1 Samuel 22:11-19

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G649 [3sent G3588 1the G935 2king] G2564 to call G3588   G* Ahimelech G5207 son G* of Ahitub G3588 the G2409 priest, G2532 and G3956 all G3588 the G5207 sons G3588   G3962 of his father G1473   G3588 of the G2409 priests, G3588 of the ones G1722 in G* Nob. G2532 And G3854 they all came G3956   G4314 to G3588 the G935 king.
  12 G2532 And G2036 Saul said, G*   G191 Hear G1211 indeed, G5207 O son G* of Ahitub! G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I. G2980 Speak, G2962 O master!
  13 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G2444 Why did G4934 you agree G2596 against G1473 me, G1473 you G2532 and G3588 the G5207 son G* of Jesse, G3588   G1325 for you to give G1473   G1473 him G740 bread, G2532 and G4501 a broadsword, G2532 and G2065 should ask G1473 on his account G1223   G3588   G2316 of God, G3588   G5087 to put G1473 him G1909 against G1473 me G1519 for G2190 an enemy, G5613 as he is G3588   G2250 this day? G3778  
  14 G2532 And G611 Ahimelech answered G*   G3588 to the G935 king, G2532 and G2036 said, G2532 And G5100 who G1722 among G3956 all G3588   G1401 your servants G1473   G4103 is trustworthy G5613 as G* David, G2532 and G1059.2 son-in-law G3588 of the G935 king, G2532 and G758 one in charge G3956 of all G3853.1 your mobilization order, G1473   G2532 and G1741 honorable G1722 in G3588   G3624 your house? G1473  
  15 G2228 Or G4594 today G756 have I begun G2065 to ask G1473 for him G1223 through G3588   G2316 God? G3365 By no means. G3361 Let not G1325 [3impute G3588 1the G935 2king] G2596 concerning G3588   G1401 [2of his servant G1473   G3056 1 the word], G2532 and G1909 against G3650 the entire G3588   G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G3754 for G3756 [2knew not G1492   G3588   G1401 1your servant] G1473   G1722 in G3956 any G3778 of these things, G4487 a matter G3397 small G2228 or G3173 great.
  16 G2532 And G2036 [3said G3588   G935 1king G* 2Saul], G2288 To death G599 Ahimelech should die, G*   G1473 you G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father. G1473  
  17 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G3908.1 bodyguards, G3588 to the G2186 ones standing G1909 by G1473 him, G4317 Lead forward, G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord! G3754 for G3588   G5495 their hand G1473   G3326 is with G* David, G1360 for G1097 they knew G3754 that G5343 he fled, G1473   G2532 and G3756 they did not G601 uncover G3588   G5621 my ear. G1473   G2532 And G3756 [5would not G1014   G3588 1the G3816 2servants G3588 3of the G935 4king] G2018 bear G3588   G5495 their hands G1473   G528 to encounter G1519 against G3588 the G2409 priests G2962 of the lord .
  18 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588   G* to Doeg, G1994 You turn, G1473   G2532 and G528 encounter G1519   G3588 the G2409 priests! G2532 And G1994 [4turned G* 1Doeg G3588 2the G* 3Edomite], G2532 and G2289 put to death G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day -- G1565   G3589.2 eighty-five G435 men, G3956 all G142 bearing G2186.5 an ephod.
  19 G2532 And G3588   G* Nob, G3588 the G4172 city G3588 of the G2409 priests, G3960 he struck G1722 with G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman, G575 from G3516 infant G2532 and G2193 unto G2337 one nursing, G2532 and G575 from G3448 calf G2532 and G3688 donkey G2532 and G4263 sheep, G3960 he struck G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Αχιμέλεχ G5207 υιόν G* Αχιτώβ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G* Νοβά G2532 και G3854 παρεγένοντο πάντες G3956   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
  12 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G191 άκουε G1211 δη G5207 υιέ G* Αχιτώβ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G2980 λάλει G2962 κύριε
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G2444 ινατί G4934 συνέθου G2596 κατ΄ G1473 εμού G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G3588 του G1325 δούναί σε G1473   G1473 αυτώ G740 άρτον G2532 και G4501 ρομφαίαν G2532 και G2065 ερωτάν G1473 αυτώ δια G1223   G3588 του G2316 θεού G3588 του G5087 θέσθαι G1473 αυτόν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2190 εχθρόν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  14 G2532 και G611 απεκρίθη Αχιμέλεχ G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπε G2532 και G5100 τις G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G4103 πιστός G5613 ως G* Δαυίδ G2532 και G1059.2 γαμβρός G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G758 άρχων G3956 παντός G3853.1 παραγγέλματός σου G1473   G2532 και G1741 ένδοξος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473  
  15 G2228 η G4594 σήμερον G756 ήργμαι G2065 ερωτάν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G2316 θεού G3365 μηδαμώς G3361 μη G1325 δότω G3588 ο G935 βασιλεύς G2596 κατά G3588 του G1401 δούλου αυτού G1473   G3056 λόγον G2532 και G1909 εφ΄ G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ήδει G1492   G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G4487 ρήμα G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  16 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σαούλ G2288 θανάτω G599 αποθανή Αχιμέλεχ G*   G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G3908.1 παρατρέχουσι G3588 τοις G2186 εφεστηκόσι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4317 προσαγάγετε G2532 και G2289 θανατώσατε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3588 η G5495 χειρ αυτών G1473   G3326 μετά G* Δαυίδ G1360 διότι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G5343 φεύγει αυτος G1473   G2532 και G3756 ουκ G601 απεκάλυψαν G3588 το G5621 ωτίον μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εβουλήθησαν G1014   G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G2018 επενεγκείν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G528 απαντήσαι G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2962 κυρίου
  18 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Δωήγ G1994 επίστρεφε συ G1473   G2532 και G528 άπαντα G1519 εις G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G1994 επέστρεψε G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3589.2 ογδοηκονταπέντε G435 άνδρας G3956 πάντας G142 αίροντας G2186.5 εφούδ
  19 G2532 και G3588 την G* Νοβά G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G2409 ιερέων G3960 επάταξεν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός G575 από G3516 νηπίου G2532 και G2193 έως G2337 θηλάζοντος G2532 και G575 από G3448 μόσχου G2532 και G3688 όνου G2532 και G4263 προβάτου G3960 επάταξεν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI νομβα G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NPM παντες G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G191 V-PAD-2S ακουε G1161 PRT δη G5207 N-VSM υιε   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2980 V-PAD-2S λαλει G2962 N-VSM κυριε
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AMI-2S συνεθου G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G1325 V-AAN δουναι G4771 P-AS σε G846 D-DSM αυτω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5087 V-AMN θεσθαι G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2190 N-ASM εχθρον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    14 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   N-PRI δαυιδ G4103 A-NSM πιστος G2532 CONJ και   N-NSM γαμβρος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G757 V-PAPNS αρχων G3956 A-GSN παντος   N-GSN παραγγελματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1741 A-NSM ενδοξος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου
    15 G2228 CONJ η G4594 ADV σημερον G757 V-RMI-1S ηργμαι G2065 V-PAN ερωταν G846 D-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3365 ADV μηδαμως G3165 ADV μη G1325 V-AAD-3S δοτω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1491 N-DSN ηδει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G4674 A-NSM σος G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4549 N-PRI σαουλ G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη   N-PRI αβιμελεχ G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P παρατρεχουσιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP εφεστηκοσιν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G2532 CONJ και G2289 V-PAD-2P θανατουτε G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G5343 V-PAI-3S φευγει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-API-3P εβουληθησαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2018 V-AAN επενεγκειν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G528 V-AAN απαντησαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δωηκ G1994 V-PAD-2S επιστρεφου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G528 V-PAD-2S απαντα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1994 V-API-3S επεστραφη   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5145 A-APM τριακοσιους G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G3956 A-APM παντας G142 V-PAPAP αιροντας   N-PRI εφουδ
    19 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI νομβα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G575 PREP απο G3516 A-GSM νηπιου G2193 PREP εως G2337 V-PAPGS θηλαζοντος G2532 CONJ και G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G3688 N-GSF ονου G2532 CONJ και G4263 N-GSN προβατου
HOT(i) 11 וישׁלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים אשׁר בנב ויבאו כלם אל המלך׃ 12 ויאמר שׁאול שׁמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני׃ 13 ויאמר אלו שׁאול למה קשׁרתם עלי אתה ובן ישׁי בתתך לו לחם וחרב ושׁאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה׃ 14 ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משׁמעתך ונכבד בביתך׃ 15 היום החלתי לשׁאול לו באלהים חלילה לי אל ישׂם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול׃ 16 ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃ 17 ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו ולא אבו עבדי המלך לשׁלח את ידם לפגע בכהני יהוה׃ 18 ויאמר המלך לדויג סב אתה ופגע בכהנים ויסב דויג האדמי ויפגע הוא בכהנים וימת ביום ההוא שׁמנים וחמשׁה אישׁ נשׂא אפוד בד׃ 19 ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאישׁ ועד אשׁה מעולל ועד יונק ושׁור וחמור ושׂה לפי חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then the king H7121 לקרא to call H853 את   H288 אחימלך Ahimelech H1121 בן the son H285 אחיטוב of Ahitub, H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house, H1 אביו his father's H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר that H5011 בנב in Nob: H935 ויבאו and they came H3605 כלם all H413 אל of them to H4428 המלך׃ the king.
  12 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H8085 שׁמע Hear H4994 נא now, H1121 בן thou son H285 אחיטוב of Ahitub. H559 ויאמר And he answered, H2005 הנני   H113 אדני׃ I my lord.
  13 H559 ויאמר said H413 אלו unto H7586 שׁאול And Saul H4100 למה him, Why H7194 קשׁרתם have ye conspired H5921 עלי against H859 אתה me, thou H1121 ובן and the son H3448 ישׁי of Jesse, H5414 בתתך in that thou hast given H3899 לו לחם him bread, H2719 וחרב and a sword, H7592 ושׁאול and hast inquired H430 לו באלהים of God H6965 לקום for him, that he should rise H413 אלי against H693 לארב me, to lie in wait, H3117 כיום day? H2088 הזה׃ as at this
  14 H6030 ויען answered H288 אחימלך Then Ahimelech H853 את   H4428 המלך the king, H559 ויאמר and said, H4310 ומי And who H3605 בכל among all H5650 עבדיך thy servants H1732 כדוד as David, H539 נאמן faithful H2860 וחתן son-in-law, H4428 המלך which is the king's H5493 וסר and goeth H413 אל at H4928 משׁמעתך thy bidding, H3513 ונכבד and is honorable H1004 בביתך׃ in thine house?
  15 H3117 היום Did I then H2490 החלתי begin H7592 לשׁאול to inquire H7592 לו   H430 באלהים of God H2486 חלילה for him? be it far H408 לי אל from me: let not H7760 ישׂם impute H4428 המלך the king H5650 בעבדו unto his servant, H1697 דבר thing H3605 בכל to all H1004 בית the house H1 אבי of my father: H3588 כי for H3808 לא nothing H3045 ידע knew H5650 עבדך thy servant H3605 בכל of all H2063 זאת this, H1697 דבר   H6996 קטן less H176 או or H1419 גדול׃ more.
  16 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H4191 מות   H4191 תמות   H288 אחימלך Ahimelech, H859 אתה thou, H3605 וכל and all H1004 בית house. H1 אביך׃ thy father's
  17 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H7323 לרצים unto the footmen H5324 הנצבים that stood H5921 עליו about H5437 סבו him, Turn, H4191 והמיתו and slay H3548 כהני the priests H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי because H1571 גם also H3027 ידם their hand H5973 עם with H1732 דוד David, H3588 וכי and because H3045 ידעו they knew H3588 כי when H1272 ברח fled, H1931 הוא he H3808 ולא and did not H1540 גלו show H853 את   H241 אזנו it to me. H3808 ולא not H14 אבו would H5650 עבדי But the servants H4428 המלך of the king H7971 לשׁלח put forth H853 את   H3027 ידם their hand H6293 לפגע to fall H3548 בכהני upon the priests H3068 יהוה׃ of the LORD.
  18 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H1673 לדויג to Doeg, H5437 סב Turn H859 אתה thou, H6293 ופגע and fall H3548 בכהנים upon the priests. H5437 ויסב turned, H1673 דויג And Doeg H130 האדמי the Edomite H6293 ויפגע fell H1931 הוא and he H3548 בכהנים upon the priests, H4191 וימת and slew H3117 ביום day H1931 ההוא on that H8084 שׁמנים fourscore H2568 וחמשׁה and five H376 אישׁ persons H5375 נשׂא that did wear H646 אפוד ephod. H906 בד׃ a linen
  19 H853 ואת   H5011 נב And Nob, H5892 עיר the city H3548 הכהנים of the priests, H5221 הכה smote H6310 לפי he with the edge H2719 חרב of the sword, H376 מאישׁ both men H5704 ועד   H802 אשׁה and women, H5768 מעולל children H5704 ועד   H3243 יונק and sucklings, H7794 ושׁור and oxen, H2543 וחמור and asses, H7716 ושׂה and sheep, H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
new(i)
  11 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 [H8799] and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H8085 [H8798] Hear H1121 now, thou son H285 of Ahitub. H559 [H8799] And he answered, H113 Here I am, my sovereign.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7194 [H8804] to him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse, H5414 [H8800] in that thou hast given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 [H8800] and hast enquired H430 of God H6965 [H8800] for him, that he should rise H693 [H8802] against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king, H559 [H8799] and said, H539 [H8737] And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son in law, H5493 [H8804] and goeth H4928 at thy bidding, H3513 [H8737] and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said, H4191 [H8800] Thou shalt surely H4191 [H8799] die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn, H4191 [H8685] and slay H3548 the priests H3068 of the LORD; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 [H8804] and because they knew H1272 [H8802] when he fled, H1540 H241 [H8804] and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg, H5437 [H8798] Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned, H6293 [H8799] and he fell H3548 upon the priests, H4191 [H8686] and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 [H8689] he smote H6310 with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 [H8802] and sucklings, H7794 and oxen, H2543 and donkeys, H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
Vulgate(i) 11 misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem 12 et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine 13 dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens 14 respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua 15 num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande 16 dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui 17 et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini 18 et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo 19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
Clementine_Vulgate(i) 11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem. 12 Et ait Saul ad Achimelech: Audi, fili Achitob. Qui respondit: Præsto sum, domine. 13 Dixitque ad eum Saul: Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens? 14 Respondensque Achimelech regi, ait: Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua? 15 num hodie cœpi pro eo consulere Deum? absit hoc a me: ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei: non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. 16 Dixitque rex: Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui. 17 Et ait rex emissariis qui circumstabant eum: Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est: scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. 18 Et ait rex ad Doëg: Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. 19 Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii.
Wycliffe(i) 11 Therfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng. 12 And Saul seide to Achymelech, Here, thou sone of Achitob. 13 Which answeride, Lord, Y am redi. And Saul seide to hym, Whi hast thou conspirid ayens me, thou, and the sone of Ysai, and yauest looues and a swerd to hym, and councelidist the Lord for hym, that he schulde rise ayens me, and he dwellith a tretour `til to dai? 14 And Achymelech answeride to the kyng, and seide, And who among alle thi seruauntis is as Dauid feithful, and the sone in lawe `of the kyng, and goynge at thi comaundement, and gloriouse in thin hows? 15 Whether Y bigan to dai to counsele the Lord for hym? Fer be this fro me; suppose not the kyng ayens his seruaunt `siche a thing in al `the hows of my fadir; for thi seruaunt knew not ony thing, ether litil ethir greet, of this cause. 16 And the kyng seide, Achymelech, thou schalt die bi deeth, thou, and al the hows of thi fadir. 17 And the kyng seide to men able to be sent out, that stoden aboute hym, Turne ye, and sle the preestis of the Lord, for the hond of hem is with Dauid; and thei wisten that he fledde, and thei schewiden not to me. Sotheli the seruauntis of the kyng nolden holde forth her hond in to the preestis of the Lord. 18 And the kyng seide to Doech, Turne thou, and hurle in to the preestis of the Lord. And Doech of Ydumee turnede, and hurlide in to the preestis, and stranglide in that dai foure score and fyue men, clothid with `ephoth of lynnun cloth. 19 Forsothe he smoot Nobe, the citee of preestis, by the scharpnesse of swerd, men and wymmen, litle children and soukynge, and oxe, and asse, and sheep, bi the scharpnesse of swerd.
