Acts 16:19-40

ABP_Strongs(i)
  19 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G2962 2her masters] G1473   G3754 that G1831 went forth G3588 the G1680 hope G3588   G2039 of their work, G1473   G1949 having taken hold of G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas, G1670 drew them G1519 into G3588 the G58 market G1909 unto G3588 the G758 rulers.
  20 G2532 And G4317 leading them forward G1473   G3588 to the G4755 commandants, G2036 they said, G3778 These G3588   G444 men G1613 disturb G1473 our G3588   G4172 city, G* being Jews, G5224  
  21 G2532 and G2605 they announce G1485 customs G3739 which G3756 are not G1832 allowed G1473 for us G3858 to welcome, G3761 nor G4160 to do, G* being Romans. G1510.6  
  22 G2532 And G4911 rose up together G3588 the G3793 multitude G2596 against G1473 them. G2532 And G3588 the G4755 commandants G4048 having torn off G3588   G2440 their garments, G1473   G2753 bid G4463 to beat them with a rod.
  23 G4183 [4many G5037 1And G2007 2having placed upon G1473 3them] G4127 strokes, G906 they threw them G1519 into G5438 prison, G3853 exhorting G3588 the G1200 jailer G806 [3safely G5083 1to keep G1473 2them];
  24 G3739 who G3852 [3exhortation G5108 2such G2983 1having received], G906 cast G1473 them G1519 in G3588 the G2082 inner G5438 prison, G2532 and G3588   G4228 [2their feet G1473   G805 1safeguarded] G1519 in G3588 the G3586 wood stocks .
  25 G2596 And towards G1161   G3588   G3317 midnight, G* Paul G2532 and G* Silas G4336 were praying, G5214 singing praise to G3588   G2316 God; G1874 [4heeded G1161 1and G1473 5them G3588 2the G1198 3prisoners].
  26 G869 And suddenly G1161   G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great], G5620 so as G4531 to shake G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1201 jail. G455 [6were opened G5037 1And G3916 2immediately G3588 4the G2374 5doors G3956 3all], G2532 and G3956 all G3588 the G1199 bonds G447 were unfastened.
  27 G1853 [5awakened out of sleep G1161 1And G1096 4being G3588 2the G1200 3jailer], G2532 and G1492 beholding G455 [5being open G3588 1the G2374 2doors G3588 3of the G5438 4prison], G4685 unsheathed G3162 his sword, G3195 being about G1438 to do away with himself, G337   G3543 thinking G1628 [3to have fled G3588 1the G1198 2prisoners].
  28 G5455 [3spoke out G1161 1And G5456 5voice G3173 4with a great G3588   G* 2Paul], G3004 saying, G3367 You should not G4238 exact G4572 [2on yourself G2556 1hurt], G537 [3all together G1063 1for G1510.2.4 2we are] G1759 here.
  29 G154 And asking G1161   G5457 for lights, G1530 he rushed in, G2532 and G1790 [2trembling G1096 1being], G4363 he fell before G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas.
  30 G2532 And G4254 having led G1473 them G1854 outside, G5346 he said, G2962 Masters, G5100 what G1473 is necessary for me G1163   G4160 to do G2443 that G4982 I should be delivered?
  31 G3588 And they G1161   G2036 said, G4100 Believe G1909 upon G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your house. G1473  
  32 G2532 And G2980 they spoke G1473 to him G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588   G3614 his house. G1473  
  33 G2532 And G3880 having taken G1473 them G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G3588 of the G3571 night, G3068 he bathed them G575 from G3588 the G4127 strokes; G2532 and G907 [4was immersed, G1473 1he G2532 2and G3588   G1473 3all his family] G3956   G3916 immediately.
  34 G321 And having led G5037   G1473 them G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G3908 he placed G5132 a table, G2532 and G21 exulted G3832 with his whole family, G4100 having believed G3588   G2316 in God.
  35 G2250 And day G1161   G1096 having come G649 [5sent G3588 1the G4755 2commandants G3588 3of the G4465 4lictors], G3004 saying, G630 Release G3588   G444 those men! G1565  
  36 G518 [4reported G1161 1And G3588 2the G1200 3jailer] G3588   G3056 these words G3778   G4314 to G3588   G* Paul, G3754 that, G649 [3have sent G3588 1The G4755 2commandants] G2443 that G630 you be released. G3568 Now G3767 then G1831 having gone forth, G4198 go G1722 in G1515 peace!
  37 G3588   G1161 But G* Paul G5346 said G4314 to G1473 them, G1194 Having flayed G1473 us G1219 in public, G178 uncondemned G444 men, G* being Romans, G5224   G906 they cast us G1519 into G5438 prison, G2532 and G3568 now G2977 in private G1473 they cast us out? G1544   G3756 No indeed, G1063   G235 but G2064 having come G1473 themselves G1473 let them lead us out! G1806  
  38 G312 [4announced G1161 1And G3588 5to the G4755 6commandants G3588 2the G4465 3lictors] G3588   G4487 these words; G3778   G2532 and G5399 they feared, G191 having heard G3754 that G* they are Romans. G1510.2.6  
  39 G2532 And G2064 having come, G3870 they appealed to G1473 them; G2532 and G1806 having led them out, G2065 they asked them G1831 to go forth out G3588 of the G4172 city.
  40 G1831 And having gone forth G1161   G1537 from out of G3588 the G5438 prison, G1525 they entered G4314 to G3588   G* Lydia; G2532 and G1492 having seen G3588 the G80 brethren, G3870 they comforted G1473 them, G2532 and G1831 they went forth.
ABP_GRK(i)
  19 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G2962 κύριοι αυτής G1473   G3754 ότι G1831 εξήλθεν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G2039 εργασίας αυτών G1473   G1949 επιλαβόμενοι G3588 τον G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1670 είλκυσαν G1519 εις G3588 την G58 αγοράν G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας
  20 G2532 και G4317 προσαγαγόντες αυτούς G1473   G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2036 είπον G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1613 εκταράσσουσιν G1473 ημών G3588 την G4172 πόλιν G* Ιουδαίοι υπάρχοντες G5224  
  21 G2532 και G2605 καταγγέλλουσιν G1485 έθη G3739 α G3756 ουκ G1832 έξεστιν G1473 ημίν G3858 παραδέχεσθαι G3761 ουδέ G4160 ποιείν G* Ρωμαίοις ούσι G1510.6  
  22 G2532 και G4911 συνεπέστη G3588 ο G3793 όχλος G2596 κατ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G4048 περιρρήξαντες G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2753 εκέλευον G4463 ραβδίζειν
  23 G4183 πολλάς G5037 τε G2007 επιθέντες G1473 αυτοίς G4127 πληγάς G906 έβαλον G1519 εις G5438 φυλακήν G3853 παραγγείλαντες G3588 τω G1200 δεσμοφύλακι G806 ασφαλώς G5083 τηρείν G1473 αυτούς
  24 G3739 ος G3852 παραγγελίαν G5108 τοιαύτην G2983 ειληφώς G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2082 εσωτέραν G5438 φυλακήν G2532 και G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G805 ησφαλίσατο G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον
  25 G2596 κατά δε G1161   G3588 το G3317 μεσονύκτιον G* Παύλος G2532 και G* Σίλας G4336 προσευχόμενοι G5214 ύμνουν G3588 τον G2316 θεόν G1874 επηκροώντο G1161 δε G1473 αυτών G3588 οι G1198 δέσμιοι
  26 G869 άφνω δε G1161   G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G5620 ώστε G4531 σαλευθήναι G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 του G1201 δεσμωτηρίου G455 ανεώχθησάν G5037 τε G3916 παραχρήμα G3588 αι G2374 θύραι G3956 πάσαι G2532 και G3956 πάντων G3588 τα G1199 δεσμά G447 ανέθη
  27 G1853 έξυπνος G1161 δε G1096 γενόμενος G3588 ο G1200 δεσμοφύλαξ G2532 και G1492 ιδών G455 ανεωγμένας G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G5438 φυλακής G4685 σπασάμενος G3162 μάχαιραν G3195 έμελλεν G1438 εαυτόν αναιρείν G337   G3543 νομίζων G1628 εκπεφευγέναι G3588 τους G1198 δεσμίους
  28 G5455 εφώνησε G1161 δε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 ο G* Παύλος G3004 λέγων G3367 μηδέν G4238 πράξης G4572 σεαυτώ G2556 κακόν G537 άπαντες G1063 γαρ G1510.2.4 εσμεν G1759 ενθάδε
  29 G154 αιτήσας δε G1161   G5457 φώτα G1530 εισεπήδησε G2532 και G1790 έντρομος G1096 γενόμενος G4363 προσέπεσε G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Σίλα
  30 G2532 και G4254 προαγαγών G1473 αυτούς G1854 έξω G5346 έφη G2962 κύριοι G5100 τι G1473 με δει G1163   G4160 ποιείν G2443 ίνα G4982 σωθώ
  31 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G4100 πίστευσον G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
  32 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  33 G2532 και G3880 παραλαβών G1473 αυτούς G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3588 της G3571 νυκτός G3068 έλουσεν G575 από G3588 των G4127 πληγών G2532 και G907 εβαπτίσθη G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G1473 αυτού πάντες G3956   G3916 παραχρήμα
  34 G321 αναγαγών τε G5037   G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3908 παρέθηκε G5132 τράπεζαν G2532 και G21 ηγαλλιάσατο G3832 πανοικί G4100 πεπιστευκώς G3588 τω G2316 θεώ
  35 G2250 ημέρας δε G1161   G1096 γενομένης G649 απέστειλαν G3588 οι G4755 στρατηγοί G3588 τους G4465 ραβδούχους G3004 λέγοντες G630 απόλυσον G3588 τους G444 ανθρώπους εκείνους G1565  
  36 G518 απήγγειλε G1161 δε G3588 ο G1200 δεσμοφύλαξ G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G3588 τον G* Παύλον G3754 ότι G649 απεστάλκασιν G3588 οι G4755 στρατηγοί G2443 ίνα G630 απολυθήτε G3568 νυν G3767 ούν G1831 εξελθόντες G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1515 ειρήνη
  37 G3588 ο G1161 δε G* Παύλος G5346 έφη G4314 προς G1473 αυτούς G1194 δείραντες G1473 ημάς G1219 δημοσία G178 ακατακρίτους G444 ανθρώπους G* Ρωμαίους υπάρχοντας G5224   G906 έβαλον G1519 εις G5438 φυλακήν G2532 και G3568 νυν G2977 λάθρα G1473 ημάς εκβάλλουσιν G1544   G3756 ου γαρ G1063   G235 αλλά G2064 ελθόντες G1473 αυτοί G1473 ημάς εξαγαγέτωσαν G1806  
  38 G312 ανήγγειλαν G1161 δε G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G3588 οι G4465 ραβδούχοι G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G191 ακούσαντες G3754 ότι G* Ρωμαϊοί εισι G1510.2.6  
  39 G2532 και G2064 ελθόντες G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτούς G2532 και G1806 εξαγάγοντες G2065 ηρώτων G1831 εξελθείν G3588 της G4172 πόλεως
  40 G1831 εξελθόντες δε G1161   G1537 εκ G3588 της G5438 φυλακής G1525 εισήλθον G4314 προς G3588 την G* Λυδίαν G2532 και G1492 ιδόντες G3588 τους G80 αδελφούς G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτούς G2532 και G1831 εξήλθον
Stephanus(i) 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους 24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα 34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω 35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους 36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη 37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν 38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν 39 και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως 40 εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
LXX_WH(i)
    19 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 [G5656] V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
    20 G2532 CONJ και G4317 [G5631] V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 [G5719] V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες
    21 G2532 CONJ και G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 [G5738] V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    22 G2532 CONJ και G4911 [G5627] V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 [G5660] V-AAP-NPM περιρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 [G5707] V-IAI-3P εκελευον G4463 [G5721] V-PAN ραβδιζειν
    23 G4183 A-APF πολλας G1161 CONJ | δε G5037 PRT | τε G2007 [G5631] V-2AAP-NPM | επιθεντες G846 P-DPM αυτοις G4127 N-APF πληγας G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3853 [G5660] V-AAP-NPM παραγγειλαντες G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G806 ADV ασφαλως G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G846 P-APM αυτους
    24 G3739 R-NSM ος G3852 N-ASF παραγγελιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G805 [G5662] V-ADI-3S ησφαλισατο G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον
    25 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G5214 [G5707] V-IAI-3P υμνουν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1874 [G5711] V-INI-3P επηκροωντο G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1198 N-NPM δεσμιοι
    26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 [G5683] V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G1161 CONJ δε G3916 ADV | " παραχρημα " G3916 ADV | παραχρημα G3588 T-NPF | αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 [G5681] V-API-3S ανεθη
    27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G455 [G5772] V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 [G5671] V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G3162 N-ASF | μαχαιραν G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 [G5721] V-PAN αναιρειν G3543 [G5723] V-PAP-NSM νομιζων G1628 [G5755] V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
    28 G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G3972 N-NSM | παυλος G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF | μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-NSM " ο " G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 [G5661] V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
    29 G154 [G5660] V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 [G5656] V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM | | " τω " G4609 N-DSM | σιλα
    30 G2532 CONJ και G4254 [G5631] V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-1S σωθω
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
    32 G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM | θεου G2962 N-GSM | κυριου G4862 PREP | συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 [G5656] V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G537 A-NPM | απαντες G3956 A-NPM | παντες G3916 ADV | παραχρημα
    34 G321 [G5631] V-2AAP-NSM αναγαγων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3908 [G5656] V-AAI-3S παρεθηκεν G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3832 ADV πανοικει G4100 [G5761] V-RAP-NSM πεπιστευκως G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    35 G2250 N-GSF ημερας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G3588 T-APM τους G4465 N-APM ραβδουχους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G630 [G5657] V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1565 D-APM εκεινους
    36 G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM | | " τουτους " G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3754 CONJ οτι G649 [G5758] V-RAI-3P απεσταλκαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2443 CONJ ινα G630 [G5686] V-APS-2P απολυθητε G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G2248 P-1AP ημας G1219 ADV δημοσια G178 A-APM ακατακριτους G444 N-APM ανθρωπους G4514 A-APM ρωμαιους G5225 [G5723] V-PAP-APM υπαρχοντας G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλαν G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2977 ADV λαθρα G2248 P-1AP ημας G1544 [G5719] V-PAI-3P εκβαλλουσιν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G235 CONJ αλλα G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G846 P-NPM αυτοι G2248 P-1AP ημας G1806 [G5628] V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν
    38 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-NPM οι G4465 N-NPM ραβδουχοι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G4514 A-NPM ρωμαιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    39 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1806 [G5631] V-2AAP-NPM εξαγαγοντες G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    40 G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3070 N-ASF λυδιαν G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθαν
Tischendorf(i)
  19 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSF αὐτῆς G3754 CONJ ὅτι G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G2039 N-GSF ἐργασίας G846 P-GPM αὐτῶν G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1670 V-AAI-3P εἵλκυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G58 N-ASF ἀγορὰν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G758 N-APM ἄρχοντας,
  20 G2532 CONJ καὶ G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγόντες G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-DPM τοῖς G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1613 V-PAI-3P ἐκταράσσουσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες,
  21 G2532 CONJ καὶ G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G1485 N-APN ἔθη G3739 R-APN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2248 P-1DP ἡμῖν G3858 V-PNN παραδέχεσθαι G3761 CONJ-N οὐδὲ G4160 V-PAN ποιεῖν G4514 A-DPM Ῥωμαίοις G1510 V-PAP-DPM οὖσιν.
  22 G2532 CONJ καὶ G4911 V-2AAI-3S συνεπέστη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G2596 PREP κατ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G4048 V-AAP-NPM περιρήξαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G2753 V-IAI-3P ἐκέλευον G4463 V-PAN ῥαβδίζειν,
  23 G4183 A-APF πολλάς G5037 PRT τε G2007 V-2AAP-NPM ἐπιθέντες G846 P-DPM αὐτοῖς G4127 N-APF πληγὰς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν, G3853 V-AAP-NPM παραγγείλαντες G3588 T-DSM τῷ G1200 N-DSM δεσμοφύλακι G806 ADV ἀσφαλῶς G5083 V-PAN τηρεῖν G846 P-APM αὐτούς·
  24 G3739 R-NSM ὃς G3852 N-ASF παραγγελίαν G5108 D-ASF τοιαύτην G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2082 A-ASF-C ἐσωτέραν G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G805 V-ADI-3S ἠσφαλίσατο G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3586 N-ASN ξύλον.
  25 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G3317 N-ASN μεσονύκτιον G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G4609 N-NSM Σιλᾶς G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G5214 V-IAI-3P ὕμνουν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G1874 V-INI-3P ἐπηκροῶντο G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G1198 N-NPM δέσμιοι·
  26 G869 ADV ἄφνω G1161 CONJ δὲ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας G5620 CONJ ὥστε G4531 V-APN σαλευθῆναι G3588 T-APN τὰ G2310 N-APN θεμέλια G3588 T-GSN τοῦ G1201 N-GSN δεσμωτηρίου, G455 V-API-3P ἠνοίχθησαν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NPF αἱ G2374 N-NPF θύραι G3956 A-NPF πᾶσαι, G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-NPN τὰ G1199 N-NPN δεσμὰ G447 V-API-3S ἀνέθη.
  27 G1853 A-NSM ἔξυπνος G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G455 V-RPP-APF ἀνεῳγμένας G3588 T-APF τὰς G2374 N-APF θύρας G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς, G4685 V-AMP-NSM σπασάμενος G3162 N-ASF μάχαιραν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G337 V-PAN ἀναιρεῖν, G3543 V-PAP-NSM νομίζων G1628 V-2RAN ἐκπεφευγέναι G3588 T-APM τοὺς G1198 N-APM δεσμίους.
  28 G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1161 CONJ δὲ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3367 A-ASN-N μηδὲν G4238 V-AAS-2S πράξῃς G4572 F-2DSM σεαυτῷ G2556 A-ASN κακόν, G537 A-NPM ἅπαντες G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1759 ADV ἐνθάδε.
  29 G154 V-AAP-NSM αἰτήσας G1161 CONJ δὲ G5457 N-APN φῶτα G1530 V-AAI-3S εἰσεπήδησεν, G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4609 N-DSM Σιλᾷ,
  30 G2532 CONJ καὶ G4254 V-2AAP-NSM προαγαγὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1854 ADV ἔξω G5346 V-IAI-3S ἔφη, G2962 N-VPM κύριοι, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G4160 V-PAN ποιεῖν G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-1S σωθῶ;
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4100 V-AAM-2S πίστευσον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
  32 G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G3068 V-AAI-3S ἔλουσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4127 N-GPF πληγῶν, G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G846 P-GSM αὐτοῦ G537 A-NPM ἅπαντες G3916 ADV παραχρῆμα,
  34 G321 V-2AAP-NSM ἀναγαγών G5037 PRT τε G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3908 V-AAI-3S παρέθηκεν G5132 N-ASF τράπεζαν, G2532 CONJ καὶ G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G3832 ADV πανοικεὶ G4100 V-RAP-NSM πεπιστευκὼς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  35 G2250 N-GSF Ἡμέρας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G3588 T-APM τοὺς G4465 N-APM ῥαβδούχους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G630 V-AAM-2S ἀπόλυσον G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G1565 D-APM ἐκείνους.
  36 G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον, G3754 CONJ ὅτι G649 V-RAI-3P ἀπέσταλκαν G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G2443 CONJ ἵνα G630 V-APS-2P ἀπολυθῆτε· G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ.
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G5346 V-IAI-3S ἔφη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1194 V-AAP-NPM δείραντες G2248 P-1AP ἡμᾶς G1219 ADV δημοσίᾳ G178 A-APM ἀκατακρίτους, G444 N-APM ἀνθρώπους G4514 A-APM Ῥωμαίους G5225 V-PAP-APM ὑπάρχοντας, G906 V-2AAI-3P ἔβαλαν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν· G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2977 ADV λάθρᾳ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1544 V-PAI-3P ἐκβάλλουσιν; G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ, G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G846 P-NPM αὐτοὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1806 V-2AAM-3P ἐξαγαγέτωσαν.
  38 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοῖς G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3588 T-NPM οἱ G4465 N-NPM ῥαβδοῦχοι G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3778 D-APN ταῦτα. G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G4514 A-NPM Ῥωμαῖοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν,
  39 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1806 V-2AAP-NPM ἐξαγαγόντες G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως.
  40 G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3070 N-ASF Λυδίαν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθαν.
Tregelles(i) 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες· 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ̕ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν· 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι, ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα. 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον [αὐτοῦ] παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γὰρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐξῆλθαν.
TR(i)
  19 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 (G5656) V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
  20 G2532 CONJ και G4317 (G5631) V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 (G5719) V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες
  21 G2532 CONJ και G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 (G5738) V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  22 G2532 CONJ και G4911 (G5627) V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 (G5660) V-AAP-NPM περιρρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 (G5707) V-IAI-3P εκελευον G4463 (G5721) V-PAN ραβδιζειν
  23 G4183 A-APF πολλας G5037 PRT τε G2007 (G5631) V-2AAP-NPM επιθεντες G846 P-DPM αυτοις G4127 N-APF πληγας G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3853 (G5660) V-AAP-NPM παραγγειλαντες G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G806 ADV ασφαλως G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G846 P-APM αυτους
  24 G3739 R-NSM ος G3852 N-ASF παραγγελιαν G5108 D-ASF τοιαυτην G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2082 A-ASF εσωτεραν G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G805 (G5662) V-ADI-3S ησφαλισατο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον
  25 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G4609 N-NSM σιλας G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G5214 (G5707) V-IAI-3P υμνουν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1874 (G5711) V-INI-3P επηκροωντο G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1198 N-NPM δεσμιοι
  26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 (G5683) V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G5037 PRT τε G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 (G5681) V-API-3S ανεθη
  27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G455 (G5772) V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 (G5671) V-AMP-NSM σπασαμενος G3162 N-ASF μαχαιραν G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 (G5721) V-PAN αναιρειν G3543 (G5723) V-PAP-NSM νομιζων G1628 (G5755) V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
  28 G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 (G5661) V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
  29 G154 (G5660) V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 (G5656) V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα
  30 G2532 CONJ και G4254 (G5631) V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-1S σωθω
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
  32 G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 (G5656) V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3916 ADV παραχρημα
  34 G321 (G5631) V-2AAP-NSM αναγαγων G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3908 (G5656) V-AAI-3S παρεθηκεν G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3832 ADV πανοικι G4100 (G5761) V-RAP-NSM πεπιστευκως G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  35 G2250 N-GSF ημερας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G3588 T-APM τους G4465 N-APM ραβδουχους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G630 (G5657) V-AAM-2S απολυσον G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1565 D-APM εκεινους
  36 G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3754 CONJ οτι G649 (G5758) V-RAI-3P απεσταλκασιν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2443 CONJ ινα G630 (G5686) V-APS-2P απολυθητε G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G2248 P-1AP ημας G1219 A-DSF δημοσια G1219 ADV G178 A-APM ακατακριτους G444 N-APM ανθρωπους G4514 A-APM ρωμαιους G5225 (G5723) V-PAP-APM υπαρχοντας G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2977 ADV λαθρα G2248 P-1AP ημας G1544 (G5719) V-PAI-3P εκβαλλουσιν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G235 CONJ αλλα G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G846 P-NPM αυτοι G2248 P-1AP ημας G1806 (G5628) V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν
  38 G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-NPM οι G4465 N-NPM ραβδουχοι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G4514 A-NPM ρωμαιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  39 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1806 (G5631) V-2AAP-NPM εξαγαγοντες G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
  40 G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3070 N-ASF λυδιαν G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον
Nestle(i) 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
RP(i)
   19 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG2039N-GSFεργασιαvG846P-GPMαυτωνG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1670 [G5656]V-AAI-3PειλκυσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG58N-ASFαγορανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG758N-APMαρχονταv
   20 G2532CONJκαιG4317 [G5631]V-2AAP-NPMπροσαγαγοντεvG846P-APMαυτουvG3588T-DPMτοιvG4755N-DPMστρατηγοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1613 [G5719]V-PAI-3PεκταρασσουσινG1473P-1GPημωνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2453A-NPMιουδαιοιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεv
   21 G2532CONJκαιG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1485N-APNεθηG3739R-APNαG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DPημινG3858 [G5738]V-PNNπαραδεχεσθαιG3761CONJ-NουδεG4160 [G5721]V-PANποιεινG4514A-DPMρωμαιοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   22 G2532CONJκαιG4911 [G5627]V-2AAI-3SσυνεπεστηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2596PREPκατG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG4048 [G5660]V-AAP-NPMπεριρρηξαντεvG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2753 [G5707]V-IAI-3PεκελευονG4463 [G5721]V-PANραβδιζειν
   23 G4183A-APFπολλαvG5037PRTτεG2007 [G5631]V-2AAP-NPMεπιθεντεvG846P-DPMαυτοιvG4127N-APFπληγαvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG3853 [G5660]V-AAP-NPMπαραγγειλαντεvG3588T-DSMτωG1200N-DSMδεσμοφυλακιG806ADVασφαλωvG5083 [G5721]V-PANτηρεινG846P-APMαυτουv
   24 G3739R-NSMοvG3852N-ASFπαραγγελιανG5108D-ASFτοιαυτηνG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2082A-ASF-CεσωτερανG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG805 [G5662]V-ADI-3SησφαλισατοG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3586N-ASNξυλον
   25 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASNτοG3317N-ASNμεσονυκτιονG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG4609N-NSMσιλαvG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG5214 [G5707]V-IAI-3PυμνουνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1874 [G5711]V-INI-3PεπηκροωντοG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG1198N-NPMδεσμιοι
   26 G869ADVαφνωG1161CONJδεG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG5620CONJωστεG4531 [G5683]V-APNσαλευθηναιG3588T-APNταG2310N-APNθεμελιαG3588T-GSNτουG1201N-GSNδεσμωτηριουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG5037PRTτεG3916ADVπαραχρημαG3588T-NPFαιG2374N-NPFθυραιG3956A-NPFπασαιG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-NPNταG1199N-NPNδεσμαG447 [G5681]V-API-3Sανεθη
   27 G1853A-NSMεξυπνοvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG455 [G5772]V-RPP-APFανεωγμεναvG3588T-APFταvG2374N-APFθυραvG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG4685 [G5671]V-AMP-NSMσπασαμενοvG3162N-ASFμαχαιρανG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG1438F-3ASMεαυτονG337 [G5721]V-PANαναιρεινG3543 [G5723]V-PAP-NSMνομιζωνG1628 [G5755]V-2RANεκπεφευγεναιG3588T-APMτουvG1198N-APMδεσμιουv
   28 G5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1161CONJδεG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-ASN-NμηδενG4238 [G5661]V-AAS-2SπραξηvG4572F-2DSMσεαυτωG2556A-ASNκακονG537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1759ADVενθαδε
   29 G154 [G5660]V-AAP-NSMαιτησαvG1161CONJδεG5457N-APNφωταG1530 [G5656]V-AAI-3SεισεπηδησενG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4609N-DSMσιλα
   30 G2532CONJκαιG4254 [G5631]V-2AAP-NSMπροαγαγωνG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG2962N-VPMκυριοιG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4160 [G5721]V-PANποιεινG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-1Sσωθω
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-2SσωθησηG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GSσου
   32 G2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-APMαυτουvG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG3068 [G5656]V-AAI-3SελουσενG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4127N-GPFπληγωνG2532CONJκαιG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG846P-GSMαυτουG3956A-NPMπαντεvG3916ADVπαραχρημα
   34 G321 [G5631]V-2AAP-NSMαναγαγωνG5037PRTτεG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG3908 [G5656]V-AAI-3SπαρεθηκενG5132N-ASFτραπεζανG2532CONJκαιG21 [G5711]V-INI-3SηγαλλιατοG3832ADVπανοικιG4100 [G5761]V-RAP-NSMπεπιστευκωvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   35 G2250N-GSFημεραvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG3588T-APMτουvG4465N-APMραβδουχουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG630 [G5657]V-AAM-2SαπολυσονG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1565D-APMεκεινουv
   36 G518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG1161CONJδεG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG3754CONJοτιG649 [G5758]V-RAI-3PαπεσταλκασινG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG2443CONJιναG630 [G5686]V-APS-2PαπολυθητεG3568ADVνυνG3767CONJουνG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3972N-NSMπαυλοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1194 [G5660]V-AAP-NPMδειραντεvG1473P-1APημαvG1219A-DSFδημοσιαG178A-APMακατακριτουvG444N-APMανθρωπουvG4514A-APMρωμαιουvG5225 [G5723]V-PAP-APMυπαρχονταvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG3568ADVνυνG2977ADVλαθραG1473P-1APημαvG1544 [G5719]V-PAI-3PεκβαλλουσινG3756PRT-NουG1063CONJγαρG235CONJαλλαG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG846P-NPMαυτοιG1806 [G5628]V-2AAM-3Pεξαγαγετωσαν
   38 G312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG1161CONJδεG3588T-DPMτοιvG4755N-DPMστρατηγοιvG3588T-NPMοιG4465N-NPMραβδουχοιG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG4514A-NPMρωμαιοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   39 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1806 [G5631]V-2AAP-NPMεξαγαγοντεvG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωv
   40 G1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3070N-ASFλυδιανG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3Pεξηλθον
SBLGNT(i) 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ⸀οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ⸀ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 38 ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
f35(i) 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχονταv 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντεv 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτουv 24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 25 κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιουv 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα 34 αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω 35 ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινουv 36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη 37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δηραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι εξαγαγετωσαν 38 ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν 39 και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεωv 40 εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
IGNT(i)
  19 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing G2962 κυριοι Matters G846 αυτης Her G3754 οτι That G1831 (G5627) εξηλθεν Was Gone G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G2039 εργασιας Of Gain, G846 αυτων Their G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G3588 τον Having Taken Hold Of G3972 παυλον Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1670 (G5656) ειλκυσαν They Dragged "them" G1519 εις Into G3588 την The G58 αγοραν Market G1909 επι Before G3588 τους The G758 αρχοντας Magistrates;
  20 G2532 και And G4317 (G5631) προσαγαγοντες Having Brought Up G846 αυτους Them G3588 τοις To The G4755 στρατηγοις Captains G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1613 (G5719) εκταρασσουσιν Exceedingly Trouble G2257 ημων   G3588 την Our G4172 πολιν City, G2453 ιουδαιοι Jews G5225 (G5723) υπαρχοντες Being,
  21 G2532 και And G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G1485 εθη Customs G3739 α Which G3756 ουκ It Is Not G1832 (G5904) εξεστιν Lawful G2254 ημιν For Us G3858 (G5738) παραδεχεσθαι To Receive G3761 ουδε Nor G4160 (G5721) ποιειν To Do, G4514 ρωμαιοις Romans G5607 (G5752) ουσιν Being.
