101 who G2559 [G5694] is he that will harm G5209 you, G1437 if G1096 [G5638] ye are G3402 imitators G18 of that which is good?
  14 G235 But G1499 if G3958 [G5722] ye suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 happy G1161 are ye: and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5676] afraid G846 of their G5401 fear, G3366 neither G5015 [G5686] be disturbed;
  15 G1161 But G37 [G5657] sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts: G1161 and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 [G5723] Having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G1722 G3739 though G2635 [G5725] they speak evil G5216 of you, G5613 as G2555 of criminals, G2617 [G5686] they may be ashamed G1908 [G5723] that falsely accuse G5216 your G18 good G391 behaviour G1722 in G5547 Anointed.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 [G5719] is so, G3958 [G5721] that ye suffer G15 [G5723] for well doing, G2228 than G2554 [G5723] for evil doing.
  18 G3754 For G5547 Anointed G2532 also G530 hath once G3958 [G5627] suffered G4012 for G266 sins, G1342 the just G5228 for G94 the unjust, G2443 that G4317 [G5632] he might bring G2248 us G2316 to God, G2289 G3303 [G5772] being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 [G5685] made alive G4151 by the Spirit:
Vulgate(i) 8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles 9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum 11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes 18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
Clementine_Vulgate(i) 8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles: 9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis. 10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam: 12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala. 13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis? 14 { Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.} 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe. 16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes. 18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
Wycliffe(i) 8 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; 9 not yeldinge yuel for yuel, nether cursing for cursing, but ayenward blessinge; for in this thing ye ben clepid, that ye welde blessinge bi eritage. 10 For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile. 11 And bowe he from yuel, and do good; seke he pees, and perfitli sue it. 12 For the iyen of the Lord ben on iust men, and hise eris on the preieris of hem; but the cheer of the Lord is on men that don yuels. 13 And who is it that schal anoye you, if ye ben sueris and louyeris of goodnesse? 14 But also if ye suffren ony thing for riytwisnesse, ye ben blessid; but drede ye not the drede of hem, that ye be not disturblid. 15 But halewe ye the Lord Crist in youre hertis, and euermore be ye redi to satisfaccioun to ech man axynge you resoun of that feith and hope that is in you, 16 but with myldenesse and drede, hauynge good conscience; that in that thing that thei bacbiten of you, thei ben confoundid, whiche chalengen falsly youre good conuersacioun in Crist. 17 For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele. 18 For also Crist onys diede for oure synnes, he iust for vniust, that he schulde offre to God vs, maad deed in fleisch, but maad quik in spirit.
Tyndale(i) 8 In coclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous 9 not redringe evyll for evyll nether rebuke for rebuke: but contrary wyse blesse remembringe yt ye are thervnto called even yt ye shuld be heyres of blessinge. 10 If eny ma longe after life and loveth to se good dayes let him refrayne his tonge fro evyll and his lippes that they speake not gyle. 11 Let him eschue evyll and do good: let him seke peace and ensue it. 12 For ye eyes of ye Lorde are over ye righteous and his eares are open vnto their prayers. But ye face of the Lorde beholdeth the that do evyll. 13 Moreover who is it that will harme you yf ye folowe yt which is good? 14 Not withstondynge happy are ye yf ye suffre for rightewesnessis sake. Ye and feare not though they seme terrible vnto you nether be troubled: 15 but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare: 16 havinge a good consciece that when they backbyte you as evyll doars they maye be ashamed for as moche as they have falsely accused youre good conversacion in Christ. 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge. 18 For as moche as Christ hath once suffered for synnes ye iuste for ye vniuste forto bringe vs to God and was kylled as pertayninge to the flesshe: but was quyckened in the sprete.
Coverdale(i) 8 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. 9 Recopence not euell for euell, nether rebuke for rebuke: but cotrary wyse, blesse: and knowe that ye are called therto, euen yt ye shulde be heyres of ye blessynge. 10 For who so listeth to lyue, and wolde fayne se good dayes, Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes yt they speake no gyle. 11 Let him eschue euell, & do good: Let him seke peace and ensue it. 12 For ye eyes of the LORDE are ouer the righteous, & his eares are open vnto their prayers. But ye face of the LORDE beholdeth the yt do euell. 13 And who is it that can harme you, yf ye folowe that which is good? 14 Not withstodinge blessed are ye, yf ye suffre for righteousnes sake Feare not ye their threatnynge, nether be troubled, 15 but sanctifye the LORDE God in youre hertes. Be ready allwayes to geue an answere to euery ma, that axeth you a reason of the hope that is in you, and that with mekenes & feare, 16 hauynge a good conscience, that they which bacbyte you as euell doers, maye be ashamed, that they haue falsely accused youre good couersacion in Christ. 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge. 18 For as moch as Christ hath once suffred for oure synnes, ye iust for the vniust, for to brynge vs to God: & was slayne after the flesh, but quyckened after the sprete.
MSTC(i) 8 In conclusion, be ye all of one mind, one suffer with another, love as brethren, be pitiful, be courteous, 9 not rendering evil for evil, neither rebuke for rebuke: but contrariwise, bless: remembering that ye are thereunto called, even that ye should be heirs of blessing. 10 If any man long after life, and loveth to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips, that they speak not guile: 11 Let him eschew evil and do good: let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord beholdeth them that do evil. 13 Moreover, who is it that will harm you if ye follow that which is good? 14 Notwithstanding, happy are ye if ye suffer for righteousness' sake. Yea, and fear not though they seem terrible unto you, neither be troubled: 15 but sanctify the Lord God in your hearts. Be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meekness and fear: 16 having a good conscience, that when they backbite you as evil doers, they may be ashamed, forasmuch as they have falsely accused your good conversation in Christ. 17 It is better — if the will of God be so — that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 Forasmuch as Christ hath once suffered for sins, the just for the unjust, for to bring us to God, and was killed, as pertaining to the flesh: but was quickened in the spirit.
Matthew(i) 8 In conclusyon be ye all of one mynd, one suffer wyth another, loue as brethren, be petifull, be curteous, 9 not rendringe euyll for euyll, neyther rebuke for rebuke, but contrarywyse, blesse, remembryng that ye are thervnto called, euen that ye shoulde be heyres of blessinge. 10 If anye man longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let him refrayne his tonge from euil, & his lippes that they speake not gyle. 11 Let hym eschue euyll and do good, let him seke peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lorde are ouer the rightuous, and his eares are open vnto theyr prayers. But the face of the Lorde beholdeth them that do euil. 13 Morouer who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whiche is good? 14 Notwithstanding happy are ye, yf ye suffre for ryghtuousnes sake. Yea and feare not though they seme terrible vnto you, neither be troubled, 15 but sanctifie the Lorde God in your hertes. Be ready alwaies to geue an answere to euery man that axeth you a reason of the hope, that is in you, and that with mekenes & feare, 16 hauinge a good conscience, that when they backbyte you as euyl doers, they maye be ashamed, for as muche as they haue falsely accused your good conuersation in Christ. 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for wel doyng, then for euil doinge. 18 For as much as Christ hath ones suffered for sinners, the iuste for the vniuste, for to bringe vs to God, and was kylled, as perteininge to the fleshe: but was quickened in the spirite.
Great(i) 8 In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous 9 not rendrynge euyll for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywise, blesse: knowinge that ye are ther vnto called, euen that ye shulde be heyres of the blessynge. 10 For he that doth longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let hym refrayne his tonge from euyll, & his lippes that they speake not gyle. 11 Let him eschue euyll, & do good: let him seke peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are ouer the ryghteous, and hys eares are open vnto their prayers. Agayne: the face of the Lorde is ouer them that do euyll. 13 Morouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whych is good? 14 Yee, happy are ye, yf anye trouble happen vnto you for rightewesnesse sake. Be not ye afrayed for anye terroure of them, nether be ye troubled 15 but sanctifye the Lorde God in youre hertes Be ready allwayes to geue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meaknes and feare: 16 hauynge a good conscience that where as they backbyte you as euyll doars, they maye be ashamed, that falsely accuse your good conuersacion in Chryst. 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, then for euyll doinge. 18 For as moch as Christ hath once suffered for synnes, the iust for the vniust, to bring vs to God, and was kylled, as pertayninge to the flesshe: but was quyckened in the sprete.
Geneva(i) 8 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous, 9 Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing. 10 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile. 11 Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and follow after it. 12 For the eyes of the Lord are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil. 13 And who is it that will harme you, if ye follow that which is good? 14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled. 15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence, 16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ. 17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit.
Bishops(i) 8 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous 9 Not rendryng euyl for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywyse blesse, knowyng that ye are therevnto called, euen that ye shoulde be heyres of the blessyng 10 For he that doeth long after lyfe, and loueth to see good dayes, let hym refrayne his tongue from euyll, and his lippes, that they speake no guyle 11 Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it 12 For the eyes of the Lorde are ouer the ryghteous, and his eares are open vnto their prayers: Againe, the face of the Lorde is ouer them that do euyll 13 Moreouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that which is good 14 Yea, happy are ye if any trouble happen vnto you for ryghteousnes sake: Be not ye afrayde for any terrour of them, neither be ye troubled 15 But sanctifie the Lorde God in your heartes. Be redy alwayes to geue an aunswere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you 16 And that with mekenesse and feare, hauyng a good conscience: that where as they backebite you as euyll doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conuersation in Christe 17 For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng 18 Forasmuch as Christe hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust to bryng vs to God, and was kylled as parteynyng to the fleshe, but was quickened in the spirite
DouayRheims(i) 8 And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: 9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. 10 For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. 11 Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: 12 Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things. 13 And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? 14 But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled. 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. 16 But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill. 18 Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit,
KJV(i) 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
KJV_Cambridge(i) 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 Finally G5056   G3956 , be ye all G3675 of one mind G4835 , having compassion one of another G5361 , love as brethren G2155 , be pitiful G5391 , be courteous:
  9 G3361 Not G591 rendering [G5723]   G2556 evil G473 for G2556 evil G2228 , or G3059 railing G473 for G3059 railing G1161 : but G5121 contrariwise G2129 blessing G1492 ; knowing [G5761]   G3754 that G2564 ye are G1519 thereunto G5124   G2564 called [G5681]   G2443 , that G2816 ye should inherit [G5661]   G2127 a blessing [G5723]  .
  10 G1063 For G2309 he that will [G5723]   G25 love [G5721]   G2222 life G2532 , and G1492 see [G5629]   G18 good G2250 days G3973 , let him refrain [G5657]   G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil G2532 , and G846 his G5491 lips G2980 that they speak [G5658]   G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 Let him eschew [G5657]   G575   G2556 evil G2532 , and G4160 do [G5657]   G18 good G2212 ; let him seek [G5657]   G1515 peace G2532 , and G1377 ensue [G5657]   G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous G2532 , and G846 his G3775 ears G1519 are open unto G846 their G1162 prayers G1161 : but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 them that do [G5723]   G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 is he that will harm [G5694]   G5209 you G1437 , if G1096 ye be [G5638]   G3402 followers G18 of that which is good?
  14 G235 But G1499 and if G3958 ye suffer [G5722]   G1223 for G1343 righteousness' sake G3107 , happy G1161 are ye : and G5399 be G3361 not G5399 afraid [G5676]   G846 of their G5401 terror G3366 , neither G5015 be troubled [G5686]  ;
  15 G1161 But G37 sanctify [G5657]   G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts G1161 : and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 that asketh [G5723]   G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 Having [G5723]   G18 a good G4893 conscience G2443 ; that G1722 , whereas G3739   G2635 they speak evil [G5725]   G5216 of you G5613 , as G2555 of evildoers G2617 , they may be ashamed [G5686]   G1908 that falsely accuse [G5723]   G5216 your G18 good G391 conversation G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better G1487 , if G2307 the will G2316 of God G2309 be so [G5719]   G3958 , that ye suffer [G5721]   G15 for well doing [G5723]   G2228 , than G2554 for evil doing [G5723]  .
  18 G3754 For G5547 Christ G2532 also G530 hath once G3958 suffered [G5627]   G4012 for G266 sins G1342 , the just G5228 for G94 the unjust G2443 , that G4317 he might bring [G5632]   G2248 us G2316 to God G2289 , being put to death [G5772]   G3303   G4561 in the flesh G1161 , but G2227 quickened [G5685]   G4151 by the Spirit:
Mace(i) 8 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. 9 don't return evil for evil, nor calumny for calumny; on the contrary, bestow your benedictions, considering that your vocation obliges you thereto, as a means to obtain the divine blessing. 10 " He that desires to live in prosperity, must restrain his tongue from detraction, and his lips from uttering falsehood: 11 he must avoid vice, practise virtue, seek peace, and persevere in the enquiry. 12 for the eyes of the Lord are upon the virtuous, and his ears attend to their prayers, but the wicked he discountenances." 13 for who can hurt you, if you strive to excel in virtue. 14 However, if you suffer in the cause of virtue, it is your happiness: and instead of being over-awed by their threats, and struck with concern, 15 adore the Lord God in your hearts, and be ready to show with modesty and respect to every one that asks it, what ground there is for the expectations you have: 16 always maintaining a good conscience, that instead of inveighing against you as evildoers, they may be cover'd with confusion, who traduce your virtuous behaviour as Christians. 17 for since it is the will of heaven you should suffer, it is better you should suffer for your virtue, than for any crimes. 18 for Jesus Christ himself has already suffer'd for our sins, the innocent for the guilty, to bring us to God: who, tho' he died with respect to his body, was rais'd to life by that spirit,
Whiston(i) 8 Finally, [be ye] all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise, blessing; because ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain [his] tongue from evil, and [his] lips that they speak no guile. 11 But let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil. 13 And who [is] he that will harm you, if you be zealous of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsly accuse your good conversation in Christ. 17 For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. 18 For Christ also hath once died for sins for us, the just for the unjust; that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickned by the Spirit:
Wesley(i) 8 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing, but contrariwise blessing; knowing that ye are called to this, to inherit a blessing. 10 For he that loveth life and desireth to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips, that they speak no guile: 11 Let him turn from evil and do good; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers, but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But even if ye do suffer for righteousness sake, happy are ye; and be not afraid of their terror, neither be ye troubled, But sanctify the Lord God in your hearts: 15 And be always ready to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear: 16 Having a good conscience, that whereas they speak against you as evil doers, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 For Christ also once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh,
Worsley(i) 8 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: 9 not returning evil for evil, or reproach for reproach: but on the contrary blessing even those that curse you: knowing ye are called unto this, that ye may obtain a blessing. 10 "For he that would desire life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; 11 let him turn away from evil, and do good: 12 let him seek peace, and pursue it: for the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer: but the face of the Lord is against them that do evil." 13 And who will hurt you, if ye be imitators of Him that is good? 14 But if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye: and therefore be not afraid of their menaces, neither be troubled; but sanctify the Lord God in your hearts: 15 and be always ready to answer every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and reverence: 16 having a good conscience, that whereas they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. 17 For it is better (if it be the will of God) to suffer for doing good than for doing evil. 18 As Christ also once suffered for sins, the just for the unjust (that He might introduce us to God) being indeed put to death in the flesh, but raised to life by the Spirit:
Haweis(i) 8 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, 9 not returning evil for evil, or railing for railing; but, contrariwise, wishing men every blessing; knowing that hereunto ye have been called, that ye should inherit the [divine] benediction. 10 "For he that would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile. 11 Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it." 12 For the eyes of the Lord are upon the just, and his ears open to their prayers: but the face of the Lord is against those who practise wicked things. 13 And who will do you harm if ye be imitators of him that is good? 14 But if ye should even suffer for righteousness, blessed are ye: be not afraid of their terror, neither be troubled, 15 but sanctify the Lord God in your hearts: and be always ready with your reply to every man who demands a reason respecting the hope which is in you with meekness and fear: 16 keeping a good conscience; that whereas they malign you, as evil doers, they may be confounded who take pleasure in ridiculing your good conduct in Christ. 17 For it is better (if it be God's will) to suffer as well doers than as evil doers. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, put to death indeed in the flesh, but raised to life by the Spirit:
Thomson(i) 8 Finally, be all of one mind, sympathising with one another, full of brotherly love, compassionate, courteous 9 not rendering evil for evil, revile for revile; but on the contrary, blessing; knowing that you have been called for this, that you may inherit a blessing. 10 For "whoever desireth life; and loveth to see good days; Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile; 11 Let him depart from evil and do good; Let him seek peace and pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears are open to their prayers: But the face of the Lord is against them who do evil." 13 Who then will hurt you if you be imitators of him who is good? 14 But if you should even suffer on the account of righteousness, you are happy. Be not terrified with the fear of them, nor dismayed; 15 but sanctify the Lord in your hearts" and be always prepared, in answer to every one who demandeth of you a reason for the hope which is in you, to make a defence with meekness and fear, 16 having a good conscience, that when they speak against you as evil doers, they who calumniate your good conversation in Christ may be put to shame. 17 For if it be the will of God that you should suffer, it is better that you should suffer as well doers than as evil doers. 18 Because Christ himself suffered once for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God: being indeed put to death in flesh, but brought to life by that spirit
Webster(i) 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. 17 For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 G5056 Finally G3956 , be ye all G3675 of one mind G4835 , having compassion one for another G5361 , love as brethren G2155 , be pitiful G5391 , be courteous:
  9 G3361 Not G591 [G5723] rendering G2556 evil G473 for G2556 evil G2228 , or G3059 railing G473 for G3059 railing G1161 : but G5121 on the contrary G2129 blessing G1492 [G5761] ; knowing G3754 that G2564 [G5681] ye are called G1519 to G5124 this G2443 , that G2816 [G5661] ye should inherit G2127 [G5723] a blessing.