Coverdale(i) 11 Then sent the kynge, and caused to call Ahimelech the prest the sonne of Achitob, and all his fathers house, the prestes that were at Nobe, and they came all to the kynge. 12 And Saul sayde: Heare thou sonne of Achitob. He saide: Here am I my lorde. 13 And Saul sayde vnto him: Wherfore haue ye cospyred agaynst me, thou & the sonne of Isai, that thou hast geuen him bred and a swerde, and axed councell at God for him, to stere him vp, that he mighte laye awayte for me, as it is manifest? 14 Ahimelech answered the kynge and saide: And who is amonge all thy seruauntes like Dauid, which is faithfull, and hath maried the kynges doughter, and goeth in thine obedience, & is honorably taken in thine house? 15 Haue I begonne then first this daye to axe councell at God for him? That be farre frome. Let not the kinge laie soch to his seruautes charge in all my fathers house: for thy seruaunt knewe not of all these thinges nether small ner greate. 16 Neuertheles the kynge saide: Ahimelech thou must dye ye death, thou and all thy fathers house. 17 And the kynge sayde to his fote men that stode by him: Turne you, and slaye the prestes of the LORDE, for their hande is with Dauid also. Not withstondinge the kynges seruauntes wolde not not laye their handes vpon ye prestes of the LORDE, to slaye them. 18 Then saide ye kynge vnto Doeg: Turne the, and slaye the prestes. Doeg the Edomite turned him, and slewe the prestes, so that the same daye there dyed fyue and foure score men, which wayre ouerbody cotes of lynnen. 19 And Nob the cite of the prestes smote he with the edge of the swerde, both men and wemen, children and sucklynges, oxen and asses, and shepe.
MSTC(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest the son of Ahitub, and all his father's house: that is to say, the priests that were in Nob. And they came all to the king. 12 And Saul said, "Hear, thou son of Ahitub." And he said, "Here I am, my lord." 13 Then said Saul to him, "Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, insomuch that thou hast given him victuals and a sword, and hast asked counsel of God for him that he should arise against me and lie await as it is come to pass this day?" 14 And Ahimelech answered the king, and said, "Who is so faithful among all thy servants as David and thereto the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is had in honour in thine house? 15 Have I this day begun first to ask counsel of God for him? God forbid that from me: let not the king put such a thing unto his servant and on all the house of my father. For thy servant knoweth nothing of all this, either less or more." 16 But for all that, the king said, "Thou shalt surely die, Ahimelech; both thou and all thy father's house." 17 Then said the king unto his footmen that stood about him, "Turn and slay the priests of the LORD, both because their hand is with David and because they knew when David fled and showed it not to me." But the servants of the king would not move their hands, to run upon the priests of the LORD. 18 Then said the king to Doeg, "Turn thou and smite the priests." And Doeg the Edomite turned and ran upon the priests, and slew that same day four score and five persons that did wear each man a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword: both man and woman, child and suckling, with ox, ass and sheep.
Matthew(i) 11 Then the king sent to calle Ahimelech the pryest the sonne of Ahitob, and all hys fathers house, that is to saye, the pryestes that were in Nob. And they came all to the kinge. 12 And Saul sayde: heare thou sonne of Ahitob. And he sayde: here I am my Lorde. 13 Then sayde Saul to hym: why haue ye conspyred against me, thou and the sonne of Isai, in so muche that thou hast geuen hym vitayle and a swerde, and hast asked councell of God for him, that he shoulde aryse against me, and lye awayte as it is come to passe thys daye. 14 And Ahymelech answered the kynge & sayde: who is so faythfull amonge all thy seruauntes as Dauid & therto the kinges sonne in lawe, and goeth at thy bidding, and is had in honoure in thyne house? 15 haue I thys daye begonne fyrst to aske councel of God for him? God forbyd that from me: let not the kynge put suche a thinge vnto hys seruaunt and on all the house of my father. For thy seruaunt knoweth nothinge of all thys, ether lesse or more. 16 But for all that the kynge sayd: thou shalt surely dye Ahimelech, bothe thou and all thy fathers house. 17 Then sayde the kynge vnto his fote men that stode about hym: turne and sley the priestes of the Lorde, bothe because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled & shewed it not to me. But the seruauntes of the kynge woulde not moue their handes, to runne vpon the priestes of the Lorde. 18 Then saide the kinge to Doeg: turne thou and smyte the pryestes. And Doeg the Edomite turned and ranne vpon the priestes and slue that same daye foure skore and fyue persones that dyd weare eche man a lynnen Ephod. 19 And Nob the citie of the pryestes he smote with the edge of the swerde, bothe man and woman, chylde and suckelynge, with oxe asse and shepe.
Great(i) 11 Then the Kynge sent & called for Ahimelech the preast the sonne of Ahitob, & all his fathers house: that is to saye, the preastes that were in Nob. And they cam all to the kyng. 12 And Saul sayde: heare now thou sonne of Ahitob. He answered: here I am, my Lorde. 13 And Saul sayde vnto hym: why haue ye conspired agaynst me, thou & the sonne of Isai, in that thou hast geuen him vitaile, & a swerde, and hast asked councell of God for him, that he shuld aryse agaynst me, & lye awayte for me this daye? 14 Ahimelech answered the king & sayd who is so faithfull among all thy seruauntes as Dauid, & therto the kinges sonne in law, & goeth at thy bydding, & is had in honoure in thyne house? 15 haue I this daye begonne first to aske councell of God for him. That be farre from me: yf I had knowen it, lett not the kyng put soch a thyng vnto his seruaunt, in all the house of my father. For thy seruaunt knew nothing of all this, ether lesse or moare. 16 The king sayde: thou shalt surelye dye Ahimelech, thou and all thy fathers house 17 And the king sayde vnto the fote men that stode about him: turne, & sley the preastes of the Lord, both because their hand is with Dauid, & because they knewe when Dauid fleed, & shewed it not to me. But the seruauntes of the kyng wolde not moue their handes, to fall vpon the preastes of the Lorde. 18 And the kyng sayde to Doeg: turne thou, and fall vpon the preastes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the preastes, and slue that same daye foure skore & fyue persones, that dyd weare a lynnen Ephod. 19 And Nob the cytie of the preastes smote he wyth the edge of the swerde, both men & wemen, children and sucklynges, oxen and asses and shepe.
Geneva(i) 11 Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King. 12 And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 Then Saul sayde vnto him, Why haue yee conspired against me, thou and the sonne of Ishai, in that thou hast giuen him vitaile, and a sworde, and hast asked counsell of God for him, that he should rise against me, and lye in wayte as appeareth this day? 14 And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house? 15 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more. 16 Then the King sayd, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house. 17 And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord. 18 Then the King sayde to Doeg, Turne thou and fall vpon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran vpon the Priestes, and slewe that same daye foure score and fiue persons that did weare a linen Ephod. 19 Also Nob the citie of the Priestes smote he with the edge of the sword, both man and woman, both childe and suckling, both oxe and asse, and sheepe with the edge of the sword.
Bishops(i) 11 Then the king sent and called for Ahimelech the priest the sonne of Ahitob, & all his fathers house [that is to saye] the priestes that were in Nob: And they came all to the king 12 And Saul sayde: Heare nowe thou sonne of Ahitob. He aunswered: Here I am, my lorde 13 And Saul sayde vnto him: Why haue ye conspired agaynst me, thou, and the sonne of Isai, in that thou hast geuen him vittayle, and a sworde, and hast asked councel of God for him, yt he shoulde aryse against me, and lye in waite for me [as appeareth] this day 14 Ahimelech aunswered the king, and sayde: Who is so faithfull among all thy seruauntes, as Dauid, and therto the kinges sonne in lawe: and goeth at thy bidding, and is had in honour in thyne house 15 Haue I this day begun first to aske councell of God for him? That be farre from me: Let not the king impute any thing vnto his seruaut, nor to all ye house of my father: For thy seruaunt knewe nothing of all this, either lesse or more 16 The king sayde, Thou shalt surely die Ahimelech, thou, & al thy fathers house 17 And the king sayde vnto the footemen that stoode about him: Turne, and slay the priestes of the Lorde: both because their hand is with Dauid, and because they knewe when Dauid fled, and shewed it not to me. But the seruauntes of the king would not moue their hades to fal vpon the priestes of the Lorde 18 And the king sayde to Doeg: Turne thou, & fall vpon the priestes. And Doeg the Edomite turned, and ranne vpon the priestes, & slue that same day fourescore and fiue persons that did weare a linnen Ephod 19 And Nob the citie of ye priestes, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklinges, oxen and asses, & sheepe, with the edge of the sworde
DouayRheims(i) 11 Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. 12 And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. 13 And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. 14 And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. 16 And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. 17 And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king'sservants would not put forth their hands against the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. 19 And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword.
KJV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
KJV_Cambridge(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
KJV_Strongs(i)
  11 H4428 Then the king H7971 sent [H8799]   H7121 to call [H8800]   H288 Ahimelech H3548 the priest H1121 , the son H285 of Ahitub H1 , and all his father's H1004 house H3548 , the priests H5011 that were in Nob H935 : and they came [H8799]   H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1121 now, thou son H285 of Ahitub H559 . And he answered [H8799]   H113 , Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H7194 unto him, Why have ye conspired [H8804]   H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse H5414 , in that thou hast given [H8800]   H3899 him bread H2719 , and a sword H7592 , and hast enquired [H8800]   H430 of God H6965 for him, that he should rise [H8800]   H693 against me, to lie in wait [H8802]   H3117 , as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered [H8799]   H4428 the king H559 , and said [H8799]   H539 , And who is so faithful [H8737]   H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , which is the king's H2860 son in law H5493 , and goeth [H8804]   H4928 at thy bidding H3513 , and is honourable [H8737]   H1004 in thine house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin [H8689]   H7592 to enquire [H8800]   H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 impute [H8799]   H1697 any thing H5650 unto his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 knew [H8804]   H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said [H8799]   H4191 , Thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7323 unto the footmen [H8801]   H5324 that stood [H8737]   H5437 about him, Turn [H8798]   H4191 , and slay [H8685]   H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 , and because they knew [H8804]   H1272 when he fled [H8802]   H1540 , and did not shew [H8804]   H241   H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would [H8804]   H7971 not put forth [H8800]   H3027 their hand H6293 to fall [H8800]   H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said [H8799]   H1673 to Doeg H5437 , Turn [H8798]   H6293 thou, and fall [H8798]   H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 turned [H8735]   H6293 , and he fell [H8799]   H3548 upon the priests H4191 , and slew [H8686]   H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear [H8802]   H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob H5892 , the city H3548 of the priests H5221 , smote [H8689]   H6310 he with the edge H2719 of the sword H376 , both men H802 and women H5768 , children H3243 and sucklings [H8802]   H7794 , and oxen H2543 , and asses H7716 , and sheep H6310 , with the edge H2719 of the sword.
Thomson(i) 11 Upon this the king sent for Abimelech, son of Achitob, and all his father's sons, the priests at Nomba; and when they all came to the king, 12 Saul said, Hear now thou son of Achitob! And he said, Here I am. Speak, my lord. 13 Then Saul said to him, Why hast thou conspired against me, thou and the son of Jessai, that thou shouldst give him bread, and a sword, and consult God for him to make him my enemy, as is now the case? 14 And Abimelech answered the king and said, Who among all thy servants was like David, in high trust, and the king's son in law, and thy prime minister, and highly honoured in thy house? 15 Have I now begun to consult God for him? Xo. Let not the king bring a charge against his servant, and against all my father's house. For thy servant knew nothing of all these things, less or more. 16 Then Saul the king said, Thou shalt surely be put to death, both thou Abimelech, and all the house of thy father. 17 And the king said to the light infantry who stood before him, Go near and put to death the priests of the Lord, because their hand was with David; and because they knew that he was fleeing, and did not inform me. And when the servants of the king refused to lift their hands against the priests of the Lord, 18 the king said to Doek, Turn thou, and fall upon the priests. Thereupon Doek, the Syrian, turned and slew the priests of the Lord that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 Then he smote Nomba the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, infant and suckling, with the cattle, and the asses, and the sheep.
Webster(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king's son-in-law, and goeth at thy bidding, and is honorable in thy house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me. Let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
Webster_Strongs(i)
  11 H4428 Then the king H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H288 Ahimelech H3548 the priest H1121 , the son H285 of Ahitub H1 , and all his father's H1004 house H3548 , the priests H5011 that were in Nob H935 [H8799] : and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8085 [H8798] , Hear H1121 now, thou son H285 of Ahitub H559 [H8799] . And he answered H113 , Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7194 [H8804] to him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse H5414 [H8800] , in that thou hast given H3899 him bread H2719 , and a sword H7592 [H8800] , and hast enquired H430 of God H6965 [H8800] for him, that he should rise H693 [H8802] against me, to lie in wait H3117 , as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 [H8799] answered H4428 the king H559 [H8799] , and said H539 [H8737] , And who is so faithful H5650 among all thy servants H1732 as David H4428 , who is the king's H2860 son in law H5493 [H8804] , and goeth H4928 at thy bidding H3513 [H8737] , and is honourable H1004 in thy house?
  15 H3117 Did I then H2490 [H8689] begin H7592 [H8800] to enquire H430 of God H2486 for him? be it far from me H4428 : let not the king H7760 [H8799] impute H1697 any thing H5650 to his servant H1004 , nor to all the house H1 of my father H5650 : for thy servant H3045 [H8804] knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 [H8799] said H4191 [H8800] , Thou shalt surely H4191 [H8799] die H288 , Ahimelech H1 , thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the footmen H5324 [H8737] that stood H5437 [H8798] about him, Turn H4191 [H8685] , and slay H3548 the priests H3068 of the LORD H3027 ; because their hand H1732 also is with David H3045 [H8804] , and because they knew H1272 [H8802] when he fled H1540 H241 [H8804] , and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 [H8804] would H7971 [H8800] not put forth H3027 their hand H6293 [H8800] to fall H3548 upon the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 [H8799] said H1673 to Doeg H5437 [H8798] , Turn H6293 [H8798] thou, and fall H3548 upon the priests H1673 . And Doeg H130 the Edomite H5437 [H8735] turned H6293 [H8799] , and he fell H3548 upon the priests H4191 [H8686] , and slew H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 [H8802] that wore H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob H5892 , the city H3548 of the priests H5221 [H8689] , he smote H6310 with the edge H2719 of the sword H376 , both men H802 and women H5768 , children H3243 [H8802] and sucklings H7794 , and oxen H2543 , and donkeys H7716 , and sheep H6310 , with the edge H2719 of the sword.
Brenton(i) 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Achitob. And he said, Lo! I am here, speak, my lord. 13 And Saul said to him, Why have thou and the son of Jessae conspired against me, that thou shouldest give him bread and a sword, and shouldest enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? 14 And he answered the king, and said, And who is there among all thy servants faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all thy commands, and is honourable in thy house? 15 Have I begun to-day to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against thee whole of my father's house; for thy servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, Thou shalt surely die, Abimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw nigh and slay the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn thou, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and slew the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 And he smote Nomba the city of the priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα. 12 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἄκουε δή υἱὲ Ἀχιτώβ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, λάλει κύριε. 13 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ, ἱνατί συνέθου κατʼ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ, δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν, καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ, θέσθαι αὐτὸν ἐπʼ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη; 14 Καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, καὶ τίς ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυὶδ πιστὸς, καὶ γαμβρὸς τοῦ βασιλέως, καὶ ἄρχων παντὸς παραγγέλματός σου, καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου; 15 Ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ Θεοῦ; μηδαμῶς· μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον. καὶ ἐφʼ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλός σου ἐν πᾶσι τούτοις ῥῆμα μικρὸν, ἢ μέγα.