  22 G2532 και And G4911 (G5627) συνεπεστη Rose Up Together G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2596 κατ Against G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G4048 (G5660) περιρρηξαντες Having Torn Off G846 αυτων Of Them G3588 τα The G2440 ιματια Garments G2753 (G5707) εκελευον Commanded G4463 (G5721) ραβδιζειν To Beat "them" With Rods.
  23 G4183 πολλας   G5037 τε And Many G2007 (G5631) επιθεντες Having Laid G846 αυτοις On Them G4127 πληγας Stripes G906 (G5627) εβαλον They Cast "them" G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G3853 (G5660) παραγγειλαντες Charging G3588 τω The G1200 δεσμοφυλακι Jailor G806 ασφαλως Safely G5083 (G5721) τηρειν To Keep G846 αυτους Them;
  24 G3739 ος Who G3852 παραγγελιαν A Charge G5108 τοιαυτην Such G2983 (G5761) ειληφως Having Received G906 (G5627) εβαλεν Thrust G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 την The G2082 εσωτεραν Inner G5438 φυλακην Prison, G2532 και   G3588 τους And G4228 ποδας Feet G846 αυτων Their G805 (G5662) ησφαλισατο Secured G1519 εις To G3588 το The G3586 ξυλον Stocks.
  25 G2596 κατα   G1161 δε   G3588 το And Towards G3317 μεσονυκτιον Midnight G3972 παυλος Paul G2532 και And G4609 σιλας Silas G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G5214 (G5707) υμνουν   G3588 τον Were Singing Praises To G2316 θεον God, G1874 (G5711) επηκροωντο Listened To G1161 δε And G846 αυτων Them G3588 οι The G1198 δεσμιοι Prisoners.
  26 G869 αφνω   G1161 δε And Suddenly G4578 σεισμος Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας A Great, G5620 ωστε So That G4531 (G5683) σαλευθηναι Were Shaken G3588 τα The G2310 θεμελια Foundations G3588 του Of The G1201 δεσμωτηριου Prison, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G5037 τε And G3916 παραχρημα Immediately G3588 αι The G2374 θυραι Doors G3956 πασαι All, G2532 και And G3956 παντων Of All G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G447 (G5681) ανεθη Were Loosed.
  27 G1853 εξυπνος   G1161 δε And Awoke Out Of Sleep G1096 (G5637) γενομενος Being G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G455 (G5772) ανεωγμενας Opened G3588 τας The G2374 θυρας Doors G3588 της Of The G5438 φυλακης Prison, G4685 (G5671) σπασαμενος Having Drawn G3162 μαχαιραν A Sword G3195 (G5707) εμελλεν Was About G1438 εαυτον Himself G337 (G5721) αναιρειν To Put To Death, G3543 (G5723) νομιζων Supposing G1628 (G5755) εκπεφευγεναι Had Escaped G3588 τους The G1198 δεσμιους Prisoners.
  28 G5455 (G5656) εφωνησεν   G1161 δε But Called Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη   G3588 ο Loud G3972 παυλος Paul G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδεν No G4238 (G5661) πραξης Do G4572 σεαυτω To Thyself G2556 κακον Injury; G537 απαντες All G1063 γαρ For G2070 (G5748) εσμεν We Are G1759 ενθαδε Here.
  29 G154 (G5660) αιτησας Having Asked G1161 δε For And G5457 φωτα Lights G1530 (G5656) εισεπηδησεν He Rushed In, G2532 και And G1790 εντρομος   G1096 (G5637) γενομενος Trembling G4363 (G5627) προσεπεσεν   G3588 τω Fell Down Before G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G4609 σιλα Silas.
  30 G2532 και And G4254 (G5631) προαγαγων Having Brought G846 αυτους Them G1854 εξω Out G5346 (G5713) εφη He Said, G2962 κυριοι Sirs, G5101 τι What G3165 με Is Necessary G1163 (G5904) δει For Me G4160 (G5721) ποιειν To Do G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθω I May Be Saved?
  31 G3588 οι And G1161 δε They G2036 (G5627) ειπον Said, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G2532 και And G4982 (G5701) σωθηση   G4771 συ Thou Shalt Be Saved, G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Thy G4675 σου House.
  32 G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησαν They Spoke G846 αυτω To Him G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια House. G846 αυτου His
  33 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G3068 (G5656) ελουσεν He Washed "them" G575 απο From G3588 των The G4127 πληγων Stripes; G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G846 αυτου His G3956 παντες All G3916 παραχρημα Immediately.
  34 G321 (G5631) αναγαγων   G5037 τε And Having Brought G846 αυτους Them G1519 εις   G3588 τον Into G3624 οικον House G846 αυτου His G3908 (G5656) παρεθηκεν He Laid G5132 τραπεζαν A Table "for Them" G2532 και And G21 (G5662) ηγαλλιασατο Exulted G3832 πανοικι With All "his" House, G4100 (G5761) πεπιστευκως Having Believed G3588 τω In G2316 θεω God.
  35 G2250 ημερας   G1161 δε And Day G1096 (G5637) γενομενης Having Come G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G3588 τους The G4465 ραβδουχους Serjeants, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G630 (G5657) απολυσον   G3588 τους Let Go G444 ανθρωπους Those G1565 εκεινους Men.
  36 G518 (G5656) απηγγειλεν   G1161 δε And Reported G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words G4314 προς   G3588 τον To G3972 παυλον   G3754 οτι Paul, G649 (G5758) απεσταλκασιν Have Sent G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G2443 ινα That G630 (G5686) απολυθητε Ye May Be Let Go. G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G4198 (G5737) πορευεσθε Depart G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace.
  37 G3588 ο   G1161 δε But G3972 παυλος Paul G5346 (G5713) εφη Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1194 (G5660) δειραντες Having Beaten G2248 ημας Us G1219 δημοσια Publicly G178 ακατακριτους Uncondemned, G444 ανθρωπους Men G4514 ρωμαιους Romans G5225 (G5723) υπαρχοντας Being, G906 (G5627) εβαλον They Cast "us" G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2532 και And G3568 νυν Now G2977 λαθρα Secretly G2248 ημας Us G1544 (G5719) εκβαλλουσιν Do They Thrust Out? G3756 ου No G1063 γαρ Indeed, G235 αλλα But G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G846 αυτοι Themselves G2248 ημας Us G1806 (G5628) εξαγαγετωσαν Let Them Bring Out.
  38 G312 (G5656) ανηγγειλαν   G1161 δε And Reported G3588 τοις To The G4755 στρατηγοις Captains G3588 οι The G4465 ραβδουχοι   G3588 τα Serjeants G4487 ρηματα Words G5023 ταυτα These. G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G4514 ρωμαιοι Romans G1526 (G5748) εισιν They Are.
  39 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Besought G846 αυτους Them, G2532 και And G1806 (G5631) εξαγαγοντες Having Brought Out G2065 (G5707) ηρωτων They Asked "them" G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G3588 της Of The G4172 πολεως City.
  40 G1831 (G5631) εξελθοντες   G1161 δε And Having Gone Forth G1537 εκ Out Of G3588 της The G5438 φυλακης Prison G1525 (G5627) εισηλθον They Came G1519 εις   G3588 την To G3070 λυδιαν Lydia; G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τους The G80 αδελφους Brethren G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Exhorted G846 αυτους Them, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Away.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G2039 N-GSF εργασιας Business G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Was Gone G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Seized G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1670 V-AAI-3P ειλκυσαν They Dragged G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G58 N-ASF αγοραν Marketplace G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G758 N-APM αρχοντας Rulers
   20 G2532 CONJ και And G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγοντες After Bringing G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1613 V-PAI-3P εκταρασσουσιν Disturb G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2257 P-1GP ημων Of Us
   21 G2532 CONJ και And G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν They Proclaim G1485 N-APN εθη Customs G3739 R-APN α That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Are Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G3858 V-PNN παραδεχεσθαι To Receive G3761 ADV ουδε Nor G4160 V-PAN ποιειν To Do G5607 V-PXP-DPM ουσιν Being G4514 A-DPM ρωμαιοις Roman
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G4911 V-2AAI-3S συνεπεστη Rose Up Together G2596 PREP κατ Against G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G4048 V-AAP-NPM περιρρηξαντες Having Torn Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GPM αυτων Of Them G2753 V-IAI-3P εκελευον Commanded G4463 V-PAN ραβδιζειν To Beat With Rods
   23 G5037 PRT τε And G2007 V-2AAP-NPM επιθεντες Having Laid G4183 A-APF πολλας Many G4127 N-APF πληγας Blows G846 P-DPM αυτοις Upon Them G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G3853 V-AAP-NPM παραγγειλαντες Having Ordered G3588 T-DSM τω Tho G1200 N-DSM δεσμοφυλακι Jailer G5083 V-PAN τηρειν To Guard G846 P-APM αυτους Them G806 ADV ασφαλως Securely
   24 G3739 R-NSM ος Who G2983 V-RAP-NSM ειληφως Having Received G5108 D-ASF τοιαυτην Such G3852 N-ASF παραγγελιαν Order G906 V-2AAI-3S εβαλεν Threw G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2082 A-ASF εσωτεραν Inner G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G805 V-ADI-3S ησφαλισατο Fastened G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3586 N-ASN ξυλον Stock
   25 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα Toward G3588 T-ASN το The G3317 N-ASN μεσονυκτιον Midnight G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G4609 N-NSM σιλας Silas G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G5214 V-IAI-3P υμνουν Were Singing Praises To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1198 N-NPM δεσμιοι Prisoners G1874 V-INI-3P επηκροωντο Were Listening G846 P-GPM αυτων To Them
   26 G1161 CONJ δε And G869 ADV αφνω Suddenly G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APN τα Thes G2310 N-APN θεμελια Foundations G3588 T-GSN του Of The G1201 N-GSN δεσμωτηριου Prison G4531 V-APN σαλευθηναι To Shake G5037 PRT τε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G2374 N-NPF θυραι Doors G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1199 N-NPN δεσμα Bonds G3956 A-GPM παντων Of All G447 V-API-3S ανεθη Were Unfastened
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G1853 A-NSM εξυπνος Awake G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Who Saw G3588 T-APF τας Thas G2374 N-APF θυρας Doors G3588 T-GSF της Of Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G455 V-RPP-APF ανεωγμενας Opened G4685 V-AMP-NSM σπασαμενος Having Drawn Out G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G337 V-PAN αναιρειν To Kill G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3543 V-PAP-NSM νομιζων Supposing G3588 T-APM τους Thos G1198 N-APM δεσμιους Prisoners G1628 V-2RAN εκπεφευγεναι To Have Fled
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4238 V-AAS-2S πραξης Do G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Harmful G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G1063 CONJ γαρ For G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G537 A-NPM απαντες All G1759 ADV ενθαδε Here
   29 G1161 CONJ δε And G154 V-AAP-NSM αιτησας Having Asked For G5457 N-APN φωτα Lights G1530 V-AAI-3S εισεπηδησεν He Rushed In G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1790 A-NSM εντρομος Trembling G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4609 N-DSM σιλα Silas
   30 G2532 CONJ και And G4254 V-2AAP-NSM προαγαγων After Bringing G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G5346 V-IXI-3S εφη He Said G2962 N-VPM κυριοι Sirs G5101 I-ASN τι What? G1163 V-PQI-3S δει Is It Necessary For G3165 P-1AS με Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G2443 CONJ ινα So That G4982 V-APS-1S σωθω I May Be Saved
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G4675 P-2GS σου Of Thee
   32 G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3P ελαλησαν They Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3068 V-AAI-3S ελουσεν He Washed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4127 N-GPF πληγων Stripes G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη He Was Immersed G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G846 P-GSM αυτου Of Him G3916 ADV παραχρημα Immediately
   34 G5037 PRT τε And G321 V-2AAP-NSM αναγαγων Having Brought G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν He Set Out G5132 N-ASF τραπεζαν Table G2532 CONJ και And G21 V-INI-3S ηγαλλιατο Rejoiced G4100 V-RAP-NSM πεπιστευκως Having Believed G3832 ADV πανοικι House-wide G3588 T-DSM τω In Tho G2316 N-DSM θεω God
   35 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Became G2250 N-GSF ημερας Day G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Out G3588 T-APM τους Thos G4465 N-APM ραβδουχους Police G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G630 V-AAM-2S απολυσον Release G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Reported G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G649 V-RAI-3P απεσταλκασιν Have Sent Out G2443 CONJ ινα So That G630 V-APS-2P απολυθητε Ye May Be Released G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Coming Out G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G2248 P-1AP ημας Us G1219 ADV δημοσια Publicly G178 A-APM ακατακριτους Uncondemned G444 N-APM ανθρωπους Men G5225 V-PAP-APM υπαρχοντας Being G4514 A-APM ρωμαιους Roman G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν They Thrust Out G2248 P-1AP ημας Us G2977 ADV λαθρα Privately G1063 CONJ γαρ Certainly G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες After Coming G846 P-NPM αυτοι They G1806 V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν Shall Lead Out
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4465 N-NPM ραβδουχοι Police G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν Reported G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G4514 A-NPM ρωμαιοι Roman
   39 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Besought G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1806 V-2AAP-NPM εξαγαγοντες When They Brought Out G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Asked G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City
   40 G1161 CONJ δε And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departing G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Came In G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3070 N-ASF λυδιαν Lydia G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Encouraged G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Departed
new(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone, G1949 [G5637] they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 [G5656] and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 [G5627] saying, G3778 These G444 men, G5225 [G5723] being G2453 Judeans, G1613 [G5719] do exceedingly disturb G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] announce G1485 customs, G3739 which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G3858 [G5738] to receive, G3761 neither G4160 [G5721] to observe, G5607 [G5752] being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3588 the G3793 crowd G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G3588 the G4755 magistrates G4048 [G5660] having torn off G3588   G846 their G2440 clothes, G2753 [G5707] commanded G4463 [G5721] to beat them with rods.
  23 G5037 And G2007 [G5631] when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 [G5627] they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 [G5660] charging G1200 the jailor G5083 [G5721] to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who, G2983 [G5761] having received G5108 such G3852 a charge, G906 [G5627] thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 0 made G846 their G4228 feet G805 [G5662] fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 [G5740] were praying, G5214 [G5707] singing hymns G3588   G2316 to God: G1161 and G3588 the G1198 prisoners G1874 [G5711] were listening attentively G846 to them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were wavered: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep, G2532 and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open, G4685 [G5671] he drew out G3162 his sword, G3195 [G5707] and would G337 [G5721] have killed G1438 himself, G3543 [G5723] supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4238 [G5661] Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light, G1530 [G5656] and sprang in, G2532 and G1096 [G5637] came G1790 trembling, G4363 [G5627] and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out, G5346 [G5713] and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said, G4100 [G5657] Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved, G2532 and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 [G5656] and bathed G575 G4127 their stripes; G2532 and G907 [G5681] was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
  34 G5037 And G321 [G5631] when he had brought G846 them G1519 into G3624 his house, G3908 0 he set G5132 a table G3908 [G5656] before them, G2532 and G21 [G5662] leapt for joy, G4100 [G5761] believing G2316 in God G3832 0 with all G846 his G3832 house.
  35 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day, G4755 the magistrates G649 [G5656] sent G4465 the officers, G3004 [G5723] saying, G630 0 Let G1565 those G444 men G630 [G5657] go.
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 [G5656] told G5128 this G3056 saying G4314 to G3972 Paul, G3754 that, G4755 The magistrates G649 [G5758] have sent G2443 to G630 [G5686] let you go: G3568 now G3767 therefore G1831 [G5631] depart, G4198 [G5737] and go G1722 in G1515 peace.
  37 G3588   G1161 But G3972 Paul G5346 [G5713] said G4314 to G846 them, G1194 [G5660] Having flayed G2248 us G1219 publicly, G178 uncondemned G3588 men, G5225 [G5723] being G4514 Romans, G906 [G5627] they cast G1519 us into G5438 prison; G2532 and G3568 now G1544 0 do they thrust G2248 us G1544 [G5719] out G2977 privately? G3756 nay G1063 verily; G235 but G2064 [G5631] let them come G846 themselves G1806 0 and bring G2248 us G1806 [G5628] out.
  38 G1161 And G4465 the officers G312 [G5656] told G5023 these G4487 utterances G4755 to the magistrates: G2532 and G5399 [G5675] they feared, G191 [G5660] when they heard G3754 that G1526 [G5748] they were G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 [G5631] they came G3870 [G5656] and besought G846 them, G2532 and G1806 [G5631] brought them out, G2065 [G5707] and desired G1831 [G5629] them to depart out G4172 of the city.
  40 G1161 And G1831 [G5631] they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 [G5627] and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 [G5631] when they had seen G80 the brethren, G3870 [G5656] they comforted G846 them, G2532 and G1831 [G5627] departed.
Vulgate(i) 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei 21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani 22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi 23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos 24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno 25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant 26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt 27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos 28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus 29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae 30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam 31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua 32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo 34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo 35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos 36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace 37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant 38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent 39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem 40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes: 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi: 21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. 22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. 23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. 24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. 25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant. 26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus. 29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes: 30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? 31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. 34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. 35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace. 37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant, 38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent: 39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Wycliffe(i) 19 And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis. 20 And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee, 21 for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns. 22 And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis. 23 And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli. 24 And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre. 25 And at mydniyt Poul and Silas worschipide, and heriden God; and thei that weren in kepyng herden hem. 26 And sudenli a greet erthe mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid. 27 And the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled. 28 But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here. 29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet. 30 And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf? 31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. 32 And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous. 33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon. 34 And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God. 35 And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men. 36 And the kepere of the prisoun telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees. 37 And Poul seide to hem, Thei senten vs men of Rome in to prisoun, that weren betun openli and vndampned, and now priueli thei bringen vs out; not so, but come thei hem silf, and delyuere vs out. 38 And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns. 39 And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee. 40 And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
Tyndale(i) 19 And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars 20 and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes 21 and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns. 22 And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely. 24 Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paul and Sylas prayed and lauded God. And the presoners hearde them. 26 And sodenly ther was a greate erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed. 27 When the keper of ye preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde. 28 But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare. 29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas 30 and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved? 31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse. 33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye. 34 Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God. 35 And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo. 36 The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace. 37 Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out. 38 When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns 39 and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite. 40 And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed.
Coverdale(i) 19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers, 20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes, 21 and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes. 22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes. 23 And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly. 24 Which whan he had receaued soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in the stockes. 25 But at mydnight prayed Paul and Sylas, and praysed God. And the presoners herde them. 26 Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed 27 Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled. 28 But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here. 29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas, 30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued? 31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued. 32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house. 33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his. 34 And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God. 35 And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go. 36 And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace. 37 But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out. 38 The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes, 39 and came and besoughte them, and prayed the to departe out of the cite. 40 Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed.
MSTC(i) 19 And when her master and mistress saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 and brought them to the officers, saying, "These men trouble our city, which are Jews 21 and preach ordinances which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeing we are Romans." 22 And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods, 23 and when they had beaten them sore, they cast them into prison commanding the jailer to keep them surely. 24 Which jailer, when he had received such commandment, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 At midnight, Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prisoners heard them. 26 And suddenly, there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken, and by and by all the doors opened, and every man's bonds were loosed. 27 When the keeper of the prison waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice saying, "Do thyself no harm, for we are all here." 29 Then he called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household." 32 And they preached unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised, with all that belonged unto him, straightway. 34 When he had brought them into his house, he set meat before them, and joyed that he with all his household believed on God. 35 And when it was day, the officers sent the ministers saying, "Let those men go." 36 The keeper of the prison told this saying to Paul, "The officers have sent word to loose you. Now therefore get you hence and go in peace." 37 Then said Paul unto them, "They have beaten us, openly un-condemned, for all that we are Romans, and have cast us into prison: and now would they send us away privily? Nay not so, but let them come themselves and fetch us out." 38 When the ministers told these words unto the officers, they feared when they heard that they were Romans; 39 and came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia, and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Matthew(i) 19 And when her maister and maysters saw, that the hope of theyr gaynes was gone, they caughte Paule and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the offycers saiynges: These men trouble oure citie, whiche are Iewes, 21 and preache ordinaunces whiche are not laufull for vs to receyue, neyther to obserue, seynge we are Romayns. 22 And the people came on them, and the offycers rent theyr clothes, and commaunded them to be beaten with roddes. 23 And when thei had beaten them sore, they caste them into pryson, commaundynge the iayler to kepe them surelye. 24 Which iaylar when he had receyued such commaundemente thruste them into the ynner pryson, and made theyr fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paule and Sylas prayed, & lauded God. And the prysoners hearde them. 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundacion of the pryson was shaken, and by and by all the dores opened, and euery mannes bondes were loused. 27 When the keper of the pryson waked oute of hys slepe, and sawe the pryson dores open, he drue oute hys swearde, and woulde haue kylled hym selfe, supposynge the prysoners had bene fled. 28 But Paule cryed with a lowde voyce, saiyng: do thy selfe no harme, for we are all here. 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell doune before Paule and Sylas, 30 and brought them out and sayde: Syr what muste I do to be saued? 31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, and washed theyr woundes, and was baptysed with all that belonged vnto him strayght waye. 34 When he had broughte them into hys house: he set meate before them, and ioyed that he with all hys housholde beleued on God. 35 And when it was daye, the offycers sente the ministers sayinge: Let those men go. 36 The keper of the pryson tolde this saiyng to Paul: the officers haue sent word to loose you. Now therfore get you hence, and go in peace. 37 Then sayde Paule vnto them. They haue beaten vs openly vncondempned, for all that we are Romaynes, and haue caste vs into pryson: & now woulde they sende vs awaye priuely? Naye not so, but let them come them selues, and set vs out. 38 When the ministers tolde these wordes vnto the offycers, they feared when they hearde that they were Romaynes, 39 and came and besought them, and brought them oute, & desyered them to departe out of the cytie. 40 And they went oute of the pryson, and entred into the housse, of Lydya, and when they had sene the brethren, they comforted them, and departed.
Great(i) 19 And when her master and mastres sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the officers, sayinge: These men trouble oure cytie seing they are Iewes, 21 & preach ordinaunces, which are not laufull for vs to receaue, nether to obserue, seynge we are Romanys. 22 And the people ranne agaynst them, and the officers rent their clothes, & commaunded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into preson, commaundynge the iayler of the preson to kepe them diligently. 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the ynner preson, & made theyr fete fast in the stockes. 25 At mydnyght Paul & Sylas prayed, and lauded God. And the presoners hearde them. 26 And sodenly ther was a greate erthquake, so that the foundacion of the preson was shaken, and immediatly all the dores opened and euery mannes bandes were loosed. 27 When the keper of the preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open, he drue out his swearde and wolde haue kylled him selfe supposyng that the presoners had bene fledd. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: do thy selfe no harme, for we are all heare. 29 Then he called for a lyght and sprange in and ran tremblynge vnto Paul, and fell downe at the fete of Paul & Sylas, 30 and brought them out, & sayde: Syrs what must I do to be saued? 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, & wasshed their woundes, and was baptised and all they of hys housholde strayght waye. 34 And when he had brought them into hys house, he set meate before them, and ioyed that he with all his housholde, beleued on God. 35 And when it was daye, the officers sent the ministers, saying: let those men go. 36 The keper of the preson tolde this sayinge to Paul: the officers haue sent word to lose you. Now therfore, get you hence and go in peace. 37 Then sayde Paul vnto them: they haue beaten vs openly vncondemned, for all that we are Romayns, and haue cast vs into preson: & now wolde they sende vs awaye preuely? Naye Uerely, but let them come them selues, & fet vs out. 38 When the ministers tolde these wordes vnto the officers, they feared when they hearde, that they were Romaynes 39 they cam and besought them: and brought them out, and desyred them, to departe out of the cytie. 40 And they went out of the preson, and entred into the house of Lidia, and when they had sene the brethren, they conforted them, and departed
Geneva(i) 19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates, 20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, 21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes. 22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely. 24 Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes. 25 Nowe at midnight Paul and Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed. 27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here. 29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued? 31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house. 33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway. 34 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God. 35 And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe. 36 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace. 37 Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out. 38 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes. 39 Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie. 40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
Bishops(i) 19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers 20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes 21 And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes 22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes 23 And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner pryson, and made their feete fast in the stockes 25 And at mydnyght Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prysoners hearde them 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed 27 When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas 30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde 32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house 33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God 35 And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go 36 And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace 37 Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out 38 And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the citie 40 And they went out of the pryson, and entred into the [house] of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed
DouayRheims(i) 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: 21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. 22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. 27 And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. 29 Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? 31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. 34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. 35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. 36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. 37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. 38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. 39 And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
KJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJV_Cambridge(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw [G5631]   G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 was gone [G5627]   G1949 , they caught [G5637]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 , and drew [G5656]   G1519 them into G58 the marketplace G1909 unto G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought [G5631]   G846 them G4755 to the magistrates G2036 , saying [G5627]   G3778 , These G444 men G5225 , being [G5723]   G2453 Jews G1613 , do exceedingly trouble [G5719]   G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach [G5719]   G1485 customs G3739 , which G1832 are G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G3858 to receive [G5738]   G3761 , neither G4160 to observe [G5721]   G5607 , being [G5752]   G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together [G5627]   G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 rent off [G5660]   G846 their G2440 clothes G2753 , and commanded [G5707]   G4463 to beat [G5721]   them .
