Genesis 24:35-49

ABP_Strongs(i)
  35 G2962 And the lord G1161   G2127 blessed G3588   G2962 my master G1473   G4970 exceedingly; G2532 and G5312 he was raised up high, G2532 and G1325 he gave G1473 to him G4263 sheep, G2532 and G3448 calves, G2532 and G694 silver, G2532 and G5553 pieces of gold, G2532 and G3816 manservants, G2532 and G3814 maidservants, G2574 camels, G2532 and G3688 donkeys.
  36 G2532 And G5088 [5bore G* 1Sarah G3588 2the G1135 3wife G3588   G2962 4of my master] G1473   G5207 a son, G1520 one G3588 to G2962 my master G1473   G3326 after G3588   G1095 his growing old. G1473   G2532 And G1325 he gave G1473 to him G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his.
  37 G2532 And G3726 [2bound me by an oath G1473   G3588   G2962 1my master], G1473   G3004 saying, G3756 You shall not G2983 take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G575 from G3588 the G2364 daughters G3588 of the G* Canaanites, G1722 in G3739 which G1473 I G3939 sojourned G1722 in G3588   G1093 their land. G1473  
  38 G235 But G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G4198 you should go, G2532 and G1519 to G3588   G5443 my tribe; G1473   G2532 and G2983 you shall take G1135 a wife G3588   G5207 for my son. G1473  
  39 G2036 And I said G1161   G3588 to G2962 my master, G1473   G3379 Perhaps G3756 [3should not go G4198   G3588 1the G1135 2woman] G3326 with G1473 me.
  40 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2962 The lord G3588   G2316 God G3739 in whom G2100 I was found well-pleasing G1726 before G1473 him, G1473 he G1821 will send out G3588   G32 his angel G1473   G3326 with G1473 you, G2532 and G2137 prosper G3588   G3598 your way. G1473   G2532 And G2983 you will take G1135 a wife G3588   G5207 for my son G1473   G1537 from out of G3588   G5443 my tribe, G1473   G2532 and G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473  
  41 G5119 Then G121 [2innocent G1510.8.2 1you will be] G575 concerning G3588   G685 my oath. G1473   G2259 For when G1063   G1437 ever G2064 you should have come G1519 to G3588   G5443 my tribe, G1473   G2532 and G3361 [2not G1473 4to you G1325 1they should 3give her], G2532 then G1510.8.2 you will be G121 innocent G575 concerning G3588   G3726.1 my oath. G1473  
  42 G2532 And G2064 coming G4594 today G1909 upon G3588 the G4077 spring, G2036 I said, G2962 O lord, G3588 the G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham; G1487 if G1473 you G2137 prosper G3588   G3598 my way, G1473   G1722 in G3739 which G3568 now G1473 I G4198 go G1722 by G1473 it,
  43 G2400 behold, G2186 I stand G1909 near G3588 the G4077 spring G3588   G5204 of water, G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the G444 men G3588 of the G4172 city G1607 came forth G501 to draw G5204 water, G2532 and G1510.8.3 it will be G3588 the G3933 virgin G3739 to whom G302 ever G1473 I G2036 should say, G4222 [4to drink G1473 1Give me G1537 5from G3588   G5201 6your water-pitcher G1473   G3397 2a little G5204 3water]!
  44 G2532 And G2036 she should have said G1473 to me, G2532 You also G1473   G4095 drink, G2532 and G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water. G3778 This G3588 is the G1135 woman G3739 whom G2090 the lord prepared G2962   G3588   G1438 for his own G2324 attendant G* Isaac; G2532 and G1722 in G3778 this G1097 you will know G3754 that G4160 you have done G1656 mercy G3588 to G2962 my master G1473   G* Abraham.
  45 G2532 And G1096 it came to pass G4253 before G3588 the G4931 completing G1473 my G2980 speaking G1722 in G3588   G1271 my mind, G1473   G2117.1 straightway G* Rebekah G1607 came forth G2192 having G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588 the G5606 shoulders, G2532 and G2597 she went down G1909 to G3588 the G4077 spring, G2532 and G5200.2 she drew water. G2036 And I said G1161   G1473 to her, G4222 Give me a drink! G1473  
  46 G2532 And G4692 she hastened G2507 to lower G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G1023 her arm G1473   G575 from G1438 herself, G2532 and G2036 she said, G4095 You drink! G1473   G2532 and G3588   G2574 [2your camels G1473   G4222 1I will water]. G2532 And G4095 I drank, G2532 and G3588 [2the G2574 3camels G4222 1she watered].
  47 G2532 And G2065 I asked G1473 her, G2532 and G2036 said, G2364 Whose daughter G5100   G1510.2.2 are you? G3588   G1161 And G5346 she said, G2364 [2 the daughter G* 3of Bethuel G1510.2.1 1I am], G5207 son G* of Nahor, G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Milcah]. G2532 And G4060 I put on G1473 her G3588 the G1801.1 ear-rings, G2532 and G3588 the G5568.8 bracelets G4012 about G3588   G5495 her hands. G1473  
  48 G2532 And G2106 finding favor, G4352 I did obeisance G3588 to the G2962 lord . G2532 And G2127 I blessed G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G2962 of my master G1473   G* Abraham, G3739 who G2137 prospered G1473 me G1722 in G3598 the way G225 of truth, G2983 to take G3588 the G2364 daughter G3588 of the G80 brother G3588   G2962 of my master, G1473   G3588   G5207 for his son. G1473  
  49 G1487 If G3767 then G4160 you do G1473   G1656 mercy G2532 and G1343 righteousness G4314 to G3588   G2962 my master, G1473   G518 report G1473 to me G2443 that G1994 I might turn G1519 to G1188 the right G2228 or G710 left!
ABP_GRK(i)
  35 G2962 κύριος δε G1161   G2127 ηυλόγησε G3588 τον G2962 κυρίον μου G1473   G4970 σφόδρα G2532 και G5312 υψώθη G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G4263 πρόβατα G2532 και G3448 μόσχους G2532 και G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G3816 παίδας G2532 και G3814 παιδίσκας G2574 καμήλους G2532 και G3688 όνους
  36 G2532 και G5088 έτεκε G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G5207 υιόν G1520 ένα G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3326 μετά G3588 το G1095 γηράσαι αυτόν G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ
  37 G2532 και G3726 ώρικισέ με G1473   G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3004 λέγων G3756 ου G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G* Χαναναίων G1722 εν G3739 οις G1473 εγώ G3939 παροικώ G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτών G1473  
  38 G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G4198 πορεύση G2532 και G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473  
  39 G2036 είπα δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3379 μή ποτε G3756 ου πορευθή G4198   G3588 η G1135 γυνή G3326 μετ΄ G1473 εμού
  40 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G2100 ευηρέστησα G1726 εναντίον G1473 αυτού G1473 αυτός G1821 εξαποστελεί G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2137 ευοδώσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G2532 και G2983 λήψη G1135 γυναίκα G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  41 G5119 τότε G121 αθώος G1510.8.2 έση G575 από G3588 της G685 αράς μου G1473   G2259 ηνίκα γαρ G1063   G1437 εάν G2064 έλθης G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν μου G1473   G2532 και G3361 μη G1473 σοι G1325 δώσι G2532 και G1510.8.2 έση G121 αθώος G575 από G3588 του G3726.1 ορκισμού μου G1473  
  42 G2532 και G2064 ελθών G4594 σήμερον G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G1487 ει G1473 συ G2137 ευοδοίς G3588 την G3598 οδόν μου G1473   G1722 εν G3739 η G3568 νυν G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G1722 εν G1473 αυτή
  43 G2400 ιδού G2186 εφέστηκα G1909 επί G3588 της G4077 πηγής G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 των G444 ανθρώπων G3588 της G4172 πόλεως G1607 εκπορεύονται G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3933 παρθένος G3739 η G302 αν G1473 εγώ G2036 είπω G4222 πότισόν G1473 με G1537 εκ G3588 της G5201 υδρίας σου G1473   G3397 μικρόν G5204 ύδωρ
  44 G2532 και G2036 είπη G1473 μοι G2532 και συ G1473   G4095 πίε G2532 και G3588 ταις G2574 καμήλοις σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G3778 αυτή G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G2090 ητοίμασε κύριος G2962   G3588 τω G1438 εαυτού G2324 θεράποντι G* Ισαάκ G2532 και G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσομαι G3754 ότι G4160 πεποίηκας G1656 έλεος G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G* Αβραάμ
  45 G2532 και G1096 εγένετο G4253 προ G3588 του G4931 συντελέσαι G1473 με G2980 λαλούντα G1722 εν G3588 τη G1271 διανοία μου G1473   G2117.1 ευθύς G* Ρεβέκκα G1607 εξεπορεύετο G2192 έχουσα G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 των G5606 ώμων G2532 και G2597 κατέβη G1909 επί G3588 την G4077 πηγήν G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G2036 είπα δε G1161   G1473 αυτή G4222 πότισόν με G1473  
  46 G2532 και G4692 σπεύσασα G2507 καθείλε G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτής G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτής G2532 και G2036 είπε G4095 πίε συ G1473   G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους σου G1473   G4222 ποτιώ G2532 και G4095 έπιον G2532 και G3588 τας G2574 καμήλους G4222 επότισε
  47 G2532 και G2065 ηρώτησα G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπα G2364 θυγάτηρ τίνος G5100   G1510.2.2 ει G3588 η G1161 δε G5346 έφη G2364 θυγάτηρ G* Βαθουήλ G1510.2.1 ειμί G5207 υιόυ G* Ναχωρ G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Μελχα G2532 και G4060 περιέθηκα G1473 αυτή G3588 τα G1801.1 ενώτια G2532 και G3588 τα G5568.8 ψελλία G4012 περί G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473  
  48 G2532 και G2106 ευδοκήσας G4352 προσεκύνησα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2127 ευλόγησα G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G* Αβραάμ G3739 ος G2137 ευόδωσέ G1473 με G1722 εν G3598 οδώ G225 αληθείας G2983 λαβείν G3588 την G2364 θυγατέρα G3588 του G80 αδελφού G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473  
  49 G1487 ει G3767 ουν G4160 ποιείτε υμείς G1473   G1656 έλεος G2532 και G1343 δικαιοσύνην G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G518 απαγγείλατέ G1473 μοι G2443 ίνα G1994 επιστρέψω G1519 εις G1188 δεξιά G2228 η G710 αριστερά
LXX_WH(i)
    35 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3448 N-APM μοσχους G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3814 N-APF παιδισκας G2574 N-AP καμηλους G2532 CONJ και G3688 N-APM ονους
    36 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G5207 N-ASM υιον G1519 A-ASM ενα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN γηρασαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω
    37 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S παροικω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
    38 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G4198 V-AAS-3S πορευση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1564 ADV εκειθεν
    39   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3379 ADV μηποτε G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G3739 R-DSM ω G2100 V-AAI-1S ευηρεστησα G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G649 V-FAI-3S αποστελει G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    41 G5119 ADV τοτε G121 A-NSM αθωος G1510 V-FMI-2S εση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G685 N-GSF αρας G1473 P-GS μου G2259 ADV ηνικα G1063 PRT γαρ G1437 CONJ εαν G2064 V-RAS-2S ελθης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1699 A-ASF εμην G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G1325 V-AAS-3P δωσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G121 A-NSM αθωος G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM ορκισμου G1473 P-GS μου
