Ezekiel 26:7-21

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 against G1473 you, G* O Sor, G3588   G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G575 from G3588 the G1005 north G935 ( [2king G935 3of kings G1510.2.3 1he is]) G3326 with G2462 horses, G2532 and G716 chariots, G2532 and G2460 horsemen, G2532 and G4864 a gathering G1484 [2nations G4183 1of many], G4970 exceedingly.
  8 G3778 This one G3588   G2364 [2your daughters G3588   G1722 3in G3588 4the G3977.1 5plain G3162 6 by the sword G337 1will do away with]; G2532 and G1325 he will appoint G1909 against G1473 you G4399.1 an advance guard, G2532 and G4039.1 he will enclose G1473 you, G2532 and G4016 he will put [2around G1473 3you G5028.1 1a trench], G2532 and G4039.1 he will enclose G1909 upon G1473 you G5482 with a siege mound G2945 round about, G2532 and G4057.1 a surrounding G3696 of shields, G2532 and G3588   G3057 [2his lances G1473   G561 3before G1473 4you G1325 1he shall appoint].
  9 G3588   G5038 [2your walls G1473   G2532 3and G3588   G4444 4your towers G1473   G2507 1He will demolish] G1722 with G3588   G3696 his own weapons. G1473  
  10 G575 From G3588 the G4128 multitude G3588   G2462 of his horses G1473   G2619 [2shall cover you G1473   G3588   G2868 1their dust]; G1473   G2532 and G575 from G3588 the G5456 sound G3588   G2460 of his horsemen G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G3588   G716 of his chariots G1473   G4579 [2shall be shaken G3588   G5038 1your walls] G1473   G1531 at his entering G1473   G3588   G4439 your gates, G1473   G5613 as G1531 one entering G1519 into G4172 a city G1537 from G3977.1 the plain.
  11 G1722 With G3588 the G3694.1 hoofs G3588   G2462 of his horses G1473   G2662 they shall trample G3956 all G3588   G4113 your squares; G1473   G3588   G2992 [2your people G1473   G3162 3by sword G337 1they shall do away with]; G2532 and G3588 the G5287 support G3588   G2479 of your strength G1473   G1909 [2to G3588 3the G1093 4ground G2609 1they shall bring down].
  12 G2532 And G4307.1 he shall plunder G3588   G1411 your force, G1473   G2532 and G4659.1 shall despoil G3588   G5224 your possessions, G1473   G2532 and G2598 shall throw down G3588   G5038 your walls, G1473   G2532 and G3588   G3624 [4houses G1473 2your G3588   G1938.1 3desirable G2507 1shall demolish]. G2532 And G3588   G3037 your stones, G1473   G2532 and G3588   G3586 your wood, G2532 and G3588   G5522 your dust G1473   G1519 [2into G3319 3 the midst G3588 4of the G2281 5sea G1685 1he will cast].
  13 G2532 And G2647 he will rest up G3588 the G4128 multitude G3588   G3451 of your musicians. G1473   G2532 And G3588 the G5456 sound G3588   G5568.1 of your psalteries G1473   G3766.2 in no way G191 shall be heard G2089 any longer.
  14 G2532 And G1325 I will make G1473 you G1519 for G3023.1 a smooth rock. G5589.5 [2 a place for freshening G4522 3dragnets G1510.8.2 1You will be]. G3766.2 In no way G3618 shall you be rebuilt G2089 any more; G3754 for G1473 I G2962 the lord G2980 spoke, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  15 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to G* Sor, G3756 Shall not G575 at G5456 the sound G3588   G4431 of your downfall G1473   G1722 in G3588 the G4727 moaning G5134.1 of the wounded G1722 in G3588 the G4685 unsheathing G3162 of the sword G1722 in G3319 your midst G1473   G4579 [3shake G3588 1the G3520 2islands]?
  16 G2532 And G2597 [6shall go down G575 7from G3588   G2362 8their thrones G1473   G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G2281 5sea], G2532 and G851 they shall remove G3588   G3411.2 their mitres, G1473   G2532 and G3588   G2441 [4clothes G1473 2their G3588   G4164 3colored G1562 1they shall take off]. G1611 [2by a change of state G1839 1They shall be startled] G1909 upon G1093 the earth. G2516 They shall be seated G2532 and G5399 shall fear G3588   G684 their destruction, G1473   G2532 and G4727 they shall moan G1909 over G1473 you.
  17 G2532 And G2983 they shall take G1909 [2over G1473 3you G2355 1a lamentation], G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G4459 O how G622 you were destroyed G2532 and G2647 deposed G1537 from G2281 the sea, G3588 O G4172 [2city G3588   G1866 1praiseworthy], G3748 who G1096 was G2478 strong G1722 in G3588   G2281 her sea, G1473   G2532 and G3588 the ones G2730 inhabiting G1473 her, G3588 the one G1325 putting G3588   G5401 her fear G1473   G3956 in all G3588   G2730 her inhabitants. G1473  
  18 G2532 And G5399 [3shall fear G3588 1the G3520 2islands] G575 from G2250 the day G4431 of your downfall; G1473   G2532 and G5015 [3shall be disturbed G3588 1the G3520 2islands] G1722 in G3588 the G2281 sea G575 from G3588   G1840.4 your expedition. G1473  
  19 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord; G3752 Whenever G1325 I should appoint G1473 you G4172 a city G2049 for being made desolate, G5613 as G3588 the G4172 cities G3588   G3361 not G2730 being dwelt G1722 in, G3588   G321 in my leading G1473   G1909 [3upon G1473 4you G3588 1the G12 2deep], G2532 and G2619 [3shall cover G1473 4you up G5204 2water G4183 1much],
  20 G2532 that G2601 I will bring you down G1473   G4314 to G3588 the ones G2597 having gone down G1519 into G998.1 the pit, G4314 to G2992 the people G165 of the eon. G2532 And G2733.1 I shall settle G1473 you G1519 into G899 the depths G3588 of the G1093 earth, G5613 as G2048 [2desolation G166 1an eternal] G3326 with G2597 ones going down G1519 into G998.1 the pit, G3704 so that G3361 you should not G2730 be inhabited G1909 upon G1093 the land G2222 of life.
  21 G684 [2you for destruction G1473   G1325 1I will appoint], G2532 and G3756 you shall not G5224 exist G2089 any longer. G2532 And G2212 you shall seek G2532 and G3756 not G2147 find G1519 into G3588 the G165 eon, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G1473 σε G* Σορ G3588 τον G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G575 από G3588 του G1005 βορρά G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G1510.2.3 εστί G3326 μεθ΄ G2462 ίππων G2532 και G716 αρμάτων G2532 και G2460 ιππέων G2532 και G4864 συναγωγής G1484 εθνών G4183 πολλών G4970 σφόδρα
  8 G3778 ούτος G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G3588 τας G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3162 μαχαίρα G337 ανελεί G2532 και G1325 δώσει G1909 επί G1473 σε G4399.1 προφυλακήν G2532 και G4039.1 περιοικοδομήσει G1473 σε G2532 και G4016 περιβαλεί G1473 σοι G5028.1 τάφρον G2532 και G4039.1 περιοικοδομήσει G1909 επί G1473 σε G5482 χάρακα G2945 κύκλω G2532 και G4057.1 περίστασιν G3696 όπλων G2532 και G3588 τας G3057 λόγχας αυτού G1473   G561 απέναντί G1473 σου G1325 δώσει
  9 G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 τους G4444 πύργους σου G1473   G2507 καθελεί G1722 εν G3588 τοις G3696 όπλοις εαυτού G1473  
  10 G575 από G3588 του G4128 πλήθους G3588 των G2462 ίππων αυτού G1473   G2619 κατακαλύψει σε G1473   G3588 ο G2868 κονιορτός αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 των G2460 ιππέων αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5164 τροχών G3588 των G716 αρμάτων αυτού G1473   G4579 σεισθήσεται G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G1531 εισπορευομένου αυτού G1473   G3588 τας G4439 πύλας σου G1473   G5613 ως G1531 εισπορευόμενος G1519 εις G4172 πόλιν G1537 εκ G3977.1 πεδίου
  11 G1722 εν G3588 ταις G3694.1 οπλαίς G3588 των G2462 ίππων αυτού G1473   G2662 καταπατήσουσιν G3956 πάσας G3588 τας G4113 πλατείας σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3162 μαχαίρα G337 ανελεί G2532 και G3588 την G5287 υπόστασιν G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2609 κατάξει
  12 G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3588 την G1411 δύναμίν σου G1473   G2532 και G4659.1 σκυλεύσει G3588 τα G5224 υπάρχοντά σου G1473   G2532 και G2598 καταβαλεί G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G2532 και G3588 τους G3624 οίκους G1473 σου G3588 τους G1938.1 επιθυμητούς G2507 καθελεί G2532 και G3588 τους G3037 λίθους σου G1473   G2532 και G3588 τα G3586 ξύλα σου G2532 και G3588 τον G5522 χούν σου G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης G1685 εμβαλεί
  13 G2532 και G2647 καταλύσει G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G3451 μουσικών σου G1473   G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3588 των G5568.1 ψαλτηρίων σου G1473   G3766.2 ου μη G191 ακουσθή G2089 έτι
  14 G2532 και G1325 δώσω G1473 σε G1519 εις G3023.1 λεωπετρίαν G5589.5 ψυγμός G4522 σαγηνών G1510.8.2 έση G3766.2 ου μη G3618 οικοδομηθής G2089 έτι G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 ελάλησα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  15 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τη G* Σουρ G3756 ουκ G575 από G5456 φωνής G3588 της G4431 πτώσεως σου G1473   G1722 εν G3588 τω G4727 στενάξαι G5134.1 τραυματίας G1722 εν G3588 τω G4685 σπάσαι G3162 μάχαιραν G1722 εν G3319 μέσω σου G1473   G4579 σεισθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι
  16 G2532 και G2597 καταβήσονται G575 από G3588 των G2362 θρόνων αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G851 αφελούνται G3588 τας G3411.2 μίτρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G2441 ιματισμόν G1473 αυτών G3588 τον G4164 ποικίλον G1562 εκδύσονται G1611 εκστάσει G1839 εκστήσονται G1909 επί G1093 γην G2516 καθεδούνται G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 την G684 απώλειάν αυτων G1473   G2532 και G4727 στενάξουσιν G1909 επί G1473 σε
  17 G2532 και G2983 λήψονται G1909 επί G1473 σε G2355 θρήνον G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G4459 πως G622 απώλου G2532 και G2647 κατελύθης G1537 εκ G2281 θαλάσσης G3588 η G4172 πόλις G3588 η G1866 επαινετή G3748 ήτις G1096 εγενήθη G2478 ισχυρά G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση αυτή G1473   G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G3588 η G1325 δούσα G3588 τον G5401 φόβον αυτής G1473   G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσιν αυτήν G1473  
  18 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι G575 απ΄ G2250 ημέρας G4431 πτώσεως σου G1473   G2532 και G5015 ταραχθήσονται G3588 αι G3520 νήσοι G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G575 από G3588 της G1840.4 εξοδίας σου G1473  
  19 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G3752 όταν G1325 δω G1473 σε G4172 πόλιν G2049 ηρημωμένην G5613 ως G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3361 μη G2730 κατοικηθησομένας G1722 εν G3588 τω G321 αναγαγείν με G1473   G1909 επί G1473 σε G3588 την G12 άβυσσον G2532 και G2619 κατακαλύψει G1473 σε G5204 ύδωρ G4183 πολύ
  20 G2532 και G2601 καταβιβάσω σε G1473   G4314 προς G3588 τους G2597 καταβαίνοντας G1519 εις G998.1 βόθρον G4314 προς G2992 λαόν G165 αιώνος G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 σε G1519 εις G899 βάθη G3588 της G1093 γης G5613 ως G2048 έρημον G166 αιώνιον G3326 μετά G2597 καταβαινόντων G1519 εις G998.1 βόθρον G3704 όπως G3361 μη G2730 κατοικηθής G1909 επί G1093 γης G2222 ζωής
  21 G684 απώλειάν σε G1473   G1325 δώσω G2532 και G3756 ουχ G5224 υπάρξεις G2089 έτι G2532 και G2212 ζητηθήση G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρεθήση G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-PRI σορ G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM βορρα G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G2460 N-GPM ιππεων G2532 CONJ και G4864 N-GSF συναγωγης G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPM πολλων G4970 ADV σφοδρα
    8 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G3162 N-DSF μαχαιρα G337 V-FAI-3S ανελει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-ASF προφυλακην G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιοικοδομησει G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G5482 N-ASM χαρακα G2532 CONJ και   N-ASF περιστασιν G3696 N-GPN οπλων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3057 N-APF λογχας G846 D-GSM αυτου   ADV απεναντι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-3S δωσει
    9 G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4444 N-APM πυργους G4771 P-GS σου G2598 V-FAI-3S καταβαλει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3162 N-DPF μαχαιραις G846 D-GSM αυτου
    10 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου G2619 V-FAI-3S κατακαλυψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2868 N-NSM κονιορτος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των G2460 N-GPM ιππεων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G1531 V-PMPGS εισπορευομενου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1537 PREP εκ   N-GSN πεδιου
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF οπλαις G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3P καταπατησουσιν G4771 P-GS σου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4116 A-APF πλατειας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3162 N-DSF μαχαιρα G337 V-FAI-3S ανελει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2609 V-FAI-3S καταξει
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S σκυλευσει G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2598 V-FAI-3S καταβαλει G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G1938 N-APM επιθυμητους G2507 V-FAI-3S καθελει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1685 V-FAI-3S εμβαλει
    13 G2532 CONJ και G2647 V-FAI-3S καταλυσει G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GPM των G3451 A-GPM μουσικων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPN των   N-GPN ψαλτηριων G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθη G2089 ADV ετι
    14 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις   N-ASF λεωπετριαν   N-NSM ψυγμος G4522 N-GPF σαγηνων G1510 V-FMI-2S εση G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-APS-2S οικοδομηθης G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    15 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σορ G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4727 V-AAN στεναξαι   N-APM τραυματιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4685 V-AAN σπασαι G3162 N-ASF μαχαιραν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου G4579 V-FPI-3P σεισθησονται G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι
    16 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και   V-FMI-3P αφελουνται G3588 T-APF τας   N-APF μιτρας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G846 D-GPM αυτων G1562 V-FMI-3P εκδυσονται G1611 N-DSF εκστασει G1839 V-FMI-3P εκστησονται G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G2516 V-FMI-3P καθεδουνται G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2355 N-ASM θρηνον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G4459 ADV πως G2647 V-API-2S κατελυθης G1537 PREP εκ G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η   A-NSF επαινεστη G3588 T-NSF η G1325 V-AAPNS δουσα G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G846 D-GSF αυτης G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G846 D-ASF αυτην
    18 G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G575 PREP αφ G2250 N-GSF ημερας G4431 N-GSF πτωσεως G4771 P-GS σου
    19 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-1S δω G4771 P-AS σε G4172 N-ASF πολιν G2049 V-RPPAS ηρημωμενην G3739 CONJ ως G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G3165 ADV μη   V-FPPAP κατοικηθησομενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G321 V-AAN αναγαγειν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G2532 CONJ και G2619 V-AAS-3S κατακαλυψη G4771 P-AS σε G5204 N-NSN υδωρ G4183 A-NSN πολυ
    20 G2532 CONJ και G2601 V-FAI-1S καταβιβασω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2597 V-PAPAP καταβαινοντας G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 CONJ ως G2048 N-ASF ερημον G166 A-ASF αιωνιον G3326 PREP μετα G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM βοθρον G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-APS-2S κατοικηθης G3366 CONJ μηδε G450 V-APS-2S ανασταθης G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2222 N-GSF ζωης
    21 G684 N-ASF απωλειαν G4771 P-AS σε G1325 V-FAI-1S δωσω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-FAI-2S υπαρξεις G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 7 כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל צר נבוכדראצר מלך בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשׁים וקהל ועם רב׃ 8 בנותיך בשׂדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושׁפך עליך סללה והקים עליך צנה׃ 9 ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו׃ 10 משׁפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרשׁ וגלגל ורכב תרעשׁנה חומותיך בבאו בשׁעריך כמבואי עיר מבקעה׃ 11 בפרסות סוסיו ירמס את כל חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד׃ 12 ושׁללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישׂימו׃ 13 והשׁבתי המון שׁיריך וקול כנוריך לא ישׁמע עוד׃ 14 ונתתיך לצחיח סלע משׁטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה׃ 15 כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשׁו האיים׃ 16 וירדו מעל כסאותם כל נשׂיאי הים והסירו את מעיליהם ואת בגדי רקמתם יפשׁטו חרדות ילבשׁו על הארץ ישׁבו וחרדו לרגעים ושׁממו עליך׃ 17 ונשׂאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושׁבת מימים העיר ההללה אשׁר היתה חזקה בים היא וישׁביה אשׁר נתנו חתיתם לכל יושׁביה׃ 18 עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשׁר בים מצאתך׃ 19 כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשׁר לא נושׁבו בהעלות עליך את תהום וכסוך המים הרבים׃ 20 והורדתיך את יורדי בור אל עם עולם והושׁבתיך בארץ תחתיות כחרבות מעולם את יורדי בור למען לא תשׁבי ונתתי צבי בארץ חיים׃ 21 בלהות אתנך ואינך ותבקשׁי ולא תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H935 מביא I will bring H413 אל upon H6865 צר Tyrus H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H6828 מצפון from the north, H4428 מלך a king H4428 מלכים of kings, H5483 בסוס with horses, H7393 וברכב and with chariots, H6571 ובפרשׁים and with horsemen, H6951 וקהל and companies, H5971 ועם people. H7227 רב׃ and much
  8 H1323 בנותיך thy daughters H7704 בשׂדה in the field: H2719 בחרב with the sword H2026 יהרג He shall slay H5414 ונתן and he shall make H5921 עליך against H1785 דיק a fort H8210 ושׁפך thee, and cast H5921 עליך against H5550 סללה a mount H6965 והקים thee, and lift up H5921 עליך against H6793 צנה׃ the buckler
  9 H4239 ומחי engines H6904 קבלו of war H5414 יתן And he shall set H2346 בחמותיך against thy walls, H4026 ומגדלתיך thy towers. H5422 יתץ he shall break down H2719 בחרבותיו׃ and with his axes
  10 H8229 משׁפעת   H5483 סוסיו of his horses H3680 יכסך shall cover H80 אבקם their dust H6963 מקול at the noise H6571 פרשׁ of the horsemen, H1534 וגלגל and of the wheels, H7393 ורכב and of the chariots, H7493 תרעשׁנה shall shake H2346 חומותיך thee: thy walls H935 בבאו when he shall enter H8179 בשׁעריך into thy gates, H3996 כמבואי as men enter into H5892 עיר a city H1234 מבקעה׃ wherein is made a breach.
  11 H6541 בפרסות With the hooves H5483 סוסיו of his horses H7429 ירמס shall he tread down H853 את   H3605 כל all H2351 חוצותיך thy streets: H5971 עמך thy people H2719 בחרב by the sword, H2026 יהרג he shall slay H4676 ומצבות garrisons H5797 עזך and thy strong H776 לארץ to the ground. H3381 תרד׃ shall go down
  12 H7997 ושׁללו And they shall make a spoil H2428 חילך of thy riches, H962 ובזזו and make a prey H7404 רכלתך of thy merchandise: H2040 והרסו and they shall break down H2346 חומותיך thy walls, H1004 ובתי houses: H2532 חמדתך thy pleasant H5422 יתצו and destroy H68 ואבניך thy stones H6086 ועציך and thy timber H6083 ועפרך and thy dust H8432 בתוך in the midst H4325 מים of the water. H7760 ישׂימו׃ and they shall lay
  13 H7673 והשׁבתי to cease; H1995 המון And I will cause the noise H7892 שׁיריך of thy songs H6963 וקול and the sound H3658 כנוריך of thy harps H3808 לא shall be no H8085 ישׁמע heard. H5750 עוד׃ more
  14 H5414 ונתתיך And I will make H6706 לצחיח thee like the top H5553 סלע of a rock: H4894 משׁטח to spread nets upon; H2764 חרמים to spread nets upon; H1961 תהיה thou shalt be H3808 לא no H1129 תבנה thou shalt be built H5750 עוד more: H3588 כי for H589 אני I H3069 יהוה GOD. H1696 דברתי have spoken H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃ the LORD
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6865 לצור to Tyrus; H3808 הלא Shall not H6963 מקול at the sound H4658 מפלתך of thy fall, H602 באנק cry, H2491 חלל when the wounded H2026 בהרג is made H2027 הרג when the slaughter H8432 בתוכך in the midst H7493 ירעשׁו shake H339 האיים׃ the isles
  16 H3381 וירדו shall come down H5921 מעל from H3678 כסאותם their thrones, H3605 כל Then all H5387 נשׂיאי the princes H3220 הים of the sea H5493 והסירו and lay away H853 את   H4598 מעיליהם their robes, H853 ואת   H899 בגדי garments: H7553 רקמתם their embroidered H6584 יפשׁטו and put off H2731 חרדות themselves with trembling; H3847 ילבשׁו they shall clothe H5921 על upon H776 הארץ the ground, H3427 ישׁבו they shall sit H2729 וחרדו and shall tremble H7281 לרגעים at moment, H8074 ושׁממו and be astonished H5921 עליך׃ at
  17 H5375 ונשׂאו And they shall take up H5921 עליך for H7015 קינה a lamentation H559 ואמרו thee, and say H349 לך איך to thee, How H6 אבדת art thou destroyed, H3427 נושׁבת inhabited H3220 מימים of seafaring men, H5892 העיר city, H1984 ההללה the renowned H834 אשׁר which H1961 היתה wast H2389 חזקה strong H3220 בים in the sea, H1931 היא she H3427 וישׁביה and her inhabitants, H834 אשׁר which H5414 נתנו cause H2851 חתיתם their terror H3605 לכל on all H3427 יושׁביה׃ that haunt
  18 H6258 עתה Now H2729 יחרדו tremble H339 האין shall the isles H3117 יום in the day H4658 מפלתך of thy fall; H926 ונבהלו shall be troubled H339 האיים yea, the isles H834 אשׁר that H3220 בים in the sea H3318 מצאתך׃ at thy departure.
  19 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H5414 בתתי When I shall make H853 אתך   H5892 עיר city, H2717 נחרבת thee a desolate H5892 כערים like the cities H834 אשׁר that H3808 לא are not H3427 נושׁבו inhabited; H5927 בהעלות when I shall bring up H5921 עליך upon H853 את   H8415 תהום the deep H3680 וכסוך shall cover H4325 המים waters H7227 הרבים׃ thee, and great
  20 H3381 והורדתיך When I shall bring thee down H854 את with H3381 יורדי them that descend H953 בור into the pit, H413 אל with H5971 עם the people H5769 עולם of old time, H3427 והושׁבתיך and shall set H776 בארץ of the earth, H8482 תחתיות thee in the low parts H2723 כחרבות in places desolate H5769 מעולם of old, H854 את with H3381 יורדי them that go down H953 בור to the pit, H4616 למען that H3808 לא thou be not H3427 תשׁבי inhabited; H5414 ונתתי and I shall set H6643 צבי glory H776 בארץ in the land H2416 חיים׃ of the living;
  21 H1091 בלהות thee a terror, H5414 אתנך I will make H369 ואינך and thou no H1245 ותבקשׁי though thou be sought for, H3808 ולא yet shalt thou never H4672 תמצאי be found H5750 עוד again, H5769 לעולם yet shalt thou never H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  7 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H935 [H8688] Behold, I will bring H6865 upon Tyre H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 a king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and congregations, H7227 and many H5971 people.
  8 H2026 [H8799] He shall slay H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field: H5414 [H8804] and he shall make H1785 a fort H8210 [H8804] against thee, and cast H5550 a siege mound H6965 [H8689] against thee, and raise up H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 [H8799] And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against thy walls, H2719 and with his axes H5422 [H8799] he shall break down H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 [H8762] shall cover H2346 thee: thy walls H7493 [H8799] shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wheels, H7393 and of the chariots, H935 [H8800] when he shall enter H8179 into thy gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 [H8794] in which is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 [H8799] shall he tread down H2351 all thy streets: H2026 [H8799] he shall slay H5971 thy people H2719 by the sword, H5797 and thy strong H4676 garrisons H3381 [H8799] shall go down H776 to the earth.
  12 H7997 [H8804] And they shall make a spoil H2428 of thy riches, H962 [H8804] and make a prey H7404 of thy merchandise: H2040 [H8804] and they shall break down H2346 thy walls, H5422 [H8799] and tear down H2532 thy pleasant H1004 houses: H7760 [H8799] and they shall lay H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the water.
  13 H1995 And I will cause the noise H7892 of thy songs H7673 [H8689] to cease; H6963 and the sound H3658 of thy harps H8085 [H8735] shall be no more heard.
  14 H5414 [H8804] And I will make H6706 thee like the top H5553 of a rock: H4894 0 thou shalt be a place to spread H2764 nets H4894 upon; H1129 [H8735] thou shalt be built H3068 no more: for I the LORD H1696 [H8765] have spoken H5002 [H8803] it, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6865 to Tyre; H339 Shall not the isles H7493 [H8799] shake H6963 at the sound H4658 of thy fall, H2491 when the wounded H602 [H8800] groan, H2027 when the slaughter H2026 [H8736] is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 [H8804] shall come down H3678 from their thrones, H5493 [H8689] and lay away H4598 their robes, H6584 [H8799] and put off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 [H8799] they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 [H8799] they shall sit H776 upon the earth, H2729 [H8804] and shall tremble H7281 at every moment, H8074 [H8804] and be astonished at thee.
  17 H5375 [H8804] And they shall take up H7015 a lamentation H559 [H8804] for thee, and say H6 [H8804] to thee, How art thou destroyed, H3427 [H8737] that wast inhabited H3220 by seafaring men, H1984 [H8794] the renowned H5892 city, H2389 which wast strong H3220 in the sea, H3427 [H8802] she and her inhabitants, H5414 [H8804] who cause H2851 their terror H3427 [H8802] to be on all that dwelt in it!
  18 H339 Now shall the isles H2729 [H8799] tremble H3117 in the day H4658 of thy fall; H339 yea, the isles H3220 that are in the sea H926 [H8738] shall be troubled H3318 [H8800] at thy departure.