  10 G1063 For G2309 [G5723] he that will G25 [G5721] love G2222 life G2532 , and G1492 [G5629] see G18 good G2250 days G3973 [G5657] , let him restrain G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil G2532 , and G846 his G5491 lips G2980 [G5658] that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 [G5657] Let him turn away G575 from G2556 evil G2532 , and G4160 [G5657] do G18 good G2212 [G5657] ; let him seek G1515 peace G2532 , and G1377 [G5657] pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous G2532 , and G846 his G3775 ears G1519 are open to G846 their G1162 prayers G1161 : but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 [G5723] them that do G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 [G5694] is he that will harm G5209 you G1437 , if G1096 [G5638] ye are G3402 followers G18 of that which is good?
  14 G235 But G1499 if G3958 [G5722] ye suffer G1223 for G1343 righteousness' sake G3107 , happy G1161 are ye: and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5676] afraid G846 of their G5401 terror G3366 , neither G5015 [G5686] be troubled;
  15 G1161 But G37 [G5657] sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts G1161 : and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 [G5723] Having G18 a good G4893 conscience G2443 ; that G1722 G3739 , though G2635 [G5725] they speak evil G5216 of you G5613 , as G2555 of evildoers G2617 [G5686] , they may be ashamed G1908 [G5723] that falsely accuse G5216 your G18 good G391 behaviour G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better G1487 , if G2307 the will G2316 of God G2309 [G5719] is so G3958 [G5721] , that ye suffer G15 [G5723] for well doing G2228 , than G2554 [G5723] for evil doing.
  18 G3754 For G5547 Christ G2532 also G530 hath once G3958 [G5627] suffered G4012 for G266 sins G1342 , the just G5228 for G94 the unjust G2443 , that G4317 [G5632] he might bring G2248 us G2316 to God G2289 G3303 [G5772] , being put to death G4561 in the flesh G1161 , but G2227 [G5685] made alive G4151 by the Spirit:
Living_Oracles(i) 8 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender-hearted, courteous- 9 not returning evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, bless: knowing that to this you were called, that you might inherit the blessing. 10 "For he who is desirous to enjoy life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good; let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their supplication; but the face of the Lord is against the workers of iniquity." 13 Besides, who is he that will do evil to you, if you be imitators of the Good One? 14 Nevertheless, although you even suffer for righteousness' sake, you are happy. Therefore, do not fear their fear, neither be troubled: 15 but sanctify the Lord God in your hearts; and be always prepared for giving an answer, with meekness and reverence, to every one who asks of you a reason for the hope which is in you. 16 Hold fast a good conscience, that, whereas they speak against you as evil doers, they may be put to shame who arraign your good behavior in Christ. 17 For it is better to suffer as well doers, if the will of God appoints it, than as evil doers. 18 For even Christ once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death, indeed, in the flesh, but made alive by the Spirit.
Etheridge(i) 8 But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle; 9 and let no man render evil for evil, nor invective for invective, but, that which is contrary to them, bless: for unto this are you called, that the blessing you may inherit. 10 Who then willeth life, and loveth good days to see? Let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak not guile. 11 Let him depart from evil and do good, and seek peace and run after it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears, to hear them; and the face of the Lord is against the wicked. 13 And who (is he) who will do you evil if you be emulous of good [Plural.] (actions)? 14 And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken. 15 But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, with meekness and with seriousness, 16 while you have a good conscience; that as they speak against you as against evil men, they may be made ashamed who have traduced your good conversations in the Meshiha. 17 For it helpeth you (if) while doing goodly works you have to sustain evil, if so it be the will of Aloha, and not while working evils. 18 Because the Meshiha also once died on account of sins, the just on account of sinners, that he might bring [Or, present.] us unto Aloha. And dead in the body and alive in the Spirit,
Murdock(i) 8 The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind. 9 And that ye recompense to no one evil for evil, neither railing for railing; but, in contrariety to these, that ye bless: for to this were ye called, that ye might inherit a blessing. 10 Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; 11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and follow after it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears ready to hear them: but the face of the Lord is against the wicked. 13 And who will do you harm, if ye are zealous of good works? 14 But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated: 15 but sanctify the Lord the Messiah, in your hearts. And be ye ready for a vindication, before every one who demandeth of you an account of the hope of your faith, 16 in meekness and respect, as having a good conscience; so that they who speak against you as bad men, may be ashamed, for having calumniated your good conduct in the Messiah. 17 For it is profitable to you, that ye suffer evil while ye do good deeds, if this should be the pleasure of God; and not, while ye do evil deeds. 18 For the Messiah also once died for our sins, the righteous for sinners; that he might bring you to God. And he died in body, but lived in spirit.
Sawyer(i) 8 (2:5) Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, 9 not returning evil for evil or railing for railing, but on the contrary blessing [your enemies], because to this you are called, that you may inherit blessing. 10 For he that will love life and see good days, let him withhold his tongue from evil and his lips from speaking deceit, 11 let him abstain from evil and do good, let him seek peace and pursue it, 12 for the eyes of the Lord are on the righteous and his ears attend to their prayer, but the face of the Lord is against them that do evil. 13 (2:6) And who is he that will injure you if you are followers of what is good? 14 But even if you suffer on account of righteousness, you are blessed. But fear not with their fear, neither be troubled; 15 and sanctify the anointed Lord in your hearts, and be always ready with a defense to every one that asks you a reason for the hope that is in you; but with meekness and fear, 16 having a good conscience, that in what they speak evil of you they may be ashamed who slander your good conduct in Christ. 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God allows, than doing evil. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that he might lead us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
Diaglott(i) 8 The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble-minded ones, 9 not returning evil on account of evil, or reviling on account of of reviling; on the contrary but invoking blessings; knowing, that for this you were called, so that a blessing you may inherit. 10 The for one wishing life to love, and to see days good let him restrain the tongue of himself from evil, and lips of himself of the not to speak deceit; 11 let him turn away from evil, and let him do good; let him seek peace, and let him pursue her. 12 Because the eyes of Lord on just ones, and ears of him towards prayer of them; a face but of Lord against those doing evil. 13 And who the one will be injuring you if of the good imitators you become? 14 But if even you suffer because of righteousness, happy ones. The but fear of them not do you fear, neither should you troubled; 15 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear; 16 a conscience having good, so that in what they may speak against you as of evil-doers, they may be ashamed those slandering of you the good in Anointed conduct. 17 Better for doing good, if may will the will of the God, to suffer, or doing evil; 18 because even Anointed once concerning sins suffered, a just one on behalf of unjust ones, so that us he might lead to the God, being put to death indeed in flesh, being made alive but in spirit;
ABU(i) 8 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; 9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary blessing, because to this end ye were called, that ye might inherit blessing. 10 For he who desires to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; 11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are toward their supplications; but the face of the Lord is against those who do evil. 13 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye even suffer for righteousness' sake, happy are ye; but fear not with their fear, nor be troubled; 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always to give an answer to every one that asks you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that wherein they speak against you as evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit;
Anderson(i) 8 Finally, be all of the same mind, be sympathizing, lovers of the brethren, kind-hearted, humble-minded; 9 not repaying evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the other hand, blessing, since you know that for this end you were called, that you might inherit blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking guile: 11 let him turn from evil and do good: let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their cry: but the face of the Lord is against those who do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But yet, if you even suffer for righteousness, happy are you. Yet fear not their terror, nor be troubled: 15 but reverence the Lord God in your hearts, and be always ready to answer every one that asks of you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who traduce your good con duct in Christ. 17 For it is better, if such be the will of God, that you suffer for doing good, than for doing evil. 18 For Christ also once suffered for sins, the Just for the unjust, that he might bring us to God, having been put to death in flesh, but made alive in spirit;
Noyes(i) 8 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; 9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, blessing the evildoer; because for this end ye were called, that ye might inherit blessing. 10 "For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; 11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are toward their supplication; but the face of the Lord is against those who do evil." 13 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye even suffer for righteousness sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed; 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear; 16 having a good conscience, that, wherein ye are evil spoken of, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ. 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for welldoing, than for evildoing. 18 For Christ also suffered once for sins, the righteous one for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
YLT(i) 8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, 9 not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit; 10 for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips—not to speak guile; 11 let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears—to their supplication, and the face of the Lord is upon those doing evil;' 13 and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators? 14 but if ye also should suffer because of righteousness, happy are ye! and of their fear be not afraid, nor be troubled, 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;
16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
18 because also Christ once for sin did suffer—righteous for unrighteous—that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
JuliaSmith(i) 8 And finally, all unanimous, suffering together, loving the brethren, having good bowels, an affectionate disposition: 9 Not returning evil for evil, or railing for railing: and on the contrary prayer; knowing that to this were ye called, that ye might inherit praise. 10 For he wishing to love life, and to see good days, let him cause his tongue to cease from evil, and his lips from speaking deceit: 11 Let him bend away from evil, and do good; let him seek peace, and follow it. 12 For the eyes of the Lord upon the just, and his ears to their prayer: and the face of the Lord against them doing evil. 13 And who going to injure you, if ye be imitators of good? 14 But if ye also suffer for justice, happy are ye: be not afraid of their fear, neither be troubled; 15 And consecrate the Lord God in your hearts: and being ready always for a justification to every one asking you the word of the hope in you with meekness and fear: 16 Having a good consciousness; that, in what they speak evil against you, as doing evil, they threatening your good turning round in Christ should be ashamed. 17 Fur better, doing good, if the will of God will, to suffer, than doing evil. 18 For Christ also once suffered for sins, the just one for the unjust, that he might bring us near to God, truly put to death in the flesh, and made alive by the Spirit:
Darby(i) 8 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; 9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing [others], because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. 10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile. 11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; 12 because [the] eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and his ears towards their supplications; but [the] face of [the] Lord [is] against them that do evil. 13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which [is] good? 14 But if also ye should suffer for righteousness` sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled; 15 but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear; 16 having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. 17 For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers; 18 for Christ indeed has once suffered for sins, [the] just for [the] unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in [the] Spirit,
ERV(i) 8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: 11 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 14 But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit;
ASV(i) 8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 10 For,
He that would love life,
And see good days,
Let him refrain his tongue from evil,
And his lips that they speak no guile:
11 And let him turn away from evil, and do good;
Let him seek peace, and pursue it.
12 For the eyes of the Lord are upon the righteous,
And his ears unto their supplication:
But the face of the Lord is upon them that do evil.

13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
ASV_Strongs(i)
  8 G5056 Finally, G3956 be ye all G3675 likeminded, G4835 compassionate, G5361 loving as brethren, G2155 tenderhearted, G5391 humbleminded:
  9 G3361 not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 reviling G473 for G3059 reviling; G1161 but G5121 contrariwise G2127 blessing; G1492 for G3754   G1519 hereunto G5124   G2564 were G2564 ye called, G3754 that G2816 ye should inherit G2129 a blessing.
  10 G1063 For, G2309 He that would G25 love G2222 life, G2532 And G1492 see G18 good G2250 days, G3973 Let him refrain G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil, G2532 And G846 his G5491 lips G2980 that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 And let him turn away G575 from G2556 evil, G2532 and G4160 do G18 good; G2212 Let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are upon G1342 the righteous, G2532 And G846 his G3775 ears G1519 unto G846 their G1162 supplication: G1161 But G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is upon G4160 them that do G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 is he that will harm G5209 you, G1437 if G1096 ye be G3402 zealous G18 of that which is good?
  14 G235 But G2532 even G1487 if G3958 ye should suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 blessed G1161 are ye: and G5399   G5401 fear G3361 not G846 their G5401 fear, G3366 neither G5015 be troubled;
  15 G1161 but G37 sanctify G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 Christ G2962 as Lord: G1161   G2092 being ready G104 always G4314 to G627 give answer G3956 to every man G154 that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 concerning G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you, G3326 yet with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G3739 wherein G1722   G5216 ye G2635 are spoken against, G5613   G2555   G2617 they may be put to shame G1908 who revile G5216 your G18 good G391 manner of life G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 should so G2307 will, G3958 that ye suffer G2228 for well-doing than G2554 for evil-doing.
  18 G3754 Because G5547 Christ G2532 also G3958   G3958 suffered G3754 for G266 sins G530 once, G1342 the righteous G4012 for G94 the unrighteous, G2443 that G4317 he might bring G2248 us G2316 to God; G2289 being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 made alive G4151 in the spirit;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, courteous: 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but contrariwise blessing, knowing that hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: 11 Let him turn away from evil, and do good, Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication; But the face of the Lord is upon them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be imitators of that which is good? 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye; and fear not their fear, neither be troubled, 15 but sanctify in your hearts the Lord God; and be ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and fear: 16 having a good conscience, that, wherein they may speak against you as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
Rotherham(i) 8 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: 9 Not returning evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the contrary, bestowing a blessing,––because, hereunto, have ye been called, in order that, a blessing, ye might inherit. 10 For, he that desireth to love, life, and to see good days, Let him cause his tongue to cease from mischief, and lips, that they speak not deceit; 11 Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it; 12 Because, the eyes of the Lord, are towards the righteous, and his ears, unto their supplication,––Whereas, the face of the Lord, is against them that are doing mischievous things. 13 Who, then, is he that shall harm you, if, for that which is good, ye become zealous? 14 Nevertheless, even if ye should suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]! Their fear, however, do not fear, neither be troubled; 15 But, the Lord Christ, hallow ye in your hearts, ready always for a defence, unto every one that is asking you a reason concerning, the hope within you,––nevertheless, with meekness and reverence:
16 Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ. 17 For it is, better, as well–doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil–doers:
18 Because, Christ also, once for all, concerning sins, died,––Just in behalf of unjust,––in order that he might introduce us unto God; being put to death, indeed, in flesh, but made alive in spirit,––
Twentieth_Century(i) 8 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; 9 never returning evil for evil, or abuse for abuse, but, on the contrary, blessing. It was to this that you were called--to obtain a blessing! 10 'He who would enjoy life And see happy days-- let him keep his tongue from evil And his lips from deceitful words, 11 Let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it; 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, And his ears are attentive to their prayers, But the face of the Lord is set against those who do wrong.' 13 Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good? 14 Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! 'Do not let men terrify you, or allow yourselves to be dismayed.' 15 Revere the Christ as Lord in your hearts; always ready to give an answer to any one who asks your reason for the hope that you cherish, but giving it humbly and in all reverence, 16 and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame. 17 It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong. 18 For Christ himself died to atone for sins once for all--the good on behalf of the bad--that he might bring you to God; his body being put to death, but his spirit entering upon new Life.
Godbey(i) 8 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: 9 not giving evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; because unto this you have been called, that you may inherit the blessing. 10 For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile: 11 let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it: 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their cry: but the face of the Lord is against those doing evil. 13 Who is the one about to harm you, if you may be zealots of the good? 14 But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear: 16 having a good conscience, in order that, in whatsoever you are calumniated, those traducing your good deportment in Christ may be ashamed. 17 For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil. 18 Because Christ indeed once died for our sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, indeed being put to death in the flesh, but quickened in spirit:
WNT(i) 8 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, 9 not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit. 10 For "HE WHO WISHES TO BE WELL-SATISFIED WITH LIFE AND SEE HAPPY DAYS-- LET HIM RESTRAIN HIS TONGUE FROM EVIL, AND HIS LIPS FROM DECEITFUL WORDS; 11 LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. 12 FOR THE EYES OF THE LORD ARE UPON THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ARE OPEN TO THEIR SUPPLICATION; BUT THE FACE OF THE LORD IS SET AGAINST EVIL-DOERS." 13 And who will be able to harm you, if you show yourselves zealous for that which is good? 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled; 15 but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. 16 Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame. 17 For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil; 18 because Christ also once for all died for sins, the innocent One for the guilty many, in order to bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
Worrell(i) 8 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; 9 not returning evil for evil, or reviling for reviling; but, on the contrary, blessing; because to this end ye were called, that ye might inherit a blessing. 10 For, "He who wishes to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil and his lips from speaking guile; 11 and let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are toward their supplication; but the face of the Lord is against those who do evil." 13 And who is he that will harm you, if ye become zealous for that which is good? 14 But, if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye. But fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always for an answer to every one who asks of you an account concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear; 16 having a good conscience; that, in whatever ye are spoken against, those who revile your good conduct may be put to shame. 17 For it is better, if the will of God should will it, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing; 18 because Christ also suffered for sins once, a Righteous One in behalf of the unrighteous, that He might bring us to God, being put to death in flesh, but made alive in the Spirit,
Moffatt(i) 8 Lastly, you must all be united, you must have sympathy, brotherly love, compassion, and humility, 9 never paying back evil for evil, never reviling when you are reviled, but on the contrary blessing. For this is your vocation, to bless and to inherit blessing; 10 he who would love Life and enjoy good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile: 11 let him shun wrong and do right, let him seek peace and make peace his aim. 12 For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their cry; but the face of the Lord is set against wrongdoers. 13 Yet who will wrong you if you have a passion for goodness? 14 Even supposing you have to suffer for the sake of what is right, still you are blessed. Have no fear of their threats, do not let that trouble you, 15 but reverence Christ as Lord in your own hearts. Always be ready with a reply for anyone who calls you to account for the hope you cherish, but answer gently and with a sense of reverence; 16 see that you have a clean conscience, so that, for all their slander of you, these libellers of your good Christian behaviour may be ashamed. 17 For it is better to suffer for doing right (if that should be the will of God) than for doing wrong. 18 Christ himself died for sins, once for all, a just man for unjust men, that he might bring us near to God; in the flesh he was put to death but he came to life in the Spirit.