    42 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNS ελθων G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G2137 V-PAI-2S ευοδοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G3568 ADV νυν G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    43 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S εφεστηκα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1831 V-FMI-3P εξελευσονται   V-AMN υδρευσασθαι G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G3739 R-DSF η G302 PRT αν G1473 P-NS εγω   V-AAS-1S ειπω G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5201 N-GSF υδριας G4771 P-GS σου
    44 G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4095 V-AAD-2S πιε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-3S ητοιμασεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1438 D-GSM εαυτου G2324 N-DSM θεραποντι G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ
    45 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G1473 P-AS με G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G2117 ADV ευθυς   N-PRI ρεβεκκα G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G2192 V-PAPNS εχουσα G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4077 N-ASF πηγην G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο   V-AAI-1S ειπα G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με
    46 G2532 CONJ και G4692 V-AAPNS σπευσασα G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G846 D-GSF αυτης G575 PREP αφ G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G4771 P-GS σου G4222 V-FAI-1S ποτιω G2532 CONJ και G4095 V-AAI-1S επιον G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G1473 P-GS μου G4222 V-AAI-3S εποτισεν
    47 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτησα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-GSM τινος G1510 V-PAI-2S ει G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5346 V-IAI-3S εφη G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI βαθουηλ G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3493 N-PRI ναχωρ G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI μελχα G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G846 D-DSF αυτη G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ψελια G4012 PREP περι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης
    48 G2532 CONJ και G2106 V-AAPNS ευδοκησας G4352 V-AAI-1S προσεκυνησα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-1S ευλογησα G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G2137 V-AAI-3S ευοδωσεν G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G225 N-GSF αληθειας G2983 V-AAN λαβειν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου
    49 G1487 CONJ ει G3767 PRT ουν G4160 V-PAI-2P ποιειτε G4771 P-NP υμεις G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου   V-AAD-2P απαγγειλατε G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-AAD-2P απαγγειλατε G1473 P-DS μοι G2443 CONJ ινα G1994 V-AAS-1S επιστρεψω G1519 PREP εις G1188 A-ASF δεξιαν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G710 A-ASF αριστεραν
HOT(i) 35 ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושׁפחת וגמלים וחמרים׃ 36 ותלד שׂרה אשׁת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשׁר׃ 37 וישׁבעני אדני לאמר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בארצו׃ 38 אם לא אל בית אבי תלך ואל משׁפחתי ולקחת אשׁה לבני׃ 39 ואמר אל אדני אלי לא תלך האשׁה אחרי׃ 40 ויאמר אלי יהוה אשׁר התהלכתי לפניו ישׁלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשׁה לבני ממשׁפחתי ומבית אבי׃ 41 אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משׁפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי׃ 42 ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישׁך נא מצליח דרכי אשׁר אנכי הלך עליה׃ 43 הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשׁאב ואמרתי אליה השׁקיני נא מעט מים מכדך׃ 44 ואמרה אלי גם אתה שׁתה וגם לגמליך אשׁאב הוא האשׁה אשׁר הכיח יהוה לבן אדני׃ 45 אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שׁכמה ותרד העינה ותשׁאב ואמר אליה השׁקיני נא׃ 46 ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שׁתה וגם גמליך אשׁקה ואשׁת וגם הגמלים השׁקתה׃ 47 ואשׁאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשׁר ילדה לו מלכה ואשׂם הנזם על אפה והצמידים על ידיה׃ 48 ואקד ואשׁתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשׁר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו׃ 49 ועתה אם ישׁכם עשׂים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם לא הגידו לי ואפנה על ימין או על שׂמאל׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3068 ויהוה And the LORD H1288 ברך hath blessed H853 את   H113 אדני my master H3966 מאד greatly; H1431 ויגדל and he is become great: H5414 ויתן and he hath given H6629 לו צאן him flocks, H1241 ובקר and herds, H3701 וכסף and silver, H2091 וזהב and gold, H5650 ועבדם and menservants, H8198 ושׁפחת and maidservants, H1581 וגמלים and camels, H2543 וחמרים׃ and asses.
  36 H3205 ותלד bore H8283 שׂרה And Sarah H802 אשׁת wife H113 אדני my master's H1121 בן a son H113 לאדני to my master H310 אחרי when H2209 זקנתה she was old: H5414 ויתן and unto him hath he given H853 לו את   H3605 כל all H834 אשׁר׃ that
  37 H7650 וישׁבעני made me swear, H113 אדני And my master H559 לאמר saying, H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני to my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר in whose H595 אנכי I H3427 ישׁב dwell: H776 בארצו׃ land
  38 H518 אם   H3808 לא   H413 אל unto H1004 בית house, H1 אבי my father's H1980 תלך thou shalt go H413 ואל and to H4940 משׁפחתי my kindred, H3947 ולקחת and take H802 אשׁה a wife H1121 לבני׃ unto my son.
  39 H559 ואמר And I said H413 אל unto H113 אדני my master, H194 אלי Peradventure H3808 לא will not H1980 תלך follow H802 האשׁה the woman H310 אחרי׃ follow
  40 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H3068 יהוה me, The LORD, H834 אשׁר whom H1980 התהלכתי I walk, H6440 לפניו before H7971 ישׁלח will send H4397 מלאכו his angel H854 אתך with H6743 והצליח thee, and prosper H1870 דרכך thy way; H3947 ולקחת and thou shalt take H802 אשׁה a wife H1121 לבני for my son H4940 ממשׁפחתי of my kindred, H1004 ומבית   H1 אבי׃  
  41 H227 אז Then H5352 תנקה shalt thou be clear H423 מאלתי from my oath, H3588 כי when H935 תבוא thou comest H413 אל to H4940 משׁפחתי my kindred; H518 ואם and if H3808 לא not H5414 יתנו they give H1961 לך והיית thee thou shalt be H5355 נקי clear H423 מאלתי׃ from my oath.
  42 H935 ואבא And I came H3117 היום this day H413 אל unto H5869 העין the well, H559 ואמר and said, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H518 אם if H3426 ישׁך thou do H4994 נא now H6743 מצליח prosper H1870 דרכי my way H834 אשׁר which H595 אנכי I H1980 הלך go: H5921 עליה׃ which
  43 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H5324 נצב stand H5921 על by H5869 עין the well H4325 המים of water; H1961 והיה and it shall come to pass, H5959 העלמה that when the virgin H3318 היצאת cometh forth H7579 לשׁאב to draw H559 ואמרתי and I say H413 אליה to H8248 השׁקיני to drink; H4994 נא her, Give me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3537 מכדך׃ of thy pitcher
  44 H559 ואמרה And she say H413 אלי to H1571 גם me, Both H859 אתה thou, H8354 שׁתה drink H1571 וגם and I will also H1581 לגמליך for thy camels: H7579 אשׁאב draw H1931 הוא the same H802 האשׁה the woman H834 אשׁר whom H3198 הכיח hath appointed out H3068 יהוה the LORD H1121 לבן son. H113 אדני׃ for my master's
  45 H589 אני I H2962 טרם And before H3615 אכלה had done H1696 לדבר speaking H413 אל in H3820 לבי mine heart, H2009 והנה behold, H7259 רבקה Rebekah H3318 יצאת came forth H3537 וכדה with her pitcher H5921 על on H7926 שׁכמה her shoulder; H3381 ותרד and she went down H5869 העינה unto the well, H7579 ותשׁאב and drew H559 ואמר and I said H413 אליה unto H8248 השׁקיני her, Let me drink, H4994 נא׃ I pray thee.
  46 H4116 ותמהר And she made haste, H3381 ותורד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 מעליה from H559 ותאמר her and said, H8354 שׁתה Drink, H1571 וגם also: H1581 גמליך and I will give thy camels H8248 אשׁקה drink H8354 ואשׁת so I drank, H1571 וגם also. H1581 הגמלים and she made the camels H8248 השׁקתה׃  
  47 H7592 ואשׁאל And I asked H853 אתה   H559 ואמר her, and said, H1323 בת daughter H4310 מי Whose H859 את thou? H559 ותאמר And she said, H1323 בת The daughter H1328 בתואל of Bethuel, H1121 בן son, H5152 נחור Nahor's H834 אשׁר whom H3205 ילדה bore H4435 לו מלכה Milcah H7760 ואשׂם unto him: and I put H5141 הנזם the earring H5921 על upon H639 אפה her face, H6781 והצמידים and the bracelets H5921 על upon H3027 ידיה׃ her hands.
  48 H6915 ואקד And I bowed down my head, H7812 ואשׁתחוה and worshiped H3068 ליהוה the LORD, H1288 ואברך and blessed H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H113 אדני of my master H85 אברהם Abraham, H834 אשׁר which H5148 הנחני had led H1870 בדרך way H571 אמת me in the right H3947 לקחת to take H853 את   H1323 בת daughter H251 אחי brother's H113 אדני my master's H1121 לבנו׃ unto his son.
  49 H6258 ועתה And now H518 אם if H3426 ישׁכם ye will H6213 עשׂים deal H2617 חסד kindly H571 ואמת and truly H854 את with H113 אדני my master, H5046 הגידו tell H518 לי ואם me: and if H3808 לא not, H5046 הגידו tell H6437 לי ואפנה me; that I may turn H5921 על to H3225 ימין the right hand, H176 או or H5921 על to H8040 שׂמאל׃ the left.
new(i)
  35 H3068 And the LORD H1288 [H8765] hath blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 [H8799] and he is become great: H5414 [H8799] and he hath given H6629 him flocks, H1241 and herds, H3701 and silver, H2091 and gold, H5650 and male H8198 and female servants, H1581 and camels, H2543 and donkeys.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 [H8799] and to him hath he given all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 [H8686] made me swear, H559 [H8800] saying, H3947 [H8799] Thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 [H8802] I dwell:
  38 H518 But H3212 [H8799] thou shalt go H1 to my father's H1004 house, H4940 and to my kindred, H3947 [H8804] and take H802 a wife H1121 for my son.
  39 H559 [H8799] And I said H113 to my master, H802 It may be the woman H3212 H310 [H8799] will not follow me.
  40 H559 [H8799] And he said H3068 to me, The LORD, H6440 at the face of H1980 [H8694] whom I walk, H7971 [H8799] will send H4397 his messenger H6743 [H8689] with thee, and prosper H1870 thy way; H3947 [H8804] and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred, H1 and of my father's H1004 house:
  41 H5352 [H8735] Then shalt thou be clear H423 from this my oath, H935 [H8799] when thou comest H4940 to my kindred; H5414 [H8799] and if they give H5355 not thee one, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 [H8799] And I came H3117 this day H5869 to the well, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now thou dost H6743 [H8688] prosper H1870 my way H1980 [H8802] which I go:
  43 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water; H5959 and it shall come to pass, that when the virgin H3318 [H8802] cometh forth H7579 [H8800] to draw H559 [H8804] water, and I say H8248 0 to her, Give me, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 [H8685] to drink;
  44 H559 [H8804] And she saith H8354 [H8798] to me, Both drink H7579 [H8799] thou, and I will also draw H1581 for thy camels: H802 let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 [H8689] hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 [H8762] And before I had finished H1696 [H8763] speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 [H8802] came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 [H8799] and she went down H5869 to the well, H7579 [H8799] and drew H559 [H8799] water: and I said H8248 [H8685] to her, Let me drink, I pray thee.
  46 H4116 [H8762] And she made haste, H3381 [H8686] and let down H3537 her pitcher H559 [H8799] from her shoulder, and said, H8354 [H8798] Drink, H8248 [H8686] and I will water H1581 thy camels H8354 [H8799] also: so I drank, H8248 [H8689] and she watered H1581 the camels also.