  23 G5037 And G2007 when they had laid [G5631]   G4183 many G4127 stripes G846 upon them G906 , they cast [G5627]   G1519 them into G5438 prison G3853 , charging [G5660]   G1200 the jailor G5083 to keep [G5721]   G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who G2983 , having received [G5761]   G5108 such G3852 a charge G906 , thrust [G5627]   G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison G2532 , and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast [G5662]   G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 prayed [G5740]   G5214 , and sang praises [G5707]   G2316 unto God G1161 : and G1198 the prisoners G1874 heard [G5711]   G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken [G5683]   G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened [G5681]   G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed [G5681]  .
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking [G5637]   G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 seeing [G5631]   G5438 the prison G2374 doors G455 open [G5772]   G4685 , he drew out [G5671]   G3162 his sword G3195 , and would [G5707]   G337 have killed [G5721]   G1438 himself G3543 , supposing [G5723]   G1198 that the prisoners G1628 had been fled [G5755]  .
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4238 , Do [G5661]   G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 we are [G5748]   G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called [G5660]   G5457 for a light G1530 , and sprang in [G5656]   G2532 , and G1096 came [G5637]   G1790 trembling G4363 , and fell down before [G5627]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought [G5631]   G846 them G1854 out G5346 , and said [G5713]   G2962 , Sirs G5101 , what G1163 must [G5748]   G3165 I G4160 do [G5721]   G2443 to G4982 be saved [G5686]  ?
  31 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4100 , Believe [G5657]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 shalt be saved [G5701]   G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake [G5656]   G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took [G5631]   G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 , and washed [G5656]   G575 their stripes G4127   G2532 ; and G907 was baptized [G5681]   G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , straightway.
  34 G5037 And G321 when he had brought [G5631]   G846 them G1519 into G3624 his house G3908 , he set G5132 meat G3908 before them [G5656]   G2532 , and G21 rejoiced [G5662]   G4100 , believing [G5761]   G2316 in God G3832 with all G846 his G3832 house.
  35 G1161 And G1096 when it was [G5637]   G2250 day G4755 , the magistrates G649 sent [G5656]   G4465 the serjeants G3004 , saying [G5723]   G630 , Let G1565 those G444 men G630 go [G5657]  .
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 told [G5656]   G5128 this G3056 saying G4314 to G3972 Paul G3754 , G4755 The magistrates G649 have sent [G5758]   G2443 to G630 let you go [G5686]   G3568 : now G3767 therefore G1831 depart [G5631]   G4198 , and go [G5737]   G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said [G5713]   G4314 unto G846 them G1194 , They have beaten [G5660]   G2248 us G1219 openly G178 uncondemned G5225 , being [G5723]   G4514 Romans G444   G906 , and have cast [G5627]   G1519 us into G5438 prison G2532 ; and G3568 now G1544 do they thrust G2248 us G1544 out [G5719]   G2977 privily G3756 ? nay G1063 verily G235 ; but G2064 let them come [G5631]   G846 themselves G1806 and fetch G2248 us G1806 out [G5628]  .
  38 G1161 And G4465 the serjeants G312 told [G5656]   G5023 these G4487 words G4755 unto the magistrates G2532 : and G5399 they feared [G5675]   G191 , when they heard [G5660]   G3754 that G1526 they were [G5748]   G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 they came [G5631]   G3870 and besought [G5656]   G846 them G2532 , and G1806 brought them out [G5631]   G2065 , and desired [G5707]   G1831 them to depart out [G5629]   G4172 of the city.
  40 G1161 And G1831 they went [G5631]   G1537 out of G5438 the prison G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G3070 the house of Lydia G2532 : and G1492 when they had seen [G5631]   G80 the brethren G3870 , they comforted [G5656]   G846 them G2532 , and G1831 departed [G5627]  .
Mace(i) 19 her masters finding they had lost such a prospect of gain, seized upon Paul and Silas, and hawl'd them to the publick place before the magistrates. 20 having presented them to the Officers, they said, these men, who are Jews, raise great disorders in our city, and preach such maxims, 21 as it is not lawful for Romans, as we are, to admit or practise. 22 upon this the populace rose upon them, and the Officers order'd them to be stript and scourg'd. 23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe. 24 in consequence of this order he thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 At midnight Paul and Silas went to prayers, and sang praises to God, which the other prisoners heard: 26 when all of a sudden there was such a great earthquake, that the foundations of the prison were shaken: immediately all the doors opened, and the setters dropp'd from the prisoners. 27 the jayler waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword, designing to dispatch himself from the apprehension that the prisoners had escaped. 28 but Paul call'd to him aloud, and said, do thy self no harm, for we are all here. 29 then having called for a light, he ran in, and with trembling fell down before Paul and Silas; 30 and bringing them out, he said, sirs, what must I do to be saved? 31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family. 32 then they declared the word of the Lord to him, and to all his family. 33 at the same time of night he washed their stripes, and immediately he was baptized, he, and all that belong'd to him. 34 then he conducted them to his house, and gave them an entertainment; and he and his family were affected with joy, for having believed in God. 35 When it was day the officers sent their serjeants to bid the jayler let the men go. 36 so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd. depart then, said he, and go in peace. 37 but Paul replied, they have publickly scourg'd us, who are Romans, without any trial, they have thrown us into jayl, and now do they give us a private discharge? no, let them come themselves and release us. 38 the serjeants having reported what he said, to their officers, they began to be apprehensive upon hearing they were Romans. 39 so they came, and by persuasions brought them out, and desired them to leave the city. 40 then they quitted the prison, and went to Lydia's house, where finding the brethren, they gave them an exhortation, and departed.
Whiston(i) 19 But when the masters of the servant woman saw that they were deprived of the gains which they had by her, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the court, unto the rulers, 20 And brought them to the Captains, saying, These men being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to do, being Romans. 22 And a great multitude rose up together against them, crying out. Then the captains rent off their clothes, and commanded to beat [them.] 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jaylor to have them kept safely. 24 Who receiving such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at the middle of the night Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: But immediately all the doors opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his deep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thy self no harm; for we are all here. 29 Then he called for a light, and leaped in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas; 30 And brought them out, and securing the rest, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had moreover brought them into his house, and set meat before them, he rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the captains came together into the court, [and] remembring the earthquake that had happened, they were afraid, and they sent the sergeants, who said, Let those men go, whom thou receivedst yesterday. 36 And the keeper of the prison came in and told these words to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go. 37 But Paul said unto them. They have beaten us openly, who are guiltless, and uncondemned, and are Romans, and they have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words unto the captains: But when they heard that they were Romans, they were afraid. 39 And when they were come with many of their friends to the prison, they besought them to go out, saying, We were unacquainted with your affairs, that you are just men. And leading them out, they besought them, saying, Depart from this city, lest they again make an insurrection upon you, and grow bitter against you. 40 But they went out of the prison, and came to Lydia; and when they had seen the brethren, they declared to them how many things the Lord had done to them: and when they had exhorted them, they went out.
Wesley(i) 19 But when her owners saw, that the hope of their gain was gone, laying hold of Paul and Silas, they dragged them into the market-place to the magistrates, 20 And having brought them to the pretors, they said, These men, 21 being Jews, exceedingly trouble our city, And teach customs, which it is not lawful for us, being Romans, to receive, neither to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the pretors tearing off their garments, commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But at midnight Paul and Silas having prayed, sung an hymn to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here. 29 Then he called for lights, and sprang in, and trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold. 32 And they spake the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And taking them that very hour of the night, he washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his houshold. 34 And having brought them up into his house, he set a table before them, and rejoiced, believing in God with his whole house. 35 And when it was day, the pretors sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor told these things to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us publickly, uncondemned, and have cast us into prison, who are Romans: and do they now thrust us out privately? Nay verily: but let them come themselves and conduct us out. 38 And the serjeants reported these words to the pretors; and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city. 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
Worsley(i) 19 And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates. 20 And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs, 21 which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans. 22 And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged. 23 And when they had given them many stripes, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely. 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now in the middle of the night Paul and Silas were praying and singing praises to God, and the prisoners heard them. 26 And on a sudden there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 The jailor waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword and was going to kill himself, thinking that the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas: 30 and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family. 33 And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after. 34 And he brought them into his house, and spread a table for them, and rejoiced, believing in God with all his household. 35 And when it was the day the governors sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor told these words to Paul, saying, the governors have sent orders, that you should be discharged; now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have publicly beaten us, uncondemned, and Romans, and cast us into prison, and do they now turn us out privately? No verily, let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants reported these words to the governors: and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came and intreated them, and when they had brought them out, they desired them to leave the city. 40 And when they were come out of the prison, they went into the house of Lydia: and seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Haweis(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the forum before the chief rulers, 20 and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews, 21 and enjoin customs which it is not lawful for us to receive, or to practise, being Romans. 22 And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods. 23 And laying on them many stripes, cast them into prison, commanding the jailor to keep them in safe custody: 24 who, receiving such an injunction, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas, after joining in prayer, sang hymns to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken: and instantly all the doors flew open, and every man's chains were loosed. 27 Then the jailor being roused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, going to destroy himself, supposing the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no injury: for we are all here. 29 Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all who were in his house. 33 And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately. 34 And when he had brought them into his house, he spread the table, and greatly rejoiced with all his household, believing in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying, Set those men at large. 36 Then the jailor told these words to Paul, That the magistrates had sent to set them at liberty: now therefore, [said he,] get ye out, and pursue your journey in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens, and have cast us into prison; and would they now clandestinely send us away? no, verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 Then the lictors reported all these words to the magistrates: and they were terrified, when they heard they were Roman citizens. 39 So they came and spoke kindly to them, and fetching them out, besought them to depart from the city. 40 Then leaving the prison, they went unto Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and went their way.
Thomson(i) 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them to the forum, before the magistrates. 20 And having set them before the generals of the army, they said, These men, being Jews, trouble this city of ours exceedingly, 21 and teach customs which it is not lawful for us, who are Romans to receive or practise. 22 Upon this the populace rose up together against them; and the generals ordered them to be stript and beaten with rods. 23 And having inflicted on them many stripe's, they committed them to prison, charging the jailor to keep them safely. 24 He having received such a charge, thrust them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 And about midnight Paul and Silas, having prayed, sung a hymn to God; and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were instantly opened, 27 and the fetters of all dropped off. Upon which the jailor awaking, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was just going to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Thereupon, calling for lights, he ran in, and being in a tremour, prostrated himself before Paul and Silas, 30 and having brought them out, said, O sirs, What must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household. 32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he taking them that very hour of the night, washed their stripes; and he and all his family were immediately baptized. 34 Then conducting them up to his house, he spread a table and rejoiced with all his family for having believed in God. 35 And in the course of the day the generals sent the lictors, saying, Dismiss those men, 36 When the jailor made this report to Paul, The generals have sent that you may be discharged; now, therefore, depart and go in peace; 37 Paul said to them, Having scourged us publicly without a trial, men who are Roman citizens, they have cast us into prison, and now discharge us privately! 38 No. Let them come themselves and take us out. When the lictors reported these words to the generals, they were terrified, hearing that they are Romans. So 39 they came and comforted them, and having taken them out, intreated them to leave the city. 40 Now when they came out of prison, they went to Lydia's where seeing the brethren, they comforted them and departed;
Webster(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely. 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone G1949 [G5637] , they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 [G5656] , and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates G2036 [G5627] , saying G3778 , These G444 men G5225 [G5723] , being G2453 Jews G1613 [G5719] , do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] teach G1485 customs G3739 , which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G3858 [G5738] to receive G3761 , neither G4160 [G5721] to observe G5607 [G5752] , being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 [G5660] tore off G846 their G2440 clothes G2753 [G5707] , and commanded G4463 [G5721] to beat them.
  23 G5037 And G2007 [G5631] when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them G906 [G5627] , they cast G1519 them into G5438 prison G3853 [G5660] , charging G1200 the jailor G5083 [G5721] to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who G2983 [G5761] , having received G5108 such G3852 a charge G906 [G5627] , thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison G2532 , and G805 0 made G846 their G4228 feet G805 [G5662] fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 [G5740] prayed G5214 [G5707] , and sang praises G2316 to God G1161 : and G1198 the prisoners G1874 [G5711] heard G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were shaken G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open G4685 [G5671] , he drew out G3162 his sword G3195 [G5707] , and would G337 [G5721] have killed G1438 himself G3543 [G5723] , supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4238 [G5661] , Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light G1530 [G5656] , and sprang in G2532 , and G1096 [G5637] came G1790 trembling G4363 [G5627] , and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out G5346 [G5713] , and said G2962 , Sirs G5101 , what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said G4100 [G5657] , Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 [G5656] , and washed G575 G4127 their stripes G2532 ; and G907 [G5681] was baptized G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , without delay.
  34 G5037 And G321 [G5631] when he had brought G846 them G1519 into G3624 his house G3908 0 , he set G5132 food G3908 [G5656] before them G2532 , and G21 [G5662] rejoiced G4100 [G5761] , believing G2316 in God G3832 0 with all G846 his G3832 house.
  35 G1161 And G1096 [G5637] when it was G2250 day G4755 , the magistrates G649 [G5656] sent G4465 the officers G3004 [G5723] , saying G630 0 , Let G1565 those G444 men G630 [G5657] go.
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 [G5656] told G5128 this G3056 saying G4314 to G3972 Paul G3754 , G4755 The magistrates G649 [G5758] have sent G2443 to G630 [G5686] let you go G3568 : now G3767 therefore G1831 [G5631] depart G4198 [G5737] , and go G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 [G5713] said G4314 to G846 them G1194 [G5660] , They have beaten G2248 us G1219 openly G178 uncondemned G5225 [G5723] , being G4514 G444 Romans G906 [G5627] , and have cast G1519 us into G5438 prison G2532 ; and G3568 now G1544 0 do they thrust G2248 us G1544 [G5719] out G2977 privately G3756 ? nay G1063 verily G235 ; but G2064 [G5631] let them come G846 themselves G1806 0 and bring G2248 us G1806 [G5628] out.
  38 G1161 And G4465 the officers G312 [G5656] told G5023 these G4487 words G4755 to the magistrates G2532 : and G5399 [G5675] they feared G191 [G5660] , when they heard G3754 that G1526 [G5748] they were G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 [G5631] they came G3870 [G5656] and besought G846 them G2532 , and G1806 [G5631] brought them out G2065 [G5707] , and desired G1831 [G5629] them to depart out G4172 of the city.
  40 G1161 And G1831 [G5631] they went G1537 out of G5438 the prison G1525 [G5627] , and entered G1519 into G3070 the house of Lydia G2532 : and G1492 [G5631] when they had seen G80 the brethren G3870 [G5656] , they comforted G846 them G2532 , and G1831 [G5627] departed.
Living_Oracles(i) 19 But when her owners saw that the hope of their gain was gone; laying hold of Paul and Silas, they dragged them to the market place, to the magistrates: 20 and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive and practice, being Romans. 22 And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely. 24 Who, having received such a strict charge, threw them into the inner prison, and secured their feet fast in the stocks. 25 But at midnight, Paul and Silas having prayed, sung a hymn to God: and the prisoners heard them. 26 And, on a sudden, there was a great earthquake, so that the foundations of the prisoner were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all the prisoners were loosed. 27 And the jailor, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing that the prisoners were fled. 28 But Paul cried out, with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas; 30 and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his. 34 And having brought them into his house, he spread the table before them: and believing in the God, with all his house, he was transported with joy. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Dismiss those men. 36 And the keeper of the prison told these things to Paul, The generals have sent that you may be dismissed; now, therefore, go out, and pursue your journey in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us, who are Romans, publicly and uncondemned, and have cast us into prison; and do they now thrust us out privately? By no means: but let them come themselves, and conduct us out. 38 And the sergeants reported these words to the generals. And when they had heard that they were Romans, they were afraid: 39 and they came and comforted them; and conducting them out, requested that they would depart from the city. 40 And coming out of the prison, they entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Etheridge(i) 19 And when her lords saw that the hope of their gain had gone from her, they laid hold on Paulos and Shilo and drew them to the public place, 20 and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee, 21 and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee. 22 And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them. 23 And when they had scourged them much, they cast them into the house of the bound, and commanded the keeper of the house of the bound to keep them watchfully. 24 But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks. 25 And in the dividing of the night, Paulos and Shilo prayed and glorified Aloha, and the chained-ones heard them. 26 And suddenly there was a great trembling, and the foundations of the house of the bound trembled, and at once the doors of all were opened, and the chains of all were loosened. 27 And when the keeper of the house of the bound awoke, and saw that the doors of the house of the bound were open, he took a sword and sought to kill himself, because he thought that the chained-ones had fled. 28 And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here. 29 And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo: 30 and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved? 31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke with him the words of the Lord, and with all the sons of his house. 33 And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house. 34 And he took and brought them up into his house, and set for them the table, and exulted, he and the sons of his house, in the faith of Aloha. 35 And when it was morning the prefects sent to the bearers of rods to say to the chief of the house of the bound, Loose those men. 36 AND when the chief of the house of the bound heard, he entered and spoke that word to Paulos, that the prefects have sent that you might he dismissed; and now go forth (and) proceed in peace. 37 Paulos saith to him, They scourged us in the eyes of the world, (we) being innocent, (and) Roman men, and threw us into the house of the bound; and now would they bring us forth secretly? No, indeed, but they shall come and bring us out. 38 And the bearers of rods went and told the prefects these words which had been spoken to them. And when they heard that they were Rumoyee, they feared. 39 And they came to them, and besought them to come forth and depart from the city. 40 And when they had gone forth from the house of the bound, they entered with Lydia, and there saw the brethren, and consoled them.
Murdock(i) 19 And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place, 20 and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews, 21 and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans. 22 And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them. 23 And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care. 24 And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas were praying and glorifying God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed. 27 And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped. 28 But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here. 29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life? 31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house. 33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house. 34 And he took them and brought them into his house, and set a table for them; and he rejoiced in the faith of God, he and all the members of his house. 35 And when it was morning, the prefects sent rod-bearers to say to the superior of the prison: Let those men loose. 36 And when the superior of the prison heard it, he went in, and said the same thing to Paul; namely, that the prefects have sent word that ye be set free. And now, said he, Go ye out, and depart in peace. 37 But Paul said to him: They have scourged us, unoffending men, and Romans, before all the world, and have cast us into prison; and now, do they secretly let us out? No, surely: but let them come themselves and bring us out. 38 And the rod-bearers went and told to the prefects the words which were told to them: and when they heard that they were Romans, they were afraid, 39 and came to them, and entreated of them that they would come out, and that they would leave the city. 40 And when they came out from the prison, they entered the house of Lydia; and there they saw the brethren, and comforted them, and departed.
Sawyer(i) 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, seizing Paul and Silas dragged them to the market, to the rulers, 20 and bringing them before the prefects said, These men, being Jews, greatly trouble the city, 21 and preach customs which it is not lawful for us, being Romans, to receive or observe. 22 And the multitude came together against them, and the prefects tearing off their clothes gave orders to beat them with rods, 23 and having inflicted many blows on them cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 (14:4) But at midnight Paul and Silas prayed and sung praises to God, and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were removed. 27 And the jailer awaking from sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 And asking for a light he sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and bringing them out said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him and all those in his house. 33 (14:5) And taking them that hour of the night, he washed them from their stripes, and was baptized, he and all his, immediately, 34 and conducting them up into his house he set a table, and rejoiced with all his house, having believed in God. 35 And when it was day the prefects sent the lictors, saying, Let those men go. 36 And the jailer told these words to Paul; The prefects have sent to let you go; now, therefore, go, and depart in peace. 37 (14:6) But Paul said to him, They have beaten us publicly uncondemned, being Romans, and cast us into prison; and now do they privately cast us out? No, indeed: but let them come themselves and conduct us out. 38 And the lictors told these words to the prefects, and they were afraid when they heard that they were Romans; 39 and they came and besought them, and conducting them out desired them to leave the city. 40 And going out of the prison they entered into the house of Lydia, and having seen the brothers they exhorted them, and departed.
Diaglott(i) 19 Seeing and the lords of her, that came out the hope of the gain of them, having taken hold of the Paul and the Silas, they dragged into the market to the rulers; 20 and they having led them to the commanders, said: These the men greatly disturb of us the city, Jews being, 21 and preach customs, which not it is lawful for us to receive, or to do, Romans being. 22 And rose up together the crowd against them, and the commanders having torn off of them the mantles, they ordered to beat with rods; 23 many and having laid on them blows, they cast into prison, having charged the jailor, securely to keep them; 24 who a charge such having received, cast them into the inner prison, and the feet of them were made fast into the stocks. 25 At and the midnight Paul and Silas praying sang a hymn to the God; listened to and them the prisoners. 26 Suddenly and a shaking occurred great, so as to shake the foundations of the prison; were opened and immediately the doors all, and all the bonds were loosed. 27 Out of sleep and having arisen the jailor, and seeing having opened the doors of the prison, having drawn a sword, was about himself to kill, supposing to have been fled the prisoners. 28 Cried out and with a voice loud the Paul, saying: Not thou mayest do to thyself harm, all for we are here. 29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas. 30 And having led them out, he said: O sirs, what me it behooves to do, that I may be saved? 31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all those in the home of him. 33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately. 34 Having led up and them into the house of himself, he set a table, and rejoiced with all his house having believed in the God. 35 Day and having become, sent the commanders the rod-bearers, saying: Release thou the men those. 36 Told and the jailor the words these to the Paul: That has sent the commanders, that you may be released; now therefore going out, do you go in peace. 37 The but Paul said to them: Having beaten us publicly, uncondemned, men Romans being, they cast into prison, and now privately us do they cast out? No indeed, but having come themselves us let them lead out. 38 Told and to the commanders the rod-bearers the words these; and they were afraid, having heard that Romans they are. 39 And having come they entreated them, and having led out they asked to go out of the city. 40 Having gone and out of the prison they came in to the Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them, and went out.
ABU(i) 19 And her masters, seeing that the hope of their gain departed, laid hold of Paul and Silas, and drew them into the market-place before the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, being Jews, greatly disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them with rods. 23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God; and the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer, awaking out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm; for we are all here. 29 And calling for lights, he sprang in, and trembling fell down before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them along, the same hour of the night, he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately. 34 And having brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced, with all his house, believing in God. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying: Let those men go. 36 And the keeper of the prison reported these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them: They beat us openly, uncondemned, being Romans, and cast us into prison; and now do they send us forth secretly? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and bringing them out, entreated them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and seeing the brethren they exhorted them, and departed.
Anderson(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city; 21 and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely. 24 And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sung a hymn to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately. 34 And he brought them into his house, and set food before them, and rejoiced, believing in God, with all his house. 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors, saying: Release those men. 36 And the jailer told these words to Paul: The magistrates have sent to release you. Now, therefore, come out, and go in peace. 37 But Paul said to them: Having publicly scourged us uncondemned, us who are Romans, they threw us into prison: and do they now put us out secretly? No, verily: but let them come and lead us out. 38 And the lictors told these words to the magistrates: and they were alarmed when they heard that they were Romans; 39 and they came, and entreated them, and led them out,. and requested them to depart from the city. 40 And having come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Noyes(i) 19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the marketplace to the rulers; 20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews; 21 and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods; 23 and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But at midnight Paul and Silas praying, were singing praises to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed. 27 And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prisondoors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him. 34 And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men. 36 And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have publicly beaten us uncondemned, although we are Romans, and have thrust us into prison; and now do they thrust us out secretly? No; but let them come themselves, and bring us out. 38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city. 40 And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
YLT(i) 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, 23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, 24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all—the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.' 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do—that I may be saved?' 31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently, 34 having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God.
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;' 36 and the jailor told these words unto Paul—`The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' 37 and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned—men, Romans being—they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.' 38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, 39 and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city; 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
JuliaSmith(i) 19 And her lords having seen that the hope of their gain went out, taking Paul and Silas, they drew to the assembly to the rulers, 20 And having brought them to the generals, they said, These the men who cause disturbance to our city, being Jews, 21 And they announce customs, which it is not lawful for us to receive, nor do, being Romans. 22 And the crowd set together against them: and the generals having rent their garments, commanded to scourge with rods. 23 And many blows having been put upon them, they cast into prison, having commanded the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such an order, cast them into the inner prison, and placed their feet firmly in wood. 25 And at midnight Paul and Silas praying, praised God: and the imprisoned heard them. 26 And suddenly was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were let loose. 27 And the jailor being awakened, and having seen the doors of the prison opened, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the imprisoned to have fled. 28 And Paul called with a great voice, saying, Thou shouldest do no injury to thyself; for we are all here. 29 And having asked for a light, he rushed in, and being trembling, fell before Paul and Silas, 30 And bringing them out, he said, Lords, what must I do that I might be saved 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake to him the word of the Lord, and to all in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed out the blows; and was immersed, he and all his, immediately. 34 And having brought them up to his house, he set a table before, and rejoiced with the entire household, having believed God. 35 And it being day, the generals sent the bearers of the rod, saying, Loose these men. 36 And the jailor announced these words to Paul, That the generals have sent that ye be loosed: now therefore having come out, go in peace. 37 But Paul said to them, Having stripped us publicly not condemned, being Roman men, they cast into prison and now do they cast us out secretly? not so; but having come themselves, let them bring us out. 38 :And the bearer of the rod announced these words to the generals: and they were afraid, having heard that they are Romans. 39 And having come they besought them, and having brought out, they entreated to come out of the city. 40 And having come out of prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they encouraged them, and they came forth.
Darby(i) 19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates; 20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. 22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them]. 23 And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely; 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed. 27 And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway. 34 And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God. 35 And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out. 38 And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. 39 And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city. 40 And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
ERV(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed. 27 And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans; 39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ASV(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened: and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; 39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they laid hold G3972 on Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers,
  20 G2532 and G4317 when they had brought G846 them G4755 unto the magistrates, G2036 they said, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G846 rent their G2440 garments G4048 off G2753 them, and commanded G4463 to beat them with rods.
  23 G5037 And G2007 when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 cast G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 But G2596 about G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 were praying G5214 and singing hymns G2316 unto God, G1161 and G1198 the prisoners G1874 were listening G846 to them;
  26 G1161 and G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison-house G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed.
  27 G1161 And G1200 the jailor, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 And G154 he called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G1096   G1790 trembling G4363 for fear, fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus, G5547   G2532 and G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake G3056 the word G2962 of the Lord G846 unto him, G3956 with all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
  34 G5037 And G321 he brought G846 them G1519 up into G846 his G3624 house, G3908 and set G5132 food G3908 before them, G2532 and G21 rejoiced G3832 greatly, with all his house, G4100 having believed G2316 in God.
  35 G1161 But G1096 when G2250 it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the serjeants, G3004 saying, G630 Let G1565 those G444 men G630 go.
  36 G1161 And G1200 the jailor G518 reported G5128 the G3056 words G4314 to G3754 Paul, G4755 saying, The magistrates G649 have sent G2443 to G630 let you go: G3568 now G3767 therefore G1831 come forth, G1831 and go G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said G4314 unto G846 them, G1194 They have beaten G2248 us G1219 publicly, G178 uncondemned, G5225 men that are G444 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison; G2532 and G3568 do they now G1544 cast G2248 us G1544 out G2977 privily? G3756 Nay G1063 verily; G235 but G2064 let them come G846 themselves G1806 and bring G2248 us G1219 out.
  38 G1161 And G4465 the serjeants G312 reported G5023 these G4487 words G4755 unto the magistrates: G2532 and G5399 they feared G191 when they heard G3754 that G1526 they were G4514 Romans;
  39 G2532 and G2064 they came G3870 and besought G846 them; G2532 and G1806 when they had brought G1806 them out, G2065 they asked G1831 them to go G4172 away from the city.