  19 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5414 [H8800] When I shall make H2717 [H8737] thee a desolate H5892 city, H5892 like the cities H3427 [H8738] that are not inhabited; H5927 [H8687] when I shall bring up H8415 the deep H7227 upon thee, and great H4325 waters H3680 [H8765] shall cover thee;
  20 H3381 [H8689] When I shall bring thee down H3381 [H8802] with them that descend H953 into the hole, H5971 with the people H5769 of old time, H3427 [H8689] and shall set H8482 thee in the low parts H776 of the earth, H2723 in dry places H5769 of old, H3381 [H8802] with them that go down H953 to the hole, H3427 [H8799] that thou be not inhabited; H5414 [H8804] and I shall set H6643 splendor H776 in the land H2416 of the living;
  21 H5414 [H8799] I will make H1091 thee a terror, H1245 [H8792] and thou shalt be no more: though thou shalt be sought for, H5769 yet shalt thou never H4672 [H8735] be found H5002 [H8803] again, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 7 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno 8 filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum 9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua 10 inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae 11 ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent 12 vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent 13 et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius 14 et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus 15 haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae 16 et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur 17 et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi 18 nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te 19 quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae 20 et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventium 21 in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 7 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et cœtu, populoque magno. 8 Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum: 9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua. 10 Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum: a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ. 11 Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas: populum tuum gladio cædet, et statuæ tuæ nobiles in terram corruent. 12 Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas præclaras subvertent: et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent. 13 Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum: et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius. 14 Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec ædificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. 15 Hæc dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ? 16 Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore: in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur: 17 et assumentes super te lamentum, dicent tibi: Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta, quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi? 18 Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulæ in mari, eo quod nullus egrediatur ex te. 19 Quia hæc dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam, sicut civitates quæ non habitantur; et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquæ multæ; 20 et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum; et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres, cum his qui deducuntur in lacum, ut non habiteris; porro cum dedero gloriam in terra viventium: 21 in nihilum redigam te, et non eris: et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 7 For whi the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal brynge to Tire Nabugodonosor, the king of Babiloyne, fro the north, the kyng of kyngis, with horsis, and charis, and knyytis, and with a cumpeny, and greet puple. 8 He schal sle bi swerd thi douytris that ben in the feeld, and he schal cumpasse thee with strengthingis, and he schal bere togidere erthe in cumpas. And he schal reise a scheeld ayens thee, 9 and he schal tempre engynes lijc vineres, and engines `that ben clepid wetheris ayens thi wallis; and he schal distrie thi touris bi his armure. 10 Bi flowynge of his horsis, the dust of tho schal hile thee; thi wallis schulen be mouyd of the soun of knyytis, and of wheelis, and of charis; whanne he schal entre bi the yatis, as bi entryngis of a citee distried, 11 with the clees of hise horsis he schal defoule alle thi stretis. He shal sle bi swerd thi puple, and thi noble ymagis schulen falle doun in to erthe. 12 Thei schulen waste thi richessis, thei schulen rauysche thi marchaundies; and thei schulen distrie thi wallis, and thei schulen distrie thin housis ful clere, and thi stoonys, and thi trees, and thei schulen putte thi dust in the myddis of watris. 13 And Y schal make to reste the multitude of thi syngeris, and the sown of thin harpis schal no more be herd; 14 and Y schal yyue thee in to a moost cleer stoon. Thou schalt be driyng of nettis, and thou schalt no more be bildid, for Y the Lord spak, seith the Lord God. 15 The Lord God seith these thingis of Tire, Whether ilis schulen not be moued of the sown of thi fal, and of weiling of thi slayn men, whanne thei ben slayn in the myddis of thee? 16 And alle the princis of the see schulen go doun of her seetis, and thei schulen do awei her mentils, ether spuylis of slayn enemyes, and thei schulen caste awei her dyuerse clothis, and shulen be clothid with wondring. Thei shulen sitte in the erthe, and thei shulen be astonyed, and thei shulen wondre of thi sodeyn fal. 17 And thei shulen take weilyng on thee, and schule seie to thee, Hou perischidist thou, noble citee, that dwellist in the see, that were strong in the see with thi dwelleris, whiche dwelleris alle men dredden? 18 Now schippis schulen wondre in the dai of thi drede, and ilis in the see schulen be disturblid, for noon goith out of thee. 19 For the Lord God seith these thingis, Whanne Y schal yyue thee a citee desolat, as the citees that ben not enhabitid, and Y schal bringe on thee the depthe of watris, and many watris schulen hile thee. 20 And Y schal drawe thee doun with hem that goon doun in to a lake, to the puple euerlastynge; and Y schal sette thee in the laste lond, as elde wildirnessis, with hem that ben led doun in to a lake, that thou be not enhabited. Certis whanne Y schal yyue glorye in the lond of lyueris, 21 Y schal dryue thee in to nouyt, and thou schalt not be; and thou schalt be souyt, and thou schalt no more be foundun with outen ende, seith the Lord God.
Coverdale(i) 7 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will brynge hither Nabuchodonosor (which is the kynge off Babilon & a kynge of kynges) from the North, vpo Tyre, with horses, charettes, horsmen and with a greate multitude of people. 8 Thy doughters that are in the londe, shal he slaye with ye swearde: But agaynst ye, he shall make bullworkes & graue vp dyches aboute the, & lift vp his shylde agaynst ye. 9 His slynges & batelrames shal he prepare for thy walles, & wt his weapes breake downe thy towres. 10 The dust of his horses shal couer ye, they shalbe so many: ye walles shal shake at the noyse of ye horse men, charettes & wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cite. 11 With the hoffes off his horse fete, shal he treade downe all thy stretes. He shal slaye thy people wt the swearde, & breake downe the pilers of thy strength. 12 They shal waist awaye thy riches, & spoyle yi marchaudise. Thy walles shal they breake downe, & destroye thy houses of pleasure. Thy stones, thy tymbre & foundacions, shall they cast in the water. 13 Thus wil I brynge the melody of thy songes, & the voyce of thy mynstrelsy to an ende, so that they shal nomore be herde. 14 I wil make a bare stone off the, yee a dryenge place for nettes, and shalt neuer be buylded agayne: For eue I ye LORDE haue spoken it, sayeth the LORDE God: 15 thus hath the LORDE God spoken concernynge Tyre: The Iles shall be moued at the noyse off thy fall, & at the crie of the slayne, yt shalbe murthured in the. 16 All kynges off the see shall come downe from their seates regall: they shal laye awaye their roabes, and put off their costly clothinge: Yee with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpo the grounde: they shal be afrayed at thy sodane fall, and be abasshed at the. 17 They shal mourne for the, and saye vnto the: O thou noble cite, yt hast bene so greatly occupyed off olde, thou that hast bene the strongest vpon the see wt thine inhabitours off whom all men stode in feare: How art thou now so vtterly destroyed? 18 Now at the tyme off thy fall the inhabitours off the Iles, yee and the Iles them selues shall stonde in feare at thine ende. 19 For thus sayeth the LORDE God: when I make the a desolate cite (as other cities be, that no man dwell in) and when I brynge the depe vpon the, yt greate waters maye couer the: 20 Then will I cast the downe vnto them, that descende into ye pytte: vnto a people that hath bene loge deed, and set the in a londe yt is beneth, like the olde wyldernes, with them which go downe to their graues, so yt no ma shal dwell more in the. And I wil make the to be no more in honor, in the lode of the lyuynge. 21 I wil make an ende off the, ad thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, saieth ye LORDE God.
MSTC(i) 7 For thus sayeth the LORD God: Behold, I will bring hither Nebuchadnezzar, which is the king of Babylon and a king of kings, from the North upon Tyre: with horses, chariots, horsemen, and with a great multitude of people. 8 Thy daughters that are in the land shall he slay with the sword: but against thee, he shall make bulwarks and grave up ditches about thee, and lift up his shield against thee. 9 His slings and battle-rams shall he prepare for thy walls, and with his weapons break down thy towers. 10 The dust of his horses shall cover thee, they shall be so many: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, chariots and wheels when he cometh to thy ports, as men do into an open city. 11 With the hoofs of his horses' feet shall he tread down all thy streets. He shall slay thy people with the sword, and break down the pillars of thy strength. 12 They shall waste away thy riches, and spoil thy merchandise. Thy walls shall they break down, and destroy thy houses of pleasure. Thy stones, thy timber and foundations shall they cast in the water. 13 Thus will I bring the melody of thy songs, and the voice of thy minstrelsy to an end, so that they shall no more be heard. 14 I will make a bare stone of thee; yea, a drying place for nets, and shall never be builded again: For even I the LORD have spoken it, sayeth the LORD God. 15 "Thus hath the LORD God spoken concerning Tyre: The isles shall be moved at the noise of thy fall, and at the cry of the slain that shall be murdered in thee. 16 All kings of the sea shall come down from their seats regal: they shall lay away their robes, and put off their costly clothing. Yea, with trembling shall they be clothed, they shall sit upon the ground: they shall be afraid at thy sudden fall, and be abashed at thee. 17 They shall mourn for thee, and say unto thee, 'O thou noble city, that hast been so greatly occupied of old, thou that hast been the strongest upon the sea with thine inhabiters of whom all men stood in fear: How art thou now so utterly destroyed?' 18 Now at the time of thy fall the inhabiters of the Isles, Yea, and the Isles themselves, shall stand in fear at thine end. 19 For thus sayeth the LORD God: when I make thee a desolate city, as other cities be, that no man dwell in, and when I bring the deep upon thee, that great waters may cover thee: 20 Then will I cast thee down unto them, that descend into the pit, unto a people that hath been long dead, and set thee in a land that is beneath, like the old wilderness, with them which go down to their graves, so that no man shall dwell more in thee. And I will make thee to be no more in honor, in the land of the living. 21 I will make an end of thee, and thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be found for evermore, sayeth the LORD God."
Matthew(i) 7 For thus sayeth the Lord God: Beholde, I will bringe hither Nabuchodonozor (which is the Kynge of Babylon, and a kinge of kinges) from the North vpon Tire, with horses charettes, horsmen, and with a greate multytude of people. 8 Thy doughters that are in the lande, shall he slaye with the swearde: but agaynst the, he shal make bulworckes & graue vp diches aboute the, & lyft vp his shylde againste the. 9 His slynges and batelrammes shall he prepare for thy walles, and with his weapens breake doune thy towres. 10 The dust of his horses shall couer the: they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horse men, charettes and wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cyty. 11 With the hostes of his horse fete, shall he treade doune all thy stretes. He shall sleye thy people with the swerde, & breake doune the pylers of thy strengthe. 12 They shal wast awaye thy riches, and spoile thy marchaundyse. Thy walles shall they breake doune, and destroy thy houses of pleasure. Thy stones, thy timbre and foundacions shal they cast in the water. 13 Thus will I bring the melody of thy songes, and the voyce of thy minstrelsy to an ende, so that they shall no more be hearde. 14 I will make a bare stone of the, yea a dryinge places for nettes, & shalt neuer be builded agayne: For euen I the lord haue spoken it, sayeth the Lorde God: 15 thus hath the Lord God spoken concerning Tire. The Iles shalbe moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the. 16 Al kinges of the sea shall come doun from their seates regal, they shal laye awaye their roabes, & put of their costly clothinge. Yea with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpon the ground: they shalbe afrayed at thy soden fall, and be abashed at the. 17 They shall mourne for the, and saye vnto the: O thou noble city, that hast bene so greatly occupyed of olde, thou that haste bene the strongest vpon the sea with thine inhabitours of whom al men stode in feare: How art thou nowe so vtterlye destroyed? 18 Nowe at the tyme of thy fal the inhabytoures of the Iles, yea and the Iles them selues, shall stande in feare at thyne ende. 19 For thus sayeth the Lord God: when I make the a desolate cytye (as other cities be, that no man dwell in) and when I brynge the depe vpon the, that greate waters maye couer the: 20 Then wyl I cast the doune vnto them, that descende into the pytte: vnto a people that hath bene longe deade, and set the in a lande that is beneth, lyke the olde wildernesse, with them whiche go doune to their graues, so that no man shall dwell more in the. And I wyll make the to be no more in honoure in the lande of the lyuynge. 21 I wil make an ende of the, and thou shalt be gone. Thoughe thou be sought for, yet shalte thou not be founde for euermore, sayeth the Lorde God.
Great(i) 7 For thus sayeth the Lord God: Behold, I will bring hither Nabuchodonosor (which is the kynge of Babylon, and a kynge of kynges) from the North vpon Tyre: wt horses, charettes, horssmen, and with a greate multitude of people. 8 Thy daughters that are in the land, shall he slaye with the sweard: but agaynst the, he shall make bullworkes and graue vp dyches aboute the, and lyft vp hys shylde agaynst the. 9 Hys slynges and batelrammes shal he prepare for thy walles, and wt his weapens breake downe thy towres. 10 The dust of hys horses shall couer the, they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horsmen, charettes and wheles when he commeth to thy portes, as men do into an open cytie. 11 With the hoffes of his horse fete, shall he treade downe all thy stretes. He shal slaye the people with the sweard, and breake downe the pylers of thy strength. 12 They shall waste awaye thy ryches, and spoyle thy marchaundyse. Thy walles shall they breake downe, and destroye thy houses of pleasure. Thy stones, thy tymbre and foundacyons shall they cast in the water. 13 Thus will I bring the melody of thy songes, and the voyce of thy mynstrelsy to an ende, so that they shall nomore be herde. 14 I will make a bare stone of the, yee, a dryinge place for nettes, & thou shalt neuer be buylded agayne: For euen I the Lord haue spoken it, sayeth the Lorde God: 15 thus hath the Lorde God spoken concernynge Tyre. The Iles shall be moued at the noyse of thy fall, & at the crye of the slayne, that shall be murthered in the. 16 All kynges of the see shall come downe from theyr seates regall: they shall laye awaye theyr roabes, and put of theyr costly clothynge. Yee, with tremblinge shall they be clothed, they shall syt vpon the ground: they shalbe afrayed at thy soden fall, and be abasshed at the. 17 They shall mourne for the, and saye vnto the. O thou noble cytie, that hast bene so greatly occupyed of olde, thou that hast bene the strongest vpon the see with thyne inhabytours, of whom al men stode in feare. How arte thou nowe so vtterly destroyed? 18 Now at the tyme of thy fall the inhabytours of the Iles, yee, and the Iles them selues, shall stande in feare at thy ende. 19 For thus sayeth the Lorde God: when I make the a desolate cytie (as other cyties be, that no man dwell in) and when I bringe the depe vpon the that greate waters maye couer the. 20 Then wil I cast the downe vnto them, that descende into the pitte: vnto a people that hath bene longe deed, and set the in a lande that is beneth, lyke the olde wildernes, with them which go downe to theyr graues, so that no man shall dwell more in the. And I will make the to be nomore in honoure, in the lande of the lyuinge. 21 I will make an ende of the, and thou shalt be gone. Though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 7 For thus sayth the Lord God, Behold, I will bring vpon Tyrus Nebuchad-nezzar King of Babel, a King of Kings from the North, with horses and with charets, and with horsemen, with a multitude and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the fielde, and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift vp the buckler against thee. 9 He shall set engins of warre before him against thy walles, and with his weapons breake downe thy towres. 10 The dust of his horses shall couer thee, for their multitude: thy walles shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheeles, and of the charets, when he shall enter into thy gates as into the entrie of a citie that is broken downe. 11 With the hooues of his horses shall he treade downe all thy streetes: he shall slay thy people by the sworde, and the pillars of thy strength shall fall downe to the ground. 12 And they shall robbe thy riches, and spoyle thy marchandise, and they shall breake downe thy walles, and destroy thy pleasant houses, and they shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the middes of the water. 13 Thus will I cause the sounde of thy songs to cease, and the sound of thine harpes shall be no more heard. 14 I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God. 15 Thus sayth the Lord God to Tyrus, Shall not the yles tremble at the sounde of thy fall? and at the crie of the wounded, when they shall be slaine and murthered in the middes of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come downe from their thrones: they shall lay away their robes, and put off their broydered garments, and shall clothe themselues with astonishment: they shall sitte vpon the ground, and be astonished at euery moment, and be amased at thee. 17 And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein! 18 Nowe shall the yles be astonished in the day of thy fall: yea, the yles that are in the sea, shall be troubled at thy departure. 19 For thus saith the Lord God, When I shall make thee a desolate citie, like ye cities that are not inhabited, and when I shall bring the deepe vpon thee, and great waters shall couer thee, 20 When I shall cast thee downe with them that descende into the pitte, with the people of olde time, and shall set thee in the lowe partes of the earth, like the olde ruines, with them, I say, which goe downe to the pitte, so that thou shalt not be inhabited, and I shall shewe my glory in the land of the liuing, 21 I will bring thee to nothing, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou neuer be found againe, sayth the Lord God.
Bishops(i) 7 For thus sayth the Lord God: Behold, I will bring vpon Tyrus, Nabuchodonozor king of Babylon from the north, a king of kinges, with horses, charets, horsemen, with a multitude, and much people 8 Thy daughters that are in the field shal he slay with the sword: but against thee he shal make bulwarkes, & cast a mount against thee, and lift vp his speare against thee 9 He shall set engins of warre before hym against thy walles, & with his weapons breake downe thy towres 10 The dust of his horses shall couer thee they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horsemen, wheeles & chariots, when he shal enter into thy gates, as into the entry of a citie broken downe 11 With the hoofes of his horses shall he treade downe al thy streetes, he shall slay the people with the sworde, dna the pillers of thy strength shall fall downe to the grounde 12 They shall rob thy riches, and spoyle thy marchaundise, thy walles shall they breake downe, and destroy thy houses of pleasure, thy stones, thy timber, and dust shall they cast into the mids of the water 13 Thus will I cause the sounde of thy songues to ceasse, and the noyse of thy harpes shall no more be hearde 14 I wil bring thee into a drie rocke, thou shalt be for a spreading of nettes, thou shalt neuer be buylt againe: for euen I the Lord haue spoken it, saith the Lord God 15 Thus hath the Lord God spoken concerning Tyre: Shall not the iles tremble at the noyse of thy fall, and at the crie of the wounded, when they shalbe slaine & murthered in the mids of thee 16 All princes of the sea shal come downe from their thrones, they shall lay away their robes, & put of their broidred garmentes, yea with trembling shall they be clothed, they shal sit vpon the ground, they shalbe astonished at euery moment, and be amased at thee 17 They shall mourne for thee, and say vnto thee: How art thou destroyed that wast inhabited of the seas, the renowmed citie, whiche was strong in the sea, she and her inhabitauntes, whiche caused their feare to be on all that haunted therin 18 Now shall the inhabitours of the iles be astonished in the day of thy fall: yea the iles that are in the sea shalbe troubled at thy departure 19 For thus sayth the Lord God: when I make thee a desolate citie, as other cities be that no man dwell in, and when I bring vp the deepe vpon thee, that great waters may couer thee 20 Then wil I cast thee downe vnto them that descend into the pit, vnto a people of olde time, and set thee in a lande that is beneath, like the olde ruynes, with them which go downe to the graue, so that no man shall dwell more in thee: but I wil reserue honour for the land of the liuing 21 I will make thee terrors, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou not be founde for euermore, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 7 For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. 8 Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. 10 By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. 12 They shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters. 13 And I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more. 14 And I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God. 15 Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall. 17 And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? 18 Now shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee. 19 For thus saith the Lord God: When I shall make thee a desolate city like the cities that are not inhabited: and shall bring the deep upon thee, and many waters shall cover thee: 20 And when I shall bring thee down with those that descend into the pit to the everlasting people, and shall set thee in the lowest parts of the earth, as places desolate of old, with them that are brought down into the pit, that thou be not inhabited: and when I shall give glory in the land of the living, 21 I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God.
KJV(i) 7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. 19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; 20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. 15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. 19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; 20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. 7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H935 ; Behold, I will bring [H8688]   H6865 upon Tyrus H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H4428 , a king H4428 of kings H6828 , from the north H5483 , with horses H7393 , and with chariots H6571 , and with horsemen H6951 , and companies H7227 , and much H5971 people.
  8 H2026 He shall slay [H8799]   H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field H5414 : and he shall make [H8804]   H1785 a fort H8210 against thee, and cast [H8804]   H5550 a mount H6965 against thee, and lift up [H8689]   H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 And he shall set [H8799]   H4239 engines H6904 of war H2346 against thy walls H2719 , and with his axes H5422 he shall break down [H8799]   H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover [H8762]   H2346 thee: thy walls H7493 shall shake [H8799]   H6963 at the noise H6571 of the horsemen H1534 , and of the wheels H7393 , and of the chariots H935 , when he shall enter [H8800]   H8179 into thy gates H3996 , as men enter H5892 into a city H1234 wherein is made a breach [H8794]  .
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down [H8799]   H2351 all thy streets H2026 : he shall slay [H8799]   H5971 thy people H2719 by the sword H5797 , and thy strong H4676 garrisons H3381 shall go down [H8799]   H776 to the ground.
  12 H7997 And they shall make a spoil [H8804]   H2428 of thy riches H962 , and make a prey [H8804]   H7404 of thy merchandise H2040 : and they shall break down [H8804]   H2346 thy walls H5422 , and destroy [H8799]   H2532 thy pleasant H1004 houses H7760 : and they shall lay [H8799]   H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the water.
  13 H1995 And I will cause the noise H7892 of thy songs H7673 to cease [H8689]   H6963 ; and the sound H3658 of thy harps H8085 shall be no more heard [H8735]  .
  14 H5414 And I will make [H8804]   H6706 thee like the top H5553 of a rock H4894 : thou shalt be a place to spread H2764 nets H4894 upon H1129 ; thou shalt be built [H8735]   H3068 no more: for I the LORD H1696 have spoken [H8765]   H5002 it, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyrus H339 ; Shall not the isles H7493 shake [H8799]   H6963 at the sound H4658 of thy fall H2491 , when the wounded H602 cry [H8800]   H2027 , when the slaughter H2026 is made [H8736]   H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down [H8804]   H3678 from their thrones H5493 , and lay away [H8689]   H4598 their robes H6584 , and put off [H8799]   H7553 their broidered H899 garments H3847 : they shall clothe [H8799]   H2731 themselves with trembling H3427 ; they shall sit [H8799]   H776 upon the ground H2729 , and shall tremble [H8804]   H7281 at every moment H8074 , and be astonished [H8804]   at thee. \pa
  17 H5375 And they shall take up [H8804]   H7015 a lamentation H559 for thee, and say [H8804]   H6 to thee, How art thou destroyed [H8804]   H3427 , that wast inhabited [H8737]   H3220 of seafaring men H1984 , the renowned [H8794]   H5892 city H2389 , which wast strong H3220 in the sea H3427 , she and her inhabitants [H8802]   H5414 , which cause [H8804]   H2851 their terror H3427 to be on all that haunt [H8802]   it!
  18 H339 Now shall the isles H2729 tremble [H8799]   H3117 in the day H4658 of thy fall H339 ; yea, the isles H3220 that are in the sea H926 shall be troubled [H8738]   H3318 at thy departure [H8800]  .
  19 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5414 ; When I shall make [H8800]   H2717 thee a desolate [H8737]   H5892 city H5892 , like the cities H3427 that are not inhabited [H8738]   H5927 ; when I shall bring up [H8687]   H8415 the deep H7227 upon thee, and great H4325 waters H3680 shall cover [H8765]   thee;
  20 H3381 When I shall bring thee down [H8689]   H3381 with them that descend [H8802]   H953 into the pit H5971 , with the people H5769 of old time H3427 , and shall set [H8689]   H8482 thee in the low parts H776 of the earth H2723 , in places desolate H5769 of old H3381 , with them that go down [H8802]   H953 to the pit H3427 , that thou be not inhabited [H8799]   H5414 ; and I shall set [H8804]   H6643 glory H776 in the land H2416 of the living;
  21 H5414 I will make [H8799]   H1091 thee a terror H1245 , and thou shalt be no more : though thou be sought for [H8792]   H5769 , yet shalt thou never H4672 be found [H8735]   H5002 again, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 7 For thus saith the Lord, Behold against thee, Sor, I will bring from the North, Nabuchodonosar king of Babylon, a king of kings, with horses and chariots and horsemen, and a great assembly of many nations. 8 Thy daughters on the main land he will slay with the sword; and he will lay siege to thee and surround thee with works, and make a rampart against thee round about, with places for engines; and arrange his lances over against thee, 9 and with his battle axes demolish thy walls and thy towers. 10 By reason of the multitude of his horses their dust shall cover thee; and with the neighing of his horses and the rumbling of his chariot wheels thy walls shall shake when he entereth thy gates like one entering a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses all thy streets shall be trampled. He will slay thy people with the sword; and level to the ground the confidence of 12 thy strength; and make a prey of thine army, and a spoil of thy wealth; and break down thy walls and demolish thy lovely houses; and thy stones and thy timbers and thy rubbish he will throw into the midst of the sea. 13 And he will put an end to the multitude of thy musicians; and the sound of thy psalteries shall no more be heard. 14 I will indeed make thee a bare rock. Thou shalt be a place for drying nets, thou shalt never be rebuilded any more; for I the Lord have spoken, saith the Lord. 15 For thus saith the Lord, Lord, to Sor: At the sound of thy fall; at the groans of thy wounded, when the sword is drawn in the midst of thee, shall not the islands quake? 16 Yes, from their thrones will come down all the chiefs of the maritime nations, and they will take their crowns from their heads, and strip off their embroidered robes. They will be struck with consternation and sit on the ground, and be in dread of their own destruction and groan for thee. 17 And they will take up a lamentation for thee and say to thee, "How art thou destroyed from the sea, renowned city! which didst impress the terror of thee on all who inhabit its shores! 18 The isles also will be terrified at the day of thy fall. 19 For thus saith the Lord, Lord, When I make thee a desolate city, like cities never to be rebuilded, when I bring up the abyss against thee; much water shall cover thee. 20 And I will press thee down to them who go down to the pit, to the people of old; and make thee dwell in the depths of the earth; in an everlasting desert, with them who go down to the pit; that thou mayst never be rebuilt nor rise again in the land of life. 21 I will make thee a desolation; and thou shalt never come into existence again, saith the Lord, Lord.
Webster(i) 7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yes, the isles that are in the sea shall be disturbed at thy departure. 19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; 20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou shalt be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H935 [H8688] ; Behold, I will bring H6865 upon Tyre H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H4428 , a king H4428 of kings H6828 , from the north H5483 , with horses H7393 , and with chariots H6571 , and with horsemen H6951 , and companies H7227 , and many H5971 people.
  8 H2026 [H8799] He shall slay H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field H5414 [H8804] : and he shall make H1785 a fort H8210 [H8804] against thee, and cast H5550 a siege mound H6965 [H8689] against thee, and lift up H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 [H8799] And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against thy walls H2719 , and with his axes H5422 [H8799] he shall break down H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 [H8762] shall cover H2346 thee: thy walls H7493 [H8799] shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen H1534 , and of the wheels H7393 , and of the chariots H935 [H8800] , when he shall enter H8179 into thy gates H3996 , as men enter H5892 into a city H1234 [H8794] in which is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 [H8799] shall he tread down H2351 all thy streets H2026 [H8799] : he shall slay H5971 thy people H2719 by the sword H5797 , and thy strong H4676 garrisons H3381 [H8799] shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 [H8804] And they shall make a spoil H2428 of thy riches H962 [H8804] , and make a prey H7404 of thy merchandise H2040 [H8804] : and they shall break down H2346 thy walls H5422 [H8799] , and destroy H2532 thy pleasant H1004 houses H7760 [H8799] : and they shall lay H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the water.
  13 H1995 And I will cause the noise H7892 of thy songs H7673 [H8689] to cease H6963 ; and the sound H3658 of thy harps H8085 [H8735] shall be no more heard.
  14 H5414 [H8804] And I will make H6706 thee like the top H5553 of a rock H4894 0 : thou shalt be a place to spread H2764 nets H4894 upon H1129 [H8735] ; thou shalt be built H3068 no more: for I the LORD H1696 [H8765] have spoken H5002 [H8803] it, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyre H339 ; Shall not the isles H7493 [H8799] shake H6963 at the sound H4658 of thy fall H2491 , when the wounded H602 [H8800] cry H2027 , when the slaughter H2026 [H8736] is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 [H8804] shall come down H3678 from their thrones H5493 [H8689] , and lay away H4598 their robes H6584 [H8799] , and put off H7553 their embroidered H899 garments H3847 [H8799] : they shall clothe H2731 themselves with trembling H3427 [H8799] ; they shall sit H776 upon the ground H2729 [H8804] , and shall tremble H7281 at every moment H8074 [H8804] , and be astonished at thee.
  17 H5375 [H8804] And they shall take up H7015 a lamentation H559 [H8804] for thee, and say H6 [H8804] to thee, How art thou destroyed H3427 [H8737] , that wast inhabited H3220 by seafaring men H1984 [H8794] , the renowned H5892 city H2389 , which wast strong H3220 in the sea H3427 [H8802] , she and her inhabitants H5414 [H8804] , who cause H2851 their terror H3427 [H8802] to be on all that dwelt in it!
  18 H339 Now shall the isles H2729 [H8799] tremble H3117 in the day H4658 of thy fall H339 ; yea, the isles H3220 that are in the sea H926 [H8738] shall be troubled H3318 [H8800] at thy departure.