  47 H7592 [H8799] And I asked H559 [H8799] her, and said, H1323 Whose daughter H559 [H8799] art thou? And she said, H1323 The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 [H8804] bore H7760 [H8799] to him: and I put H5141 the ring H639 upon her nose, H6781 and the bracelets H3027 upon her wrists.
  48 H6915 [H8799] And I bowed my head, H7812 [H8691] and worshipped H3068 the LORD, H1288 [H8762] and blessed H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H5148 [H8689] who had led me H571 in the right H1870 way H3947 [H8800] to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 And now if you will H6213 [H8802] deal H2617 mercifully H571 and truly H113 with my master, H5046 [H8685] tell H5046 [H8685] me: and if not, tell H6437 [H8799] me; that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left.
Vulgate(i) 35 et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos 36 et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat 37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito 38 sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo 39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier 40 Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei 41 innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi 42 veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo 43 ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua 44 et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei 45 dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere 46 quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos 47 interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus 48 pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius 49 quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
Clementine_Vulgate(i) 35 et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. 36 Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat. 37 Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito: 38 sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. 39 Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier? 40 Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. 41 Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 42 Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, 43 ecce sto juxta fontem aquæ, et virgo, quæ egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquæ ad bibendum ex hydria tua: 44 et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei. 45 Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere. 46 Quæ festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. 47 Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quæ respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. 48 Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. 49 Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram.
Wycliffe(i) 35 and the Lord hath blessid my lord greetli, and he is maad greet; and God yaf to hym scheep, and oxun, siluer, and gold, seruauntis, and handmaides, camels, and assis. 36 And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone. 37 And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle, 38 but thou schalt go to the hous of my fadir, and of myn kynrede thou schalt take a wijf to my sone. 39 Forsothe Y answerde to my lord, What if the womman nyle come with me? 40 He seide, The Lord in whose siyt Y go, schal sende his aungel with thee, and he schal dresse thi weie; and thou schalt take a wijf to my sone of my kynrede, and of my fadris hows. 41 Thou schalt be innocent fro my curs, whanne thou comest to my kynesmen, and thei yyuen not `the womman to thee. 42 Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo! 43 Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot, 44 and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord. 45 While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide, 46 and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels. 47 And Y axide hir, and seide, Whos douytir art thou? Which answerde, Y am the douytir of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him. And so Y hangide eere ryngis to ourne hir face, and Y puttide bies of the arm in hir hondis, 48 and lowliche Y worschipide the Lord, and Y blessid the Lord God of my lord Abraham, which God ledde me bi riyt weie, that Y schulde take the douytir of the brothir of my lord to his sone. 49 Wherfor if ye don mercy and treuthe with `my lord, schewe ye to me; ellis if othir thing plesith, also seie ye this, that Y go to the riyt side ethir to the left side.
Tyndale(i) 35 and the LORDE hath blessed my master out of measure that he is become greate and hath geven him shepe oxen syluer and golde menservauntes maydeservauntes camels ad asses. 36 And Sara my masters wyfe bare him a sonne whe she was olde: and vnto him hath he geven all that he hath. 37 And my master made me swere saynge: Thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the doughters of the cananytes in whose lade I dwell. 38 But thou shalt goo vnto my fathers house and to my kynred and there take a wyfe vnto my sonne. 39 And I sayde vnto my master. What yf the wyfe will not folowe me? 40 And he sayde vnto me: The LORde before whome I walke wyll sende his angell with the and prosper thy iourney that thou shalt take a wyfe for my sonne of my kynred and of my fathers house. 41 But and yf (when thou comest vnto my kynred) they will not geue the one tha shalt thou bere no perell of myne oothe. 42 And I came this daye vnto the well and sayed: O LORde the God of my master Abraha yf it be so that thou makest my iourney which I go prosperous: 43 beholde I stode by this well of water And when a virgyn cometh forth to drawe water and I saye to her: geue me a litle water of thi pitcher to drynke 44 and she saye agayne to me: dryncke thou and I will also drawe water for thy camels: that same is the wife whom the LORde hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth and hir pitcher on hir shulder and she went doune vnto the well and drewe. And I sayde vnto her geue me drynke. 46 And she made hast and toke doune hir pitcher from of hir ad sayd: drinke and I will geue thy camels drynke also. And I dranke and she gaue the camels drynke also. 47 And I asked her saynge: whose doughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuell Nahors sonne whome Milca bare vnto him.And I put the earynge vpon hir face and the bracelettes apon hir hondes. 48 And I bowed my selfe and worshepped the LORde and blessed the LORde God of my master Abraha which had brought me the right waye to take my masters brothers doughter vnto his sonne. 49 Now therfore yf ye will deall mercyfully and truly with my master tell me. And yf no tell me also: that I maye turne me to the right hande or to the left.
Coverdale(i) 35 and the LORDE hath prospered my master richely, so yt he is become greate: and he hath geuen him shepe and oxe, syluer and golde, seruauntes and maidens, Camels and Asses: 36 yee and Sara my masters wife hath borne my master a sonne in hir olde age: vnto him hath he geuen all that he hath. 37 And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell, 38 but go yi waye to my fathers house and to myne owne kynred, and there take a wyfe for my sonne. 39 But I sayde vnto my master: What and the woman wyl not folowe me? 40 Then sayde he vnto me: The LORDE (before whom I walke) shall sende his angell with the, and prospere thy iourney, that thou mayest take a wife for my sonne of myne owne kynred, and of my fathers house. 41 And so whan thou commest to my kynred, yf they geue her not vnto ye, thou shalt be discharged of myne oothe. 42 So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go: 43 Beholde, I stonde here by the well of water: Now yf there come forth a virgin to draw water, and I saye vnto her: geue me a litle water to drinke out of thy pitcher, 44 and she saye vnto me: Drynke thou, and I wyll drawe water for thy Camels also: that the same be the woma, which the LORDE hath prouyded for my masters sonne. 45 Now or euer I had spoken out these wordes in my hert, beholde, Rebecca commeth forth with a pitcher vpon hir shulder, and goeth downe to the well, and draweth.Then sayde I: geue me a drynke. 46 And immediatly she toke downe the pitcher fro hir shulder, and sayde: drynke, and I wyll geue thy Camels drynke also. 47 So I dranke, and she gaue the Camels also to drynke. And I axed her, and sayde: Doughter, whose art thou? She answered: I am ye doughter of Bethuel the sonne of Nahor, whom Milca bare vnto him. Then layed I the earinge vpon hir face, and the bracelettes vpon hir handes, 48 and bowed myself, and thanked the LORDE, and praysed the God of my master Abraham, which had brought me ye right waye, to take my masters brothers doughters vnto his sonne. 49 Yf ye be they then that shew mercy and faithfulnes vnto my master, tell me: Yf not, yet tell me, that I maye turne me to ye right hande or to the left.
MSTC(i) 35 and the LORD hath blessed my master out of measure that he is become great and hath given him sheep, oxen, silver and gold, menservants, maidservants, camels and asses. 36 And Sara my master's wife bare him a son, when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear saying, 'Thou shalt not take a wife to my son, among the daughters of the Canaanites in whose land I dwell. 38 But thou shalt go unto my father's house and to my kindred, and there take a wife unto my son.' 39 And I said unto my master, 'What if the wife will not follow me?' 40 And he said unto me, 'The LORD before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy journey that thou shalt take a wife for my son, of my kindred and of my father's house. 41 But and if, when thou comest unto my kindred, they will not give thee one; then shalt thou bear no peril of mine oath.' 42 And I came this day unto the well and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my journey which I go, prosperous: 43 behold, I stand by this well of water, and when a virgin cometh forth to draw water, and I say to her 'give me a little water of thy pitcher to drink,' 44 and she say again to me, 'drink thou, and I will also draw water for thy camels,' that same is the wife, whom the LORD hath prepared for my master's son.' 45 And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, and her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well and drew. And I said unto her, 'give me drink.' 46 And she made haste, and took down her pitcher from off her, and said, 'drink, and I will give thy camels drink also.' And I drank, and she gave the camels drink also. 47 And I asked her, saying, 'whose daughter art thou?' And she answered, 'the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him.' And I put the earring upon her face and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed myself, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham which had brought me the right way, to take my master's brother's daughter unto his son. 49 Now, therefore, if ye will deal mercifully and truly with my master, tell me — And if not, tell me also — that I may turn me to the righthand or to the left."
Matthew(i) 35 and the Lorde hath blessed my master out of measure, that he is become greate, & hath geuen hym shepe oxen, siluer & golde, men seruantes maydeseruantes, camels and asses. 36 And Sara my masters wife bare him a sonne, when she was olde: & vnto hym hath he geuen al that he hath. 37 And my master made me swere saying: thou shalt not take a wife to my sonne amonge the doughters of the Cananites in whose lande I dwell. 38 But thou shalt go vnto my fathers house: & to my kynred, and ther take a wyfe vnto my sonne. 39 And I said vnto my master: what if the wyfe wyll not folow me? 40 And he sayed vnto me: The Lorde before whome I walke wyll send hys angell wyth the, and prospere thy iorney that thou shalte take a wife for my sonne, of my kinred, & of my fathers house. 41 But & if (when thou commest vnto my kynred) they wyl not giue the one, then shalt thou bear no peryll of myne oth. 42 And I came this day vnto the wel & said: O Lorde, the God of my master Abraham, if it be so that thou makest my iorney which I go, prosperous: 43 beholde I stand by thys wel of water, and when a virgin commeth forth to drawe water, & I say to hyr: geue me a lyttle water of thy pytcher to dryncke, 44 and she say agayne to me: dryncke thou, and I wyll also draw water for thy camels: that same is the wyfe whom the Lord hath prepared for my maisters sonne. 45 And before I had made an ende of speakinge in myne herte: beholde Rebecca came forth, & hir pitcher on hir shoulder, & she went downe vnto the wel & drew. And I sayd vnto hir: giue me drincke. 46 And she made hast, & toke downe hir pytcher from of hyr & sayed: drincke, & I wyll giue thy camels drinke also. 47 And I dranke, & she gaue the camels drynke also. And I asked hyr saying: whose daughter art thou? And she answered: the doughter of Bathuel Nahors sonne, whom Milca bare vnto him. And I put the earing vpon hir face & the bracelets vpon hir handes. 48 And I bowed my selfe. & worshypped the Lorde, & blessed the Lorde God of my master Abraham which had brought me the ryght waye, to take my masters brothers doughter vnto hys sonne. 49 Now therfore if ye wyll deale mercifully and truly wyth my master, tel me, and if not tell me also: that I maye turne me to the, right hand or to the lyft,
Great(i) 35 & God hath blessed my master out of measure, that he is become greate, and hath geuen hym shepe, and oxen, syluer and golde, men seruauntes, and mayde seruauntes, camels and asses. 36 And Sara my masters wyfe bare hym a sonne, when she was olde: and vnto hym hath he geuen all that he hath. 37 And my master made me swere sayinge: thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the daughters of the Cananites in whose lande I dwell: 38 But thou shalt go vnto my fathers house & to my kynred, and take a wife vnto my sonne. 39 And I sayde vnto my master: peraduenture the wyfe wyll not folowe me? 40 And he answered me: The Lorde, before whome I walke, wyll sende hys angell wyth the, and prospere thy iourney and thou shalt take a wyfe for my sonne, of my kynred and of my fathers house. 41 Them shalt thou be gyltlesse of my curse, whan thou commest to my kynred. And yf they geue the not one, thou shalt be giltlesse of my curse. 42 And so I came thys daye vnto the well and sayde: O Lorde, the God of my master Abraham, yf it be so nowe that thou makest my iourney whych I go, prosperous: 43 beholde I stonde by thys well of water, and when a vyrgyn cometh forth to drawe water, and I saye to her: geue me (I praye the) a lytle water of thy pytcher to drincke, 44 and she saye to me: dryncke thou, and I wyll also drawe for thy camels: that same is the wyfe whom the Lorde hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an ende of speakynge in myne harte: beholde Rebecca came forth, and hyr pytcher on hyr shulder, and she went downe vnto the well & drewe water. And I sayde vnto her: geue me dryncke I praye the. 46 And she made hast, & toke downe hyr pitcher from of hyr, and sayde dryncke, and I wyll geue thy camels dryncke also. 47 And I drancke, & she gaue the camels dryncke also. And I asked her, sayinge: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bathuel Nahors sonne whom Milca bare vnto hym. And I put the earing vpon hyr face, and the bracelettes vpon hyr handes. 48 And I bowed my selfe, and worshypped the Lorde, & blessed the Lorde God of my master Abraham whych had brought me the ryght waye, to take my masters brothers daughter vnto hys sonne. 49 Nowe also yf ye wyll deale mercyfully and truly wyth my master, tell me: and yf not, tell me also: that I maye turne me to the ryght hande or to the lefte.