  40 G1161 And G1831 they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 when they had seen G80 the brethren, G3870 they comforted G846 them, G2532 and G1831 departed.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas praying, were singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here. 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, immediately. 34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go; now therefore come forth, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison, and do they now cast us out privily? Nay verily, but let them come themselves and bring us out. 38 And the serjeants reported these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans, 39 and they came and besought them, and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Rotherham(i) 19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market–place, unto the rulers; 20 and, leading them forward unto the magistrates, said––These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews, 21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods; 23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison–keeper, safely, to be keeping them: 24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
25 And, at midnight, Paul and Silas, being at prayer, began singing praise unto God; and the prisoners unto them, did hearken. 26 And, suddenly, a great earthquake took place,––so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened. 27 And, the prison–keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying––By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here. 29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas, 30 and, leading them forth outside, said––Sirs! what must I be doing, that I may be saved? 31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house. 33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot; 34 and, leading them up into his house, he set near a table,––and exulted, having, with all his house, believed in God.
35 And. when day came. the magistrates sent off the constables saying––Let those men go! 36 And the prison–keeper reported the words unto Paul––The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace. 37 But, Paul, said unto them––Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; ––and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out! 38 And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans; 39 and came, and besought them, and, leading them out, went on to request them to depart from the city. 40 And so, coming forth from the prison, they went unto Lydia, and, seeing the brethren, they comforted them, and went forth.
Twentieth_Century(i) 19 When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities, 20 And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained; 21 "They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt." 22 On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods. 23 After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the Governor of the Jail to keep them in safe custody. 24 On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks. 25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and while the prisoners were listening to them, 26 Suddenly there was an earthquake of such violence that the Jail was shaken to its foundations; all the doors flew open, and all the prisoners' chains were loosened. 27 Roused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped. 28 But Paul called our loudly: "Do not harm yourself; we are all here." 29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out, and said: "What must I do to be saved?" 31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too." 32 Then they spoke to him of God's Message, and to all his household as well. 33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay. 34 Afterwards he took them up to his house and set before them something to eat, rejoicing that he, with all his household, had come to believe in God. 35 In the morning the Magistrates sent the police with an order for the men to be discharged. 36 The Governor of the Jail told Paul of his instructions. "The Magistrates have sent an order for your discharge," he said, "so you had better leave the place at once and go quietly away." 37 But Paul's answer to them was: "They have flogged us in public without trial, though we are Roman citizens, and they have put us in prison, and now they are for sending us out secretly! No, indeed! Let them come and take us out themselves." 38 The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed, 39 And went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city. 40 When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia's house, and, after they had seen the Brethren, and encouraged them, they left the place.
Godbey(i) 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, arresting Paul and Silas, dragged them into the forum to the rulers, 20 and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews, 21 and they proclaimed customs, which are not lawful for us to receive, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods. 23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely: 24 who, having received such a charge, cast them into the interior prison, and fastened their feet into the wood. 25 But at midnight Paul and Silas, praying, continued to sing praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and all the doors were immediately opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being awakened, and seeing the doors of the prison open, seizing a sword, was about to kill himself, thinking that his prisoners had escaped. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are here. 29 And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas, 30 and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved. 32 And they spoke to him the word of the Lord, along with all who were in his house. 33 And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately: 34 and leading them into his house, he set a table by them, and rejoiced throughout his house, having believed in God. 35 But it being day, the magistrates sent the lictors, saying, Send away these men. 36 And the jailer proclaimed these words to Paul, The magistrates have sent word that you may be released: now therefore having gone out, depart in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, being Roman men, they cast us into prison, and now do they cast us out privately? for no; but having come themselves let them lead us out. 38 And the lictors proclaimed these words to the magistrates. And hearing that they are Romans, they were alarmed; 39 and having come they called for them, and leading them out, requested them to go away from their city. 40 And having come out from the prison they came to Lydia, and seeing the brethren, comforted them, and departed.
WNT(i) 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square. 20 Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city. 21 They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise." 22 The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods; 23 and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely. 24 He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 when suddenly there was such a violent shock of earthquake that the prison shook to its foundations. Instantly the doors all flew open, and the chains fell off from every prisoner. 27 Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here. 29 Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas; 30 and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved." 32 And they told the Lord's Message to him as well as to all who were in his house. 33 Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized; 34 and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God. 35 In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men." 36 So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace." 37 But Paul said to them, "After cruelly beating us in public, without trial, Roman citizens though we are, they have thrown us into prison, and are they now going to send us away privately? No, indeed! Let them come in person and fetch us out." 38 This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens. 39 Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city. 40 Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
Worrell(i) 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place before the rulers; 20 and, leading them forward to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are greatly disturbing our city; 21 and are declaring customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates, having torn off their garments, were giving orders to beat them with rods; 23 and, having laid upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the jailer to keep them safely; 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And about midnight Paul and Silas, while engaged in prayer, were singing praise to God; and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing a sword, was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here." 29 And, calling for a light, he sprang in, and, being in fear, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house." 32 And they spake to him the word of the Lord with all that were in his house. 33 And, having taken them with him, at that hour of the night he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately; 34 and, bringing them up into his house, he placed a table near them; and he rejoiced greatly with all his house, having believed in God. 35 And, when it was day, the magistrates sent forth the serjeants, saying, "Release these men." 36 And the jailer reported these words to Paul, "The magistrates have sent that ye be released; now, therefore, going forth, go on your way in peace." 37 But Paul said to them "Having beaten us in public, uncondemned, being Romans, they cast us into prison; and now are they casting us out secretly? Nay, verily; but, coming themselves, let them lead us out." 38 And the serjeants reported these words to the magistrates; and they were afraid, when they heard that they were Romans; 39 and, coming, they besought them; and, leading them forth, they kept asking them to go away from the city. 40 And, coming out from the prison, they entered into the house of Lidia; and, seeing the brethren, they comforted them, and departed.
Moffatt(i) 19 But when her owners saw their chance of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the magistrates in the forum. 20 Bringing them before the praetors they declared, "These fellows are Jews who are making an agitation in our town; 21 they are proclaiming customs which as Romans we are not allowed to accept or observe!" 22 The crowd also joined in the attack upon them, while the praetors, after having them stripped and after ordering them to be flogged with rods, 23 had many lashes inflicted on them and put them into prison, charging the jailer to keep them safe. 24 On receiving so strict a charge, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing to God, while the prisoners listened, 26 all of a sudden there was a great earthquake which shook the very foundations of the prison; the doors all flew open in an instant and the fetters of all the prisoners were unfastened. 27 When the jailer started from his sleep and saw the prison-doors open, he drew his sword and was on the point of killing himself, supposing the prisoners had made their escape; 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!" 29 So calling for lights he rushed in, fell in terror before Paul and Silas, 30 and brought them out (after securing the other prisoners). "Sirs," he said, "what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all in his house. 33 Then he took them at that very hour of the night and washed their wounds and got baptized instantly, he and all his family. 34 He took them up to his house and put food before them, overjoyed like all his household at having believed in God. 35 When day broke, the praetors sent the lictors with the message, "Release these men." 36 The jailer repeated this to Paul. "The praetors," he said, "have sent to release you. So come out and go in peace?" 37 But Paul replied, "They flogged us in public and without a trial, flogged Roman citizens! They put us in prison, and now they are going to get rid of us secretly! No indeed! Let them come here themselves and take us out!" 38 The lictors reported this to the praetors, who, on hearing the men were Roman citizens, became alarmed; 39 they went to appease them and after taking them out of prison begged them to leave the town. 40 So they left the prison and went to Lydia's house, where they saw the brothers and encouraged them; then they departed.
Goodspeed(i) 19 But when her masters saw that their hopes of profits were gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the public square, to the authorities, 20 and brought them before the chief magistrates. "These men," they said, "are Jews, and they are making a great disturbance in our town. 21 They are advocating practices which it is against the law for us as Romans to adopt or observe." 22 The crowd also joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and beaten. 23 After beating them severely, they put them in jail, and gave the jailer orders to keep close watch of them. 24 He, having had such strict orders, put them into the inner cell, and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight, as Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was such an earthquake that the jail shook to its foundations; all the doors flew open, and everybody's chains were unfastened. 27 It woke up the jailer, and when he saw that the doors of the jail were open, he drew his sword and was just going to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, "Do not do yourself any harm! We are all here!" 29 Then he called for lights and rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 He led them out of the jail and said to them, "Gentlemen, what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!" 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 And right then in the night, he took them and washed their wounds, and he and all his household were baptized immediately. 34 Then he took them up to his house and offered them food, and he and all his household were very happy over their new faith in God. 35 In the morning the magistrates sent policemen with instructions to let the men go. 36 The jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent orders that you are to be released. So you can take your leave and go unmolested." 37 But Paul said to them, "They had us beaten in public without giving us a trial, and put us in jail, although we are Roman citizens! And now are they going to dismiss us secretly? By no means! Have them come here themselves and take us out!" 38 The policemen delivered this message to the magistrates, and they were alarmed when they heard that they were Roman citizens, 39 and came and conciliated them, and took them out of the jail, and begged them to leave the town. 40 After leaving the jail they went to Lydia's house, and saw the brothers and encouraged them. Then they left the town.
Riverside(i) 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the public square before the authorities. 20 Bringing them in, they said to the magistrates, "These men, who are Jews, are disturbing our city 21 and teaching customs which it is not proper for us, who are Romans, to receive or practice." 22 The crowd joined in the attack upon them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to be beaten with rods. 23 After laying many stripes upon them they cast them into prison, ordering the jailer to keep them securely. 24 He on receiving such an order thrust them into the inner prison and made their feet secure in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors were opened and every one's fetters were loosed. 27 The jailer, waking from sleep and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul said with a loud voice, "Do no harm to yourself, for we are all here." 29 Calling for a light he sprang in and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and led them out and said, "Men, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household," 32 and they told the message of God to him and to all who were in his house. 33 He took them at that hour of the night and washed their stripes. Then he was baptized, he and all of his household, immediately. 34 He brought them into his house and spread the table for them, and rejoiced with his whole family because he had believed in God. 35 When morning came the magistrates sent their orderlies to say, "Set those men at liberty." 36 The jailer told this order to Paul, "The magistrates have sent to have you set at liberty. Now go out and proceed on your journey in peace." 37 But Paul said to them, "After beating us publicly and without a trial, although we are Romans, they cast us into prison. And are they now sending us out secretly? No, let them come themselves and lead us out." 38 The orderlies reported these words to the magistrates. When they heard that they were Romans they were alarmed, 39 and came and begged them, and after leading them out requested them to leave the city. 40 They came out of the prison and went into Lydia's house, and after seeing and encouraging the brethren they departed.
MNT(i) 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place. 20 Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city. 21 "They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise." 22 The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged, 23 had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe. 24 On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 But at midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison-house were shaken; and instantly all the doors were opened, and every one's chains fell off. 27 The jailer, roused from sleep, and seeing the doors wide open, drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!" 29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household." 32 Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house. 33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his. 34 And after bringing them up into his house, he set food before them, overjoyed with all his household in having believed in God. 35 But in the morning the praetors sent their lictors with the order, "Let these men go." 36 The jailer reported the words to Paul, saying. "The praetors have sent to release you; so come out, and go in peace." 37 But Paul said: "They have flogged us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens; and have thrown us into prison. Are they now going to get rid of us secretly? No, indeed! Let them come here, themselves and take us out." 38 The lictors reported these words to the praetors, who were frightened when they heard that they were Romans. 39 So they came and conciliated them, and after taking them out of prison, begged them to leave the town. 40 So Paul and Silas came out of the prison, and went to Lydia's house; and after they had seen the brethren and encouraged them, they left Philippi.
Lamsa(i) 19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. 20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, 21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. 22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. 23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. 24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. 27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. 29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. 32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. 33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. 34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. 35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. 36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. 38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. 39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. 40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed.
CLV(i) 19 Now her masters, perceiving that the expectation of their income was come out, getting hold of Paul and Silas, draw them into the market to the magistrates, 20 and, leading them to the officers, say, "These men are confounding our city. Belonging to the Jews, they are" 21 also announcing customs which it is not allowed us to assent to, nor to do, being Romans." 22 And the throng assailed them, and the officers, tearing off their garments, ordered them to be flogged with rods." 23 Besides, placing on them many blows, they cast them into jail, charging the warden to keep them securely, 24 who, getting such a charge, casts them into the interior jail, and secures their feet in the stocks." 25 Now at midnight Paul and Silas were praying and sang hymns to God. Now the prisoners listened to them. 26 Now suddenly a great quake occurred, so that the foundations of the prison are shaken. Now instantly all the doors were opened, and the bonds of all were slacked." 27 Now the warden, coming out of his sleep, and perceiving the doors of the jail open, pulling his sword, was about to despatch himself, inferring that the prisoners have escaped." 28 Yet Paul shouts with a loud voice, saying, "You should commit nothing evil to yourself, for we are all in this place." 29 Now, requesting lights, he springs in, and, coming to be in a tremor, prostrates to Paul and Silas, 30 and, preceding them out, averred, "Masters, what must I be doing that I may be saved? 31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household." 32 And they speak to him the word of the Lord, together with all those in his house." 33 And, taking them aside, in that hour of the night he bathes off their blows, and is baptized, he and all his family, instantly." 34 Besides, leading them up into his house, he sets a table before them, and exults with all his household, having believed God." 35 Now, day coming on, the officers dispatch the constables, saying "Release those men." 36 Now the warden reports these words to Paul, that "The officers have dispatched that you may be released. Then, coming out now, go in peace." 37 Yet Paul averred to them, "Lashing us in public, uncondemned, men belonging to the Romans, they cast us into jail, and now they are ejecting us surreptitiously! No! But let them come themselves and lead us out!" 38 Now the constables report these declarations to the officers. Now they were afraid, hearing that they are Romans." 39 And, coming, they entreat them, and, leading them out, asked them to come away from the city." 40 Now, coming out from the jail, they came in to Lydia, and, seeing the brethren, they console them and came away."
Williams(i) 19 But as the owners saw that the hope of their profit-making was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square, before the authorities, 20 and brought them to the chiefs of the police court. They said, "These men are Jews; they continue to make great disturbance in our town 21 and to advocate practices which it is against the law for us Romans to accept or observe." 22 The crowd also joined in the attack upon them, and the chiefs of the police court had them stripped and flogged. 23 After flogging them severely, they put them into jail, and gave the jailer orders to keep close watch on them. 24 Because he had such strict orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them, 26 suddenly there was an earthquake so great that it shook the very foundations of the jail, the doors all flew open, and every prisoner's chains were unfastened. 27 When the jailer awoke and saw that the jail doors were open, he drew his sword and was on the point of killing himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul at once shouted out to him, "Do yourself no harm, for we are all here!" 29 Then the jailer called for lights and rushed in and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 After leading them out of the jail, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved." 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 Even at that time of the night he took them and washed their wounds, and he and all the members of his household at once were baptized. 34 Then he took them up to his house and gave them food, and he and all the members of his household were happy in their faith in God. 35 When day broke, the chiefs of the police court sent policemen with the message to let the men go. 36 The jailer reported this message to Paul, saying, "The chiefs of the police court have sent orders to let you go. So now you may come out and go in peace." 37 But Paul said to them, "They beat us in public and that without a trial, and put us in jail although we are Roman citizens! Let them come here themselves and take us out!" 38 The policemen reported this message to the chiefs of the police court, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens, 39 and came and pleaded with them, and took them out and begged them to leave town. 40 After getting out of jail, they went to Lydia's house; they saw the brothers and encouraged them, and then left town.
BBE(i) 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; 20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; 21 Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. 22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. 23 And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: 24 And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet. 25 But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners; 26 And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. 27 And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. 28 But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. 29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, 30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? 31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. 32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away. 34 And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family. 35 But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go. 36 And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. 38 And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; 39 Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. 40 And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
MKJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city. 21 And they teach customs which are not lawful for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged. 23 And after laying on them many stripes, they threw them into prison, commanding the jailor to keep them safely; 24 who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 And toward midnight Paul and Silas prayed and praised God in a hymn. And the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds were loosened. 27 And being awakened, and seeing the doors of the prison being open, drawing a sword, the jailer was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all who were in his household. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately. 34 And bringing them up to the house, he set a table before them and rejoiced, believing in God with all his household. 35 And day coming, the judges sent the floggers, saying, Let those men go. 36 And the jailer spoke these words to Paul: The judges have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, men who are Romans and uncondemned, they threw us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! But coming themselves, let them bring us out. 38 And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid. 39 And coming they begged them. And bringing them out, they asked them to depart out of the city. 40 And going out from the prison, they entered into the house of Lydia. And seeing the brothers, they comforted them and departed.
LITV(i) 19 And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive, nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them . 23 And laying on them many stripes, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely, 24 who, receiving such a charge, threw them into the inner prison, and locked their feet in the stocks. 25 And having prayed, toward midnight Paul and Silas praised God in a hymn. And the prisoners listened to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the jail were shaken. And immediately all the doors were opened, and all of the bonds were loosened. 27 And having been awakened, and seeing that the doors of the prison had been opened, having drawn a sword, the jailer was about to do away with himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself! For we are all here. 29 And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once. 34 And bringing them up to the house, he set a table before them, and exulted whole-housely, believing God. 35 And day having come, the magistrates sent the floggers, saying, let those men go. 36 And the jailer announced these words to Paul, The magistrates have sent that you be let go. Now, then, going out, proceed in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, being Romans and uncondemned men, they threw us into prison. And now do they throw us out secretly? No, indeed! But coming themselves, let them bring us out. 38 And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid. 39 And coming, they begged them . And bringing them out, they asked them to go out of the city. 40 And going out from the prison, they went into the house of Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them, and went out.
ECB(i) 19 And when her adonim see that the hopes of their work are gone, they take Paulos and Silas, and draw them into the market to the archs; 20 and bring them to the strategoi, saying, These humans - Yah Hudiym utterly disturb our city, 21 and evangelize customs neither allowed for us to receive, nor, being Romans, to do. 22 And the multitude stands together against them: and the strategoi rip their garments and summon to bastinado them. 23
PAULOS AND SILAS UNDER GUARD
And they put many plagues on them and cast them into the guardhouse, evangelizing the prison guard to guard them securely: 24 who, having taken such an evangelism, casts them into the inner guardhouse, and secures their feet in the staves. 25 And at midnight, Paulos and Silas pray and hymn to Elohim: and the prisoners hear them. 26
A MEGA QUAKE SHAKES THE PRISON
And suddenly, there becomes a mega quake so that the foundations of the prison shake: and immediately all the portals open and the bands of everyone loosen: 27 and being wakened, the guard of the prison seeing the guardhouse portals open, he draws his sword and is about to take himself out - presuming the prisoners escaped. 28 But Paulos calls out with a mega voice, wording, Transact yourself no evil: for we are all here. 29 And he asks for a light, and leaps and becomes trembling and prostrates in front of Paulos and Silas; 30 and brings them out, and says, Adonim, what must I do to be saved? 31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house. 32 And they speak the word of Adonay to him and to all in his house: 33 and in the same hour of the night, he takes them and bathes their plagues; and immediately is baptized - he and all his: 34 and he brings them to his house and sets a table and jumps for joy - trusting in Elohim with all his house. 35 And being day, the strategoi apostolize the staff bearers, wording, Release those humans. 36 And the prison guard evangelizes this word to Paulos, The strategoi sends to release you: so now depart, and go in shalom. 37 But Paulos says to them, They flogged us publicly - unsentenced, being Roman humans, and cast us into the guardhouse! And now cast they us out secretly? Indeed not! But have them come themselves and lead us out. 38 And the staff bearers evangelizes these rhema to the strategoi: and they awe when they hear they are Romans: 39 and they come and entreat them and lead them out and ask them to depart from the city. 40 And they go from the guardhouse and come to Lydia: and when they see the brothers, they console them and depart.
AUV(i) 19 But when the girl's slave-owners saw that their prospects for income [from her activities] were [now] gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the open shopping market, in front of the authorities. 20 And when they brought them before the city officials, they made this charge [against them]: "These Jewish men are causing too much trouble in our city, 21 and they are teaching people to observe customs which we Romans are not permitted to accept or practice." 22 Then the large crowd began attacking them, and the city officials had their clothes ripped off and ordered them to be beaten. 23 After beating them severely, they threw them in jail and ordered the jailor to have them securely guarded. 24 After receiving these orders, the jailor threw them into the maximum security cell and had their feet securely fastened in wooden restraints. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God while the [other] prisoners listened. 26 Suddenly there was a terrible earthquake which violently shook the foundation of the jail. Immediately all the [cell] doors swung open and everyone's chains fell off. 27 The jailor, who was awakened from sleep [by the commotion] saw the jail doors open so drew his [short] sword and prepared to kill himself, assuming that all the prisoners had escaped. [Note: He would have faced a humiliating execution himself if he had allowed capital offense criminals to escape. With that prospect in view, it was considered honorable by the Romans for a person to commit suicide]. 28 But Paul shouted out, "Do not hurt yourself, for everyone is [still] here." 29 The jailor called for torches [to be brought], then rushed in [to the cell block], shaking with fear, and fell down [on his knees] before Paul and Silas. 30 After bringing them out [of the jail area] he said, "Sirs, what do I have to do to be saved?" 31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you [all] believe in the Lord Jesus." 32 Then they [continued to] speak the message of the Lord to him and everyone [else] in his household. 33 The jailor immediately took Paul and Silas, and cleansed [and soothed] their wounded [backs] and then he and his [believing] household were immersed [into Christ]. 34 Then he brought them up into his house and prepared a meal for them. So, he and everyone in his household, who had believed in God [and were immersed], rejoiced greatly. 35 The next morning the city officials sent their officers [to the jailor] with the message, "Release those men." 36 The jailor then informed Paul [of the officials' decision], saying, "The city officials have decided to release you so you may leave the jail [if] you go peacefully." 37 But Paul responded to the officials, "These city officials had us innocent Roman citizens publicly beaten and thrown in jail. Are they now trying to release us privately? No indeed! Let the officials themselves come and [publicly] release us." 38 So, the officers reported what Paul had said and the city officials became fearful when they learned that Paul and Silas were Roman citizens. 39 So, they came and appealed to them [to leave peacefully]. Then the authorities themselves accompanied them out [of the jail] and asked them to leave the city. 40 When Paul and Silas left the jail they went to Lydia's house and, after seeing the brothers [and sisters gathered there] and encouraging them, they went on their way.

ACV(i) 19 But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers. 20 And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city, 21 and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods. 23 And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely, 24 who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Now toward midnight Paul and Silas, while praying, were singing praises to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly a great earthquake occurred, so as for the foundations of the prison to shake. And immediately all the doors were opened, and the bonds of all the men were unfastened. 27 And the jailor, who became awake and who saw the prison doors opened, having drawn out a sword was going to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here. 29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas. 30 And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately. 34 And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house. 35 But when it became day, the magistrates sent out the police, saying, Release those men. 36 And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace. 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, uncondemned men, being Romans, they cast us into prison, and now they thrust us out privately? Certainly not, but after coming, they shall lead us out. 38 And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city. 40 And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
Common(i) 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar. 21 They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice." 22 The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods. 23 And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them securely. 24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them, 26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. 27 When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here!" 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. 30 He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family. 34 Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with his whole household that he had believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent their police, saying, "Release those men." 36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without trial, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! Let them come themselves and take us out." 38 The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. 39 So they came and apologized to them, and they took them out and asked them to leave the city. 40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
WEB(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city 21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” 22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!” 29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas, 30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. 34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.” 36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.” 37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” 38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, 39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. 40 They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
WEB_Strongs(i)
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they seized G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers.
  20 G2532 When G4317 they had brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 they said, G3778 "These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 are agitating G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to accept G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans."
  22 G2532 The G3793 multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them, G2532 and G4755 the magistrates G846 tore their G2440 clothes G4048 off G2753 of them, and commanded G4463 them to be beaten with rods.
  23 G5037 When G2007 they had laid G4183 many G4127 stripes G846 on them, G906 they threw G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailer G5083 to keep G846 them G806 safely,
  24 G3739 who, G2983 having received G5108 such G3852 a command, G906 threw G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805   G805 secured G846 their G4228 feet G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 But G2596 about G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 were praying G5214 and singing hymns G2316 to God, G1161 and G1198 the prisoners G1874 were listening G846 to them.
  26 G1161   G869 Suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken; G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 everyone's G1199 bonds G447 were loosened.
  27 G1161 The G1200 jailer, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 "Don't G3367   G2556 harm G4572 yourself, G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here!"
  29 G1161 He G154 called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G4363 fell down G1096   G1790 trembling G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 "Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?"
  31 G1161 They G2036 said, G4100 "Believe G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 will be saved, G2532 you and G4675 your G3624 household."
  32 G2532 They G2980 spoke G3056 the word G2962 of the Lord G846 to him, G2532 and G3956 to all G3588 who were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 He G3880 took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes, G2532 and G3916 was immediately G907 baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his household.
  34 G5037 He G321 brought G846 them G1519 up into G846 his G3624 house, G3908 and set G5132 food G3908 before them, G2532 and G21 rejoiced G3832 greatly, with all his household, G4100 having believed G2316 in God.
  35 G1161 But G1096 when G2250 it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the sergeants, G3004 saying, G630 "Let G1565 those G444 men G630 go."
  36 G1161 The G1200 jailer G518 reported G5128 these G3056 words G4314 to G3754 Paul, G4755 saying, "The magistrates G649 have sent G2443 to G630 let you go; G3568 now G3767 therefore G1831 come out, G1831 and go G1722 in G1515 peace."
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said G4314 to G846 them, G1194 "They have beaten G2248 us G1219 publicly, G178 without a trial, G5225 men who are G444 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison! G2532 Do G3568 they now G1544 release G2248 us G1544   G2977 secretly? G3756 No, G1063 most certainly, G235 but G2064 let them come G846 themselves G1806 and bring G2248 us G1219 out!"
  38 G1161 The G4465 sergeants G312 reported G5023 these G4487 words G4755 to the magistrates, G2532 and G5399 they were afraid G191 when they heard G3754 that G1526 they were G4514 Romans,
  39 G2532 and G2064 they came G3870 and begged G846 them. G1806 When they had brought G846 them G1806 out, G2065 they asked G1831 them to depart G4172 from the city.
  40 G1161 They G1831 went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 Lydia's G2532 house. When G1492 they had seen G80 the brothers, G3870 they encouraged G846 them, G2532 and G1831 departed.
NHEB(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." 22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. 25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here." 29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. 34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. 35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go." 36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace." 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out." 38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, 39 and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. 40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
AKJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2962 And when her masters G1492 saw G1680 that the hope G2039 of their gains G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G4609 and Silas, G1670 and drew G1519 them into G58 the marketplace G758 to the rulers,
  20 G4317 And brought G4755 them to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly G1613 trouble G4172 our city,
  21 G2605 And teach G1485 customs, G3739 which G1832 are not lawful G3858 for us to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G3793 And the multitude G4911 rose G4911 up together G2596 against G4755 them: and the magistrates G4048 rent G4048 off G2440 their clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
  23 G2007 And when they had laid G4183 many G4127 stripes G906 on them, they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G806 them safely:
  24 G3739 Who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 thrust G1519 them into G2082 the inner G5438 prison, G805 and made G4228 their feet G805 fast G3586 in the stocks.
  25 G2596 And at G3317 midnight G3972 Paul G4609 and Silas G4336 prayed, G5214 and sang G2316 praises to God: G1198 and the prisoners G1874 heard them.
  26 G869 And suddenly G3173 there was a great G4578 earthquake, G5620 so G2310 that the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G3916 and immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G3956 and every G1199 one’s bands G447 were loosed.
  27 G1200 And the keeper G1200 of the prison G1096 awaking G1853 G1853 out of his sleep, G1492 and seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 he drew G3162 out his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing G1198 that the prisoners G1628 had been fled.
  28 G3972 But Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G537 for we are all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang G1096 in, and came G1096 trembling, G4363 and fell G4363 down before G3972 Paul G4609 and Silas,
  30 G4254 And brought G5346 them out, and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G4160 I do G4982 to be saved?
  31 G2036 And they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4982 and you shall be saved, G3624 and your house.
  32 G2980 And they spoke G3056 to him the word G2962 of the Lord, G3956 and to all G3614 that were in his house.
  33 G3880 And he took G1565 them the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G4127 their stripes; G907 and was baptized, G3956 he and all G3916 his, straightway.