  19 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5414 [H8800] ; When I shall make H2717 [H8737] thee a desolate H5892 city H5892 , like the cities H3427 [H8738] that are not inhabited H5927 [H8687] ; when I shall bring up H8415 the deep H7227 upon thee, and great H4325 waters H3680 [H8765] shall cover thee;
  20 H3381 [H8689] When I shall bring thee down H3381 [H8802] with them that descend H953 into the pit H5971 , with the people H5769 of old time H3427 [H8689] , and shall set H8482 thee in the low parts H776 of the earth H2723 , in places desolate H5769 of old H3381 [H8802] , with them that go down H953 to the pit H3427 [H8799] , that thou be not inhabited H5414 [H8804] ; and I shall set H6643 glory H776 in the land H2416 of the living;
  21 H5414 [H8799] I will make H1091 thee a terror H1245 [H8792] , and thou shalt be no more: though thou shalt be sought for H5769 , yet shalt thou never H4672 [H8735] be found H5002 [H8803] again, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 7 For thus saith the Lord; Behold, I will bring up against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. 8 He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee. 9 He shall cast down with his swords thy walls and thy towers. 10 By reason of thy multitude of his horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots thy walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as one entering into a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses they shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to the ground the support of thy strength. 12 And he shall prey upon thy power, and plunder thy substance, and shall cast down thy walls, and break down thy pleasant houses: and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the midst of thy sea. 13 And he shall destroy the multitude of thy musicians, and the sound of thy psalteries shall be heard no more. 14 And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord. 15 For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. 18 And the isles shall be alarmed at the day of thy fall. 19 For thus saith the Lord God; When I shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought the deep up upon thee, 20 and great waters shall cover thee; and I shall bring thee down to them that go down to the pit, to the people of old time, and shall cause thee to dwell in the depths of the earth, as in everlasting desolation, with them that go down to the pit, that thou mayest not be inhabited, nor stand upon the land of life; 21 I will make thee a destruction, and thou shalt be no more for ever, saith the Lord God.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ Σὸρ τὸν Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βοῤῥᾶ, βασιλεὺς βασιλέων ἐστὶ, μεθʼ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα. 8 Οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν, καὶ περιοικοδομήσει, καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα, καὶ περίστασιν ὅπλων, καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει. 9 Τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ. 10 Ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου, ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου. 11 Ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσί σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ, καὶ τὴν ὑπόστασιν τῆς ἰσχύος σου ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
12 Καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου, καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου, καὶ καταβαλεῖ τὰ τείχη σου, καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ· καὶ τοὺς λίθους σου, καὶ τὰ ξύλα σου, καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης σου ἐμβαλεῖ. 13 Καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι. 14 Καὶ δώσω σε λεωπετρίαν, ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ, οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι, ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, λέγει Κύριος.
15 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος τῇ Σὸρ, οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου, ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας, ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου, σεισθήσονται αἱ νῆσοι; 16 Καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης, καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται· ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται, καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν, καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σὲ, 17 καὶ λήψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον, καὶ ἐροῦσί σοι, πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης, ἡ πόλις ἡ ἐπαινετὴ, ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν; 18 Καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀπὸ ἡμέρας πτώσεώς σου.
19 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικισθησομένας, ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον, καὶ κατακαλύψει σε ὕδωρ πολὺ, 20 καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος, καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον, ὅπως μὴ κατοικηθῇς, μηδὲ ἀναστῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς, 21 ἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 7 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will bring against Tyre Nebuchadrezzar the king of Babylon, from the north, the king of kings, with horses, and with chariot’s, and with horsemen, and an assemblage, and a numerous people. 8 Thy daughters in the field will he slay with the sword: and he shall place around thee works of attack, and cast up against thee a mound, and erect against thee a target-fence. 9 And his catapults shall he set against thy walls, and thy towers shall he break down with his axes. 10 By reason of the abundance of his horses shall the dust they raise cover thee: by reason of the noise of horsemen, and wheels, and chariots, shall thy walls quake, when he entereth into thy gates, as men enter into a city that is broken in. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: thy people will he slay with the sword, and the statues of thy strength shall come down to the ground. 12 And they shall plunder thy riches, and make a spoil of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and thy pleasure-houses shall they pull down: and thy stones and thy timber and thy earth shall they throw into the midst of the water. 13 And I will cause the sound of thy songs to cease: and the tones of thy harps shall not be heard any more. 14 And I will change thee into a naked rock; a place to spread out nets upon shalt thou be; thou shalt not be rebuilt any more; for I the Lord have spoken it, saith the Lord Eternal. 15 Thus hath said the Lord Eternal to Tyre, Truly at the noise of thy fall, when the deadly wounded whine, when the slaughter taketh place in the midst of thee, shall the islands quake. 16 Then shall all the princes of the sea come down from their thrones, and lay aside their robes, and their broidered garments shall they put off: with trembling shall they clothe themselves; upon the ground shall they sit, and shall tremble at every moment, and be astonished concerning thee. 17 And they shall lift up over thee a lamentation, and say to thee, How art thou lost, that wast inhabited safely by reason of the seas: O renowned city, which was strong on the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all that dwelt around her! 18 Now shall the isles tremble on the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy end. 19 For thus hath said the Lord Eternal, When I render thee a ruined city, like the cities that are not inhabited; when I bring up over thee the deep, and when the great waters cover thee: 20 Then will I bring thee down with those that descend into the pit, unto the people of olden time, and I will cause thee to dwell in the land of the nether world, among ruins of ancient days, with those that go down to the pit, in order that thou mayest not be inhabited; but I will bestow glory in the land of life. 21 As though thou hadst not been will I render thee, and thou shalt be no more: and thou shalt be sought for, but thou shalt never be found any more to eternity, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 7 For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north—a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people. 8 Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler. 9 And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons. 10 From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up. 11 With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down. 12 And they have spoiled thy wealth, And they have plundered thy merchandise, And they have thrown down thy walls, And thy desirable houses they break down, And thy stones, and thy wood, and thy dust, In the midst of the waters they place. 13 And I have caused the noise of thy songs to cease, And the voice of thy harps is heard no more. 14 And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.
15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not—from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake? 16 And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee, 17 And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants! 18 Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that are in the sea, at thine outgoing. 19 For thus said the Lord Jehovah: In my making thee a city wasted, Like cities that have not been inhabited, In bringing up against thee the deep, Then covered thee have the great waters. 20 And I have caused thee to go down, With those going down to the pit, Unto the people of old, And I have caused thee to dwell in the land, The lower parts—in wastes of old, With those going down to the pit, So that thou art not inhabited, And I have given beauty in the land of the living. 21 Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more—to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 7 For thus said the Lord Jehovah: Behold me bringing upon Tyre Nebuchadezzar king of Babel, from the north, a king of kings, with horse and with chariot, and with horsemen, and a convocation, and much people. 8 Thy daughters in the field he shall slay with the sword: and he gave a watch-tower against thee, and he threw up a mound against thee, and lifted up the buckler against thee. 9 And he will give the stroke of his front against thy walls, and with his sword he will tear down thy towers. 10 From the abundance of is horses, their dust will cover thee: from the voice of the horseman, and the wheel, and the chariot, thy walls shall shake, in his coming in to thy gates, as the enterings of a city rent asunder. 11 With the hoofs of his horses he will tread down all thy streets: he will slay thy people with the sword, and the garrisons of thy strength shall go down to the earth. 12 And they spoiled thy strength and they plundered thy traffic, and they pulled down thy walls, and they will tear down thy houses of desire, and they will set thy stones and thy woods and thy dust in the midst of the water. 13 And I caused the noise of thy songs to cease and the voice of thy harps shall no more be heard. 14 And I gave thee for a dry rock thou Shalt be a spreading of nets; thou shalt no more be built: for I Jehovah spake, says the Lord Jehovah. 15 Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Shall not islands shake from the voice of thy fall, in the cry of the wounded, in the slaying of the slain in the midst of thee? 16 And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and they removed their robes, and they shall put off the garments of their vanegations: they shall put on tremblings; they sat upon the earth and trembled at the moments, and were astonished at thee. 17 And they lifted up for thee a lamentation, and they said to thee, How wart thou destroyed being inhabited from the seas, the celebrated city which was strong in the sea, she and her inhabitants who gave their terrors to all her inhabitants. 18 Now shall the idles tremble the day of thy fall; and the isles which are in the sea loathed from thy going forth. 19 For thus said the Lord Jehovah: I measured thee a city being desolated as the cities which were not inhabited; in my bringing up the deep upon thee, and many waters covered thee. 20 And brought thee down with them going down to the pit to the people of old, and I set thee in the earth, underneath in desolations from forever with them going down to the pit, so that thou shalt not be inhabited; and I gave glory in the land of the living,. 21 I will give thee for terrors, and not thee: and thou shalt be sought and shalt not be found any more forever, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring from the north, against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, the king of kings, with horses, and with chariots, and with horsemen, and an assemblage, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and lift up the target against thee; 9 and he shall set his engines of attack against thy walls, and with his spikes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter through thy gates, as a city is entered into, wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy wares; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be [a place] for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken [it], saith the Lord Jehovah. 15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 And all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble [every] moment, and be astonied because of thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, -- she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; and the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. 19 For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I bring up the deep upon thee, and the great waters cover thee: 20 then will I bring thee down, with them that go down to the pit, to the people of old time, and will cause thee to dwell in the lower parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living. 21 And I will make thee a terror, and thou shalt be no [more]; and thou shalt be sought for, and shalt never be found again, for ever, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 7 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses; and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which caused their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure. 19 For thus saith the Lord GOD: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee; 20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
ASV(i) 7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
19 For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee; 20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: 21 I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H935 Behold, I will bring H6865 upon Tyre H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and a company, H7227 and much H5971 people.
  8 H2026 He shall slay H2719 with the sword H1323 thy daughters H7704 in the field; H5414 and he shall make H1785 forts H8210 against thee, and cast H5550 up a mound H6965 against thee, and raise up H6793 the buckler against thee.
  9 H5414 And he shall set H6904 his battering H4239 engines H2346 against thy walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break down H4026 thy towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 thee: thy walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wagons, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into thy gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 wherein is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down H2351 all thy streets; H2026 he shall slay H5971 thy people H2719 with the sword; H4676 and the pillars H5797 of thy strength H3381 shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 And they shall make a spoil H2428 of thy riches, H962 and make a prey H7404 of thy merchandise; H2040 and they shall break down H2346 thy walls, H5422 and destroy H2532 thy pleasant H1004 houses; H7760 and they shall lay H68 thy stones H6086 and thy timber H6083 and thy dust H8432 in the midst H4325 of the waters.
  13 H1995 And I will cause the noise H7892 of thy songs H7673 to cease; H6963 and the sound H3658 of thy harps H8085 shall be no more heard.
  14 H5414 And I will make H6706 thee a bare H5553 rock; H4894 thou shalt be a place H4894 for the spreading H2764 of nets; H1129 thou shalt be built H3068 no more: for I Jehovah H1696 have spoken H5002 it, saith H3068 the Lord H136 Jehovah.
  15 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah H6865 to Tyre: H339 shall not the isles H7493 shake H6963 at the sound H4658 of thy fall, H2491 when the wounded H602 groan, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of thee?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay aside H4598 their robes, H6584 and strip off H7553 their broidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 upon the ground, H2729 and shall tremble H7281 every moment, H8074 and be astonished at thee.
  17 H5375 And they shall take up H7015 a lamentation H559 over thee, and say H6 to thee, How art thou destroyed, H3427 that wast inhabited H3220 by seafaring men, H1984 the renowned H5892 city, H2389 that was strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H5414 that caused H2851 their terror H3427 to be on all that dwelt there!
  18 H339 Now shall the isles H2729 tremble H3117 in the day H4658 of thy fall; H339 yea, the isles H3220 that are in the sea H926 shall be dismayed H3318 at thy departure.
  19 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5414 When I shall make H2717 thee a desolate H5892 city, H5892 like the cities H3427 that are not inhabited; H5927 when I shall bring up H8415 the deep H7227 upon thee, and the great H4325 waters H3680 shall cover thee;
  20 H3381 then will I bring thee down H3381 with them that descend H953 into the pit, H5971 to the people H5769 of old time, H8482 and will make thee to dwell in the nether parts H776 of the earth, H8482 in the places H2723 that are desolate H5769 of old, H3381 with them that go down H953 to the pit, H3427 that thou be not inhabited; H5414 and I will set H6643 glory H776 in the land H2416 of the living.
  21 H5414 I will make H1091 thee a terror, H1245 and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, H5769 yet shalt thou never H4672 be found H5002 again, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. 8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and set up bucklers against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, thy walls shall shake, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy the houses of thy delight; and thy stones and thy timber and thy dust shall they lay in the midst of the waters. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be no more heard. 14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets, thou shalt be built no more; for I the LORD have spoken, saith the Lord GOD. 15 Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and strip off their richly woven garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be appalled at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth! 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be affrighted at thy going out. 19 For thus saith the Lord GOD: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee; 20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, like the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living; 21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 7 For, thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! bringing against Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon out of the North, a king of kings,––with horses and with chariots and with horsemen, and a gathered host and much people. 8 Thy daughters in the field––with the sword, shall he slay,––And shall set against thee a siege–wall, And cast up against thee an earthwork, And set up against thee a large shield; 9 And, the stroke of his attacking–engine, will he direct against thy walls,––And, thy towers, will he break down, with his axes. 10 By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover, thee,––At the noise of horseman and wheel and chariot, shall thy walls tremble, when he entereth into thy gates, Just as they, do who enter a city broken open. 11 With the hoofs of his horses, shall he tread down all thy streets,––Thy people––with the sword, shall he slay, And, thy pillars of strength, to the earth, shall go down. 12 And they shall spoil thy wealth, And make a prey of thy merchandise, And break down thy walls, And, thy pleasant, houses, shall they lay in ruins; And, thy stones and thy timber and thy dust––in the midst of the waters, shall they lay. 13 And I will cause to cease the hum of thy songs; And, the sound of thy lyres, shall not be heard any more. 14 And I will make of thee the glaring face of a cliff, A place for the spreading of nets, shalt thou become, Thou shalt not be but any more,––For, I, Yahweh, have spoken it, Declareth My Lord, Yahweh.
15 Thus, saith My Lord, Yahweh, to Tyre: Shall it not be, that, At the sound of thy fall, With the groan of thy pierced one, With the slaughter made in thy midst, The Coastlands, shall tremble? 16 Then shall come down from off their thrones, all the princes of the sea, And shall lay aside their robes, And, their embroidered garments, shall strip off,––With tremblings, shall they clothe themselves, Upon the ground, shall they sit, And shall tremble every moment, and be astonished over thee. 17 Then shall they take up over thee, a dirge, And say to thee,––How, hast thou perished, And ceased from the seas,––The city renowned, which was strong in the sea, She and they who dwelt in her, Who imparted their terror, To all who dwelt in her. 18 Now, shall tremble, the Coastlands, In the day of thy fall,––And shall shudder, the isles that are in the sea, At thine exit! 19 For, thus, saith My Lord, Yahweh, When I make thee a desolate city, Like cities which cannot be dwelt in,––When I bring up over thee the roaring deep, And the mighty waters cover thee, 20 Then will I bring thee down with them that go down into the pit, Unto the people of age–past times, And cause thee to dwell in the earth below, Among the desolations from age–past times, With them that go down into the pit, That thou mayest not be dwelt in,––Nor yet present thyself in the land of the living. 21 A terror, will I make thee, And thou shalt not be: Though thou be sought for, Thou shalt not be found any more, To times age–abiding, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 7 For, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north--a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people." 8 Your daughters in the field by sword he slays, And he has made against you a fort, And has poured out against you a mount, And has raised against you a buckler." 9 And a battering-ram before him he places against your walls, And your towers he breaks by his weapons." 10 From the abundance of his horses cover you does their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do your walls, in his coming in to your gates, As the coming into a city broken-up." 11 With hoofs of his horses he treads all your out-places, Your people by sword he does slay, And the pillars of your strength to the earth come down." 12 And they have spoiled your wealth, And they have plundered your merchandise, And they have thrown down your walls, And your desirable houses they break down, And your stones, and your wood, and your dust, In the midst of the waters they place." 13 And I have caused the noise of your songs to cease, And the voice of your harps is heard no more." 14 And I have given you up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets you are, You are not built up any more, For I, Yahweh, I have spoken, An affirmation of the Lord Yahweh." 15 Thus said the Lord Yahweh to Tyre:Do not--from the noise of your fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in your midst, The isles shake? 16 And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at you, 17 And have lifted up for you a lamentation, And said to you:How have you perished, That are inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!" 18 Now they tremble, is it not the day of your fall? Troubled have been the isles that [are] in the sea, at your outgoing." 19 For thus said the Lord Yahweh:In my making you a city wasted, Like cities that have not been inhabited, In bringing up against you the deep, Then covered you have the great waters." 20 And I have caused you to go down, With those going down to the pit, Unto the people of old, And I have caused you to dwell in the land, The lower parts--in wastes of old, With those going down to the pit, So that you are not inhabited, And I have given beauty in the land of the living." 21 Wastes I do make you, and you are not, And you are sought, and are not found any more--to the eon, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 7 For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people. 8 He will put to the sword your daughters in the open country: he will make strong walls against you and put up an earthwork against you, arming himself for war against you. 9 He will put up his engines of war against your walls, and your towers will be broken down by his axes. 10 Because of the number of his horses you will be covered with their dust: your walls will be shaking at the noise of the horsemen and of the wheels and of the war-carriages, when he comes through your doorways, as into a town which has been broken open. 11 Your streets will be stamped down by the feet of his horses: he will put your people to the sword, and will send down the pillars of your strength to the earth. 12 They will take by force all your wealth and go off with the goods with which you do trade: they will have your walls broken down and all the houses of your desire given up to destruction: they will put your stones and your wood and your dust deep in the water. 13 I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever. 14 I will make you an uncovered rock: you will be a place for the stretching out of nets; there will be no building you up again: for I the Lord have said it, says the Lord. 15 This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you? 16 Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you. 17 And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land! 18 Now the sea-lands will be shaking in the day of your fall; and all the ships on the sea will be overcome with fear at your going. 19 For this is what the Lord has said: I will make you a waste town, like the towns which are unpeopled; when I make the deep come upon you, covering you with great waters. 20 Then I will make you go down with those who go down into the underworld, to the people of the past, causing your living-place to be in the deepest parts of the earth, in places long unpeopled, with those who go down into the deep, so that there will be no one living in you; and you will have no glory in the land of the living. 21 I will make you a thing of fear, and you will come to an end: even if you are looked for, you will not be seen again for ever, says the Lord.
MKJV(i) 7 For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring Nebuchadnezzar king of Babylon on Tyre, a king of kings from the north, with horses and with chariots and with a company of horsemen, and many people. 8 He shall kill your daughters with the sword in the field. And he shall make siege walls against you, and pour out a siege mound against you, and lift up the shield against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 Because of his many horses, their dust shall cover you. Your walls shall shake at the sound of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter a city that is breached. 11 With the hoofs of his horses he shall trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and the pillars of your strength shall go down to the ground. 12 And they shall plunder your riches, and make a prey of your merchandise. And they shall break down your walls and destroy your desirable houses. And they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water. 13 And I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be heard no more. 14 And I will make you like a shining rock. You shall be a place to spread nets on; you shall be built no more; for I Jehovah have spoken, says the Lord Jehovah. 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the slain groan, when the slaughter is made in your midst? 16 And all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments. They shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground and tremble at every moment, and be amazed at you. 17 And they shall take up a mourning for you, and say to you, How you who lived by the sea are destroyed, the famous city which was strong in the sea, she and her people who caused their terror to be on all who lived in it! 18 And the coastlands shall tremble in the day of your fall; yea, the coastlands by the sea shall be troubled at your going. 19 For so says the Lord Jehovah: When I shall make you a ruined city, like the cities that have no inhabitants; when I shall bring up the deep on you, and great waters shall cover you; 20 when I shall bring you down with those who go down into the Pit, with the people of old time, and shall set you in the low parts of the earth, in places ruined in days of old, with those who go down to the Pit, so that you have no inhabitants (but I gave glory in the land of the living) 21 I will give you terrors, and you will not be. Though you are sought, yet you shall never be found forever says the Lord Jehovah.
LITV(i) 7 For so says the Lord Jehovah: Behold, I will bring on Tyre from the north, Nebuchadnezzar, king of Babylon, a king of kings, with horses and with chariots and with a company of horsemen, even many people. 8 He shall kill your daughters in the field with the sword. And he shall give siege walls against you and pour out a mound against you, and raise a buckler against you. 9 And he will set the blow of his ram against your walls, and he will break down your towers with his axes. 10 From the multitude of his horses their dust shall cover you. from the sound of the horsemen, and the wheels, and the chariots, your walls shall shake when he goes into your gates, as they enter a city that is breached. 11 With the hoofs of the horses, he will trample all your streets. He shall kill your people by the sword, and the pillars of your strength shall go down to the ground. 12 And they shall strip your wealth and plunder your merchandise. And they shall tear down your walls and destroy your desirable houses. And they shall set your stones and your timber and your dust in the midst of the water. 13 And I will make cease the noise of your songs. And the sound of your harps shall not be heard any more. 14 And I will make you like a shining rock. You shall be a spreading place for nets, you shall not be built any more. For I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah. 15 So says the Lord Jehovah to Tyre: Shall not the coast lands shake at the sound of your fall, when the slain groan, in the slaying of the slaughter in your midst? 16 And all the rulers of the sea shall come down from their thrones and lay aside their robes and strip off their embroidered garments. they shall be clothed with trembling. They shall sit on the ground and shall tremble at every moment and be appalled at you. 17 And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers! 18 Now the coastlands shall tremble in the day of your fall. Yea, the coastlands by the sea shall be troubled at your going down. 19 For so says the Lord Jehovah: When I shall make you a ruined city, like the cities that do not have dwellers, when I shall bring up on you the deep and great waters shall cover you. 20 And I shall bring you down with those who go into the Pit, with the people of old time, and I shall set you in the earth's lowest parts, in places ruined from days of old, with ones who go to the Pit, so that you have no dwellers. But I gave glory in the land of the living. 21 I will give you terrors, and you will not be. Though you are sought, yet you shall not be found any more forever, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 7 For thus says Adonay Yah Veh: Behold, I bring on Sor Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - a sovereign of sovereigns, from the north, with horses and with chariots and with cavalry and congregations and much people. 8 He slaughters your daughters with the sword in the field: and he gives a battering tower against you and pours a mound against you and raises the shield against you: 9 and he give battering rams against your walls and with his sword he pulls down your towers. 10 By the throngs of his horses their dust covers you: your walls quake at the voice of the cavalry and of the wheels and of the chariots - when he enters into your portals is as entering into a split city. 11 With the hoofs of his horses he tramples all your outways: he slaughters your people by the sword and lowers your monoliths of strength to the earth. 12 And they plunder your valuables and plunder your merchandise: and they break down your walls and pull down your pleasant houses: and they set your stones and your timber and your dust midst the water. 13 And I shabbathize the roar of your songs and the voice of your harps are heard no more: 14 and I give you as the clearing of a rock to spread nets on: you are built no more: for I Yah Veh have worded - an oracle of Adonay Yah Veh. 15 Thus says Adonay Yah Veh to Sor: Quake not the islands at the voice of your ruin when the pierced shriek? When the slaughter is slaughtered in your midst? 16 And all the hierarchs of the sea descend from their thrones and turn aside their mantles; they strip their clothes of embroidery and enrobe themselves with trembling; they sit on the earth and tremble in a blink and astonish at you: 17 and they lift a lamentation for you, and say to you, How you destruct, you settled of the seas; the renowned city - strong in the sea; she and her settlers, who give their terror on all who settle it! 18 Now the islands tremble in the day of your ruin; yes, the islands in the sea terrify at your departure. 19 For thus says Adonay Yah Veh: When I give you as a parched city, as the cities not settled; when I ascend the abyss on you and great waters cover you; 20 when I descend you with them descending into the well - to the original people, and settle you in the nethermost of the earth - in the original parched areas with them descending to the well, so that you not settle; and I give splendor in the land of the living. 21 I give you as terrors, and you are no more: though you are sought for, yet you are not eternally found again - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 7 For thus says the lord LORD: Behold, I will bring upon Tyre, Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people. 8 He shall kill thy daughters in the field with the sword. And he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee. 9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. 10 Because of the abundance of his horses their dust shall cover thee. Thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which a breach is made. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets. He shall kill thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise. And they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses, and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall no more be heard. 14 And I will make thee a bare rock; thou shall be a place for the spreading of nets. Thou shall be built no more, for I LORD have spoken it, says the lord LORD. 15 Thus says the lord LORD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee? 16 Then all the rulers of the sea shall come down from their thrones, and lie aside their robes, and strip off their broidered garments. They shall clothe themselves with trembling. They shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How thou are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there! 18 Now the isles shall tremble in the day of thy fall. Yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure. 19 For thus says the lord LORD: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited, when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee, 20 then I will bring thee down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that thou not be inhabited. And I will set glory in the land of the living. 21 I will make thee a horror, and thou shall no more have any being. Though thou be sought for, yet thou shall never be found again, says the lord LORD.
WEB(i) 7 “For the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, with chariots, with horsemen, and an army with many people. 8 He will kill your daughters in the field with the sword. He will make forts against you, cast up a mound against you, and raise up the buckler against you. 9 He will set his battering engines against your walls, and with his axes he will break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses, their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen, of the wagons, and of the chariots, when he enters into your gates, as men enter into a city which is broken open. 11 He will tread down all your streets with the hoofs of his horses. He will kill your people with the sword. The pillars of your strength will go down to the ground. 12 They will make a plunder of your riches, and make a prey of your merchandise. They will break down your walls, and destroy your pleasant houses. They will lay your stones, your timber, and your dust in the middle of the waters. 13 I will cause the noise of your songs to cease. The sound of your harps won’t be heard any more. 14 I will make you a bare rock. You will be a place for the spreading of nets. You will be built no more; for I Yahweh have spoken it,’ says the Lord Yahweh. 15 “The Lord Yahweh says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you? 16 Then all the princes of the sea will come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, and will tremble every moment, and be astonished at you. 17 They will take up a lamentation over you, and tell you, “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!” 18 Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’ 19 “For the Lord Yahweh says: ‘When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I bring up the deep on you, and the great waters cover you; 20 then I will bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make you dwell in the lower parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited; and I will set glory in the land of the living. 21 I will make you a terror, and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will never be found again,’ says the Lord Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  7 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H935 Behold, I will bring H6865 on Tyre H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and a company, H7227 and many H5971 people.
  8 H2026 He shall kill H1323 your daughters H7704 in the field H2719 with the sword; H5414 and he shall make H1785 forts H8210 against you, and cast H5550 up a mound H6965 against you, and raise up H6793 the buckler against you.
  9 H5414 He shall set H6904 his battering H4239 engines H2346 against your walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break down H4026 your towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 you: your walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wagons, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into your gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 in which is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down H2351 all your streets; H2026 he shall kill H5971 your people H2719 with the sword; H4676 and the pillars H5797 of your strength H3381 shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 They shall make a spoil H2428 of your riches, H962 and make a prey H7404 of your merchandise; H2040 and they shall break down H2346 your walls, H5422 and destroy H2532 your pleasant H1004 houses; H7760 and they shall lay H68 your stones H6086 and your timber H6083 and your dust H8432 in the midst H4325 of the waters.
  13 H1995 I will cause the noise H7892 of your songs H7673 to cease; H6963 and the sound H3658 of your harps H8085 shall be no more heard.
  14 H5414 I will make H6706 you a bare H5553 rock; H4894 you shall be a place H4894 for the spreading H2764 of nets; H1129 you shall be built H3068 no more: for I Yahweh H1696 have spoken H5002 it, says H3068 the Lord H136 Yahweh.
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh H6865 to Tyre: H339 shall not the islands H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 groan, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of you?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay aside H4598 their robes, H6584 and strip off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 on the ground, H2729 and shall tremble H7281 every moment, H8074 and be astonished at you.
  17 H5375 They shall take up H7015 a lamentation H559 over you, and tell H6 you, How you are destroyed, H3427 who were inhabited H3220 by seafaring men, H1984 the renowned H5892 city, H2389 who was strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H5414 who caused H2851 their terror H3427 to be on all who lived there!
  18 H339 Now shall the islands H2729 tremble H3117 in the day H4658 of your fall; H339 yes, the islands H3220 that are in the sea H926 shall be dismayed H3318 at your departure.
  19 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5414 When I shall make H2717 you a desolate H5892 city, H5892 like the cities H3427 that are not inhabited; H5927 when I shall bring up H8415 the deep H7227 on you, and the great H4325 waters H3680 shall cover you;
  20 H3381 then will I bring you down H3381 with those who descend H953 into the pit, H5971 to the people H5769 of old time, H8482 and will make you to dwell in the lower parts H776 of the earth, H8482 in the places H2723 that are desolate H5769 of old, H3381 with those who go down H953 to the pit, H3427 that you be not inhabited; H5414 and I will set H6643 glory H776 in the land H2416 of the living:
  21 H5414 I will make H1091 you a terror, H1245 and you shall no more have any being; though you are sought for, H5769 yet you will never H4672 be found H5002 again, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 7 "For thus says the Lord GOD: 'Look, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and many people. 8 He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, and raise up the buckler against you. 9 He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars of your strength shall go down to the ground. 12 They shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise; and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses; and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the waters. 13 I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard. 14 I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it,' says the Lord GOD. 15 "Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you. 17 They shall take up a lamentation over you, and tell you, "How you are destroyed, you have vanished from the seas, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there. 18 Now shall the islands tremble in the day of your fall; yes, the islands that are in the sea shall be dismayed at your departure."' 19 "For thus says the Lord GOD: 'When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep on you, and the great waters shall cover you; 20 then will I bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make you to dwell in the lower parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: 21 I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you are sought for, yet you will never be found again,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 7 For thus said the Lord GOD; Behold, I will bring on Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise: and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: and they shall lay your stones and your timber and your dust in the middle of the water. 13 And I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard. 14 And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets on; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, said the Lord GOD. 15 Thus said the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the middle of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of your fall; yes, the isles that are in the sea shall be troubled at your departure. 19 For thus said the Lord GOD; When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep on you, and great waters shall cover you; 20 When I shall bring you down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set you in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that you be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; 21 I will make you a terror, and you shall be no more: though you be sought for, yet shall you never be found again, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H935 I will bring H6865 on Tyrus H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 a king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and companies, H7227 and much H5971 people.