16 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαοὺλ, θανάτῳ ἀποθανῇ Ἀβιμέλεχ σὺ, καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου. 17 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσι τοῖς ἐφεστηκόσι πρὸς αὐτὸν, προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυὶδ, καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτὸς, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου· καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς Κυρίου. 18 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δωὴκ, ἐπιστρέφου σὺ, καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς· καὶ ἐπεστράφη Δωὴκ ὁ Σύρος, καὶ ἐθανάτωσε τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας, πάντας αἴροντας ἐφούδ. 19 Καὶ τὴν Νομβᾶ τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπʼ ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ μόσχου, καὶ ὄνου, καὶ προβάτου.
Leeser(i) 11 Then sent the king to call Achimelech, the son of Achitub, the priest, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came, all of them, to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Achitub. And he said, here am I, my Lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou didst give him bread, and a sword, and hast asked counsel for him of God, that he should rise to lie in wait against me, as it is this day! 14 Then answered Achimelech the king, and said, And who is among all thy servants so trusted as David, and the king’s son-in-law, and freely admitted to thy private council, and is honored in thy house? 15 Did I this day then begin to ask counsel for him of God? far be it from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knew not of all this, either a little or great thing. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Achimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the runners that stood about him, Turn round and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not stretch forth their hand to fall upon the priests of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn thou round, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned round, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and lambs, with the edge of the sword.
YLT(i) 11 And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king; 12 and Saul saith, `Hear, I pray thee, son of Ahitub;' and he saith, `Here am I, my lord.' 13 And Saul saith unto him, `Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, by thy giving to him bread and a sword, and to ask for him at God, to rise against me, to lie in wait, as at this day?' 14 And Ahimelech answereth the king and saith, `And who among all thy servants is as David—faithful, and son-in-law of the king, and hath turned aside unto thy council, and is honoured in thy house? 15 To-day have I begun to ask for him at God? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for thy servant hath known nothing of all this, less or more.' 16 And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.' 17 And the king saith to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Jehovah. 18 And the king saith to Doeg, `Turn round thou, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turneth round, and cometh himself against the priests, and putteth to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod, 19 and Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword.
JuliaSmith(i) 11 And the king will send to call Ahimelech, son of Ahitub the priest, and all his father's house, the priests which are in Nob: and all of them will come to the king. 12 And Saul will say, Hear now, son of Ahitub. And he will say, Behold me, my lord. 13 And Saul will say to him, Why were ye bound together against me, thou and the son of Jesse, in thy giving to him bread and a sword, and asking for him in God to rise up against me, to lie in wait as this day? 14 And Ahimelech will answer the king and say, And who among all thy servants faithful as David, and son-in-law of the king, and he departed at hearing thee, and honored in thy house? 15 This day did I begin to ask for him in God? far be it to me. The king shall not put upon his servant upon all the house of my father: for thy servant knew not a word upon all this, small or great 16 And the king will say, Dying, thou shalt die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king will say to the runners standing by him, Turn about and kill the priests of Jehovah, for their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not uncover his ear. And the king's servants would not stretch forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king will say to Doeg, Turn thou about, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite will turn about, and he will fall upon the priests and kill in that day eighty and five men lifting up a linen ephod. 19 And Nob the city of the priests. he struck with the mouth of the sword, from man and even to woman, from child and even to suckling, and ox, and ass, and sheep, with the mouth of the sword.
Darby(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father`s house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me as a lier-in-wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy servants as David, who is the king`s son-in-law, and has access to thy secret council, and is honourable in thy house? 15 Was it to-day that I began to inquire of God for him? be it far from me: let not the king charge anything to his servant, [nor] to all the house of my father; for thy servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt certainly die, Ahimelech, thou, and all thy father`s house. 17 And the king said to the couriers that stood about him, Turn and put the priests of Jehovah to death; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not inform me. But the servants of the king were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and fell on the priests, and put to death that day eighty-five persons who wore the linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
ERV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, which is the king’s son in law, and is taken into thy council, and is honourable in thine house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
ASV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
ASV_Strongs(i)
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said, H8085 Hear H1121 now, thou son H285 of Ahitub. H559 And he answered, H113 Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said H7194 unto him, Why have ye conspired H1121 against me, thou and the son H3448 of Jesse, H5414 in that thou hast given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and hast inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 And who among all thy servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into thy council, H3513 and is honorable H1004 in thy house?
  15 H3117 Have I to-day H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 anything H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for thy servant H3045 knoweth H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 Thou shalt surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 thou, and all thy father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the guard H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of Jehovah; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and did not disclose H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of Jehovah.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 thou, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and he slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 smote H6310 he with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 and sucklings, H7794 and oxen H2543 and asses H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. 12 And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.' 13 And Saul said unto him: 'Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?' 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son- in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house? 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.' 16 And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.' 17 And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
Rotherham(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father––the priests, who were in Nob,––and they came, all of them, unto the king. 12 And Saul said, Hear, I pray thee, thou son of Ahitub! And he said––Behold me! my lord. 13 And Saul said unto him, Wherefore have ye conspired against me, thou, and the son of Jesse,––in that thou gavest him bread and a sword, and didst enquire for him of God, that he might rise up against me, that he might lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said,––But who, among all thy servants, like David, is, faithful, being son–in–law to the king, and, cometh near to have audience with thee, and is, honoured in thy household? 15 Did I, that day, begin to enquire for him of God? Far from me! Let not the king impute to his servant such a thing, nor to any of the household of my father, for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said: Thou shalt, die, Ahimelech,––thou and all the household of thy father. 17 And the king said unto the runners that were stationed by him––Turn ye round and put to death the priests of Yahweh, because, their hand also, is with David, and because they knew that he was, in flight, and unveiled not mine ear. But the servants of the king were not willing to thrust forth their hand, to fall upon the priests of Yahweh. 18 Then said the king to Doeg, Turn, thou, and fall upon the priests. So Doeg the Edomite turned, and, himself, fell upon the priests, and put to death, that day, four score and five men bearing an ephod of linen; 19 Nob also, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings,––and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
CLV(i) 11 And the king sends to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;" 12 and Saul said, `Hear, I pray you, son of Ahitub;' and he said, `Here [am] I, my lord.. 13 And Saul said unto him, `Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, by your giving to him bread and a sword, and to ask for him at Elohim, to rise against me, to lie in wait, as [at] this day?. 14 And Ahimelech answers the king and said, `And who among all your servants [is] as David--faithful, and son-in-law of the king, and has turned aside unto your council, and is honored in your house? 15 To-day have I begun to ask for him at Elohim? far be it from me! let not the king lay anything against his servant, against any of the house of my father, for your servant has known nothing of all this, less or more.. 16 And the king said, `You do surely die, Ahimelech, you, and all the house of your father.. 17 And the king said to runners, those standing by him, `Turn round, and put to death the priests of Yahweh, because their hand also [is] with David, and because they have known that he is fleeing, and have not uncovered mine ear;' and the servants of the king have not been willing to put forth their hand to come against the priests of Yahweh. 18 And the king said to Doeg, `Turn round you, and come against the priests;' and Doeg the Edomite turns round, and comes himself against the priests, and puts to death in that day eighty and five men bearing a linen ephod, 19 and Nob, the city of the priests, he has smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword.
BBE(i) 11 Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king. 12 And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now? 14 Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? 15 Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing. 16 And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family. 17 Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. 18 Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod. 19 And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep.
MKJV(i) 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have asked of God for him, that he should rise against me to lie in wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and who goes at your bidding, and who is honorable in your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Be it far from me. Do not let the king charge a thing to his servant, nor to all the house of my father. For your servant knew nothing of all this, more or less. 16 And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house. 17 And the king said to the guard that stood around him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not reveal it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests. And on that day he killed eighty-five persons who wore a linen ephod. 19 And he struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and babes, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
LITV(i) 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king. 12 And Saul said, Now hear, son of Ahitub. And he said, I am here, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse by your giving bread and a sword to him, and to ask of God for him, to rise up against me, to lie in wait, as at this day? 14 And Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is as David the faithful, and son-in-law of the king; who does your bidding, and is honorable in all your house? 15 Have I today begun to ask of God for him? Far be it from me! Do not let the king lay anything against his servant, against any of my father's house, for your servant has known nothing of this, more or less. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. 17 And the king said to the runners that stood by him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David, and because they knew that he was fleeing, and did not reveal it in my ear. But the king's servants were not willing to put forth their hand to fall on the priests of Jehovah. 18 And the king said to Doeg, You turn and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned and fell on the priests and killed eighty five men bearing a linen ephod in that day. 19 And he struck Nob, the city of the priests with the mouth of the sword, from man even to woman, from child even to suckling, and ox, and ass, and sheep, with the mouth of the sword.
ECB(i) 11 Then the sovereign sends to call Achiy Melech the priest the son of Achiy Tub and all the house of his father - the priests in Nob: and they all come to the sovereign. 12 And Shaul says, Hear now, you son of Achiy Tub. And he says, Here, I, my adoni. 13 And Shaul says to him, Why conspire you against me - you and the son of Yishay in that you gave him bread and a sword and asked of Elohim for him to rise against me, to lurk, as at this day? 14 And Achiy Melech answers the sovereign, and says, And who is as amenable among all your servants as David the son in law of the sovereign - who turns aside to hear you - who is honorable in your house? 15 Begin I daily to ask of Elohim for him? Far be it from me! O that the sovereign set no word - neither to his servant nor to all the house of my father: for your servant knows no word of all this - less or great. 16 And the sovereign says, In dying, you die, Achiy Melech - you and all the house of your father. 17 And the sovereign says to the runners stationed around him, Turn and deathify the priests of Yah Veh: because their hand is also with David; and because they know when he flees and expose it not in my ear. And the servants of the sovereign will to not send forth their hand to encounter the priests of Yah Veh. 18 And the sovereign says to Doeg, Turn and encounter the priests. And Doeg the Edomiy turns and encounters the priests; and deathifies on that day eighty-five men bearing a linen ephod: 19 and he smites Nob, the city of the priests, with the mouth of the sword - both men and women, infants and sucklings and oxen and he burros and lambs, with the mouth of the sword.
ACV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me to lie in wait as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for thy servant knows nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shall surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn, and kill the priests of LORD, because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, sons and sucklings, and oxen and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
WEB(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king. 12 Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.” 13 Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is today?” 14 Then Ahimelech answered the king, and said, “Who among all your servants is so faithful as David, who is the king’s son-in-law, captain of your body guard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.” 16 The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.” 17 The king said to the guard who stood about him, “Turn, and kill the priests of Yahweh; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and didn’t disclose it to me.” But the servants of the king wouldn’t put out their hand to fall on the priests of Yahweh. 18 The king said to Doeg, “Turn and attack the priests!” Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod. 19 He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
WEB_Strongs(i)
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 who were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 Saul H559 said, H8085 "Hear H1121 now, you son H285 of Ahitub." H559 He answered, H113 "Here I am, my lord."
  13 H7586 Saul H559 said H7194 to him, "Why have you conspired H1121 against me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?"
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H5650 "Who among all your servants H539 is so faithful H1732 as David, H4428 who is the king's H2860 son-in-law, H5493 and is taken H4928 into your council, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Have I today H2490 begun H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? Be it far from me! H4428 Don't let the king H7760 impute H1697 anything H5650 to his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father; H5650 for your servant H3045 knows H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more."
  16 H4428 The king H559 said, H4191 "You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house."
  17 H4428 The king H559 said H7323 to the guard H5324 who stood H5437 about him, "Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of Yahweh; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 that he fled, H1540 and didn't disclose H5650 it to me." But the servants H4428 of the king H14 wouldn't H7971 put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of Yahweh.
  18 H4428 The king H559 said H1673 to Doeg, H5437 "Turn H6293 and attack H3548 the priests!" H1673 Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he attacked H3548 the priests, H4191 and he killed H3117 on that day H8084 eighty - H2568 five H376 people H5375 who wore H906 a linen H646 ephod.
  19 H5221 He struck H5011 Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H6310 with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 and nursing H7794 babies, and cattle H2543 and donkeys H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
NHEB(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king. 12 Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord." 13 Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?" 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and a commander over your bodyguard, and honored in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more." 16 The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." 17 The king said to the guard who stood about him, "Turn, and kill the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king wouldn't put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 The king said to Doeg, "Turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned, and he attacked the priests, and he killed on that day eighty-five people who wore a linen ephod. 19 He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep.
AKJV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing to his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall on the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall on the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell on the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
AKJV_Strongs(i)
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H3605 and all H1 his father’s H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H3605 all H4428 of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said, H8085 Hear H4994 now, H1121 you son H285 of Ahitub. H559 And he answered, H2005 Here H113 I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said H4100 to him, Why H7194 have you conspired H5921 against H1121 me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H413 against H693 me, to lie in wait, H2088 as at this H3117 day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H4310 And who H539 is so faithful H3605 among all H5650 your servants H1732 as David, H4428 which is the king’s H2860 son H2859 in law, H5493 and goes H413 at H4928 your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far H4428 from me: let not the king H7760 impute H3605 any H1697 thing H5650 to his servant, H3605 nor to all H1004 the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H3808 nothing H1697 H3605 of all H2063 this, H6996 less H176 or H1419 more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely die, H288 Ahimelech, H3605 you, and all H1 your father’s H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 to the footmen H5324 that stood H5921 about H5437 him, Turn, H4191 and slay H3548 the priests H3068 of the LORD: H3588 because H3027 their hand H1571 also H1732 is with David, H3588 and because H3045 they knew H3588 when H1272 he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put H7971 forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 on the priests H3068 of the LORD.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 on the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 on the priests, H4191 and slew H3117 on that day H8084 fourscore H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 smote H6310 he with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 children H3243 and sucklings, H7794 and oxen, H2543 and asses, H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
KJ2000(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, who is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, you shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, struck he with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword.
UKJV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have all of you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son in law, and goes at your bidding, and is honourable in your house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for your servant knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, Turn you, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, stroke he with the edge of the sword, both men and women, children and infants, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
TKJU(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: And they all came to the king. 12 And Saul said, "Hear now, you son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord." 13 And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread, and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this moment?" 14 Then Ahimelech answered the king, and said, "And who is so faithful among all your servants as David, which is the king's son-in-law, and goes at your bidding, and is honorable in your house? 15 Did I then begin to inquire of God for him? Be it far from me: Let not the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father: For your servant knew nothing of all this, less or more." 16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house." 17 And the king said to the footmen that stood around him, "Turn, and slay the priests of the LORD: Because their hand is also with David, and because they knew when he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. 18 And the king said to Doeg, "Turn yourself, and fall upon the priests." And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day eighty-five persons that wore a linen ephod. 19 And he smote Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and donkeys, and sheep, with the edge of the sword.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4428 Then the king H7971 sent H7121 to call H288 Ahimelech H3548 the priest, H1121 the son H285 of Ahitub, H1 and all his father's H1004 house, H3548 the priests H5011 that were in Nob: H935 and they came H4428 all of them to the king.
  12 H7586 And Saul H559 said, H8085 Hear H1121 now, you son H285 of Ahitub. H559 And he answered, H113 Here I am, my lord.
  13 H7586 And Saul H559 said H7194 unto him, Why have you conspired H1121 against me, you and the son H3448 of Jesse, H5414 in that you have given H3899 him bread, H2719 and a sword, H7592 and have inquired H430 of God H6965 for him, that he should rise H693 against me, to lie in wait, H3117 as at this day?
  14 H288 Then Ahimelech H6030 answered H4428 the king, H559 and said, H539 And who is so faithful H5650 among all your servants H1732 as David, H4428 which is the king's H2860 son in law, H5493 and goes H4928 at your bidding, H3513 and is honorable H1004 in your house?
  15 H3117 Did I then H2490 begin H7592 to inquire H430 of God H2486 for him? be it far from me: H4428 let not the king H7760 impute H1697 any thing H5650 unto his servant, H1004 nor to all the house H1 of my father: H5650 for your servant H3045 knew H1697 nothing H6996 of all this, less H1419 or more.