Geneva(i) 35 And the Lord hath blessed my master wonderfully, that he is become great: for he hath giuen him sheepe, and beeues, and siluer, and golde, and men seruants, and maide seruants, and camels, and asses. 36 And Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath. 37 Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go vnto my fathers house and to my kinred, and take a wife vnto my sonne. 39 Then I saide vnto my master, What if the woman will not follow me? 40 Who answered me, The Lord, before who I walke, will send his Angel with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wife for my sonne of my kinred and my fathers house. 41 Then shalt thou be discharged of mine othe, when thou commest to my kinred: and if they giue thee not one, thou shalt be free from mine othe. 42 So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe, 43 Behold, I stand by the well of water: when a virgine commeth forth to drawe water, and I say to her, Giue me, I pray thee, a litle water of thy pitcher to drinke, 44 And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne. 45 And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee. 46 And she made haste, and tooke downe her pitcher from her shoulder, and said, Drinke, and I will giue thy camels drinke also. So I dranke, and she gaue the camels drinke also. 47 Then I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she answered, The daughter of Bethuel Nahors sonne, whom Milcah bare vnto him. Then I put the abillement vpon her face, and the bracelets vpon her hands: 48 And I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone. 49 Now therefore, if ye will deale mercifully and truely with my master, tell me: and if not, tell me that I may turne me to the right hand or to the left.
Bishops(i) 35 And God blessed my maister merueylously, that he is become great, and hath geuen him sheepe and oxen, siluer and golde, men seruauntes, and maydeseruauntes, camelles and asses 36 And Sara my maisters wyfe bare hym a sonne when she was olde, and vnto him hath he geue all that he hath 37 And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell 38 But thou shalt go vnto my fathers house, and to my kinred, and take a wife vnto my sonne 39 And I sayde vnto my maister: peraduenture the woman wyll not folowe me 40 And he answered me: the Lord before whom I walke, wyll sende his angell with thee, and prosper thy iourney, and thou shalt take a wyfe for my sonne of my kinred, and of my fathers house 41 Then shalt thou be free from this othe [made] to me, when thou commest to my kinred: and yf they geue not thee [one] thou shalt be free from this othe [made] to me 42 And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous 43 Beholde, I stande by the well of water: and when a virgin commeth foorth to drawe water, and I say to her, Geue me [I pray thee] a little water of thy pitcher to drinke 44 And she say to me, Drinke thou, and I wyll also drawe for thy Camelles: let the same be the woman whom the Lorde hath prepared for my maisters sonne 45 And before I had made an ende of speakyng in myne heart, beholde, Rebecca came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water, and I sayde vnto her, Geue me drinke I pray thee 46 And she made haste, and toke downe her pitcher from her [shoulder] and said: Drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also. So I dranke, and she gaue the Camelles drinke also 47 And I asked her, saying: whose daughter art thou? She answered: the daughter of Bethuel Nachors sonne, whom Milcha bare vnto hym: and I put the earring vpon her face, and the bracelettes vpon her handes 48 And I bowed my selfe, and worshipped the Lorde, and blessed the Lorde God of my maister Abraham, whiche had brought me the ryght way, to take my maisters brothers daughter vnto his sonne 49 Nowe also if [he] wyll consent to deale mercyfully and truely with my maister, tel me: and if not, tel me also, that I may turne me to the ryght hande, or to the left
DouayRheims(i) 35 And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses. 36 And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: 39 But I answered my master: What if the woman will not come with me? 40 The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house. 41 But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one. 42 And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master, Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk, 43 Behold, I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher: 44 And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son. 45 And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared, coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink. 46 And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels. 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands. 48 And falling down, I adored the Lord, blessing the Lord God of my master, Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son. 49 Wherefore, if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
KJV(i) 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
KJV_Cambridge(i) 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
KJV_Strongs(i)
  35 H3068 And the LORD H1288 hath blessed [H8765]   H113 my master H3966 greatly H1431 ; and he is become great [H8799]   H5414 : and he hath given [H8799]   H6629 him flocks H1241 , and herds H3701 , and silver H2091 , and gold H5650 , and menservants H8198 , and maidservants H1581 , and camels H2543 , and asses.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 bare [H8799]   H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old H5414 : and unto him hath he given [H8799]   all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 made me swear [H8686]   H559 , saying [H8800]   H3947 , Thou shalt not take [H8799]   H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H776 , in whose land H3427 I dwell [H8802]  :
  38 H518 But H3212 thou shalt go [H8799]   H1 unto my father's H1004 house H4940 , and to my kindred H3947 , and take [H8804]   H802 a wife H1121 unto my son.
  39 H559 And I said [H8799]   H113 unto my master H802 , Peradventure the woman H3212 will not follow [H8799]   H310   me.
  40 H559 And he said [H8799]   H3068 unto me, The LORD H6440 , before H1980 whom I walk [H8694]   H7971 , will send [H8799]   H4397 his angel H6743 with thee, and prosper [H8689]   H1870 thy way H3947 ; and thou shalt take [H8804]   H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred H1 , and of my father's H1004 house:
  41 H5352 Then shalt thou be clear [H8735]   H423 from this my oath H935 , when thou comest [H8799]   H4940 to my kindred H5414 ; and if they give [H8799]   H5355 not thee one, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came [H8799]   H3117 this day H5869 unto the well H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H3426 , if now thou do H6743 prosper [H8688]   H1870 my way H1980 which I go [H8802]  :
  43 H5324 Behold, I stand [H8737]   H5869 by the well H4325 of water H5959 ; and it shall come to pass, that when the virgin H3318 cometh forth [H8802]   H7579 to draw [H8800]   H559 water, and I say [H8804]   H8248 to her, Give me H4592 , I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 to drink [H8685]  ;
  44 H559 And she say [H8804]   H8354 to me, Both drink [H8798]   H7579 thou, and I will also draw [H8799]   H1581 for thy camels H802 : let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 hath appointed out [H8689]   H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done [H8762]   H1696 speaking [H8763]   H3820 in mine heart H7259 , behold, Rebekah H3318 came forth [H8802]   H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder H3381 ; and she went down [H8799]   H5869 unto the well H7579 , and drew [H8799]   H559 water : and I said [H8799]   H8248 unto her, Let me drink [H8685]  , I pray thee.
  46 H4116 And she made haste [H8762]   H3381 , and let down [H8686]   H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said [H8799]   H8354 , Drink [H8798]   H8248 , and I will give H1581 thy camels H8248 drink [H8686]   H8354 also: so I drank [H8799]   H8248 , and she made H1581 the camels H8248 drink [H8689]   also.
  47 H7592 And I asked [H8799]   H559 her, and said [H8799]   H1323 , Whose daughter H559 art thou? And she said [H8799]   H1323 , The daughter H1328 of Bethuel H5152 , Nahor's H1121 son H4435 , whom Milcah H3205 bare [H8804]   H7760 unto him: and I put [H8799]   H5141 the earring H639 upon her face H6781 , and the bracelets H3027 upon her hands.
  48 H6915 And I bowed down my head [H8799]   H7812 , and worshipped [H8691]   H3068 the LORD H1288 , and blessed [H8762]   H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H5148 , which had led me [H8689]   H571 in the right H1870 way H3947 to take [H8800]   H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 unto his son.
  49 H3426 And now if ye will H6213 deal [H8802]   H2617 kindly H571 and truly H113 with my master H5046 , tell [H8685]   H5046 me: and if not, tell [H8685]   H6437 me; that I may turn [H8799]   H3225 to the right hand H176 , or H8040 to the left.
Thomson(i) 35 The Lord indeed hath blessed my master exceedingly, so that he is be 35 come great. He hath given him flocks and herds and silver and gold, men servants and maid servants, camels and asses. 36 And Sarah, the wife of my master, hath born one son to my master when he was old, and he hath given him all that belonged to him. 37 And my master made me sware saying, Thou shalt not take a wife for my son from among the daughters of the Chananites in whose land I sojourn; 38 but thou shalt go to the house of my father and to my tribe and take thence a wife for my son. 39 Whereupon I said to my master, Perhaps the woman will not come with me. 40 And he said to me, The Lord God, to whom I have been well pleasing in his sight, will send his angel with thee, and make thy journey prosperous, and thou shalt take a wife for my son from my tribe and from my father's house. 41 On this condition only thou shalt be absolved from my curse; when thou hast gone to my tribe, if they will not give thee, then shalt thou be clear from my oath. 42 Now, when I came to day to the well, I said, Lord the God of my master Abraham, if thou prosperest the journey in which I am now engaged, 43 Behold I have stopped at this well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water, Let the virgin to whom I shall say, Let me drink a little water out of thy pitcher; 44 and who shall say to me, Drink thou, and I will draw water for thy camels; Let her be the wife whom the Lord hath provided for his servant Isaak; and by this I shall know that thon hast dealt mercifully with my master Abraham. 45 And before I had finished this my address in thought, straightway Rebekka came with the pitcher on her shoulder and went down to the well and drew water, and I said to her, Let me drink. 46 Upon which she speedily let down the pitcher on Her arm, and said, Drink thou, and I will water thy camels. So I drank. And when she had watered the camels, 47 I asked her saying, Whose daughter art thou? Tell me. And she said, I am the daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him. Then I put the ear rings on her and the bracelets on her hands, 48 and being well pleased, I worshipped the Lord and blessed the Lord the God of my master Abraham, who had prospered me in the right way to take the daughter of my master's brother for his son. 49 Now therefore, if you deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me; that I may turn either to the right or left.
Webster(i) 35 And the LORD hath blessed my master greatly, and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. 36 And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said to my master, It may be the woman will not follow me. 40 And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the ear-ring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
Webster_Strongs(i)
  35 H3068 And the LORD H1288 [H8765] hath blessed H113 my master H3966 greatly H1431 [H8799] ; and he is become great H5414 [H8799] : and he hath given H6629 him flocks H1241 , and herds H3701 , and silver H2091 , and gold H5650 , and male H8198 and female servants H1581 , and camels H2543 , and donkeys.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 [H8799] bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old H5414 [H8799] : and to him hath he given all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 [H8686] made me swear H559 [H8800] , saying H3947 [H8799] , Thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites H776 , in whose land H3427 [H8802] I dwell:
  38 H518 But H3212 [H8799] thou shalt go H1 to my father's H1004 house H4940 , and to my kindred H3947 [H8804] , and take H802 a wife H1121 for my son.