  8 H4191 He shall slay H2719 with the sword H1323 your daughters H7704 in the field: H5414 and he shall make H1785 a fort H5921 against H8210 you, and cast H5550 a mount H5921 against H6965 you, and lift H6793 up the buckler H5921 against you.
  9 H5414 And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against your walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break H5422 down H4026 your towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 you: your walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wheels, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into your gates, H935 as men enter H5892 into a city H1234 wherein is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread H3605 down all H2351 your streets: H4191 he shall slay H5971 your people H2719 by the sword, H5797 and your strong H4676 garrisons H3381 shall go H3381 down H776 to the ground.
  12 H5414 And they shall make H7997 a spoil H2428 of your riches, H962 and make a prey H7404 of your merchandise: H2040 and they shall break H2040 down H2346 your walls, H5422 and destroy H2532 your pleasant H1004 houses: H7760 and they shall lay H68 your stones H6086 and your timber H6083 and your dust H8432 in the middle H4325 of the water.
  13 H1995 And I will cause the noise H7892 of your songs H7673 to cease; H6963 and the sound H3658 of your harps H3808 shall be no H5750 more H8085 heard.
  14 H6706 And I will make you like the top H5553 of a rock: H4894 you shall be a place to spread H2764 nets H1129 on; you shall be built H3808 no H5750 more: H3068 for I the LORD H1696 have spoken H5002 it, said H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H6865 to Tyrus; H339 Shall not the isles H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 cry, H2027 when the slaughter H8432 is made in the middle of you?
  16 H3605 Then all H5387 the princes H3220 of the sea H3381 shall come H3381 down H3678 from their thrones, H5493 and lay H5493 away H4598 their robes, H6584 and put H7553 off their broidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 on the ground, H2729 and shall tremble H7281 at every moment, H8074 and be astonished at you.
  17 H5375 And they shall take H7015 up a lamentation H559 for you, and say H349 to you, How H6 are you destroyed, H3427 that were inhabited H3220 of seafaring H1984 men, the renowned H5892 city, H834 which H2389 were strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H834 which H5414 cause H2851 their terror H3605 to be on all H3427 that haunt it!
  18 H6258 Now H339 shall the isles H2729 tremble H3117 in the day H4658 of your fall; H339 yes, the isles H3220 that are in the sea H926 shall be troubled H3318 at your departure.
  19 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5414 When I shall make H2717 you a desolate H5892 city, H5892 like the cities H3427 that are not inhabited; H5927 when I shall bring H8415 up the deep H7227 on you, and great H4325 waters H3680 shall cover you;
  20 H3381 When I shall bring H3381 you down H3381 with them that descend H953 into the pit, H5971 with the people H5769 of old H3427 time, and shall set H8482 you in the low H776 parts of the earth, H2723 in places desolate H5769 of old, H3381 with them that go H3381 down H953 to the pit, H3427 that you be not inhabited; H5414 and I shall set H6643 glory H776 in the land H2416 of the living;
  21 H5414 I will make H1091 you a terror, H369 and you shall be no H1245 more: though you be sought H3808 for, yet shall you never H5769 H4672 be found H5750 again, H5001 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 7 For thus says the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and many people. 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall set up a siege wall against you, and cast a mound against you, and lift up a large shield against you. 9 And he shall set battering rams against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 Because of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall plunder your riches, and make a prey of your merchandise: and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water. 13 And I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard. 14 And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets upon; you shall be rebuilt no more: for I the LORD have spoken it, says the Lord GOD. 15 Thus says the Lord GOD to Tyre; Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited by seafaring men, the renowned city, which was strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that inhabit it! 18 Now shall the coastlands tremble in the day of your fall; yea, the coastlands that are by the sea shall be troubled at your departure. 19 For thus says the Lord GOD; When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon you, and great waters shall cover you; 20 When I shall bring you down with them that descend into the pit, with the people of old, and shall set you in the lowest parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that you be not inhabited; and I shall give glory in the land of the living; 21 I will make you a terror, and you shall be no more: though you are sought for, yet shall you never be found again, says the Lord GOD.
UKJV(i) 7 For thus says the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. 8 He shall slay with the sword your daughters in the field: and he shall make a fort against you, and cast a mount against you, and lift up the buckler against you. 9 And he shall set engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach. 11 With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets: he shall slay your people by the sword, and your strong garrisons shall go down to the ground. 12 And they shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise: and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses: and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the water. 13 And I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard. 14 And I will make you like the top of a rock: you shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more: for I the LORD have spoken it, says the Lord GOD. 15 Thus says the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! 18 Now shall the isles tremble in the day of your fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at your departure. 19 For thus says the Lord GOD; When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon you, and great waters shall cover you; 20 When I shall bring you down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set you in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that you be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; 21 I will make you a terror, and you shall be no more: though you be sought for, yet shall you never be found again, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H935 Behold, I will bring H6865 upon Tyrus H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H4428 a king H4428 of kings, H6828 from the north, H5483 with horses, H7393 and with chariots, H6571 and with horsemen, H6951 and companies, H7227 and much H5971 people.
  8 H2026 He shall kill H2719 with the sword H1323 your daughters H7704 in the field: H5414 and he shall make H1785 a fort H8210 against you, and cast H5550 a mountain H6965 against you, and lift up H6793 the shield against you.
  9 H5414 And he shall set H4239 engines H6904 of war H2346 against your walls, H2719 and with his axes H5422 he shall break down H4026 your towers.
  10 H8229 By reason of the abundance H5483 of his horses H80 their dust H3680 shall cover H2346 you: your walls H7493 shall shake H6963 at the noise H6571 of the horsemen, H1534 and of the wheels, H7393 and of the chariots, H935 when he shall enter H8179 into your gates, H3996 as men enter H5892 into a city H1234 where is made a breach.
  11 H6541 With the hoofs H5483 of his horses H7429 shall he tread down H2351 all your streets: H2026 he shall kill H5971 your people H2719 by the sword, H5797 and your strong H4676 garrisons H3381 shall go down H776 to the ground.
  12 H7997 And they shall make a plunder H2428 of your riches, H962 and make a prey H7404 of your merchandise: H2040 and they shall break down H2346 your walls, H5422 and destroy H2532 your pleasant H1004 houses: H7760 and they shall lay H68 your stones H6086 and your timber H6083 and your dust H8432 in the midst H4325 of the water.
  13 H1995 And I will cause the noise H7892 of your songs H7673 to cease; H6963 and the sound H3658 of your harps H8085 shall be no more heard.
  14 H5414 And I will make H6706 you like the top H5553 of a rock: H4894 you shall be a place to spread H2764 nets H4894 upon; H1129 you shall be built H3068 no more: for I the Lord H1696 have spoken H5002 it, says H136 the Lord H3069 God.
  15 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H6865 to Tyrus; H339 Shall not the islands H7493 shake H6963 at the sound H4658 of your fall, H2491 when the wounded H602 cry, H2027 when the slaughter H2026 is made H8432 in the midst of you?
  16 H5387 Then all the princes H3220 of the sea H3381 shall come down H3678 from their thrones, H5493 and lay away H4598 their robes, H6584 and put off H7553 their embroidered H899 garments: H3847 they shall clothe H2731 themselves with trembling; H3427 they shall sit H776 upon the ground, H2729 and shall tremble H7281 at every moment, H8074 and be astonished at you.
  17 H5375 And they shall take up H7015 a lamentation H559 for you, and say H6 to you, How are you destroyed, H3427 that were inhabited H3220 of seafaring men, H1984 the renowned H5892 city, H2389 which were strong H3220 in the sea, H3427 she and her inhabitants, H5414 which cause H2851 their terror H3427 to be on all that haunt it!
  18 H339 Now shall the islands H2729 tremble H3117 in the day H4658 of your fall; H339 Yes, the islands H3220 that are in the sea H926 shall be troubled H3318 at your departure.
  19 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H5414 When I shall make H2717 you a desolate H5892 city, H5892 like the cities H3427 that are not inhabited; H5927 when I shall bring up H8415 the deep H7227 upon you, and great H4325 waters H3680 shall cover you;
  20 H3381 When I shall bring you down H3381 with them that descend H953 into the pit, H5971 with the people H5769 of old time, H3427 and shall set H8482 you in the low parts H776 of the earth, H2723 in places desolate H5769 of old, H3381 with them that go down H953 to the pit, H3427 that you be not inhabited; H5414 and I shall set H6643 glory H776 in the land H2416 of the living;
  21 H5414 I will make H1091 you a terror, H1245 and you shall be no more: though you be sought for, H5769 yet shall you never H4672 be found H5002 again, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 7 For thus hath the Lord GOD said; Behold, I bring upon Tyre Nebuchadrezzar, king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses and with chariots and with horsemen and companies and many people. 8 He shall slay with the sword thy daughters who are in the field; and he shall make a fort against thee and cast a mount against thee and lift up the buckler against thee. 9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his hammers he shall break down thy towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen and of the wheels, and of the chariots when he shall enter into thy gates as men enter through breaches into a destroyed city. 11 With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets; he shall slay thy people by the sword, and the statues of thy strength shall fall to the ground. 12 And they shall steal thy riches and make a spoil of thy merchandise; and they shall ruin thy walls and destroy thy precious houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters. 13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall no longer be heard. 14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt never be built again; for I the LORD have spoken, said the Lord GOD. 15 ¶ Thus hath the Lord GOD said to Tyre: Certainly the isles shall shake at the sound of thy fall, when the wounded shall cry, when the slaughter shall be made in the midst of thee. 16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones and lay away their robes and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground and shall tremble at every moment and be astonished at thee. 17 And they shall take up a lamentation for thee and say to thee, How didst thou perish, that wast inhabited in the seas? The renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all those that dwell therein. 18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be terrorized at thy end. 19 For thus hath the Lord GOD said: I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; I shall cause the abyss to come up over thee and the many waters shall cover thee. 20 And I shall bring thee down with those that descend into the grave, with the people of the age, and shall set thee in the lowest part of the earth, as the deserts of old, with those that go down to the grave, that thou not be inhabited again; and I shall set glory in the land of the living; 21 I will turn thee into nothing, and thou shalt be no more; though thou be sought for, yet thou shalt never be found again, said the Lord GOD.
CAB(i) 7 For thus says the Lord: Behold, I will bring up against you, O Tyre, Nebuchadnezzar king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. 8 He shall slay your daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against you, and build forts around you, and carry a rampart round against you, and set up warlike works, and array his spears against you. 9 He shall cast down with his swords your walls and your towers. 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots your walls shall be shaken, when he enters into your gates, as one entering into a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses they shall trample all your streets. He shall slay your people with the sword, and shall bring down to the ground the support of your strength. 12 And he shall prey upon your power, and plunder your substance, and shall cast down your walls, and break down your pleasant houses; and he shall cast your stones and your timber and your dust into the midst of your sea. 13 And he shall destroy the multitude of your musicians, and the sound of your psalteries shall be heard no more. 14 And I will make you a bare rock. You shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more; for I the Lord have spoken it, says the Lord. 15 For thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered garments; they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and shall say to you, How are you destroyed from out of the sea, O renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants! 18 And the isles shall be alarmed at the day of your fall. 19 For thus says the Lord God: When I shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought the deep up upon you, 20 and great waters shall cover you, and I shall bring you down to them that go down to the pit, to the people of old time, and shall cause you to dwell in the depths of the earth, as in everlasting desolation, with them that go down to the pit, that you may not be inhabited, nor stand upon the land of life; 21 I will make you a terror, and you shall be no more forever, says the Lord God.
LXX2012(i) 7 For thus says the Lord; Behold, I [will] bring up against you, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. 8 He shall kill your daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against you, and build forts around you, and carry a rampart round against you, and set up warlike works, and array his spears against you. 9 He shall cast down with his swords your walls and your towers. 10 By reason of your multitude of his horses their dust shall cover you, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots the walls shall be shaken, when he enters into your gates, as one entering into a city from the plain. 11 With the hoofs of his horses they shall trample all your streets: he shall kill your people with the sword, and shall bring down to the ground the support of your strength. 12 And he shall prey upon your power, and plunder your substance, and shall cast down your walls, and break down your pleasant houses: and he shall cast your stones and your timber and your dust into the midst of your sea. 13 And he shall destroy the multitude of your musicians, and the sound of your lutes shall be heard no more. 14 And I will make you a bare rock: you shall be a place to spread nets upon; you shall be built no more: for I the Lord have spoken [it], says the Lord. 15 For thus says the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of your fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of you? 16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their [own] destruction, and shall groan over you. 17 And they shall take up a lamentation for you, and shall say to you, How are you destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. 18 And the isles shall be alarmed at the day of your fall. 19 For thus says the Lord God; When I shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought the deep up upon you, 20 and great waters shall cover you; and I shall bring you down to them that go down to the pit, to the people of old time, and shall cause you to dwell in the depths of the earth, as in everlasting desolation, with them that go down to the pit, that you may not be inhabited, nor stand upon the land of life; 21 I will make you a destruction, and you shall be no more for ever, says the Lord God.
NSB(i) 7 »The Lord Jehovah says: ‘I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon. He is king of kings. He has many horses, chariots, cavalry and a great army. 8 ‘»He will slay your daughters on the mainland with the sword. He will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you. 9 »‘He will direct the blow of his battering rams against your walls. He will break down your towers with his axes. 10 »‘Dust raised by the vast number of his horses will cover you. The noise of cavalry, wagons and chariots will shake your walls. He will enter your gates as men enter a city that is breached. 11 »‘The hoofs of his horses will trample all your streets. He will slay your people with the sword and your strong pillars will come down to the ground. 12 »‘They will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. They will throw your stones and your timbers and your debris into the water.’ 13 »‘So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more. 14 »‘I will make you a bare rock. You will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I Jehovah have spoken,’ declares the Lord Jehovah. 15 »The Lord Jehovah says to Tyre: ‘Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst? 16 ‘»Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you. 17 ‘»They will take up a lamentation over you and say to you: »‘»How you have perished, O inhabited one, from the seas, O renowned city. You were mighty on the sea. She and her inhabitants imposed her terror on all her inhabitants! 18 »‘»Now the coastlands will tremble on the day of your fall. Yes, the coastlands by the sea will be terrified at your passing.«’ 19 »The Lord Jehovah says: ‘When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you, 20 then I will bring you down with those who go down to the pit (grave), to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth. It will be like the ancient waste places, with those who go down to the pit (grave), so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living. 21 »I will bring terrors on you and you will be no more. Though you will be sought, you will never be found again,’ declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 7 Nebuchadnezzar’s Invasion“This is what the Lord GOD says: ‘Watch out! I’m about to bring from the north King Nebuchadnezzar of Babylon, that king of kings. He’ll come with horses, chariots, cavalry, and a vast army. 8 He’ll execute your citizens who live on the mainland with swords. He’ll build siege engines to attack you. Then he’ll construct siege ramps against you and build huge shields to protect themselves against you.
9 “‘He’ll direct the blows of his battering rams against your walls and will breach your fortified towers with axes. 10 There will be so many horses that the dust raised by them will cover you completely. The walls of your city will tremble from the noise of Nebuchadnezzar’s cavalry, wagons, and chariots when they enter through the gates of your city, as men enter a city that has been breached.
11 “‘Their horses will trample all the public places as he executes your inhabitants with swords. The most fortified of your pillars will be torn to the ground. 12 They will plunder your riches and loot your businesses. They’ll tear down your walls and demolish your luxurious homes. They’ll grab the stones, wood, and rubble from the destruction and dump it all into the Mediterranean Sea.
13 “‘I’ll silence the noise of your songs and the music of your harps won’t be heard anymore. 14 I’ll turn you into bare rock, and your city will become a place to spread nets. You will never be built again, because I the LORD have decreed this,’ declares the Lord GOD.”
15 Terror at Tyre’s Destruction“This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘When your wounded citizens groan while the slaughter takes place among you, the people who live in the coastlands will tremble in terror as they hear about your fall, will they not? 16 That’s when all the kings of the seafaring nations will abandon their thrones, strip off their fancy clothes, and collapse trembling on the ground. They’ll be so frightened as they observe what has happened to you that they’ll be unable to stop trembling. They will be utterly appalled at you! 17 They’ll sing this mourning song for you: “How lost you are, you inhabited city, that was built in the middle of the sea! How famous you were! How strong on the sea! She and her inhabitants inflicted terror to everyone who lived within her.” 18 ‘Now the coastland inhabitants will tremble on the day that you fall. The coastland inhabitants, who make their living from the sea, will be terrified when you pass away!’
19 “This is what the Lord GOD says: ‘When I turn your city into a ghost town, when I flood you with deep water that covers you completely, 20 I’ll make sure that you go straight to the Pit, into the lowest part of the earth, where you’ll be with people who lived in ancient times. You’ll keep company there with the dead, who have gone into the Pit. As a result, your city won’t be inhabited. Meanwhile, I will display my glory in the land of the living. 21 I’m going to send terrifying calamity in your direction, and you won’t exist any longer. You might be sought after, but you’ll never be found again,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 7 For thus says the Lord Yahweh: "Look! I am bringing to Tyre Nebuchadnezzar, the king of Babylon, from the north, the king of kings, with horse and with chariot and with horsemen and his assembly and many people. 8 Your daughters he will kill in the field with the sword, and he will place* against you siege works, and he will build against you a siege ramp, and he will raise against you a shield, 9 and the thrust of his battering ram he will direct against your walls, and your towers he will break down with his weapons. 10 From the abundance of his horses he will cover you with their fine dust; at the sound of horseman and wheel and chariot your walls will shake, at his coming into your gates like the entrance of a city that is being broken through. 11 With the hooves of his horses he will trample all of your streets. He will kill your people with the sword, and your strong stone pillars* will tumble down to the earth. 12 And they will plunder your wealth, and they will loot your merchandise, and they will break down your walls, and the houses of your delight they will break down, and your stones and your timbers and your earthen dirt they will cast into the midst of the water. 13 And, I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres will not be heard any longer. 14 And I will make you into a bare rock,* a place for the spreading out of dragnets. You will not be built again, for I, Yahweh, I have spoken," declares* the Lord Yahweh. 15 Thus says the Lord Yahweh to Tyre, "Will not the coastlands shake from the sound of your downfall, at the groaning of the wounded, at people being killed* in the midst of you? 16 And all the princes of the sea will go down from their thrones, and they will remove their robes, and their beautiful garments* of finished cloth they will take off. With terror they will be clothed, and on the ground they will sit, and they will tremble continually,* and they will be appalled over you. 17 And they will raise a lament over you, and they will say to you,
'How you have been lost who was inhabited from* the seas; the city that was praised, that was strong. It is located on the sea, and its inhabitants imposed their terror on all of its inhabitants.* 18 Now the coastlands will tremble at the day of your downfall, and the islands that are in the sea will be horrified because of your departure.'" 19 For thus says the Lord Yahweh: "When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited, when bringing up over you the deep, the great surging waters* will cover you. 20 And I will bring you down with those who are going down to the grave,* an ancient people,* and I will cause you to dwell in the world* of the depths, in the ruins from of old with those who are going down to the grave,* so that you will not be inhabited and have a place* in the land of the living. 21 Sudden terrors I will bring on you, and you shall no longer exist; and you will be sought, and you will not be found again forever,"* declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 7 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with cavalry and a great company of troops. 8 He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you. 9 He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his axes. 10 His multitude of horses will cover you in their dust. When he enters your gates as an army entering a breached city, your walls will shake from the noise of cavalry, wagons, and chariots. 11 The hooves of his horses will trample all your streets. He will slaughter your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground. 12 They will plunder your wealth and pillage your merchandise. They will demolish your walls, tear down your beautiful homes, and throw your stones and timber and soil into the water. 13 So I will silence the sound of your songs, and the music of your lyres will no longer be heard. 14 I will make you a bare rock, and you will become a place to spread the fishing nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken, declares the Lord GOD.’ 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst? 16 All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled over you. 17 Then they will lament for you, saying, “How you have perished, O city of renown inhabited by seafaring men—she who was powerful on the sea, along with her people, who imposed terror on all peoples! 18 Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are dismayed by your demise.”’ 19 For this is what the Lord GOD says: ‘When I make you a desolate city like other deserted cities, and when I raise up the deep against you so that the mighty waters cover you, 20 then I will bring you down with those who descend to the Pit, to the people of antiquity. I will make you dwell in the earth below like the ancient ruins, with those who descend to the Pit, so that you will no longer be inhabited or set in splendor in the land of the living. 21 I will make you an object of horror, and you will be no more. You will be sought, but will never be found,’ declares the Lord GOD.”
MSB(i) 7 For this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with cavalry and a great company of troops. 8 He will slaughter the villages of your mainland with the sword; he will set up siege works against you, build a ramp to your walls, and raise his shields against you. 9 He will direct the blows of his battering rams against your walls and tear down your towers with his axes. 10 His multitude of horses will cover you in their dust. When he enters your gates as an army entering a breached city, your walls will shake from the noise of cavalry, wagons, and chariots. 11 The hooves of his horses will trample all your streets. He will slaughter your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground. 12 They will plunder your wealth and pillage your merchandise. They will demolish your walls, tear down your beautiful homes, and throw your stones and timber and soil into the water. 13 So I will silence the sound of your songs, and the music of your lyres will no longer be heard. 14 I will make you a bare rock, and you will become a place to spread the fishing nets. You will never be rebuilt, for I, the LORD, have spoken, declares the Lord GOD.’ 15 This is what the Lord GOD says to Tyre: ‘Will not the coastlands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan at the slaughter in your midst? 16 All the princes of the sea will descend from their thrones, remove their robes, and strip off their embroidered garments. Clothed with terror, they will sit on the ground, trembling every moment, appalled over you. 17 Then they will lament for you, saying, “How you have perished, O city of renown inhabited by seafaring men—she who was powerful on the sea, along with her people, who imposed terror on all peoples! 18 Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are dismayed by your demise.”’ 19 For this is what the Lord GOD says: ‘When I make you a desolate city like other deserted cities, and when I raise up the deep against you so that the mighty waters cover you, 20 then I will bring you down with those who descend to the Pit, to the people of antiquity. I will make you dwell in the earth below like the ancient ruins, with those who descend to the Pit, so that you will no longer be inhabited or set in splendor in the land of the living. 21 I will make you an object of horror, and you will be no more. You will be sought, but will never be found,’ declares the Lord GOD.”
MLV(i) 7 For thus says the lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre, Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses and with chariots and with horsemen and a company and many people.
8 He will kill your daughters in the field with the sword. And he will make forts against you and cast up a mound against you and raise up the buckler against you. 9 And he will set his battering engines against your walls and with his axes he will break down your towers.
10 Because of the abundance of his horses their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen and of the wagons and of the chariots, when he will enter into your gates, as men enter into a city in which a breach is made.
11 With the hoofs of his horses he will tread down all your streets. He will kill your people with the sword and the pillars of your strength will go down to the ground. 12 And they will make a spoil of your riches and make a prey of your merchandise. And they will break down your walls and destroy your desirable houses and they will lay your stones and your timber and your dust in the midst of the waters.
13 And I will cause the roar of your songs to cease and the sound of your harps will no more be heard. 14 And I will make you a bare rock; you will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I Jehovah have spoken it, says the lord Jehovah.
15 The lord Jehovah says thus to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? 16 Then all the rulers of the sea will come down from their thrones and lie aside their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit upon the ground and will tremble every moment and be astonished at you.
17 And they will take up a lamentation over you and say to you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there! 18 Now the isles will tremble in the day of your fall. Yes, the isles that are in the sea will be dismayed at your departure.
19 For thus says the lord Jehovah: When I will make you a desolate city, like the cities that are not inhabited, when I will bring up the deep upon you and the great waters will cover you, 20 then I will bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time and will make you to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you not be inhabited. And I will set glory in the land of the living.
21 I will make you a horror and you will no more have any being. Though you are sought for, yet you will not be found again everlasting, says the lord Jehovah.

VIN(i) 7 For thus says the Sovereign LORD: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, with chariots, with horsemen and a company, and many people. 8 '"He will slay your daughters on the mainland with the sword. He will make siege walls against you, cast up a ramp against you and raise up a large shield against you. 9 "'He will direct the blow of his battering rams against your walls. He will break down your towers with his axes. 10 By reason of the abundance of his horses, their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen, of the wagons, and of the chariots, when he enters into your gates, as men enter into a city which is broken open. 11 "'The hoofs of his horses will trample all your streets. He will slay your people with the sword and your strong pillars will come down to the ground. 12 "'They will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. They will throw your stones and your timbers and your debris into the water.' 13 "'So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more. 14 "'I will make you a bare rock. You will be a place for the spreading of nets. You will be built no more, for I the LORD have spoken,' declares the Sovereign LORD. 15 "The Sovereign LORD says to Tyre: 'Will not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst? 16 '"Then all the princes of the sea will go down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground, tremble every moment and be appalled at you. 17 And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers! 18 Now the islands tremble in the day of your ruin; yes, the islands in the sea terrify at your departure. 19 "The Sovereign LORD says: 'When I make you a desolate city, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you and the great waters cover you, 20 then I will bring you down with those who go down to the pit (grave), to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth. It will be like the ancient waste places, with those who go down to the pit (grave), so that you will not be inhabited; but I will set glory in the land of the living. 21 "I will bring terrors on you and you will be no more. Though you will be sought, you will never be found again,' declares the Sovereign LORD."
Luther1545(i) 7 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen Volks. 8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerk aufschlagen und einen Schutt machen und Schilde wider dich rüsten. 9 Er wird mit Böcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Waffen umreißen. 10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken, so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. 11 Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen. 12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen. 13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen, daß man den Klang deiner Harfen nicht mehr hören soll. 14 Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Werd, darauf man die Fischgarne ausspannet, daß du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR. 15 So spricht der HERR HERR wider Tyrus: Was gilt's, die Inseln werden erbeben, wenn du so scheußlich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen sitzen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen deines plötzlichen Falls. 17 Sie werden dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so mächtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! 18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! Ja, die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang. 19 So spricht der HERR HERR: Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen, wie andere Städte, da niemand innen wohnet, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken. 20 Und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube fahren, nämlich zu den Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen und wie eine ewige Wüste machen mit denen, die in die Grube fahren, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Zarte, im Lande der Lebendigen machen, 21 ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H935 : Siehe, ich will H6865 über Tyrus H5019 kommen lassen Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H6828 , von Mitternacht H4428 her, der ein König H4428 aller Könige H5483 ist, mit Rossen H7393 , Wagen H6571 , Reitern H7227 und mit großem H6951 Haufen H5971 Volks .
  8 H1323 Der soll deine Töchter H6965 , so auf H7704 dem Felde H2719 liegen, mit dem Schwert H2026 erwürgen H8210 ; aber wider dich wird H1785 er Bollwerk H5414 aufschlagen und einen Schutt machen H6793 und Schilde wider dich rüsten.
  9 H5414 Er H2346 wird mit Böcken deine Mauern H4026 zerstoßen und deine Türme H5422 mit seinen Waffen umreißen .
  10 H80 Der Staub H8229 von der Menge H5483 seiner Pferde H3680 wird dich bedecken H935 , so werden H2346 auch deine Mauern H7493 erbeben H1534 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder H6963 und H6571 Reiter H1234 , wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man H3996 pflegt in H8179 eine zerrissene Stadt einzuziehen.
  11 H6541 Er wird mit den Füßen H5483 seiner Rosse H2351 alle deine Gassen H7429 zertreten H5971 . Dein Volk H2719 wird er mit dem Schwert H2026 erwürgen H776 und H5797 deine starken H4676 Säulen H3381 zu Boden reißen .