  16 H4428 And the king H559 said, H4191 You shall surely H4191 die, H288 Ahimelech, H1 you, and all your father's H1004 house.
  17 H4428 And the king H559 said H7323 unto the footmen H5324 that stood H5437 about him, Turn, H4191 and kill H3548 the priests H3068 of the Lord; H3027 because their hand H1732 also is with David, H3045 and because they knew H1272 when he fled, H1540 and did not show H5650 it to me. But the servants H4428 of the king H14 would H7971 not put forth H3027 their hand H6293 to fall H3548 upon the priests H3068 of the Lord.
  18 H4428 And the king H559 said H1673 to Doeg, H5437 Turn H6293 you, and fall H3548 upon the priests. H1673 And Doeg H130 the Edomite H5437 turned, H6293 and he fell H3548 upon the priests, H4191 and killed H3117 on that day H8084 eighty H2568 and five H376 persons H5375 that did wear H906 a linen H646 ephod.
  19 H5011 And Nob, H5892 the city H3548 of the priests, H5221 struck H6310 he with the edge H2719 of the sword, H376 both men H802 and women, H5768 sons H3243 and sucklings, H7794 and oxen, H2543 and donkeys, H7716 and sheep, H6310 with the edge H2719 of the sword.
EJ2000(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread and a sword and hast enquired of God for him that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king and said, And who is so faithful among all thy slaves as David, the king’s son-in-law, who goes at thy bidding and is honourable in thy house? 15 Did I begin to enquire of God for him today? Be it far from me; let not the king impute any thing unto his slave nor to all the house of my father, for thy slave knew nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou and all thy father’s house. 17 Then the king said unto the footmen that stood about him, Turn and slay the priests of the LORD because their hand also is with David and because they knew when he fled and did not show it to me. But the slaves of the king would not put forth their hands to fall upon the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, Turn thou and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned and he fell upon the priests and slew on that day eighty-five men that wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings and oxen and asses and sheep with the edge of the sword.
CAB(i) 11 And the king sent to call Abimelech son of Ahitub and all his father's sons, the priests that were in Nob; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he said, Behold, I am here, speak, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you and the son of Jesse conspired against me, that you should give him bread and a sword, and should inquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as he is this day? 14 And he answered the king, and said, And who is there among all your servants as faithful as David, and he is a son-in-law of the king, and he is executor of all your commands, and is honorable in your house? 15 Have I begun today to inquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against any of my father's house, for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And King Saul said, You shall surely die, Abimelech; you and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Come here and kill the priests of the Lord, because their hand is with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doeg, Turn, and fall upon the priests: and Doeg the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 And he struck Nob, the city of the priest, with the edge of the sword, both man and woman, infant and suckling, calf and ox, and also sheep.
LXX2012(i) 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king. 12 And Saul said, Hear now, you son of Achitob. And he said, Behold! I [am here], speak, [my] lord. 13 And Saul said to him, Why have you and the son of Jessae conspired against me, that you should give him bread and a sword, and should enquire of God for him, to raise him up against me as an enemy, as [he is] this day? 14 And he answered the king, and said, And who [is] there among all your servants faithful as David, and [he is] a son-in-law of the king, and [he is] executor of all your commands, and [is] honorable in your house? 15 Have I begun today to enquire of God for him? By no means: let not the king bring a charge against his servant, and against you whole of my father's house; for your servant knew not in all these matters anything great or small. 16 And king Saul said, You shall surely die, Abimelech, you, and all your father's house. 17 And the king said to the footmen that attended on him, Draw near and kill the priests of the Lord, because their hand [is] with David, and because they knew that he fled, and they did not inform me. But the servants of the king would not lift their hands to fall upon the priest of the Lord. 18 And the king said to Doec, Turn you, and fall upon the priests: and Doec the Syrian turned, and killed the priests of the Lord in that day, three hundred and five men, all wearing an ephod. 19 And he struck Nomba the city of the priest with the edge of the sword, both man, and woman, infant and suckling, and calf, and ox, and sheep.
NSB(i) 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub’s and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king. 12 Saul said: »Listen here, son of Ahitub!« He responded: »Here I am lord.« 13 Saul asked him: »Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword. You even prayed to God that he could rise up against me and ambush me, as he is doing now.« 14 Ahimelech asked the king: »But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he is your son-in-law, the commander of your bodyguard. He is honored in your own household. 15 »Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You should not blame my family or me for this. I knew nothing at all about this.« 16 The king said: »Ahimelech, you and your entire family are going to die.« 17 The king said to the guards who were attending him: »Turn around and kill the priests of Jehovah! They are also with David. They knew that he was fleeing and did not reveal it to me. But the servants of the king were not willing to lift a hand to attack the priests of Jehovah.« 18 The king said to Doeg: »You turn around and attack the priests.« Doeg the Edomite turned around and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.
ISV(i) 11 Saul Orders the Execution of the PriestsThe king sent for Ahitub’s son Ahimelech the priest and for all his father’s family who were priests at Nob. All of them came to the king. 12 Saul said, “Listen, son of Ahitub!”
And he said, “Here I am, your majesty.”
13 Then Saul asked him, “Why have you conspired against me—you and Jesse’s son—by giving him food and a sword, and by inquiring of God for him, so he can rise up against me to lie in wait, as he’s doing today?”
14 Ahimelech answered the king, “Who among all your officials is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard, and he’s honored in your household. 15 Is today the first time I inquired of God for him? Absolutely not! The king shouldn’t accuse his servant, or any of my father’s family of anything, because your servant didn’t know anything at all about this.”
16 The king said, “Ahimelech, you will surely die, you and all your father’s family!” 17 The king told the guards, who were standing beside him, “Turn and kill the priests of the LORD because they supported David, and because they knew he was fleeing, but didn’t inform me.” But the officials of the king did not want to lift their hands to attack the priests of the LORD.
18 Then the king told Doeg, “You turn and attack the priests.” Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod. 19 He attacked the priestly town of Nob with the sword. Men and women, children and infants, oxen, donkeys and sheep were put to the sword.
LEB(i) 11 So the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father's household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king. 12 Saul said, "Listen please, son of Ahitub." He said, "Here I am, my lord." 13 Then Saul said to him, "Why did you conspire against me, you and the son of Jesse, when you gave to him bread and a sword, and by inquiring of God for him so that he might arise against me to ambush me as has been done this day?" 14 But Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David? He is the son-in-law of the king who moves quickly to safeguard you and is honored in your house. 15 Only today I began to inquire of God for him. Far be it from me that the king should impute anything against his servant* or against my father's household, for your servant has not known any of this matter, little or much." 16 Then the king said, "You must certainly die, Ahimelech, you and all your father's household!" 17 So the king said to the runners who were stationed around him, "Turn and kill the priests of Yahweh, because they also support David* and because they knew that he was fleeing and did not disclose it to me."* But the servants of the king were not willing to raise their hand to attack the priests of Yahweh. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests!" So Doeg the Edomite turned and attacked the priests himself, and on that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 And he put to the sword* Nob, the city of the priests, from man to woman, from child to infant, and ox and donkey and sheep;* all to the sword.*
BSB(i) 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king. 12 “Listen now, son of Ahitub,” said Saul. “Here I am, my lord,” he replied. 13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.” 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 He also put to the sword Nob, the city of the priests, with its men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep.
MSB(i) 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king. 12 “Listen now, son of Ahitub,” said Saul. “Here I am, my lord,” he replied. 13 And Saul asked him, “Why have you and the son of Jesse conspired against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him so that he could rise up against me to lie in wait, as he is doing today.” 14 Ahimelech answered the king, “Who among all your servants is as faithful as David, the king’s son-in-law, the captain of your bodyguard who is honored in your house? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Far be it from me! Let not the king accuse your servant or any of my father’s household, for your servant knew nothing of this whole affair—not in part or in whole.” 16 But the king replied, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!” 17 Then the king ordered the guards at his side, “Turn and kill the priests of the LORD, because they too sided with David. For they knew he was fleeing, but they did not tell me.” But the king’s servants would not lift a hand to strike the priests of the LORD. 18 So the king ordered Doeg, “You turn and strike down the priests!” And Doeg the Edomite turned and struck down the priests himself. On that day he killed eighty-five men who wore the linen ephod. 19 He also put to the sword Nob, the city of the priests, with its men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep.
MLV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
12 And Saul said, Hear now, you son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said to him, Why have you* conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, that he should rise against me to lie in wait as at this day?
14 Then Ahimelech answered the king and said, And who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law and is taken into your council and is honorable in your house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me. Do not let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father, for your servant knows nothing of all this, less or more.
16 And the king said, You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house. 17 And the king said to the guard who stood about him, Turn and kill the priests of Jehovah, because their hand also is with David and because they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.
18 And the king said to Doeg, Turn and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned and he fell upon the priests and he killed on that day eighty-five persons who wore a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, he killed* with the edge of the sword, both men and women, sons and nursing-babes and oxen and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
VIN(i) 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub's and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king. 12 Saul said: "Listen here, son of Ahitub!" He responded: "Here I am lord." 13 Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as he does today? 14 Ahimelech answered the king, "Who among all your officials is as faithful as David? He is the king's son-in-law, the captain of your bodyguard, and he's honored in your household. 15 Is this the first time I have inquired of God for him? Be it far from me! Don't let the king accuse his servant or any of the house of my father, for your servant knows nothing at all of all this. 16 And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you and your father's house. 17 The king said to the guards who stood around him, Turn and kill the priests of the LORD because they have sided with David, and because they knew that he fled, and didn't tell me. But the servants of the king wouldn't put forth their hand to strike the priests of the LORD. 18 Then the king said to Doeg, "You turn and attack the priests." Doeg the Edomite turned and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who carry the linen ephod. 19 He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.
Luther1545(i) 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Könige. 12 Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hie bin ich, mein HERR. 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefraget hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 14 Ahimelech antwortete dem Könige und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten als David, der getreu ist und des Königs Eidam und gehet in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen, Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knechte nicht auf in meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von all diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech du mußt des Todes sterben, du und deines Vaters ganzes Haus. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch und tötet des HERRN Priester; denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg:. Wende du dich und erschlage die Priester. Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen. 19 Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4428 Da sandte der König H3548 hin und H7971 ließ H288 rufen Ahimelech H1121 , den Priester, den Sohn H285 Ahitobs H3548 , und H1 seines Vaters H1004 ganzes Haus H5011 , die Priester, die zu Nobe H935 waren H7121 . Und sie H4428 kamen alle zum Könige .
  12 H7586 Und Saul H559 sprach H8085 : Höre H1121 , du Sohn H285 Ahitobs H559 ! Er sprach H113 : Hie bin ich, mein Herr .
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H7194 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht H1121 , du und der Sohn H3448 Isais H3899 , daß du ihm Brot H2719 und Schwert H5414 gegeben H430 und GOtt H7592 für ihn gefraget hast H6965 , daß du ihn erweckest H693 , daß er mir nachstelle H3117 , wie es am Tage ist?
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem Könige H559 und sprach H539 : Und wer ist H5650 unter allen deinen Knechten H1732 als David H5493 , der getreu ist H4428 und des Königs H2860 Eidam H4928 und gehet in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich gehalten H1004 in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 , GOtt H7592 für ihn zu fragen H1697 ? Das H2486 sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H5650 solches seinem Knechte H1 nicht auf in meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von all diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 du mußt des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  17 H5324 Und H4428 der König H559 sprach H5437 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch H4191 und tötet H7971 des H3068 HErrn H3027 Priester; denn ihre Hand H241 ist auch mit H1732 David H7323 , und da sie wußten, daß er H1272 floh H3045 , haben H14 sie mir‘s nicht H1540 eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hände H6293 nicht an H3068 die Priester des HErrn legen, sie zu erschlagen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 :. Wende du dich H3548 und H6293 erschlage H1673 die Priester. Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und H3117 erschlug die Priester, daß des Tages H4191 starben H2568 fünfundachtzig H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
  19 H3548 Und H5892 die Stadt H5221 der Priester, Nobe, schlug H5011 er H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 , beide Mann H802 und Weib H5768 , Kinder H3243 und Säuglinge H7794 , Ochsen H2543 und Esel H7716 und Schafe .
Luther1912(i) 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum König. 12 Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hier bin ich, mein Herr. 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und Schwert gegeben und Gott für ihn gefragt hast, daß du ihn erweckest, daß er mir nachstelle, wie es am Tage ist? 14 Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie David, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem Hause? 15 Habe ich denn heute erst angefangen Gott für ihn zu fragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches seinem Knecht nicht auf noch meines Vaters ganzem Hause; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Ahimelech, du mußt des Todes sterben, du und deines Vater ganzes Haus. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des HERRN Priester! denn ihre Hand ist auch mit David, und da sie wußten, daß er floh, haben sie mir's nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und erschlage die Priester! Doeg, der Edomiter, wandte sich und erschlug die Priester, daß des Tages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen. 19 Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Schärfe des Schwerts, Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Esel und Schafe.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7971 Da sandte H4428 der König H7971 hin H7121 und ließ rufen H288 Ahimelech H3548 , den Priester H1121 , den Sohn H285 Ahitobs H1 , und seines Vaters H1004 ganzes Haus H3548 , die Priester H5011 , die zu Nobe H935 waren. Und sie kamen H4428 alle zum König .
  12 H7586 Und Saul H559 sprach H8085 : Höre H1121 , du Sohn H285 Ahitobs H559 ! Er sprach H113 : Hier bin ich, mein Herr .
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H7194 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht H1121 , du und der Sohn H3448 Isais H3899 , daß du ihm Brot H2719 und Schwert H5414 gegeben H430 und Gott H7592 für ihn gefragt H6965 hast, daß du ihn erweckest H693 , daß er mir nachstelle H3117 , wie es am Tage ist?
  14 H288 Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer ist unter allen deinen Knechten H1732 wie David H539 , der getreu H4428 ist und des Königs H2860 Eidam H5493 und geht H4928 in deinem Gehorsam H3513 und ist herrlich H1004 gehalten in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich denn heute H2490 erst angefangen H430 Gott H7592 für ihn zu fragen H2486 ? Das sei ferne von mir H4428 ! Der König H7760 lege H1697 solches H5650 seinem Knecht H1 nicht auf noch meines Vaters H1004 ganzem Hause H5650 ; denn dein Knecht H1697 hat von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H288 : Ahimelech H4191 , du mußt H4191 des Todes H4191 sterben H1 , du und deines Vaters H1004 ganzes Haus .
  17 H4428 Und der König H559 sprach H7323 zu seinen Trabanten H5324 , die neben ihm standen H5437 : Wendet H4191 euch und tötet H3068 des HERRN H3548 Priester H3027 ! denn ihre Hand H1732 ist auch mit David H3045 , und da sie wußten H1272 , daß er floh H241 H1540 , haben sie mir’s nicht eröffnet H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H14 wollten H3027 ihre Hände H3548 nicht an die Priester H3068 des HERRN H7971 legen H6293 , sie zu erschlagen .
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende H6293 du dich und erschlage H3548 die Priester H1673 ! Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte H6293 sich und erschlug H3548 die Priester H3117 , daß des Tages H4191 H8084 H2568 starben H376 Männer H906 , die leinene H646 Leibröcke H5375 trugen .
  19 H5892 Und die Stadt H3548 der Priester H5011 , Nobe H5221 , schlug H6310 er mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 , Mann H802 und Weib H5768 , Kinder H3243 und Säuglinge H7794 , Ochsen H2543 und Esel H7716 und Schafe .
ELB1871(i) 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. 12 Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr! 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Eidam, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jehovas, weil auch ihre Hand mit David ist, und weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jehovas herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage 85 Mann, die das leinene Ephod trugen. 19 Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes.