  39 H559 [H8799] And I said H113 to my master H802 , It may be the woman H3212 H310 [H8799] will not follow me.
  40 H559 [H8799] And he said H3068 to me, The LORD H6440 , before H1980 [H8694] whom I walk H7971 [H8799] , will send H4397 his angel H6743 [H8689] with thee, and prosper H1870 thy way H3947 [H8804] ; and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred H1 , and of my father's H1004 house:
  41 H5352 [H8735] Then shalt thou be clear H423 from this my oath H935 [H8799] , when thou comest H4940 to my kindred H5414 [H8799] ; and if they give H5355 not thee one, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 [H8799] And I came H3117 this day H5869 to the well H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H3426 , if now thou dost H6743 [H8688] prosper H1870 my way H1980 [H8802] which I go:
  43 H5324 [H8737] Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water H5959 ; and it shall come to pass, that when the virgin H3318 [H8802] cometh forth H7579 [H8800] to draw H559 [H8804] water, and I say H8248 0 to her, Give me H4592 , I pray thee, a little H4325 water H3537 of thy pitcher H8248 [H8685] to drink;
  44 H559 [H8804] And she saith H8354 [H8798] to me, Both drink H7579 [H8799] thou, and I will also draw H1581 for thy camels H802 : let the same be the woman H3068 whom the LORD H3198 [H8689] hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 [H8762] And before I had finished H1696 [H8763] speaking H3820 in my heart H7259 , behold, Rebekah H3318 [H8802] came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder H3381 [H8799] ; and she went down H5869 to the well H7579 [H8799] , and drew H559 [H8799] water: and I said H8248 [H8685] to her, Let me drink, I pray thee.
  46 H4116 [H8762] And she made haste H3381 [H8686] , and let down H3537 her pitcher H559 [H8799] from her shoulder, and said H8354 [H8798] , Drink H8248 [H8686] , and I will water H1581 thy camels H8354 [H8799] also: so I drank H8248 [H8689] , and she watered H1581 the camels also.
  47 H7592 [H8799] And I asked H559 [H8799] her, and said H1323 , Whose daughter H559 [H8799] art thou? And she said H1323 , The daughter H1328 of Bethuel H5152 , Nahor's H1121 son H4435 , whom Milcah H3205 [H8804] bore H7760 [H8799] to him: and I put H5141 the earring H639 upon her face H6781 , and the bracelets H3027 upon her wrists.
  48 H6915 [H8799] And I bowed my head H7812 [H8691] , and worshipped H3068 the LORD H1288 [H8762] , and blessed H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham H5148 [H8689] , who had led me H571 in the right H1870 way H3947 [H8800] to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 And now if you will H6213 [H8802] deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master H5046 [H8685] , tell H5046 [H8685] me: and if not, tell H6437 [H8799] me; that I may turn H3225 to the right hand H176 , or H8040 to the left.
Brenton(i) 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. 36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. 37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. 38 But thou shalt go to the house of my father, and to my tribe, and thou shalt take thence a wife for my son. 39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me. 40 And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with thee, and shall prosper thy journey, and thou shalt take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. 41 Then shalt thou be clear from my curse, for whensoever thou shalt have come to my tribe, and they shall not give her to thee, then shalt thou be clear from my oath. 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of thy pitcher, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. 46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink thou, and I will give thy camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. 48 And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. 49 If then ye will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
Brenton_Greek(i) 35 Κύριος δὲ ηὐλόγησε τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχους, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, παῖδας, καὶ παιδίσκας, καμήλους, καὶ ὄνους. 36 Καὶ ἔτεκε Σάῤῥα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. 37 Καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. 38 Ἀλλʼ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ, καὶ εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. 39 Εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου, μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετʼ ἐμοῦ. 40 Καὶ εἶπέ μοι, Κύριος ὁ Θεὸς ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἐξαποστελεῖ τὸν Ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ, καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου· καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. 41 Τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν φυλήν μου, καὶ μή σοι δῶσι, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. 42 Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ, 43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ· καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ, 44 καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ. 45 Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων· καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν, καὶ ὑδρεύσατο· εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με. 46 Καί σπεύσασα καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς ἀφʼ ἑαυτῆς, καὶ εἶπε, πίε σὺ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ· καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους ἐπότισε. 47 Καὶ ἠρώτησα αὐτὴν, καὶ εἶπα, θυγάτηρ τίνος εἶ, ἀναγγειλόν μοι· ἡ δὲ ἔφη, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμι υἱοῦ τοῦ Ναχώρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά· καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια, καί τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· 48 Καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ, καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 49 Εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου· εἰ δὲ μὴ, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν.
Leeser(i) 35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master after she was become old: and he hath given unto him all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The Lord, before whom I have walked will send his angel with thee, and prosper thy way; that thou mayest take a wife for my son from my kindred, and from my father’s house. 41 Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they do not give thee one, then shalt thou be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou wouldst but prosper my way on which I am going. 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall be the young woman who cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and also for thy camels will I draw: this shall be the wife whom the Lord hath destined for my master’s son. 45 And before I had yet finished speaking to my own heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water; and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and also to thy camels I will give drink; and I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nachor’s son, whom Milcah bore unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and prostrated myself before the Lord; and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turn to the right, or to the left.
YLT(i) 35 and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses; 36 and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath. 37 `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling. 38 If not—unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son. 39 `And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me; 40 and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father; 41 then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not one to thee; then thou hast been acquitted from my oath. 42 `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going— 43 (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher, 44 and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw—she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son. 45 `Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee, 46 and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered. 47 `And I ask her, and say, Whose daughter art thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands, 48 and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son. 49 `And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.'
JuliaSmith(i) 35 And Jehovah blessed my lord greatly, and he will be great; and he will give to him sheep and oxen, and silver and gold, and servants and maids and camels and asses. 36 And Sarah my lord's wife will bring forth a son to my lord after she was old, and to him he will give all which is to him. 37 And my lord will cause me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell. 38 If not, thou shalt go to my father's house, and to my family, and take a wife to my son. 39 And saying to my lord, If the woman will not come after me? 40 And he will say to me, Jehovah, before whose face I walked, will send his messenger with thee, and prosper thy way, and thou shalt take a wife to my son from my family, and from my father's house. 41 Then shalt thou be clean from mine oath, when thou shalt come to my family; if they will not give to thee, and thou shalt be pure from mine oath. 42 And I will come this day to the fountain, and say, Jehovah, God of lord Abraham, if thou wilt now incline thyself to prosper my way in which I go: 43 Behold, I stand by the fountain of waters, and the virgin coming forth to draw, and I said to her, Now give me to drink a little water from thy bucket 44 And she saying to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: she the woman which Jehovah appointed for my lord's son. 45 Before I shall finish speaking to my heart, and behold, Rebekah went forth, and her bucket upon her shoulder; and she will go down to the fountain and draw; and saying to her, Give me to drink now. 46 And she will hasten and will bring down her bucket from her, and will say, Drink, and I will water thy camels also: and I shall drink, and she watered the camels also. 47 And I shall ask her and say., Whose daughter thou? And she will say, The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah brought forth to him: and I shall place the ring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I shall bow down and worship Jehovah, and bless Jehovah, God of lord Abraham, who led me in the way of truth to take the daughter of my lord's brother to his son. 49 And now if ye are doing kindness and truth with my lord, announce to me, and if not, announce to me; and I shall turn to the right hand or to the left.
Darby(i) 35 And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses. 36 And Sarah, my master`s wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; 38 but thou shalt by all means go to my father`s house and to my family, and take a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me? 40 And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father`s house. 41 Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not [one], thou shalt be quit of my oath. 42 And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, 43 behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels -- that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master`s son. 45 Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink. 46 And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor`s son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master`s brother`s daughter for his son. 49 And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.
ERV(i) 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
ASV(i) 35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
ASV_Strongs(i)
  35 H3068 And Jehovah H1288 hath blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 and he is become great: H5414 and he hath given H6629 him flocks H1241 and herds, H3701 and silver H2091 and gold, H5650 and men-servants H8198 and maid-servants, H1581 and camels H2543 and asses.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 bare H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 and unto him hath he given all that he hath.
  37 H113 And my master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 Thou shalt not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 I dwell:
  38 H518 but H3212 thou shalt go H1 unto my father's H1004 house, H4940 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son.
  39 H559 And I said H113 unto my master, H802 Peradventure the woman H3212 will not follow me.
  40 H559 And he said H3068 unto me, Jehovah, H6440 before H1980 whom I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with thee, and prosper H1870 thy way; H3947 and thou shalt take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred, H1 and of my father's H1004 house:
  41 H5352 then shalt thou be clear H423 from my oath, H935 when thou comest H4940 to my kindred; H5414 and if they give H5355 her not to thee, thou shalt be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 unto the fountain, H559 and said, H3068 O Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now thou do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H5324 behold, I am standing H5869 by the fountain H4325 of water; H5959 and let it come to pass, that the maiden H3318 that cometh forth H7579 to draw, H559 to whom I shall say, H8248 Give me, H4592 I pray thee, a little H4325 water H3537 from thy pitcher H8248 to drink;
  44 H559 and she shall say H8354 to me, Both drink H7579 thou, and I will also draw H1581 for thy camels: H802 let the same be the woman H3068 whom Jehovah H3198 hath appointed H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 and she went down H5869 unto the fountain, H7579 and drew: H559 and I said H8248 unto her, Let me drink, I pray thee.
  46 H4116 And she made haste, H3381 and let down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 thy camels H8248 drink H8354 also: so I drank, H8248 and she made H1581 the camels H8248 drink also.
  47 H7592 And I asked H559 her, and said, H1323 Whose daughter H559 art thou? And she said, H1323 The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 bare H7760 unto him: and I put H5141 the ring H639 upon her nose, H6781 and the bracelets H3027 upon her hands.
  48 H6915 And I bowed my head, H7812 and worshipped H3068 Jehovah, H1288 and blessed H3068 Jehovah, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H5148 who had led me H571 in the right H1870 way H3947 to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 And now if ye will H6213 deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H5046 me: and if not, tell H6437 me; that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell. 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house; 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go: 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink; 44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son. 45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'
Rotherham(i) 35 Now, Yahweh, having blessed my lord exceedingly, and made him great,––and given him flocks and herds, and silver and gold, and men–servants and maid–servants, and camels, and asses, 36 then did Sarah, wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,––so he gave to him all that he had; 37 And my lord put me on oath, saying,––Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites, in whose land, I, am dwelling; 38 but, unto the house of my father, shalt thou go, and unto my family,––and take a wife for my son. 39 So I said unto my lord,––Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me,––Yahweh, before whom I have walked to and fro, will send his messenger with thee, so shall he prosper thy way, and thou shalt take a wife for my son out of my kindred, and out of the house of my father. 41 Then, shalt thou clear thyself from mine oath, for thou shalt go in unto my kindred,––and, if they will not grant her unto thee, then shalt thou be clear from mine oath. 42 So I came in today, unto the fountain,––and I said, O Yahweh, God of my lord Abraham! if, I pray thee, thou art prospering my way whereon, I, am going, 43 here am I, stationed by the fountain of water,––so then it shall come to pass that, the maiden that is coming forth to draw, and I shall say unto her, Let me drink, I pray thee, a little water out of thy pitcher; 44 and she shall say unto me, Both, thou, drink, and, for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord. 45 Ere yet, I, could make an end of speaking unto mine own heart, lo! then, Rebekah, coming forth, with her pitcher on her shoulder, and she went down to the fountain, and drew,––and I said unto her, Let me drink, I pray thee! 46 So she hastened, and lowered her pitcher from off her, and said, Drink! and, to thy camels also, will I give to drink,––So I drank, and, the camels also, she let drink. 47 Then I asked her, and said, Whose daughter, art, thou? And she said, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom, Milcah, bare to him,––Then put I the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands; 48 and bowed my head and bent myself down, unto Yahweh,––and I blessed Yahweh, God of my lord Abraham, who had led me, in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord, for his son. 49 Now, therefore, if ye are dealing in lovingkindness and faithfulness with my lord, tell me,––and, if not, tell me, that I may turn unto the right hand, or unto the left.