  12 H962 Sie H7997 werden H2428 dein Gut rauben und H7404 deinen Handel H2346 plündern. Deine Mauern H2040 werden sie H5422 abbrechen H7760 und H2532 deine feinen H1004 Häuser H68 umreißen und werden deine Steine H6086 , Holz H6083 und Staub H8432 ins H4325 Wasser werfen.
  13 H7673 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen H6963 , daß man den Klang H3658 deiner Harfen H8085 nicht mehr hören soll.
  14 H1129 Und ich will H6706 einen bloßen H5553 Fels H5414 aus dir machen H4894 und einen Werd, darauf man H2764 die Fischgarne ausspannet, daß H3068 du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr H1696 , der solches redet H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  15 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H6865 wider Tyrus H339 : Was gilt‘s, die Inseln H2026 werden H7493 erbeben H559 , wenn du H6963 so scheußlich zerfallen wirst und H2491 deine Verwundeten H602 seufzen H8432 werden, so in H2027 dir sollen ermordet werden.
  16 H5387 Alle Fürsten H3220 am Meer H5493 werden H3381 herab H3678 von ihren Stühlen H4598 sitzen und ihre Röcke H3427 von sich H7553 tun und ihre gestickten H899 Kleider H6584 ausziehen H3847 und werden H2731 in Trauerkleidern H776 gehen und auf der Erde H8074 sitzen und werden H2729 erschrecken und sich H7281 entsetzen deines plötzlichen Falls.
  17 H1984 Sie H3427 werden dich H7015 wehklagen H5414 und H559 von dir sagen H6 : Ach, wie bist du so gar wüste worden H5892 , du berühmte Stadt H3220 , die du am Meer H2389 lagest und so mächtig H5375 warest auf H3220 dem Meer H3427 samt deinen Einwohnern H3427 , daß sich H2851 das ganze Land vor dir fürchten mußte!
  18 H3117 Ach, wie H2729 entsetzen sich H339 die Inseln H4658 über deinen Fall H339 ! Ja, die Inseln H3220 im Meer H926 erschrecken H3318 über deinen Untergang .
  19 H4325 So H559 spricht H136 der HErr H3069 HErr H3427 : Ich will dich H2717 zu einer wüsten H5892 Stadt H5414 machen H5892 , wie andere Städte H7227 , da niemand innen wohnet, und eine große H5927 Flut über dich kommen H8415 lassen, daß dich große Wasser H3680 bedecken .
  20 H2723 Und H3381 will dich H5769 hinunterstoßen zu denen, die H953 in die Grube H3381 fahren H3427 , nämlich zu den Toten. Ich will dich H8482 unter H776 die Erde H5769 hinabstoßen und wie eine ewige H5414 Wüste machen H953 mit denen, die in die Grube H3381 fahren H3427 , auf daß niemand in dir wohne H776 . Ich will dich, du Zarte, im Lande H2416 der Lebendigen machen,
  21 H1091 ja, zum Schrecken H5414 will ich dich machen H1245 , daß du H5769 nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich H4672 nimmer finden H5002 könne, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 7 Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will über Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den König zu Babel, von Mitternacht her, der ein König aller Könige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit großem Haufen Volks. 8 Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten. 9 Er wird mit Sturmböcken deine Mauern zerstoßen und deine Türme mit seinen Werkzeugen umreißen. 10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. 11 Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen. 12 Sie werden dein Gut rauben und deinen Handel plündern. Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen. 13 Also will ich mit Getön deines Gesanges ein Ende machen, daß man den Klang deiner Harfen nicht mehr hören soll. 14 Und ich will einen bloßen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man Fischgarne aufspannt, daß du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der Herr, HERR. 15 So spricht der Herr, HERR wider Tyrus: was gilt's? die Inseln werden erbeben, wenn du so greulich zerfallen wirst und deine Verwundeten seufzen werden, so in dir sollen ermordet werden. 16 Alle Fürsten am Meer werden herab von ihren Stühlen steigen und ihre Röcke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen über deinen plötzlichen Fall. 17 Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte! 18 Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang. 19 Denn so spricht der Herr, HERR: Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen wie andere Städte, darin niemand wohnt, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken, 20 und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind, zu dem Volk der Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen in die ewigen Wüsten zu denen, die in die Grube gefahren sind, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Prächtige im Lande der Lebendigen, 21 ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6865 : Siehe, ich will über Tyrus H935 kommen H935 lassen H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H6828 , von Mitternacht H4428 her, der ein König H4428 aller Könige H5483 ist, mit Rossen H7393 , Wagen H6571 , Reitern H7227 und mit großem H6951 Haufen H5971 Volks .
  8 H1323 Der soll deine Töchter H7704 , so auf dem Felde H2719 liegen, mit dem Schwert H2026 erwürgen H1785 ; aber wider dich wird er Bollwerke H5414 aufschlagen H5550 und einen Wall H8210 aufschütten H6793 und Schilde H6965 wider dich rüsten .
  9 H4239 H6904 Er wird mit Sturmböcken H2346 deine Mauern H5414 zerstoßen H4026 und deine Türme H2719 mit seinen Werkzeugen H5422 umreißen .
  10 H80 Der Staub H8229 von der Menge H5483 seiner Pferde H3680 wird dich bedecken H2346 ; so werden auch deine Mauern H7493 erbeben H6963 vor dem Getümmel H6571 seiner Rosse H1534 , Räder H7393 und Reiter H8179 , wenn er zu deinen Toren H935 einziehen H1234 wird, wie man pflegt in eine zerrissene H5892 Stadt H3996 einzuziehen .
  11 H6541 Er wird mit den Füßen H5483 seiner Rosse H2351 alle deine Gassen H7429 zertreten H5971 . Dein Volk H2719 wird er mit dem Schwert H2026 erwürgen H5797 und deine starken H4676 Säulen H776 zu Boden H3381 reißen .
  12 H2428 Sie werden dein Gut H7997 rauben H7404 und deinen Handel H962 plündern H2346 . Deine Mauern H2040 werden sie abbrechen H2532 und deine feinen H1004 Häuser H5422 umreißen H68 und werden deine Steine H6086 , Holz H6083 und Staub H8432 ins H4325 Wasser H7760 werfen .
  13 H1995 Also will ich mit dem Getön H7892 deines Gesanges H7673 ein Ende H6963 machen, daß man den Klang H3658 deiner Harfen H8085 nicht mehr hören soll.
  14 H6706 Und ich will einen bloßen H5553 Fels H5414 aus dir machen H2764 und einen Ort, darauf man Fischgarne H4894 aufspannt H1129 , daß du nicht mehr gebaut H3068 werdest; denn ich bin der HERR H1696 , der solches redet H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  15 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6865 wider Tyrus H339 : Was gilt’s? die Inseln H7493 werden erbeben H6963 , wenn du so greulich H4658 zerfallen H2491 wirst und deine Verwundeten H602 seufzen H8432 werden, so in H2026 dir sollen H2027 ermordet H2026 werden .
  16 H5387 Alle Fürsten H3220 am Meer H3381 werden herab H3678 von ihren Stühlen H3381 steigen H4598 und ihre Röcke H5493 von H5493 sich tun H7553 und ihre gestickten H899 Kleider H6584 ausziehen H2731 H3847 und werden in Trauerkleidern H776 gehen und auf der Erde H3427 sitzen H2729 und werden erschrecken H8074 und sich entsetzen H7281 über deinen plötzlichen Fall.
  17 H5375 Sie werden H7015 über dich wehklagen H559 und von dir sagen H6 : Ach, wie bist du so gar wüst H1984 geworden, du berühmte H5892 Stadt H3220 , die du am Meer H2389 lagst und so mächtig H3220 warst auf dem Meer H3427 samt deinen Einwohnern H3427 , daß sich das ganze H3427 Land H5414 vor H2851 dir fürchten H5414 mußte!
  18 H2729 Ach, wie entsetzen H339 sich die Inseln H4658 H3117 über deinen Fall H339 ! ja die Inseln H3220 im Meer H926 erschrecken H3318 über deinen Untergang .
  19 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H2717 : Ich will dich zu einer wüsten H5892 Stadt H5414 machen H5892 wie andere Städte H3427 , darin niemand H3427 wohnt H8415 , und eine große Flut H5927 über dich kommen H5927 lassen H7227 , daß dich große H4325 Wasser H3680 bedecken,
  20 H3381 und will dich hinunterstoßen H953 zu denen, die in die Grube H5971 gefahren sind, zu dem Volk H5769 der Toten H8482 . Ich will dich unter H776 die Erde H3427 hinabstoßen H5769 in die ewigen H2723 Wüsten H953 zu denen, die in die Grube H3381 gefahren H3427 sind, auf daß niemand H3427 in dir wohne H5414 . Ich will H6643 dich, du Prächtige H776 im Lande H2416 der Lebendigen,
  21 H1091 ja, zum Schrecken H5414 will ich dich machen H1245 , daß du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt H5769 , daß man dich ewiglich nimmer H4672 finden H5002 könne, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 7 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König, von Babel, den König der Könige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer großen Volksschar. 8 Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten, 9 und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen. 10 Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht. 11 Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte töten, und die Bildsäulen deiner Stärke werden zu Boden sinken. 12 Und sie werden dein Vermögen rauben und deine Waren plündern, und deine Mauern abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine und dein Holz und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen. 13 Und ich werde dem Getöne deiner Lieder ein Ende machen, und der Klang deiner Lauten wird nicht mehr gehört werden. 14 Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - 15 So spricht der Herr, Jehova, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 16 Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. 17 Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! 18 Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. - 19 Denn so spricht der Herr, Jehova: Wenn ich dich zu einer verwüsteten Stadt mache, den Städten gleich, die nicht mehr bewohnt werden; wenn ich die Flut über dich heraufführe, und die großen Wasser dich bedecken: 20 so werde ich dich hinabstürzen zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, zu dem Volke der Urzeit, und werde dich wohnen lassen in den untersten Örtern der Erde, in den Trümmern von der Vorzeit her, mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, auf daß du nicht mehr bewohnt werdest; und ich werde Herrlichkeit setzen in dem Lande der Lebendigen. 21 Zum Schrecken werde ich dich machen, und du wirst nicht mehr sein; und du wirst gesucht und in Ewigkeit nicht wiedergefunden werden, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 7 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König, von Babel, den König der Könige, von Norden her gegen Tyrus bringen, mit Rossen und Wagen und Reitern und mit einer großen Volksschar. 8 Er wird deine Töchter auf dem Gefilde mit dem Schwerte töten; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall gegen dich aufschütten und Schilde gegen dich aufrichten, 9 und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen. 10 Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht. 11 Mit den Hufen seiner Rosse wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk wird er mit dem Schwerte töten, und die Bildsäulen deiner Stärke werden zu Boden sinken. 12 Und sie werden dein Vermögen rauben und deine Waren plündern, und deine Mauern abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine und dein Holz und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen. 13 Und ich werde dem Getöne deiner Lieder ein Ende machen, und der Klang deiner Lauten wird nicht mehr gehört werden. 14 Und ich werde dich zu einem kahlen Felsen machen; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jahwe, habe geredet, spricht der Herr, Jahwe. 15 So spricht der Herr, Jahwe, zu Tyrus: Werden nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene stöhnt, wenn in deiner Mitte gemordet wird, die Inseln erbeben? 16 Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider ausziehen; in Schrecken werden sie sich kleiden, werden auf der Erde sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen. 17 Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten! 18 Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. 19 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Wenn ich dich zu einer verwüsteten Stadt mache, den Städten gleich, die nicht mehr bewohnt werden; wenn ich die Flut über dich heraufführe, und die großen Wasser dich bedecken: 20 so werde ich dich hinabstürzen zu denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, zu dem Volke der Urzeit, und werde dich wohnen lassen in den untersten Örtern der Erde, in den Trümmern von der Vorzeit her, mit denen, welche in die Grube hinabgefahren sind, auf daß du nicht mehr bewohnt werdest; und ich werde Herrlichkeit setzen in dem Lande der Lebendigen. 21 Zum Schrecken werde ich dich machen, und du wirst nicht mehr sein; und du wirst gesucht und in Ewigkeit nicht wiedergefunden werden, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Denn so spricht H136 der Herr H4428 , Jehova: Siehe, ich werde Nebukadrezar, den König H894 , von Babel H4428 , den König H4428 der Könige H6865 , von Norden her gegen Tyrus H935 bringen H5483 , mit Rossen H6828 und H7393 Wagen H6571 und Reitern H7227 und mit einer großen Volksschar.
  8 H5414 Er H1323 wird deine Töchter H2719 auf dem Gefilde mit dem Schwerte H2026 töten H5550 ; und er wird Belagerungstürme gegen dich aufstellen und einen Wall H8210 gegen dich aufschütten H6793 und Schilde H6965 gegen dich aufrichten,
  9 H2346 und wird seine Mauerbrecher wider deine Mauern H4026 ansetzen und deine Türme mit seinen Eisen niederreißen.
  10 H8229 Von der Menge H5483 seiner Rosse H7493 wird H935 ihr H80 Staub H3680 dich bedecken H6571 ; vor dem Lärm der Reiter H1534 und Räder H7393 und Wagen H2346 werden deine Mauern H6963 erbeben, wenn er H3996 in H8179 deine Tore H1234 einziehen wird, wie man H5892 in eine erbrochene Stadt einzieht.
  11 H5483 Mit den Hufen seiner Rosse H5971 wird er alle deine Straßen zerstampfen; dein Volk H2719 wird er mit dem Schwerte H2026 töten H3381 , und die H4676 Bildsäulen H5797 deiner Stärke H776 werden zu Boden sinken.
  12 H7760 Und H2040 sie H7997 werden H2428 dein Vermögen H962 rauben H8432 und H1004 deine Waren H2346 plündern, und deine Mauern H68 abbrechen und deine Prachthäuser niederreißen; und deine Steine H6086 und dein Holz H4325 und deinen Schutt werden sie ins Wasser werfen.
  13 H7892 Und ich werde dem Getöne deiner Lieder H7673 ein Ende machen H6963 , und der Klang H8085 deiner Lauten wird nicht mehr gehört werden.
  14 H1129 Und ich werde H5553 dich zu einem kahlen Felsen H5414 machen H136 ; ein Ort zum Ausbreiten der Netze wirst du sein, du wirst nicht H1696 wieder aufgebaut werden. Denn ich, Jehova, habe H5002 geredet, spricht H3068 der Herr, Jehova. -
  15 H6963 So H559 spricht H136 der Herr H6865 , Jehova, zu Tyrus H2026 : Werden H2491 nicht vom Gedröhne deines Sturzes, wenn der Erschlagene H8432 stöhnt, wenn in H7493 deiner Mitte gemordet wird H339 , die Inseln erbeben?
  16 H5387 Und alle Fürsten H3220 des Meeres H5493 werden H899 von ihren Thronen herabsteigen, und ihre Mäntel ablegen und ihre buntgewirkten Kleider H6584 ausziehen H2731 ; in Schrecken H3847 werden H3427 sie sich H8074 kleiden, werden H776 auf der Erde H7281 sitzen und jeden Augenblick erzittern und sich über dich entsetzen.
  17 H5414 Und sie H6 werden ein H7015 Klagelied H3427 über dich H5375 erheben H559 und zu dir sprechen: Wie bist du H1984 untergegangen, du H5892 von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt H2389 , die mächtig H3220 auf dem Meere H3427 war, sie H3427 und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten!
  18 H339 Nun erzittern die Inseln H3117 , am Tage H3318 deines Sturzes; und H339 die Inseln H3220 die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. -
  19 H559 Denn so spricht H136 der Herr H3427 , Jehova: Wenn ich dich H5892 zu einer verwüsteten Stadt H5414 mache H5892 , den Städten H5927 gleich, die nicht H2717 mehr bewohnt werden H8415 ; wenn ich die Flut H7227 über dich heraufführe, und die großen H4325 Wasser H3680 dich bedecken :
  20 H5769 so werde ich H3427 dich H3381 hinabstürzen zu denen, welche in die H953 Grube H5971 hinabgefahren sind, zu dem Volke H2723 der Urzeit, und H3427 werde dich H5414 wohnen lassen H776 in den untersten Örtern der Erde H3381 , in den Trümmern von der Vorzeit her, mit denen, welche in die H953 Grube H5769 hinabgefahren sind, auf daß du nicht mehr bewohnt werdest; und ich H776 werde Herrlichkeit setzen in dem Lande H2416 der Lebendigen .
  21 H1091 Zum Schrecken H5414 werde ich dich machen H1245 , und du H5769 wirst nicht mehr sein; und du wirst gesucht und in Ewigkeit H5002 nicht wiedergefunden werden, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 7 Want alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Nebukadrezar, den koning van Babel, den koning der koningen, van het noorden tegen Tyrus brengen, met paarden en met wagenen, en met ruiteren, en krijgs vergaderingen, en veel volks. 8 Hij zal uw dochteren op het veld met het zwaard doden, en hij zal sterkten tegen u maken, en een wal tegen u opwerpen, en rondassen tegen u opheffen. 9 En hij zal muurbrekers tegen uw muren stellen, en uw torens met zijn zwaarden afbreken. 10 Vanwege de menigte zijner paarden zal u derzelver stof bedekken; uw muren zullen beven vanwege het gedruis der ruiteren, en wielen, en wagenen, als hij door uw poorten zal intrekken, gelijk door de ingangen ener doorgebrokene stad. 11 Hij zal met de hoeven zijner paarden al uw straten vertreden; uw volk zal hij met het zwaard doden, en elk een van de kolommen uwer sterkten zal ter aarde nederstorten. 12 En zij zullen uw vermogen roven, en uw koopmanswaren plunderen, en uw muren afbreken, en uw kostelijke huizen omwerpen; en uw stenen, en uw hout, en uw stof zullen zij in het midden der wateren werpen. 13 Zo zal Ik het gedeun uwer liederen doen ophouden, en het geklank uwer harpen zal niet meer gehoord worden. 14 Ja, Ik zal u maken tot een gladde steenrots; gij zult zijn tot uitspreiding der netten, gij zult niet meer gebouwd worden; want Ik, de HEERE, heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE. 15 Alzo zegt de Heere HEERE tot Tyrus: Zullen niet de eilanden van het geluid uws vals beven, als de dodelijk verwonde zal kermen, wanneer men in het midden van u schrikkelijk zal moorden? 16 En alle vorsten der zee zullen afdalen van hun tronen, en hun mantels van zich doen, en hun gestikte klederen uittrekken; met sidderingen zullen zij bekleed worden, op de aarde zullen zij nederzitten, en telken ogenblik sidderen, en over u ontzet zijn; 17 En zij zullen een klaaglied over u opheffen, en tot u zeggen: Hoe zijt gij uit de zeeën vergaan, gij welbewoonde, gij beroemde stad, die sterk geweest is ter zee, zij en haar inwoners; die hunlieder schrik gaven aan allen, die in haar woonden! 18 Nu zullen de eilanden sidderen ten dage uws vals; ja, de eilanden, die in de zee zijn, zullen beroerd worden vanwege uw uitgang. 19 Want alzo zegt de Heere HEERE: Als Ik u zal stellen tot een verwoeste stad, gelijk de steden, die niet bewoond worden; als Ik een afgrond over u zal doen opkomen, en de grote wateren u zullen overdekken. 20 Dan zal Ik u doen nederdalen met degenen die in den kuil nederdalen tot het oude volk, en zal u doen nederliggen in de onderste plaatsen der aarde, in de woeste plaatsen, die van ouds geweest zijn, met degenen, die in den kuil nederdalen, opdat gij niet bewoond wordt; en Ik zal het sieraad herstellen in het land der levenden. 21 Maar u zal Ik tot een groten schrik stellen, en gij zult er niet meer zijn; als gij gezocht wordt, zo zult gij niet meer gevonden worden in eeuwigheid, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5019 : Ziet, Ik zal Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H4428 , den koning H4428 der koningen H6828 , van het noorden H6865 tegen Tyrus H935 H8688 brengen H5483 , met paarden H7393 en met wagenen H6571 , en met ruiteren H6951 , en [krijgs] vergaderingen H7227 , en veel H5971 volks.
  8 H1323 Hij zal uw dochteren H7704 op het veld H2719 met het zwaard H2026 H8799 doden H1785 , en hij zal sterkten H5414 H8804 tegen u maken H5550 , en een wal H8210 H8804 tegen u opwerpen H6793 , en rondassen H6965 H8689 tegen u opheffen.
  9 H4239 H6904 En hij zal muurbrekers H2346 tegen uw muren H5414 H8799 stellen H4026 , en uw torens H2719 met zijn zwaarden H5422 H8799 afbreken.
  10 H8229 Vanwege de menigte H5483 zijner paarden H80 zal u derzelver stof H3680 H8762 bedekken H2346 ; uw muren H7493 H8799 zullen beven H6963 vanwege het gedruis H6571 der ruiteren H1534 , en wielen H7393 , en wagenen H8179 , als hij door uw poorten H935 H8800 zal intrekken H3996 , gelijk [door] de ingangen H1234 H8794 ener doorgebrokene H5892 stad.
  11 H6541 Hij zal met de hoeven H5483 zijner paarden H2351 al uw straten H7429 H8799 vertreden H5971 ; uw volk H2719 zal hij met het zwaard H2026 H8799 doden H4676 , en elk een van de kolommen H5797 uwer sterkten H776 zal ter aarde H3381 H8799 nederstorten.
  12 H2428 En zij zullen uw vermogen H7997 H8804 roven H7404 , en uw koopmanswaren H962 H8804 plunderen H2346 , en uw muren H2040 H8804 afbreken H2532 , en uw kostelijke H1004 huizen H5422 H8799 omwerpen H68 ; en uw stenen H6086 , en uw hout H6083 , en uw stof H8432 zullen zij in het midden H4325 der wateren H7760 H8799 werpen.
  13 H1995 Zo zal Ik het gedeun H7892 uwer liederen H7673 H8689 doen ophouden H6963 , en het geklank H3658 uwer harpen H8085 H8735 zal niet meer gehoord worden.
  14 H5414 H8804 Ja, Ik zal u maken H6706 tot een gladde H5553 steenrots H4894 ; gij zult zijn [tot] uitspreiding H2764 der netten H1129 H8735 , gij zult niet meer gebouwd worden H3068 ; want Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb het gesproken H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  15 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6865 tot Tyrus H339 : Zullen niet de eilanden H6963 van het geluid H4658 uws vals H7493 H8799 beven H2491 , als de dodelijk verwonde H602 H8800 zal kermen H8432 , wanneer men in het midden H2027 van u schrikkelijk H2026 H8736 zal moorden?
  16 H5387 En alle vorsten H3220 der zee H3381 H8804 zullen afdalen H3678 van hun tronen H4598 , en hun mantels H5493 H8689 van zich doen H7553 , en hun gestikte H899 klederen H6584 H8799 uittrekken H2731 ; met sidderingen H3847 H8799 zullen zij bekleed worden H776 , op de aarde H3427 H8799 zullen zij nederzitten H7281 , en telken ogenblik H2729 H8804 sidderen H8074 H8804 , en over u ontzet zijn;
  17 H7015 En zij zullen een klaaglied H5375 H8804 over u opheffen H559 H8804 , en tot u zeggen H3220 : Hoe zijt gij uit de zeeen H6 H8804 vergaan H3427 H8737 , gij welbewoonde H1984 H8794 , gij beroemde H5892 stad H2389 , die sterk H3220 geweest is ter zee H3427 H8802 , zij en haar inwoners H2851 ; die hunlieder schrik H5414 H8804 gaven H3427 H8802 aan allen, die in haar woonden!
  18 H339 Nu zullen de eilanden H2729 H8799 sidderen H3117 ten dage H4658 uws vals H339 ; ja, de eilanden H3220 , die in de zee H926 H8738 zijn, zullen beroerd worden H3318 H8800 vanwege uw uitgang.
  19 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5414 H8800 : Als Ik u zal stellen H2717 H8737 [tot] een verwoeste H5892 stad H5892 , gelijk de steden H3427 H8738 , die niet bewoond worden H8415 ; als Ik een afgrond H5927 H8687 over u zal doen opkomen H7227 , en de grote H4325 wateren H3680 H8765 u zullen overdekken.
  20 H3381 H8689 Dan zal Ik u doen nederdalen H953 met degenen die in den kuil H3381 H8802 nederdalen H5769 tot het oude H5971 volk H3427 H8689 , en zal u doen nederliggen H8482 in de onderste plaatsen H776 der aarde H2723 , in de woeste H5769 plaatsen, [die] van ouds H953 geweest zijn, met degenen, die in den kuil H3381 H8802 nederdalen H3427 H8799 , opdat gij niet bewoond wordt H6643 ; en Ik zal het sieraad H5414 H8804 herstellen H776 in het land H2416 der levenden.
  21 H1091 [Maar] u zal Ik tot een groten schrik H5414 H8799 stellen H1245 H8792 , en gij zult er niet [meer] zijn; als gij gezocht wordt H4672 H8735 , zo zult gij niet meer gevonden worden H5769 in eeuwigheid H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 7 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que de l’aquilon je conduis contre toi, Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone; il est le roi des rois, avec des chevaux et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement de maintes nations. 8 Il fera périr tes tilles par le glaive dans les champs; il placera contre toi des gardes avancées; il bâtira autour de toi des forts; il t’enveloppera de palissades; il t’entourera de camps; il lancera devant toi ses javelines. 9 Il renversera de ses glaives tes remparts et tes tours. 10 A cause de la multitude de ses chevaux, tu seras couverte de poussière par le fracas de ses cavaliers et des roues de ses chars; tes murs seront ébranlés quand il franchira tes portes, comme on franchit dans la plaine l’entrée d’une ville. 11 Les sabots de ses coursiers fouleront toutes tes places, et il passera ton peuple au fil de l’épée, et tout ce qui fait ta force, il le renversera par terre. 12 Et il pillera tes richesses, et il enlèvera tes marchandises; il abattra tes murs; il détruira tes maisons si convoitées, et il jettera au fond de la mer qui te baigne tes pierres, tes bois et ta poussière. 13 Et il fera cesser tes nombreux concerts, et on n’entendra plus la voix de tes harpes. 14 Et je ferai de toi une roche nue, un lieu à faire sécher les filets, et tu ne seras plus rebâtie; car moi, le Seigneur, j’ai parlé, dit le Seigneur. 15 ¶ Car voici ce que dit à Tyr le Seigneur Maître: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, quand tes blessés gémiront et que le glaive sera tiré au milieu de toi? 16 Et tous les rois des nations maritimes descendront de leur trône, et ils déposeront leurs mitres de leurs têtes, et ils se dépouilleront de leurs vêtements brodés. Ils seront frappés de stupeur; ils s’asseyeront à terre, et ils craindront de périr, et ils gémiront sur toi. 17 Et ils feront de toi un sujet de lamentation, et ils te diront: Comment as-tu cessé de sillonner la mer, ô ville si célèbre, toi qui inspirais ta crainte à tous ceux qui demeurent sur tes rives? 18 Et les 11es trembleront au jour de ta chute. 19 Car voici ce que dit le Seigneur Maître: Lorsque j’aurai fait de toi une solitude comme des villes qui ne seront plus habitées, quand j’aurai fait passer sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront, 20 Je te précipiterai parmi ceux qui sont tombés dans le gouffre, chez le peuple éternel, et je te placerai au plus profond de la terre, comme en un désert éternel parmi ceux qui sont tombés dans le gouffre, afin que tu ne sois plus habitée; et tu ne reviendras plus sur la terre des vivants. 21 Je te perdrai, et tu ne subsisteras plus dans les siècles, dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 7 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux. 8 Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'épée; et il établira contre toi des tours; et il élèvera contre toi des terrasses; et il lèvera le bouclier contre toi; 9 et il placera ses machines de siège contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses pointes de fer. 10 A cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche. 11 Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l'épée, et les colonnes de ta force tomberont par terre. 12 Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussière, au milieu des eaux. 13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu. 14 Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour étendre les filets; et tu ne seras plus bâtie; car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. 15
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gémissement de tes blessés à mort, quand le carnage se fera au milieu de toi? 16 Et tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, et ôteront leurs robes, et dépouilleront leurs vêtements de broderie; ils se revêtiront de frayeur, ils s'assiéront sur la terre, et ils trembleront à tout moment et seront dans la stupeur à cause de toi. 17 Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui était puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle? 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l'issue de ta voie. 19 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées; quand je ferai monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront, 20 alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants. 21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 7 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici je m'en vais faire venir de l'Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts. 8 Il mettra au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi. 9 Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux. 10 La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche. 11 Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux; il tuera ton peuple avec l'épée, et les trophées de ta force tomberont par terre. 12 Puis ils butineront tes biens, et pilleront ta marchandise; ils ruineront tes murailles, et démoliront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres et ton bois et ta poussière au milieu des eaux. 13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus ouï. 14 Je te rendrai semblable à une pierre sèche; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l'Eternel j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Tyr : les Iles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi ? 16 Tous les Princes de la mer descendront de leurs sièges, et ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur; ils s'assiéront sur la terre, et ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi. 17 Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ? 18 Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui sont en la mer seront étonnées à cause de ta fuite. 19 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quand je t'aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j'aurai fait tomber sur toi l'abîme, et que les grosses eaux t'auront couverte; 20 Alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent en la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te placerai aux lieux les plus bas de la terre, aux endroits désolés depuis longtemps, avec ceux qui descendent en la fosse, afin que tu ne sois plus habitée; mais je remettrai la noblesse parmi la terre des vivants. 21 Je ferai qu'on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n'es plus; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples. 8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier. 9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines. 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise. 11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre. 12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière. 13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes. 14 Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l'on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Eternel. 15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent. 16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre; A chaque instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi. 17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour! 18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin. 19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te couvriront, 20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants. 21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H935 : Voici, j’amène H8688   H6828 du septentrion H6865 contre Tyr H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H4428 , le roi H4428 des rois H5483 , avec des chevaux H7393 , des chars H6571 , des cavaliers H7227 , et une grande H6951 multitude H5971 de peuples.