ELB1905(i) 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König. 12 Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr! 13 Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn Isais, indem du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist? 14 Und Ahimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie David, treu, und des Königs Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat und geehrt ist in deinem Hause? 15 Habe ich heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem Knechte etwas zur Last, noch dem ganzen Hause meines Vaters; denn dein Knecht hat von allem diesem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes. 16 Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters! 17 Und der König sprach zu den Läufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester Jahwes, weil auch ihre Hand mit David ist und, weil sie wußten, daß er floh und es meinem Ohre nicht eröffnet haben. Aber die Knechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die Priester Jahwes herzufallen. 18 Da sprach der König zu Doeg: Wende du dich und falle über die Priester her! Und Doeg, der Edomiter, wandte sich und fiel über die Priester her, und er tötete an selbigem Tage fünfundachtzig Mann, die das leinene Ephod trugen. 19 Und Nob, die Stadt der Priester, schlug er mit der Schärfe des Schwertes, vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, und Rind und Esel und Kleinvieh, mit der Schärfe des Schwertes.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4428 Da sandte der König H288 hin, Ahimelech H1121 , den Sohn H3548 Ahitubs, den Priester H7121 , zu rufen H1004 , sowie das ganze Haus H1 seines Vaters H3548 , die Priester H5011 , die zu Nob H935 waren H7971 ; und sie H4428 kamen alle zum König .
  12 H7586 Und Saul H559 sprach H8085 : Höre H1121 doch, Sohn H559 Ahitubs! Und er sprach H113 : Hier bin ich, mein Herr!
  13 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 zu ihm: Warum habt ihr euch wider mich verschworen, du und der Sohn H3448 Isais H3899 , indem du ihm Brot H2719 und ein Schwert H5414 gegeben H430 und Gott H6965 für ihn H7592 befragt hast H3117 , damit er als Laurer wider mich aufstehe, wie es an diesem Tage ist?
  14 H288 Und Ahimelech H6030 antwortete H4428 dem König H559 und sprach H5650 : Und wer unter all deinen Knechten H539 ist H1732 wie David H4428 , treu, und des Königs H4928 Schwiegersohn, und der Zutritt hat zu deinem geheimen Rat H3513 und geehrt H1004 ist in deinem Hause ?
  15 H3117 Habe ich heute H2490 angefangen H430 , Gott H1697 für ihn zu befragen? Das H2486 sei ferne von mir H7760 ! Nicht lege H4428 der König H5650 seinem Knechte H1004 etwas zur Last, noch dem ganzen Hause H1 meines Vaters H5650 ; denn dein Knecht H7592 hat H1697 von allem diesem nichts H3045 gewußt H6996 , weder Kleines H1419 noch Großes .
  16 H4428 Aber der König H559 sprach H4191 : Du mußt H4191 gewißlich sterben H288 Ahimelech H1004 , du und das ganze Haus H1 deines Vaters!
  17 H4428 Und der König H559 sprach H5324 zu den Läufern, die bei ihm standen H6293 : Wendet euch H4191 und tötet H3548 die Priester H3068 Jehovas H3027 , weil auch ihre Hand H1732 mit David H7971 ist und, weil sie H7323 wußten, daß er H1272 floh H14 und es meinem Ohre nicht H1540 eröffnet H3045 haben H5650 . Aber die Knechte H4428 des Königs H3027 wollten ihre Hand H5437 nicht ausstrecken, um H3548 über die Priester H3068 Jehovas herzufallen.
  18 H559 Da sprach H4428 der König H1673 zu Doeg H5437 : Wende du dich H3548 und falle über die Priester H1673 her! Und Doeg H130 , der Edomiter H5437 , wandte sich H3548 und fiel über die Priester H4191 her, und er tötete H6293 an H3117 selbigem Tage H2568 -H8084 fünfundachtzig H376 Mann H906 , die das leinene H5375 Ephod trugen .
  19 H5011 Und Nob H5892 , die Stadt H3548 der Priester H5221 , schlug H6310 er mit der Schärfe H2719 des Schwertes H376 , vom Manne H802 bis zum Weibe H3243 , vom Kinde bis zum Säugling H2543 , und Rind und Esel H6310 und Kleinvieh, mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
DSV(i) 11 Toen zond de koning heen, om den priester Achimelech, den zoon van Ahitub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning. 12 En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer! 13 Toen zeide Saul tot hem: Waarom hebt gijlieden samen u tegen mij verbonden, gij en de zoon van Isaï, mits dat gij hem gegeven hebt brood en het zwaard, en God voor hem gevraagd, dat hij zou opstaan tegen mij tot een lagenlegger, gelijk het te dezen dage is? 14 En Achimelech antwoordde den koning en zeide: Wie is toch onder al uw knechten getrouw als David, en des konings schoonzoon, en voortgaande in uw gehoorzaamheid, en is eerlijk in uw huis? 15 Heb ik heden begonnen God voor hem te vragen? Dat zij verre van mij, de koning legge op zijn knecht geen ding, noch op het ganse huis mijns vader; want uw knecht heeft van al deze dingen niet geweten, klein noch groot. 16 Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders. 17 En de koning zeide tot de trawanten, die bij hem stonden: Wendt u, en doodt de priesters des HEEREN, omdat hun hand ook met David is, en omdat zij geweten hebben, dat hij vluchtte, en hebben het voor mijn oren niet geopenbaard. Doch de knechten des konings wilden hun hand niet uitsteken, om op de priesters des HEEREN aan te vallen. 18 Toen zeide de koning tot Doeg: Wend gij u, en val aan op de priesters. Toen wendde zich Doeg, de Edomiet, en hij viel aan op de priesters, en doodde te dien dage vijf en tachtig mannen, die den linnen lijfrok droegen. 19 Hij sloeg ook Nob, de stad dezer priesters, met de scherpte des zwaards, van den man tot de vrouw, van de kinderen tot de zuigelingen, zelfs de ossen en ezels, en de schapen, sloeg hij met de scherpte des zwaards.
DSV_Strongs(i)
  11 H7971 H8799 Toen zond H4428 de koning H3548 heen, om den priester H288 Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub H7121 H8800 , te roepen H1 , en zijns vaders H3605 ganse H1004 huis H3548 , de priesters H834 , die H5011 te Nob H935 H8799 waren; en zij kwamen H3605 allen H4428 tot den koning.
  12 H7586 En Saul H559 H8799 zeide H8085 H8798 : Hoor H4994 nu H1121 , gij, zoon H285 van Ahitub H559 H8799 ! En hij zeide H2009 : Zie H113 , [hier] ben ik, mijn heer!
  13 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H4100 hem: Waarom H7194 H0 hebt gijlieden samen u H5921 tegen H7194 H8804 mij verbonden H859 , gij H1121 en de zoon H3448 van Isai H5414 H8800 , mits dat gij hem gegeven hebt H3899 brood H2719 en het zwaard H430 , en God H413 voor H7592 H8800 hem gevraagd H6965 H8800 , dat hij zou opstaan H693 H8802 tegen mij tot een lagenlegger H2088 , gelijk het te dezen H3117 dage is?
  14 H288 En Achimelech H6030 H8799 antwoordde H4428 den koning H559 H8799 en zeide H4310 : Wie H3605 is toch onder al H5650 uw knechten H539 H8737 getrouw H1732 als David H4428 , en des konings H2860 schoonzoon H5493 H8804 , en voortgaande H413 in H4928 uw gehoorzaamheid H3513 H8737 , en is eerlijk H1004 in uw huis?
  15 H3117 Heb ik heden H2490 H8689 begonnen H430 God H7592 H8800 voor hem te vragen H2486 ? Dat zij verre van mij H4428 , de koning H7760 H8799 legge H5650 op zijn knecht H408 geen H1697 ding H3605 , [noch] op het ganse H1004 huis H1 mijns vader H3588 ; want H5650 uw knecht H3605 heeft van al H2063 deze H1697 dingen H3808 niet H3045 H8804 geweten H6996 , klein H176 noch H1419 groot.
  16 H4428 Doch de koning H559 H8799 zeide H288 : Achimelech H859 , gij H4191 H8800 moet den dood H4191 H8799 sterven H3605 , gij en het ganse H1004 huis H1 uws vaders.
  17 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H7323 H8801 tot de trawanten H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H5437 H8798 : Wendt u H4191 H8685 , en doodt H3548 de priesters H3068 des HEEREN H3588 , omdat H3027 hun hand H1571 ook H5973 met H1732 David H3588 is, en omdat H3045 H8804 zij geweten hebben H3588 , dat H1931 hij H1272 H8802 vluchtte H241 , en hebben het voor mijn oren H3808 niet H1540 H8804 geopenbaard H5650 . Doch de knechten H4428 des konings H14 H8804 wilden H3027 hun hand H3808 niet H7971 H8800 uitsteken H3548 , om op de priesters H3068 des HEEREN H6293 H8800 aan te vallen.
  18 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H1673 tot Doeg H859 : Wend gij H5437 H8798 u H6293 H8798 , en val aan H3548 op de priesters H5437 H8735 . Toen wendde zich H1673 Doeg H130 , de Edomiet H1931 , en hij H6293 H8799 viel aan H3548 op de priesters H4191 H8686 , en doodde H1931 te dien H3117 dage H2568 vijf H8084 en tachtig H376 mannen H906 , die den linnen H646 lijfrok H5375 H8802 droegen.
  19 H5221 H8689 Hij sloeg H5011 ook Nob H5892 , de stad H3548 dezer priesters H6310 , met de scherpte H2719 des zwaards H4480 , van H376 den man H5704 tot H802 de vrouw H4480 , van H5768 de kinderen H5704 tot H3243 H8802 de zuigelingen H7794 , zelfs de ossen H2543 en ezels H7716 , en de schapen H6310 , [sloeg] [hij] met de scherpte H2719 des zwaards.
Giguet(i) 11 Le roi envoya chercher Abimélech, fils d’Achitob, et tous les fils de son père, et les prêtres de Nomba; ils comparurent tous devant Saül. 12 Et le roi dit: Écoute, fils d’Achitob. Sur quoi l’autre dit: Me voici; parle, seigneur. 13 Et Saül reprit: Pourquoi es-tu d’intelligence contre moi avec le fils de Jessé? Ne lui as-tu pas donné des pains? N’as-tu pas pour lui consulté le Seigneur, afin qu’il se déclarât mon ennemi, comme il l’est maintenant? 14 Il répondit au roi: Qui donc, parmi tes serviteurs, t’était fidèle autant que David? N’était-il point le gendre du roi, le ministre de tes commandements, honoré en ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui la première fois que j’aurais consulté pour lui le Seigneur? Nullement. Que le roi ne porte point une telle accusation contre son serviteur et contre toute la famille de mon père; car ton serviteur ne savait de ce qui se passe nulle chose, ni grande ni petite 16 Et le roi Saül dit: Tu mourras, Abimélech, toi et toute la famille de ton père. 17 Puis, le roi dit aux émissaires qui se tenaient auprès de lui: Emmenez les prêtres du Seigneur, et mettez-les à mort; parce que leur main est avec David; ils le savaient en fuite, et ils ne me l’ont point révélé. Mais les serviteurs du roi refusèrent de porter la main sur les prêtres du Seigneur. 18 Le roi dit donc à Doeg: Ceci te regarde, tombe sur les prêtres. Et Doeg le Syrien s’en chargea; et, ce jour-là, il tua tous les prêtres du Seigneur, au nombre de trois cent cinq hommes, tous portant l’éphod. 19 Ensuite, il passa au fil de l’épée Nomba, la ville des prêtres: hommes et femmes, nourrissons et nourrices; boeufs, ânes et brebis.
DarbyFR(i) 11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi. 12 Et Saül dit: Écoute, je te prie, fils d'Akhitub. Et il dit: Me voici, mon seigneur. 13 Et Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 14 Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande. 16 Et le roi lui dit: Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'il ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel. 18 Et le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. 19 Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l'épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, boeuf et âne, et mouton, par le tranchant de l'épée.
Martin(i) 11 Alors le Roi envoya appeler Ahimélec le Sacrificateur fils d'Ahitub, et toute la famille de son père, savoir les Sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le Roi. 12 Et Saül dit : Ecoute maintenant, fils d'Ahitub; et il répondit : Me voici, mon Seigneur. 13 Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, vu que tu lui as donné du pain, et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui. 14 Et Ahimélec répondit au Roi, et dit : Entre tous tes serviteurs y en a-t-il un comme David, qui est fidèle, et gendre du Roi, et qui est parti par ton commandement, et qui est si honoré en ta maison ? 15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter Dieu pour lui ? A Dieu ne plaise! Que le Roi ne charge donc d'aucune chose son serviteur, ni toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait chose ni petite ni grande de tout ceci. 16 Et le Roi lui dit : Certainement tu mourras, Ahimélec, et toute la famille de ton père. 17 Alors le Roi dit aux archers qui se tenaient devant lui : Tournez-vous, et faites mourir les Sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont aussi de la faction de David parce qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du Roi ne voulurent point étendre leurs mains, pour se jeter sur les Sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le Roi dit à Doëg : Tourne-toi, et te jette sur les Sacrificateurs; et Doëg Iduméen se tourna, et se jeta sur les Sacrificateurs; et il tua en ce jour-là quatre vingt cinq hommes qui portaient l'Ephod de lin. 19 Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l'épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même il fit passer les boeufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l'épée.
Segond(i) 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Ecoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d'entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Eternel; car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Eternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l'Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.
Segond_Strongs(i)
  11 H4428 Le roi H7971 envoya H8799   H7121 chercher H8800   H288 Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub H3548 , le sacrificateur H1004 , et toute la maison H1 de son père H3548 , les sacrificateurs H5011 qui étaient à Nob H935 . Ils se rendirent H8799   H4428 tous vers le roi.
  12 H7586 Saül H559 dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1121 , fils H285 d’Achithub H559  ! Il répondit H8799   H113  : Me voici, mon seigneur !
  13 H7586 Saül H559 lui dit H8799   H7194  : Pourquoi avez-vous conspiré H8804   H1121 contre moi, toi et le fils H3448 d’Isaï H5414  ? Pourquoi lui as-tu donné H8800   H3899 du pain H2719 et une épée H7592 , et as-tu consulté H8800   H430 Dieu H6965 pour lui, afin qu’il s’élevât H8800   H693 contre moi et me dressât des embûches H8802   H3117 , comme il le fait aujourd’hui ?
  14 H288 Achimélec H6030 répondit H8799   H559   H8799   H4428 au roi H5650 : Lequel d’entre tous tes serviteurs H539 peut être comparé au fidèle H8737   H1732 David H2860 , gendre H4428 du roi H5493 , dévoué H8804   H4928 à ses ordres H3513 , et honoré H8737   H1004 dans ta maison ?
  15 H3117 Est-ce aujourd’hui H2490 que j’ai commencé H8689   H7592 à consulter H8800   H430 Dieu H2486 pour lui ? Loin de moi H4428  ! Que le roi H1697 ne mette rien H7760 à la charge H8799   H5650 de son serviteur H1004 ni de personne de la maison H1 de mon père H5650 , car ton serviteur H3045 ne connaît H8804   H1697 de tout ceci aucune H6996 chose, petite H1419 ou grande.
  16 H4428 Le roi H559 dit H8799   H4191  : Tu mourras H8800   H4191   H8799   H288 , Achimélec H1004 , toi et toute la maison H1 de ton père.
  17 H4428 Et le roi H559 dit H8799   H7323 aux coureurs H8801   H5324 qui se tenaient H8737   H5437 près de lui : Tournez H8798   H4191 -vous, et mettez à mort H8685   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel H3027  ; car ils sont d’accord H1732 avec David H3045 , ils ont bien su H8804   H1272 qu’il s’enfuyait H8802   H1540 , et ils ne m’ont point averti H8804   H241   H5650 . Mais les serviteurs H4428 du roi H14 ne voulurent H8804   H7971 pas avancer H8800   H3027 la main H6293 pour frapper H8800   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  18 H4428 Alors le roi H559 dit H8799   H1673 à Doëg H5437  : Tourne H8798   H6293 -toi, et frappe H8798   H3548 les sacrificateurs H1673 . Et Doëg H130 , l’Edomite H5437 , se tourna H8735   H6293 , et ce fut lui qui frappa H8799   H3548 les sacrificateurs H4191  ; il fit mourir H8686   H3117 en ce jour H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H376 hommes H5375 portant H8802   H646 l’éphod H906 de lin.