Goodspeed(i) 8 Finally, you must all be harmonious, sympathizing, loving, tender-hearted, modest, 9 not returning evil for evil, or abuse for abuse. You must bless people instead. It is for this that you were called—to obtain blessing. 10 For "Let him who would enjoy life And see happy days, Keep his tongue from evil, And his lips from uttering deceit. 11 Let him turn away from evil and do right, Let him seek peace and go after it. 12 For the eyes of the Lord are upon upright men, And his ears are open to their entreaty, But the Lord's face is set against men that do wrong." 13 And who is there that can hurt you if you are eager to do what is right? 14 Even if you should suffer for uprightness, you are blessed. But do not be afraid of them, nor be troubled, 15 but reverence Christ in your hearts as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who calls you to account for the hope that you have. But do so gently and respectfully, 16 and keep your conscience clear, so that those who abuse your upright Christian conduct may be made ashamed of their slanders. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong. 18 For Christ himself died once for all, for sin, an upright man for unrighteous men, to bring us to God, and was physically put to death, but he was made alive in the Spirit.
Riverside(i) 8 Finally, all must be like-minded, sympathetic, full of brotherly love, compassionate, humble-minded, 9 not repaying evil for evil or abuse for abuse, but rather blessing, for that is what you were called for — to inherit a blessing. 10 For "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are open to their prayer, but the face of the Lord is against wrongdoers." 13 And who is it that will harm you if you become earnest for the good? 14 But if you should suffer for being righteous, you are blessed. Have no fear of them and do not be disturbed; 15 but exalt Christ as Lord in your hearts and be always ready to defend yourselves to every one who asks you to give account of the hope that is in you, yet with gentleness and reverence. 16 Keep a good conscience that, although you are slandered, those who misrepresent your good life in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer, if that should be God's will, for doing good than for doing wrong. 18 For Christ once for all died for sins, a righteous man for unrighteous men, so that he might lead us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
MNT(i) 8 Finally, you should all be harmonious, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble-minded; 9 not paying back evil for evil or abuse for abuse, but on the contrary giving a blessing. Because for this you have been called—to inherit a blessing. 10 He who would love life and enjoy happy days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile; 11 Let him turn from evil and do good, Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears are open to their cry; But the face of the Lord is set against evil-doers. 13 Yet who will harm you if you become zealous for the good? 14 But even if you should suffer in behalf of righteousness, you are happy. Do not be afraid of their terror, neither be troubled. 15 But consecrate Christ in your hearts, as Lord. Be always in readiness to make and answer to any one who asks you a reason for the hope that is within you, yet with gentleness and reverence. 16 See that you have a clear conscience, so that, although they speak of you as evil-doers, these libelers of your good Christian lives may be ashamed. 17 For it is better that you suffer for doing right, if such be God's will, than for doing wrong; 18 because Christ also once for all suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God. He was put to death in the flesh, but make alive in spirit.
Lamsa(i) 8 Finally, live in harmony, share the suffering of those who suffer, be affectionate one to another, and be kind and gentle: 9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but instead of these, render blessing; for to this end you have been called, that you may inherit a blessing. 10 Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him refrain from evil and do good; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their prayers, but the countenance of the LORD is against the wicked. 13 And who is he that can harm you if you are zealous followers of that which is good? 14 But, and if you suffer for righteousnessÆ sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled. 15 But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith: 16 Having a good conscience; so that they who speak evil of you, as of evil doers, may be ashamed as men who belittle your good works in Christ. 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for good deeds, rather than for evil doing. 18 For Christ also once suffered for our sins, a just man for sinners, that he might bring you to God, wherefore while he died in the flesh, he lives in the Spirit.
CLV(i) 8 Now the finish; Be all of a like disposition, sympathetic, fond of the brethren, tenderly compassionate, of a humble disposition, 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but, on the contrary, blessing, seeing that you were called for this, that you should be enjoying the allotment of blessing, 10 for He who is wanting to love life and be acquainted with good days, Let his tongue cease from evil And his lips speak no guile." 11 Now let him avoid evil and do good. Let him seek peace and pursue it, 12 For the eyes of the Lord are on the just And His ears are for their petition, Yet the face of the Lord is on evil doers." 13 And is there anyone who will be illtreating you, if you should become zealous of good? 14 Yet if you may be suffering also because of righteousness, happy are you. Now you may not be afraid with their fear, nor yet be disturbed, 15 yet hallow the Lord Christ in your hearts, ever ready with a defense for everyone who is demanding from you an account concerning the expectation in you, but with meekness and fear, 16 having a good conscience, that, in what they are speaking against you as of evildoers, they may be mortified, who traduce your good behavior in Christ." 17 For it is better to be suffering for doing good, if the will of God may be willing, than for doing evil, 18 seeing that Christ also, for our sakes, once died concerning sins, the just for the sake of the unjust, that He may be leading us to God; being put to death, indeed, in flesh, yet vivified in spirit,
Williams(i) 8 Finally, you must all live in harmony, be sympathetic, loving as brothers, tenderhearted, humble, 9 never returning evil for evil or abuse for abuse, but blessing instead, because it was for this that you were called, to obtain the blessing of heirs. 10 For "Whoever wants to enjoy life and see delightful days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn, too, away from evil and do right; He must seek peace and follow it, 12 Because the eyes of the Lord are on upright men, and His ears listen to their pleading cries, but His face is against them that do wrong." 13 And who is it that will harm you if you are enthusiastic to do right? 14 Instead, you are happy, even if you should suffer for doing right. Never be afraid of their threats, and never be disturbed, 15 but in your hearts be consecrated to Christ as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who asks a reason for the hope you have. But you must do it in gentleness and reverence, 16 and keep your conscience clear, so that those who bitterly abuse your excellent conduct as Christians may be ashamed of slandering you. 17 For it is better, if the will of God should plan it so, to suffer for doing right than for doing wrong. 18 For Christ Himself, once for all, died for our sins, the Innocent for the guilty to bring us to God, being put to death in physical form but made alive in the Spirit,
BBE(i) 8 Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride: 9 Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing. 10 For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit: 11 And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart. 12 For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil. 13 Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good? 14 But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled; 15 But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride; 16 Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame. 17 Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;
MKJV(i) 8 And finally, all be of one mind, having compassion on one another, loving the brothers, tenderhearted, friendly. 9 Never give back evil for evil, or reviling for reviling, but on the contrary, giving blessing, knowing that you are called to this so that you might inherit blessing. 10 For he that wants to love life and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile. 11 Let him turn aside from evil and do good. Let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears open to their prayers. But the Lord's face is against those who do evil. 13 And who is the one who will harm you if you become imitators of the good? 14 But if you also suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not fear their fear, nor be troubled, 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to give an answer to everyone who asks you a reason of the hope in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for well-doing than for evil-doing. 18 For Christ also once suffered for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, indeed being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit;
LITV(i) 8 And, finally, be all of one mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, friendly, 9 not giving back evil for evil, or reviling against reviling; but, on the contrary, give blessing; knowing that you were called to this in order that you might inherit blessing. 10 "For the one desiring to love life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, even his lips not to speak guile. 11 Let him turn aside from evil, and let him do good. Let him seek peace, and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears open to their prayer. But the face of the Lord is against any doing evil things." LXX-Psa. 33:13-17; MT-Psa. 34:12-16 13 And who is the one harming you if you become imitators of the good? 14 But if you truly suffer because of righteousness, blessed are you . "But do not fear their fear, nor be troubled. 15 But sanctify" Isa. 8:12, 13 the Lord God in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone asking you a reason concerning the hope in you, with meekness and fear, 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for doing good than for doing evil. 18 Because even Christ once suffered concerning sins, the just for the unjust, that He might bring us to God; indeed being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit;
ECB(i) 8 In completion/shalom, all likeminded, sympathetic one of another, befriending as brothers, tenderspleened, friendly minded: 9 not giving evil for evil or abuse for abuse - but contrariwise eulogize; knowing that you are called to this - to inherit a eulogy: 10 For whoever wills to love life and see good days, pause your tongue from evil, and that your lips not speak deceit, 11 deviate from evil and do good, seek shalom and pursue it. 12 Because the eyes of Yah Veh are over the just and his ears to their petitions: but the face of Yah Veh is against them who do evil. 13 And who is he that vilifies you, whenever you become mimickers of good? 14 But and if you suffer for sake of justness, Blessed! And neither awestricken by their awesomeness nor be troubled; 15 but hallow Yah Veh Elohim * in your hearts, ever prepared to plead to everyone who asks you a word concerning the hope in you with meekness and awe: *some mss: Adonay Messiah 16 having a good conscience; so that they who slander you as evildoers, who threaten your good behavior in Messiah, shame. 17 For it is better, if Elohim thus wills, that you suffer for doing good, than for doing evil: 18 because Messiah also suffered for sins once - the just for the unjust, to bring us to Elohim, indeed deathified in flesh and enlivened in the Spirit:
AUV(i) 8 Now to summarize: All of you should think alike. Be sympathetically understanding [toward one another]. Be loving toward [your] brothers [and sisters]. Be tender-hearted and humble-minded. 9 Do not repay a wrong action with [another] wrong action, nor abusive [language] with [additional] abuse, but rather be a blessing [to one another]. For the purpose of your being called [by God] was so that you could receive a blessing [from Him eventually]. 10 For [Psalm 39:12 says], “The person who loves [his] life and wants to have happy days, should avoid saying anything bad or deceptive. 11 He should turn away from wrong living and do what is good. He should desire peace and do whatever it takes to maintain it. 12 For the Lord’s eyes see what the righteous person does and He hears their [earnest] prayers, but the Lord looks with disapproval on the person who does wrong.” 13 And who do you think would [try to] hurt you if you become enthusiastic for doing what is right? 14 But even if you have to suffer for doing what was right, you still have [God’s] blessing. So, do not be afraid of the threats [of your persecutors], and do not let it worry you. 15 But instead, set aside a place in your hearts where Christ is [in full control as] Lord, and be prepared always to give a suitable reply to every person who asks you for a reason why you have an inner hope. But [be sure you do it] in a meek and respectful way, however. 16 May your conscience be able to so approve of your conduct that, even if you are ridiculed, those doing it will [eventually] have to be ashamed [of themselves] for criticizing your Christian behavior. 17 For, if it is God’s will that you should suffer, it is better [for you] that it be on account of doing right than doing wrong. 18 For Christ suffered once for people’s sins [to be forgiven]. [It was the case of] a righteous Man suffering for unrighteous people, so that He could bring you [or, “us”] to God [for salvation]. [Though] He [i.e., Jesus] was put to death physically, He was brought back to life by the Holy Spirit [Note: Some translations say “in spirit”].
ACV(i) 8 And finally, all be like-minded, sympathetic, brother-loving, compassionate, friendly, 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but instead giving praise, knowing that ye were called for this, so that ye might inherit a blessing. 10 For he who wants to love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips not to speak deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are toward the righteous, and his ears to their supplication, but the face of the Lord is against men who do evil things. 13 And who is he who will harm you, if ye become imitators of the good? 14 But even if ye should suffer because of righteousness, ye are blessed. But do not fear their terror nor be shaken, 15 but sanctify the Lord God in your hearts. And always be ready for a defense to every man who asks you a word about the hope in you, with meekness and fear. 16 Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evildoers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ. 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil. 18 Because Christ also once suffered for sins, a righteous man for unrighteous men, so that he might bring you to God. Having indeed been killed in flesh, but made alive in spirit,
Common(i) 8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit. 9 Do not return evil for evil or insult for insult, but give a blessing instead; for to this you were called, that you may inherit a blessing. 10 For, "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are open to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." 13 Who is there to harm you if you are zealous for what is good? 14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. Do not fear their intimidation, and do not be troubled, 15 but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and respect; 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong. 18 For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit;
WEB(i) 8 Finally, all of you be like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous, 9 not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing. 10 For, “He who would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.” 13 Now who will harm you if you become imitators of that which is good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.” 15 But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear, 16 having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit,
WEB_Strongs(i)
  8 G5056 Finally, G3956 be all G3675 like-minded, G4835 compassionate, G5361 loving as brothers, G2155 tenderhearted, G5391 courteous,
  9 G3361 not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 insult G473 for G3059 insult; G1161 but G5121 instead G2127 blessing; G1492 knowing G3754 that G1519 to G5124 this G2564 were G2564 you called, G2443 that G2816 you may inherit G2129 a blessing.
  10 G1063 For, G2309 "He who would G25 love G2222 life, G2532 and G1492 see G18 good G2250 days, G3973 let him keep G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil, G2532 and G846 his G5491 lips G3361 from G2980 speaking G1388 deceit.
  11 G1578 Let him turn away G575 from G2556 evil, G2532 and G4160 do G18 good. G2212 Let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are on G1342 the righteous, G2532 and G846 his G3775 ears G1519 open to G846 their G1162 prayer; G1161 but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 those who do G2556 evil."
  13 G2532 Now G5101 who G2559 is he who will harm G5209 you, G1437 if G1096 you become G3402 imitators G18 of that which is good?
  14 G235 But G2532 even G1487 if G3958 you should suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 you are blessed. G1161   G3361 "Don't G5399   G5401 fear G846 what they G5401 fear, G3366 neither G5015 be troubled."
  15 G1161 But G37 sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts; G1161 and G104 always G2092 be ready G4314 to G627 give an answer G4314 to G3956 everyone G154 who asks G5209 you G3056 a reason G4012 concerning G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you, G3326 with G2532 humility and G5401 fear:
  16 G2192 having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G3739 while G1722   G5216 you G2635 are spoken against G5613 as G2555 evildoers, G2617 they may be disappointed G1908 who curse G5216 your G18 good G391 way of life G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2316 it is God's G2307 will, G3958 that you suffer G15 for doing G2228 well than G2554 for doing G2554 evil.
  18 G3754 Because G5547 Christ G2532 also G3958   G3958 suffered G3754 for G266 sins G530 once, G1342 the righteous G4012 for G94 the unrighteous, G2443 that G4317 he might bring G2248 you G2316 to God; G2289 being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 made alive G4151 in the spirit;
NHEB(i) 8 Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble, 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; because to this were you called, that you may inherit a blessing. 10 For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil." 13 Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good? 14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not fear what they fear, nor be troubled." 15 But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear: 16 having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
AKJV(i) 8 Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
AKJV_Strongs(i)
  8 G5056 Finally, G3956 be you all G3675 of one G3675 mind, G4835 having compassion G4835 one of another, G5361 love G5361 as brothers, G2155 be pitiful, G5391 be courteous:
  9 G591 Not rendering G2556 evil G2556 for evil, G2228 or G3059 railing G3059 for railing: G5121 but contrariwise G2129 blessing; G1492 knowing G1519 that you are thereunto G5124 G2564 called, G2816 that you should inherit G2129 a blessing.
  10 G2309 For he that will G25 love G2222 life, G1492 and see G18 good G2250 days, G3973 let him refrain G1100 his tongue G2556 from evil, G5491 and his lips G2980 that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 Let him eschew G2556 evil, G4160 and do G18 good; G2212 let him seek G1515 peace, G1377 and ensue it.
  12 G3788 For the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous, G3775 and his ears G1162 are open to their prayers: G4383 but the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 them that do G2556 evil.
  13 G5101 And who G2559 is he that will harm G1437 you, if G3402 you be followers G18 of that which is good?
  14 G3958 But and if you suffer G1343 for righteousness’ G3107 sake, happy G5399 are you: and be not afraid G5401 of their terror, G3366 neither G5015 be troubled;
  15 G37 But sanctify G2962 the Lord G2316 God G5216 in your G2588 hearts: G2092 and be ready G104 always G627 to give an answer G3956 to every G154 man that asks G3056 you a reason G1680 of the hope G4240 that is in you with meekness G5401 and fear:
  16 G2192 Having G18 a good G4893 conscience; G1722 that, whereas G3759 G2635 they speak G2635 evil G2555 of you, as of evildoers, G2617 they may be ashamed G1908 that falsely accuse G5216 your G18 good G391 conversation G5547 in Christ.
  17 G2909 For it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G3958 be so, that you suffer G15 for well G15 doing, G2228 than G2554 for evil G2554 doing.