  34 G321 And when he had brought G1519 them into G3624 his house, G3908 he set G5132 meat G3908 before G21 them, and rejoiced, G4100 believing G2316 in God G3832 with all G3832 his house.
  35 G2250 And when it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the sergeants, G3004 saying, G630 Let G1565 those G444 men G630 go.
  36 G1200 And the keeper G1200 of the prison G518 told G5128 this G3056 saying G3972 to Paul, G4755 The magistrates G649 have sent G630 to let G630 you go: G3568 now G3767 therefore G1831 depart, G4198 and go G1515 in peace.
  37 G3972 But Paul G5346 said G1194 to them, They have beaten G1219 us openly G178 uncondemned, G5225 being G4514 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison; G3568 and now G1544 do they thrust G2977 us out privately? G3756 no G1063 truly; G2064 but let them come G846 themselves G1806 and fetch us out.
  38 G4465 And the sergeants G312 told G5023 these G4487 words G4755 to the magistrates: G5399 and they feared, G191 when they heard G4514 that they were Romans.
  39 G2064 And they came G3870 and sought G1806 them, and brought G2065 them out, and desired G1831 them to depart G4172 out of the city.
  40 G1831 And they went G5438 out of the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G1492 and when they had seen G80 the brothers, G3870 they comforted G1831 them, and departed.
KJC(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? no truthfully; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed.
KJ2000(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And when he had brought them into his house, he sat food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? nay verily; but let them come themselves and bring us out. 38 And the officers told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
UKJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying (o. logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants told these words (o. rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
RKJNT(i) 19 And when her masters saw that their hope for profit was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly, 21 And they teach customs which are not lawful for us Romans to accept, or to observe. 22 And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods. 23 And when they had struck them with many blows, they cast them into prison, charging the jailer to keep them securely: 24 And he, having received this charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. 27 And the keeper of the prison awakened out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced with all his household, because they believed in God. 35 And when it was day, the magistrates sent officers, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said to them, They have beaten us openly, uncondemned, men who are Romans, and have cast us into prison; and now do they send us away secretly? no indeed; let them come themselves and fetch us out. 38 And the officers told these words to the magistrates: and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And they came to appease them, and brought them out, and asked them to depart from the city. 40 So they went out of the prison, and entered the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they encouraged them, then departed.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and drug G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach G1485 customs, G3739 which G1832 are G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G4048 tore off G846 their G2440 clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
  23 G5037 And G2007 when they had laid G4183 many G4127 stripes G846 upon them, G906 they cast G1519 them into G5438 prison, G3853 charging G1200 the jailor G5083 to keep G846 them G806 safely:
  24 G3739 Who, G2983 having received G5108 such G3852 a charge, G906 thrust G846 them G1519 into G2082 the inner G5438 prison, G2532 and G805 made G846 their G4228 feet G805 fast G1519 in G3586 the stocks.
  25 G1161 And G2596 at G3317 midnight G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G4336 prayed, G5214 and sang praises G2316 unto God: G1161 and G1198 the prisoners G1874 heard G846 them.
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosened.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking out G1853 of his sleep, G2532 and G1492 seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew out G3162 his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang in, G2532 and G1096 came G1790 trembling, G4363 and fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought G846 them G1854 out, G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 shall be saved, G2532 and G4675 your G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spoke G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his G3916 family, immediately.
  34 G5037 And G321 when he had brought G846 them G1519 into G846 his G3624 house, G3908 he set G5132 food G3908 before them, G2532 and G21 rejoiced, G4100 believing G2316 in God G3832 with all his house.
  35 G1161 And G1096 when G2250 it was day, G4755 the magistrates G649 sent G4465 the sergeants, G3004 saying, G630 Let G1565 those G444 men G630 go.
  36 G1161 And G1200 the keeper of the prison G518 told G5128 this G3056 saying G4314 to G3754 Paul, G4755 The magistrates G649 have sent G2443 to G630 let you go: G3568 now G3767 therefore G1831 depart, G4198 and go G1722 in G1515 peace.
  37 G1161 But G3972 Paul G5346 said G4314 unto G846 them, G1194 They have beaten G2248 us G1219 openly G178 uncondemned, G5225 being G444 Romans, G906 and have cast G1519 us into G5438 prison; G2532 and G3568 now G1544 do they thrust G2248 us G1544 out G2977 privately? G3756 No G1063 truly; G235 but G2064 let them come G846 themselves G1806 and fetch G2248 us G1219 out.
  38 G1161 And G4465 the sergeants G312 told G5023 these G4487 words G4755 unto the magistrates: G2532 and G5399 they feared, G191 when they heard G3754 that G1526 they were G4514 Romans.
  39 G2532 And G2064 they came G3870 and begged G846 them, G2532 and G1806 brought G1806 them out, G2065 and desired G1831 them to depart G4172 out of the city.
  40 G1161 And G1831 they went G1537 out of G5438 the prison, G1525 and entered G1519 into G3070 the house of Lydia: G2532 and G1492 when they had seen G80 the brothers, G3870 they comforted G846 them, G2532 and G1831 departed.
RYLT(i) 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods, 23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely, 24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them, 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, 'You may not do yourself any harm, for we are all here.' 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' 31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently, 34 having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God. 35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;' 36 and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;' 37 and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.' 38 And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, 39 and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city; 40 and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
EJ2000(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers 20 and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city 21 and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them. 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely, 24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. 25 ¶ But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them, 26 then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house. 35 ¶ And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city. 40 And leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.
CAB(i) 19 And when her masters saw that the hope of their profit was gone, they took Paul and Silas, and dragged them to the marketplace to the rulers. 20 And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city; 21 and they are proclaiming customs which are not lawful for us to receive or to do, since we are Romans." 22 And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods. 23 And when they laid many strokes on them, they cast them into prison, commanding the prison keeper to keep them securely; 24 who, having received such a command, cast them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and all the bonds were loosed. 27 And becoming awake, the prison keeper, seeing the doors of the prison open, drawing a sword, he was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do to yourself nothing bad, for we are all here." 29 And asking for a light he rushed in, and coming trembling, he fell before Paul and Silas, 30 and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all those in his house. 33 And taking them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized. 34 And bringing them up into his house, he set a meal before them; and he rejoiced with his whole house, having believed in God. 35 Now when it became day, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men." 36 And the prison keeper announced these words to Paul, saying, "The magistrates have sent so that you may be released. Now therefore depart, and go in peace." 37 But Paul said to them, "They beat us publicly, although we were uncondemned Romans, and they cast us into prison, and now do they cast us out secretly? No indeed! Let them come themselves and lead us out." 38 And the officers related to the magistrates these words, and they were afraid when they heard that they were Romans. 39 And coming, the appealed to them, and bringing them out, and asked them to depart from the city. 40 And coming out from the prison, they entered into the house of Lydia; and seeing the brothers, they encouraged them and departed.
WPNT(i) 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers, 20 and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city, 21 and are advocating customs that are not lawful for us, being Romans, to receive or do”. 22 The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods. 23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely; 24 who, having received such a charge, threw them into the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 Well about midnight Paul and Silas were singing hymns to God in prayer; and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a great earthquake, enough to shake the foundations of the prison; immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed. 27 But the jailer, awaking from sleep and seeing the prison doors open, drew sword, intending to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, “Don’t harm yourself, because we are all here!” 29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”. 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized. 34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family. 35 Now when it was day the magistrates sent the officers saying, “Let those men go”. 36 So the jailer reported these words to Paul: “The magistrates have sent to release you; so now you can leave and go in peace.” 37 But Paul said to them: “After severely beating us in public, although we were uncondemned Romans, they threw us into prison, and now do they toss us out on the sly? No way! Rather, let them come themselves and escort us out!” 38 So the officers reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans; 39 and they came and appealed to them, and leading them out they asked them to leave the city. 40 So exiting the prison they entered Lydia’s place, and upon seeing the brothers they encouraged them and departed.
JMNT(i) 19 Well, her [D reads: the servant-girl's] owners (masters), upon seeing (or: perceiving) that the expectation of their business (= the source of their income) went out from the midst [D reads: had been deprived from them which they had been having through her], after seizing Paul and Silas, they forcibly dragged [them] into the marketplace [and] before [the station of] the authorities ([city] rulers). 20 And so, after leading them forward to the civil magistrates, they said, "These men, being (or: belonging to; making a beginning as) Jews, continue completely stirring up (or: are repeatedly bringing forth a disturbance [in]) our city! 21 "Furthermore, they are habitually bringing down an announcement of customs which are not normal, right or allowed for us to habitually accept and embrace at our sides, nor to continue doing or practicing, [we] being Romans." 22 Then the crowd rose up together, [with D: taking a stand in attack] against them [with D: repeatedly crying out against them], and the civil magistrates, after stripping (or: ripping) off the cloaks and outer garments from them, began giving orders to proceed beating [them] with rods. 23 Besides imposing (inflicting) on them many blows (or: stripes), they threw them into jail (or: prison), passing along instructions to the jailer (or: prison guard) to continue keeping them guarded securely, 24 who, upon receiving such an order, cast them into the more interior prison (or: jail), and then fastened their feet into the wooden stocks. 25 Now at about midnight, Paul and Silas, continuing in thinking toward having the situation go well (or: praying; imparting words with a focus on ease and well-being), began singing hymns (or: praise and festive songs) [to] God (or: were continuing on by creating odes [about] God). So then, the prisoners kept on attentively listening [to what came] from them. 26 Now suddenly and unexpectedly, a great (or: violent) shaking (= an earthquake) occurred so that foundations of the prison (the place of the bound ones) were caused to move to and fro (made to totter and be rendered unstable). So now, instantly for use, all the doors were at once opened and the bonds of everyone were loosened (allowed to go up or back so as to relax and be slack; [D reads: unfastened]). 27 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden), coming to be awakened (aroused out of sleep) and having seen the doors of the prison being opened up (= standing open), on drawing [his] sword was about to proceed in killing himself, continuing in assuming – from what normally happens – the prisoners to have fled out (escaped). 28 But Paul shouted in a loud voice, saying, "You should perform nothing bad to (or: on) yourself (or: May you execute nothing worthless for yourself; = Don't harm yourself) – we are all in here!" 29 So, after asking for lights, with a leap he rushed into [their] midst, and then coming to be in the midst of a tremble (or: inwardly trembling), he fell down toward (or: prostrated to; [D adds: the feet {of}]) Paul and Silas. 30 Next, after leading them outside [D adds: and upon securing the rest {of the prisoners}], he said to them, "Sirs (or: [My] lords; Masters) what is it now necessary for me to continue doing or keep on performing so that I can be kept safe (or: rescued)?" 31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus), and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events])." 32 Later, they spoke God's [other MSS: the Lord's {= Christ's or Yahweh's}] Word (or: God's idea and thoughts; God's Logos; God's message) to him [and] to all the folks within his house (or: household), together. 33 Then, taking them along in that very hour of the night, he washed [the bruises from] the blows, and bathed [their] stripes. Next he himself was immersed (baptized), along with all his folks (= family, or, those belonging to him; [p45 reads: his whole house]), instantly and effectively. 34 Besides this, leading (or: bringing) them up into the house, he placed beside [them] a table (= fed them a meal). Then, after having put faith on God, and now being in a state of confident trust in and loyalty to [Him], he expressed extreme gladness, leaping and skipping in ecstatic delight, along with all the household. 35 Now, with it becoming day, the civil magistrates dispatched the constables (those who had the rods: both an emblem of the office, as well as a means for executing the judgments of the magistrates), saying [to them], "Release those men." [D reads: At daybreak, the civil magistrates came together at that time into the market place, and recalling the earthquake which had happened, they became afraid and so dispatched the court-officers, who said, "Release those men."] 36 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden) reported back these words to Paul: "The city magistrates have sent off [a message] to the end that you men should be released. At this time, therefore, upon going out, be going your way in peace." 37 Yet Paul affirmed to them, "After lashing (or: beating) us in public, uncondemned (or: not having gone through a legal trial) – men who are Romans – they threw (cast) [us] into prison (or: jail)! And now they are proceeding in throwing us out secretly and unnoticed? No indeed! To the contrary, upon coming [here], let they themselves lead us out!" 38 So the constables reported these results of the flow (or: sayings) back to the city magistrates. Now they grew fearful upon hearing that they were Romans, 39 and then, after coming, they entreated them, calling them to their sides. Next, having led them out [of the prison], they kept on asking [them] to go off [other MSS: out], away from the city. [D reads: and so, upon arriving unto the prison – accompanied by many friends – they entreated them to go forth, saying, "We were not aware (had no personal knowledge) of the situation regarding you folks, that you are just men (men of blameless character)." And so, having escorted them out, they entreated them, saying, "Go forth out of this city, otherwise folks may gather together again and turn on you, repeatedly shouting threats against you."] 40 So then, after coming out of the prison (or: jail), they went unto [the home], to face and be with Lydia. Then, upon seeing the brothers (= fellow believers), [D adds: they fully related everything that {the} Lord did for them {and}] they called [them] to their sides, encouraging them. Later they departed (went out [of the city]).
NSB(i) 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city. 21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.« 22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods. 23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe. 24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks. 25 Paul and Silas were praying and singing hymns to God at midnight. The prisoners were listening to them. 26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyone’s bands came off. 27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.« 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?« 31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.« 32 They spoke the Word of God to him and those in his house. 33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized. 34 He took them to his house and fed them. They rejoiced along with his entire house, having believed in God. 35 The next day the magistrates sent the officers saying: »Let those men go.« 36 The jailor reported the words to Paul, saying: »The magistrates have sent to let you go. Therefore go in peace.« 37 Paul said to them: »They have beaten us publicly uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison. Do they now throw us out privately? No I say, but let them come in person to bring us out.« 38 The officers reported these words to the magistrates. They feared when they heard that they were Romans. 39 They personally came to them and brought them out. They asked them to go away from the city. 40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left.
ISV(i) 19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews 21 and are advocating customs that we’re not allowed to accept or practice as Romans.”
22 The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods. 23 After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. 24 Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.
25 Around midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly, there was an earthquake so violent that the foundations of the prison were shaken. All the doors immediately flew open, and everyone’s chains were unfastened.
27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted in a loud voice, “Don’t hurt yourself, because we are all here!”
29 The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas, 30 he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and everyone in his home.
33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately. 34 He brought Paul and Silas upstairs into his house and set food before them. He was thrilled, as was his household, to believe in God.
35 When day came, the magistrates sent guards, who commanded, “Release those men.”
36 The jailer reported these words to Paul, and added, “The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace.”
37 But Paul told the guards, “The magistrates have had us beaten publicly without a trial and have thrown us into jail, even though we are Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? Certainly not! Have them come and escort us out.”
38 The guards reported these words to the magistrates, and they became afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens. 39 So the magistrates came, apologized to them, and escorted them out. Then they asked them to leave the city. 40 Leaving the jail, Paul and Silas went to Lydia’s house. They saw the brothers, encouraged them, and then left.
LEB(i) 19 But when* her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and* dragged them* into the marketplace before the rulers. 20 And when they* had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we* are Romans!" 22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and* gave orders to beat them* with rods. 23 And after they* had inflicted many blows on them, they threw them* into prison, giving orders to the jailer to guard them securely. 24 Having received such an order, he* put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.* 25 Now about midnight, Paul and Silas were praying and* singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds* were unfastened. 27 And after* the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his* sword and* was about to kill himself, because he* thought the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here!" 29 And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,* fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them outside and* said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?" 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!" 32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. 33 And he took them at that very hour of the night and* washed their* wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.* 34 And he brought them up into his* house and* set a meal before them,* and rejoiced greatly that he had believed in God with his whole household. 35 And when it* was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, "Release those men." 36 And the jailer reported these words to Paul: "The chief magistrates have sent an order* that you should be released. So come out now and* go in peace!" 37 But Paul said to them, "They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and* threw us* into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and* bring us out!" 38 So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they* heard that they were Roman citizens. 39 And they came and* apologized to* them, and after they* brought them* out they asked them* to depart from the city. 40 And when they* came out of the prison, they went to Lydia and when they* saw them,* they encouraged the brothers and departed.
BGB(i) 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.” 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 23 πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.” 29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;” 31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.” 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου* σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα, 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.” 36 Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι “Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.” 37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς “Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.” 38 Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
BIB(i) 19 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐξῆλθεν (was gone) ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (of the) ἐργασίας (profit) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενοι (having taken hold of) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas), εἵλκυσαν (they dragged them) εἰς (into) τὴν (the) ἀγορὰν (marketplace) ἐπὶ (before) τοὺς (the) ἄρχοντας (rulers); 20 καὶ (and) προσαγαγόντες (having brought up) αὐτοὺς (them) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (magistrates), εἶπαν (they said), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) ἐκταράσσουσιν (exceedingly trouble) ἡμῶν (of us) τὴν (the) πόλιν (city), Ἰουδαῖοι (Jews) ὑπάρχοντες (being), 21 καὶ (and) καταγγέλλουσιν (preach) ἔθη (customs), ἃ (that) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ἡμῖν (for us) παραδέχεσθαι (to accept) οὐδὲ (nor) ποιεῖν (to practice), Ῥωμαίοις (Romans) οὖσιν (being).” 22 Καὶ (And) συνεπέστη (rose up together) ὁ (the) ὄχλος (crowd) κατ’ (against) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) περιρήξαντες (having torn off) αὐτῶν (of them) τὰ (the) ἱμάτια (garments), ἐκέλευον (were commanding that) ῥαβδίζειν (they be beaten with rods). 23 πολλάς (Many) τε* (then) ἐπιθέντες (having laid) αὐτοῖς (on them) πληγὰς (blows), ἔβαλον (they cast them) εἰς (into) φυλακήν (prison), παραγγείλαντες (having charged) τῷ (the) δεσμοφύλακι (jailer) ἀσφαλῶς (securely) τηρεῖν (to keep) αὐτούς (them), 24 ὃς (who) παραγγελίαν (an order) τοιαύτην (such) λαβὼν (having received), ἔβαλεν (threw) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἐσωτέραν (inner) φυλακὴν (prison), καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) ἠσφαλίσατο (fastened) αὐτῶν (of them) εἰς (in) τὸ (the) ξύλον (stocks). 25 Κατὰ (Toward) δὲ (now) τὸ (-) μεσονύκτιον (midnight), Παῦλος (Paul) καὶ (and) Σιλᾶς (Silas), προσευχόμενοι (praying), ὕμνουν (were singing praises to) τὸν (-) Θεόν (God). ἐπηκροῶντο (Were listening) δὲ (now) αὐτῶν (to them) οἱ (the) δέσμιοι (prisoners). 26 ἄφνω (Suddenly) δὲ (then) σεισμὸς (earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (a great), ὥστε (so that) σαλευθῆναι (were shaken) τὰ (the) θεμέλια (foundations) τοῦ (of the) δεσμωτηρίου (prison house); ἠνεῴχθησαν (were opened) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) αἱ (the) θύραι (doors) πᾶσαι (all), καὶ (and) πάντων (of all), τὰ (the) δεσμὰ (chains) ἀνέθη (were loosed). 27 Ἔξυπνος (Awoken) δὲ (then) γενόμενος (having been) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἀνεῳγμένας (open) τὰς (the) θύρας (doors) τῆς (of the) φυλακῆς (prison), σπασάμενος (having drawn) τὴν (his) μάχαιραν (sword), ἤμελλεν (he was about) ἑαυτὸν (himself) ἀναιρεῖν (to kill), νομίζων (supposing) ἐκπεφευγέναι (to have escaped) τοὺς (the) δεσμίους (prisoners). 28 ἐφώνησεν (Called out) δὲ (however) «‹ὁ› (-) Παῦλος» (Paul) «μεγάλῃ (loud) φωνῇ» (in a voice), λέγων (saying), “Μηδὲν (Not) πράξῃς (do) σεαυτῷ (to yourself) κακόν (harm); ἅπαντες (all) γάρ (for) ἐσμεν (we are) ἐνθάδε (here).” 29 Αἰτήσας (Having called for) δὲ (now) φῶτα (lights), εἰσεπήδησεν (he rushed in), καὶ (and) ἔντρομος (terrified) γενόμενος (having become), προσέπεσεν (he fell down before) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ‹τῷ› (-) Σιλᾷ (Silas). 30 καὶ (And) προαγαγὼν (having brought) αὐτοὺς (them) ἔξω (out) ἔφη (he was saying), “Κύριοι (Sirs), τί (what) με (of me) δεῖ (is necessary) ποιεῖν (to do), ἵνα (that) σωθῶ (I may be saved)?” 31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).” 32 καὶ (And) ἐλάλησαν (they spoke) αὐτῷ (to him) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) κυρίου* (Lord), σὺν (along with) πᾶσιν (all) τοῖς (those) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him). 33 καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἔλουσεν (he washed them) ἀπὸ (from) τῶν (the) πληγῶν (wounds); καὶ (and) ἐβαπτίσθη (he was baptized), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (the household) αὐτοῦ (of him) πάντες* (all) παραχρῆμα (immediately). 34 ἀναγαγών (Having brought) τε (then) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house), παρέθηκεν (he laid) τράπεζαν (a table for them), καὶ (and) ἠγαλλιάσατο (rejoiced) πανοικεὶ (with all his household), πεπιστευκὼς (having believed) τῷ (-) Θεῷ (in God). 35 Ἡμέρας (Day) δὲ (then) γενομένης (having come), ἀπέστειλαν (sent) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) τοὺς (the) ῥαβδούχους (officers), λέγοντες (saying), “Ἀπόλυσον (Release) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) ἐκείνους (those).” 36 Ἀπήγγειλεν (Reported) δὲ (then) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these) πρὸς (to) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ὅτι (-): “Ἀπέσταλκαν (Have sent) οἱ (the) στρατηγοὶ (captains), ἵνα (that) ἀπολυθῆτε (you may be let go). νῦν (Now) οὖν (therefore) ἐξελθόντες (having gone out), πορεύεσθε (depart) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace).” 37 Ὁ (-) δὲ (But) Παῦλος (Paul) ἔφη (was saying) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Δείραντες (Having beaten) ἡμᾶς (us) δημοσίᾳ (publicly), ἀκατακρίτους (uncondemned) ἀνθρώπους (men), Ῥωμαίους (Romans) ὑπάρχοντας (being), ἔβαλαν (they cast us) εἰς (into) φυλακήν (prison), καὶ (and) νῦν (now) λάθρᾳ (secretly) ἡμᾶς (us) ἐκβάλλουσιν (do they throw out)? οὐ (No) γάρ (indeed)! ἀλλὰ (Instead), ἐλθόντες (having come) αὐτοὶ (themselves), ἡμᾶς (us) ἐξαγαγέτωσαν (let them bring out).” 38 Ἀπήγγειλαν (Reported) δὲ (then) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (captains) οἱ (the) ῥαβδοῦχοι (officers) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (these). ἐφοβήθησαν (They were afraid) δὲ (then), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) Ῥωμαῖοί (Romans) εἰσιν (they are). 39 καὶ (And) ἐλθόντες (having come), παρεκάλεσαν (they appealed to) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐξαγαγόντες (having brought them out), ἠρώτων (they were asking them) ἀπελθεῖν (to go out) ἀπὸ (of) τῆς (the) πόλεως (city). 40 ἐξελθόντες (Having gone forth) δὲ (then) ἀπὸ (out of) τῆς (the) φυλακῆς (prison), εἰσῆλθον (they came) πρὸς (to) τὴν (-) Λυδίαν (Lydia); καὶ (and) ἰδόντες (having seen them), παρεκάλεσαν (they exhorted) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) ἐξῆλθαν (departed).
BLB(i) 19 Now her masters having seen that their hope of profit was gone, having taken hold of Paul and Silas, dragged them into the marketplace before the rulers. 20 And having brought them up to the magistrates, they said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city 21 and preach customs that it is not lawful for us, being Romans, to accept nor to practice.” 22 And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods. 23 And having laid many blows on them, they cast them into prison, having charged the jailer to keep them securely, 24 who having received such an order, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. 25 Now toward midnight, Paul and Silas praying, were singing praises to God. And the prisoners were listening to them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that foundations of the prison house were shaken, and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer having been awoken and having seen the doors of the prison open, having drawn his sword was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out in a loud voice saying, “Do not harm yourself, for we are all here!” 29 And having called for lights, he rushed in, and having become terrified, he fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out, he was saying, “Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?” 31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 And they spoke the word of the Lord to him along with all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his household. 34 And having brought them into the house, he laid a table for them and rejoiced with all his household, having believed in God. 35 And day having come, the magistrates sent the officers, saying, “Release those men.” 36 And the jailer reported these words to Paul: “The captains have sent that you may be let go. Now therefore having gone out, depart in peace.” 37 But Paul was saying to them, “Having beaten us publicly, uncondemned men being Romans, they cast us into prison, and now do they throw us out secretly? No indeed! Instead, having come themselves, let them bring us out.” 38 And the officers reported these words to the captains, and they were afraid, having heard that they are Romans. 39 And having come, they appealed to them, and having brought them out, they were asking them to go out of the city. 40 And having gone forth out of the prison, they came to Lydia, and having seen them, they exhorted the brothers and departed.
BSB(i) 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!” 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized. 34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God. 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.” 36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.” 37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!” 38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens. 39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
MSB(i) 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!” 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized. 34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God. 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.” 36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.” 37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!” 38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens. 39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
MLV(i) 19 But when her lords saw that the hope of their business was gone, grabbing Paul and Silas, they dragged them into the marketplace in front of the rulers. 20 Having led them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are disturbing our city, 21 and are proclaiming customs which it is not legal for us to accept, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them, and the magistrates, having ripped off their garments, were commanding the sergeants to lash them with rods. 23 And having laid many lashes on them, they cast them into prison, after having commanded the jailor to securely guard them. 24 Having received such a command, he cast them into the inner prison and secured their feet in the wood stocks.


25 But toward midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God and the prisoners were their audience; 26 and suddenly there became a great earthquake, so-that the foundations of the prison were shaken, and instantly all the doors were opened and everyone’s bonds were lax. 27 But the jailor, came out of sleep and saw the doors of the prison had been open, drew his sword and was about to assassinate himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do nothing evil to yourself; for we are all here.
29 Now when he asked for lights, he dashed in and came in trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and having led them out, he said, Lords, what is essential for me to do in order that I might be saved?
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, to all who were in his house. 33 And having taken them in that same hour of the night, he fully-washed their lashes, and he and all his household were instantly immersed*. \ulnone\nosupersub 34 And he led them up into his house and placed a table before them, and was glad with all his household, all having believed in God.
35 But when it became day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
36 Now the jailor reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent me in order that you should be released. Therefore when you come out now, travel in peace.
37 But Paul said to them, They have whipped us in public, uncondemned men who are Romans, and have cast us into prison, and are they now casting us out secretly? No, but when they come, let them lead us outside.
38 Now the sergeants reported these words to the magistrates and they feared, having heard that they were Romans. 39 And when they came, they pleaded with them, and having led them outside, they asked them to go out away from the city.
40 Now when they came out of the prison and they entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they encouraged them and went out.


VIN(i) 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods. 23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe. 24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. 25 About midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open, and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!" 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And at that hour of the night he took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized. 34 Then he brought them into his house and set a meal before them, and he was really rejoicing, having believed in God with his whole family. 35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.” 36 so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd. depart then, said he, and go in peace. 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without trial, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! Let them come themselves and take us out." 38 The police reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed, 39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city. 40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
Luther1545(i) 19 Da aber ihre HERREN sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. 23 Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete. 24 Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. 25 Um die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobeten Gott. Und es höreten sie die Gefangenen. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier. 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig. 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. 34 Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war. 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden. 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen. 38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären, 39 und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1161 Da aber G2962 ihre Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G1831 ihres Genießes war G846 ausgefahren, nahmen sie G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1949 sie G1519 auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G846 führeten sie G444 zu den G4755 Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G1613 Menschen machen G2257 unsere G4172 Stadt G5225 irre und sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G3858 ziemet anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 . Und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G2440 ihnen die Kleider G2753 abreißen und hießen G846 sie G4463 stäupen .