  19 H5221 Saül frappa H8689   H6310 encore du tranchant H2719 de l’épée H5011 Nob H5892 , ville H3548 sacerdotale H376  ; hommes H802 et femmes H5768 , enfants H3243 et nourrissons H8802   H7794 , bœufs H2543 , ânes H7716 , et brebis H6310 , tombèrent sous le tranchant H2719 de l’épée.
SE(i) 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey. 12 Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío. 13 Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando tú le diste pan y cuchillo, y consultaste por él a Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar a los sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino. 19 Y a Nob, ciudad de los sacerdotes, puso a cuchillo; así a hombres como a mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo a cuchillo.
ReinaValera(i) 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelech hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob: y todos vinieron al rey. 12 Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío. 13 Y díjole Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Isaí, cuando tú le diste pan y espada, y consultaste por él á Dios, para que se levantase contra mí y me acechase, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelech respondió al rey, y dijo: ¿Y quién entre todos tus siervos es tan fiel como David, yerno además del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy á consultar por él á Dios? lejos sea de mí: no impute el rey cosa alguna á su siervo, ni á toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey á la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad á los sacerdotes de Jehová; porque también la mano de ellos es con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar á los sacerdotes de Jehová. 18 Entonces dijo el rey á Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg Idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían ephod de lino. 19 Y á Nob, ciudad de los sacerdotes, puso á cuchillo: así á hombres como á mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo á cuchillo.
JBS(i) 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey. 12 Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío. 13 Y le dijo Saúl: ¿Por qué habéis conspirado contra mí, tú y el hijo de Jessé, cuando tú le diste pan y espada, y consultaste por él a Dios, para que se levantara contra mí y me acechara, como lo hace hoy día? 14 Entonces Ahimelec respondió al rey, y dijo: ¿Y quién hay fiel entre todos sus siervos como lo es David, yerno del rey, y que va por tu mandado, y es ilustre en tu casa? 15 ¿He comenzado yo desde hoy a consultar por él a Dios? Lejos sea de mí; no impute el rey cosa alguna a su siervo, ni a toda la casa de mi padre; porque tu siervo ninguna cosa sabe de este negocio, grande ni chica. 16 Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelec, tú y toda la casa de tu padre. 17 Entonces dijo el rey a la gente de su guardia que estaba alrededor de él: Cercad y matad a los sacerdotes del SEÑOR; porque también la mano de ellos es también con David, pues sabiendo ellos que huía, no me lo descubrieron. Mas los siervos del rey no quisieron extender sus manos para matar alos sacerdotes del SEÑOR. 18 Entonces el rey dijo a Doeg: Vuelve tú, y arremete contra los sacerdotes. Y revolviéndose Doeg idumeo, arremetió contra los sacerdotes, y mató en aquel día ochenta y cinco varones que vestían efod de lino. 19 Y a Nob, ciudad de los sacerdotes, puso a espada; así a hombres como a mujeres, niños y mamantes, bueyes y asnos y ovejas, todo a espada.
Albanian(i) 11 Atëherë mbreti dërgoi të thërrasin priftin Ahimelek, birin e Ahitubit, dhe tërë shtëpinë e atit të tij, priftërinjtë që ishin në Nob; dhe ata erdhën të gjithë te mbreti. 12 Sauli tha: "Tani dëgjo, o bir i Ahitubit!". Ai u përgjegj: Ja ku jam, o imzot". 13 Sauli i tha: "Pse ti dhe biri i Isait keni komlotuar kundër meje, duke i dhënë bukë dhe një shpatë, dhe je këshilluar me Perëndinë lidhur me të, me qëllim që të ngrihet kundër meje dhe të më kurdisë kurthe siç bën sot?". 14 Atëherë Ahimeleku iu përgjegj mbretit, duke thënë: "Po midis gjithë shërbëtorëve të tu kush është besnik si Davidi, dhëndër i mbretit, i gatshëm nën urdhrat e tua dhe i nderuar në shtëpinë tënde? 15 Vallë sot kam filluar të këshillohem me Perëndinë për të? Mos qoftë kurrë, që mbreti të akuzojë për gjëra të tilla shërbëtorin e tij apo dikë nga shtëpia e atit tim, sepse shërbëtori yt nuk dinte asgjë nga tërë kjo, as pak e as shumë". 16 Mbreti tha: "Ti me siguri ke për të vdekur, Ahimelek, ti dhe tërë shtëpia e atit tënd!". 17 Atëherë mbreti urdhëroi rojet që e rrethonin: "Kthehuni dhe vritni priftërinjtë e Zotit, sepse edhe ata mbajnë anën Davidit dhe e dinin që ai kishte ikur, por nuk më njoftuan". Por shërbëtorët e mbretit nuk deshën të zgjatnin duart për të goditur priftërinjtë e Zotit. 18 Atëherë mbreti i tha Doegut: "Kthehu ti dhe godit priftërinjtë!". Kështu Idumeti Doeg u kthye dhe goditi priftërinjtë; atë ditë vrau tetëdhjetë e pesë persona që mbanin efodin prej liri. 19 Sauli goditi gjithashtu me shpatë Nobin, qytetin e priftërinjve, burrat, gratë, të vegjëlit, foshnjat e gjirit, lopët, gomarët dhe delet; i vrau të gjithë me shpatë.
RST(i) 11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю. 12 И сказал Саул: послушай, сын Ахитува. И тот отвечал: вот я, господин мой. 13 И сказал ему Саул: для чего вы сговорились против меня, ты и сын Иессея, что ты дал ему хлебы и меч и вопросил о нем Бога, чтоб он восстал против меня истроил мне ковы, как это ныне видно? 14 И отвечал Ахимелех царю и сказал: кто из всех рабов твоих верен как Давид? он и зять царя, и исполнитель повелений твоих, и почтен в доме твоем. 15 Теперь ли я стал вопрошать для него Бога? Нет, не обвиняй в этом,царь, раба твоего и весь дом отца моего, ибо во всем этом деле не знает раб твой ни малого, ни великого. 16 И сказал царь: ты должен умереть, Ахимелех, ты и весь дом отца твоего. 17 И сказал царь телохранителям, стоявшим при нем: ступайте, умертвите священников Господних, ибо и их рука с Давидом, и они знали, чтоон убежал, и не открыли мне. Но слуги царя не хотели поднять рук своих на убиение священников Господних. 18 И сказал царь Доику: ступай ты и умертви священников. И пошел Доик Идумеянин, и напал на священников, и умертвил в тот день восемьдесят пять мужей, носивших льняной ефод; 19 и Номву, город священников, поразил мечом; и мужчин и женщин, и юношей и младенцев, и волов и ослов и овец поразил мечом.
Arabic(i) 11 فارسل الملك واستدعى اخيمالك بن اخيطوب الكاهن وجميع بيت ابيه الكهنة الذين في نوب فجاءوا كلهم الى الملك. 12 فقال شاول اسمع يا ابن اخيطوب. فقال هانذا يا سيدي. 13 فقال له شاول لماذا فتنتم عليّ انت وابن يسّى باعطائك اياه خبزا وسيفا وسألت له من الله ليقوم عليّ كامنا كهذا اليوم. 14 فاجاب اخيمالك الملك وقال ومن من جميع عبيدك مثل داود امين وصهر الملك وصاحب سرّك ومكرم في بيتك. 15 فهل اليوم ابتدأت اسأل له من الله. حاشا لي. لا ينسب الملك شيئا لعبده ولا لجميع بيت ابي لان عبدك لم يعلم شيئا من كل هذا صغيرا او كبيرا. 16 فقال الملك موتا تموت يا اخيمالك انت وكل بيت ابيك. 17 وقال الملك للسعاة الواقفين لديه دوروا واقتلوا كهنة الرب لان يدهم ايضا مع داود ولانهم علموا انه هارب ولم يخبروني. فلم يرض عبيد الملك ان يمدوا ايديهم ليقعوا بكهنة الرب. 18 فقال الملك لدواغ در انت وقع بالكهنة. فدار دواغ الادومي ووقع هو بالكهنة وقتل في ذلك اليوم خمسة وثمانين رجلا لابسي افود كتان. 19 وضرب نوب مدينة الكهنة بحد السيف. الرجال والنساء والاطفال والرضعان والثيران والحمير والغنم بحد السيف.
Bulgarian(i) 11 Тогава царят изпрати да повикат свещеника Ахимелех, сина на Ахитов и целия му бащин дом — свещениците, които бяха в Ноб. И те всички дойдоха при царя. 12 И Саул каза: Слушай сега, сине на Ахитов! А той отговори: Ето ме, господарю мой. 13 Тогава Саул му каза: Защо сте се наговорили против мен, ти и Есеевият син, че си му дал хляб и меч и си се допитал до Бога за него, за да се надигне срещу мен да постави засада, както е днес? 14 А Ахимелех отговори на царя и каза: А кой между всичките ти слуги е като Давид — верен, и зет на царя, който има достъп до теб и е почитан в дома ти? 15 Сега ли съм започнал да се допитвам до Бога за него? Далеч от мен това! Нека царят не приписва нищо на слугата си, нито на никого от бащиния ми дом, защото слугата ти не знаеше нищо за всичко това — нито малко, нито много! 16 Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом! 17 Тогава царят каза на телохранителите, които стояха около него: Обърнете се и убийте ГОСПОДНИТЕ свещеници, защото и тяхната ръка е с Давид, и защото са знаели, че той е бягал и не са ми съобщили! Но слугите на царя не желаеха да вдигнат ръка, за да нападнат ГОСПОДНИТЕ свещеници. 18 Тогава царят каза на Доик: Ти се обърни и нападни свещениците! И едомецът Доик се обърна и нападна свещениците, и уби в онзи ден осемдесет и пет мъже, които носеха ленен ефод. 19 И порази с острието на меча Ноб, града на свещениците — от мъж до жена, от дете до кърмаче, и говеда, и магарета, и овце — изби ги с острието на меча.
Croatian(i) 11 Šaul nato zapovjedi da pozovu svećenika Ahimeleka, Ahitubova sina, i svu njegovu obitelj, svećenike u Nobu. I dođoše svi pred kralja. 12 Tada reče Šaul: "Čuj me, Ahitubov sine!" A on odgovori: "Evo me, gospodaru!" 13 A Šaul ga upita: "Zašto ste se urotili protiv mene, ti i Jišajev sin? Ti si mu dao kruha i mač i tražio si za njega savjet od Boga da se digne protiv mene kao neprijatelj, kao što se danas događa." 14 Ahimelek odgovori kralju: "A tko je među svim tvojim slugama ravan Davidu, tako vjeran, uz to kraljev zet, glavar tvoje tjelesne straže, čovjek koji je poštovan u tvojoj kući? 15 Zar sam danas prvi put tražio za njega savjet od Boga? Daleko od mene svaka druga misao! Neka kralj ništa ne okrivljuje svoga sluge i sve njegove obitelji, jer sluga njegov nije znao od svega toga ništa!" 16 Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!" 17 I kralj zapovjedi glasonošama koji stajahu oko njega: "Pristupite i pogubite svećenike Jahvine jer su i oni pomogli Davidu: znali su da je na bijegu, a nisu mi to dojavili." Ali kraljevi stražari ne htjedoše dići ruke na Jahvine svećenike da ih smaknu. 18 Tada kralj zapovjedi Doegu: "Pristupi ti i smakni svećenike!" Doeg Edomac pristupi i smaknu svećenike: on pogubi u onaj dan osamdeset i pet ljudi koji su nosili laneni oplećak. 19 I Nob, svećenički grad, pohara oštricom mača, pobivši muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda, magarce i ovce.
BKR(i) 11 I poslal král, aby zavolali Achimelecha syna Achitobova, kněze, i vší čeledi otce jeho, totiž kněží, kteříž byli v Nobe. I přišli všickni před krále. 12 Tedy řekl Saul: Slyš nyní, synu Achitobův. Kterýž odpověděl: Ej, pane můj. 13 I dí k němu Saul: Proč jste se spikli proti mně, ty a syn Izai, když jsi jemu dal chléb a meč, a radils se s Bohem o něj, aby povstal proti mně k strojení mi záloh, jakož se to již děje? 14 Odpovídaje Achimelech králi, řekl: A kdo jest tak věrný ze všech služebníků tvých jako David, kterýž i zetěm královým jest, kterýž kráčí v poslušenství tvém, a vzácný jest v domě tvém? 15 Zdaliž jsem se nyní počal tázati Boha o něj? Odstup to ode mne. Nesčítejž král takové věci na služebníka svého, ani na koho z čeledi otce mého, neboť neví služebník tvůj o ničemž o tom ani nejmenší věci. 16 Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého. 17 I řekl král drabantům, kteříž stáli před ním: Obraťte se a zbíte kněží Hospodinovy, nebo i jejich ruka jest s Davidem; přes to vědouce, že utíká, nedali mi znáti. Služebníci však královští nechtěli vztáhnouti rukou svých, ani se obořiti na kněží Hospodinovy. 18 A protož řekl král Doegovi: Obrať ty se, a pobí ty kněží. Takž Doeg Idumejský obrátiv se, obořil se na kněží, a zbil toho dne osmdesáte a pět mužů, kteříž nosili efod lněný. 19 Nobe také město kněžské vyhubil ostrostí meče, od muže až do ženy, od malého až do požívajícího prsí, voly i osly, i dobytky pobil ostrostí meče.
Danish(i) 11 Da sendte Kongen hen at kalde Akimelek, Ahitobs Søn, Præsten, og hans Faders ganske Hus, Præsterne, som vare i Nobe, og de kom alle sammen til Kongen. 12 Og Saul sagde: Hør dog, Ahitobs Søn! og han sagde: Se, her er jeg, min Herre 13 Da sagde Saul til ham: Hvorfor have I forbundet eder mod mig, du og Isais Søn, idet du gav ham Brød og Sværd og adspurgte Gud for ham, for at han kunde staa op imod mig og efterstræbe mig, som det sker paa denne Dag? 14 Og Akimelek svarede Kongen og sagde: Hvilken er og iblandt alle dine Tjenere trofast som David, han, der er Kongens Svigersøn og har Adgang til din Fortrolighed og er æret i dit Hus? 15 Har jeg begyndt i Dag at spørge Gud for ham? det være langt fra mig; Kongen lægge ikke sin Tjener eller min Faders ganske Hus den Sag til Last; thi din Tjener vidste intet af alt dette, hverken lidet eller stort. 16 Da sagde Kongen: Akimelek, du skal visseligen dø, du og din Faders ganske Hus! 17 Og Kongen sagde til Drabanterne, som stode hos ham: Vender eder omkring og slaar HERRENS Præster ihjel, thi deres Haand er ogsaa med David, og der de vidste, at han flyede, da aabenbarede de det ikke for mine Øren; men Kongens Tjenere vilde ikke udrække deres Haand at falde an paa HERRENS Præster. 18 Da sagde Kongen til Doeg: Vend du dig om, og fald an paa Præsterne; og Edomiteren Doeg vendte sig om, og han, anfaldt Præsterne og ihjelslog paa den Dag fem og firsindstyve Mænd, som bare linnet Livkjortel. 19 Han slog og Nobe, Præsternes Stad, med skarpe Sværd, baade Mand og Kvinde, baade spædt og diende Barn og Okse og Asen og Faar med skarpe Sværd.