CLV(i) 35 And Yahweh has blessed my lord exceedingly, and he is growing great, and He is giving to him a flock and a herd and silver and gold and servants and maids and camels and asses. 36 And Sarah, the wife of my lord, bore one son for my lord after she was old. And give will he to him all that he has. 37 And adjuring me is my lord saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I dwell, 38 for you should go to the household of my father, and to my family, and take a wife for my son thence.. 39 And saying am I to my lord, `Perhaps the woman will not go after me.. 40 And saying is he to me, `Yahweh Elohim, before Whom I walk, He will send His messenger with you and prosper your way. And take shall you a wife for my son from my family, and from the household of my father. 41 Then you shall be innocent from my oath of imprecation. For come shall you to my family, and should they not give to you, then you shall be innocent from my oath of imprecation.. 42 And coming am I today to the spring. "And saying am I, `Yahweh, Elohim of my lord Abraham, pray, shouldst You, forsooth, be prospering my way on which I am now going, 43 behold! I am stationed at the spring of water where the daughters of the mortals of the city will fare forth to bail water. And comes it that the damsel is faring forth to bail, and I say to her, "Pray give me a little water to drink from your jar, 44 and she says to me, "You drink, and, moreover, for your camels will I bail,she is the woman whom Yahweh finds correct for Isaac, the son of my lord, and by this will I know that You do a kindness to my lord Abraham.. 45 Ere I am finishing speaking in my heart, behold! Rebecca is faring forth, and her jar is on her shoulder, and down is she going to the spring and is bailing. "And saying am I to her, `Give me a little water to drink, pray, from your jar.. 46 And hastening is she and letting down her jar on her hand and is saying, `Drink. And, moreover, your camels will I give a drink.' And drinking am I, and, moreover, she gives the camels a drink. 47 And asking her am I and saying, `Whose daughter are you?' And saying is she, `A daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore for him.' And placing am I the pendant on her nose and the bracelets on her hands. 48 And bowing my head am I and worshiping Yahweh, and blessing Yahweh, Elohim of my lord Abraham, Who guides me in the way of truth, to take the daughter of my lord's brother for his son. 49 And now, if you, forsooth, deal in kindness and truth with my lord, tell me. And if not, tell me, and I will face to the right or to the left.
BBE(i) 35 The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses. 36 And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. 37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. 39 And I said to my master, What if the woman will not come with me? 40 And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; 41 And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath. 42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, 43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, 44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. 45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. 46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. 47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. 48 And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son. 49 And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
MKJV(i) 35 And Jehovah has blessed my master greatly, and he has become great. And He has given him flocks and herds and silver and gold, and male slaves and slave women, and camels and asses. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And he has given to him all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live. 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me. 40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send his Angel with you, and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my kindred, and from my father's house. 41 Then shall you be clear from my oath when you come to my kindred, and if they do not give you one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day to the well, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go, 43 behold, I stand by the well of water. And it shall be when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, please, a little water from your pitcher to drink, 44 and she says to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son. 45 And before I finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew water. And I said to her, Please let me drink. 46 And she hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give drink to your camels also. So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the earring upon her nose and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head and worshiped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. 49 And now if you will deal kindly and truthfully with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right hand or to the left.
LITV(i) 35 And Jehovah has blessed my master much, and he is great. And He has given to him flocks and herds, and silver and gold, and male slaves and slave-girls, and camels and asses. 36 And my master's wife bore a son to my master when she was old, and he has given to him all that is his. 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live. 38 But you shall go to the house of my father and to my family and you shall take a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not go after me. 40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send His Angel with you and prosper your way. And you shall take a wife for my son from my family, from my father's house. 41 Then you shall be released from my oath, when you have come to my family, and if they do not give one to you; then you shall be released from my oath. 42 And today I came to the well. And I said, Jehovah, God of my master Abraham, I pray, if You will, prosper the way in which I am about to go. 43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, 44 and she says to me, Both you drink and also I will draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has designed for my master's son. 45 Before I had finished speaking within my heart, even behold, Rebekah was coming out, her pitcher on her shoulder. And she went down to the well and drew. And I said to her, Please let me drink. 46 And she hurried and let down her pitcher from her and said, Drink, and I also will water your camels. And I drank, and also she watered the camels. 47 And I asked her and I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 And I bowed and worshiped Jehovah, and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who had guided me in the true way, to take for his son the daughter of the brother of my master. 49 And now, if you are going to do kindness and truth with my master, tell me. And if not, tell me so that I may turn to the right or to the left.
ECB(i) 35 and Yah Veh blessed my adoni mightily and he greatened: and he gave him flocks and oxen and silver and gold and servants and maids and camels and he burros. 36 And Sarah the woman of my adoni birthed a son to my adoni when she was aged: and gave him all he has. 37 And my adoni oathed me, saying, Take not a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy in whose land I settle: 38 but go to the house of my father and my family and take a woman to my son. 39 And I say to my adoni, Perhaps the woman wills to not go after me. 40 And he says to me, Yah Veh, at whose face I walk, sends his angel with you to prosper your way; take a woman for my son of my family and of the house of my father: 41 then you become exonerated from my oath when you come to my family: and if they not give you, you become exonerated from my oath. 42 And I come this day to the fountain and say, O Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, if now you prosper the way I go: 43 behold, I station myself by the fountain of water; and so be it, that when the virgin comes to bail and I say to her, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink; 44 and she says to me, Both, you drink; and I also bail for your camels - let that be the woman whom Yah Veh approves for the son of my adoni. 45 And ere I finish wording in mine heart, behold, Ribqah comes with her pitcher on her shoulder; and she descends to the fountain and bails: and I say to her, Give me drink, I pray you. 46 And she hastens and lowers her pitcher and says, Drink and I water your camels also: so I drink and she waters the camels also. 47 And I ask her and say, Whose daughter are you? And she says, the daughter of Bethu El, the son of Nachor, whom Milchah birthed to him. - and I put the nosering on her nostrils and the bracelets on her hands: 48 and I bow and prostrate to Yah Veh and bless Yah Veh Elohim of my adoni Abraham, who led me in the way of truth to take the daughter of the brother of my adoni to his son. 49 And now if you work in mercy and truth with my adoni, tell me: and if not, tell me; so that I face right, or left.
ACV(i) 35 And LORD has blessed my master greatly, and he has become great. And he has given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And has he given to him all that he has. 37 And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, 38 but thou shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me. 40 And he said to me, LORD, before whom I walk, will send his agent with thee, and prosper thy way. And thou shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house. 41 Then thou shall be clear from my oath, when thou come to my kindred. And if they do not give her to thee, thou shall be clear from my oath. 42 And I came this day to the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if thou do now prosper my way which I go, 43 behold, I am standing by the fountain of water, and let it come to pass, that the maiden who comes forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink, 44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom LORD has appointed for my master's son. 45 And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain, and drew. And I said to her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head, and worshiped LORD, and blessed LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.
WEB(i) 35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. Yahweh has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’ 39 I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’ 40 He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house. 41 Then you will be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’ 42 I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go— 43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,” 44 then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’ 45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’ 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink. 47 I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”
WEB_Strongs(i)
  35 H3068 Yahweh H1288 has blessed H113 my master H3966 greatly. H1431 He has become great. H5414 He has given H6629 him flocks H1241 and herds, H3701 silver H2091 and gold, H5650 male servants H8198 and female servants, H1581 and camels H2543 and donkeys.
  36 H8283 Sarah, H113 my master's H802 wife, H3205 bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old. H5414 He has given all that he has to him.
  37 H113 My master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 ‘You shall not take H802 a wife H1121 for my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 I live,
  38 H518 but H3212 you shall go H1 to my father's H1004 house, H4940 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 for my son.'
  39 H559 I asked H113 my master, H802 ‘What if the woman H3212 will not follow me?'
  40 H559 He said H3068 to me, ‘Yahweh, H6440 before H1980 whom I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with you, and prosper H1870 your way. H3947 You shall take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my relatives, H1 and of my father's H1004 house.
  41 H5352 Then will you be clear H423 from my oath, H935 when you come H4940 to my relatives. H5414 If they don't give H5355 her to you, you shall be clear H423 from my oath.'
  42 H935 I came H3117 this day H5869 to the spring, H559 and said, H3068 ‘Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now you do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go—
  43 H5324 behold, I am standing H5869 by this spring H4325 of water. H5959 Let it happen, that the maiden H3318 who comes out H7579 to draw, H559 to whom I will say, H8248 "Please give me H4592 a little H4325 water H3537 from your pitcher H8248 to drink,"
  44 H8354 and she will tell me, "Drink, H7579 and I will also draw H1581 for your camels,"—let H802 her be the woman H3068 whom Yahweh H113 has appointed for my master's H1121 son.'
  45 H3615 Before I had finished H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came out H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder. H3381 She went down H5869 to the spring, H7579 and drew. H559 I said H8248 to her, ‘Please let me drink.'
  46 H4116 She hurried H3381 and let down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 ‘Drink, H8248 and I will also give H1581 your camels H8248 a drink.' H8354 So I drank, H8248 and she also gave H1581 the camels H8248 a drink.
  47 H7592 I asked H559 her, and said, H1323 ‘Whose daughter H559 are you?' She said, H1323 ‘The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 bore H7760 to him.' I put H5141 the ring H639 on her nose, H6781 and the bracelets H3027 on her hands.
  48 H6915 I bowed my head, H7812 and worshiped H3068 Yahweh, H1288 and blessed H3068 Yahweh, H430 the God H113 of my master H85 Abraham, H5148 who had led me H571 in the right H1870 way H3947 to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 for his son.
  49 H3426 Now if you will H6213 deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H5046 me. If not, tell H6437 me, that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left."
NHEB(i) 35 The LORD has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. 37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.' 39 I said to my master, 'What if the woman will not follow me?' 40 He said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your journey. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house. 41 Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be free from my oath.' 42 I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go— 43 look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink," 44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.' 45 Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.' 46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also. 47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. 48 I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
AKJV(i) 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he is become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old: and to him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. 39 And I said to my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said to me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him: and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
AKJV_Strongs(i)
  35 H3068 And the LORD H1288 has blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 and he is become H1431 great: H5414 and he has given H6629 him flocks, H1241 and herds, H3701 and silver, H2091 and gold, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H1581 and camels, H2543 and asses.