  23 G5037 Und G2007 da sie G846 sie G4183 wohl G906 gestäupet hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und geboten G1200 dem Kerkermeister G846 , daß er G806 sie wohl bewahrete.
  24 G2983 Der nahm G5108 solch G3852 Gebot G2532 an und G906 warf G846 sie G1519 in G3739 das G2082 innerste G5438 Gefängnis G805 und legte G846 ihre G4228 Füße G3586 in den Stock .
  25 G2596 Um G3317 die Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1161 und G2316 lobeten GOtt G846 . Und es höreten sie G1198 die Gefangenen .
  26 G869 Schnell G1161 aber G3916 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G2310 sich bewegeten die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G1096 von Stund‘ an wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G3956 und aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G2532 fuhr und G2374 sah die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G1492 er das G3162 Schwert G3195 aus und wollte G1096 sich G1438 selbst G337 erwürgen G1198 ; denn er meinete, die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 laut G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G2532 und G1530 sprang hinein G2532 und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G4609 und Silas zu den Füßen
  30 G2532 und G846 führete sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G4160 ich tun G3165 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G2036 Sie sprachen G4100 :. Glaube G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G2532 , so G4771 wirst du G1161 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig .
  32 G2532 Und G846 sie G2980 sagten G3956 ihm das G3056 Wort G846 des G2962 HErrn G2532 und G1722 allen, die in G3614 seinem Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G1722 sie zu sich in G5610 derselbigen Stunde G1565 der G3571 Nacht G3068 und wusch G907 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen G3956 und alle G3916 die Seinen alsobald .
  34 G5037 Und G321 führete sie G1519 in G846 sein G2532 Haus und G3908 setzte ihnen G5132 einen Tisch G848 und freuete sich G3624 mit seinem ganzen Hause G846 , daß er G2316 an GOtt G4100 gläubig worden war.
  35 G1161 Und G2250 da es Tag G1096 ward G649 , sandten G1565 die G4755 Hauptleute G4465 Stadtdiener G3004 und sprachen G630 : Laß G444 die Menschen G630 gehen!
  36 G1161 Und G1200 der Kerkermeister G518 verkündigte G5128 diese G3056 Rede G4755 Paulus: Die Hauptleute G4314 haben hergesandt, daß G630 ihr los G3568 sein sollt. Nun G1831 ziehet aus G3767 und G4198 gehet G649 hin G1722 mit G1515 Frieden .
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G846 : Sie G2248 haben uns G2532 ohne Recht und G178 Urteil G1219 öffentlich G5225 gestäupet, die wir doch Römer sind G1063 , und G1519 in G5438 das Gefängnis G906 geworfen G1544 und sollten G2248 uns G3568 nun G2977 heimlich G3756 ausstoßen? Nicht G235 also, sondern G1194 lasset sie G2064 selbst kommen G2248 und uns G1806 hinausführen .
  38 G191 Die G4465 Stadtdiener G312 verkündigten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten G1161 ; und G5399 sie fürchteten sich G2532 , da G3754 sie höreten, daß G4514 sie Römer G1526 wären,
  39 G2532 und G2064 kamen G2532 und G846 ermahneten sie G1831 und führeten sie heraus G3870 und baten G1806 sie, daß sie auszögen aus G4172 der Stadt .
  40 G1525 Da gingen G846 sie G1831 aus G5438 dem Gefängnis G1161 und G1831 gingen G1519 zu G3070 der Lydia G2532 . Und G80 da sie die Brüder G1492 gesehen G2532 hatten und G3870 getröstet G1537 , zogen sie aus .
Luther1912(i) 19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. 23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. 24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. 34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war. 35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden! 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! 38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, 39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. 40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1161 Da aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnstes G1831 war ausgefahren G1949 , nahmen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1519 sie auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G4317 führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G1613 machen G2257 unsere G4172 Stadt G1613 irre G5225 ; sie sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G1832 ziemt G3858 anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 ; und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 abreißen G2753 und hießen G4463 sie stäupen .
  23 G5037 Und G846 da sie sie G4183 wohl G4127 G2007 gestäupt G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und geboten G1200 dem Kerkermeister G846 , daß er sie G806 wohl G5083 verwahrte .
  24 G3739 Der G2983 , da G5108 er solches G3852 Gebot G2983 empfangen G906 hatte, warf G846 sie G1519 in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 legte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 den Stock .
  25 G2596 Um G3317 die Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobten G2316 Gott G1161 . Und G1874 es hörten G846 sie G1198 die Gefangenen .
  26 G869 Schnell G1161 aber G1096 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G4531 sich bewegten G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G3916 von Stund an G455 wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 fuhr G2532 und G1492 sah G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G3162 er das Schwert G4685 aus G3195 und wollte G1438 sich selbst G337 erwürgen G3543 ; denn er meinte G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G5455 rief G1161 aber G3173 G5456 laut G3004 und sprach G4238 : Tu G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier!
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G1530 und sprang G2532 hinein und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 zu den Füßen
  30 G2532 und G4254 führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G3165 ich G4160 tun G2443 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G1161 Sie G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 , so G4771 wirst du G2532 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig!
  32 G2532 Und G2980 sagten G846 ihm G3056 das Wort G2962 des HERRN G2532 und G3956 allen G1722 , die G846 in seinem G3614 Hause G1722 waren .
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 zu sich in G1565 derselben G5610 Stunde G3571 der Nacht G3068 und wusch G575 G4127 ihnen die Striemen G2532 ab; und G846 er G907 ließ sich taufen G2532 und G3956 alle G846 die Seinen G3916 alsobald .
  34 G5037 Und G321 führte G846 sie G1519 in G3624 sein Haus G3908 und setzte ihnen G5132 einen Tisch G2532 und G21 freute G3832 sich mit G846 seinem G3832 ganzen Hause G4100 , daß G2316 er an Gott G4100 gläubig G4100 geworden war .
  35 G1161 Und G1096 da G2250 es Tag G1096 ward G649 , sandten G4755 die Hauptleute G4465 Stadtdiener G3004 und sprachen G630 : Laß G1565 die G444 Menschen G630 gehen!
  36 G1161 Und G1200 der Kerkermeister G518 verkündigte G5128 diese G3056 G4314 Rede G3972 Paulus G3754 : G4755 Die Hauptleute G649 haben hergesandt G2443 , daß G630 ihr los sein sollt G3568 G3767 . Nun G1831 ziehet G4198 aus und gehet G1722 hin mit G1515 Frieden!
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G1194 : Sie G2248 haben uns G178 ohne Recht und Urteil G1219 öffentlich G1194 gestäupt G5225 , die G4514 G444 wir doch Römer G5225 sind G906 , und G1519 uns in G5438 das Gefängnis G906 geworfen G2532 , und G2248 sollten uns G3568 nun G2977 heimlich G1544 ausstoßen G3756 ? Nicht G1063 also G235 ; sondern G2064 lasset G846 sie selbst G2064 kommen G2248 und uns G1806 hinausführen!
  38 G1161 Die G4465 Stadtdiener G312 verkündigten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten G2532 . Und G5399 sie fürchteten G191 sich, da sie hörten G3754 , daß G4514 sie Römer G1526 wären,
  39 G2532 und G2064 kamen G3870 und redeten G846 ihnen G3870 zu G1806 , führten sie heraus G2532 und G2065 baten G1831 sie, daß sie auszögen G4172 aus der Stadt .
  40 G1161 Da G1831 gingen G1537 sie aus G5438 dem Gefängnis G1525 und gingen G1519 zu G3070 der Lydia G2532 . Und G1492 da G846 sie G80 die Brüder G1492 gesehen G2532 hatten und G3870 getröstet G1831 , zogen sie aus .
ELB1871(i) 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnes dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen, noch zu tun, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald. 34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte an Gott glaubend mit seinem ganzen Hause. 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. 36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen. 38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien. 39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten sie sie und gingen weg.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen, G3754 daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnes G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern.
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen: G3778 Diese G444 Menschen, G2453 welche Juden G5225 sind, G1613 verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche, G3739 die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen, G3761 noch G4160 zu tun, G4514 da wir Römer G5607 sind.
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie, G2532 und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen, G4463 sie mit Ruten zu schlagen.
  23 G5037 Und G846 als sie ihnen G4183 viele G4127 Schläge G2007 gegeben G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und befahlen G1200 dem Kerkermeister, G846 sie G806 sicher G5083 zu verwahren.
  24 G3739 Dieser G906 warf G846 sie, G5108 als er solchen G3852 Befehl G2983 empfangen G1519 hatte, in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 befestigte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 dem Stock.
  25 G2596 Um G3317 Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobsangen G2316 Gott; G1161 und G1198 die Gefangenen G1874 hörten G846 ihnen G1874 zu.
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben, G5620 so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen, G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst.
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah, G4685 zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen, G3543 indem er meinte, G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen.
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach: G4238 Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles, G1063 denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier.
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein; G2532 und G1790 G1096 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder.
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach: G2962 Ihr Herren, G5101 was G1163 muß G3165 ich G4160 tun, G2443 auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G4100 Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesum, G2532 und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus.
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen, G1722 die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G3068 G575 ab; G2532 und G907 er wurde getauft, G846 er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald.
  34 G5037 Und G321 er führte G846 sie G321 hinauf G1519 in G846 sein G3624 Haus, G3908 setzte G5132 ihnen einen Tisch G3908 vor G2532 und G21 frohlockte G2316 an Gott G4100 glaubend G846 mit seinem G3832 ganzen Hause.
  35 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G649 war, sandten G4755 die Hauptleute G4465 die Rutenträger G3004 und sagten: G630 Laß G1565 jene G444 Menschen G630 los.
  36 G1200 Der Kerkermeister G1161 aber G518 berichtete G4314 dem G3972 Paulus G5128 diese G3056 Worte: G4755 Die Hauptleute G649 haben gesandt, G2443 daß G630 ihr losgelassen G3767 würdet; so G1831 gehet G3767 denn G3568 jetzt G1831 hinaus G4198 und ziehet hin G1722 in G1515 Frieden.
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen: G1194 Nachdem sie G2248 uns, G4514 die wir Römer G5225 sind, G1219 öffentlich G178 unverurteilt G1194 geschlagen, G906 haben G1519 sie uns ins G5438 Gefängnis G906 geworfen, G2532 und G3568 jetzt G1544 stoßen G2248 sie uns G2977 heimlich G1544 aus? G3756 Nicht G1063 doch; G235 sondern G2064 laß G846 sie selbst G2064 kommen G2248 und uns G1806 hinausführen.
  38 G4465 Die Rutenträger G1161 aber G312 meldeten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten; G2532 und G5399 sie fürchteten sich, G191 als sie hörten, G3754 daß G4514 sie Römer G1526 seien.
  39 G2532 Und G2064 sie kamen G3870 und redeten G846 ihnen G3870 zu; G2532 und G1806 sie führten sie hinaus G2065 und baten G1831 sie, daß sie aus G4172 der Stadt G1831 gehen möchten.
  40 G1161 Als sie aber G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1831 herausgegangen G1525 waren, gingen G1519 sie zu G3070 der Lydia; G2532 und G80 als sie die Brüder G1492 gesehen G3870 hatten, ermahnten G846 sie sie G2532 und G1831 gingen weg.
ELB1905(i) 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin W. ausgefahren war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. O. Archonten 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten O. Prätoren, 2 Männer [Duumvirn], welche in den römischen Koloniestädten die oberste Gerichtsbarkeit ausübten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich O. gleichfalls wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock. 25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu. 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald. 34 Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gläubig geworden, Eig. Gott geglaubt habend mit seinem ganzen Hause. 35 Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los. 36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden. 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen. 38 Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien. 39 Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. 40 Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten O. ermunterten, trösteten sie sie und gingen weg.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 auf ihren G2039 Gewinn G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern .
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G2453 , welche Juden G5225 sind G1613 , verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche G3739 , die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen G3761 noch G4160 auszuüben G4514 , da wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie G2532 , und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen G4463 , sie mit Ruten zu schlagen .
  23 G5037 Und G846 als sie ihnen G4183 viele G4127 Schläge G2007 gegeben G906 hatten, warfen G1519 sie sie ins G5438 Gefängnis G3853 und befahlen G1200 dem Kerkermeister G846 , sie G806 sicher G5083 zu verwahren .
  24 G3739 Dieser G906 warf G846 sie G5108 , als er solchen G3852 Befehl G2983 empfangen G1519 hatte, in G2082 das innerste G5438 Gefängnis G2532 und G805 befestigte G846 ihre G4228 Füße G1519 in G3586 dem Stock .
  25 G2596 Um G3317 Mitternacht G1161 aber G4336 beteten G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G5214 und lobsangen G2316 Gott G1161 ; und G1198 die Gefangenen G1874 hörten G846 ihnen G1874 zu .
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen G2532 , und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah G4685 , zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen G3543 , indem er meinte G1198 , die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 , denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein G2532 ; und G1096 -G1790 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder .
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Ihr Herren G5101 , was G1163 muß G3165 ich G4160 tun G2443 , auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesus G2532 , und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus .
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen G1722 , die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G575 -G3068 ab G2532 ; und G907 er wurde getauft G846 , er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald .
  34 G5037 Und G321 er führte G846 sie G321 hinauf G1519 in G846 sein G3624 Haus G3908 , setzte G5132 ihnen einen Tisch G3908 vor G2532 und G21 frohlockte G2316 , an Gott G4100 gläubig G846 geworden, mit seinem G3832 ganzen Hause .
  35 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G649 war, sandten G4755 die Hauptleute G4465 die Rutenträger G3004 und sagten G630 : Laß G1565 jene G444 Menschen G630 los .
  36 G1200 Der Kerkermeister G1161 aber G518 berichtete G4314 dem G3972 Paulus G5128 diese G3056 Worte G4755 : Die Hauptleute G649 haben gesandt G2443 , daß G630 ihr losgelassen G3767 würdet; so G1831 gehet G3767 denn G3568 jetzt G1831 hinaus G4198 und ziehet G1722 hin in G1515 Frieden .
  37 G3972 Paulus G1161 aber G5346 sprach G4314 zu G846 ihnen G1194 : Nachdem sie G2248 uns G4514 , die wir Römer G5225 sind G1219 , öffentlich G178 unverurteilt G1194 geschlagen G906 , haben G1519 sie uns ins G5438 Gefängnis G906 geworfen G2532 , und G3568 jetzt G1544 stoßen G2248 sie uns G2977 heimlich G1544 aus G3756 ? Nicht G1063 doch G235 ; sondern G2064 laß G846 sie selbst G2064 kommen G2248 und uns G1806 hinausführen .
  38 G4465 Die Rutenträger G1161 aber G312 meldeten G5023 diese G4487 Worte G4755 den Hauptleuten G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich G191 , als sie hörten G3754 , daß G4514 sie Römer G1526 seien .
  39 G2532 Und G2064 sie kamen G3870 und redeten G846 ihnen G3870 zu G2532 ; und G1806 sie führten sie hinaus G2065 und baten G1831 sie, daß sie aus G4172 der Stadt G1831 gehen möchten .
  40 G1161 Als sie aber G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1831 herausgegangen G1525 waren, gingen G1519 sie zu G3070 der Lydia G2532 ; und G80 als sie die Brüder G1492 gesehen G3870 hatten, ermahnten G846 sie sie G2532 und G1831 gingen weg .
DSV(i) 19 Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten. 20 En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn. 21 En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn. 22 En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen. 23 En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou. 24 Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok. 25 En omtrent den middernacht baden Paulus en Silas, en zongen Gode lofzangen en de gevangenen hoorden naar hen. 26 En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los. 27 En de stokbewaarder, wakker geworden zijnde, en ziende de deuren der gevangenis geopend, trok een zwaard, en zou zichzelven omgebracht hebben, menende, dat de gevangenen ontvloden waren. 28 Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier. 29 En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten; 30 En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde? 31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis. 32 En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren. 33 En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen. 34 En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was. 35 En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los. 36 En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede. 37 Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld, en in de gevangenis geworpen, en werpen zij ons nu heimelijk daaruit? Niet alzo; maar dat zij zelven komen, en ons uitleiden. 38 En de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren. 39 En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden. 40 En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 Als nu G2962 de heren G846 van dezelve G1492 G5631 zagen G3754 , dat G1680 de hoop G846 huns G2039 gewins G1831 G5627 weg was G1949 G5637 , grepen zij G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1670 G5656 , en trokken G1519 hen naar G58 de markt G1909 voor G758 de oversten.
  20 G2532 En G846 als zij hen G4755 tot de hoofdmannen G4317 G5631 gebracht hadden G2036 G5627 , zeiden zij G3778 : Deze G444 mensen G1613 G5719 beroeren G2257 onze G4172 stad G2453 , daar zij Joden G5225 G5723 zijn.
  21 G2532 En G2605 G5719 zij verkondigen G1485 zeden G3739 , die G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd zijn G3858 G5738 aan te nemen G3761 noch G4160 G5721 te doen G4514 , alzo wij Romeinen G5607 G5752 zijn.
  22 G2532 En G3793 de schare G4911 G stond gezamenlijk G2596 tegen G846 hen G4911 G5627 op G2532 ; en G4755 de hoofdmannen G846 , hun G2440 de klederen G4048 G5660 afgescheurd hebbende G2753 G5707 , bevalen G4463 G5721 hen te geselen.
  23 G5037 En G846 als zij hun G4183 vele G4127 slagen G2007 G5631 gegeven hadden G906 G5627 , wierpen zij G1519 hen in G5438 de gevangenis G3853 G5660 , en geboden G1200 den stokbewaarder G846 , dat hij hen G806 zekerlijk G5083 G5721 bewaren zou.
  24 G3739 Dewelke G5108 , zulk G3852 een gebod G2983 G5761 ontvangen hebbende G906 G5627 , wierp G846 hen G1519 in G2082 den binnensten G5438 kerker G2532 , en G805 G5662 verzekerde G846 hun G4228 voeten G1519 in G3586 de stok.
  25 G1161 En G2596 omtrent G3317 den middernacht G4336 G5740 baden G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G5214 G , en zongen G2316 Gode G5214 G5707 lofzangen G1161 en G1198 de gevangenen G1874 G5711 hoorden G846 naar hen.
  26 G1161 En G1096 G5633 er geschiedde G869 snellijk G3173 een grote G4578 aardbeving G5620 , alzo dat G2310 de fundamenten G1201 des kerkers G4531 G5683 bewogen werden G5037 ; en G3916 terstond G3956 werden al G2374 de deuren G455 G5681 geopend G2532 , en G1199 de banden G3956 van allen G447 G5681 werden los.
  27 G1161 En G1200 de stokbewaarder G1853 , wakker G1096 G5637 geworden zijnde G2532 , en G1492 G5631 ziende G2374 de deuren G5438 der gevangenis G455 G5772 geopend G4685 G5671 , trok G3162 een zwaard G3195 G5707 , en zou G1438 zichzelven G337 G5721 omgebracht hebben G3543 G5723 , menende G1198 , dat de gevangenen G1628 G5755 ontvloden waren.
  28 G1161 Maar G3972 Paulus G5455 G5656 riep G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4238 G5661 : Doe G4572 uzelven G3367 geen G2556 kwaad G1063 ; want G2070 G5748 wij zijn G537 allen G1759 hier.
  29 G1161 En als G5457 hij licht G154 G5660 geeist had G1530 G5656 , sprong hij in G2532 , en G1096 G5637 werd G1790 zeer bevende G4363 G , en viel G3972 voor Paulus G2532 en G4609 Silas G4363 G5627 neder [aan] [de] [voeten];
  30 G2532 En G846 hen G1854 buiten G4254 G5631 gebracht hebbende G5346 G5713 , zeide hij G2962 : [Lieve] heren G5101 , wat G1163 G5748 moet G3165 ik G4160 G5721 doen G2443 , opdat G4982 ik zalig worde?
  31 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4100 G5657 : Geloof G1909 in G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , gij en G4675 uw G3624 huis.
  32 G2532 En G2980 G5656 zij spraken G846 tot hem G3056 het woord G2962 des Heeren G2532 , en G3956 tot allen G1722 , die in G846 zijn G3614 huis waren.
  33 G2532 En G3880 G5631 hij nam G846 hen G1722 tot zich in G1565 dezelve G5610 ure G3571 des nachts G3068 G5656 , en wies G575 [hen] van G4127 de striemen G2532 ; en G846 hij G3916 werd terstond G907 G5681 gedoopt G2532 , en G3956 al G846 de zijnen.
  34 G5037 En G321 G5631 hij bracht G846 hen G1519 in G846 zijn G3624 huis G3908 G5656 , en zette G5132 [hun] de tafel G2532 voor, en G21 G5662 verheugde zich G3832 , dat hij met al zijn huis G2316 aan God G4100 G5761 gelovig geworden was.
  35 G1161 En G2250 als het dag G1096 G5637 geworden was G649 G5656 , zonden G4755 de hoofdmannen G4465 de stadsdienaars G3004 G5723 , zeggende G630 G : Laat G1565 die G444 mensen G630 G5657 los.
  36 G1161 En G1200 de stokbewaarder G518 G5656 boodschapte G5128 deze G3056 woorden G4314 aan G3972 Paulus G3754 , [zeggende]: G4755 De hoofdmannen G649 G5758 hebben gezonden G2443 , dat G630 G5686 gij zoudt losgelaten worden G1831 G5631 ; gaat G3767 dan G3568 nu G4198 G5737 uit, en reist heen G1722 in G1515 vrede.
  37 G1161 Maar G3972 Paulus G5346 G5713 zeide G4314 tot G846 hen G2248 : Zij hebben ons G444 G4514 , die Romeinen G5225 G5723 zijn G178 , onveroordeeld G1219 in het openbaar G1194 G5660 gegeseld G1519 , en in G5438 de gevangenis G906 G5627 geworpen G2532 , en G1544 G werpen zij G2248 zij ons G3568 nu G2977 heimelijk G1544 G5719 daaruit G3756 ? Niet G1063 alzo G235 ; maar G846 dat zij zelven G206 G5631 komen G2248 , en ons G1806 G5628 uitleiden.
  38 G1161 En G4465 de stadsdienaars G312 G boodschapten G5023 deze G4487 woorden G312 G5656 wederom G4755 den hoofdmannen G2532 ; en G5399 G5675 zij werden bevreesd G191 G5660 , horende G3754 , dat G4514 zij Romeinen G1526 G5748 waren.
  39 G2532 En G2064 G5631 zij, komende G3870 G5656 , baden G846 hen G2532 , en G1806 G5631 als zij hen uitgeleid hadden G2065 G5707 , begeerden zij G4172 , dat zij uit de stad G1831 G5629 gaan zouden.
  40 G1161 En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G1537 uit G5438 de gevangenis G1525 G5627 , gingen zij G1519 in G3070 tot Lydia G2532 ; en G80 de broeders G1492 G5631 gezien hebbende G3870 G5656 , vertroostten zij G846 dezelve G2532 , en G1831 G5627 gingen uit [de] [stad].
DarbyFR(i) 19 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville 21 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. 23 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. 25
Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. 26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. 29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. 35
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37 Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors! 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. 39 Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. 40 Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Martin(i) 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : 21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés. 23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. 25 Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient. 26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. 28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison. 34 Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. 35 Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. 38 Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains. 39 C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. 40 Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Segond(i) 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, 21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges. 23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. 35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161   G2962 Les maîtres G846 de la servante G1492 , voyant G5631   G3754   G1831 disparaître G5627   G1680 l’espoir G846 de leur G2039 gain G1949 , se saisirent G5637   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas G1670 , et les traînèrent G5656   G1519 sur G58 la place publique G1909 devant G758 les magistrats.
  20 G2532   G846 Ils les G4317 présentèrent G5631   G4755 aux préteurs G2036 , en disant G5627   G3778  : Ces G444 hommes G1613 troublent G5719   G2257 notre G4172 ville G5225  ; (16-21) ce sont G5723   G2453 des Juifs,
  21 G2532   G2605 qui annoncent G5719   G1485 des coutumes G3739 qu G3756 ’il ne G2254 nous G1832 est permis G5748   G3858 ni de recevoir G5738   G3761 ni G4160 de suivre G5721   G5607 , à nous qui sommes G5752   G4514 Romains.
  22 G3793 La foule G4911 se souleva G5627   G2532 aussi G2596 contre G846 eux G2532 , et G4755 les préteurs G4048 , ayant fait arracher G5660   G846 leurs G2440 vêtements G2753 , ordonnèrent G5707   G4463 qu’on les battît de verges G5721  .
  23 G5037   G846 Après qu’on les G2007 eut G5631   G4183 chargés G4127 de coups G906 , ils les jetèrent G5627   G1519 en G5438 prison G3853 , en recommandant G5660   G1200 au geôlier G846 de les G5083 garder G5721   G806 sûrement.
  24 G3739 Le geôlier G2983 , ayant reçu G5761   G5108 cet G3852 ordre G846 , les G906 jeta G5627   G1519 dans G5438 la prison G2082 intérieure G2532 , et G846 leur G805 mit G5662   G1519 les ceps G3586   G4228 aux pieds.
  25 G1161 G2596 Vers G3317 le milieu de la nuit G3972 , Paul G2532 et G4609 Silas G4336 priaient G5740   G5214 et chantaient les louanges G5707   G2316 de Dieu G1161 , et G1198 les prisonniers G846 les G1874 entendaient G5711  .
  26 G1161   G869 Tout à coup G1096 il se fit G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G5620 , en sorte que G2310 les fondements G1201 de la prison G4531 furent ébranlés G5683   G5037  ; G3916 au même instant G3956 , toutes G2374 les portes G455 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G1199 les liens G3956 de tous G447 les prisonniers furent rompus G5681  .
  27 G1161   G1200 Le geôlier G1096 se réveilla G5637   G1853   G2532 , et G1492 , lorsqu’il vit G5631   G2374 les portes G5438 de la prison G455 ouvertes G5772   G4685 , il tira G5671   G3162 son épée G3195 et allait G5707   G1438 se G337 tuer G5721   G3543 , pensant G5723   G1198 que les prisonniers G1628 s’étaient enfuis G5755  .
  28 G1161 Mais G3972 Paul G5455 cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004   G5723   G4572  : Ne te G4238 fais G5661   G3367 point G2556 de mal G1063 , G2070 nous sommes G5748   G537 tous G1759 ici.
  29 G1161 Alors G154 le geôlier, ayant demandé G5660   G5457 de la lumière G1530 , entra précipitamment G5656   G2532 , et G1096 se jeta G5637   G1790 tout tremblant G4363 aux pieds G5627   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas ;
  30 G2532   G846 il les G4254 fit sortir G5631   G1854   G5346 , et dit G5713   G2962 : Seigneurs G5101 , que G1163 faut G5748   G3165 -il que je G4160 fasse G5721   G2443 pour G4982 être sauvé G5686   ?
  31 G1161   G2036 Paul et Silas répondirent G5627   G4100  : Crois G5657   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G2532 , et G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G4675 ta G3624 famille.
  32 G2532 Et G846 ils lui G2980 annoncèrent G5656   G3056 la parole G2962 du Seigneur G2532 , ainsi G3956 qu’à tous G1722 ceux qui étaient dans G846 sa G3614 maison.
  33 G2532   G846 Il les G3880 prit G5631   G1722 avec lui, à G5610 cette heure G1565 même G3571 de la nuit G3068 , il lava G5656   G575 leurs plaies G4127   G2532 , et G3916 aussitôt G907 il fut baptisé G5681   G846 , lui G2532 et G3956 tous G846 les siens.
  34 G5037   G846 Les G321 ayant conduits G5631   G1519 dans G846 son G3624 logement G3908 , il leur servit G5656   G5132 à manger G2532 , et G21 il se réjouit G5662   G3832 avec toute G0   G846 sa G3832 famille G4100 de ce qu’il avait cru G5761   G2316 en Dieu.
  35 G1161 G1096 Quand il fit G5637   G2250 jour G4755 , les préteurs G649 envoyèrent G5656   G4465 les licteurs G3004 pour dire G5723   G630 au geôlier : Relâche G5657   G1565 ces G444 hommes.