CUV(i) 11 王 就 打 發 人 將 祭 司 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 和 他 父 親 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 來 ; 他 們 就 來 見 王 。 12 掃 羅 說 : 亞 希 突 的 兒 子 , 要 聽 我 的 話 ! 他 回 答 說 : 主 啊 , 我 在 這 裡 。 13 掃 羅 對 他 說 : 你 為 甚 麼 與 耶 西 的 兒 子 結 黨 害 我 , 將 食 物 和 刀 給 他 , 又 為 他 求 問   神 , 使 他 起 來 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ? 14 亞 希 米 勒 回 答 王 說 : 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 參 謀 , 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 。 15 我 豈 是 從 今 日 纔 為 他 求 問   神 呢 ? 斷 不 是 這 樣 ! 王 不 要 將 罪 歸 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 為 這 事 , 無 論 大 小 , 僕 人 都 不 知 道 。 16 王 說 : 亞 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 該 死 的 ! 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 衛 說 : 你 們 去 殺 耶 和 華 的 祭 司 ; 因 為 他 們 幫 助 大 衛 , 又 知 道 大 衛 逃 跑 , 竟 沒 有 告 訴 我 。 掃 羅 的 臣 子 卻 不 肯 伸 手 殺 耶 和 華 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 說 : 你 去 殺 祭 司 罷 ! 以 東 人 多 益 就 去 殺 祭 司 , 那 日 殺 了 穿 細 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ; 19 又 用 刀 將 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 和 牛 、 羊 、 驢 盡 都 殺 滅 。
CUV_Strongs(i)
  11 H4428 H7971 就打發人 H3548 將祭司 H285 亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒 H1 和他父親 H1004 的全家 H5011 ,就是住挪伯 H3548 的祭司 H7121 都召了來 H935 ;他們就來 H4428 見王。
  12 H7586 掃羅 H559 H285 :亞希突 H1121 的兒子 H8085 ,要聽我的話 H559 !他回答 H113 說:主啊,我在這裡。
  13 H7586 掃羅 H559 對他說 H3448 :你為甚麼與耶西 H1121 的兒子 H7194 結黨 H3899 害我,將食物 H2719 和刀 H5414 H7592 他,又為他求問 H430  神 H6965 ,使他起來 H693 謀害 H3117 我,就如今日的光景?
  14 H288 亞希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣僕 H1732 中有誰比大衛 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的參謀 H1004 ,並且在王家 H3513 中是尊貴的。
  15 H3117 我豈是從今日 H7592 纔為他求問 H430  神 H2486 呢?斷不是這樣 H4428 !王 H1697 不要將罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因為這事 H1419 ,無論大 H6996 H5650 ,僕人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亞希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是該 H4191 死的!
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍衛 H5437 說:你們去 H4191 H3068 耶和華 H3548 的祭司 H3027 ;因為他們幫助 H1732 大衛 H3045 ,又知道 H1732 大衛 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟沒有告訴 H5650 我。掃羅的臣子 H14 卻不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和華 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罷!以東人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 殺了 H5375 穿 H906 細麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
  19 H2719 又用刀 H3548 將祭司 H5892 H5011 挪伯 H376 中的男 H802 H5768 、孩童 H3243 、吃奶的 H7794 ,和牛 H7716 、羊 H2543 、驢 H5221 盡都殺滅。
CUVS(i) 11 王 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 ; 他 们 就 来 见 王 。 12 扫 罗 说 : 亚 希 突 的 儿 子 , 要 听 我 的 话 ! 他 回 答 说 : 主 啊 , 我 在 这 里 。 13 扫 罗 对 他 说 : 你 为 甚 么 与 耶 西 的 儿 子 结 党 害 我 , 将 食 物 和 刀 给 他 , 又 为 他 求 问   神 , 使 他 起 来 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ? 14 亚 希 米 勒 回 答 王 说 : 王 的 臣 仆 中 冇 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。 15 我 岂 是 从 今 日 纔 为 他 求 问   神 呢 ? 断 不 是 这 样 ! 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。 16 王 说 : 亚 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 ! 17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 : 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 ; 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 冇 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 18 王 吩 咐 多 益 说 : 你 去 杀 祭 司 罢 ! 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ; 19 又 用 刀 将 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 和 牛 、 羊 、 驴 尽 都 杀 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H4428 H7971 就打发人 H3548 将祭司 H285 亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒 H1 和他父亲 H1004 的全家 H5011 ,就是住挪伯 H3548 的祭司 H7121 都召了来 H935 ;他们就来 H4428 见王。
  12 H7586 扫罗 H559 H285 :亚希突 H1121 的儿子 H8085 ,要听我的话 H559 !他回答 H113 说:主啊,我在这里。
  13 H7586 扫罗 H559 对他说 H3448 :你为甚么与耶西 H1121 的儿子 H7194 结党 H3899 害我,将食物 H2719 和刀 H5414 H7592 他,又为他求问 H430  神 H6965 ,使他起来 H693 谋害 H3117 我,就如今日的光景?
  14 H288 亚希米勒 H6030 回答 H4428 H559 H5650 :王的臣仆 H1732 中有谁比大卫 H539 忠心 H4428 呢?他是王 H2860 的女婿 H5493 H4928 ,又是王的参谋 H1004 ,并且在王家 H3513 中是尊贵的。
  15 H3117 我岂是从今日 H7592 纔为他求问 H430  神 H2486 呢?断不是这样 H4428 !王 H1697 不要将罪 H7760 H1 我和我父 H1004 的全家 H1697 ;因为这事 H1419 ,无论大 H6996 H5650 ,仆人 H3045 都不知道。
  16 H4428 H559 H288 :亚希米勒 H1 啊,你和你父 H1004 的全家 H4191 都是该 H4191 死的!
  17 H4428 H559 就吩咐 H7323 左右的侍卫 H5437 说:你们去 H4191 H3068 耶和华 H3548 的祭司 H3027 ;因为他们帮助 H1732 大卫 H3045 ,又知道 H1732 大卫 H1272 逃跑 H1540 H241 ,竟没有告诉 H5650 我。扫罗的臣子 H14 却不肯 H7971 H3027 H6293 H3068 耶和华 H3548 的祭司。
  18 H4428 H1673 吩咐多益 H559 H5437 :你去 H6293 H3548 祭司 H130 罢!以东人 H1673 多益 H5437 就去 H6293 H3548 祭司 H3117 ,那日 H4191 杀了 H5375 穿 H906 细麻布 H646 以弗得 H8084 的八十 H2568 H376 人;
  19 H2719 又用刀 H3548 将祭司 H5892 H5011 挪伯 H376 中的男 H802 H5768 、孩童 H3243 、吃奶的 H7794 ,和牛 H7716 、羊 H2543 、驴 H5221 尽都杀灭。
Esperanto(i) 11 Tiam la regxo sendis voki la pastron Ahximelehx, filo de Ahxitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili cxiuj venis al la regxo. 12 Kaj Saul diris:Auxskultu, filo de Ahxitub! Kaj cxi tiu respondis:Jen mi estas, mia sinjoro. 13 Kaj Saul diris al li:Kial vi faris konspiron kontraux mi, vi kaj la filo de Jisxaj, kiam vi donis al li panon kaj glavon, kaj demandis pri li Dion, por ke li levigxu kontraux mi inside, kiel nun? 14 Kaj Ahximelehx respondis al la regxo kaj diris:Kiu do el cxiuj viaj servantoj estas tiel fidela, kiel David, kiu estas bofilo de la regxo kaj fervore vin obeas kaj estas estimata en via domo? 15 cxu hodiaux mi komencis demandi pri li Dion? neniel mi tion farus! la regxo ne kulpigu pri tio sian sklavon, nek la tutan domon de mia patro; cxar via sklavo sciis pri cxio cxi tio nenion malgrandan nek grandan. 16 Sed la regxo diris:Vi devas morti, Ahximelehx, vi kaj la tuta domo de via patro. 17 Kaj la regxo diris al la kuristoj, kiuj staris apud li:Turnu vin kaj mortigu la pastrojn de la Eternulo, cxar ili estas en interkonsento kun David; ili sciis, ke li estas forkurinto, kaj tamen ili ne raportis al mi. Sed la servantoj de la regxo ne volis levi siajn manojn, por frapi la pastrojn de la Eternulo. 18 Tiam la regxo diris al Doeg:Turnu vin vi kaj frapu la pastrojn. Kaj Doeg la Edomido sin turnis kaj frapis la pastrojn, kaj mortigis en tiu tago okdek kvin virojn, kiuj portis linajn efodojn. 19 Kaj Nobon, la urbon de la pastroj, li frapis per la akrajxo de la glavo, la virojn kaj virinojn, infanojn kaj sucxinfanojn, bovojn kaj azenojn kaj sxafojn, cxion per la akrajxo de la glavo.
Finnish(i) 11 Niin kuningas lähetti kutsumaan pappia Ahimelekia Akitobin poikaa ja kaikkea hänen isänsä huonetta, pappeja, jotka olivat Nobessa; ja he tulivat kaikki kuninkaan tykö. 12 Ja Saul sanoi: kuule sinä Akitobin poika. Hän sanoi: tässä minä olen, herrani. 13 Ja Saul sanoi hänelle: miksi te teitte liiton minua vastaan, sinä ja Isain poika, ettäs annoit hänelle leipää ja miekan ja kysyit Herralta neuvoa hänen tähtensä, yllyttääkses häntä minua väijymään, niinkuin tänäpänä on nähtävä. 14 Ahimelek vastasi kuningasta ja sanoi: kuka on kaikkein sinun palveliais seassa niinkuin David? Hän on uskollinen ja kuninkaan vävy, vaeltaa kuuliaisuudessas ja on kunniallinen sinun huoneessas. 15 Olenko minä vasta tänäpänä ruvennut kysymään Jumalalta neuvoa hänen tähtensä? Pois se minusta, älkään kuningas luulko senkaltaista palveliastansa ja kaikesta minun isäni huoneesta: sillä sinun palvelias ei tietänyt mitään kaikista näistä, pienistä eli suuresta. 16 Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen. 17 Ja kuningas sanoi vartioillensa, jotka seisoivat hänen tykönänsä: kääntäkäät itsenne ja tappakaat Herran papit; sillä heidän kätensä on myös Davidin kanssa, ja koska he tiesivät hänen paenneen, niin ei he ilmoittaneet sitä minulle. Mutta kuninkaan palveliat ei tahtoneet satuttaa käsiänsä Herran pappeihin, lyödäksensä heitä. 18 Niin sanoi kuningas Doegille: käännä sinä itses ja lyö papit. Ja Doeg Edomilainen käänsi itsensä ja löi pappeja, ja tappoi sinä päivänä viisiyhdeksättäkymmentä miestä, jotka kantoivat liinaista päällisvaatetta. 19 Ja hän löi Noben, pappein kaupungin, miekan terällä, sekä miehet että vaimot, lapset ja imeväiset, niin myös härjät, aasit ja lampaat, aina miekan terällä.
FinnishPR(i) 11 Silloin kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit. Ja he tulivat kaikki kuninkaan luo. 12 Niin Saul sanoi: "Kuule, Ahitubin poika!" Hän vastasi: "Tässä olen, Herrani". 13 Saul sanoi hänelle: "Miksi te olette salaliitossa minua vastaan, sinä ja Iisain poika, koska sinä olet antanut hänelle leipää ja miekan ja kysynyt hänelle Herralta neuvoa, että hän ryhtyisi väijymään minua, niinkuin nyt tapahtuu?" 14 Ahimelek vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Kuka on kaikkien sinun palvelijaisi joukossa niin uskottu kuin Daavid, joka on kuninkaan vävy ja sinun henkivartiostosi päällikkö ja on korkeassa arvossa sinun hovissasi? 15 Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään." 16 Mutta kuningas sanoi: "Sinun on kuolemalla kuoltava, Ahimelek, sinun ja koko sinun isäsi suvun". 17 Ja kuningas sanoi henkivartijoille, jotka seisoivat hänen luonaan: "Käykää tänne ja surmatkaa Herran papit, sillä hekin pitävät Daavidin puolta; ja vaikka tiesivät hänen paenneen, eivät he ilmoittaneet sitä minulle". Mutta kuninkaan palvelijat eivät tahtoneet ojentaa kättään lyömään kuoliaaksi Herran pappeja. 18 Niin kuningas sanoi Dooegille: "Käy sinä tänne ja lyö papit kuoliaaksi". Ja edomilainen Dooeg astui esiin ja löi papit kuoliaaksi; ja hän tappoi sinä päivänä kahdeksankymmentä viisi pellavakasukkaa kantavaa miestä. 19 Myös pappiskaupungin Noobin asukkaat hän surmasi miekan terällä, sekä miehet että naiset, sekä lapset että imeväiset; jopa raavaat, aasit ja lampaatkin hän tappoi miekan terällä.
Haitian(i) 11 Se konsa, wa a voye rele Akimelèk, prèt la, pitit gason Akitoub la, ansanm ak tout fanmi l' yo ki te prèt tou nan lavil Nòb. Yo tout moute kay wa a. 12 Sayil di Akimelèk: -W'ap tande m', pitit gason Akitoub la? Akimelèk reponn li: -M'ap tande ou wi, monwa! 13 Sayil mande l': -Poukisa ou mete tèt ou ansanm ak David, pitit gason Izayi a, pou nou fè konplo sou mwen? Poukisa ou ba li pwovizyon ansanm ak yon nepe? Poukisa ou pale ak Seyè a pou li? Koulye a, men li leve dèyè m', l'ap chache okazyon pou li touye m'. 14 Akimelèk reponn li: -Nan tout moun k'ap sèvi avè ou yo, pa gen yonn ki renmen ou tankou David. Se bofi ou li ye, li fè pati gad kò ou yo. Tout moun lakay ou respekte l'. 15 Se pa jòdi a premye fwa mwen pale ak Seyè a pou li, mande Bondye padon. Monwa, ou pa bezwen akize ni mwen ni pesonn nan fanmi m' n'ap fè konplo sou ou. Mwen pa konn anyen sou koze sa a, monwa! 16 Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo. 17 Lèfini, li di gad ki te kanpe bò kote l' yo: -Touye prèt Seyè yo. Yo menm tou y'ap fè konplo ak David la. Yo te konnen byen pwòp se sove msye t'ap sove, yo pa di m' anyen. Men gad yo refize leve men yo sou prèt Seyè a pou touye yo. 18 Lè sa a, Sayil di Doèg: -Ou menm, touye prèt yo: Epi Doèg touye yo tout. Jou sa a, li touye katrevensenk prèt Seyè a. 19 Sayil fè touye tout moun ki te rete nan Nòb, lavil prèt yo: fanm kou gason, timoun, ti bebe nan tete, ansanm ak bèf, bourik, ak mouton. Yo touye tout.
Hungarian(i) 11 Akkor elkülde a király, hogy elhívják Akhimélek papot, az Akhitób fiát és atyjának egész háza[népét], a papokat, a kik Nóbban valának; és eljövének mindnyájan a királyhoz. 12 És monda Saul: Halld meg most te, Akhitóbnak fia! Õ pedig monda: Ímhol vagyok uram. 13 És monda néki Saul: Miért ütöttetek pártot ellenem, te és Isainak fia, hogy kenyeret és kardot adtál néki, és õ érette megkérdezéd az Istent, hogy fellázadjon ellenem, hogy leselkedjék, mint a hogy most történik? 14 És felele Akhimélek a királynak, és monda: Minden szolgáid között kicsoda hûségesebb Dávidnál, a ki a királynak veje, és a ki akaratod szerint jár, és tisztelt [ember] a te házadban? 15 Vajjon csak ma kezdém-e az Istent õ érette megkérdezni? Távol legyen tõlem! Ne tulajdonítson olyat a király szolgájának, sem atyám egész háza[népének,] mert errõl a dologról semmit sem tud a te szolgád, sem kicsinyt, sem nagyot. 16 A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész háza[népének! 17 És monda a király a poroszlóknak, a kik mellette állának: Vegyétek körül és öljétek le az Úrnak papjait, mert az õ kezök is Dávid mellett vala, mert tudták, hogy õ menekül, és még sem mondták meg nékem. A király szolgái azonban nem akarták kezeiket felemelni, hogy az Úrnak papjaira rohanjanak. 18 Akkor monda a király Doégnak: Fordulj [nékik] te, és rohanj a papokra. És ellenük fordula az Edomita Doég, és õ rohana a papokra. És azon a napon nyolczvanöt embert ölt meg, a kik gyolcs efódot viselének. 19 És Nóbot [is,] a papok városát fegyvernek élével vágatá le, mind a férfit, mind az asszonyt, mind a gyermeket, mind a csecsemõt; az ökröt és szamarat és bárányt, fegyvernek élével.