  8 H2026 Il tuera H8799   H2719 par l’épée H1323 tes filles H7704 sur ton territoire H5414  ; il fera H8804   H1785 contre toi des retranchements H8210 , il élèvera H8804   H5550 contre toi des terrasses H6965 , et il dressera H8689   H6793 contre toi le bouclier.
  9 H5414 Il dirigera H8799   H4239 les coups de son bélier H6904   H2346 contre tes murs H5422 , et il renversera H8799   H4026 tes tours H2719 avec ses machines.
  10 H8229 La multitude H5483 de ses chevaux H3680 te couvrira H8762   H80 de poussière H2346  ; tes murs H7493 trembleront H8799   H6963 au bruit H6571 des cavaliers H1534 , des roues H7393 et des chars H935 , lorsqu’il entrera H8800   H8179 dans tes portes H3996 comme on entre H5892 dans une ville H1234 conquise H8794  .
  11 H7429 Il foulera H8799   H2351 toutes tes rues H6541 avec les sabots H5483 de ses chevaux H2026 , il tuera H8799   H5971 ton peuple H2719 par l’épée H5797 , et les monuments H4676   H3381 de ton orgueil tomberont H8799   H776 à terre.
  12 H7997 On enlèvera H8804   H2428 tes richesses H962 , on pillera H8804   H7404 tes marchandises H2040 , on abattra H8804   H2346 tes murs H5422 , on renversera H8799   H1004 tes maisons H2532 de plaisance H7760 , et l’on jettera H8799   H8432 au milieu H4325 des eaux H68 tes pierres H6086 , ton bois H6083 , et ta poussière.
  13 H7673 Je ferai cesser H8689   H1995 le bruit H7892 de tes chants H8085 , et l’on n’entendra H8735   H6963 plus le son H3658 de tes harpes.
  14 H5414 Je ferai H8804   H5553 de toi un rocher H6706 nu H4894  ; tu seras un lieu où l’on étendra H2764 les filets H1129  ; tu ne seras plus rebâtie H8735   H3068 . Car moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  15 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H6865 à Tyr H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6963  : Au bruit H4658 de ta chute H2491 , Quand les mourants H602 gémissent H8800   H2027 , Quand le carnage H2026 est H8736   H8432 dans ton sein H339 , Les îles H7493 tremblent H8799  .
  16 H5387 Tous les princes H3220 de la mer H3381 descendent H8804   H3678 de leurs trônes H5493 , Ils ôtent H8689   H4598 leurs manteaux H6584 , Et quittent H8799   H899 leurs vêtements H7553 brodés H3847  ; Ils s’enveloppent H8799   H2731 de frayeur H3427 , et s’asseyent H8799   H776 sur la terre H7281  ; A chaque instant H2729 l’épouvante H8804   H8074 les saisit, Et ils sont consternés H8804   à cause de toi.
  17 H5375 Ils prononcent H8804   H7015 sur toi une complainte H559 , et te disent H8804   H6  : Eh quoi ! tu es détruite H8804   H3427 , Toi que peuplaient H8737   H3220 ceux qui parcourent les mers H5892 , Ville H1984 célèbre H8794   H2389 , qui étais puissante H3220 sur la mer H3427  ! Elle est détruite avec ses habitants H8802   H5414 , Qui inspiraient H8804   H2851 la terreur H3427 à tous ceux d’alentour H8802   !
  18 H339 Maintenant les îles H2729 tremblent H8799   H3117 au jour H4658 de ta chute H339 , Les îles H3220 de la mer H926 sont épouvantées H8738   H3318 de ta fin H8800  .
  19 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5414 : Quand je ferai H8800   H5892 de toi une ville H2717 déserte H8737   H5892 , Comme les villes H3427 qui n’ont point d’habitants H8738   H5927 , Quand je ferai monter H8687   H8415 contre toi l’abîme H7227 , Et que les grandes H4325 eaux H3680 te couvriront H8765  ,
  20 H3381 Je te précipiterai H8689   H3381 avec ceux qui sont descendus H8802   H953 dans la fosse H5971 , Vers le peuple H5769 d’autrefois H3427 , Je te placerai H8689   H8482 dans les profondeurs H776 de la terre H2723 , Dans les solitudes H5769 éternelles H3381 , Près de ceux qui sont descendus H8802   H953 dans la fosse H3427 , Afin que tu ne sois plus habitée H8799   H5414  ; Et je réserverai H8804   H6643 la gloire H776 pour le pays H2416 des vivants.
  21 H5414 Je te réduirai H8799   H1091 au néant H1245 , et tu ne seras plus ; On te cherchera H8792   H4672 , et l’on ne te trouvera H8735   H5769 plus jamais H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 7 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y compañías, y mucho pueblo. 8 A tus hijas que están en el campo matará a cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo. 9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos. 10 Con la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruida. 11 Con los cascos de sus caballos hollará todas tus plazas; a tu pueblo matará a cuchillo, y las estatuas de tu fortaleza caerán a tierra. 12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías; y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu tierra en medio de las aguas. 13 Y haré cesar el estrépito de tus canciones, y no se oirá más el son de tus vihuelas. 14 Y te pondré como una piedra lisa; tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada; porque yo, el SEÑOR, he hablado, dijo el Señor DIOS. 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán. 16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas; de espanto se vestirán, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán atónitos sobre ti. 17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares? Ciudad que fue alabada, que fue fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto a todos sus moradores. 18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en el mar se espantarán de tu fin. 19 Porque así dijo el Señor DIOS: Yo te tornaré ciudad asolada, como las ciudades que no se habitan; haré subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrirán. 20 Y te haré descender con los que descienden al sepulcro, con el pueblo del siglo; y te pondré en lo más bajo de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden al sepulcro, para que nunca más seas poblada; y yo daré gloria en la tierra de los vivientes. 21 Yo te tornaré en nada, y no serás; y serás buscada, y nunca más serás hallada, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 7 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro á Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y compañías, y mucho pueblo. 8 Tus hijas que están en el campo matará á cuchillo; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo. 9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos. 10 Por la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos: con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruída. 11 Con las uñas de sus caballos hollará todas tus calles; á tu pueblo matará á cuchillo, y las estatuas de tu fortaleza caerán á tierra. 12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías: y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu polvo en medio de las aguas. 13 Y haré cesar el estrépito de tus canciones, y no se oirá más el son de tus vihuelas. 14 Y te pondré como una peña lisa: tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada: porque yo Jehová he hablado, dice el Señor Jehová. 15 Así ha dicho el Señor Jehová á Tiro: ¿No se estremecerán las islas al estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti? 16 Entonces todos los príncipes de la mar descenderán de sus sillas, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas: de espanto se vestirán, sentaránse sobre la tierra, y temblarán á cada momento, y estarán sobre ti atónitos. 17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares, ciudad que fué alabada, que fué fuerte en la mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto á todos sus moradores? 18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en la mar se espantarán de tu éxito. 19 Porque así ha dicho el Señor Jehová: Yo te tornaré ciudad asolada, como las ciudades que no se habitan; haré subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrirán. 20 Y te haré descender con los que descienden al sepulcro, con el pueblo del siglo: y te pondré en lo más bajo de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden al sepulcro, para que nunca más seas poblada; y yo daré gloria en la tierra de los vivientes. 21 Yo te tornaré en espanto, y no serás: y serás buscada, y nunca más serás hallada, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 7 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí que del aquilón traigo yo contra Tiro a Nabucodonosor, rey de Babilonia, rey de reyes, con caballos, y carros, y caballeros, y compañías, y mucho pueblo. 8 A tus hijas que están en el campo matará a espada; y pondrá contra ti ingenios, y fundará contra ti baluarte, y afirmará contra ti escudo. 9 Y pondrá contra ella arietes, contra tus muros, y tus torres destruirá con sus martillos. 10 Con la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruida. 11 Con los cascos de sus caballos hollará todas tus plazas; a tu pueblo matará a espada, y las estatuas de tu fortaleza caerán a tierra. 12 Y robarán tus riquezas, y saquearán tus mercaderías; y arruinarán tus muros, y tus casas preciosas destruirán; y pondrán tus piedras y tu madera y tu tierra en medio de las aguas. 13 Y haré cesar el estrépito de tus canciones, y no se oirá más el son de tus vihuelas. 14 Y te pondré como una piedra lisa; tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada; porque yo, el SEÑOR, he hablado, dijo el Señor DIOS. 15 Así dijo el Señor DIOS a Tiro: Ciertamente del estruendo de tu caída, cuando gritarán los heridos, cuando se hará la matanza en medio de ti, las islas temblarán. 16 Entonces todos los príncipes del mar descenderán de sus tronos, y se quitarán sus mantos, y desnudarán sus bordadas ropas; de espanto se vestirán, se sentarán sobre la tierra, y temblarán a cada momento, y estarán atónitos sobre ti. 17 Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares? Ciudad que fue alabada, que fue fuerte en el mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto a todos sus moradores. 18 Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en el mar se espantarán de tu fin. 19 Porque así dijo el Señor DIOS: Yo te tornaré ciudad asolada, como las ciudades que no se habitan; haré subir sobre ti el abismo, y las muchas aguas te cubrirán. 20 Y te haré descender con los que descienden al sepulcro, con el pueblo del siglo; y te pondré en lo más bajo de la tierra, como los desiertos antiguos, con los que descienden al sepulcro, para que nunca más seas poblada; y yo daré gloria en la tierra de los vivientes. 21 Yo te tornaré en nada, y no serás; y serás buscada, y nunca más serás hallada, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 7 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë sjell nga veriu kundër Tiros Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, mbretin e mbretërve, me kuaj, me qerre, me kalorës dhe një shumicë të madhe njerëzish. 8 Ai do të vrasë me shpatë bijat e tua që janë në fshat, do të ngrejë kundër teje kulla, do të ndërtojë kundër teje një ledh dhe do të ngrejë kundër teje një çati mburojash. 9 Do të drejtojë kundër mureve të tua deshtë e tij dhe do të rrëzojë kullat e tua me kazmat e tij. 10 Për shkak të morisë së kuajve të tij do të mbulohesh nga pluhuri i tyre; muret e tua do të dridhen nga zhurma e kalorësve, të rrotave dhe të qerreve, kur të hyjë nëpër portat e tua, ashtu siç hyhet në një qytet nëpër të cilin është hapur një e çarë. 11 Me këmbët e kuajve të tij do të shkelë tërë rrugët e tua, do të vrasë popullin tënd me shpatë dhe shtyllat e tua të fuqishme do të rrëzohen. 12 Do të grabitin pasuritë e tua, do të plaçkitin mallrat e tua, do të rrëzojnë muret e tua, do të shkatërrojnë shtëpitë e tua të bukura, do të hedhin në mes të ujit gurët e tua, drurin tënd dhe tokën tënde. 13 Do të bëj të pushojë zhurma e këngëve të tua dhe zëri i harpave të tua nuk do të dëgjohet më. 14 Do të të bëj si një shkëmb të zhveshur; do të jesh një vend për të nderur rrjetat; nuk do të rindërtohesh më, sepse unë, Zoti, fola, thotë Zoti, Zoti". 15 Kështu i thotë Zoti, Zoti, Tiros: "Në zhurmën e rënies sate, në rënkimin e të plagosurve për vdekje, në kërdinë që do të bëhet në mes teje, a nuk do të dridhen vallë ishujt? 16 Atëherë princat e detit do të zbresin nga fronet e tyre, do të heqin mantelet e tyre dhe do të heqin rrobat e tyre të qëndisura; do të vishen me drithërim, do të ulen për tokë, do të dridhen në çdo çast dhe do të jenë të tronditur thellë për ty. 17 Do të ngrenë një vajtim për ty dhe do të thonë: "Si je zhdukur, ti që ishe banuar nga princat e detit, qytet i famshëm, që ishe aq i fuqishëm në det? Ti dhe banorët e tu u kallje tmerrin gjithë atyre që banonin atje. 18 Tani ishujt do të dridhen ditën e rënies sate, ishujt e detit do të tmerrohen nga fundi yt"". 19 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Kur të të bëj një qytet të shkretë si qytetet që nuk kanë banorë dhe kur të bëj të ngjitet humnera mbi ty dhe ujërat e mëdha të të mbulojnë, 20 atëherë do të zbresësh me ata që zbresin në gropë, midis popullit të dikurshëm, do të të bëj të rrish në thellësitë e tokës, në vende të shkretuara qysh prej lashtësisë, me ata që zbresin në gropë me qëllim që ti të mos banohesh më, por do të jap shkëlqim mbi tokën e të gjallëve. 21 Do të bëj një tmerr dhe nuk do të jesh më; do të të kërkojnë, por nuk do të të gjejnë kurrë më", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 7 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я приведу против Тира от севераНавуходоносора, царя Вавилонского, царя царей, с конями и с колесницами, и со всадниками, и с войском, и с многочисленным народом. 8 Дочерей твоих на земле он побьет мечом и устроит против тебя осадные башни, и насыплет против тебя вал, и поставит против тебя щиты; 9 и к стенам твоим придвинет стенобитные машины и башни твои разрушит секирами своими. 10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входитьв ворота твои, как входят в разбитый город. 11 Копытами коней своих он истопчет все улицы твои, народ твой побьет мечом и памятники могущества твоего повергнет на землю. 12 И разграбят богатство твое, и расхитят товары твои, и разрушат стены твои, и разобьют красивые домы твои, и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду. 13 И прекращу шум песней твоих, и звук цитр твоих уже не будет слышен. 14 И сделаю тебя голою скалою, будешь местом для расстилания сетей; не будешь вновь построен: ибо Я, Господь, сказал это, говорит Господь Бог. 15 Так говорит Господь Бог Тиру: от шума падения твоего, от стона раненых, когда будет производимо среди тебя избиение, несодрогнутся ли острова? 16 И сойдут все князья моря с престолов своих, и сложат с себя мантии свои, и снимут с себя узорчатые одежды свои, облекутся в трепет, сядут на землю, и ежеминутно будут содрогаться и изумляться отебе. 17 И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его,наводившие страх на всех обитателей его! 18 Ныне, в день падения твоего, содрогнулись острова; острова на море приведены в смятение погибелью твоею. 19 Ибо так говорит Господь Бог: когда Я сделаю тебя городом опустелым, подобным городам необитаемым, когда подниму на тебя пучину, и покроюттебя большие воды; 20 тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы тыне был более населен; и явлю Я славу на земле живых. 21 Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искатьтебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 7 لانه هكذا قال السيد الرب. هانذا اجلب على صور نبوخذراصر ملك بابل من الشمال ملك الملوك بخيل وبمركبات وبفرسان وجماعة وشعب كثير. 8 فيقتل بناتك في الحقل بالسيف ويبني عليك معاقل ويبني عليك برجا ويقيم عليك مترسة ويرفع عليك ترسا 9 ويجعل مجانق على اسوارك ويهدم ابراجك بأدوات حربه. 10 ولكثرة خيله يغطيك غبارها. من صوت الفرسان والعجلات والمركبات تتزلزل اسوارك عند دخوله ابوابك كما تدخل مدينة مثغورة. 11 بحوافر خيله يدوس كل شوارعك. يقتل شعبك بالسيف فتسقط الى الارض انصاب عزك. 12 وينهبون ثروتك ويغنمون تجارتك ويهدّون اسوارك ويهدمون بيوتك البهيجة ويضعون حجارتك وخشبك وترابك في وسط المياه. 13 وابطّل قول اغانيك وصوت اعوادك لن يسمع بعد. 14 واصيّرك كضحّ الصخر فتكونين مبسطا للشباك. لا تبنين بعد لاني انا الرب تكلمت يقول السيد الرب 15 هكذا قال السيد الرب لصور. أما تتزلزل الجزائر عند صوت سقوطك عند صراخ الجرحى عند وقوع القتل في وسطك. 16 فتنزل جميع رؤساء البحر عن كراسيهم ويخلعون جببهم وينزعون ثيابهم المطرزة. يلبسون رعدات ويجلسون على الارض ويرتعدون كل لحظة ويتحيّرون منك. 17 ويرفعون عليك مرثاة ويقولون لك كيف بدت يا معمورة من البحار المدينة الشهيرة التي كانت قوية في البحر هي وسكانها الذين اوقعوا رعبهم على جميع جيرانها. 18 الآن ترتعد الجزائر يوم سقوطك وتضطرب الجزائر التي في البحر لزوالك. 19 لانه هكذا قال السيد الرب. حين اصيّرك مدينة خربة كالمدن غير المسكونة حين اصعد عليك الغمر فتغشاك المياه الكثيرة 20 اهبطك مع الهابطين في الجب الى شعب القدم واجلسك في اسافل الارض في الخرب الابدية مع الهابطين في الجب لتكوني غير مسكونة واجعل فخرا في ارض الاحياء. 21 اصيرك اهوالا ولا تكونين وتطلبين فلا توجدين بعد الى الابد يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 7 Защото така казва Господ БОГ: Ето, Аз довеждам против Тир вавилонския цар Навуходоносор от север, царя на царете, с коне, с колесници и с конници, с голямо множество народ. 8 Той ще убие с меч дъщерните ти градове на полето и ще издигне против теб обсадни кули, и ще насипе против теб насип, и ще изправи против теб щитове, 9 ще постави стенобойните си машини против стените ти и със секирите си ще събори кулите ти. 10 От множеството на конете му прахът им ще те покрие; стените ти ще се потресат от шума на конниците и колите, и колесниците, когато той влезе в портите ти, както се влиза в разбит град. 11 С копитата на конете ще изтъпче всичките ти улици, ще избие народа ти с меч и стълбовете на силата ти ще рухнат на земята. 12 Ще разграбят имота ти и ще оберат стоките ти, и ще съборят стените ти, и ще сринат прекрасните ти къщи, а камъните ти, дърветата ти и пръстта ти ще хвърлят сред водите. 13 И ще прекратя шума на песните ти и звукът на арфите ти няма да се чува. 14 И ще те направя гола скала, ще бъдеш място за простиране на мрежи, няма повече да бъдеш построен, защото Аз, ГОСПОД, изговорих това, заявява Господ БОГ. 15 Така казва Господ БОГ на Тир: Няма ли да се потресат островите от шума на падането ти, когато ранените стенат, когато се вършат убийствата сред теб? 16 И всички морски първенци ще слязат от престолите си и ще отметнат мантиите си, и ще съблекат везаните си дрехи, и ще се облекат с ужас. Ще седнат на земята и ще треперят всеки миг, и ще се смаят за теб. 17 И ще надигнат оплакване за теб и ще ти кажат: Как погина ти, населен откъм морето, прочут град, който беше силен в морето, той и жителите му, които всяваха ужас у всички, които се намираха в него! 18 Сега островите ще треперят в деня на падането ти и островите в морето ще бъдат поразени от изхода ти. 19 Защото така казва Господ БОГ: Когато те направя опустошен град, като необитаемите градове, когато надигна върху теб бездната и те покрият големите води, 20 тогава ще те сваля със слизащите в рова, при древния народ, и ще те заселя в най-долните места на земята, с древната пустош, със слизащите в рова, за да не бъдеш населен; и ще поставя украшение в земята на живите. 21 Ще те направя ужас и няма да те има; ще те потърсят и няма да те намерят до века, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 7 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dovest ću na Tir sa sjevera Nabukodonozora, kralja babilonskoga, kralja nad kraljevima, s konjima i bojnim kolima, s konjanicima, četama i mnoštvom naroda! 8 Kćeri će tvoje u polju mačem posjeći! Protiv tebe dići će kule opsadne, nasuti protiv tebe nasipe i podić' protiv tebe štitove. 9 Na zidove će tvoje upraviti zidodere i tvoje će kule kukama oborit'! 10 Od nebrojenih konja njegovih svega će te prašina prekriti, a od štropota konjanika i točkova i bojnih kola njihovih zadrhtat će zidine tvoje, kad bude prolazio kroz vrata tvoja, k'o što se prolazi kroz grad osvojen. 11 Kopitima svojih konja zgazit će ti sve ulice; narod tvoj mačem će pobiti i srušiti stupovlje tvoje. 12 Poplijenit će bogatstvo tvoje, tvoje će razgrabiti blago! Razorit će tvoje zidine i kuće tvoje divne srušiti! Kamenje, drvo, prašinu tvoju u more će pobacati! 13 A ja ću prekinuti jeku tvojih pjesama, i zvuk se tvojih harfa više neće čuti! 14 Pretvorit ću te u pećinu golu, postat ćeš sušilište mrežÄa. Više se nikad nećeš podići, jer ja, Jahve, rekoh!' - to riječ je Jahve Gospoda." 15 Ovako Jahve Gospod govori Tiru: "A neće li od trijeska pada tvojega i jecanja tvojih ranjenika, kad nastane u tebi pokolj nemili, zadrhtati svi otoci? 16 I neće li tada svi morski knezovi sići s prijestolja svojih, odbaciti svoje plašteve, i skinuti vezene haljine, u strah se zaodjeti, na zemlju posjedati, dršćući bez prestanka, užasnuti tvojim udesom? 17 A zatim će nad tobom zakukati i reći ti: 'Kamo li propade? Kamo li s mora nestade, grade proslavljeni, što bijaše tako moćan na moru, ti i žitelji tvoji, koji strah zadavahu zemlji svoj? 18 Sada na dan pada tvojega otoci će zadrhtati, otoci u moru prestravit će se zbog propasti tvoje!' 19 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Kad te pretvorim u pusti grad, kakvi su gradovi u kojima više nitko ne boravi, i kada na tebe dovedem bezdane da te velike vode prekriju, 20 spustit ću te s onima koji su sišli u grob, k narodu pradavnom, i smjestit ću te u najdublje zemljine predjele, u vječnu samoću, s onima što u grob siđoše, da se više ne vratiš u zemlju živih. 21 Pretvorit ću te u užas i više te neće biti. Tražit će te, ali te više nikad neće naći!' - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 7 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na Týr Nabuchodonozora krále Babylonského od půlnoci, krále nad králi, s koňmi a s vozy, i s jezdci i s vojskem a s lidem mnohým. 8 Dcery tvé na poli mečem zmorduje, a vzdělá proti tobě šance, a vysype proti tobě násyp, a postaví proti tobě pavézníky. 9 I střelbu zasadí proti zdem tvým, a věže tvé poboří nosatci svými. 10 Od množství koní jeho přikryje tě prach jejich; od hřmotu jezdců a kár i vozů zatřesou se zdi tvé, když on vcházeti bude do bran tvých, jako do průchodů města probořeného. 11 Kopyty koní svých pošlapá všecky ulice tvé, lid tvůj mečem pomorduje, a sloupové pamětní síly tvé na zem padnou. 12 I rozberou zboží tvá, a rozchvátají kupectví tvá, a rozválejí zdi tvé, i domy tvé rozkošné poboří, a kamení tvé i dříví tvé, i prach tvůj do vody vmecí. 13 A tak přítrž učiním hluku zpěvů tvých, a zvuku citar tvých aby nebylo slýcháno více. 14 A obrátím tě v skálu vysedlou, budeš k vysušování sítí, nebudeš vystaven více; nebo já Hospodin mluvil jsem, praví Panovník Hospodin. 15 Takto praví Panovník Hospodin Týru: Zdaliž od hřmotu padání tvého, když stonati budou zranění, když ukrutný mord bude u prostřed tebe, nepohnou se ostrovové? 16 A vyvstanou z stolic svých všecka knížata pomořská, a složí z sebe pláště své, i roucha svá krumpovaná svlekou; v hrůzu se oblekou, na zemi seděti budou, a třesouce se každé chvíle, trnouti budou nad tebou. 17 I vydadí se nad tebou v naříkání, a řeknou tobě: Jak jsi zahynulo, ó město, v němž bydleno bylo pro moře, město slovoutné, ješto bylo pevné na moři, ono i s obyvateli svými, kteříž pouštěli strach svůj na všecky obyvatele jeho! 18 Tehdáž třásti se budou ostrovové v den pádu tvého; předěšeni, pravím, budou ostrovové, kteříž jsou na moři, nad zahynutím tvým. 19 Nebo tak praví Panovník Hospodin: Když tě učiním městem zpuštěným jako města, v nichž se nebydlí, když uvedu na tě hlubinu, tak že tě přikryjí vody mnohé, 20 Když učiním, že sstoupíš s sstupujícími do jámy k lidu dávnímu, a posadím tě v nejnižších stranách země, na pustinách starodávních s těmi, jenž sstupují do jámy, aby nebylo bydleno v tobě: prokáži slávu v zemi živých. 21 Nebo učiním to, že budeš k náramné hrůze, když tě nestane, a bys pak bylo hledáno, abys nebylo na věky nalezeno, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 7 Thi saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil lade Nebukadnezar, Kongen af Babel, komme imod Tyrus fra Norden, ham, som er Kongers Konge, med Heste og med Vogne og med Ryttere og med en Skare og meget Folk. 8 Dine Døtre paa Landet skal han ihjelslaa med Sværdet; og han skal sætte Vagttaarne op imod dig og opkaste en Vold imod dig og oprejse et Skjoldtag imod dig. 9 Og han skal sætte Murbrækker imod dine Mure og nedbryde dine Taarne ved sine Sværd. 10 Formedelst Mangfoldigheden af hans Heste skal deres Støv bedække dig; dine Mure skulle lyste af Rytteres og Hjuls og Vognes Lyd, naar han drager ind ad dine Porte, ligesom man drager ind i en stormet Stad. 11 Han skal nedtrampe alle dine Gader med sine Hestes Hove; han skal ihjelslaa dit Folk med Sværdet, og dine stærke Støtter skulle falde til Jorden. 12 Og de skulle røve dit Gods og gøre dine Varer til Bytte og nedbryde dine Mure og nedrive dine lystelige Huse, og de skulle kaste dine Stene og dit Tømmer og dit Støv midt ud i Vandet. 13 Og jeg vil bringe dine Sanges Bulder til at tie, og dine Harpers Klang skal ikke høres ydermere. 14 Jeg vil gøre dig til en solbrændt Klippe, du skal blive til at, udbrede Fiskegarn paa, du skal ikke ydermere bygges; thi jeg HERREN, jeg har talt det, siger den Herre, HERRE. 15 Saa siger den Herre, HERRE til Tyrus: Mon Øerne ikke skulle bæve ved Lyden af dit Fald, naar de saarede jamre sig, naar Mord rase i din Midte? 16 Og alle Fyrster ved Havet skulle nedstige af deres Troner og aflægge deres Kapper og af føre sig deres stukne Klæder; de skulle iføre sig Forfærdelse, sidde paa Jorden og forfærdes hvert Øjeblik og forskrækkes over dig. 17 Og de skulle opløfte et Klagemaal over dig og sige til dig: Hvorledes er du gaaet til Grunde, du Havets Beboerinde? den lovpriste Stad, som var fast i Havet, den og dens Indbyggere, som udbredte Skræk for sig over alle dem, som boede der! 18 Nu skulle Øerne forfærdes paa dit Falds Dag, og Øerne, som ere i Havet, skulle forskrækkes over den Udgang, det tog med dig. 19 Thi saa siger den Herre, HERRE: Naar jeg gør dig til en Ødelagt Stad som Stæderne, i hvilke man ikke mere bor; naar jeg lader Dybet stige op over dig, og de mange Vande bedække dig: 20 Da vil jeg kaste dig ned til dem, som fare ned i Hulen, til Oldtidens Folk, og lade dig bo i Underverdenens Land, i Ørkenerne fra Oldtiden hos dem, som fore ned i Hulen, paa det du ikke mere skal bebos; men jeg vil give Herlighed i de levendes Land. 21 Jeg vil gøre dig til Gru, og du skal ikke være mere; naar der spørges om dig, da skal du ikke findes ydermere evindelig, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 7 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 諸 王 之 王 的 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 馬 匹 車 輛 、 馬 兵 、 軍 隊 , 和 許 多 人 民 從 北 方 來 攻 擊 你 推 羅 。 8 他 必 用 刀 劍 殺 滅 屬 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 築 壘 舉 盾 牌 攻 擊 你 。 9 他 必 安 設 撞 城 錘 攻 破 你 的 牆 垣 , 用 鐵 器 拆 毀 你 的 城 樓 。 10 因 他 的 馬 匹 眾 多 , 塵 土 揚 起 遮 蔽 你 。 他 進 入 你 的 城 門 , 好 像 人 進 入 已 有 破 口 之 城 。 那 時 , 你 的 牆 垣 必 因 騎 馬 的 和 戰 車 、 輜 重 車 的 響 聲 震 動 。 11 他 的 馬 蹄 必 踐 踏 你 一 切 的 街 道 , 他 必 用 刀 殺 戮 你 的 居 民 ; 你 堅 固 的 柱 子 ( 或 譯 : 柱 像 ) 必 倒 在 地 上 。 12 人 必 以 你 的 財 寶 為 擄 物 , 以 你 的 貨 財 為 掠 物 , 破 壞 你 的 牆 垣 , 拆 毀 你 華 美 的 房 屋 , 將 你 的 石 頭 、 木 頭 、 塵 土 都 拋 在 水 中 。 13 我 必 使 你 唱 歌 的 聲 音 止 息 , 人 也 不 再 聽 見 你 彈 琴 的 聲 音 。 14 我 必 使 你 成 為 淨 光 的 磐 石 , 作 曬 網 的 地 方 ; 你 不 得 再 被 建 造 , 因 為 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 15 主 耶 和 華 對 推 羅 如 此 說 : 在 你 中 間 行 殺 戮 , 受 傷 之 人 唉 哼 的 時 候 , 因 你 傾 倒 的 響 聲 , 海 島 豈 不 都 震 動 麼 ? 16 那 時 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脫 下 花 衣 , 披 上 戰 兢 , 坐 在 地 上 , 時 刻 發 抖 , 為 你 驚 駭 。 17 他 們 必 為 你 作 起 哀 歌 說 : 你 這 有 名 之 城 , 素 為 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 為 最 堅 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 裡 的 人 無 不 驚 恐 ; 現 在 何 竟 毀 滅 了 ? 18 如 今 在 你 這 傾 覆 的 日 子 , 海 島 都 必 戰 兢 ; 海 中 的 群 島 見 你 歸 於 無 有 就 都 驚 惶 。 19 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 我 使 你 變 為 荒 涼 , 如 無 人 居 住 的 城 邑 ; 又 使 深 水 漫 過 你 , 大 水 淹 沒 你 。 20 那 時 , 我 要 叫 你 下 入 陰 府 , 與 古 時 的 人 一 同 在 地 的 深 處 、 久 已 荒 涼 之 地 居 住 , 使 你 不 再 有 居 民 。 我 也 要 在 活 人 之 地 顯 榮 耀 ( 我 也 … … 榮 耀 : 或 譯 在 活 人 之 地 不 再 有 榮 耀 ) 。 21 我 必 叫 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 ; 人 雖 尋 找 你 , 卻 永 尋 不 見 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H4428 :我必使諸王 H4428 之王 H894 的巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5483 率領馬匹 H7393 車輛 H6571 、馬兵 H6951 、軍隊 H7227 ,和許多 H5971 人民 H6828 從北方 H935 H6865 攻擊你推羅。
  8 H2719 他必用刀劍 H2026 殺滅 H7704 屬你城邑 H1323 的居民 H5414 ,也必造 H1785 H8210 H5550 H6965 H6793 盾牌攻擊你。
  9 H5414 他必安設 H4239 撞城錘 H2346 攻破你的牆垣 H2719 ,用鐵器 H5422 拆毀 H4026 你的城樓。
  10 H5483 因他的馬匹 H8229 眾多 H80 ,塵土 H3680 揚起遮蔽 H935 你。他進入 H8179 你的城門 H3996 ,好像人進入 H1234 已有破口 H5892 之城 H2346 。那時,你的牆垣 H6571 必因騎馬的 H1534 和戰車 H7393 、輜重車 H6963 的響聲 H7493 震動。
  11 H5483 他的馬 H6541 H7429 必踐踏 H2351 你一切的街道 H2719 ,他必用刀 H2026 殺戮 H5971 你的居民 H5797 ;你堅固的 H4676 柱子 H3381 (或譯:柱像)必倒在 H776 地上。
  12 H2428 人必以你的財寶 H7997 為擄物 H7404 ,以你的貨財 H962 為掠物 H2040 ,破壞 H2346 你的牆垣 H5422 ,拆毀 H2532 你華美的 H1004 房屋 H68 ,將你的石頭 H6086 、木頭 H6083 、塵土 H7760 都拋在 H4325 H8432 中。
  13 H7892 我必使你唱歌 H1995 的聲音 H7673 止息 H8085 ,人也不再聽見 H3658 你彈琴 H6963 的聲音。
  14 H5414 我必使你成為 H6706 淨光的 H5553 磐石 H4894 H ,作曬 H2764 H4894 的地方 H1129 ;你不得再被建造 H136 ,因為這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  15 H136 H3069 耶和華 H6865 對推羅 H559 如此說 H8432 :在你中間 H2026 H2027 殺戮 H2491 ,受傷之人 H602 唉哼 H4658 的時候,因你傾倒的 H6963 響聲 H339 ,海島 H7493 豈不都震動麼?