  36 G1161 Et G1200 le geôlier G518 annonça G5656   G5128 la chose G3056   G4314 à G3972 Paul G3754  : G4755 Les préteurs G649 ont envoyé G5758   G2443 dire qu G630 ’on vous relâchât G5686   G3568  ; maintenant G3767 donc G1831 sortez G5631   G4198 , et allez G5737   G1722 en G1515 paix.
  37 G1161 Mais G3972 Paul G5346 dit G5713   G4314 aux G846 licteurs G2248 : Après nous G1194 avoir battus de verges G5660   G1219 publiquement G178 et sans jugement G5225 , nous qui sommes G5723   G4514 Romains G444   G906 , ils nous ont jetés G5627   G1519 en G5438 prison G2532 , et G3568 maintenant G2248 ils nous G1544 font sortir G5719   G2977 secrètement G3756  ! Il n’en sera pas ainsi G1063   G235 . G2064 Qu’ils viennent G5631   G846 eux-mêmes G2248 nous G1806 mettre en liberté G5628  .
  38 G1161   G4465 Les licteurs G312 rapportèrent G5656   G5023 ces G4487 paroles G4755 aux préteurs G2532 , G5399 qui furent effrayés G5675   G191 en apprenant G5660   G3754 qu G1526 ’ils étaient G5748   G4514 Romains.
  39 G2532   G2064 Ils vinrent G5631   G846 les G3870 apaiser G5656   G2532 , et G1806 ils les mirent en liberté G5631   G2065 , en les priant G5707   G1831 de quitter G5629   G4172 la ville.
  40 G1161   G1831 Quand ils furent sortis G5631   G1537   G5438 de la prison G1525 , ils entrèrent G5627   G1519 chez G3070 Lydie G2532 , et G1492 , après avoir vu G5631   G3870 et exhorté G5656   G80 les frères G846   G2532 , G1831 ils partirent G5627  .
SE(i) 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia; 24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos. 34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios. 35 Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz. 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. 38 Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos. 39 Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.
ReinaValera(i) 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; 20 Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. 22 Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia: 24 El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. 28 Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; 30 Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. 33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos. 34 Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios. 35 Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres. 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz. 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. 38 Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos. 39 Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.
JBS(i) 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas. 23 Y después que los hirieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con diligencia; 24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo. 25 ¶ Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían. 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos. 34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios. 35 ¶ Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres. 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz. 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. 38 Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos. 39 Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se salieran de la ciudad. 40 Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.
Albanian(i) 19 Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve; 20 dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë, 21 dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''. 22 Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik. 23 Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes. 24 Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru. 25 Aty nga mesnata Pali dhe Sila po luteshin dhe i këndonin himne Perëndisë; dhe të burgosurit i dëgjonin. 26 Befas u bë një tërmet i madh, saqë u tundën themelet e burgut; dhe në atë çast u hapën të gjitha dyert dhe të gjithëve iu zgjidhën prangat. 27 Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur. 28 Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''. 29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës; 30 pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''. 31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''. 32 Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij. 33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë. 34 Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë. 35 Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''. 36 Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ''Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe''. 37 Por Pali u tha atyre: ''Mbasi na kanë rrahur botërisht pa qenë të dënuar në gjyq, ne që jemi qytetarë romakë, na futën në burg dhe tani na nxjerrin fshehtas? Jo, kurrsesi! Le të vijnë vetë ata të na nxjerrin jashtë''. 38 Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan. 39 Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti. 40 Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
RST(i) 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками 23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. 24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. 25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. 26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. 27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. 28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. 29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, 30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. 32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. 34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога. 35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. 36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром. 37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. 38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. 39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. 40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Peshitta(i) 19 ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܤܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ ܀ 20 ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 21 ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 22 ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 23 ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܤܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܤܕܐ ܀ 25 ܘܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܦܘܠܘܤ ܘܫܝܠܐ ܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 26 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܫܬܐܤܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܡܚܕܐ ܬܪܥܐ ܟܠܗܘܢ ܘܐܤܘܪܝܗܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܫܬܪܝܘ ܀ 27 ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܚܙܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܢܤܒ ܤܦܤܪܐ ܘܒܥܐ ܕܢܩܛܘܠ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܤܒܪ ܗܘܐ ܕܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 28 ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀ 29 ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀ 30 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀ 31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀ 32 ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀ 33 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀ 34 ܘܕܒܪ ܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܤܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܤܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀ 36 ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܕܠܐ ܤܟܠܘ ܢܓܕܘܢ ܠܥܝܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܠܐܢܫܐ ܪܗܘܡܝܐ ܘܐܪܡܝܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܫܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܡܦܩܝܢ ܠܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܐ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܢܦܩܘܢܢ ܀ 38 ܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀ 39 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 40 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀
Arabic(i) 19 فلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الحكام‎. 20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان 21 ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ نحن رومانيون‎. 22 ‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎. 23 ‎فوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما في السجن واوصوا حافظ السجن ان يحرسهما بضبط‎. 24 ‎وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما في السجن الداخلي وضبط ارجلهما في المقطرة 25 ونحو نصف الليل كان بولس وسيلا يصلّيان ويسبحان الله والمسجونون يسمعونهما‎. 26 ‎فحدث بغتة زلزلة عظيمة حتى تزعزعت اساسات السجن. فانفتحت في الحال الابواب كلها وانفكت قيود الجميع‎. 27 ‎ولما استيقظ حافظ السجن ورأى ابواب السجن مفتوحة استل سيفه وكان مزمعا ان يقتل نفسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎. 28 ‎فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎. 29 ‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. 30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎. 31 ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎. 32 ‎وكلماه وجميع من في بيته بكلمة الرب‎. 33 ‎فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون‎. 34 ‎ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله 35 ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎. 36 ‎فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام‎. 37 ‎فقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونحن رجلان رومانيان وألقونا في السجن. أفالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انفسهم ويخرجونا‎. 38 ‎فاخبر الجلادون الولاة بهذا الكلام فاختشوا لما سمعوا انهما رومانيان‎. 39 ‎فجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة. 40 فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا
Amharic(i) 19 ጌቶችዋም የትርፋቸው ተስፋ እንደ ወጣ ባዩ ጊዜ ጳውሎስንና ሲላስን ይዘው ወደ ገበያ በሹማምት ፊት ጐተቱአቸው፤ 20 ወደ ገዢዎችም አቅርበው። እነዚህ ሰዎች አይሁድ ሆነው ከተማችንን እጅግ ያናውጣሉ። 21 እኛም የሮሜ ሰዎች ሆነን እንቀበላቸውና እናደርጋቸው ዘንድ ያልተፈቀደልንን ልማዶች ይናገራሉ አሉ። 22 ሕዝቡም አብረው ተነሡባቸው፥ ገዢዎቹም ልብሳቸውን ገፈው በበትር ይመቱአቸው ዘንድ አዘዙ፤ 23 በብዙም ከደበደቡአቸው በኋላ ወደ ወኅኒ ጣሉአቸው፥ የወኅኒውንም ጠባቂ ተጠንቅቆ እንዲጠብቃቸው አዘዙት። 24 እርሱም የዚህን ዓይነት ትእዛዝ ተቀብሎ ወደ ውስጠኛው ወኅኒ ጣላቸው፥ እግራቸውንም በግንድ አጣብቆ ጠረቃቸው። 25 በመንፈቀ ሌሊት ግን ጳውሎስና ሲላስ እየጸለዩ እግዚአብሔርን በዜማ ያመሰግኑ ነበር፥ እስረኞቹም ያደምጡአቸው ነበር 26 ድንገትም የወኅኒው መሠረት እስኪናወጥ ድረስ ታላቅ የምድር መንቀጥቀጥ ሆነ፤ በዚያን ጊዜም ደጆቹ ሁሉ ተከፈቱ የሁሉም እስራት ተፈታ። 27 የወኅኒውም ጠባቂ ከእንቅልፉ ነቅቶ የወኅኒው ደጆች ተከፍተው ባየ ጊዜ፥ እስረኞቹ ያመለጡ መስሎት ራሱን ይገድል ዘንድ አስቦ ሰይፉን መዘዘ። 28 ጳውሎስ ግን በታላቅ ድምፅ። ሁላችን ከዚህ አለንና በራስህ ክፉ ነገር አታድርግ ብሎ ጮኸ። 29 መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤ 30 ወደ ውጭም አውጥቶ። ጌቶች ሆይ፥ እድን ዘንድ ምን ማድረግ ይገባኛል? ኣላቸው። 31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት። 32 ለእርሱና በቤቱም ላሉት ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ተናገሩአቸው። 33 በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤ 34 ወደ ቤቱም አውጥቶ ማዕድ አቀረበላቸው፥ በእግዚአብሔርም ስላመነ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ሐሤት አደረገ። 35 በነጋም ጊዜ ገዢዎቹ። እነዚያን ሰዎች ፍታቸው ብለው ሎሌዎቻቸውን ላኩ። 36 የወኅኒውም ጠባቂ። ትፈቱ ዘንድ ገዢዎቹ ልከዋል፤ እንግዲህ አሁን ወጥታችሁ በሰላም ሂዱ ብሎ ይህን ቃል ለጳውሎስ ነገረው። 37 ጳውሎስ ግን። እኛ የሮሜ ሰዎች ስንሆን ያለ ፍርድ በሕዝብ ፊት ደብድበው በወኅኒ ጣሉን፤ አሁንም በስውር ይጥሉናልን? አይሆንም ራሳቸው ግን መጥተው ያውጡን አላቸው። 38 ሎሌዎቹም ይህን ነገር ለገዢዎች ነገሩ። የሮሜ ሰዎችም እንደ ሆኑ በሰሙ ጊዜ ፈሩ፤ 39 መጥተውም ማለዱአቸው፥ አውጥተውም ከከተማ ይወጡ ዘንድ ለመኑአቸው። 40 ከወኅኒውም ወጥተው ወደ ልድያ ቤት ገቡ፥ ወንድሞችንም ባዩ ጊዜ አጽናኑአቸውና ሄዱ።
Armenian(i) 19 Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ: 20 Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը, 21 ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»: 22 Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք: 23 Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք: 24 Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը: 25 Կէս գիշերին՝ Պօղոս եւ Շիղա կ՚աղօթէին ու կ՚օրհներգէին Աստուծոյ. բանտարկեալներն ալ մտիկ կ՚ընէին անոնց: 26 Յանկարծ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սարսեցան. անմի՛ջապէս բոլոր դռները բացուեցան եւ բոլորին կապերը քակուեցան: 27 Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են: 28 Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»: 29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ, 30 ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»: 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»: 32 Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին: 33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները: 34 Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ: 35 Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»: 36 Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»: 37 Բայց Պօղոս ըսաւ անոնց. «Թէպէտ չդատապարտուած Հռոմայեցիներ ենք, հրապարակաւ ծեծելով մեզ՝ բանտը նետեցին, եւ հիմա ծածկաբա՞ր կը հանեն մեզ: Ո՛չ այդպէս, հապա իրե՛նք թող գան ու դուրս տանին մեզ»: 38 Յիսնապետները մեծաւորներուն հաղորդեցին այս խօսքերը: Անոնք ալ, երբ լսեցին թէ Հռոմայեցի են՝ վախցան, ու եկան, աղաչեցին անոնց, 39 եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն: 40 Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան:
Basque(i) 19 Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara. 20 Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric: 21 Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela. 22 Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen. 23 Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan: 24 Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz. 25 Eta gauaren erdian Paulec eta Silasec othoizten eta laudatzen çuten Iaincoa: eta ençuten cituzten estecaturic ceudenéc. 26 Eta subitoqui lur ikaratze handibat eguin cedin, hala non iharros baitzitecen presoindegui fundamentac: eta bertan irequi citecen bortha guciac, eta gucién estecailluac lacha citecen. 27 Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén: 28 Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc. 29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara. 30 Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco? 31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea. 32 Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey. 33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan. 34 Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan. 35 Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey. 36 Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin. 37 Baina Paulec erran ciecén, Publicoqui açotatu gaituzten ondoan, iugemendu formaric gabe, Romano garelaric, egotzi vkan gaituzte presoindeguira: eta orain ichilic campora egoizten gaituzte? ez balimba: baina beréc ethorriric idoqui gaitzate. 38 Eta repporta cietzén sergeantéc Gobernadorey hitz hauc: eta beldur citecen, ençunic ecen Romano ciradela. 39 Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic. 40 Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen.
Bulgarian(i) 19 А когато господарите й видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците. 20 И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни, 21 и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме. 22 Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги. 23 И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво; 24 който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада. 25 Но посред нощ Павел и Сила се молеха и пееха химни на Бога, а затворниците ги слушаха. 26 И изведнъж стана голямо земетресение, така че основите на тъмницата се поклатиха, и веднага всички врати се отвориха и оковите на всички се развързаха. 27 И началникът на тъмницата, като се събуди и видя, че тъмничните врати са отворени, извади меча си и щеше да се убие, мислейки, че затворниците са избягали. 28 Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук. 29 А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила; 30 и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася? 31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти. 32 И говориха Господното слово на него и на всички, които бяха в дома му. 33 И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови. 34 И като ги заведе в къщата си, им сложи трапеза; и се зарадва, тъй като беше повярвал в Бога с целия си дом. 35 А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора. 36 И началникът на тъмницата съобщи на Павел тези думи: Градските съдии са пратили да ви пуснем, затова сега излезте и си идете с мир. 37 Но Павел им каза: Биха ни публично, без да сме били осъдени – нас, които сме римляни – и ни хвърлиха в тъмница; и сега тайно ли ни извеждат? Не така, но нека те сами дойдат и ни изведат! 38 И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха. 39 И дойдоха и ги умоляваха, и като ги изведоха, ги поканиха да си отидат от града. 40 А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.
Croatian(i) 19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare. 20 Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su 21 te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati." 22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju. 23 Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva. 24 Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade. 25 Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali. 26 Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi. 27 Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli. 28 Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!" 29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu; 30 izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?" 31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!" 32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu. 33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi. 34 Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu. 35 Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!" 36 Tamničar to priopći Pavlu: "Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!" 37 Nato im Pavao odvrati: "Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!" 38 Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani. 39 Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada. 40 Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
BKR(i) 19 A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. 20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, 21 A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané. 22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. 23 A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. 24 Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. 25 O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, takže je slyšeli i jiní vězňové. 26 A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. 27 I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. 28 I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. 29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým. 30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? 31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. 32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho. 33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho. 34 A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu. 35 A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi. 36 I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. 37 Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás. 38 Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. 39 A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. 40 I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud.
Danish(i) 19 Men der hendes Herrer saae, at deres Haab om Vinding var forsvundet, toge de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for de Øverste. 20 Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad, 21 og de forkynde Skikke, hvilke det ikke er os tilladt at antage eller øve, efterdi vi ere Romere. 22 Og Mændene oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem. 23 Og der de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel, og befole Stokmesteren, at forvare dem nøie. 24 Der han havde faaet denne Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Stokken. 25 Men ved Midnat bade Paulus og Silas, og sang Gud Lovsange; men Fangerne lyttede paa dem. 26 Men der skete pludseligen et stort Jordskjælv, saa at Fængslets Grundvold rystede, og strax bleve alle Dørene opladte, og Alles Baand løstes. 27 Men Stokmesteren foer op af Søvne, og der han saae Fængslets Døre opladte, drog han et Sværd og vilde myrde sig selv, da han meente, at Fangerne havde været undflyede. 28 Men Paulus raabte med høi Røst og sagde: gjør dig selv intet Ondt; thi vi ere her alle. 29 Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig? 31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus. 32 Og de talede Herrens Ord til ham og alle dem, som vare i hans Huus. 33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om natten og aftoede deres Saar; og han selvblev strax døbt, og alle Hans. 34 Og han førte dem op i sit Huus og satte et Bord for dem, og var glad med alt sit Huus i Tro paa Gud. 35 Men der det var blevet Dag, sendte høvedsmændene Stadstjenerne og sagde: lad de Mennesker Løs. 36 Men Stokmesteren forkyndte Paulus disse Ord: Høvedsmændene sendte hid, at I skulle lades løs; saa drager nu ud og gaaer bort med Fred. 37 Men Paulus sagde til dem: de have hudstrøget og offentligen udømte, vi, som dog ere romerske Mænd, og kastet os i Fængsel, og nu jage de os ud hemmelig bort! Ikke saa! men lader dem selv komme og føre os ud. 38 Men Stadstjenerne kundgjorde disse Ord for Høvedsmændene; og de frygtede, der de hørte, at de vare Romere. 39 Og de kom og gave dem gode ord, og de førte dem ud, og bade dem at drage bort af Staden. 40 Men de gik ud af Fængslet og gik ind til Lydia; og der de havde seet Brødrene, formanede de dem og droge bort.
CUV(i) 19 使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ; 20 又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 , 21 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。 22 眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 23 打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。 24 禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。 25 約 在 半 夜 , 保 羅 和 西 拉 禱 告 , 唱 詩 讚 美 神 , 眾 囚 犯 也 側 耳 而 聽 。 26 忽 然 , 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 , 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。 28 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。 29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ; 30 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 們 就 把 主 的 道 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。 33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。 34 於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。 35 到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。 36 禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 : 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 , 如 今 可 以 出 監 , 平 平 安 安 的 去 罷 。 37 保 羅 卻 說 : 我 們 是 羅 馬 人 , 並 沒 有 定 罪 , 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 , 又 把 我 們 下 在 監 裡 , 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 ? 這 是 不 行 的 。 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 ! 38 差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 , 39 於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。 40 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 G846 使女的 G2962 主人們 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 沒有了 G1949 ,便揪住 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他們到 G58 市上 G1909 去見 G758 首領;
  20 G2532 G4317 G4755 到官長 G2036 面前說 G3778 :這些 G444 G5225 原是 G2453 猶太人 G1613 ,竟騷擾 G2257 我們的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我們 G4514 羅馬人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的規矩。
  22 G3793 眾人 G2532 G4911 一同起來 G2596 攻擊 G846 他們 G4755 。官長 G2753 吩咐 G4048 剝了 G846 他們的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
  23 G2007 打了 G4183 許多 G4127 G846 ,便將他們 G906 G1519 G5438 監裡 G5438 ,囑咐 G1200 禁卒 G806 嚴緊 G5083 看守。
  24 G2983 禁卒領了 G5108 這樣 G3852 的命 G846 ,就把他們 G906 G1519 G2082 G5438 監裡 G4228 ,兩腳 G805 G1519 上了 G3586 木狗。
  25 G2596 約在 G3317 半夜 G3972 ,保羅 G2532 G4609 西拉 G4336 禱告 G5214 ,唱詩讚美 G2316 G1198 ,眾囚犯 G1161 G1874 側耳而聽。
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震動 G5620 ,甚至 G1201 監牢的 G2310 地基 G4531 都搖動了 G2374 ,監門 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,眾囚犯 G1199 的鎖鍊 G2532 G447 都鬆開了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看見 G5438 G2374 G455 全開 G3543 ,以為 G1198 囚犯 G1628 已經逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 殺。
  28 G3972 保羅 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 傷害 G4572 自己 G537 !我們都 G2070 G1759 這裡。
  29 G154 禁卒叫 G5457 人拿燈 G1530 來,就跳進去 G1790 ,戰戰兢兢的 G4363 俯伏 G3972 在保羅 G4609 、西拉面前;
  30 G2532 G4254 G846 他們 G1854 出來 G5346 ,說 G2962 :二位先生 G3165 ,我 G1163 G5101 怎樣 G4160 G2443 纔可以 G4982 得救?
  31 G2036 他們說 G4100 :當信 G2962 G2424 耶穌 G4771 ,你 G2532 G4675 G3624 一家 G4982 都必得救。
  32 G2532 他們就 G2962 把主 G3056 的道 G2980 G846 給他 G2532 G846 G3956 G3614 家的人聽。
  33 G3571 當夜 G2532 ,就 G1722 G1565 G5610 時候 G846 ,禁卒把他們 G3880 帶去 G3068 ,洗 G4127 他們的傷 G846 ;他 G2532 G846 屬乎他 G3956 的人立時都 G907 受了洗。
  34 G5037 於是 G321 禁卒領 G846 他們 G1519 G3624 自己家裡 G3908 去,給他們擺上 G5132 G846 。他 G3832 和全家 G4100 ,因為信了 G2316 G21 ,都很喜樂。
  35 G1096 到了 G2250 天亮 G4755 ,官長 G649 打發 G649 差役 G3004 來,說 G630 :釋放 G1565 G444 兩個人罷。
  36 G1200 禁卒 G1161 G5128 把這 G3056 G518 G4314 告訴 G3972 保羅 G3754 G4755 :官長 G649 打發 G2443 人來叫 G630 釋放 G3568 你們,如今 G3767 可以 G1831 出監 G1722 G1515 ,平平安安的 G4198 去罷。
  37 G3972 保羅 G1161 G5346 G5225 :我們是 G4514 羅馬 G444 G178 ,並沒有定罪 G1219 ,他們就在眾人面前 G1194 打了 G2248 我們 G444 ,又把我們下 G1519 G5438 監裡 G3568 ,現在 G2977 要私下 G1544 G2248 我們 G1063 出去麼?這是 G3756 不行的 G846 。叫他們自己 G2064 G1806 G2248 我們出去罷!
  38 G4465 差役 G5023 把這 G4487 G312 回稟 G4755 官長 G191 。官長聽見 G1526 他們是 G4514 羅馬人 G5399 ,就害怕了,
  39 G2532 於是 G2064 G3870 G846 他們 G1806 ,領 G2065 他們出來,請 G1831 他們離開 G4172 那城。
  40 G1831 G1537 二人出了 G5438 G1519 ,往 G3070 呂底亞 G1525 家裡去 G1492 ;見了 G80 弟兄們 G3870 ,勸慰 G846 他們 G2532 一番,就 G1831 走了。
CUVS(i) 19 使 女 的 主 人 们 见 得 利 的 指 望 没 冇 了 , 便 揪 住 保 罗 和 西 拉 , 拉 他 们 到 市 上 去 见 首 领 ; 20 又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 , 21 传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。 22 众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ; 23 打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。 24 禁 卒 领 了 这 样 的 命 , 就 把 他 们 下 在 内 监 里 , 两 脚 上 了 木 狗 。 25 约 在 半 夜 , 保 罗 和 西 拉 祷 告 , 唱 诗 赞 美 神 , 众 囚 犯 也 侧 耳 而 听 。 26 忽 然 , 地 大 震 动 , 甚 至 监 牢 的 地 基 都 摇 动 了 , 监 门 立 刻 全 幵 , 众 囚 犯 的 锁 鍊 也 都 松 幵 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 幵 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。 28 保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。 29 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ; 30 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 们 就 把 主 的 道 讲 给 他 和 他 全 家 的 人 听 。 33 当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。 34 于 是 禁 卒 领 他 们 上 自 己 家 里 去 , 给 他 们 摆 上 饭 。 他 和 全 家 , 因 为 信 了 神 , 都 很 喜 乐 。 35 到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。 36 禁 卒 就 把 这 话 告 诉 保 罗 说 : 官 长 打 发 人 来 叫 释 放 你 们 , 如 今 可 以 出 监 , 平 平 安 安 的 去 罢 。 37 保 罗 却 说 : 我 们 是 罗 马 人 , 并 没 冇 定 罪 , 他 们 就 在 众 人 面 前 打 了 我 们 , 又 把 我 们 下 在 监 里 , 现 在 要 私 下 撵 我 们 出 去 么 ? 这 是 不 行 的 。 叫 他 们 自 己 来 领 我 们 出 去 罢 ! 38 差 役 把 这 话 回 禀 官 长 。 官 长 听 见 他 们 是 罗 马 人 , 就 害 怕 了 , 39 于 是 来 劝 他 们 , 领 他 们 出 来 , 请 他 们 离 幵 那 城 。 40 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G846 使女的 G2962 主人们 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 没有了 G1949 ,便揪住 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他们到 G58 市上 G1909 去见 G758 首领;
  20 G2532 G4317 G4755 到官长 G2036 面前说 G3778 :这些 G444 G5225 原是 G2453 犹太人 G1613 ,竟骚扰 G2257 我们的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我们 G4514 罗马人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的规矩。
  22 G3793 众人 G2532 G4911 一同起来 G2596 攻击 G846 他们 G4755 。官长 G2753 吩咐 G4048 剥了 G846 他们的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
  23 G2007 打了 G4183 许多 G4127 G846 ,便将他们 G906 G1519 G5438 监里 G5438 ,嘱咐 G1200 禁卒 G806 严紧 G5083 看守。
  24 G2983 禁卒领了 G5108 这样 G3852 的命 G846 ,就把他们 G906 G1519 G2082 G5438 监里 G4228 ,两脚 G805 G1519 上了 G3586 木狗。
  25 G2596 约在 G3317 半夜 G3972 ,保罗 G2532 G4609 西拉 G4336 祷告 G5214 ,唱诗赞美 G2316 G1198 ,众囚犯 G1161 G1874 侧耳而听。
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震动 G5620 ,甚至 G1201 监牢的 G2310 地基 G4531 都摇动了 G2374 ,监门 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,众囚犯 G1199 的锁鍊 G2532 G447 都松开了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看见 G5438 G2374 G455 全开 G3543 ,以为 G1198 囚犯 G1628 已经逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 杀。
  28 G3972 保罗 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 伤害 G4572 自己 G537 !我们都 G2070 G1759 这里。
  29 G154 禁卒叫 G5457 人拿灯 G1530 来,就跳进去 G1790 ,战战兢兢的 G4363 俯伏 G3972 在保罗 G4609 、西拉面前;
  30 G2532 G4254 G846 他们 G1854 出来 G5346 ,说 G2962 :二位先生 G3165 ,我 G1163 G5101 怎样 G4160 G2443 纔可以 G4982 得救?
  31 G2036 他们说 G4100 :当信 G2962 G2424 耶稣 G4771 ,你 G2532 G4675 G3624 一家 G4982 都必得救。
  32 G2532 他们就 G2962 把主 G3056 的道 G2980 G846 给他 G2532 G846 G3956 G3614 家的人听。
  33 G3571 当夜 G2532 ,就 G1722 G1565 G5610 时候 G846 ,禁卒把他们 G3880 带去 G3068 ,洗 G4127 他们的伤 G846 ;他 G2532 G846 属乎他 G3956 的人立时都 G907 受了洗。
  34 G5037 于是 G321 禁卒领 G846 他们 G1519 G3624 自己家里 G3908 去,给他们摆上 G5132 G846 。他 G3832 和全家 G4100 ,因为信了 G2316 G21 ,都很喜乐。
  35 G1096 到了 G2250 天亮 G4755 ,官长 G649 打发 G649 差役 G3004 来,说 G630 :释放 G1565 G444 两个人罢。
  36 G1200 禁卒 G1161 G5128 把这 G3056 G518 G4314 告诉 G3972 保罗 G3754 G4755 :官长 G649 打发 G2443 人来叫 G630 释放 G3568 你们,如今 G3767 可以 G1831 出监 G1722 G1515 ,平平安安的 G4198 去罢。
  37 G3972 保罗 G1161 G5346 G5225 :我们是 G4514 罗马 G444 G178 ,并没有定罪 G1219 ,他们就在众人面前 G1194 打了 G2248 我们 G444 ,又把我们下 G1519 G5438 监里 G3568 ,现在 G2977 要私下 G1544 G2248 我们 G1063 出去么?这是 G3756 不行的 G846 。叫他们自己 G2064 G1806 G2248 我们出去罢!