Indonesian(i) 11 Lalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya. 12 Kata Saul kepada Ahimelekh, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" Jawabnya, "Ya, Baginda." 13 Tanya Saul kepadanya, "Mengapa engkau bersepakat dengan Daud melawan aku? Mengapa kaubekali dia dengan roti dan kauberikan pedang serta kaumintakan petunjuk dari Allah? Jadi sekarang ia melawan aku dan sedang menunggu kesempatan untuk membunuh aku." 14 Lalu Ahimelekh menjawab, "Tetapi bukankah Daud perwira Baginda yang paling setia? Dia adalah menantu Baginda sendiri, kepala pengawal pribadi Baginda, dan sangat dihormati oleh semua orang dalam istana Baginda. 15 Memang, hamba telah meminta petunjuk dari Allah untuk dia, tetapi bukan untuk pertama kalinya hamba melakukan itu. Mengenai persepakatan melawan Baginda, janganlah Baginda menuduh hamba atau seorang pun dalam keluarga hamba. Hamba tidak tahu apa-apa tentang perkara itu!" 16 Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati." 17 Lalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu. 18 Sebab itu berkatalah Saul kepada Doeg, "Ayo lekas! Engkau saja yang membunuh mereka!" Maka majulah Doeg dan dibunuhnya imam-imam itu. Pada hari itu ia menewaskan delapan puluh lima orang imam yang berhak memakai baju efod. 19 Saul juga memerintahkan untuk membunuh seluruh penduduk Nob, kota imam itu; laki-laki, perempuan, anak-anak dan bayi, juga sapi, keledai dan domba, semuanya dihabisi nyawanya.
Italian(i) 11 Allora il re mandò a chiamare Ahimelec, figliuolo di Ahitub, sacerdote, e tutta la famiglia del padre di esso, cioè: i sacerdoti ch’erano in Nob. 12 Ed essi tutti vennero al re. E Saulle disse: Ascolta ora, figliuolo di Ahitub. Ed Ahimelec rispose: Eccomi, signor mio. 13 E Saulle disse: Perchè vi siete congiurati contro a me, tu e il figliuolo d’Isai? conciossiachè tu gli abbi dato del pane ed una spada, ed abbia domandato Iddio per lui, acciocchè egli si levi contro a me, per pormi insidie, come egli fa oggi. 14 Ed Ahimelec rispose al re, e disse: E chi è, fra tutti i tuoi servitori, pari a Davide, leale, e genero del re, e che va e viene secondo che tu gli comandi, ed è onorato in casa tua? 15 Ho io cominciato oggi a domandare Iddio per lui? tolga ciò Iddio da me; non apponga il re cosa alcuna al suo servitore, nè a tutta la famiglia di mio padre; perciocchè il tuo servitore non sa cosa alcuna, nè piccola nè grande, di tutto questo. 16 E il re disse: Per certo tu morrai, Ahimelec, insieme con tutta la famiglia di tuo padre. 17 E il re disse a’ sergenti che gli stavano d’intorno: Volgetevi, ed uccidete i sacerdoti del Signore; perciocchè anch’essi tengono mano con Davide; ed avendo saputo ch’egli fuggiva, non me l’hanno fatto sapere. Ma i servitori del re non vollero metter le mani ad avventarsi sopra i sacerdoti del Signore. 18 E il re disse a Doeg: Volgiti tu, ed avventati sopra questi sacerdoti. E Doeg Idumeo, rivoltosi, si avventò sopra i sacerdoti, ed uccise in quel dì ottantacinque uomini che portavano l’Efod di lino. 19 Poi Saulle percosse Nob, città de’ sacerdoti, mettendo a fil di spada uomini e donne, fanciulli e bambini di poppa; mise eziandio a fil di spada buoi, asini e pecore.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora il re mandò a chiamare il sacerdote Ahimelec, figliuolo di Ahitub, e tutta la famiglia del padre di lui, vale a dire i sacerdoti ch’erano a Nob. E tutti vennero al re. 12 E Saul disse: "Ora ascolta, o figliuolo di Ahitub!" Ed egli rispose: "Eccomi, signor mio!" 13 E Saul gli disse: "Perché tu e il figliuolo d’Isai avete congiurato contro di me? Perché gli hai dato del pane e una spada; e hai consultato Dio per lui affinché insorga contro di me e mi tenda insidie come fa oggi?" 14 Allora Ahimelec rispose al re, dicendo: "E chi v’è dunque, fra tutti i tuoi servi, fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa? 15 Ho io forse cominciato oggi a consultare Iddio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non imputi il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre; perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo". 16 Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!" 17 E il re disse alle guardie che gli stavano attorno: "Volgetevi e uccidete i sacerdoti dell’Eterno, perché anch’essi son d’accordo con Davide; sapevano ch’egli era fuggito, e non me ne hanno informato". Ma i servi del re non vollero metter le mani addosso ai sacerdoti dell’Eterno. 18 E il re disse a Doeg: "Volgiti tu, e gettati sui sacerdoti!" E Doeg, l’Idumeo, si volse, si avventò addosso ai sacerdoti, e uccise in quel giorno ottantacinque persone che portavano l’efod di lino. 19 E Saul mise pure a fil di spada Nob, la città de’ sacerdoti, uomini, donne, fanciulli, bambini di latte, buoi, asini e pecore: tutto mise a fil di spada.
Korean(i) 11 왕이 보내어 아히둡의 아들 제사장 아히멜렉과 그 아비의 온 집 곧 놉에 있는 제사장들을 부르매 그들이 다 왕께 이른지라 12 사울이 가로되 `너 아히둡의 아들아 들으라' 대답하되 `내 주여 내가 여기 있나이다' 13 사울이 그에게 이르되 `네가 어찌하여 이새의 아들과 공모하여 나를 대적하여 그에게 떡과 칼을 주고 그를 위하여 하나님께 물어서 그로 오늘이라도 매복하였다가 나를 치게 하려 하였느뇨 ?' 14 아히멜렉이 왕에게 대답하여 가로되 `왕의 모든 신하 중에 다윗 같이 충실한 자가 누구인지요 그는 왕의 사위도 되고 왕의 모신도 되고 왕실에서 존귀한 자가 아니니이까 ? 15 내가 그를 위하여 하나님께 물은 것이 오늘이 처음이니이까 ? 결단코 아니니이다 원컨대 왕은 종과 종의 아비의 온 집에 아무것도 돌리지 마옵소서 왕의 종은 이 모든 일의 대소간에 아는 것이 없나이다' 16 왕이 가로되 `아히멜렉아 네가 반드시 죽을 것이요 네 아비의 온 집도 그러하리라' 하고 17 왕이 좌우의 시위자에게 이르되 `돌이켜 가서 여호와의 제사장들을 죽이라 그들도 다윗과 합력하였고 또 그들이 다윗의 도망한 것을 알고도 내게 고발치 아니하였음이니라' 하나 왕의 신하들이 손을 들어 여호와의 제사장들 죽이기를 싫어한지라 18 왕이 도엑에게 이르되 `너는 돌이켜 제사장들을 죽이라' 하매 에돔 사람 도엑이 돌이켜 제사장들을 쳐서 그 날에 세마포 에봇 입은 자 팔십 오인을 죽였고 19 제사장들의 성읍 놉의 남녀와 아이들과 젖먹는 자들과 소와 나귀와 양을 칼로 쳤더라
Lithuanian(i) 11 Saulius pakvietė Ahitubo sūnų kunigą Ahimelechą ir visus jo tėvo namus, kunigus, buvusius Nobe. Jie visi atėjo pas Saulių. 12 Saulius tarė: “Paklausyk, Ahitubo sūnau”. Tas atsiliepė: “Aš čia, mano valdove”. 13 “Kodėl tu ir Jesės sūnus susitarėte prieš mane? Tu davei jam duonos, kardą ir klausei Dievą dėl jo, kad jis tykotų manęs, kaip šiandien matome”. 14 Ahimelechas tarė karaliui: “Kuris iš tavo tarnų yra toks ištikimas, kaip Dovydas, karaliaus žentas, einąs ten, kur tu liepi, ir gerbiamas tavo namuose? 15 Argi aš tik tada pradėjau klausti Dievą dėl jo? Tebūna tai toli nuo manęs. Nekaltink, karaliau, savo tarno ir mano tėvo namų, nes tavo tarnas nežinojo apie tai nei daug, nei mažai”. 16 Karalius tarė: “Tu, Ahimelechai, ir visi tavo tėvo namai neišvengsite mirties”. 17 Karalius įsakė savo sargybai: “Nužudykite Viešpaties kunigus, nes jie yra su Dovydu; jie žinojo, kad jis pabėgo, bet man nepranešė”. Bet karaliaus tarnai nenorėjo žudyti Viešpaties kunigų. 18 Tada karalius tarė Doegui: “Eik tu ir nužudyk kunigus”. Tą dieną edomitas Doegas puolė ir nužudė aštuoniasdešimt penkis vyrus, nešiojusius lininį efodą. 19 Nobe jis kardu išžudė vyrus, moteris, vaikus, kūdikius, taip pat jaučius, asilus ir avis.
PBG(i) 11 A tak posłał król, aby przyzwano Achimelecha, syna Achitobowego, kapłana, i wszystkiego domu ojca jego kapłanów, którzy byli w Nobe. I przyszli oni wszyscy do króla. 12 Tedy rzekł Saul: Słuchaj teraz synu Achitoba; a on rzekł: Owom ja panie mój. 13 I rzekł do niego Saul: Czemuście się sprzysięgli przeciwko mnie, ty i syn Isajego, gdyś mu dał chleb i miecz, a radziłeś się oń Boga, aby powstał przeciwko mnie, czyhając na mię, jako się to dziś okazuje? 14 I odpowiedział Achimelech królowi, a rzekł: I któż jest tak wierny między wszystkimi sługami twoimi, jako Dawid, który jest i zięciem królewskim i idzie za rozkazaniem twojem, a jest zacnym w domu twoim? 15 Azaż dziś począłem się oń radzić Boga? Uchowaj mię Boże! Niech nie wkłada król na sługę twego nic takiego, ani na wszystek dom ojca mego; bo nie wiedział sługa twój o tem wszystkiem najmniejszej rzeczy. 16 I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego. 17 Przytem rzekł król sługom, którzy stali przed nim: Obróćcie się, a pobijcie kapłany Pańskie; bo też ręka ich jest z Dawidem, gdyż wiedząc, że on uciekał, nie oznajmili mi. Ale słudzy królewscy nie chcieli podnieść ręki swej, ani się rzucić na kapłany Pańskie. 18 Przetoż rzekł król do Doega: Obróć się ty, a rzuć się na kapłany. A tak obróciwszy się Doeg Edomczyk, rzucił się na kapłany, i zabił onegoż dnia ośmdziesiąt i pięć mężów, którzy nosili efod lniane. 19 Nobe też miasto kapłańskie wysiekł ostrzem miecza, od męża aż do niewiasty, od małego aż do ssącego, i woły, i osły, i owce wysiekł ostrzem miecza.
Portuguese(i) 11 Então o rei mandou chamar a Aimélec, o sacerdote, filho de Aitub, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nob; e todos eles vierem ao rei. 12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitub! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu. 13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia? 14 Ao que respondeu Aimélec ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como David, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa? 15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco. 16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimélec, tu e toda a casa de teu pai. 17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com David, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor. 18 Então disse o rei a Doeg: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doeg, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho. 19 Também a Nob, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
Norwegian(i) 11 Da sendte kongen bud efter presten Akimelek, Akitubs sønn, og hele hans fars hus, prestene i Nob; og de kom alle sammen til kongen. 12 Og Saul sa: Hør nu, Akitubs sønn! Han svarte: Ja, her er jeg, herre! 13 Da sa Saul til ham: Hvorfor har I sammensvoret eder mot mig, du og Isais sønn? Hvorfor gav du ham brød og sverd og adspurte Gud for ham, så han skulde sette sig op imot mig og efterstrebe mig, som han nu gjør? 14 Da svarte Akimelek kongen og sa: Hvem blandt alle dine tjenere er vel så betrodd som David, han som er kongens svigersønn og har fortrolig adgang til dig og er høit æret i ditt hus? 15 Den dag var det da ikke første gang jeg adspurte Gud for ham. Det være langt fra mig å gjøre sådant! Kongen må ikke legge sin tjener eller hele min fars hus noget til last! For din tjener har ikke visst det minste grand om alt dette. 16 Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus. 17 Og kongen sa til drabantene som stod omkring ham: Gå frem og drep Herrens prester! For de har og hjulpet David; de visste at han var på flukt, men åpenbarte det ikke for mig. Men kongens tjenere vilde ikke rekke ut sin hånd for å hugge ned Herrens prester. 18 Da sa kongen til Doeg: Gå du frem og hugg ned prestene! Og Doeg, edomitten, gikk frem og hugg ned prestene og han drepte den dag fem og åtti menn som bar lerretslivkjortler. 19 Og prestebyen Nob slo han med sverdets egg; både mann og kvinne, både barn og diebarn, både okse og asen og får slo han med sverdets egg.
Romanian(i) 11 Împăratul a trimes după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, şi după toată casa tatălui său, după preoţii cari erau la Nob. Ei au venit toţi la împărat. 12 Saul a zis:,,Ascultă, fiul lui Ahitub!`` El a răspuns:,,Iată-mă, domnul meu!`` 13 Saul i -a zis:,,Pentruce v'aţi unit împotriva mea, tu şi fiul lui Isai? Pentruce i-ai dat pîne şi o sabie, şi ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea şi să-mi întindă curse, cum face astăzi?`` 14 Ahimelec a răspuns împăratului:,,Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui, şi înconjurat cu cinste în casa ta? 15 Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine aşa ceva! Să nu arunce împăratul nici o vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu ştie nimic din toate acestea, nici lucru mic nici lucru mare.`` 16 Împăratul a zis:,,Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.`` 17 Şi împăratul a zis alergătorilor cari stăteau lîngă el:,,Întoarceţi-vă, şi omorîţi pe preoţii Domnului; căci s'au învoit cu David: au ştiut bine că fuge, şi nu mi-au dat de veste.`` Dar slujitorii împăratului n'au voit să întindă mîna ca să lovească pe preoţii Domnului. 18 Atunci împăratul a zis lui Doeg:,,Întoarce-te, şi loveşte pe preoţi.`` Şi Doeg, Edomitul, s'a întors, şi a lovit pe preoţi; a omorît în ziua aceea optzeci şi cinci de oameni, cari purtau efodul de in. 19 Saul a mai trecut prin ascuţişul săbiei cetatea preoţească Nob; bărbaţi şi femei, copii şi prunci, boi, măgari şi oi: toţi au căzut supt ascuţişul săbiei.
Ukrainian(i) 11 І послав цар покликати священика Ахімелеха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули до царя. 12 А Саул сказав: Слухай но, сину Ахітувів! А той відказав: Ось я, мій пане! 13 І сказав до нього Саул: Нащо ви змовилися на мене, ти та Єссеїв син, коли ти дав йому хліба та меча, і питав для нього Бога, щоб повстав він на мене й чигав, як цього дня? 14 І відповів Ахімелех цареві та й сказав: А хто серед усіх рабів твоїх вірний, як Давид, царів зять, і має приступ до тайної ради, і шанований у твоєму домі? 15 Хіба сьогодні зачав я питати для нього Бога? Борони мене Боже! Нехай цар не кладе закиду на раба свого та на ввесь дім батька мого, бо в усьому тому твій раб не знає нічого, ані малого, ані великого. 16 А цар сказав: Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого! 17 І сказав цар слугам, що стояли при ньому: Підійдіть, і повбивайте Господніх священиків, бо й їхня рука разом із Давидом, бо вони знали, що втікає він, та не донесли до вуха мого. Та не хотіли цареві раби простягнути своєї руки, щоб діткнутися до Господніх священиків. 18 Тоді цар сказав до Доеґа: Підійди ти, і вдар священиків! І підійшов ідумеянин Доеґ, та й ударив священиків, і вбив того дня вісімдесят і п'ять чоловіка, що носять лляного ефода. 19 А Нов, священиче місто, цар побив вістрям меча все, від чоловіка й аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, і вола, і осла, і дрібну худобину, усе побив вістрям меча.