  18 G5547 For Christ G2532 also G530 has once G3958 suffered G266 for sins, G1342 the just G94 for the unjust, G4317 that he might bring G2316 us to God, G2289 being put G2289 to death G4561 in the flesh, G2227 but quickened G4151 by the Spirit:
KJC(i) 8 Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but given life by the Spirit:
KJ2000(i) 8 Finally, be all of one mind, having compassion one with another, love as brethren, be tender hearted, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; knowing that you are unto this called, that you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and, Be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
UKJV(i) 8 Finally, be all of you all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that all of you are thereunto called, that all of you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if all of you be followers of that which is good? 14 But and if all of you suffer for righteousness' sake, happy are all of you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason (o. logos) of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: (o. pneuma)
RKJNT(i) 8 Finally, be of one mind, have sympathy for one another, love as brethren, be compassionate, be humble. 9 Do not return evil for evil, or insult for insult: but instead with blessing; knowing that you were called to this, that you should inherit a blessing. 10 For, He who would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile: 11 Let him turn from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil. 13 And who will harm you if you are zealous followers of that which is good? 14 But even if you do suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not be afraid of their threats, nor be troubled; 15 But set apart Christ as Lord in your hearts: and always be ready to give an answer to every man who asks you the reason for the hope that is in you; but do it with gentleness and respect, 16 Keeping a good conscience, so that when you are falsely accused, those who revile your good behaviour in Christ may be ashamed. 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for doing right, than for doing evil. 18 For Christ died for sins once for all, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
TKJU(i) 8 Finally, all of you be of one mind, having compassion toward one another, love as brethren, be tender-hearted, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or returning reproach for reproach: But on the contrary blessing; knowing that you are called to this, that you should inherit a blessing. 10 Therefore, "He that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the LORD are upon the righteous, and His ears are open to their prayers: But the face of the LORD is against those that do evil." 13 And who is he that will harm you, if you are followers of that which is good? 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are happier: "And do not be afraid of their terror, neither be troubled"; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: And always be ready to give an answer to every man that asks you a reason for the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that when they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 Indeed it is better, if it is the will of God, that you suffer for well doing, than for doing evil. 18 For Christ also has suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit:
CKJV_Strongs(i)
  8 G5056 Finally, G3956 be all G3675 of one mind, G4835 having compassion one for another, G5361 love as brothers, G2155 be tenderhearted, G5391 be courteous:
  9 G3361 Not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 slander G473 for G3059 slander: G1161 but G5121 contrariwise G2127 blessing; G1492 knowing G3754 that G2564 you are G1519 to this G5124   G2564 called, G2443 that G2816 you should inherit G2129 a blessing.
  10 G1063 For G2309 he that will G25 love G2222 life, G2532 and G1492 see G18 good G2250 days, G3973 let him refrain G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil, G2532 and G846 his G5491 lips G2980 that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 Let him avoid G575   G2556 evil, G2532 and G4160 do G18 good; G2212 let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous, G2532 and G846 his G3775 ears G1519 are open unto G846 their G1162 prayers: G1161 but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 them that do G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 is he that will harm G5209 you, G1437 if G1096 you are G3402 followers G18 of that which is good?
  14 G235 But, G2532 and G1487 if, G3958 you suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 happy G1161 are you: and G5399 be G3361 not G5399 afraid G846 of their G5401 terror, G3366 neither G5015 be troubled;
  15 G1161 But G37 sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts: G1161 and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 that asks G5209 you G3056 a reason G4012 for G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 Having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G1722 whereas G3739   G2635 they speak evil G5216 of you, G5613 as G2555 of evildoers, G2617 they may be ashamed G1908 that falsely accuse G5216 your G18 good G391 conversation G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 be such, G3958 that you suffer G15 for well doing, G2228 than G2554 for evil doing.
  18 G3754 For G5547 Christ G2532 also G3958 has G530 once G3958 suffered G4012 for G266 sins, G1342 the just G5228 for G94 the unjust, G2443 that G4317 he might bring G2248 us G2316 to God, G2289 being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 quickened G4151 by the Spirit:
RYLT(i) 8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, 9 not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this you were called, that a blessing you may inherit; 10 for 'he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile; 11 let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord is upon those doing evil;' 13 and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good you may become imitators? 14 but if you also should suffer because of righteousness, happy are you! and of their fear be not afraid, nor be troubled, 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil; 18 because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
EJ2000(i) 8 ¶ And finally, be ye all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous, 9 not rendering evil for evil or curse for curse, but to the contrary, blessing, knowing that ye are called, that ye should possess a blessing by inheritance. 10 For he that desires to love life and see the good days, let him refrain his tongue from evil and his lips that they speak no guile; 11 let him separate himself from evil and do good; let him seek peace and follow it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers; but the face of the Lord is against those that do evil. 13 And who is he that can harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But also if ye suffer anything for righteousness’ sake, blessed are ye; therefore, be not afraid of their terror neither be troubled, 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence, 16 ¶ having a good conscience, so in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused. 17 For it is better (if the will of God so desires) that ye suffer for doing good than for doing evil. 18 ¶ For the Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive in spirit,
CAB(i) 8 Finally, all of you be like-minded, sympathetic, loving the brothers, compassionate, friendly, 9 not rendering evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called for this purpose, that you may inherit a blessing. 10 For "He that desires to love life and see good days, let him stop his tongue from evil, and his lips from speaking guile. 11 Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the LORD are upon the righteous, and His ears open to their prayer; but the face of the LORD is against those doing evil." 13 And who is he that shall injure you if you become imitators of that which is good? 14 But even if you should suffer on account of righteousness, you are blessed. "But do not fear their threats, nor be troubled." 15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be prepared with a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, so that in what they speak against you as evildoers, those reviling your good conduct in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil. 18 For Christ also suffered once to atone for sins, the just for the unjust, that He might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit,
WPNT(i) 8 Finally, all of you be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous, 9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but instead blessing, knowing that you were called to this so that you may inherit a blessing. 10 For: “The one who wants to love life and to see good days must refrain his tongue from evil and his lips from speaking deceit; 11 he must turn away from evil and do good; he must seek peace, even pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those doing evil.” 13 Now who is he who will harm you if you become imitators of the good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.” 15 Rather, sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready with an answer for everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and respect; 16 keeping a good conscience, so that wherein they speak against you as evildoers, those who revile your good way of life in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, should the will of God so determine, than for doing evil. 18 Because Christ also suffered on account of sins, once for all, the righteous on behalf of the unrighteous, that He might bring us to God; having been put to death, to be sure, in flesh but having been made alive in spirit;
JMNT(i) 8 Now [this is] the goal (the final situation; the end of the process): all [are to be] like-minded (of the same frame of mind and disposition), folks sharing and expressing the same feelings (being sympathetic), ones being fond of and expressing affection for the brothers (= fellow believers; = communal members), people tenderhearted and compassionate, folks of a humble disposition and way of thinking; 9 not being ones habitually giving back (repaying; rendering; giving away) bad in the place of bad (or: poor quality in exchange for poor quality; evil for evil) or abusive language in the place of abusive language (reviling in exchange for reviling; insulting back against insults), but just the opposite: constantly speaking things that embody wellness or give a blessing, because into this you are called (or: were invited), to the end that you folks may inherit a word embodying wellness (a blessing; a message of goodness; a thought bringing ease). 10 For you see, "the person who continues purposing (willing; intending; wanting) to be habitually loving life, and to see and experience good days, let his tongue at once cease from [the] worthless and poor of quality (from [the] bad and evil) and his lips speak no deceitful bait (fraud; guile). 11 "Now let him bend to incline forth and turn out, away from [the] worthless and poor of quality (from [what is] bad or evil), and let him do (practice; construct; produce) [the] good (or: virtue; excellence); let him seek and try to find peace and harmony; let him also run after it and pursue it, 12 "because [the] Lord's [= Yahweh's] eyes [are] upon (= He looks with favor on) [the] fair and equitable folks (the rightwised ones; the just ones who walk in the Way pointed out), and His ears [directed] into their request pertaining to need; yet [the] face of [the] Lord [= Yahweh] (i.e., His countenance and posturing) [is] upon (= set against) wrongdoers (those constantly practicing worthless things, repeatedly constructing bad things or habitually doing evil)." [Ps. 34:13-17] 13 And who [is] the person who will continue treating you badly (causing evil to come to you) if you folks should come to be zealots in regard to the good (ones boiling hot from the influence of the Good; enthusiasts of virtue and excellence)? 14 But even if you folks might continue experiencing suffering [as well as other things] because of fairness and equity (justice; walking in the Way pointed out; a rightwised covenant positioning), [you are] happy and blessed ones. "Yet do not fear their fear (i.e., what they fear; or, as a subjunctive: Now you should not be afraid of the fear that has them as a source), nor yet should you folks be shaken (agitated; disturbed; stirred up) [by them]." [Isa. 8:12] 15 Now "you folks set [the] Lord [= Yahweh] – the Anointed One – apart (or: Yet, let the Lord Christ be set-apart)" [Isa. 8:13], within your hearts! (or: So, treat the Anointed Owner as holy, in the core of your beings), always ready (ever prepared) toward a defense to everyone – for the one repeatedly asking you for a word (i.e., a rational explanation and a logical response) about the expectation within you folks – but still with gentleness (tenderness; meekness; kindness) and deep respect (or: serious caution; reverence; [the] fear [of the Lord]), 16 habitually holding a good conscience (or: having a virtuous joint-knowing, from possessing a clear joined-perception), so that those, having a habit of spitefully abusing and harassing your good behavior (or: conduct; way of life) within, and in union with, Christ, may be brought to shame and disgrace relating to that within which you folks are constantly being defamed (spoken down against). 17 You see, [it is] a stronger [case, position or reputation] to be repeatedly experiencing harassment, abuse or suffering [while, or, because of] habitually doing good (practicing virtue; creating goodness) – if God's purpose (intent; will) may be repeatedly willing it – than [because of] constantly doing what is wrong, bad or worthless, 18 because even Christ (or: considering that Messiah also) died [other MSS: suffered], once for all, concerning and in relation to failures to hit the target (about errors and mistakes; around and encompassing sins [some MSS: our failures; other MSS: your failures]) – a Just One (a rightwised One; One in accord with the Way pointed out; a fair and equitable individual) over [the situation of] (or: for the sake of) unjust ones (capsized folks; those out of accord with the Way pointed out; unfair and inequitable people) – to the end that He at once may bring (or: can lead; would conduct) you folks [other MSS: us] to (or: toward) God. [He], on the one hand, being put to death in flesh (= a physical body), yet on the other hand, being made alive in spirit (or: indeed, being put to death by flesh {or: = the estranged human condition}, yet, being engendered a living one by Breath-effect {or: [the] Spirit}),
NSB(i) 8 Finally, all of you be like-minded, compassionate, brotherly, tenderhearted, and humble. 9 Do not repay evil for evil, or insult for insult. Do just the opposite. For you were called to inherit a blessing. 10 Whoever would love life and see good days should keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 12 The eyes of Jehovah (God) are upon the righteous. His ears hear their prayers. But the face (person) of Jehovah is against those who do evil. 13 Who will harm you if you are eager to do good? 14 Even if you suffer for righteousness’ sake, you are blessed. Do not fear! Do not be troubled (distressed) (intimidated)! 15 Sanctify the Christ as Lord (kurios: master) in your hearts. Always be ready to answer every man who asks you a reason for your hope, yet with meekness (mildness) and respect! 16 Keep a good conscience. When you are spoken against, those who revile your good manner of life in Christ may be put to shame. 17 It is better to suffer for doing what is right, if suffering is God’s will, than to suffer for doing evil (wrong) (sin). 18 Because Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit.
ISV(i) 8 When You are WrongedFinally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble. 9 Do not pay others back evil for evil or insult for insult. Instead, keep blessing them, because you were called to inherit a blessing. 10 “For the person who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn away from evil and do good. He must seek peace and pursue it. 12 For the Lord watches the righteous, and he pays attention to their prayers. But the Lord opposes those who do wrong.” 13 Who will harm you if you are devoted to doing what is good? 14 But even if you should suffer for doing what is right, you are blessed. “Never be afraid of their threats, and never get upset. 15 Instead, exalt the Messiah” as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have. 16 But do this gently and respectfully, keeping a clear conscience, so that those who speak evil of your good conduct in the Messiah will be ashamed of slandering you. 17 After all, if it is the will of God, it is better to suffer for doing right than for doing wrong. 18 For the Messiah also suffered for sins once for all, an innocent person for the guilty, so that he could bring you to God. He was put to death in a mortal body but was brought to life by the Spirit,
LEB(i) 8 And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble, 9 not repaying evil for evil or insult for insult, but on the other hand blessing others, because for this reason you were called, so that you could inherit a blessing. 10 For
"The one who wants to love life and see good days must keep his* tongue from evil and his lips must not speak deceit. 11 And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.* 13 And who is the one who will harm you if you are a zealous adherent for what is good? 14 But even if you might suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed,* 15 but set Christ apart as Lord in your hearts, always ready to make a defense to anyone who asks you for an accounting concerning the hope that is in you. 16 But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, if God wills it*, than for doing evil. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, in order that he could bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
BGB(i) 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 “Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.” 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 Ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,” 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν*, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
BIB(i) 8 Τὸ (-) δὲ (Now) τέλος (the end): πάντες (All be) ὁμόφρονες (single-minded), συμπαθεῖς (sympathetic), φιλάδελφοι (loving as brothers), εὔσπλαγχνοι (tender-hearted), ταπεινόφρονες (humble), 9 μὴ (not) ἀποδιδόντες (repaying) κακὸν (evil) ἀντὶ (for) κακοῦ (evil) ἢ (or) λοιδορίαν (insult) ἀντὶ (for) λοιδορίας (insult); τοὐναντίον (on the contrary) δὲ (however), εὐλογοῦντες (blessing), ὅτι (because) εἰς (to) τοῦτο (this) ἐκλήθητε (you were called), ἵνα (so that) εὐλογίαν (blessing) κληρονομήσητε (you should inherit). 10 “Ὁ (The one) γὰρ (for) θέλων (desiring) ζωὴν (life) ἀγαπᾶν (to love), καὶ (and) ἰδεῖν (to see) ἡμέρας (days) ἀγαθὰς (good), παυσάτω (let him keep) τὴν (the) γλῶσσαν (tongue) ἀπὸ (from) κακοῦ (evil), καὶ (and) χείλη (lips) τοῦ (-) μὴ (not) λαλῆσαι (to speak) δόλον (deceit). 11 ἐκκλινάτω (Let him turn away) δὲ (also) ἀπὸ (from) κακοῦ (evil), καὶ (and) ποιησάτω (let him do) ἀγαθόν (good). ζητησάτω (Let him seek) εἰρήνην (peace) καὶ (and) διωξάτω (let him pursue) αὐτήν (it). 12 ὅτι (Because) ὀφθαλμοὶ (the eyes) Κυρίου (of the Lord) ἐπὶ (are on) δικαίους (the righteous), καὶ (and) ὦτα (the ears) αὐτοῦ (of Him) εἰς (toward) δέησιν (prayer) αὐτῶν (of them). πρόσωπον (The face) δὲ (however) Κυρίου (of the Lord) ἐπὶ (is against) ποιοῦντας (those doing) κακά (evil).” 13 Καὶ (And) τίς (who is) ὁ (he who) κακώσων (will harm) ὑμᾶς (you), ἐὰν (if) τοῦ (for that which is) ἀγαθοῦ (good), ζηλωταὶ (zealous) γένησθε (you should be)? 14 Ἀλλ’ (But) εἰ (if) καὶ (even) πάσχοιτε (you should suffer) διὰ (because of) δικαιοσύνην (righteousness), μακάριοι (you are blessed). “Τὸν (-) δὲ (And) φόβον (the threats) αὐτῶν (of them) μὴ (not) φοβηθῆτε (you should be afraid of), μηδὲ (neither) ταραχθῆτε (should you be troubled).” 15 Κύριον (As Lord) δὲ (however), τὸν (-) Χριστὸν (Christ) ἁγιάσατε (sanctify) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), ἕτοιμοι (ready) ἀεὶ (always) πρὸς (for) ἀπολογίαν (a defense) παντὶ (to everyone) τῷ (-) αἰτοῦντι (asking) ὑμᾶς (you) λόγον (an account) περὶ (concerning) τῆς (the) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἐλπίδος (hope); ἀλλὰ (yet) μετὰ (with) πραΰτητος (gentleness) καὶ (and) φόβου (fear), 16 συνείδησιν (a conscience) ἔχοντες (having) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) ἐν (in) ᾧ (this) καταλαλεῖσθε (they might speak against you), καταισχυνθῶσιν (they shall be ashamed) οἱ (those) ἐπηρεάζοντες (reviling) ὑμῶν (your) τὴν (-) ἀγαθὴν (good) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἀναστροφήν (manner of life). 17 κρεῖττον (It is better) γὰρ (for) ἀγαθοποιοῦντας (doing good) εἰ (if) θέλοι (wills it) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πάσχειν (to suffer), ἢ (than) κακοποιοῦντας (doing evil), 18 ὅτι (because) καὶ (also) Χριστὸς (Christ) ἅπαξ (once) περὶ (for) ἁμαρτιῶν (sins) ἔπαθεν* (suffered), δίκαιος (the righteous) ὑπὲρ (for) ἀδίκων (the unrighteous), ἵνα (so that) ὑμᾶς (you) προσαγάγῃ (He might bring) τῷ (-) Θεῷ (to God), θανατωθεὶς (having been put to death) μὲν (indeed) σαρκὶ (in the flesh), ζωοποιηθεὶς (having been made alive) δὲ (however) πνεύματι (in the spirit),
BLB(i) 8 Now the end: All be single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble, 9 not repaying evil for evil or insult for insult; but on the contrary blessing, because to this you were called, so that you should inherit blessing. 10 For, “The one desiring to love life, and to see good days, let him keep the tongue from evil, and lips not to speak deceit. 11 Also let him turn away from evil, and let him do good. Let him seek peace and let him pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears toward their prayer. But the face of the Lord is against those doing evil.” 13 And who is he who will harm you, if you should be zealous for that which is good? 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. “And you should not be afraid of their threats, neither should you be troubled.” 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord, always ready for a defense to everyone asking you an account concerning the hope in you; yet with gentleness and fear, 16 having a good conscience, so that in the case that they might speak against you, those reviling your good manner of life in Christ, they shall be ashamed. 17 For it is better to suffer for doing good, if the will of God wills it, than doing evil, 18 because Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, so that He might bring you to God, having been put to death indeed in the flesh, but having been made alive in the spirit,
BSB(i) 8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble. 9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. 11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.” 13 Who can harm you if you are zealous for what is good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.” 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,
MSB(i) 8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and courteous. 9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, knowing that to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. 11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.” 13 Who can harm you if you are imitators of what is good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.” 15 But in your hearts sanctify the God Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you as evildoers may be put to shame by your good behavior in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,
MLV(i) 8 Now to the end, all be like-minded, sympathetic, loving the brethren, affectionate, friendly; 9 not repaying evil in exchange-for evil or reviling in exchange-for reviling, but instead, speaking well of others; knowing that you were called for this, in order that you should inherit a blessing. 10 For he who wills to love life and to see good days, let his tongue cease from speaking evil, and also his lips not to speak treachery. 11 Let him shun evil and let him practice good. Let him seek peace and let him pursue it, 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are toward their supplication. But the face of the Lord is against those who are practicing evil.