  36 H8283 And Sarah H113 my master’s H802 wife H3205 bore H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 and to him has he given H3605 all that he has.
  37 H113 And my master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 You shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H834 in whose H776 land H3427 I dwell:
  38 H3212 But you shall go H1 to my father’s H1004 house, H4940 and to my kindred, H3947 and take H802 a wife H1121 to my son.
  39 H559 And I said H113 to my master, H194 Peradventure H802 the woman H3212 will not follow H310 me.
  40 H559 And he said H3068 to me, The LORD, H6440 before H834 whom H1980 I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with you, and prosper H1870 your way; H3947 and you shall take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my kindred, H1 and of my father’s H1004 house:
  41 H227 Then H5352 shall you be clear H423 from this my oath, H935 when you come H4940 to my kindred; H518 and if H5414 they give H5355 not you one, you shall be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 to the well, H559 and said, H3068 O LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H518 if H4994 now H6743 you do prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H2009 Behold, H5324 I stand H5869 by the well H4325 of water; H1961 and it shall come H5959 to pass, that when the virgin H3318 comes H3318 forth H7579 to draw H559 water, and I say H4994 to her, Give me, I pray H4592 you, a little H4325 water H3537 of your pitcher H8248 to drink;
  44 H559 And she say H8354 to me, Both drink H1571 you, and I will also H7579 draw H1581 for your camels: H802 let the same be the woman H834 whom H3068 the LORD H3198 has appointed H113 out for my master’s H1121 son.
  45 H2962 And before H3615 I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H2009 behold, H7259 Rebekah H3318 came H3318 forth H3537 with her pitcher H5921 on H7926 her shoulder; H3381 and she went H3381 down H5869 to the well, H7579 and drew H559 water: and I said H8248 to her, Let me drink, H4994 I pray you.
  46 H4116 And she made haste, H3381 and let H3381 down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 Drink, H1581 and I will give your camels H8248 drink H1571 also: H8354 so I drank, H1581 and she made the camels H8354 drink H1571 also.
  47 H7592 And I asked H559 her, and said, H4310 Whose H1323 daughter H559 are you? And she said, H1323 the daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor’s H1121 son, H834 whom H4435 Milcah H3205 bore H7760 to him: and I put H5141 the earring H639 on her face, H6781 and the bracelets H3027 on her hands.
  48 H6915 And I bowed H6915 down H7812 my head, and worshipped H3068 the LORD, H1288 and blessed H3068 the LORD H430 God H113 of my master H85 Abraham, H834 which H5148 had led H571 me in the right H1870 way H3947 to take H113 my master’s H251 brother’s H1323 daughter H1121 to his son.
  49 H6258 And now H518 if H6213 you will deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H518 me: and if H5046 not, tell H6437 me; that I may turn H3225 to the right H3225 hand, H176 or H8040 to the left.
KJ2000(i) 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he has become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old: and unto him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Perhaps the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give you not one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she says to me, Both drink, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her arms. 48 And I bowed down my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
UKJV(i) 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he is become great: and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and male servants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him has he given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Possibly the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then shall you be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they give not you one, you shall be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray you, a little water of your pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray you. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give your camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. 49 And now if all of you will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
TKJU(i) 35 And the LORD has blessed my master greatly; and he has become great: And he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and donkeys. 36 And my master's wife Sarah bore a son to my master when she was old: And he has given all that he has to him. 37 And my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son.' 39 And I said to my master, 'Peradventure the woman will not follow me.' 40 And he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: 41 Then you shall be free from my oath, when you come to my kindred; and if they do not give you one, you shall be free from my oath.' 42 And I came this day to the well, and said, 'O LORD God of my master Abraham, if now You prosper my way in which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, "Give me, I implore you, a little water from your pitcher to drink"; 44 and she says to me, "Both you drink, and I will also draw for your camels": Let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: And I said to her, 'Let me drink, I implore you.' 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels drink also: So I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him': And I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son. 49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me: And if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left."
CKJV_Strongs(i)
  35 H3068 And the Lord H1288 has blessed H113 my master H3966 greatly; H1431 and he is become great: H5414 and he has given H6629 him flocks, H1241 and herds, H3701 and silver, H2091 and gold, H5650 and menservants, H8198 and maidservants, H1581 and camels, H2543 and donkeys.
  36 H8283 And Sarah H113 my master's H802 wife H3205 gave birth to H1121 a son H113 to my master H310 when H2209 she was old: H5414 and unto him has he given all that he has.
  37 H113 And my master H7650 made me swear, H559 saying, H3947 you shall not take H802 a wife H1121 to my son H1323 of the daughters H3669 of the Canaanites, H776 in whose land H3427 I live:
  38 H518 But H3212 you shall go H1 unto my father's H1004 house, H4940 and to my relatives, H3947 and take H802 a wife H1121 unto my son.
  39 H559 And I said H113 unto my master, H802 what if the woman H3212 will not follow me.
  40 H559 And he said H3068 unto me, The Lord, H6440 before H1980 whom I walk, H7971 will send H4397 his angel H6743 with you, and prosper H1870 your way; H3947 and you shall take H802 a wife H1121 for my son H4940 of my relatives, H1 and of my father's H1004 house:
  41 H5352 Then shall you be clear H423 from this my oath, H935 when you come H4940 to my relatives; H5414 and if they give H5355 not you one, you shall be clear H423 from my oath.
  42 H935 And I came H3117 this day H5869 unto the well, H559 and said, H3068 O Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H3426 if now you do H6743 prosper H1870 my way H1980 which I go:
  43 H5324 Behold, I stand H5869 by the well H4325 of water; H5959 and it shall come to pass, that when the virgin H3318 comes forth H7579 to draw H559 water, and I say H8248 to her, Give me, H4592 I pray you, a little H4325 water H3537 of your pitcher H8248 to drink;
  44 H559 And she say H8354 to me, Both drink H7579 you, and I will also draw H1581 for your camels: H802 let the same be the woman H3068 whom the Lord H3198 has appointed out H113 for my master's H1121 son.
  45 H3615 And before I had done H1696 speaking H3820 in my heart, H7259 behold, Rebekah H3318 came forth H3537 with her pitcher H7926 on her shoulder; H3381 and she went down H5869 unto the well, H7579 and drew H559 water: and I said H8248 unto her, Let me drink, I pray you.
  46 H4116 And she made haste, H3381 and let down H3537 her pitcher H559 from her shoulder, and said, H8354 Drink, H8248 and I will give H1581 your camels H8248 drink H8354 also: so I drank, H8248 and she made H1581 the camels H8248 drink also.
  47 H7592 And I asked H559 her, and said, H1323 Whose daughter H559 are you? And she said, H1323 The daughter H1328 of Bethuel, H5152 Nahor's H1121 son, H4435 whom Milcah H3205 gave birth to H7760 unto him: and I put H5141 the earring H639 upon her face, H6781 and the bracelets H3027 upon her hands.
  48 H6915 And I bowed down my head, H7812 and worshiped H3068 the Lord, H1288 and blessed H3068 the Lord H430 God H113 of my master H85 Abraham, H5148 which had led me H571 in the right H1870 way H3947 to take H113 my master's H251 brother's H1323 daughter H1121 unto his son.
  49 H3426 And now if you will H6213 deal H2617 kindly H571 and truly H113 with my master, H5046 tell H5046 me: and if not, tell H6437 me; that I may turn H3225 to the right hand, H176 or H8040 to the left.
EJ2000(i) 35 And the LORD has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him flocks and herds and silver and gold and menslaves and maidslaves and camels and asses. 36 And Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old, unto whom he has given all that he has. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; 38 but thou shalt go unto my father’s house and to my kindred and take from there a wife for my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my lineage and of my father’s house; 41 then shalt thou be free from this my oath, when thou hast come unto my lineage; and if they give her not unto thee, thou shalt be free from my oath. 42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go, 43 behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, that the virgin who comes forth to draw water unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom the LORD has prepared for my master’s son. 45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew water, and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink, and I will give thy camels drink also; so I drank, and she gave to drink unto the camels also. 47 And I asked her and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of the truth to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal in mercy and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
CAB(i) 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him sheep, calves, silver, gold, male and female servants, camels, and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I sojourn in their land. 38 But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take from there a wife for my son. 39 And I said to my master, Perhaps the woman will not happily go with me. 40 And he said to me, The Lord God Himself, to whom I have been acceptable in His presence, shall send out His angel with you, and shall prosper your journey, and you shall take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. 41 Then shall you be clear from my oath, for whenever you have come to my tribe, and they shall not give her to you, then shall you be clear from my oath. 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraham, if You prosper my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the woman to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher, 44 and she shall say to me, Drink, and I will draw water for your camels, also; this shall be the wife whom the Lord has prepared for His own servant Isaac; and hereby shall I know that You have shown mercy to my master Abraham. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, that Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me a drink. 46 And she quickly let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink, and I will give your camels a drink, also; and I drank, and she gave the camels a drink. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me; and she said, I am the daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put on her the earrings, and the bracelets on her hands. 48 And being well-pleased, I worshipped the Lord, and I blessed the Lord, the God of my master Abraham, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. 49 If then you will deal mercifully and justly with my lord, tell me, and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
LXX2012(i) 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses. 36 And Sarrha my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land. 38 But you shall go to the house of my father, and to my tribe, and you shall take thence a wife for my son. 39 And I said to my master, Haply the woman will not go with me. 40 And he said to me, The Lord God to whom I have been acceptable in his presence, himself shall send out his angel with you, and shall prosper your journey, and you shall take a wife for my son of my tribe, and of the house of my father. 41 Then shall you be clear from my curse, for whenever you shall have come to my tribe, and they shall not give her to you, then shall you be clear from my oath. 42 And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if you prosper my journey on which I am now going, 43 behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be [that] the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher, 44 and she shall say to me, Both drink you, and I will draw water for your camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that you have wrought mercy with my master Abraam. 45 And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink. 46 And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink you, and I will give your camels drink; and I drank, and she gave the camels drink. 47 And I asked her, and said, Whose daughter are you? tell me; and she said, I am daughter of Bathuel the son of Nachor, whom Melcha bore to him; and I put on her the ear-rings, and the bracelets on her hands. 48 And being well-pleased I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraam, who has prospered me in a true way, so that I should take the daughter of my master's brother for his son. 49 If then you⌃ [will] deal mercifully and justly with my lord, [tell me], and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
NSB(i) 35 »Jehovah has greatly blessed my master and made him a rich man. He has given him flocks of sheep and goats, cattle, silver, gold, male and female slaves, camels, and donkeys. 36 »Sarah, my master’s wife, did not have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 »‘Go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.’ 39 »I asked my master: ‘What if the young woman refuses to come with me?’ 40 »He said to me: ‘Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house. 41 »‘If my relatives do not give her to you, then you will be free from my oath.’« 42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful, 43 »‘make it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, »Please let me drink a little water from your jar,« 44 »And she will say to me, »You drink, and I will draw for your camels also,« let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.’ 45 »Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’ 46 »She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also. 47 »Then I asked her: ‘Whose daughter are you?’ She said: ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists. 48 »I bowed low and worshiped Jehovah, and praised Jehovah, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son. 49 »If you are going to deal kindly and truly with my master, tell me. If not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.«
ISV(i) 35 “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become wealthy. He has provided him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, camels and donkeys. 36 My master’s wife Sarah gave birth to my master’s son in her old age, and Abraham has given him everything that belongs to him. 37 My master made me swear this oath: ‘You are not to select a wife for my son from among the daughters of the Canaanites in this land where I live. 38 Instead, you are to go to my father’s household, to my relatives, and choose a wife for my son there.’