  16 H3220 那時靠海 H5387 的君王 H3381 必都下 H3678 H5493 ,除去 H4598 朝服 H6584 ,脫下 H7553 H899 H3847 ,披上 H2731 戰兢 H3427 ,坐在 H776 地上 H7281 ,時刻 H2729 發抖 H8074 ,為你驚駭。
  17 H5375 他們必為你作起 H7015 哀歌 H559 H1984 :你這有名 H5892 之城 H3220 ,素為航海之人 H3427 居住 H3220 ,在海上 H2389 為最堅固的 H3427 ;平日你和居民 H5414 使 H3427 一切住在 H2851 那裡的人無不驚恐 H6 ;現在何竟毀滅了?
  18 H4658 如今在你這傾覆 H3117 的日子 H339 ,海島 H2729 都必戰兢 H3220 ;海 H339 中的群島 H3318 見你歸於 H926 無有就都驚惶。
  19 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H5414 :推羅啊,我使 H2717 你變為荒涼 H3427 ,如無人居住的 H5892 城邑 H5927 ;又使 H8415 深水 H7227 漫過你,大 H4325 H3680 淹沒你。
  20 H3381 那時,我要叫你下 H3381 H953 陰府 H5769 ,與古時 H5971 的人 H3427 一同在 H776 H8482 的深處 H5769 、久 H2723 已荒涼 H3427 之地居住,使你不再有居 H2416 民。我也要在活人 H776 之地 H5414 H6643 榮耀(我也……榮耀:或譯在活人之地不再有榮耀)。
  21 H5414 我必叫 H1091 你令人驚恐 H1245 ,不再存留 H5769 於世;人雖尋找你,卻永 H4672 H136 不見。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 7 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 诸 王 之 王 的 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 率 领 马 匹 车 辆 、 马 兵 、 军 队 , 和 许 多 人 民 从 北 方 来 攻 击 你 推 罗 。 8 他 必 用 刀 剑 杀 灭 属 你 城 邑 的 居 民 , 也 必 造 臺 筑 垒 举 盾 牌 攻 击 你 。 9 他 必 安 设 撞 城 锤 攻 破 你 的 墙 垣 , 用 铁 器 拆 毁 你 的 城 楼 。 10 因 他 的 马 匹 众 多 , 尘 土 扬 起 遮 蔽 你 。 他 进 入 你 的 城 门 , 好 象 人 进 入 已 冇 破 口 之 城 。 那 时 , 你 的 墙 垣 必 因 骑 马 的 和 战 车 、 辎 重 车 的 响 声 震 动 。 11 他 的 马 蹄 必 践 踏 你 一 切 的 街 道 , 他 必 用 刀 杀 戮 你 的 居 民 ; 你 坚 固 的 柱 子 ( 或 译 : 柱 象 ) 必 倒 在 地 上 。 12 人 必 以 你 的 财 宝 为 掳 物 , 以 你 的 货 财 为 掠 物 , 破 坏 你 的 墙 垣 , 拆 毁 你 华 美 的 房 屋 , 将 你 的 石 头 、 木 头 、 尘 土 都 抛 在 水 中 。 13 我 必 使 你 唱 歌 的 声 音 止 息 , 人 也 不 再 听 见 你 弹 琴 的 声 音 。 14 我 必 使 你 成 为 净 光 的 磐 石 , 作 晒 网 的 地 方 ; 你 不 得 再 被 建 造 , 因 为 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 15 主 耶 和 华 对 推 罗 如 此 说 : 在 你 中 间 行 杀 戮 , 受 伤 之 人 唉 哼 的 时 候 , 因 你 倾 倒 的 响 声 , 海 岛 岂 不 都 震 动 么 ? 16 那 时 靠 海 的 君 王 必 都 下 位 , 除 去 朝 服 , 脱 下 花 衣 , 披 上 战 兢 , 坐 在 地 上 , 时 刻 发 抖 , 为 你 惊 骇 。 17 他 们 必 为 你 作 起 哀 歌 说 : 你 这 冇 名 之 城 , 素 为 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 为 最 坚 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 里 的 人 无 不 惊 恐 ; 现 在 何 竟 毁 灭 了 ? 18 如 今 在 你 这 倾 覆 的 日 子 , 海 岛 都 必 战 兢 ; 海 中 的 群 岛 见 你 归 于 无 冇 就 都 惊 惶 。 19 主 耶 和 华 如 此 说 : 推 罗 啊 , 我 使 你 变 为 荒 凉 , 如 无 人 居 住 的 城 邑 ; 又 使 深 水 漫 过 你 , 大 水 淹 没 你 。 20 那 时 , 我 要 叫 你 下 入 阴 府 , 与 古 时 的 人 一 同 在 地 的 深 处 、 久 已 荒 凉 之 地 居 住 , 使 你 不 再 冇 居 民 。 我 也 要 在 活 人 之 地 显 荣 耀 ( 我 也 … … 荣 耀 : 或 译 在 活 人 之 地 不 再 冇 荣 耀 ) 。 21 我 必 叫 你 令 人 惊 恐 , 不 再 存 留 于 世 ; 人 虽 寻 找 你 , 却 永 寻 不 见 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H4428 :我必使诸王 H4428 之王 H894 的巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5483 率领马匹 H7393 车辆 H6571 、马兵 H6951 、军队 H7227 ,和许多 H5971 人民 H6828 从北方 H935 H6865 攻击你推罗。
  8 H2719 他必用刀剑 H2026 杀灭 H7704 属你城邑 H1323 的居民 H5414 ,也必造 H1785 H8210 H5550 H6965 H6793 盾牌攻击你。
  9 H5414 他必安设 H4239 撞城锤 H2346 攻破你的墙垣 H2719 ,用铁器 H5422 拆毁 H4026 你的城楼。
  10 H5483 因他的马匹 H8229 众多 H80 ,尘土 H3680 扬起遮蔽 H935 你。他进入 H8179 你的城门 H3996 ,好象人进入 H1234 已有破口 H5892 之城 H2346 。那时,你的墙垣 H6571 必因骑马的 H1534 和战车 H7393 、辎重车 H6963 的响声 H7493 震动。
  11 H5483 他的马 H6541 H7429 必践踏 H2351 你一切的街道 H2719 ,他必用刀 H2026 杀戮 H5971 你的居民 H5797 ;你坚固的 H4676 柱子 H3381 (或译:柱象)必倒在 H776 地上。
  12 H2428 人必以你的财宝 H7997 为掳物 H7404 ,以你的货财 H962 为掠物 H2040 ,破坏 H2346 你的墙垣 H5422 ,拆毁 H2532 你华美的 H1004 房屋 H68 ,将你的石头 H6086 、木头 H6083 、尘土 H7760 都抛在 H4325 H8432 中。
  13 H7892 我必使你唱歌 H1995 的声音 H7673 止息 H8085 ,人也不再听见 H3658 你弹琴 H6963 的声音。
  14 H5414 我必使你成为 H6706 净光的 H5553 磐石 H4894 H ,作晒 H2764 H4894 的地方 H1129 ;你不得再被建造 H136 ,因为这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  15 H136 H3069 耶和华 H6865 对推罗 H559 如此说 H8432 :在你中间 H2026 H2027 杀戮 H2491 ,受伤之人 H602 唉哼 H4658 的时候,因你倾倒的 H6963 响声 H339 ,海岛 H7493 岂不都震动么?
  16 H3220 那时靠海 H5387 的君王 H3381 必都下 H3678 H5493 ,除去 H4598 朝服 H6584 ,脱下 H7553 H899 H3847 ,披上 H2731 战兢 H3427 ,坐在 H776 地上 H7281 ,时刻 H2729 发抖 H8074 ,为你惊骇。
  17 H5375 他们必为你作起 H7015 哀歌 H559 H1984 :你这有名 H5892 之城 H3220 ,素为航海之人 H3427 居住 H3220 ,在海上 H2389 为最坚固的 H3427 ;平日你和居民 H5414 使 H3427 一切住在 H2851 那里的人无不惊恐 H6 ;现在何竟毁灭了?
  18 H4658 如今在你这倾覆 H3117 的日子 H339 ,海岛 H2729 都必战兢 H3220 ;海 H339 中的群岛 H3318 见你归于 H926 无有就都惊惶。
  19 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H5414 :推罗啊,我使 H2717 你变为荒凉 H3427 ,如无人居住的 H5892 城邑 H5927 ;又使 H8415 深水 H7227 漫过你,大 H4325 H3680 淹没你。
  20 H3381 那时,我要叫你下 H3381 H953 阴府 H5769 ,与古时 H5971 的人 H3427 一同在 H776 H8482 的深处 H5769 、久 H2723 已荒凉 H3427 之地居住,使你不再有居 H2416 民。我也要在活人 H776 之地 H5414 H6643 荣耀(我也……荣耀:或译在活人之地不再有荣耀)。
  21 H5414 我必叫 H1091 你令人惊恐 H1245 ,不再存留 H5769 于世;人虽寻找你,却永 H4672 H136 不见。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 7 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi venigos kontraux Tiron de norde Nebukadnecaron, regxon de Babel, la regxon de regxoj, kun cxevaloj, cxaroj, kaj rajdistoj, kun homamaso kaj multe da popolo. 8 Viajn filinojn sur la kampo li mortigos per glavo; li faros kontraux vi bastionojn, li sxutarangxos cxirkaux vi remparojn, kaj starigos kontraux vi siajn sxildojn; 9 kaj li starigos siajn muregrompilojn kontraux viaj muregoj, kaj viajn turojn li detruos per siaj hakiloj. 10 Pro la multo de siaj cxevaloj li kovros vin per polvo; de la bruo de la rajdistoj, radoj, kaj cxaroj ektremos viaj muregoj, kiam li eniros en viajn pordegojn, kiel oni eniras en urbon trarompitan. 11 Per la hufoj de siaj cxevaloj li dispremos cxiujn viajn stratojn; vian popolon li mortigos per glavo, kaj la monumentojn de via forto li jxetos sur la teron. 12 Ili disrabos vian havon kaj diskaptos viajn komercajxojn; ili detruos viajn murojn, ili disrompos viajn belajn domojn; viajn sxtonojn, vian lignon, kaj vian teron ili jxetos en la akvon. 13 Mi cxesigos la lauxtan sonadon de viaj kantoj, kaj la vocxo de viaj harpoj ne plu estos auxdata. 14 Mi faros vin nuda roko; vi farigxos loko por sternado de retoj, vi ne plu estos rekonstruata; cxar Mi, la Eternulo, tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo. 15 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri Tiro:Vere, de la bruo de via falado, de la gxemado de viaj vunditoj, kiam meze de vi estos farata mortigado, ektremos la insuloj. 16 Kaj malsupreniros de siaj tronoj cxiuj princoj de la maro, ili demetos de si sian purpuron kaj siajn broditajn vestojn; timo ilin atakos; ili sidigxos sur la tero, tremos cxiuminute, kaj eksentos teruron pro vi. 17 Kaj ili ekkantos pri vi funebran kanton, kaj diros pri vi:Kiele vi pereis, vi, logxata de maristoj, glora urbo, kiu estis forta sur la maro, gxi kaj gxiaj logxantoj, kiuj jxetadis timon sur cxiujn logxantojn de la mara regiono! 18 Nun ektremos la maraj regionoj en la tago de via falo, kaj la insuloj sur la maro konsternigxos pro via finigxo. 19 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiam Mi faros vin urbo dezerta simila al la urboj nelogxataj, kiam Mi levos sur vin la abismon kaj granda akvo vin kovros, 20 tiam Mi mallevos vin al tiuj, kiuj iris en la tombon, al la popolo eterna, kaj Mi pusxos vin en la profundon subteran, en la eternan dezerton, al tiuj, kiuj iris en la tombon, por ke vi ne plu estu logxata; tiam Mi restarigos belecon sur la tero de la vivantoj. 21 Mi neniigos vin, kaj vi ne plu ekzistos; oni sercxos vin, sed ne plu trovos en eterneco, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon antaa tulla Tyron päälle Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, pohjoisesta, kuningasten kuninkaan, hevosilla, vaunuilla, ratsasmiehillä ja suurella kansan joukolla. 8 Hänen pitää miekalla tappaman sinun tyttäres, jotka kedolla ovat; mutta sinua vastaan pitää hänen multaseinät rakentaman ja tekemän saarron, ja ylentämän kilvet sinua vastaan. 9 Hänen pitää sota-aseilla sinun muuris maahan sysäämän, ja miekoillansa kukistaman sinun tornis. 10 Hänen monien hevostensa tomun pitää sinun peittämän; niin pitää myös sinun muuris vapiseman hänen hevostensa, vaunuinsa ja ratsumiestensä töminästä, kuin hänen sinun porteistas vaeltaa sisälle, niinkuin siihen kaupunkiin mennään, joka maahan kukistettu on. 11 Hänen pitää hevostensa kavioilla tallaaman rikki kaikki sinun katus; sinun kansas hän miekalla tappaa, ja sinun vahvat patsaas maahan kaataa. 12 Heidän pitää sinun tavaras ryöstämän, ja sinun kauppas ottaman pois, sinun muuris kaataman, ja sinun kauniit huonees kukistaman; ja heittämän sinun kives, puus ja tomus veteen. 13 Niin tahdon minä lopettaa sinun laulus äänen, ettei enään kuultaman pidä sinun kantelees helinää. 14 Ja minä tahdon tehdä sinusta paljaan kallion ja luodon, jonka päälle kalaverkot hajoitetaan, ja ei sinun pidä enään rakennettaman; sillä minä Herra olen sen puhunut, sanoo Herra, Herra. 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyroa vastaan: mitämaks että luotoin pitää vapiseman, kuin sinä niin hirmuisesti kaadut, ja sinun haavoitettus huutavat, jotka sinussa hirmuisesti tapetaan. 16 Ja kaikki ruhtinaat meren tykönä pitää astuman alas istuimiltansa, ja riisuman hameensa, ja paneman pois yltänsä neulotut vaatteet, ja pitää käymän murhevaatteissa ja istuman maahan, ja pitää hämmästymän ja tyhmistymän, sinun äkillisestä lankeemisestas. 17 Heidän pitää valittaman sinua, ja sanoman sinusta: voi, kuinka sinä olet niin peräti autioksi tullut, sinä kuuluisa kaupunki! sinä joka meren tykönä olit, joka niin voimallinen olit meren tykönä ynnä sinun asuvaistes kanssa, että kaiken maan täytyi sinua peljätä. 18 Nyt tyhmistyvät luodot sinun lankeemistas, ja luotokunnat meressä hämmästyvät sinun loppuas. 19 Sillä näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon sinua tehdä autioksi kaupungiksi, niinkuin ne kaupungit, joissa ei kenkään asu, ja annan tulla suuren virran sinun päälles, suuret vedet sinua peittämään; 20 Ja annan sinun mennä alas niiden kanssa, jotka menevät alas hautaan, muinaisen kansan tykö, ja tahdon kukistaa sinut maan alle, ja teen sinut niinkuin ijäiseksi autioksi niiden kanssa, jotka hautaan menevät, ettei kenenkään sinussa pidä asuman; ja annan kauneuden eläväin maahan. 21 Ja teen sinun hämmästykseksi, ettei sinun enää pidä oleman; niin että kuin sinua kysytään, niin ei ikänä pidä kenenkään sinua enään löytämän, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 7 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon Tyyron kimppuun Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan pohjoisesta, kuninkaitten kuninkaan, hevosten ja vaunujen ja ratsumiesten ja suuren väenpaljouden kanssa. 8 Sinun tytärkaupunkisi, jotka ovat mantereella, hän surmaa miekalla ja asettaa sinua vastaan saartovarusteet, luo sinua vastaan vallin, nostaa sinua vastaan kilpikatoksen, 9 suuntaa sinun muureihisi murtajansa iskut ja kukistaa tornisi rauta-aseillansa. 10 Hänen hevostensa paljous peittää sinut pölyyn. Ratsumiesten, pyöräin ja vaunujen ryskeestä sinun muurisi vapisevat, kun hän hyökkää sisälle sinun porteistasi, niinkuin valloitettuun kaupunkiin hyökätään. 11 Hevostensa kavioilla hän tallaa rikki sinun katusi kaikki, surmaa miekalla sinun kansasi, ja sinun mahtavat patsaasi kaatuvat maahan. 12 He riistävät sinun rikkautesi ja ryöstävät kauppatavarasi, repivät muurisi maahan ja kukistavat kauniit talosi, ja kivesi, puusi, tomusi he heittävät meren syvyyteen. 13 Minä lakkautan laulujesi helinän, eikä kuulu enää kanneltesi soitto. 14 Minä panen sinut paljaaksi kallioksi, sinusta tulee verkkojen kuivauspaikka, eikä sinua enää rakenneta. Sillä minä, Herra, olen puhunut, sanoo Herra, Herra. 15 Näin sanoo Herra, Herra Tyyrolle: Eivätkö sinun kukistumisesi pauhusta, kun haavoitetut voihkivat, kun surman omat surmataan sinun keskelläsi, saaret vapise? 16 Valtaistuimiltaan astuvat alas kaikki meren ruhtinaat. He heittävät pois viittansa ja riisuvat kirjaellut vaatteensa, he pukeutuvat kauhuun ja istuvat maahan, värisevät joka hetki, tyrmistyneinä sinun tähtesi. 17 He virittävät sinusta itkuvirren ja sanovat sinulle: 'Kuinka olet sinä, joka olit asuttu, hävinnyt meriltä, sinä ylistetty kaupunki, väkevä merellä, sinä ja sinun asukkaasi, jotka levittivät kauhuansa kaikkiin siellä asuvaisiin. 18 Nyt värisevät saaret sinun kukistumisesi päivänä, merensaaret kauhistuvat sinun loppuasi.' 19 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Kun minä teen sinusta aution kaupungin, niinkuin asumattomat kaupungit ovat, kun minä annan syvyyden käydä sinun ylitsesi ja paljot vedet peittävät sinut, 20 silloin minä syöksen sinut alas hautaanvaipuneitten pariin, ikiaikojen kansan tykö, ja annan sinulle asunnon maan syvyyksissä, niinkuin siellä ovat ikiaikojen rauniot, hautaanvaipuneitten parissa, ettei sinussa asuttaisi; mutta ihanuuden minä annan elävien maahan. 21 Sinut minä panen kauhuksi, sinua ei sitten enää ole; ja jos sinua etsitään, ei sinua enää löydy, hamaan ikiaikoihin asti, sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 7 Men sa Seyè sèl Mèt la di: -Mwen pral voye Nèbikadneza, wa Babilòn lan, pi gran wa pase tout wa yo, vin atake Tir. L'ap soti nan nò avèk chwal, cha lagè, kavalye ak yon gwo lame sòlda. 8 Li pral touye tout moun k'ap viv nan lòt lavil ki nan rès peyi a. Li pral fouye gwo kannal, li pral anpile ranblè tout arebò ou. Li pral moute yon miray ak plak fè pou pare kou. 9 Li pral frape sou miray yo avèk gwo poto. Li pral demoli gwo fò won yo ak gwo pens fè. 10 Tèlman pral gen chwal, chwal yo pral leve yon gwo nwaj pousyè dèyè yo ki pral kouvri lavil la. Lè kavalye l' yo ap pase sou chwal yo, lè cha lagè yo ak kabwa pwovizyon yo ap pase antre nan pòtay ou yo, miray yo pral tranble. Yo pral antre nan lavil la tankou si miray yo te tonbe. 11 Nou pral tande bri zago chwal li yo nan tout lari yo. L'ap fè yo touye tout moun ak nepe. Bèl gwo poto solid ou yo pral tonbe atè. 12 Yo pral pran tout richès ou yo, yo pral piye tout machandiz ou yo. Y'ap kraze tout miray ou yo, y'ap demoli tout bèl kay ou yo. Y'ap pran wòch yo, bwa yo ak tout rès demoli yo, y'ap jete yo nan lanmè. 13 M'ap fè nou sispann chante. Yo p'ap tande mizik gita nou yo ankò. 14 Lavil la pral tounen yon gwo pil wòch, se la pechè yo pral cheche senn yo. Yo p'ap janm rebati lavil la ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 15 Men sa Seyè sèl Mèt la voye di moun lavil Tir yo: Lè lavil la va tonbe nan men lènmi l' yo, lè y'a pran masakre moun ladan l', lè moun y'ap touye yo ap rele, moun ki rete tout bò gwo lanmè a va tranble. 16 Tout wa peyi k'ap fè kòmès sou lanmè a ap desann soti sou fotèy yo, y'ap wete gwo manto ak bèl rad bwode ki te sou yo. Yo pral chita atè sitèlman y'ap pè. Yo pral sitèlman sezi wè sa ki rive nou, y'ap tranble san rete. 17 Yo pral plenn sò ou. Yo pral di: -Gade yon malè! Gwo lavil la disparèt! Tout batiman l' yo koule! Jan moun lavil sa yo te mèt lanmè a! Yo te fè tout moun ki rete bò gwo lanmè a pè yo. 18 Koulye a, tout moun bò gwo lanmè yo ap tranble lè y'a wè ou tonbe nan men lènmi ou yo. Wi, moun ki rete bò gwo lanmè a p'ap konn sa pou yo fè lè y'a wè jan ou fini an! 19 Paske, men sa Seyè sèl Mèt la di: -M'ap fè ou tounen yon dezè, tankou lavil kote pa gen moun rete. M'ap fè dlo lanmè a leve dèyè ou, l'ap kouvri ou nèt ale. 20 M'ap fè nou desann nan peyi kote mò yo ye a, m'ap voye nou al jwenn moun ki mouri depi lontan yo. M'ap fè nou al rete nan peyi ki anba tè a, kote nou pral rete pou kont nou, pou tout tan ansanm ak moun ki mouri deja yo. Konsa, nou p'ap gen plas nou ankò sou latè pami vivan yo. 21 Mwen pral fè tout moun pè lè yo wè sa ki rive nou. Se konsa n'a fini. Moun va chache nou, men yo p'ap janm jwenn nou. Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 7 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én hozom Tírus ellen Nabukodonozort, Babilon királyát északról, a királyok királyát; lovakkal, szekerekkel, lovagokkal, sereggel és sok néppel. 8 Leányaidat [ott] a mezõségen fegyverrel öli meg, és állat ellened tornyot, és tölt ellened sánczot, és emel ellened paizs-[fedelet.] 9 És faltörõ kosával ütteti kõfalaidat, s tornyaidat lerontja fegyvereivel. 10 Lovainak sokasága miatt belep téged poruk; a lovagoknak, kerekeknek és szekereknek robogása miatt megrendülnek kõfalaid, mikor bemegy kapuidon, a mint be szoktak menni a megtörött városba. 11 Lovainak körmeivel tapodja meg minden utczádat, népedet fegyverrel öli meg, s erõsséged oszlopai a földre dõlnek. 12 És prédára hányják gazdagságodat, és elragadozzák árúidat, és letörik kõfalaidat, s gyönyörûséges házaidat lerontják, és köveidet és fáidat, s [még] porodat [is] a víz közepére hányják. 13 És megszüntetem éneklésed hangosságát, és cziteráid zengése nem hallatik többé. 14 És kopasz sziklává teszlek; hálók kivetõ helye leszel, hogy többé meg ne építsenek; mert én, az Úr szóltam, ezt mondja az Úr Isten. 15 Így szól az Úr Isten Tírusnak: Bizonyára a te romlásod zuhanásától, mikor a sebesültek nyögnek, mikor a te benned valók öltön-ölettetnek, megrendülnek a szigetek! 16 És leszáll királyi székérõl a tenger minden fejedelme, és elvetik köntöseiket, s hímes ruháikat levetik: rettegésekbe öltöznek, a földön ülnek és rettegnek minden szempillantásban, s elborzadnak miattad. 17 És gyászéneket kezdenek rólad, és ezt mondják néked: Mimódon veszél el te, a kit laknak a tengerekrõl, te híres-neves város, mely hatalmas vala a tengeren, õ és lakosai, a kik félelmökre valának minden [mellettök] lakozóknak! 18 Ímé, rettegnek a szigetek zuhanásod napján, és megfélemlenek a tengerben való szigetek [ilyen] véged miatt. 19 Mert azt mondja az Úr Isten: Mikor én téged elpusztult várossá teszlek, mint a mely városokat nem laknak; mikor a mélység árját felhozom reád, hogy beborítsanak a sok vizek: 20 Akkor levonszlak téged azokkal, kik sírgödörbe szállanak, a hajdan népéhez; és lakatlak téged a mélységek országában, a hajdan pusztaságaiban, együtt azokkal, a kik sírgödörbe szálltak, hogy többé senki ne lakjék benned. És ha megmutattam dicsõségemet az élõknek földén: 21 Rémségesen cselekszem veled és nem leszel; s keresni fognak, de többé örökké meg nem találnak, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 7 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan membawa Raja Nebukadnezar dari Babel untuk menyerang engkau, hai Tirus. Raja yang paling kuat itu akan datang dari utara dengan tentara yang besar, dengan banyak kuda dan kereta-kereta perang serta pasukan berkuda. 8 Para penduduk segala kota di tanah daratan akan dibunuh dalam pertempuran itu. Musuh akan menggali parit-parit pertahanan, menimbun tembok-tembok pengepungan dan menyusun perisai-perisai besar yang mereka pakai sebagai benteng melawan engkau. 9 Mereka akan mendobrak tembok-tembokmu dengan alat-alat pendobrak dan merobohkan menara-menaramu dengan batang-batang besi. 10 Kuda-kuda mereka begitu banyak, sehingga derapnya membuat debu beterbangan yang meliputi engkau. Bunyi gemuruh pasukan berkuda yang menarik kereta perbekalan dan kereta perang akan menggetarkan tembok-tembokmu pada waktu mereka melewati pintu-pintu gerbang dan memasuki kota yang telah menjadi puing-puing itu. 11 Pasukan berkuda itu akan menyerbu di jalan-jalanmu dan membunuh pendudukmu dengan pedang mereka. Tugu-tugumu yang megah dan kuat akan dirobohkan. 12 Musuh-musuhmu itu akan merampas segala kekayaan dan daganganmu. Mereka akan meruntuhkan tembok-tembokmu dan merobohkan rumah-rumahmu yang mewah. Mereka akan mengambil batu-batunya, papan-papan dan tanahnya, lalu melemparkannya ke dalam laut. 13 Aku akan menghentikan segala nyanyianmu dan musik kecapimu. 14 Yang Kutinggalkan hanya sebuah batu yang tandus saja, tempat para nelayan menjemur jala mereka. Kota itu tidak akan dibangun lagi. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." 15 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada kota Tirus, "Penduduk daerah pantai akan gemetar ketakutan bila mendengar teriak kekalahanmu dan jeritan orang-orang yang sedang dibantai. 16 Melihat nasibmu, raja-raja dari bangsa-bangsa di tepi laut akan bangkit dari takhta, menanggalkan jubah kebesaran dan baju mereka yang bersulam, lalu duduk gemetaran di tanah. Mereka akan sangat ketakutan sehingga tak dapat tenang. 17 Kemudian mereka akan menyanyikan lagu penguburan ini bagimu: Hancurlah sudah kota yang terpuja! Segala kapalnya disapu dari samudra. Penduduknya semula berkuasa di laut membuat orang-orang pantai takut. 18 Kini, pada hari engkau dikalahkan, penduduk pulau-pulau gemetaran. Terkejutlah mereka semua melihat kehancuranmu yang tak terkira." 19 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Kujadikan engkau sunyi senyap seperti kota yang tidak berpenduduk. Aku akan menutupi engkau dengan air dari dasar samudra. 20 Lalu engkau Kukirim ke dunia orang mati untuk bergabung dengan orang-orang dari zaman purbakala. Kubiarkan engkau menetap di dunia orang mati itu, di tengah-tengah puing-puing abadi, bersama-sama dengan orang mati. Maka tanahmu tak akan didiami lagi, dan engkau tak akan terbilang di antara orang hidup. 