13 And who is he who will be mistreating you, if you become imitators of the good one? 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are fortunate. But do not fear because of their fear, nor should you be disturbed; 15 but make the Lord God holy in your hearts, and be ready habitually with a defense to everyone who is asking you for a reason concerning the hope which is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience; in order that, in what they are speaking against you as evildoers, they may be ashamed who are railing at your good conduct in Christ. 17 For it is better to suffer doing good than for doing evil, (if the will of God wills it). 18 Because Christ also suffered once for all on behalf of our sins, the righteous on behalf of the unrighteous, in order that he might lead you to God; having indeed been slain in the flesh, but was given-life in the Spirit;
VIN(i) 8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit. 9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. 11 He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are open to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." 13 Who will harm you if you are eager to do good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their intimidation; do not be shaken.” 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to articulate a defense to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But respond with gentleness and respect, 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body, but made alive in the spirit,
Luther1545(i) 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. 9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen; 11 er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach 12 Denn die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN siehet auf die, so Böses tun. 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommet? 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht! 15 Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen, 18 sintemal auch Christus einmal für unsere Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns Gott opferte; und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G5056 Endlich G3956 aber seid allesamt G4835 gleichgesinnet, mitleidig G5361 , brüderlich G2155 , barmherzig G5391 , freundlich .
  9 G3361 Vergeltet nicht G2556 Böses G473 mit G2228 Bösem oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort G5121 , sondern dagegen G2127 segnet G1161 und G1492 wisset G3754 , daß G591 ihr G2443 dazu G2564 berufen G5124 seid, daß G2564 ihr G2129 den Segen G2816 erbet .
  10 G1063 Denn G2222 wer leben G2309 will G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G3973 , der schweige G1100 seine Zunge G575 , daß G2556 sie nichts Böses G2980 rede G2532 , und G5491 seine Lippen G3361 , daß sie nicht G1388 trügen;
  11 G846 er G1578 wende sich G575 vom G2556 Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes G2212 ; er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage ihm nach
  12 G3754 Denn G3788 die Augen G2962 des HErrn G1909 sehen auf G1342 die Gerechten G2532 und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Gebet G4383 ; das Angesicht G1161 aber G2962 des HErrn G1909 siehet auf G2556 die, so Böses G4160 tun .
  13 G2532 Und G5101 wer G1096 ist G5209 , der euch G2559 schaden G1437 könnte, so G18 ihr dem Guten nachkommet?
  14 G235 Und G1499 ob G846 ihr G3366 auch G3958 leidet G1223 um G1343 Gerechtigkeit G3107 willen, so seid ihr doch selig G5399 . Fürchtet G5399 euch G1161 aber G5401 vor ihrem Trotzen G3361 nicht G5015 und erschrecket nicht!
  15 G1161 Heiliget aber G2316 GOtt G2962 den HErrn G1722 in G5213 euren G2588 Herzen G1161 . Seid aber G104 allezeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 jedermann G3056 , der G154 Grund fordert G1680 der Hoffnung G1722 , die in G5216 euch G37 ist,
  16 G3739 und das G18 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut G4893 Gewissen G2443 , auf daß G5216 die, so von euch G2635 afterreden G2555 als von Übeltätern G2617 , zuschanden werden G5613 , daß G2192 sie geschmähet haben G5216 euren G18 guten G391 Wandel G5547 in Christo .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G2316 , so es Gottes G2307 Wille G2309 ist, daß ihr G15 von Wohltat G3958 wegen leidet G1487 denn G2554 von Übeltat wegen,
  18 G1161 sintemal auch G5547 Christus G530 einmal G5228 für G266 unsere Sünden G3958 gelitten G3303 hat, der G1342 Gerechte G3754 für die Ungerechten, auf daß G2248 er uns G2316 GOtt G2532 opferte; und G94 ist G2289 getötet G4012 nach G4561 dem Fleisch G2443 , aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geist .
Luther1912(i) 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. 9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen. 11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. 12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun. 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt? 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; 15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. 18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1161 G5056 Endlich G3956 aber seid G3675 allesamt gleichgesinnt G4835 , mitleidig G5361 , brüderlich G2155 , barmherzig G5391 , freundlich .
  9 G591 Vergeltet G3361 nicht G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G2228 oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort G1161 , sondern G5121 dagegen G2129 segnet G1492 , und wisset G3754 , daß G1519 G5124 ihr dazu G2564 berufen G2443 seid, daß G2127 ihr den Segen G2816 erbet .
  10 G1063 Denn G2222 wer leben G25 G2309 will G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G3973 , der schweige G846 seine G1100 Zunge G575 , daß G2556 sie nichts Böses G2532 rede, und G846 seine G5491 Lippen G2980 , daß G3361 sie nicht G1388 trügen .
  11 G575 G1578 Er wende G2556 sich vom Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes G2212 ; er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage G846 ihm nach .
  12 G3754 Denn G3788 die Augen G2962 des HERRN G1909 merken G1342 auf die Gerechten G2532 und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Gebet G4383 ; das Angesicht G1161 aber G2962 des HERRN G1909 steht wider G2556 die, die Böses G4160 tun .
  13 G2532 Und G5101 wer G5209 ist, der euch G2559 schaden G1437 könnte, so G1096 ihr G18 dem Gutem G3402 nachkommt ?
  14 G235 Und G1499 ob G3958 ihr auch leidet G1223 um G1343 Gerechtigkeit willen G3107 , so seid ihr doch selig G5399 . Fürchtet G846 euch aber vor ihrem G5401 Trotzen G3361 nicht G1161 und G5015 erschrecket G3366 nicht;
  15 G37 heiliget G1161 aber G2316 Gott G2962 den HERRN G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1161 . G104 Seid allezeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 jedermann G3056 , der Grund G154 fordert G4012 der G1680 Hoffnung G1722 , die in G5213 euch ist,
  16 G3326 und das mit G4240 Sanftmütigkeit G2532 und G5401 Furcht G2192 ; und habt G18 ein gutes G4893 Gewissen G2443 , auf daß G1722 G3739 die, so G5216 von euch G2635 afterreden G5613 als G2555 von Übeltätern G2617 , zu Schanden G1908 werden, daß sie geschmäht G5216 haben euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G1487 , so G2316 es Gottes G2307 Wille G2309 ist G3958 , daß G15 ihr von Wohltat G3958 wegen leidet G2228 als G2554 von Übeltat wegen.
  18 G3754 Sintemal G2532 auch G5547 Christus G530 einmal G4012 für G266 unsre Sünden G3958 gelitten G1342 hat, der Gerechte G5228 für G94 die Ungerechten G2443 , auf daß G4317 er G2248 uns G2316 zu Gott G4317 führte G3303 G2289 , und ist getötet G4561 nach dem Fleisch G1161 , aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geist .
ELB1871(i) 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig, 9 und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet. 10 Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 11 er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; 12 denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist wider die, welche Böses tun" . 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, in euren Herzen. Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. 18 Denn es hat ja Christus einmal für Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führe, getötet nach dem Fleische, aber lebendig gemacht nach dem Geiste,
ELB1871_Strongs(i)
  8 G5056 Endlich G1161 aber G3675 seid G3956 alle G3675 gleichgesinnt, G4835 mitleidig, G5361 voll brüderlicher Liebe, G2155 barmherzig, G5391 demütig,
  9 G591 und vergeltet G3361 nicht G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem, G2228 oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort, G1161 sondern G5121 im Gegenteil G2129 segnet, G3754 weil G1519 G5124 ihr dazu G2564 berufen G2443 worden seid, daß G2127 ihr Segen G2816 ererbet.
  10 G1063 Denn G2222 wer das Leben G25 lieben G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G2309 will, G3973 der enthalte G846 seine G1100 Zunge G575 vom G2556 Bösen, G2532 und G846 seine G5491 Lippen, G3361 daß sie nicht G1388 Trug G2980 reden;
  11 G1578 er wende sich ab G575 vom G2556 Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes; G2212 er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage G846 ihm G1377 nach;
  12 G3754 denn G3788 die Augen G2962 des Herrn G1909 sind gerichtet auf G1342 die Gerechten, G2532 und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Flehen; G4383 das Angesicht G2962 des Herrn G1161 aber G1909 ist wider G2556 die, welche Böses G4160 tun".
  13 G2532 Und G5101 wer G5209 ist, der euch G2559 Böses tun G1437 wird, wenn G3402 ihr Nachahmer G18 des Guten G1096 geworden seid?
  14 G235 Aber G1499 wenn G3958 ihr auch leiden G1223 solltet um G1343 der Gerechtigkeit G1223 willen, G3107 glückselig G5399 seid ihr! Fürchtet G1161 aber G3361 nicht G846 ihre G5401 Furcht, G3366 noch G5015 seid bestürzt,
  15 G1161 sondern G37 heiliget G5547 Christus, G2962 den Herrn, G1722 in G5216 euren G2588 Herzen. G1161 Seid aber G104 jederzeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 gegen jeden, G3056 der Rechenschaft G5209 von euch G154 fordert G4012 über G1680 die Hoffnung, G1722 die in G5213 euch G235 ist, aber G3326 mit G4240 Sanftmut G2532 und G5401 Furcht;
  16 G18 indem ihr ein gutes G4893 Gewissen G2192 habt, G2443 auf daß, G1722 G3739 worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden, G2617 die zu Schanden G5216 werden, welche euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo G1908 verleumden.
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser, G1487 wenn G2307 der Wille G2316 Gottes G2309 es will, G15 für Gutestun G3958 zu leiden, G2228 als G2554 für Bösestun.
  18 G3754 Denn G3958 es hat G2532 ja G5547 Christus G530 einmal G4012 für G266 Sünden G3958 gelitten, G1342 der Gerechte G5228 für G94 die Ungerechten, G2443 auf daß G2248 er uns G2316 zu Gott G4317 führe, G2289 G3303 getötet G4561 nach dem Fleische, G1161 aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geiste,
ELB1905(i) 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig, O. niedriggesinnt 9 und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet. 10 »Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 11 er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; 12 denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist wider die, welche Böses tun.» [Ps 34,12-16] 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, Eig. den Herrn, den Christus in euren Herzen. Vergl. [Jes 8,12.13] Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, Eig. wollen sollte für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. 18 Denn es hat ja W. auch Christus einmal für Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führe, getötet nach O. in dem Fleische, aber lebendig gemacht nach dem Geiste,
ELB1905_Strongs(i)
  8 G5056 Endlich G1161 aber G3675 seid G3956 alle G3675 gleichgesinnt G4835 , mitleidig G5361 , voll brüderlicher Liebe G2155 , barmherzig G5391 , demütig,
  9 G591 und vergeltet G3361 nicht G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G2228 , oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort G1161 , sondern G5121 im Gegenteil G2129 segnet G3754 , weil G1519 -G5124 ihr dazu G2564 berufen G2443 worden seid, daß G2127 ihr Segen G2816 ererbet .
  10 G1063 " Denn G2222 wer das Leben G25 lieben G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G2309 will G3973 , der enthalte G846 seine G1100 Zunge G575 vom G2556 Bösen G2532 , und G846 seine G5491 Lippen G3361 , daß sie nicht G1388 Trug G2980 reden;
  11 G1578 er wende sich ab G575 vom G2556 Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes G2212 ; er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage G846 ihm G1377 nach;
  12 G3754 denn G3788 die Augen G2962 des Herrn G1909 sind gerichtet auf G1342 die Gerechten G2532 , und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Flehen G4383 ; das Angesicht G2962 des Herrn G1161 aber G1909 ist wider G2556 die, welche Böses G4160 tun . "
  13 G2532 Und G5101 wer G5209 ist, der euch G2559 Böses tun G1437 wird, wenn G3402 ihr Nachahmer G18 des Guten G1096 geworden seid?
  14 G235 Aber G1499 wenn G3958 ihr auch leiden G1223 solltet um G1343 der Gerechtigkeit G1223 willen G3107 , glückselig G5399 seid ihr! Fürchtet G1161 aber G3361 nicht G846 ihre G5401 Furcht G3366 , noch G5015 seid bestürzt,
  15 G1161 sondern G37 heiliget G5547 Christus G2962 , den Herrn G1722 , in G5216 euren G2588 Herzen G1161 . Seid aber G104 jederzeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 gegen jeden G3056 , der Rechenschaft G5209 von euch G154 fordert G4012 über G1680 die Hoffnung G1722 , die in G5213 euch G235 ist, aber G3326 mit G4240 Sanftmut G2532 und G5401 Furcht;
  16 G18 indem ihr ein gutes G4893 Gewissen G2192 habt G2443 , auf daß G1722 -G3739 , worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden G2617 , die zu Schanden G5216 werden, welche euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo G1908 verleumden .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G1487 , wenn G2307 der Wille G2316 Gottes G2309 es will G15 , für Gutestun G3958 zu leiden G2228 , als G2554 für Bösestun .
  18 G3754 Denn G3958 es hat G5547 ja Christus G530 einmal G4012 für G266 Sünden G3958 gelitten G1342 , der Gerechte G5228 für G94 die Ungerechten G2443 , auf daß G2248 er uns G2316 zu Gott G4317 führe G2289 -G3303 , getötet G4561 nach dem Fleische G1161 , aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geiste,
DSV(i) 8 En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk; 9 Vergeldt niet kwaad voor kwaad, of schelden voor schelden, maar zegent daarentegen; wetende, dat gij daartoe geroepen zijt, opdat gij zegening zoudt beërven. 10 Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken; 11 Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na. 12 Want de ogen des Heeren zijn over de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun gebed; maar het aangezicht des Heeren is tegen degenen, die kwaad doen. 13 En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede? 14 Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd; 15 Maar heiligt God, den Heere, in uw harten; en zijt altijd bereid tot verantwoording aan een iegelijk, die u rekenschap afeist van de hoop, die in u is, met zachtmoedigheid en vreze. 16 En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren. 17 Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende. 18 Want Christus heeft ook eens voor de zonden geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen, opdat Hij ons tot God zou brengen; Die wel is gedood in het vlees, maar levend gemaakt door den Geest;
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G5056 eindelijk G3956 , zijt allen G3675 eensgezind G4835 , medelijdend G5361 , de broeders liefhebbende G2155 , met innerlijke barmhartigheid bewogen G5391 , vriendelijk;
  9 G591 G5723 Vergeldt G3361 niet G2556 kwaad G473 voor G2556 kwaad G2228 , of G3059 schelden G473 voor G3059 schelden G1161 , maar G2129 zegent G5121 daarentegen G1492 G5761 ; wetende G3754 , dat G1519 G5124 gij daartoe G2564 geroepen zijt G2443 , opdat G2127 G5723 gij zegening G2816 G5661 zoudt beerven.
  10 G1063 Want G2222 wie het leven G2309 G5723 wil G25 G5721 liefhebben G2532 , en G18 goede G2250 dagen G1492 G5629 zien G3973 G5657 , die stille G846 zijn G1100 tong G575 van G2556 het kwaad G2532 , en G846 zijn G5491 lippen G3361 , dat zij geen G1388 bedrog G2980 G5658 spreken;
  11 G1578 G5657 Die wijke af G575 van G2556 het kwade G2532 , en G4160 G5657 doe G18 het goede G2212 G5657 ; die zoeke G1515 vrede G2532 en G1377 G jage G846 denzelven G1377 G5657 na.
  12 G3754 Want G3788 de ogen G2962 des Heeren G1909 zijn over G1342 de rechtvaardigen G2532 , en G846 Zijn G3775 oren G1519 tot G846 hun G1162 gebed G1161 ; maar G4383 het aangezicht G2962 des Heeren G1909 is tegen G2556 degenen, die kwaad G4160 G5723 doen.
  13 G2532 En G5101 wie G5209 is het, die u G2559 G5694 kwaad doen zal G1437 , indien G3402 gij navolgers G1096 G5638 zijt G18 van het goede?
  14 G235 Maar G1487 indien G2532 gij ook G3958 G5722 lijdt G1223 om G1343 der gerechtigheid G3107 wil, zo zijt gij zalig G1161 ; en G5399 G5676 vreest G3361 niet G5401 uit vreze G846 van hen G2443 , en G3361 wordt niet G5015 G5686 ontroerd;
  15 G1161 Maar G37 G5657 heiligt G2316 God G2962 , den Heere G1722 , in G5216 uw G2588 harten G1161 ; en G104 zijt altijd G2092 bereid G4314 tot G627 verantwoording G3956 aan een iegelijk G5209 , die u G3056 rekenschap G154 G5723 afeist G4012 van G1680 de hoop G1722 , die in G5213 u G3326 is, met G4240 zachtmoedigheid G2532 en G5401 vreze.