  38 G4465 差役 G5023 把这 G4487 G312 回禀 G4755 官长 G191 。官长听见 G1526 他们是 G4514 罗马人 G5399 ,就害怕了,
  39 G2532 于是 G2064 G3870 G846 他们 G1806 ,领 G2065 他们出来,请 G1831 他们离开 G4172 那城。
  40 G1831 G1537 二人出了 G5438 G1519 ,往 G3070 吕底亚 G1525 家里去 G1492 ;见了 G80 弟兄们 G3870 ,劝慰 G846 他们 G2532 一番,就 G1831 走了。
Esperanto(i) 19 Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj, 20 kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj, 21 kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj. 22 Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin. 23 Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin; 24 kaj li, ricevinte tiun ordonon, jxetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon. 25 Sed cxirkaux la noktomezo Pauxlo kaj Silas pregxis kaj himnis al Dio, kaj la katenitoj auxskultis ilin; 26 kaj subite farigxis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj de la malliberejo skuigxis; kaj tuj cxiuj pordoj malfermigxis, kaj cxies katenoj falis. 27 Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris. 28 Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie. 29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas, 30 kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita? 31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio. 32 Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al cxiuj en lia domo. 33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj. 34 Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio. 35 Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn. 36 Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace. 37 Sed Pauxlo diris al ili:Ili publike vergobatis nin ne kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj, kaj nin jxetis en malliberejon; kaj cxu ili nun eljxetas nin kasxe? tute ne; ili mem venu kaj forkonduku nin. 38 Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj; 39 kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo. 40 Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
Estonian(i) 19 Aga kui tüdruku isandad nägid, et nende kasu lootus oli lõppenud, võtsid nad Pauluse ja Siilase kinni ja vedasid nad turule ülemate juurde. 20 Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid! 21 Nad kuulutavad kombeid, mida meil kui roomlasil ei sünni vastu võtta ega täita!" 22 Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta. 23 Ja kui nad neile olid palju hoope andnud, viskasid nad nemad vanglasse ja käskisid vangihoidjal neid hoolsasti valvata. 24 Niisuguse kange käsu saanud, heitis ta nad kõige kindlamasse vangihoonesse ja pani nende jalad pakku. 25 Aga keskööl palvetasid Paulus ja Siilas ning kiitsid lauldes Jumalat. Ja vangid kuulsid neid. 26 Siis äkitselt sündis suur maavärisemine, nii et vangihoone alused vabisesid; ja sedamaid läksid kõik uksed lahti, ka kõikide köidikud pääsesid valla. 27 Kui nüüd vangihoidja unest ärkas ja nägi vangitorni uksed avatud olevat, tõmbas ta mõõga ja tahtis enesele otsa teha, sest ta mõtles, et vangid on ära karanud. 28 Aga Paulus hüüdis suure häälega ning ütles: "Ära tee enesele kurja, sest me oleme kõik siin!" 29 Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha, 30 tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?" 31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!" 32 Ja nad kuulutasid temale Issanda sõna ja kõigile, kes olid tema kojas. 33 Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere. 34 Siis ta viis nad oma kotta, tõi toitu lauale ja oli väga rõõmus, et ta kogu oma perega oli saanud usklikuks Jumalasse. 35 Kui valgeks läks, läkitasid pealikud kohtusulased ütlema: "Lase need inimesed lahti!" 36 Siis vangihoidja teatas need sõnad Paulusele, öeldes: "Pealikud on siia läkitanud sõna, et teid tuleb lahti lasta; seepärast väljuge nüüd ja minge rahuga!" 37 Aga Paulus ütles neile: "Nad on meid avalikult peksnud ilma kohut mõistmata, ja me oleme Rooma kodanikud; nad on meid heitnud vangitorni ja nüüd nad tahavad meid salaja välja lükata. Nõnda ei tohi olla! Vaid tulgu nad ise ja saatku meid välja!" 38 Kohtusulased teatasid need sõnad pealikuile. Need lõid kartma, kui nad kuulsid neid Rooma kodanikud olevat. 39 Ja nad tulid ning rääkisid nendega lahkesti, tõid nad välja vangist ja palusid neid linnast ära minna. 40 Siis nad tulid vanglast välja ja läksid Lüüdia juurde. Ja kui nad olid vendi näinud, siis nad kinnitasid neid ja läksid ära.
Finnish(i) 19 Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö, 20 Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset, 21 Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset. 22 Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä. 23 Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida, 24 Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun. 25 Mutta puoliyön aikana oli Paavali ja Silas rukouksissa, ylistäin Jumalaa kiitosvirsillä, ja vangit, jotka siellä olivat, sen myös kuulivat. 26 Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät. 27 Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois. 28 Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä. 29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen, 30 Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin? 31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee. 32 Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat. 33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä, 34 Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi. 35 Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet. 36 Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa. 37 Mutta Paavali sanoi heille: he ovat julkisesti tuomitsematta pieksäneet meidät, jotka olemme Roomalaiset, ja heittäneet torniin, ja nyt salaa tahtoisivat sysätä meidät ulos. Ei niin, vaan tulkaan he itse meitä ottamaan täältä ulos. 38 Niin kylänlapset ilmoittivat nämät sanat esivallalle jällensä; ja he pelkäsivät, että he heidät Roomalaisiksi kuulivat, 39 Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista. 40 Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa.
FinnishPR(i) 19 Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen. 20 Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia 21 ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia". 22 Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla. 23 Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä. 24 Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun. 25 Mutta keskiyön aikaan Paavali ja Silas olivat rukouksissa ja veisasivat ylistystä Jumalalle; ja vangit kuuntelivat heitä. 26 Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat. 27 Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen. 28 Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä". 29 Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen. 30 Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?" 31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi". 32 Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat. 33 Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta. 34 Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi. 35 Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet". 36 Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa". 37 Mutta Paavali sanoi heille: "He ovat julkisesti, vieläpä ilman tuomiota, ruoskineet meitä, jotka olemme Rooman kansalaisia, ja ovat heittäneet meidät vankeuteen; ja nytkö he salaa ajaisivat meidät tiehemme! Ei niin, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos." 38 Ja oikeudenpalvelijat kertoivat ne sanat päälliköille; niin nämä peljästyivät kuullessaan heidän olevan roomalaisia, 39 ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista. 40 Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois.
Georgian(i) 19 ვითარცა იხილეს უფალთა მათ დედაკაცისათა, რამეთუ განსრულ იყო სასოებაჲ სარეწავისა მათისაჲ, შეიპყრნეს პავლე და შილა და მიზიდვიდეს მათ ურაკპარაკად მთავართა მათთა. 20 და მიჰგუარნეს იგინი ერისთავთა მათ და ჰრქუეს: ესე კაცნი აღსძრვენ ქალაქსა ამას ჩუენსა, ჰურიანი არიან 21 22 და შეკრბებოდა ერი მათ ზედა. და ერისთავთა მათ მოაპეს სამოსელი მათი და უბრძანეს კუერთხითა ცემაჲ. 23 და ვითარ მრავალი წყლულებაჲ დასდვეს მათ ზედა, შესხნეს იგინი საპყრობილესა, და ამცნეს საპყრობილისა მცველსა მას კრძალულად დაცვაჲ მათი; 24 და მან, ვითარცა ესევითარი მცნებაჲ მოიღო მათგან, შესხნა იგინი უშინაგანესსა საპყრობილესა და ფერჴნი მათნი დაჰკრძალნა ჴუნდსა შინა. 25 და შუა ღამეს ოდენ პავლე და შილა ილოცვიდეს და უგალობდეს ღმერთსა; და ისმენდეს მათსა სხუანი იგი პყრობილნი. 26 მეყსეულად ძრვაჲ იყო დიდი ვიდრემდე საპყრობილე იგი საფუძველითურთ შეიძრა, და მუნქუესვე ყოველნი კარნი განეჴუნეს, და ყოველთა კრულებანი განიჴსნნეს. 27 და ვითარ განეღჳძა საპყრობილის მცველსა მას და იხილნა კარნი საპყრობილისანი განხუმულნი, იჴადა მახჳლი და ეგულებოდა განგუმერაჲ თავისა თჳსისაჲ: ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ განლტოლვილ არიან ყოველნი პყრობილნი. 28 ჴმა-უყო მას ჴმითა დიდითა პავლე და ჰრქუა: ნუ რას შეიმთხუევ ბოროტსა თავსა შენსა, რამეთუ ჩუენ ყოველნი აქა ვართ. 29 ხოლო მან მოითხოა სანთელი და შეისწრაფა შინა, და ძრწოლაჲ შეედვა და შეუვრდა პავლეს და შილას 30 და გამოიყვანნა იგინი გარე და ჰრქუა: უფალნო, რაჲ მიღირს მე ყოფად, რაჲთა ვცხონდე? 31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი. 32 და ეტყოდეს მას სიტყუასა მას უფლისასა, და ყოველთა სახლეულთა მისთა. 33 და წარიყვანნა იგინი მასვე ჟამსა ღამისასა და განბანნა იგინი ნაგეუმთა მათგან. და ნათელ-იღო მან და მისთა ყოველთა; 34 მეყსეულად აღიყვანნა იგინი სახედ თჳსა და დაუგო მათ ტაბლაჲ. და უხაროდა მას ყოვლითურთ სახლეულით, რომელთა ჰრწმენა ღმერთი. 35 და ვითარცა განთენა, მოუვლინნეს ერისთავთა მათ მტარვალნი და ჰრქუეს: განუტევენ კაცნი ეგე, რომელნი მიგცენით პყრობილად. 36 მიუთხრნა სიტყუანი ესე მესაპყრობილეთ მოძღუარმან მან პავლეს და ჰრქუა, ვითარმედ: ერისთავთა მათ უბრძანებიეს განტევებაჲ თქუენი. აწ უკუე განვედით და წარვედით მშჳდობით! 37 ხოლო პავლე ჰრქუა მათ: გუგუემნეს ჩეუნ ურაკ-პარაკთა ზედა კაცნი უბიწონი ჰრომნი და შემსხნეს საპყრობილესა ცუდად, და აწ ფარულად განგჳყვანებენ ჩუენ. არა ეგრე, არამედ თჳთ მოვიდენ და მათ განმიყვანნენ ჩუენ. 38 მიუთხრეს მტარვალთა მათ ესე ყოველი ერისთავთა მათ. და მათ ზარი განჰჴდა, ესმა რაჲ, ვითარმედ, ჰრომნი არიან. 39 და მოვიდეს და ჰლოცვიდეს მათ. და გამოიყვანნეს იგინი საპყრობილით და ევედრებოდეს განსლვად ქალაქისა მისგან. 40 იგინი ვითარ გამოვიდეს მიერ საპყრობილით, მივიდეს და შევიდეს სახლსა ლუდიაჲსსა, და იხილნეს ძმანი და ნუგეშინის-სცეს მათ და გამოვიდეს.
Haitian(i) 19 Lè mèt sèvant lan wè yo te pèdi tout espwa fè lajan ak tifi a, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo sou plas piblik la devan otorite yo. 20 Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye. 21 Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo. 22 Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt. 23 Apre yo fin bat yo byen bat, yo mete yo nan prizon. Yo bay chèf prizon an lòd pou veye mesye yo byen. 24 Lè l' resevwa lòd sa a, chèf prizon an mete yo nan kacho ki jouk nan fon prizon an. Epi l' mete pye yo nan sèp. 25 Vè menwi konsa, Pòl ak Silas t'ap lapriyè, yo t'ap chante fè lwanj pou Bondye. Lòt prizonye yo menm t'ap koute. 26 Epi, yo rete konsa, tè a pran tranble byen fò, li souke prizon an jouk nan fondasyon li. Menm lè a, tout pòt prizon yo louvri, chenn tout prizonye yo kase. 27 Chèf prizon an leve. Lè l' wè tout pòt prizon yo louvri, li rale nepe l', li tapral touye tèt li paske li te kwè prizonye yo te sove. 28 Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la. 29 Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè. 30 Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre? 31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou. 32 Epi yo fè l' konnen pawòl Seyè a, limenm ansanm ak tout moun ki te lakay li. 33 Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li. 34 Chèf prizon an fè yo moute lakay li, li ba yo manje. Nonm lan te kontan anpil ansanm ak tout fanmi l' paske koulye a yo te kwè nan Bondye. 35 Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo. 36 Chèf prizon an ale di Pòl: Chèf yo voye di pou yo lage nou. Nou mèt soti koulye a. Ale ak kè poze. 37 Men, Pòl di gad yo konsa: Gade non! Se sitwayen lavil Wòm nou ye wi. Yo bat nou devan tout moun san yo pa jije nou jan yo te dwe fè l' la. Apre sa, yo mete nou nan prizon. Koulye a yo vle lage nou an kachèt. Non, nou pa nan sa. Se chèf moun lavil Wòm yo menm ki pou vin mete nou deyò. 38 Gad yo al rapòte pawòl sa yo bay chèf yo. Lè chèf yo tande se sitwayen lavil Wòm mesye yo te ye, yo soti pè. 39 Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la. 40 Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale.
Hungarian(i) 19 Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé. 20 És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat, 21 És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk. 22 És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.] 23 És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket. 24 Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá. 25 Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket. 26 És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak. 27 Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok. 28 Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk! 29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé, 30 És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? 31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe! 32 És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának. 33 És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan. 34 És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek. 35 Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket. 36 A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel! 37 Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket. 38 A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak, 39 És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból. 40 Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának.
Indonesian(i) 19 Ketika majikan-majikannya menyadari bahwa kesempatan mereka untuk mendapat uang sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret kedua-duanya ke alun-alun menghadap yang berwajib. 20 Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita. 21 Mereka menganjurkan orang melakukan adat kebiasaan yang bertentangan dengan hukum-hukum kita, orang-orang Roma. Kita tidak dapat menerima atau menuruti adat kebiasaan itu!" 22 Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua. 23 Setelah mereka dicambuk dengan hebat, mereka dimasukkan ke dalam penjara. Kepala penjara disuruh menjaga mereka dengan ketat. 24 Karena perintah itu, kepala penjara itu menahan mereka di kamar penjara yang paling dalam, dan membelenggu kaki mereka pada balok. 25 Kira-kira tengah malam Paulus dan Silas sedang berdoa dan menyanyikan puji-pujian kepada Allah. Orang-orang tahanan yang lainnya pun sedang mendengarkan mereka menyanyi. 26 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sekali, sampai pondasi penjara itu pun turut bergoncang. Semua pintu penjara terbuka dan rantai-rantai yang membelenggu semua orang tahanan pun terlepas. 27 Kepala penjara itu terkejut bangun. Ketika ia melihat pintu-pintu penjara terbuka, ia menghunus pedangnya untuk membunuh diri karena ia menyangka orang-orang tahanan sudah lari semuanya. 28 Tetapi Paulus berteriak sekeras-kerasnya, "Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini!" 29 Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas. 30 Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?" 31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!" 32 Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. 33 Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis. 34 Kemudian ia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali sebab mereka sekarang percaya kepada Allah. 35 Besok paginya, pejabat-pejabat pemerintah Roma mengutus polisi ke penjara untuk menyampaikan perintah supaya Paulus dan Silas dilepaskan. 36 Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!" 37 Tetapi Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, "Kami warga negara Roma. Tanpa diadili, kami sudah dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang mereka menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh pejabat-pejabat pemerintah itu datang sendiri ke sini melepaskan kami." 38 Petugas-petugas polisi itu melaporkan hal itu kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas warga negara Roma, mereka menjadi takut. 39 Lalu mereka pergi minta maaf kepada Paulus dan Silas, kemudian mengantar mereka berdua keluar dari penjara, serta meminta supaya mereka pergi dari kota itu. 40 Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat.
Italian(i) 19 Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori. 20 E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei; 21 ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare. 22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati. 23 E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente. 24 Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi. 25 Or in su la mezzanotte, Paolo e Sila, facendo orazione, cantavono inni a Dio; e i prigioni li udivano. 26 E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui. 29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila. 30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato? 31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. 32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch’erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi. 34 Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio. 35 Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini. 36 E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace. 37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, noi che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! La cosa non andrà così; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori. 38 E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani. 39 E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città. 40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati, 20 e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città, 21 e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare. 22 E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe. 23 E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente. 24 Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi. 25 Or sulla mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano. 26 E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui. 29 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; 30 e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? 31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. 32 Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi. 34 E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio. 35 Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini. 36 E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace. 37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori. 38 E i littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando intesero che eran Romani; 39 e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città. 40 Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono.
Japanese(i) 19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、 20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、 21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』 22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。 23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。 24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。 25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、 26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。 27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、 28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』 29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、 30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』 31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』 32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。 33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、 34 かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。 35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、 36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』 37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼等みづから來りて我らを連れ出すべし』 38 警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、 39 來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。 40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
Kabyle(i) 19 Imɛellmen-is mi walan dayen ur sen-d-tețțawi ara lfayda, ṭṭfen Bulus d Silas, zzuɣṛen-ten ɣer wezniq n temdint anda țnejmaɛen lɣaci zdat lḥukkam. 20 Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ. 21 Sselmaden lɛaddat ur nezmir a tent-neqbel neɣ a tent-netbeɛ nukkni yellan d iṛumaniyen. 22 Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ). 23 Mi sen-sseṛwan tiyitiwin, rran-ten ɣer lḥebs, umṛen i wɛessas n lḥebs a ten-iɛas akken ilaq. 24 Akken i t-yewweḍ lameṛ-agi, aɛessas-nni yerra-ten ɣer lḥebs yellan seddaw tmurt, yerna yurez-asen idaṛṛen s snasel. 25 Di țnaṣfa n yiḍ, Bulus d Silas deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi, cennun, țḥemmiden-t, imeḥbas nniḍen smeḥsisen-asen. 26 Taswiɛt kan, tezlez tmurt armi yenhezz ula d lsas n lḥebs; imiren kan ldint tewwura n lḥebs, snasel icudden imeḥbas meṛṛa qelɛent-ed. 27 Aɛessas-nni ikker-ed; mi gwala tiwwura n lḥebs ldint, ijbed-ed asekkin is iwakken ad ineɣ iman-is; yenwa rewlen imeḥbas-nni. 28 Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik! Aql-aɣ akk dagi. 29 Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi. 30 Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ? 31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik. 32 Dɣa beccṛen-as awal n Sidi Ṛebbi i nețța d wat wexxam-is meṛṛa. 33 Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is. 34 Yuɣal nețța d Bulus d Silas ɣer wexxam-is, issers-asen-d ad ččen. Yefṛeḥ aṭas nețța d wat wexxam-is imi umnen s Sidi Ṛebbi. 35 Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni! 36 Aɛessas ixebbeṛ Bulus yenna yas : Lḥukkam umṛen-iyi-d a wen serrḥeɣ; tura tzemrem aț-țefɣem, ṛuḥet di lehna! 37 Lameɛna Bulus yenna-yas : Amek! Ewten-aɣ zdat medden s ujelkaḍ ( s ucelliḍ) mbla ma nɛedda di ccṛeɛ nukni yellan d iṛumaniyen yerna skecmen-aɣ ɣer lḥebs tura bɣan a ɣ-ssufɣen s tuffra ? Awah! A d-asen nutni s yiman-nsen a ɣ-serrḥen. 38 Wid-nni i d-ițțuceggɛen ssawḍen imeslayen-nni i lḥukkam n Ṛuman. Lḥukkam ikcem-iten lxuf mi slan belli Bulus d Silas d iṛumaniyen i llan. Usan-d ḍelben deg-sen ssmaḥ, serrḥen-asen si lḥebs, 39 ḥellelen-ten ad ffɣen si temdint. 40 Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen.
Korean(i) 19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가 20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여 21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다' 하거늘 22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여 23 많이 친 후에 옥에 가두고 간수에게 분부하여 `든든히 지키라' 하니 24 그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니 25 밤중쯤 되어 바울과 실라가 기도하고 하나님을 찬미하매 죄수들이 듣더라 26 이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘 28 바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니 29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고 30 저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘 31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고 32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후 34 저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려 주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라 35 날이 새매 상관들이 아전을 보내어 `이 사람들을 놓으라' 하니 36 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 `상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라' 하거늘 37 바울이 이르되 `로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 ? 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라' 한대 38 아전들이 이 말로 상관들에게 고하니 저희가 로마 사람이라 하는 말을 듣고 두려워하여 39 와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니 40 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라
Latvian(i) 19 Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem. 20 Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu. 21 Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt. 22 Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt. 23 Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā. 24 Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā. 25 Bet pusnaktī Pāvils un Sīls lūdza un godināja Dievu; un apcietinātie klausījās viņos. 26 Piepeši notika liela zemestrīce, tā ka cietuma pamati sakustējās; un tūdaļ visas durvis atvērās, un visu važas atraisījās. 27 Bet cietuma sargs, uzmodies un redzēdams, ka cietuma durvis atvērtas, izvilka zobenu un gribēja sevi nonāvēt, domādams, ka ieslodzītie aizbēguši. 28 Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam. 29 Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām. 30 Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts? 31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti. 32 Un tie runāja Kunga vārdu viņam un visiem, kas bija viņa namā. 33 Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti. 34 Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam. 35 Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus. 36 Tad cietuma sargs paziņoja Pāvilam šos vārdus: Pilsētas pārvaldnieki sūtīja, lai jūs atbrīvotu. Tad tagad izejiet un staigājiet mierā! 37 Bet Pāvils tiem sacīja: Tie mūs, romiešus, nenotiesātus, publiski šaustīja un ieslodzīja cietumā, bet tagad slepeni mūs izmet. Tā ne, bet lai nāk 38 Un paši mūs izved! Tad tiesas kalpotāji paziņoja šos vārdus pilsētas pārvaldniekiem. Un tie nobijās, dzirdēdami, ka viņi romieši. 39 Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas. 40 Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā.
Lithuanian(i) 19 Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę. 20 Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai 21 ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis”. 22 Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis. 23 Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti. 24 Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą. 25 Apie vidurnaktį Paulius ir Silas meldėsi ir giedojo Dievui himnus. Kiti kaliniai jų klausėsi. 26 Staiga kilo toks stiprus žemės drebėjimas, jog kalėjimo pamatai susvyravo. Bematant atsivėrė visos durys, ir visiems nukrito pančiai. 27 Kalėjimo prižiūrėtojas nubudo ir, pamatęs atviras kalėjimo duris, išsitraukė kalaviją norėdamas nusižudyti: jis pamanė, kad kaliniai pabėgo. 28 Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”. 29 Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų. 30 Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?” 31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”. 32 Ir jie skelbė Viešpaties žodį jam ir jo namiškiams. 33 Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas. 34 Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą. 35 Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: “Paleisk tuos žmones!” 36 Tas perdavė tuos žodžius Pauliui: “Pretoriai liepia jus paleisti. Galite eiti ir ramiai keliauti”. 37 Bet Paulius jiems atsakė: “Mus, Romos piliečius, nenuteistus viešai mušė ir įmetė į kalėjimą, o dabar nori slapta paleisti?! Šito nebus! Tegul patys ateina ir išveda!” 38 Liktoriai perdavė pretoriams šį atsakymą. Išgirdę, kad tai Romos piliečiai, pretoriai išsigando. 39 Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą. 40 Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau.
PBG(i) 19 A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd, 20 A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami: 21 I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie. 22 I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami. 23 A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył. 24 Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę. 25 A o północy Paweł i Sylas modląc się, chwalili Boga pieśniami, tak że je słyszeli więźniowie. 26 I powstało z prędka wielkie trzęsienie ziemi, że się poruszyły grunty więzienia, i zarazem się otworzyły wszystkie drzwi, i wszystkich się związki rozwiązały. 27 A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali. 28 Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy. 29 A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli: 30 A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony? 31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój. 32 I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego. 33 A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego. 34 A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu. 35 A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie. 36 I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju. 37 Ale im Paweł rzekł: Usiekłszy nas jawnie rózgami nie przekonanych, gdyżeśmy są ludzie Rzymianie, wrzucili do więzienia; a teraz nas potajemnie wyganiają? Nic z tego; ale sami niech przyjdą i wyprowadzą nas. 38 Tedy powiedzieli hetmanom słudzy miejscy te słowa. I zlękli się, usłyszawszy, że byli Rzymianie, 39 A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta. 40 Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli.
Portuguese(i) 19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados. 20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade, 21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos. 22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas. 23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. 24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco. 25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam. 26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos. 27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. 28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos. 29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trémulo, se prostrou ante Paulo e Silas 30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? 31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. 32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa. 33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi baptizado, ele e todos os seus. 34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus. 35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens. 36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz. 37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem. 38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos; 39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade. 40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Norwegian(i) 19 Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten, 20 og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder, 21 og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere. 22 Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke, 23 og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem. 24 Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken. 25 Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem. 26 Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes. 27 Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt. 28 Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle. 29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst? 31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus! 32 Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus 33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine, 34 og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud. 35 Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri! 36 Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred! 37 Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut! 38 Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere, 39 og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen. 40 Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted.
Romanian(i) 19 Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor. 20 I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis:,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei, 21 cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.`` 22 Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele. 23 După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine. 24 Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i -a aruncat în temniţa din lăuntru, şi le -a băgat picioarele în butuci. 25 Pe la miezul nopţii, Pavel şi Sila se rugau, şi cîntau cîntări de laudă lui Dumnezeu; iar cei închişi îi ascultau. 26 Deodată, s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa că s'au clătinat temeliile temniţei. Îndată, s'au deschis toate uşile, şi s'au deslegat legăturile fiecăruia. 27 Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit. 28 Dar Pavel a strigat cu glas tare:,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.`` 29 Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila; 30 i -a scos afară, şi le -a zis:,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?`` 31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.`` 32 Şi i-au vestit Cuvîntul Domnului, atît lui cît şi tuturor celor din casa lui. 33 Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui. 34 După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu. 35 Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului:,,Dă drumul oamenilor acelora.`` 36 Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte:,,Dregătorii au trimes să vi se dea drumul; acum dar, ieşiţi afară, şi duceţi-vă în pace.`` 37 Dar Pavel le -a zis:,,După ce ne-au bătut cu nuiele în faţa tuturor, fără să fim judecaţi, pe noi, cari sîntem romani, ne-au aruncat în temniţă, şi acum ne scot afară pe ascuns! Nu merge aşa! Să vină ei singuri să ne scoată afară!`` 38 Ceice purtau nuielele, au spus aceste cuvinte dregătorilor. Aceştia s'au temut, cînd au auzit că sînt romani. 39 Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea. 40 Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat.
Ukrainian(i) 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших. 20 Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують, 21 і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати. 22 І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти. 23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозорцеві, щоб їх пильно стеріг. 24 Одержавши такого наказа, той їх повкидав до внутрішньої в'язниці, а їхні ноги забив у колоди. 25 А північної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'язнені слухали їх. 26 І ось нагло повстало велике трясіння землі, аж основи в'язничні були захиталися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайдани з усіх поспадали... 27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'язнені. 28 А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут! 29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили. 30 І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися? 31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім. 32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його. 33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні. 34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога. 35 А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: Відпусти тих людей! 36 І сказав той в'язничний дозорець слова ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. Отож, вийдіть тепер та й з миром ідіть! 37 А Павло відказав їм: Нас, римлян, незасуджених, різками сікли прилюдно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі прийдуть, та й виведуть нас! 38 Ці ж слова поліційні слуги донесли начальникам. А ті налякались, почувши, що римляни вони. 39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли. 40 І, вийшовши з в'язниці, прибули вони до Лідії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.
UkrainianNT(i) 19 Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв. 20 І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами, 21 і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами. 22 І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх. 23 І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх 24 Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду. 25 О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники. 26 Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх. 27 Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники. 28 Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут. 29 Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди, 30 а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись? 31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій. 32 І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його. 33 І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз. 34 І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога. 35 Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих. 36 Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас; 37 Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас. 38 Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне. 39 І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города. 40 І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.
SBL Greek NT Apparatus

23 τε Treg NIV RP ] δὲ WH
24 λαβὼν WH Treg NIV ] εἰληφώς RP • ἠσφαλίσατο αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν ἠσφαλίσατο RP
26 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
27 τὴν WH Treg NIV ] – RP
28 φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος RP ] φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος Treg; μεγάλῃ φωνῇ ὁ Παῦλος NIV; Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ WH
29 τῷ NIV RP ] – WH Treg
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP
32 κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH • σὺν WH Treg NIV ] καὶ RP
33 πάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH
34 οἶκον WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • ἠγαλλιάσατο WH Treg NIV ] ἠγαλλίατο RP
36 τούτους RP NIV ] – WH Treg
37 ἡμᾶς WH Treg NIV ] – RP
38 ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] Ἀνήγγειλαν RP • ἐφοβήθησαν δὲ WH Treg NIV ] καὶ ἐφοβήθησαν RP
39 ἀπελθεῖν ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐξελθεῖν RP
40 ἀπὸ WH NIV ] ἐκ Treg RP • παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] τοὺς ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς RP