21 Engkau Kujadikan contoh yang mengerikan, dan itulah akhir riwayatmu. Orang-orang akan mencari engkau, tetapi engkau tak akan ditemui. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 7 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io fo venire di Settentrione, contro a Tiro, Nebucadnesar, re di Babilonia, re dei re, con cavalli, e con carri, e con cavalieri, e con raunata di gente, e molto popolo. 8 Egli metterà a fil di spada le tue città, che sono in terra ferma; e rizzerà contro a te delle bastie, e farà contro a te degli argini, e leverà contro a te lo scudo; 9 e percoterà le tue mura co’ suoi trabocchi, e diroccherà le tue torri co’ suoi picconi. 10 Cotanto sarà grande la moltitudine dei suoi cavalli, che la lor polvere ti coprirà; per lo strepito de’ cavalieri, e delle ruote, e de’ carri, le tue mura tremeranno, quando egli entrerà dentro alle tue porte, come si entra in una città sforzata. 11 Egli calcherà tutte le tue strade con le unghie de’ suoi cavalli, ucciderà il tuo popolo con la spada, e le statue della tua gloria caderanno a terra. 12 Ed essi prederanno le tue facoltà, e ruberanno le tue mercatanzie, e disfaranno le tue mura, e distruggeranno le tue belle case, e getteranno in mezzo delle acque le tue pietre, e il tuo legname, e la tua polvere. 13 Ed io farò cessar lo strepito delle tue canzoni, e il suono delle tue cetere non sarà più udito. 14 Ed io ti renderò simile ad un sasso ignudo; tu sarai un luogo da stender le reti da pescare, tu non sarai più riedificata; perciocchè io, il Signore, ho parlato, dice il Signore Iddio. 15 Così ha detto il Signore Iddio a Tiro: Le isole non tremeranno esse per lo romore della tua caduta, quando i feriti gemeranno, quando l’uccisione si farà in mezzo di te? 16 Tutti i principi del mare scenderanno anch’essi d’in su i lor troni, e torranno via i loro ammanti, e spoglieranno i lor vestimenti di ricami; si vestiranno di spaventi, sederanno sopra la terra, e tremeranno ad ogni momento, e saranno attoniti di te. 17 E prenderanno a fare un lamento di te, e ti diranno: Come sei perita, tu, che eri abitata da gente di marina, città famosa, che eri forte in mare; tu, e i tuoi abitanti, i quali si facevan temere a tutti quelli che dimoravano in te! 18 Ora le isole saranno spaventate nel giorno della tua caduta, e le isole che son nel mare saranno conturbate per la tua uscita. 19 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Quando io ti avrò renduta città deserta, come son le città disabitate; quando avrò fatto traboccar sopra te l’abisso, e le grandi acque ti avran coperta; 20 e ti avrò fatta scendere, con quelli che scendono nella fossa, al popolo antico; e ti avrò stanziata nelle più basse parti della terra, ne’ luoghi desolati ab antico, con quelli che scendono nella fossa, acciocchè tu non sii mai più abitata, allora rimetterò la gloria nella terra de’ viventi. 21 Io farò che tu non sarai altro che spaventi, e tu non sarai più; e sarai cercata, ma non sarai giammai più in perpetuo trovata, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché così dice il Signore, l’Eterno: Ecco, io fo venire dal settentrione contro Tiro, Nebucadnetsar, re di Babilonia, il re dei re, con de’ cavalli, con de’ carri e con de’ cavalieri, e una gran folla di gente. 8 Egli ucciderà con la spada le tue figliuole che sono nei campi, farà contro di te delle torri, innalzerà contro di te de’ bastioni, leverà contro di te le targhe; 9 dirigerà contro le tue mura i suoi arieti, e coi suoi picconi abbatterà le tue torri. 10 La moltitudine de’ suoi cavalli sarà tale che la polvere sollevata da loro ti coprirà; lo strepito de’ suoi cavalieri, delle sue ruote e de’ suoi carri, farà tremare le tue mura, quand’egli entrerà per le tue porte, come s’entra in una città dove s’è aperta una breccia. 11 Con gli zoccoli de’ suoi cavalli egli calpesterà tutte le tue strade; ucciderà il tuo popolo con la spada, e le colonne in cui riponi la tua forza cadranno a terra. 12 Essi faran lor bottino delle tue ricchezze, saccheggeranno le tue mercanzie; abbatteranno le tue mura, distruggeranno le tue case deliziose, e getteranno in mezzo alle acque le tue pietre, il tuo legname, la tua polvere. 13 Io farò cessare il rumore de’ tuoi canti, e il suono delle tue arpe non s’udrà più. 14 E ti ridurrò ad essere una roccia nuda; tu sarai un luogo da stendervi le reti; tu non sarai più riedificata, perché io, l’Eterno, son quegli che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno. 15 Così parla il Signore, l’Eterno, a Tiro: Sì, al rumore della tua caduta, al gemito dei feriti a morte, al massacro che si farà in mezzo a te, tremeranno le isole. 16 Tutti i principi del mare scenderanno dai loro troni, si torranno i loro manti, deporranno le loro vesti ricamate; s’avvolgeranno nello spavento, si sederanno per terra, tremeranno ad ogni istante, saranno costernati per via di te. 17 E prenderanno a fare su di te un lamento, e ti diranno: Come mai sei distrutta, tu che eri abitata da gente di mare, la città famosa, ch’eri così potente in mare, tu che al pari dei tuoi abitanti incutevi terrore a tutti gli abitanti della terra! 18 Ora le isole tremeranno il giorno della tua caduta, le isole del mare saranno spaventate per la tua fine. 19 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Quando farò di te una città desolata come le città che non han più abitanti, quando farò salire su di te l’abisso e le grandi acque ti copriranno, 20 allora ti trarrò giù, con quelli che scendon nella fossa, fra il popolo d’un tempo, ti farò dimorare nelle profondità della terra, nelle solitudini eterne, con quelli che scendon nella fossa, perché tu non sia più abitata; mentre rimetterò lo splendore sulla terra dei viventi. 21 Io ti ridurrò uno spavento, e non sarai più; ti si cercherà ma non ti si troverà mai più, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 7 나 주 여호와가 말하노라 내가 열왕의 왕 곧 바벨론 왕 느부갓네살로 북방에서 말과 병거와 기병과 군대와 백성의 큰 무리를 거느리고 와서 두로를 치게 할 때에 8 그가 들에 있는 너의 딸들을 칼로 죽이고 너를 치려고 운제를 세우며 토성을 쌓으며 방패를 갖출 것이며 9 공성퇴를 베풀어 네 성을 치며 도끼로 망대를 찍을 것이며 10 말이 많으므로 그 티끌이 너를 가리울 것이며 사람이 훼파된 성 구멍으로 들어가는 것 같이 그가 네 성문으로 들어갈 때에 그 기병과 수레와 병거의 소리로 인하여 네 성곽이 진동할 것이며 11 그가 그 말굽으로 네 모든 거리를 밟을 것이며 칼로 네 백성을 죽일 것이며 네 견고한 석상을 땅에 엎드러뜨릴 것이며 12 네 재물을 빼앗을 것이며 네 무역한 것을 노략할 것이며 네 성을 헐 것이며 네 기뻐하는 집을 무너뜨릴 것이며 또 네 돌들과 네 재목과 네 흙을 다 물 가운데 던질 것이라 13 내가 네 노래 소리로 그치게 하며 네 수금 소리로 다시 들리지 않게 하고 14 너로 말간 반석이 되게 한즉 네가 그물 말리는 곳이 되고 다시는 건축되지 못하리니 나 여호와가 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라 15 주 여호와께서 두로를 대하여 말씀하시되 너의 엎드러지는 소리에 모든 섬이 진동하지 아니하겠느냐 ? 곧 너희 중에 상한 자가 부르짖으며 살륙을 당할 때에라 16 그 때에 바다의 모든 왕이 그 보좌에서 내려 조복을 벗으며 수 놓은 옷을 버리고 떨림을 입듯하고 땅에 앉아서 너로 인하여 무시로 떨며 놀랄 것이며 17 그들이 너를 위하여 애가를 불러 이르기를 항해자의 거한 유명한 성이여 너와 너의 거민이 바다 가운데 있어 견고하였었도다 해변의 모든 거민을 두렵게 하였더니 어찌 그리 멸망하였는고 18 너의 무너지는 그 날에 섬들이 진동할 것임이여 바다 가운데 섬들이 네 결국을 보고 놀라리로다 하리라 19 나 주 여호와가 말하노라 내가 너로 거민이 없는 성과 같이 황무한 성이 되게 하고 깊은 바다로 네 위에 오르게 하며 큰 물로 너를 덮게 할 때에 20 내가 너로 구덩이에 내려가는 자와 함께 내려가서 옛적 사람에게로 나아가게 하고 너로 그 구덩이에 내려간 자와 함께 땅깊은 곳에로부터 황적한 곳에 거하게 할지라 네가 다시는 사람이 거하는 곳이 되지 못하리니 산 자의 땅에서 영광을 얻지 못하리라 21 내가 너를 패망케 하여 다시 있지 못하게 하리니 사람이 비록 너를 찾으나 다시는 영원히 만나지 못하리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 7 Nes taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš atvesiu prieš Tyrą Babilono karalių Nebukadnecarą, karalių karalių, su žirgais, kovos vežimais, raiteliais ir daugybe karių. 8 Tavo dukteris laukuose jis sunaikins kardu, supils prieš tave pylimą, pastatys įtvirtinimus ir pakels prieš tave skydą. 9 Puolimo įtaisus jis atkreips prieš tavo sienas ir tavo bokštus nugriaus kirviais. 10 Jo daugybės žirgų sukeltos dulkės apdengs tave. Raitelių, ratų bei kovos vežimų bildesys drebins tavo sienas, kai jis įsiverš pro vartus, lyg būtų įsiveržęs pro miesto pralaužtą sieną. 11 Jo žirgų kanopos mindžios visas tavo gatves. Jo kariai kardu žudys tavo žmones ir tavo stiprios kolonos grius žemėn. 12 Jie pagrobs tavo prekes ir išplėš tavo turtus, nugriaus sienas ir brangius namus; tavo akmenis, rąstus ir žemes sumes į vandenį. 13 Aš nutildysiu tavo dainas ir tavo arfų skambėjimą. 14 Taip Aš padarysiu tave plika uola, tinklų džiovinimo vieta. Tu nebebūsi atstatytas, nes Aš tai pasakiau,­sako Viešpats Dievas’. 15 Taip sako Viešpats Dievas Tyrui: ‘Ar nuo tavo griuvimo triukšmo nedrebės salos, kai šauks sužeistieji ir skerdynės vyks tavyje? 16 Visi salų kunigaikščiai nulips nuo sostų, nusimes apsiaustus ir nusivilks įvairiaspalvius drabužius. Jie apsisiaus drebėjimu ir sėdės ant žemės, krūpčiodami ir pasibaisėję tavo žuvimu. 17 Jie apraudos tave: ‘Kaip tu sunaikintas, garsusis jūros mieste! Tu buvai galingas jūroje, tu ir tavo gyventojai, kurie kėlė siaubą visiems joje gyvenantiems’. 18 Salos drebės tavo kritimo dieną. Jūros salos bus apstulbintos tavo žlugimo’. 19 Nes taip sako Viešpats Dievas: ‘Kai Aš tave padarysiu sunaikintu, nebegyvenamu, gelmėje paskandintu ir vandens apdengtu miestu, 20 tada pasiųsiu tave į duobę, pas senų laikų žmones, apgyvendinsiu žemės gilumoje, mirusiųjų karalystėje. Tavo miestai nebebus apgyvendinti, ir tu neturėsi vietos žemės paviršiuje. 21 Padarysiu tave pasibaisėjimu, ir tavęs nebebus. Kas ieškos tavęs, neberas,­sako Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 7 Bo tak mówi panujący Pan: Oto Ja przywiodę przeciwko Tyrowi Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, od północy, króla nad królmi, z końmi i z wozami, i z jezdnymi i z zgrają, i z ludem wielkim. 8 Córki twoje na polu mieczem pomorduje, i przeciwko tobie porobi baszty, i usypie wał przeciwko tobie, i postawi przeciwko tobie tarcz; 9 I tarany zasadzi przeciwko murom twoim, a wieże twoje potłucze młotami swemi. 10 Od mnóstwa koni jego okryje cię proch ich; od grzmotu jezdnych i kar i wozów poruszą się mury twoje, gdy wchodzić będzie w bramy twoje, jako wchodzą do miasta zburzonego. 11 Kopytami koni swoich zdepcze wszystkie ulice twoje, lud twój mieczem pobije, a mocne słupy twoje upadną na ziemię; 12 I robiorą majętność twoję, a rozchwycą towary twoje, i rozwalą mury twoje, i domy twoje rozkoszne poburzą, a kamienie twoje, i drzewo twoje, i proch twój do wody wrzucą. 13 I uczynię. że ustanie głos pieśni twoich, a dźwięk harf twoich nie będzie więcej słyszany. 14 I uczynię cię wierzchołkiem gładkiej skały; staniesz się miejscem ku wysuszaniu sieci, nie będziesz więcj zbudowany; bom Ja Pan powiedział, mówi panujący Pan. 15 Tak mówi panujący Pan do Tyru: Izali się od trzasku upadku twego, gdy ranni wołać będą, gdy okrutne morderstwo będzie w pośrodku ciebie, wyspy się nie poruszą? 16 I powstaną z stolic swoich wszyscy książęta pomorscy, i złożą z siebie płaszcze swoje, a szaty swe haftowane zewleką, strachem będą przyodziani, na ziemi usiądą, a wzdrygając się co chwila zdumiewać się będą nad tobą, 17 I podniosą nad tobą lament i rzekną do ciebie: Jakoś zginęło, o miasto! w którem mieszkano dla przyległości morza, miasto sławne, które było mocne na morzu, ono i z obywatelami swymi, którzy byli straszni wszystkim obywatelom jego. 18 Tedy się zatrwożą wyspy w dzień upadku twego; zatrwożą się mówię wyspy morskie nad zginieniem twojem. 19 Bo tak mówi panujący Pan: Gdy cię uczynię miastem spustoszonem, jako miasta, w których nie mieszkają, gdy na cię przepaść przywiodę, tak, że cię wody wielkie przykryją; 20 Gdy uczynię, że zstąpisz z tymi, którzy zstępują do dołu, do ludu dawnego, a położę cię w najniższych stronach ziemi, na pustyniach dawnych, z tymi, co zstępują do dołu, aby nie mieszkano w tobie, tedy dokażę sławy w ziemi żyjących. 21 Bo uczynię to, że będziesz na wielki postrach, gdy cię nie stanie; a choćby cię szukano, nie znajdą cię na wieki, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 7 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilónia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo. 8 As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti; 9 dirigirá os golpes dos seus aríetes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados. 10 Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha. 11 Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra. 12 Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo. 13 E eu farei cessar o rumor das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais; 14 e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus. 15 Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti? 16 Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão. 17 E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor! 18 Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída. 19 Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o abismo, e as muitas águas te cobrirem, 20 então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes. 21 Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 7 For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg lar Nebukadnesar, Babels konge, kongenes konge, komme mot Tyrus fra Norden med hester og vogner og ryttere og med en hær og meget folk. 8 Dine døtre på fastlandet skal han slå ihjel med sverd, og han skal bygge skanser mot dig og kaste en voll op mot dig og reise skjoldtak mot dig. 9 Og sin murbrekker skal han sette mot dine murer, og dine tårn skal han bryte ned med sine jern. 10 Hans hester er så mange at støvet av dem skal dekke dig; for larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, når han drar inn gjennem dine porter, som en drar inn i en hærtatt by. 11 Med sine hesters hover skal han trampe ned alle dine gater; ditt folk skal han slå ihjel med sverd, og dine sterke søiler skal synke til jorden. 12 De skal røve ditt gods og rane dine varer og bryte ned dine murer og rive ned dine herlige hus og kaste dine stener og ditt treverk og ditt støv ut i vannet. 13 Jeg lar dine larmende sanger høre op, og lyden av dine citarer skal ikke høres mere. 14 Jeg vil gjøre dig til nakent berg; du skal bli til en tørkeplass for fiskegarn; du skal aldri bygges op igjen; for jeg, Herren, har talt, sier Herren, Israels Gud. 15 Så sier Herren, Israels Gud, til Tyrus: Se, kystene skal beve ved braket av ditt fall, ved de såredes stønn og ved de mange mord midt i dig. 16 Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge av sine kapper og ta av sig sine utsydde klær; de skal klæ sig i redsel, sitte på jorden og reddes hvert øieblikk og forferdes over dig. 17 De skal stemme i en klagesang over dig og si til dig: Hvorledes er du gått til grunne, du som hadde dine innbyggere fra havene, du den lovpriste stad, som var så mektig på havet, både du og dine innbyggere, som utbredte redsel for dig blandt alle som bodde der? 18 Nu gripes øene av redsel på den dag du faller - øene i havet forferdes over den ende du fikk. 19 For så sier Herren, Israels Gud: Når jeg gjør dig til en ødelagt by, lik de byer som det ikke lenger bor folk i, når jeg lar dypets vann stige op over dig, så vannmassene skjuler dig, 20 da lar jeg dig fare ned likesom de som farer ned i graven, til fortidens folk, og lar dig bo i dødsrikets land, i ruiner fra eldgammel tid, likesom de som farer ned i graven, forat ingen mere skal bo i dig; men jeg vil gjøre herlige ting* i de levendes land. / {* forherlige Israel.} 21 Til en forferdelse vil jeg gjøre dig, og du skal ikke være til mere; de skal søke efter dig, men aldri i evighet finne dig, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 7 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată că aduc dela miazănoapte împotriva Tirului pe Nebucadneţar, împăratul Babilonului, împăratul tuturor împăraţilor, cu cai, cară, călăreţi, şi cu o mare mulţime de popoare. 8 El va nimici cu sabia cetăţile din ţinutul tău; va face şanţuri de apărare împotriva ta, va ridica întărituri, şi va ridica scutul împotriva ta. 9 Va îndrepta loviturile berbecilor săi împotriva zidurilor tale, şi îţi va surpa turnurile cu maşinile lui. 10 Mulţimea cailor lui te va acoperi de praf, zidurile tale se vor cutremura de vuietul călăreţilor, roţilor şi carălor, cînd va intra Nebucadneţar pe porţile tale cum se intră într'o cetate cucerită, 11 Va călca toate uliţele tale cu copitele cailor lui, şi-ţi va ucide poporul cu sabia, şi stîlpii mîndriei tale vor cădea la pămînt. 12 Îţi vor ridica bogăţiile, îţi vor prăda mărfurile, îţi vor surpa zidurile, îţi vor dărîma casele tale cele plăcute, şi vor arunca în ape pietrele, lemnele şi ţărîna ta. 13 Voi face să înceteze astfel glasul cîntecelor tale, şi nu se va mai auzi sunetul arfelor tale. 14 Te voi face o stîncă goală; vei fi ca un loc în mare unde se vor întinde mreji de prins peştii; şi nu vei mai fi zidit la loc. Căci Eu, Domnul, am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu.`` 15 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu despre Tir:,,Se vor cutremura ostroavele de vuietul căderii tale, de gemetele răniţilor şi de măcelul din mijlocul tău. 16 Toţi voivozii mării se dau jos de pe scaunele lor de domnie, îşi scot mantalele, şi îşi lapădă hainele cusute la gherghef; se învelesc în spaimă, şi stau pe pămînt; într'una tremură de groază, şi stau înmărmuriţi din pricina ta. 17 Ei fac o cîntare de jale asupra ta, şi-ţi zic:,,Vai, cum ai fost nimicit, tu, care erai locuit de ceice străbat mările, cetate vestită, care erai puternică pe mare! Cum a fost nimicită cetatea aceasta cu locuitorii ei, cari băgau groaza în toţi cei dimprejur! 18 Acum tremură ostroavele în ziua căderii tale, stau îngrozite ostroavele mării de sfîrşitul tău. 19 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Cînd te voi preface într'o cetate pustie, ca cetăţile cari n'au locuitori, cînd voi ridica împotriva ta adîncul, şi cînd te vor acoperi apele cele mari, 20 te voi pogorî împreună cu ceice se pogoară în groapă, la poporul de odinioară, şi te voi aşeza în adîncimile pămîntului, în singurătăţi vecinice, lîngă ceice s'au pogorît în groapă, ca să nu mai fii locuită şi să nu te mai scoli în ţara celor vii. 21 Te voi nimici cu desăvîrşire, şi nu vei mai fi; te vor căuta, şi nu te vor mai găsi niciodată, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 7 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я спроваджу до Тиру Навуходоносора, вавилонського царя, з півночі, царя над царями, з конем і колесницею та з верхівцями, і з ними натовп, і численний народ. 8 Він позабиває на полі дочок твоїх мечем, і зробить на тебе башту, і насипле на тебе вала, і поставить проти тебе щита... 9 І дасть муролома на мури твої, і порозбиває мечами своїми він башти твої! 10 Від надміру коней його закриє тебе їхня курява, від цокоту вершника, колеса та колесниці затремтять твої мури, як буде він входити в брами твої, як входять до міста з розламаним муром... 11 Копитами коней своїх він потопче усі твої вулиці, позабиває мечем твій народ, і на землю попадають пам'ятники твоєї могутности... 12 І вони розграбують багатство твоє, і пограбують товари твої, і порозвалюють мури твої, і порозбивають доми твої пишні, а каміння твоє, і дерева твої, і навіть твій порох вони поскидають у воду!... 13 І Я припиню розлягання пісень твоїх, і бренькіт гусел твоїх більше чутий не буде... 14 І зроблю тебе голою скелею, станеш місцем розтягнення сітки, і більше не будеш збудований, бо я, Господь, це сказав, Господь Бог промовляє! 15 Отак Господь Бог промовляє до Тиру: Чи ж від шуму падіння твого, коли будуть стогнати ранені, коли забиватимуть посеред тебе, не затремтять острови? 16 І всі князі моря посходять із тронів своїх, і поздіймають вони свої мантії, і постягають свої кольорові одежі, і зодягнуться страхом, посідають на землю, і будуть тремтіти щохвилі, і стовпом постають над тобою... 17 І пісню жалобну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як одірване ти від морів, славне місто, що сильним на морі було, воно й його мешканці, що наводили страх свій на всіх його мешканців! 18 Тепер затремтять острови в дні упадку твого, і жахнуться всі ті острови, що на морі, твоєю загубою... 19 Бо так Господь Бог промовляє: Коли Я тебе оберну на спустошене місто, немов ті міста, що вони не замешкані, коли підійму Я безодню на тебе, і велика вода тебе вкриє, 20 то знижу тебе разом з тими, що сходять в могилу, до предавнього люду, і в підземній землі осаджу я тебе, як руїни відвічні, із тими, що сходять в могилу, щоб ізнову ти не заселився, і в країні живих більш не жив!... 21 За пострах тебе учиню, і не буде тебе, і будуть шукати тебе, та вже більше не знайдуть навіки, говорить оце Господь Бог!