  16 G2192 G5723 En hebt G18 een goed G4893 geweten G2443 , opdat G1722 in G3739 hetgeen G2635 G zij kwalijk G5216 van u G2635 G5725 spreken G5613 , als G2555 van kwaaddoeners G2617 G5686 , zij beschaamd mogen worden G5216 , die uw G18 goeden G391 wandel G1722 in G5547 Christus G1908 G5723 lasteren.
  17 G1063 Want G2909 het is beter G15 G5723 , dat gij, weldoende G1487 , (indien G2307 het de wil G2316 van God G2309 G5719 wil G3958 G5721 ) lijdt G2228 , dan G2554 G5723 kwaad doende.
  18 G3754 Want G5547 Christus G2532 heeft ook G530 eens G4012 voor G266 de zonden G3958 G5627 geleden G1342 , Hij rechtvaardig G5228 voor G94 de onrechtvaardigen G2443 , opdat G2248 Hij ons G2316 tot God G4317 G5632 zou brengen G3303 ; Die wel G2289 G5772 is gedood G4561 in het vlees G1161 , maar G2227 G5685 levend gemaakt G4151 door den Geest;
DarbyFR(i) 8
Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, 9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que vous héritiez de la bénédiction; 10 "car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude; 11 qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; 12 car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leurs supplications; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal". 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon? 14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, 15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs"; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 16
ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. 17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal; 18
car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit,
Martin(i) 8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, et doux. 9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. 10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir ses jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude; 11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. 13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ? 14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n'en soyez point troublés; 15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs. 17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. 18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.
Segond(i) 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, 11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive; 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. 13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? 14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. 18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 ¶ Enfin G5056   G3956 , soyez tous G3675 animés des mêmes pensées G4835 et des mêmes sentiments G5361 , pleins d’amour fraternel G2155 , de compassion G5391 , d’humilité.
  9 G591 Ne rendez G5723   G3361 point G2556 mal G473 pour G2556 mal G2228 , ou G3059 injure G473 pour G3059 injure G1161  ; G2129 bénissez G5121 , au contraire G1492 , G5761   G3754   G1519 car c’est à cela que G5124   G2564 vous avez été appelés G5681   G2443 , afin G2816 d’hériter G5661   G2127 la bénédiction G5723  .
  10 G1063 Si quelqu’un, en effet G2309 , veut G5723   G25 aimer G5721   G2222 la vie G2532 Et G1492 voir G5629   G2250 des jours G18 heureux G3973 , Qu’il préserve G5657   G846 sa G1100 langue G575 du G2556 mal G2532 Et G846 ses G5491 lèvres G3361 des G2980 paroles G5658   G1388 trompeuses,
  11 G1578 Qu’il s’éloigne G5657   G575   G2556 du mal G2532 et G4160 fasse G5657   G18 le bien G2212 , Qu’il recherche G5657   G1515 la paix G2532 et G846 la G1377 poursuive G5657   ;
  12 G3754 Car G3788 les yeux G2962 du Seigneur G1909 sont sur G1342 les justes G2532 Et G846 ses G3775 oreilles G1519 sont attentives à G846 leur G1162 prière G1161 , Mais G4383 la face G2962 du Seigneur G1909 est contre G4160 ceux qui font G5723   G2556 le mal.
  13 G2532 Et G5101 qui G5209 vous G2559 maltraitera G5694   G1437 , si G1096 vous êtes G5638   G3402 zélés G18 pour le bien ?
  14 G235 D’ailleurs G1499 , quand G3958 vous souffririez G5722   G1223 pour G1343 la justice G3107 , vous seriez heureux G1161 . G846 N’ayez d’eux G3361 aucune G5399 crainte G5676   G5401   G3366 , et ne G5015 soyez pas troublés G5686   ;
  15 G1161 Mais G37 sanctifiez G5657   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G2316 Christ G2962 le Seigneur G1161 , G104 étant toujours G2092 prêts G627 à vous défendre G4314   G3326 , avec G4240 douceur G2532 et G5401 respect G3956 , devant quiconque G5209 vous G154 demande G5723   G3056 raison G4012 de G1680 l’espérance G1722 qui est en G5213 vous,
  16 G2192 ¶ et ayant G5723   G18 une bonne G4893 conscience G2443 , afin que G1722 , là même où G3739   G5216 ils vous G2635 calomnient G5725   G5613 comme G2555 si vous étiez des malfaiteurs G1908 , ceux qui décrient G5723   G5216 votre G18 bonne G391 conduite G1722 en G5547 Christ G2617 soient couverts de confusion G5686  .
  17 G1063 Car G2909 il vaut mieux G3958 souffrir G5721   G1487 , si G2309 telle G5719   G2307 est la volonté G2316 de Dieu G15 , en faisant le bien G5723   G2228 qu G2554 ’en faisant le mal G5723  .
  18 G3754 G5547 Christ G2532 aussi G3958 a souffert G5627   G530 une fois G4012 pour G266 les péchés G1342 , lui juste G5228 pour G94 des injustes G2443 , afin de G2248 nous G4317 amener G5632   G2316 à Dieu G2289 , ayant été mis à mort G5772   G3303   G4561 quant à la chair G1161 , mais G2227 ayant été rendu vivant G5685   G4151 quant à l’Esprit,
SE(i) 8 Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 9 no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 10 Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño; 11 apártase del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala. 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen males. 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 16 teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo. 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal. 18 Porque también el Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
ReinaValera(i) 8 Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 9 No volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 10 Porque El que quiere amar la vida, Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño; 11 Apártase del mal, y haga bien; Busque la paz, y sígala. 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, Y sus oídos atentos á sus oraciones: Pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen mal. 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 15 Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros: 16 Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo. 17 Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal. 18 Porque también Cristo padeció una vez por los injustos, para llevarnos á Dios, siendo á la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
JBS(i) 8 ¶ Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 9 no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 10 Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño; 11 apártese del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala. 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen males. 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 16 ¶ teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo. 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo el bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo el mal. 18 ¶ Porque también el Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
Albanian(i) 8 Sepse ''kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim; 9 të largohet nga e keqja dhe të bëjë të mirën, të kërkojë paqen dhe të ndjekë atë, 10 sepse sytë e Zotit janë mbi të drejtët dhe veshët e tij janë në lutjen e tyre; por fytyra e Zotit është kundër atyre që bëjnë të keqen''. 11 Dhe kush do t'ju bëjë keq, në qoftë se ju ndiqni të mirën? 12 Por, edhe sikur të vuani për drejtësinë, lum ju! ''Pra, mos kini asnjë druajtje prej tyre dhe mos u shqetësoni'', 13 madje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t'u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje, 14 duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t'ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin. 15 Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq, 16 sepse edhe Krishti ka vuajtur një herë për mëkatet, i drejti për të padrejtët, për të na çuar te Perëndia. U vra në mish, por u ngjall nga Fryma, 17 me anë të së cilës ai shkoi t'u predikojë frymërave që ishin në burg, 18 që dikur ishin rebelë, kur durimi i Perëndisë i priste në ditët e Noeut, ndërsa po ndërtohej arka, në të cilën, pak vetë, gjithsejt tetë, shpëtuan nëpërmjet ujit,
RST(i) 8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны,чтобы наследовать благословение. 10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста своиот лукавых речей; 11 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, 12 потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло,(чтобы истребитьих с земли). 13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? 14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. 15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. 16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. 17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые; 18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
Peshitta(i) 8 ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܟܠܟܘܢ ܒܐܘܝܘܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܘܪܚܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܬܢܝܢ ܘܡܟܝܟܝܢ ܀ 9 ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ ܀ 10 ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܟܝܠ ܚܝܐ ܘܪܚܡ ܝܘܡܬܐ ܛܒܐ ܠܡܚܙܐ ܢܛܪ ܠܫܢܗ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܤܦܘܬܗ ܠܐ ܢܡܠܠܢ ܢܟܠܐ ܀ 11 ܢܥܒܪ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܢܒܥܐ ܫܠܡܐ ܘܢܪܗܛ ܒܬܪܗ ܀ 12 ܡܛܠ ܕܥܝܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܙܕܝܩܐ ܘܐܕܢܘܗܝ ܠܡܫܡܥ ܐܢܘܢ ܘܐܦܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܒܝܫܐ ܀ 13 ܘܡܢܘ ܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܬܗܘܘܢ ܛܢܢܐ ܕܛܒܬܐ ܀ 14 ܘܐܢ ܗܘ ܕܬܚܫܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܐܢܘܬܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܚܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܫܬܓܫܘܢ ܀ 15 ܐܠܐ ܩܕܫܘ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܠܟܠ ܕܬܒܥ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܀ 16 ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܢܒܗܬܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܛܠܡܝܢ ܠܕܘܒܪܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܀ 18 ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܚܕܐ ܙܒܢ ܡܝܬ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܙܕܝܩܐ ܚܠܦ ܚܛܝܐ ܕܢܩܪܒܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܝܬ ܒܦܓܪ ܘܚܝܐ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 8 والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء 9 غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة. 10 لان من اراد ان يحب الحياة ويرى اياما صالحة فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه ان تتكلما بالمكر 11 ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره 12 لان عيني الرب على الابرار واذنيه الى طلبتهم. ولكن وجه الرب ضد فاعلي الشر 13 فمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير. 14 ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا 15 بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف 16 ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر. 17 لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا. 18 فان المسيح ايضا تألم مرة واحدة من اجل الخطايا البار من اجل الاثمة لكي يقربنا الى الله مماتا في الجسد ولكن محيى في الروح
Amharic(i) 8 በመጨረሻው ሁላችሁ በአንድ ልብ ሁኑ፥ የሌላው መከራ ለእናንተ እንደሚሆን አድርጉ፥ እንደወንድሞች ተዋደዱ፥ ርኅሩኆችና ትሑታን ሁኑ፤ 9 ክፉን በክፉ ፈንታ ወይም ስድብን በስድብ ፈንታ አትመልሱ በዚህ ፈንታ ባርኩ እንጂ፥ በረከትን ልትወርሱ ለዚህ ተጠርታችኋልና። 10 ሕይወትን ሊወድ መልካሞችንም ቀኖች ሊያይ የሚፈልግ ሰው፥ መላሱን ከክፉ ከንፈሮቹንም ተንኰልን ከመናገር ይከልክል፤ 11 ከክፉ ፈቀቅ ይበል፥ መልካምንም ያድርግ፥ ሰላምን ይሻ ይከተለውም፤ 12 የጌታ ዓይኖች ወደ ጻድቃን ናቸውና፥ ጆሮዎቹም ለጸሎታቸው ተከፍተዋል፥ የጌታ ፊት ግን ክፉ ነገርን በሚያደርጉ ላይ ነው። 13 በጎንም ለማድረግ ብትቀኑ የሚያስጨንቃችሁ ማን ነው? 14 ነገር ግን ስለ ጽድቅ እንኳ መከራን ብትቀበሉ ብፁዓን ናችሁ። ማስፈራራታቸውንም አትፍሩ አትናወጡም፥ 15 ዳሩ ግን ጌታን እርሱም ክርስቶስ በልባችሁ ቀድሱት። በእናንተ ስላለ ተስፋ ምክንያትን ለሚጠይቁዋችሁ ሁሉ መልስ ለመስጠት ዘወትር የተዘጋጃችሁ ሁኑ፥ ነገር ግን በየዋህነትና በፍርሃት ይሁን። 16 በክርስቶስ ያለውን መልካሙን ኑሮአችሁን የሚሳደቡ ሰዎች ክፉን እንደምታደርጉ በሚያሙበት ነገር እንዲያፍሩ በጎ ሕሊና ይኑራችሁ። 17 የእግዚአብሔር ፈቃድ እንዲህ ቢሆን፥ ክፉ ስለ ማድረግ ሳይሆን በጎ ስለ ማድረግ መከራን ብትቀበሉ ይሻላችኋልና። 18 ክርስቶስ ደግሞ ወደ እግዚአብሔር እንዲያቀርበን እርሱ ጻድቅ ሆኖ ስለ ዓመፀኞች አንድ ጊዜ በኃጢአት ምክንያት ሞቶአልና፤ በሥጋ ሞተ በመንፈስ ግን ሕያው ሆነ፥
Armenian(i) 8 Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ: 9 Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանէք, կամ հեգնանքի փոխարէն՝ հեգնանք. այլ ընդհակառակը՝ օրհնեցէ՛ք, գիտնալով թէ ատոր համար կանչուեցաք, որպէսզի օրհնութիւն ժառանգէք: 10 Որովհետեւ «ա՛ն որ կ՚ուզէ կեանքը սիրել ու բարի օրեր տեսնել, թող դադրեցնէ իր լեզուին չարախօսութիւնը, եւ իր շրթունքը խաբէութիւն թող չխօսի: 11 Չարութենէ թող հեռանայ ու բարիք գործէ. խաղաղութիւն թող փնտռէ եւ անոր հետամուտ ըլլայ: 12 Որովհետեւ Տէրոջ աչքերը արդարներուն վրայ են, ու իր ականջները բաց են անոնց աղերսանքին. բայց Տէրոջ երեսը չարագործներուն դէմ է»: 13 Եւ ո՞վ պիտի չարչարէ ձեզ՝ եթէ դուք նմանիք բարիին: 14 Բայց նոյնիսկ եթէ չարչարուիք արդարութեան համար՝ երանելի՛ էք, եւ մի՛ վախնաք անոնց ահէն, ու մի՛ վրդովիք: 15 Հապա սրբացուցէ՛ք Տէր Աստուածը ձեր սիրտերուն մէջ, եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ ջատագովական ներկայացնելու ամէն մէկուն՝ որ կը խնդրէ ձեզմէ ձեր մէջ եղած յոյսին պատճառը. 16 բարի՛ խղճմտանք ունեցէք, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, ամօթահար ըլլան անո՛նք՝ որ կը պախարակեն Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը: 17 Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով: 18 Արդարեւ Քրիստո՛ս ալ մէ՛կ անգամ չարչարուեցաւ՝ մեղքերու համար, Արդարը՝ անարդարներուն համար, որպէսզի մօտեցնէ մեզ Աստուծոյ: Ան մարմինով մեռցուեցաւ, բայց Հոգիով կեանք ստացաւ,
Basque(i) 8 Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso: 9 Gaitza gaitzagatic rendatzen eztuçuela edo iniuria iniuriagatic, baina contrariora, benedicatzen duçuela: daquiçuelaric ecen hartara deithuac çaretela, benedictionezco heretagea possedi deçaçuençát. 10 Ecen nahi duenac onhetsi vicia, eta ikussi egun onac, beguira beça bere mihia gaitzetaric, eta bere ezpainac enganioren pronuntiatzetic: 11 Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari. 12 Ecen Iaunaren beguiac iustoén gainera beha daude, eta haren beharriac hayén othoitzetara, eta Iaunaren beguithartea da gaizquiac eguiten dituztenén gainean. 13 Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate? 14 Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla: 15 Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin, 16 Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac. 17 Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela. 18 Ecen Christec-ere behin bekatuagatic suffritu vkan du, iustoac iniustoacgatic: gu Iaincoagana eraman guençançát, haraguiz mortificaturic, baina viuificaturic Spirituaz.
Bulgarian(i) 8 А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени. 9 Не връщайте зло за зло или хула за хула, а напротив, благославяйте, като знаете, че за това бяхте призовани, за да наследите благословение. 10 Защото, „който желае да люби живота и да види добри дни, нека пази езика си от зло и устните си – от лъжливо говорене; 11 нека се отклони от злото и да върши добро; нека търси мир и да се стреми към него. 12 Защото очите на Господа са върху праведните и ушите Му – към тяхната молитва, но лицето на Господа е против онези, които вършат зло.“ 13 И кой ще ви стори зло, ако сте станали ревностни за доброто? 14 Но ако пострадате за правдата, блажени сте; а „от тяхното заплашване не се бойте, и не се смущавайте.“ 15 Но пазете свят в сърцата си Христос като Господ и бъдете винаги готови да отговаряте на всеки, който ви пита за причината за вашата надежда, но с кротост и страхопочитание, 16 като имате чиста съвест, така че във всичко, в което ви одумват като злосторници, да се посрамят онези, които клеветят доброто ви поведение в Христос. 17 Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло. 18 Защото и Христос един път пострада за греховете – Праведният за неправедните – за да ни приведе при Бога, бидейки умъртвен по плът, но оживотворен по Дух;
Croatian(i) 8 Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni! 9 Ne vraćajte zlo za zlo ni uvredu za uvredu! Naprotiv, blagoslivljajte jer ste na to i pozvani da baštinite blagoslov! 10 Doista, tko želi ljubiti život i naužit se dana sretnih, nek suspregne jezik oda zla i usne od riječi prijevarnih; 11 zla nek se kloni, a čini dobro, mir neka traži i za njim ide: 12 jer oči Gospodnje gledaju pravedne, uši mu slušaju vapaje njihove, a lice se Gospodnje okreće protiv zločinaca. 13 Pa tko da vam naudi ako revnujete za dobro? 14 Nego, morali i trpjeti zbog svoje pravednosti, blago vama! No ne bojte se njihova zastrašivanja i ne plašite se! 15 Naprotiv, Gospodin - Krist neka vam bude svet, u srcima vašim, te budite uvijek spremni na odgovor svakomu koji od vas zatraži obrazloženje nade koja je u vama, 16 ali blago i s poštovanjem, dobre savjesti da oni koji ozloglašuju vaš dobar život u Kristu, upravo onim budu postiđeni za što vas potvaraju. 17 Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo. 18 Doista, i Krist jednom za grijehe umrije, pravedan za nepravedne, da vas privede k Bogu - ubijen doduše u tijelu, ali oživljen u duhu.
BKR(i) 8 A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví, 9 Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi. 10 Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, zkrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti. 11 Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej. 12 Nebo oči Páně obrácené jsou na spravedlivé a uši jeho k prosbám jejich, ale zuřivý obličej Páně na ty, kteříž činí zlé věci. 13 A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého? 14 Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte, 15 Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní, 16 Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování. 17 Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce. 18 Nebo i Kristus jedinou za hříchy trpěl, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu, umrtven jsa z strany těla, ale obživen z strany Ducha.
Danish(i) 8 Overhovedet, værer alle ligesindede, medlidende, kjærlige mod Brødrene, barmhjertige, velvillige; 9 betaler ikke Ondt med Ondt, eller Skjeldsord med Skjeldsord, men tværtimod velsigner, vidende, at I dertil ere kaldte, at I skulle arve Velsignelse. 10 Thi den, som vil elske Livet og see gode Dage, skal stille sin Tunge fra Ondt og sine Løber, at de ikke tale Svig; 11 han vende sig fra ondt og gjøre Godt; han søge Fred og hige efter den. 12 Thi Herrens Øine ere over de Retfærdige, og hans Øren til deres Bøn; men Herrens Ansigt er ogsaa over dem, som gjøre Ondt. 13 Og hvo er den, som kan skade Eder, dersom I beflitte Eder paa det Gode? 14 Men om I og lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Men frygter ikke, som de frygte, og forfærdes ikke; men helliger Gud Herren i Eders Hjerter. 15 Værer altid rede til at forsvare Eder med Sagtmodighed og Ærefrygt for enhver, som begjerer Regnskab af Eder om det Haab, som er i Eder, 16 og haver en god Samvittighed, at de, der haane Eders gode Omgængelse i Christus, maae beskæmmes, idet de bagtale Eder som Misdædere. 17 Thi det er bedre, (om det saa er Guds Villie), at lide, naar man gjør Godt, end naar man gjør Ondt. 18 Thi og Christus led eengang for vore Synder, den Retfærdige for de uretfærdige, at han kunde føre os frem til Gud, han, som vel led Døden efter Kjødet, men blev levendegjort efter Aaanden;
CUV(i) 8 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 9 不 以 惡 報 惡 , 以 辱 罵 還 辱 罵 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 們 是 為 此 蒙 召 , 好 叫 你 們 承 受 福 氣 。 10 因 為 經 上 說 : 人 若 愛 生 命 , 願 享 美 福 , 須 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 ; 11 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 12 因 為 , 主 的 眼 看 顧 義 人 ; 主 的 耳 聽 他 們 的 祈 禱 。 唯 有 行 惡 的 人 , 主 向 他 們 變 臉 。 13 你 們 若 是 熱 心 行 善 , 有 誰 害 你 們 呢 ? 14 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ; 15 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 16 存 著 無 虧 的 良 心 , 叫 你 們 在 何 事 上 被 毀 謗 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 誣 賴 你 們 在 基 督 裡 有 好 品 行 的 人 自 覺 羞 愧 。 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。 18 因 基 督 也 曾 一 次 為 罪 受 苦 ( 有 古 卷 作 : 受 死 ) , 就 是 義 的 代 替 不 義 的 , 為 要 引 我 們 到 神 面 前 。 按 著 肉 體 說 , 他 被 治 死 ; 按 著 靈 性 說 , 他 復 活 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1161 G5056 總而言之 G4835 ,你們都要同心,彼此體恤 G5361 ,相愛如弟兄 G2155 ,存慈憐 G5391 謙卑的心。
  9 G3361 G2556 以惡 G591 G2556 G3059 ,以辱罵 G3059 還辱罵 G5121 ,倒要 G2129 祝福 G1519 ;因你們是為 G5124 G2564 蒙召 G2443 ,好叫 G2816 你們承受 G2127 福氣。
  10 G1063 因為 G2309 經上說:人若 G25 G2222 生命 G1492 ,願享 G18 G2250 美福 G3973 ,須要禁止 G1100 舌頭 G2556 不出惡言 G5491 ,嘴唇 G3361 G2980 G1388 詭詐的話;
  11 G1578 G575 也要離 G2556 G4160 G18 G2212 ,尋求 G1515 和睦 G1377 ,一心追趕。
  12 G3754 因為 G2962 ,主 G3788 的眼 G1909 看顧 G1342 義人 G3775 ;主的耳 G846 聽他們的 G1162 祈禱 G1161 。唯有 G4160 G2556 G2962 的人,主 G1909 向他們變 G4383 臉。
  13 G1437 你們若 G1096 G5101 熱心行善,有誰 G2559 G5209 你們呢?
  14 G1499 你們就是 G1223 G1343 G3958 受苦 G3107 ,也是有福的 G3361 。不要 G5399 G846 人的 G5401 威嚇 G3366 (的威嚇:或譯所怕的),也不要 G5015 驚慌;
  15 G1161 只要 G2588 G1722 G2962 尊主 G37 基督為聖 G154 。有人問 G5209 你們 G1722 心中 G1680 盼望 G3056 的緣由 G1161 ,就要 G104 G2092 作準備 G3326 ,以 G4240 溫柔 G5401 、敬畏 G627 的心回答 G3956 各人;
  16 G2192 存著 G18 無虧的 G4893 良心 G2443 ,叫 G5216 你們 G1722 G3739 在何事 G2635 上被毀謗 G1908 ,就在何事上可以叫那誣賴 G5216 你們 G5547 在基督 G1722 G18 有好 G391 品行 G2617 的人自覺羞愧。
  17 G2316 G2307 的旨意 G1487 若是 G2309 G15 你們因行善 G3958 受苦 G2909 ,總強 G2228 G2554 因行惡受苦。
  18 G3754 G5547 基督 G2532 也曾 G530 一次 G4012 G266 G3958 受苦 G1342 (有古卷作:受死),就是義的 G5228 代替 G94 不義的 G2443 ,為要 G4317 G2248 我們 G2316 到神 G4561 面前。按著肉體 G2289 說,他被治死 G4151 ;按著靈性 G2227 說,他復活了。
CUVS(i) 8 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 9 不 以 恶 报 恶 , 以 辱 骂 还 辱 骂 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 们 是 为 此 蒙 召 , 好 叫 你 们 承 受 福 气 。 10 因 为 经 上 说 : 人 若 爱 生 命 , 愿 享 美 福 , 须 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 ; 11 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 12 因 为 , 主 的 眼 看 顾 义 人 ; 主 的 耳 听 他 们 的 祈 祷 。 唯 冇 行 恶 的 人 , 主 向 他 们 变 脸 。 13 你 们 若 是 热 心 行 善 , 冇 谁 害 你 们 呢 ? 14 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 冇 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ; 15 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 冇 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 16 存 着 无 亏 的 良 心 , 叫 你 们 在 何 事 上 被 毁 谤 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 诬 赖 你 们 在 基 督 里 冇 好 品 行 的 人 自 觉 羞 愧 。 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。 18 因 基 督 也 曾 一 次 为 罪 受 苦 ( 冇 古 卷 作 : 受 死 ) , 就 是 义 的 代 替 不 义 的 , 为 要 引 我 们 到 神 面 前 。 按 着 肉 体 说 , 他 被 治 死 ; 按 着 灵 性 说 , 他 复 活 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1161 G5056 总而言之 G4835 ,你们都要同心,彼此体恤 G5361 ,相爱如弟兄 G2155 ,存慈怜 G5391 谦卑的心。
  9 G3361 G2556 以恶 G591 G2556 G3059 ,以辱骂 G3059 还辱骂 G5121 ,倒要 G2129 祝福 G1519 ;因你们是为 G5124 G2564 蒙召 G2443 ,好叫 G2816 你们承受 G2127 福气。
  10 G1063 因为 G2309 经上说:人若 G25 G2222 生命 G1492 ,愿享 G18 G2250 美福 G3973 ,须要禁止 G1100 舌头 G2556 不出恶言 G5491 ,嘴唇 G3361 G2980 G1388 诡诈的话;
  11 G1578 G575 也要离 G2556 G4160 G18 G2212 ,寻求 G1515 和睦 G1377 ,一心追赶。
  12 G3754 因为 G2962 ,主 G3788 的眼 G1909 看顾 G1342 义人 G3775 ;主的耳 G846 听他们的 G1162 祈祷 G1161 。唯有 G4160 G2556 G2962 的人,主 G1909 向他们变 G4383 脸。
  13 G1437 你们若 G1096 G5101 热心行善,有谁 G2559 G5209 你们呢?
  14 G1499 你们就是 G1223 G1343 G3958 受苦 G3107 ,也是有福的 G3361 。不要 G5399 G846 人的 G5401 威吓 G3366 (的威吓:或译所怕的),也不要 G5015 惊慌;
  15 G1161 只要 G2588 G1722 G2962 尊主 G37 基督为圣 G154 。有人问 G5209 你们 G1722 心中 G1680 盼望 G3056 的缘由 G1161 ,就要 G104 G2092 作准备 G3326 ,以 G4240 温柔 G5401 、敬畏 G627 的心回答 G3956 各人;
  16 G2192 存着 G18 无亏的 G4893 良心 G2443 ,叫 G5216 你们 G1722 G3739 在何事 G2635 上被毁谤 G1908 ,就在何事上可以叫那诬赖 G5216 你们 G5547 在基督 G1722 G18 有好 G391 品行 G2617 的人自觉羞愧。
  17 G2316 G2307 的旨意 G1487 若是 G2309 G15 你们因行善 G3958 受苦 G2909 ,总强 G2228 G2554 因行恶受苦。
  18 G3754 G5547 基督 G2532 也曾 G530 一次 G4012 G266 G3958 受苦 G1342 (有古卷作:受死),就是义的 G5228 代替 G94 不义的 G2443 ,为要 G4317 G2248 我们 G2316 到神 G4561 面前。按着肉体 G2289 说,他被治死 G4151 ;按着灵性 G2227 说,他复活了。
Esperanto(i) 8 Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj; 9 ne repagantaj malbonon kontraux malbono, nek insulton kontraux insulto, sed kontrauxe benadantaj; cxar al tio vi estas vokitaj, por ke vi heredu benon. 10 CXar: Kiu volas ami vivon kaj vidi bonajn tagojn, Tiu gardu sian langon kontraux malbono, Kaj sian busxon kontraux mensoga parolo; 11 Li deklinigxu de malbono kaj faru bonon, Li sercxu pacon, kaj cxasu gxin. 12 CXar la okuloj de la Eternulo estas turnitaj al la piuloj, Kaj Liaj oreloj al iliaj krioj; Sed la vizagxo de la Eternulo estas kontraux tiuj, kiuj faras malbonon. 13 Kaj kiu faros al vi malbonon, se vi farigxos fervoraj en la bono? 14 Sed se vi ecx suferus pro justeco, felicxegaj vi estus; kaj ilian timon ne timu, nek maltrankviligxu; 15 sed la Sinjoron Kriston sanktigu en viaj koroj; estu cxiam pretaj doni defendan respondon al cxiu, kiu vin demandas pri la motivo de la espero en vi, sed kun humileco kaj timo; 16 havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo. 17 CXar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado. 18 CXar Kristo ankaux unufoje suferis pro pekoj, justulo pro maljustuloj, por ke li nin konduku al Dio; mortigite en la karno, sed vivigite en la spirito;
Estonian(i) 8 Aga viimaks, olge kõik üksmeelsed, kaastundlikud, vennaarmastajad, halastajad, alandlikud! 9 Ärge tasuge kurja kurjaga ega sõimu sõimuga, vaid vastupidi, õnnistage, sest te teate, et olete kutsutud pärima õnnistust! 10 Sest "kes armastab elu ja näha häid päevi, see hoidku oma keelt kurja eest ja oma huuli pettust rääkimast; 11 ta pöördugu ära kurjast ning tehku head; ta otsigu rahu ja nõudku seda taga. 12 Sest Issanda silmad on õigete poole ja tema kõrvad nende palvetamise poole; aga Issanda pale on pahategijate vastu!" 13 Ja kes peaks teile kurja tegema, kui te heategemises olete agarad? 14 Aga kuigi te kannataksite õiguse pärast, siis olete ometi õndsad. "Ärge kartke nende hirmutamist ja ärge kohkuge", 15 vaid pühitsege Issandat Kristust oma südameis, olles alati valmis andma vastust igaühele, kes teilt nõuab seletust lootuse kohta, mis teis on. 16 Aga vastake tasaduse ja kartusega, ja teil olgu hea südametunnistus, et jääksid häbisse selles, mida teist paha räägivad need, kes teotavad teie head eluviisi Kristuses. 17 Sest parem on, kui nõnda on Jumala tahtmine, head tehes kannatada kui paha tehes. 18 On ju ka Kristus kord surnud pattude pärast, õige ülekohtuste eest, et Ta meid juhiks Jumala juurde, kui Ta küll surmati liha poolest, kuid elavaks tehti vaimu poolest,
Finnish(i) 8 Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset, 9 Ei kostain pahaa pahalla, eikä kirouksella kirousta, vaan paremmin siunatkaat, tietäen, että te olette kutsutut siunausta perimään. 10 Sillä joka elää tahtoo ja hyviä päiviä nähdä, hän hillitkään kielensä pahuudesta ja huulensa vilppiä puhumasta, 11 Hän välttäkään pahaa ja tehkään hyvää, etsikään rauhaa ja noudattamaan sitä. 12 Sillä Herran silmät ovat vanhurskasten päälle ja hänen korvansa heidän rukouksissansa; mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan. 13 Ja kuka on, joka taitaa teitä vahingoittaa, jos te hyvää pyydätte? 14 Ja jos te vielä oikeudenkin tähden kärsisitte, niin te kuitenkin autuaat olette; mutta älkäät peljätkö heidän vaatimistansa, alkäät myös heitä hämmästykö. 15 Mutta pyhittäkäät Herra Jumala teidän sydämissänne. Olkaat myös aina valmiit vastaamaan jokaista, joka teidän toivonne perustusta tutkistelee, joka teissä on, hiljaisuudella ja pelvolla, 16 Ja pitäkäät hyvä omatunto, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahantekiöitä, häpeäisivät, että he ovat häväisseet teidän hyvän menonne Kristuksessa. 17 Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan. 18 Sillä Kristus myös kerran kärsi meidän synteimme tähden, hurskas vääräin edestä, että hän meitä Jumalalle uhrais: lihan kautta tosin kuoletettu, mutta Hengen kautta eläväksi tehty,
FinnishPR(i) 8 Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä. 9 Älkää kostako pahaa pahalla, älkää herjausta herjauksella, vaan päinvastoin siunatkaa; sillä siihen te olette kutsututkin, että siunauksen perisitte. 10 Sillä: "joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa vilppiä puhumasta, 11 kääntyköön pois pahasta ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen. 12 Sillä Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän rukouksiansa, mutta Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan." 13 Ja kuka on, joka voi teitä vahingoittaa, jos teillä on kiivaus hyvään? 14 Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne, älkääkä hämmästykö", 15 vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla, 16 pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat. 17 Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden. 18 Sillä myös Kristus kärsi kerran kuoleman syntien tähden, vanhurskas vääräin puolesta, johdattaaksensa meidät Jumalan tykö; hän, joka tosin kuoletettiin lihassa, mutta tehtiin eläväksi hengessä,
Haitian(i) 8 Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy. 9 Pa rann moun mal pou mal, jouman pou jouman. Okontrè, lè konsa, mande benediksyon pou yo, paske se benediksyon Bondye te pwomèt pou l' ban nou lè li te rele nou an. 10 Paske: Si yon moun vle jwi lavi a, si l' anvi pase kèk bon kadè sou latè, se pou l' kenbe lang li pou l' pa pale moun mal. Se pou l' veye bouch li pou l' pa bay manti. 11 Se pou l' sispann fè sa ki mal, se pou l' fè sa ki byen. Se pou l' chache viv byen ak moun. Se pou l' fè sa li kapab pou li viv byen ak tout moun. 12 Paske, Bondye veye sou moun k'ap mache dwat devan li. Li tande yo lè y'ap lapriyè nan pye l'. Men, l'ap vire do bay moun k'ap fè sa ki mal. 13 Ki moun ki ka fè nou mal si se byen ase nou vle fè? 14 Men, si nou rive soufri poutèt byen nou fè, konsidere sa tankou yon benediksyon. Nou pa bezwen pè moun, nou pa bezwen toumante tèt nou pou anyen. 15 Sèl bagay, se pou nou rekònèt se Kris la ki Seyè a nan kè nou. Se pou n' toujou pare pou n' defann tèt nou chak fwa yon moun mande nou esplikasyon sou espwa nou gen nan kè nou an. 16 Men, fè sa avèk dousè ak tout respè. Kenbe konsyans nou pwòp. Konsa, moun k'ap pale nou mal poutèt bon kondit nou gen nan Kris la, se yo menm ki va wont pou pawòl yo te di lè yo t'ap joure nou an. 17 Se volonte Bondye pou nou fè sa ki byen. Menm si nou gen pou n' soufri, li pa vle nou fè sa ki mal. 18 Paske, Kris la menm mouri yon sèl fwa pou peche nou yo, li p'ap janm mouri ankò. Li menm ki t'ap mache dwat devan Bondye, li mouri pou moun ki pa t'ap mache dwat yo, pou l' te ka mennen nou bay Bondye. Li te mouri nan kò l', men ak pouvwa Lespri Bondye a, li leve vivan ankò.
Hungarian(i) 8 Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek: 9 Nem fizetvén gonoszszal a gonoszért, avagy szidalommal a szidalomért; sõt ellenkezõleg áldást mondván, tudva, hogy arra hivattatok el, hogy áldást örököljetek, 10 Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot: 11 Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt. 12 Mert az Úr szemei az igazakon [vannak], és az õ fülei azoknak könyörgésein; az Úr orczája pedig a gonoszt cselekvõkön. 13 És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követõi lesztek? 14 De ha szenvedtek is az igazságért, boldogok [vagytok, ]azoktól való félelembõl pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek; 15 Az Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel: 16 Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket. 17 Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve. 18 Mert Krisztus is szenvedett egyszer a bûnökért, mint igaz a nem igazakért, hogy minket Istenhez vezéreljen; megölettetvén ugyan test szerint, de megeleveníttetvén lélek szerint;
Indonesian(i) 8 Kesimpulannya ialah: hendaklah Saudara-saudara seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kalian saling sayang-menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara. Dan hendaklah kalian saling berbelaskasihan dan bersikap rendah hati. 9 Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki; sebaliknya balaslah dengan memohonkan berkat dari Allah. Sebab Allah memanggil kalian justru supaya kalian menerima berkat daripada-Nya. 10 Di dalam Alkitab tertulis begini, "Orang yang mau menikmati hidup dan mau mengalami hari-hari yang baik, harus menjaga mulutnya supaya tidak membicarakan hal-hal yang jahat dan tidak mengucapkan hal-hal yang dusta. 11 Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik; hendaklah ia berjuang sungguh-sungguh untuk mendapatkan perdamaian. 12 Sebab Tuhan selalu memperhatikan orang-orang yang menuruti kemauan-Nya, dan Tuhan selalu mendengar doa-doa mereka; tetapi Tuhan melawan orang-orang yang melakukan kejahatan." 13 Siapakah yang mau berbuat jahat kepadamu, kalau kalian senang berbuat baik? 14 Tetapi sekalipun kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, kalian beruntung! Janganlah takut kepada siapa pun, dan jangan khawatir. 15 Tetapi di dalam hatimu, hendaklah kalian memberikan kepada Kristus penghormatan yang khusus yang sesuai dengan kedudukan-Nya sebagai Tuhan. Dan hendaklah kalian selalu siap untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya mengenai harapan yang kalian miliki. 16 Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri. 17 Lebih baik menderita karena berbuat baik--kalau itu adalah kemauan Allah--daripada menderita karena melakukan yang jahat. 18 Sebab Kristus sendiri mati hanya sekali saja, untuk selama-lamanya karena dosa manusia--seorang yang tidak bersalah, mati untuk orang yang bersalah. Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membimbing kalian kepada Allah. Ia dibunuh secara jasmani, tetapi dihidupkan kembali secara rohani.
Italian(i) 8 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; 9 non rendendo mal per male, od oltraggio per oltraggio; anzi, al contrario, benedicendo; sapendo che a questo siete stati chiamati, acciocchè erediate la benedizione. 10 Perciocchè, chi vuole amar la vita, e veder buoni giorni, rattenga la sua bocca dal male; e le sue labbra, che non proferiscano frode; 11 ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. 12 Perciocchè gli occhi del Signore son sopra i giusti, e le sue orecchie sono intente alla loro orazione; ma il volto del Signore è contro a quelli che fanno male. 13 E chi sarà colui che vi faccia male, se voi seguite il bene? 14 Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate. 15 Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza; 16 acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, sieno svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male. 18 Poichè Cristo ancora ha sofferto una volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, acciocchè ci adducesse a Dio; essendo mortificato in carne, ma vivificato per lo Spirito.
ItalianRiveduta(i) 8 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; 9 non rendendo male per male, od oltraggio per oltraggio, ma, al contrario, benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati onde ereditiate la benedizione. 10 Perché: Chi vuol amar la vita e veder buoni giorni, rattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal parlar con frode; 11 si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; 12 perché gli occhi del Signore sono sui giusti e i suoi orecchi sono attenti alle loro supplicazioni; ma la faccia del Signore è contro quelli che fanno il male. 13 E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene? 14 Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate; 15 anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza; 16 onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male. 18 Poiché anche Cristo ha sofferto un volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, per condurci a Dio; essendo stato messo a morte, quanto alla carne, ma vivificato quanto allo spirito;
Japanese(i) 8 終に言ふ、汝らみな心を同じうし、互に思ひ遣り、兄弟を愛し、憐み、へりくだり、 9 惡をもて惡に、謗をもて謗に報ゆることなく、反つて之を祝福せよ。汝らの召されたるは祝福を嗣がん爲なればなり。 10 『生命を愛し、善き日を送らんとする者は、舌を抑へて惡を避け、口唇を抑へて虚僞を語らず、 11 惡より遠ざかりて善をおこなひ、平和を求めて之を追ふべし。 12 それ主の目は義人の上にとどまり、その耳は彼らの祈にかたむく。されど主の御顏は惡をおこなふ者に向ふ』 13 汝等もし善に熱心ならば、誰か汝らを害はん。 14 たとひ義のために苦しめらるる事ありとも、汝ら幸福なり『彼等の威嚇を懼るな、また心を騷がすな』 15 心の中にキリストを主と崇めよ、また汝らの衷にある望の理由を問ふ人には、柔和と畏懼とをもて常に辯明すべき準備をなし、 16 かつ善き良心を保て。これ汝等のキリストに在りて行ふ善き行状を罵る者の、その謗ることに就きて自ら愧ぢん爲なり。 17 もし善をおこなひて苦難を受くること神の御意ならば、惡を行ひて苦難を受くるに勝るなり。 18 キリストも汝らを神に近づかせんとて、正しきもの正しからぬ者に代りて、一たび罪のために死に給へり、彼は肉體にて殺され、靈にて生かされ給へるなり。
Kabyle(i) 8 Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz. 9 Ur țțarat ara țțaṛ, ur țarrat ara rregmat i wid i kkun-iregmen; meɛna ddɛut s lxiṛ i wiyaḍ axaṭer d annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țweṛtem lbaṛaka-ines. 10 Win iḥemmlen tudert, + ibɣan ad yili d aseɛdi deg ussan-is :+ + + Ad iḥader iles-is ɣef wayen n diri+ d yimi-s seg yimeslayen ițɣuṛṛun+ . 11 Ad issebɛed iman-is ɣef cceṛ, + ad ixeddem ayen yelhan,+ ad ițnadi amek ara yili dayem di talwit,+ + 12 axaṭer Sidi Ṛebbi ṛeṣṣant wallen-is ɣef yiḥeqqiyen, + + isell-ed i tiɣṛi-nsen; + meɛna ițeffer udem-is + ɣef wid ixeddmen cceṛ. 13 Anwa ara wen-ibɣun cceṛ ma yella tḥemmlem aț-țxedmem anagar ayen yelhan ? 14 Yerna ma yella tețwaḍelmem ɣef lḥeqq, feṛḥet! Ur țțagadet ara imdanen, ur tḥeyyiṛet ara. 15 Ɛuzzet deg ulawen-nwen Lmasiḥ yellan d Ssid-nwen. Ilit dayem twejdem aț-țǧawbem s leɛqel d leqdeṛ i kra n wid i kkun-id-isteqsan ɣef wusirem nwen di Sidi Ṛebbi, iwakken ad ithedden wul-nwen; 16 imiren wid i d-iskiddiben ɣef tikli-nwen ilhan deg ubrid n Lmasiḥ, ad nneḥcamen. 17 Axiṛ aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen yelhan di lebɣi n Sidi Ṛebbi, wala aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen n diri. 18 Lmasiḥ s yiman-is immut; s lmut-agi-ines i gefra tamsalt n ddnub n yemdanen. Nețța yellan d aḥeqqi, immut ɣef ddemma n imednuben meṛṛa iwakken a kkun-yawi ɣer Sidi Ṛebbi. Nɣan lgețța-s meɛna yuɣal-ed ɣer tudert s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 8 마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며 9 악을 악으로,욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 이는 복을 유업으로 받게 하려 하심이라 10 그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 궤휼을 말하지 말고 11 악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하여 이를 좇으라 12 주의 눈은 의인을 향하시고 그의 귀는 저의 간구에 기울이시되 주의 낯은 악행하는 자들을 향하시느니라 하였느니라 13 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요 14 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고 15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고 16 선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라 17 선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라 18 그리스도께서도 한 번 죄를 위하여 죽으사 의인으로서 불의한 자를 대신하셨으니 이는 우리를 하나님 앞으로 인도하려 하심이라 육체로는 죽임을 당하시고 영으로는 살리심을 받으셨으니
Latvian(i) 8 Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi! 9 Neatmaksājiet ļaunu ar ļaunu, nedz lāstus ar lāstiem, turpretim svētiet, jo tam jūs esat aicināti, lai iemantotu svētību. 10 Jo, kas mīl dzīvi un grib redzēt labas dienas, tas lai savalda savu mēli no ļauna, un tā lūpas lai nerunā viltu! 11 Izvairies no ļauna un dari labu, meklē mieru un centies, un seko tam! 12 Jo Kunga acis ievēro taisnīgos, un Viņa ausis dzird to lūgšanas, bet Kunga vaigs ir pret tiem, kas dara ļaunu. 13 Un kas jums varēs kaitēt, ja jūs dedzīgi centīsieties pēc laba? 14 Bet ja arī jūs ciestu taisnības dēļ, tad jūs esat svētīgi. Bet nebīstieties no viņiem un neuztraucieties! 15 Bet svētiet Kungu Jēzu Kristu savās sirdīs! Esiet vienmēr gatavi atlīdzināt katram, kas prasa no jums norēķinu par to cerību, kas ir jūsos! 16 Tomēr lēnprātībā un bijībā, lai jums būtu laba sirdsapziņa, lai kaunas tie, kas jums ceļ neslavu, nopeļot jūsu labo dzīvi Kristū. 17 Jo labāk, labu darot, ciest, jo tāds ir Dieva prāts, nekā darīt ļaunu. 18 Jo arī Kristus vienreiz mūsu grēku dēļ miris. Taisnīgais par netaisnīgajiem, nonāvēts gan miesā, bet atdzīvināts garā, lai mūs upurētu Dievam.
Lithuanian(i) 8 Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški. 9 Neatsilyginkite piktu už pikta ar keiksmu už keiksmą, bet, priešingai, laiminkite, žinodami, kad ir patys esate pašaukti paveldėti palaiminimo. 10 “Kas trokšta mylėti gyvenimą ir matyti gerų dienų, tepažaboja liežuvį nuo pikto ir lūpas nuo klastingų kalbų. 11 Tegu jis nusigręžia nuo pikto ir daro gera, teieško ramybės ir tesiveja ją. 12 Viešpaties žvilgsnis lydi teisiuosius, ir Jo ausys girdi jų maldas, bet Viešpaties veidas­prieš darančius pikta”. 13 Kas gi jums pakenks, jei darysite gera? 14 Bet jei jums ir tektų kentėti už teisumą,­jūs palaiminti! “Jų gąsdinimo neišsigąskite ir nesutrikite”. 15 Šventu laikykite Viešpatį Dievą savo širdyse, visada pasiruošę atsakyti kiekvienam klausiančiam apie jumyse esančią viltį romiai ir pagarbiai, 16 turėdami tyrą sąžinę, kad šmeižiantys jūsų gerą elgesį Kristuje liktų sugėdinti. 17 Geriau, jei tokia būtų Dievo valia, kentėti už gerus darbus negu už piktus. 18 Ir Kristus vieną kartą kentėjo už nuodėmes, teisusis už neteisiuosius, kad mus nuvestų pas Dievą, beje, kūnu numarintas, bet atgaivintas Dvasia.
PBG(i) 8 A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi, 9 Nie oddawając złego za złe, ani łajania za łajanie, lecz przeciwnym obyczajem dobrorzecząc, gdyż wiecie, iż na to powołani jesteście, abyście błogosławieństwo odziedziczyli. 10 Albowiem kto chce żywot miłować i oglądać dni dobre, niech pohamuje języka swego od złego, a usta jego niech nie mówią zdrady; 11 Niech się odwróci od złego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i ściga go. 12 Albowiem oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego ku prośbie ich; lecz oblicze Pańskie przeciwko tym, którzy czynią złe rzeczy. 13 I któż jest, co by wam złe uczynił, jeźlibyście dobrego naśladowcami byli? 14 Ale chociażbyście też cierpieli dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście, a strachu ich nie lękajcie się, ani trwożcie sobą, ale Pana Boga poświęcajcie w sercach waszych. 15 Bądźcie zawsze gotowi ku daniu odpowiedzi każdemu domagającemu się od was rachunku o tej nadziei, która w was jest, z cichością i z bojaźnią, mając sumienie dobre; 16 Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie. 17 Lepiej bowiem jest, abyście dobrze czyniąc, jeźli się tak podoba woli Bożej, cierpieli, niżeli źle czyniąc. 18 Bo i Chrystus raz za grzechy cierpiał, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas przywiódł do Boga, umartwiony będąc ciałem, ale ożywiony duchem;
Portuguese(i) 8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes, 9 não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; porque para isso fostes chamados, para herdardes uma bênção. 10 Pois, quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano; 11 aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a. 12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atento à sua súplica; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal. 13 Ora, quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem? 14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis; 15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós; 16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo. 17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal. 18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
Norwegian(i) 8 Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke, 9 så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse. 10 For den som vil elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra ondt og sine leber fra å tale svik; 11 han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den! 12 For Herrens øine er over de rettferdige, og hans ører vendt til deres bønn; men Herrens åsyn er over dem som gjør ondt. 13 Og hvem er det som kan gjøre eder ondt såfremt I legger vinn på det gode? 14 Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter, 15 og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt, 16 idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn. 17 For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt. 18 For også Kristus led en gang for synder, en rettferdig for urettferdige, for å føre oss frem til Gud, han som led døden i kjødet, men blev levendegjort i ånden,
Romanian(i) 8 Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi. 9 Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru ocară; dimpotrivă, binecuvîntaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să moşteniţi binecuvîntarea. 10 Căci cine iubeşte viaţa, şi vrea să vadă zile bune, să-şi înfrîneze limba dela rău, şi buzele dela cuvinte înşelătoare. 11 Să se depărteze de rău şi să facă binele, să caute pacea, şi s-o urmărească. 12 Căci ochii Domnului sînt peste cei neprihăniţi, şi urechile Lui iau aminte la rugăciunile lor. Dar Faţa Domnului este împotriva celor ce fac răul." 13 Şi cine vă va face rău, dacă sînteţi plini de rîvnă pentru bine? 14 Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi! 15 Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn." Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blîndeţă şi teamă, 16 avînd un cuget curat; pentruca cei ce bîrfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămînă de ruşine tocmai în lucrurile în cari vă vorbesc de rău. 17 Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentrucă faceţi binele decît pentrucă faceţi răul! 18 Hristos, de asemenea, a suferit odată pentru păcate, El, Cel neprihănit, pentru cei nelegiuiţi, ca să ne aducă la Dumnezeu. El a fost omorît în trup, dar a fost înviat în duh,
Ukrainian(i) 8 Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі. 9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкували благословення. 10 Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу. 11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! 12 Бо очі Господні до праведних, а вуха Його до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе! 13 І хто заподіє вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? 14 А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся! 15 А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом. 16 Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі. 17 Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі. 18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб привести нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч умертвлений тілом, але Духом оживлений,
UkrainianNT(i) 8 Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі; 9 не віддаючи зло за зло, або докір за докір; а насупроти благословляйте, знаючи, що на те ви покликані, щоб благословеннє наслїдили. 10 "Хто-бо хоче життє любити, і видїти днї добрі, нехай вдержить язик свій від злого, й уста свої, щоб не говорити зради; 11 нехай ухиляеть ся від злого, гробить добре; нехай шукає впокою, і побяваєть ся за ним. 12 Бо очі Господнї на праведних, і уші Його на молення їх; лице ж Господнє проти тих, що зле роблять." 13 І хто ж такий, що заподіяв би вам лихо, коли будете наслїдниками доброго? 14 Тільки ж, коли б і страждали задля правди, блаженні ви; страху яс їх не бійтесь, анї трівожтесь; 15 а Господа Бога сьвятїть у серцях ваших. Бувайте завсїди готові дати одвіт всякому, що домагаєть ся від вас слова про вашу надїю, з лагідностю і страхом; 16 маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї. 17 Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі; 18 тому що й Христос, щоби привести нас до Бога, один раз пострадав за гріхи наші. Праведник за неправедних, що був умертвений по тїлу, но ожив духом,
SBL Greek NT Apparatus

8 ταπεινόφρονες WH Treg NIV] φιλόφρονες RP
9 εὐλογοῦντες WH Treg NIV] + εἰδότες RP
10 γλῶσσαν WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP • χείλη WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP
11 δὲ WH Treg NIV] – RP
13 ζηλωταὶ WH Treg NIV] μιμηταὶ RP
15 Χριστὸν WH Treg NIV] θεὸν RP • ἕτοιμοι WH Treg NIV] + δὲ RP
16 ἀλλὰ WH Treg NIV] – RP • καταλαλεῖσθε WH NIV] καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν Treg RP
18 ἔπαθεν RP NA] ἀπέθανεν WH Treg NIV • ὑμᾶς WH NIV RP] ἡμᾶς Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <καταλαλουσιν> καταλαλωσιν