39 “So I asked my master, ‘What if the woman won’t come back with me?’
40 “Abraham told me, ‘The LORD, who is with me wherever I go, will send his angel with you to make your journey successful. So you are to choose a wife for my son from my family, from my father’s household. 41 Only then will you be released from fulfilling my oath. However, when you come to my family, if they don’t give her to you, you’ll be released from fulfilling my oath.’
42 “So today I arrived at the spring and prayed, ‘LORD God of my master Abraham, if you wish to make the journey that I have traveled successful, 43 here I am standing by the spring. May it be that the young woman who comes out to draw water, from whom I request a little water from her jug to drink, 44 if she tells me to drink and also draws water for the camels, may she be the woman that the LORD has chosen for my master’s son.’
45 “Before I had finished praying, along came Rebekah with her jug on her shoulder! She went to the spring and drew some water. I asked her to please let me have a drink. 46 She quickly lowered her jug from her shoulder and told me, ‘Have a drink while I also water your camels.’ So I drank, and she also gave my camels water to drink.
47 “That’s when I asked, ‘Whose daughter are you?’
“She replied, ‘I’m the daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore for him.’
“So I gave her a ring for her nose and bracelets for her wrists. 48 I bowed down and worshipped the LORD, and I praised the LORD God of my master Abraham, who led me on the true way to request the daughter of my master’s brother for his son. 49 So now, if you wish to show gracious love and truth toward my master, tell me so. But if not, tell me, so that I may go elsewhere.”
LEB(i) 35 Now Yahweh has blessed my master exceedingly, and he has become great. He has given to him sheep and cattle, silver and gold, male slaves and female slaves, and camels and donkeys. 36 And Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he* has given to him all that he has. 37 And my master made me swear, saying, 'Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living. 38 But you shall go to the house of my father, and to my family, and you shall take a wife for my son.' 39 And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow* me.' 40 And he said to me, 'Yahweh, before whom I have walked, shall send his angel with you and will make your journey successful. And you shall take a wife for my son from my family, and from the house of my father. 41 Then you shall be released from my oath, when you come to my family. And if they will not give a woman to you, then you will be released from my oath.' 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,* upon which I am going. 43 Behold, I am standing by the spring of water. Let it be that the young woman who comes out to draw water and to whom I say, "Please give me a little water to drink from your jar," 44 let her say to me, "Drink; I will also draw water for your camels," she is the woman whom Yahweh has appointed for the son of my master.' 45 I had not yet finished speaking to myself* when, behold, Rebekah was coming out with* her jar on her shoulder. And she went down to the spring and drew water. And I said to her, 'Please give me a drink.' 46 And she hastened and let down her jar from her shoulder* and said, 'Drink, and I will give a drink to your camels also.' Then I drank and she gave a drink to the camels also. 47 Then I asked her and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. 48 And I knelt down and worshiped Yahweh, and I praised Yahweh, the God of my master Abraham, who led me on the right way, to take the daughter of the brother of my master for his son. 49 So now, if you are going to deal loyally and truly* with my master, tell me. And if not, tell me, so that I may turn to the right or to the left."*
BSB(i) 35 “The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys. 36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns. 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell, 38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’ 39 Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’ 40 And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house. 41 And when you go to my kindred, if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’ 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success! 43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’ 44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son. 45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels. 47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists. 48 Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son. 49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.”
MSB(i) 35 “The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys. 36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns. 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell, 38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’ 39 Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’ 40 And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house. 41 And when you go to my kindred, if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’ 42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success! 43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’ 44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son. 45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’ 46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels. 47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists. 48 Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son. 49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.”
MLV(i) 35 And Jehovah has blessed my master greatly and he has become great. And he has given him flocks and herds and silver and gold and men-servants and maid-servants and camels and donkeys. 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And to him he has he given all that he has.
37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell, 38 but you will go to my father's house and to my kindred and take a wife for my son.
39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me.
40 And he said to me, Jehovah, before whom I walk, will send his messenger with you and prosper your way. And you will take a wife for my son of my kindred and of my father's house. 41 Then you will be clear from my oath, when you come to my kindred. And if they do not give her to you, you will be clear from my oath.
42 And I came this day to the fountain and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, I pray, if you will, prosper the way on which I am now going, 43 behold, I am standing by the fountain of water and let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, I beseech you, give me a little water from your pitcher to drink, 44 and she will say to me, Both drink you and I will also draw for your camels, let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son.
45 And before I was done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. And she went down to the fountain and drew. And I said to her, Let me drink, I beseech you. 46 And she made haste and let down her pitcher from her shoulder and said, Drink and I will also give your camels drink. So I drank and she also made the camels drink.
47 And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring upon her nose and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed my head and worshiped Jehovah and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. 49 And now if you* will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.
VIN(i) 35 The LORD has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. 36 And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had. 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. 39 But I answered my master: What if the woman will not come with me? 40 "He said to me: 'the LORD, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father's house. 41 Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be clear from my oath.' 42 Then today I came to the spring, and I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful, upon which I am going. 43 Behold! I stand at the well of water, and when the virgin comes out to draw water, and I say to her, Please let me drink a little water from your pitcher, 44 and she will tell me, 'Drink, and I will also draw for your camels' - let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. 45 "Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.' 46 "She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also. 47 Then I asked her and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah bore to him.' And I put the ring on her nose and the bracelets on her arms. 48 "I bowed low and worshiped the LORD, and praised the LORD, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me, that I may turn to the right, or to the left.
Luther1545(i) 35 Und der HERR hat meinen HERRN reichlich gesegnet, und ist groß worden; und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. 36 Dazu hat Sara, meines HERRN Weib, einen Sohn geboren meinem HERRN in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat. 37 Und mein HERR hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne, 38 sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 39 Ich sprach aber zu meinem HERRN: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? 40 Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause. 41 Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir nicht, so bist du meines Eides quitt. 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines HERRN Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, 43 siehe, so stehe ich hie bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, 44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines HERRN Sohne bescheret hat. 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und schöpfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken. 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände; 48 und neigete mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines HERRN Abraham, der mich den rechten Weg geführet hat, daß ich seinem Sohn meines HERRN Bruders Tochter nehme. 49 Seid ihr nun die, so an meinem HERRN Freundschaft und Treue beweisen wollt, so saget mir's; wo nicht, so saget mir's aber, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
Luther1545_Strongs(i)
  35 H3068 Und der HErr H113 hat meinen Herrn H3966 reichlich H1288 gesegnet H1431 , und ist H6629 groß worden; und hat ihm Schafe H1241 und Ochsen H3701 , Silber H2091 und Gold H5650 , Knechte H8198 und Mägde H1581 , Kamele H2543 und Esel H5414 gegeben .
  36 H8283 Dazu hat Sara H113 , meines Herrn H802 Weib H1121 , einen Sohn H3205 geboren H113 meinem Herrn H310 in H2209 seinem Alter H5414 ; dem hat er alles gegeben, was er hat.
  37 H113 Und mein Herr H7650 hat einen Eid H559 von mir genommen und gesagt H1121 : Du sollst meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H776 , in deren Lande H3427 ich wohne,
  38 H518 sondern H3212 zeuch hin H1 zu meines Vaters H1004 Hause H4940 und zu meinem Geschlecht H3947 ; daselbst nimm H1121 meinem Sohn H802 ein Weib .
  39 H559 Ich sprach H113 aber zu meinem Herrn H310 : Wie, wenn mir H802 das Weib H3212 nicht folgen will?
  40 H559 Da sprach H6440 er zu mir H3068 : Der HErr H1980 , vor dem ich wandle H4397 , wird seinen Engel H7971 mit dir senden H6743 und Gnade H1870 zu deiner Reise H1121 geben, daß du meinem Sohn H802 ein Weib H3947 nehmest H4940 von meiner Freundschaft H1 und meines Vaters H1004 Hause .
  41 H423 Alsdann sollst du meines Eides H5355 quitt sein H4940 , wenn du zu meiner Freundschaft H935 kommst H5414 ; geben H5352 sie dir nicht, so bist H423 du meines Eides quitt.
  42 H935 Also kam H3117 ich heute H5869 zum Brunnen H559 und sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H3426 , hast H6743 du Gnade H1870 zu meiner Reise H1980 gegeben, daher ich gereiset bin,
  43 H4325 siehe, so H5324 stehe H5869 ich hie bei dem Wasserbrunnen H5959 . Wenn nun eine Jungfrau H7579 herauskommt zu schöpfen H559 , und ich zu ihr spreche H8248 : Gib mir H4592 ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H3318 aus H3537 deinem Krug,
  44 H1121 und H559 sie wird sagen H8354 : Trinke du H1581 , ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H802 , daß die sei das Weib H3068 , das der HErr H113 meines Herrn H3198 Sohne bescheret hat .
  45 H1696 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte H3820 in meinem Herzen H7259 , siehe, da kommt Rebekka H3318 heraus H3537 mit einem Krug H3615 auf H7926 ihrer Achsel H3381 und gehet hinab H5869 zum Brunnen H559 und schöpfet. Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir zu trinken .
  46 H3381 Und sie nahm H4116 eilend H3537 den Krug H559 von ihrer Achsel und sprach H8354 : Trinke H1581 , und deine Kamele H8248 will ich auch tränken H8354 . Also trank H8248 ich, und sie tränkte H1581 die Kamele auch.
  47 H5152 Und H7592 ich fragte H559 sie H559 und sprach H1323 : Wes Tochter H1328 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H4435 Nahors, den ihm Milka H3205 geboren H7760 hat H639 . Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn H6781 und Armringe H3027 an ihre Hände;
  48 H6915 und neigete mich H7812 und betete H3068 den HErrn H1288 an und lobte H3068 den HErrn H430 , den GOtt H113 meines Herrn H85 Abraham H571 , der mich den rechten H1870 Weg H5148 geführet hat H1121 , daß ich seinem Sohn H113 meines Herrn H251 Bruders H1323 Tochter H3947 nehme .
  49 H3426 Seid H6213 ihr nun H113 die, so an meinem Herrn H2617 Freundschaft H5046 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s H5046 ; wo nicht, so saget mir‘s H6437 aber, daß ich mich wende H571 zur Rechten H176 oder H8040 zur Linken .
Luther1912(i) 35 Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. 36 Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat. 37 Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne, 38 sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 39 Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? 40 Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause. 41 Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn du zu meiner Freundschaft kommst; geben sie dir sie nicht, so bist du meines Eides quitt. 42 Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, 43 siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug, 44 und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne beschert hat. 45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken. 46 Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände 48 und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn. 49 Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
Luther1912_Strongs(i)
  35 H3068 Und der HERR H113 hat meinen Herrn H3966 reichlich H1288 gesegnet H1431 , daß er groß H6629 geworden ist, und hat ihm Schafe H1241 und Ochsen H3701 , Silber H2091 und Gold H5650 , Knechte H8198 und Mägde H1581 , Kamele H2543 und Esel H5414 gegeben .
  36 H8283 Dazu hat Sara H113 , meines Herrn H802 Weib H1121 , einen Sohn H3205 geboren H113 meinem Herrn H310 in H2209 seinem Alter H5414 ; dem hat er alles gegeben, was er hat.
  37 H113 Und mein Herr H7650 hat einen Eid H559 von mir genommen und gesagt H1121 : Du sollst meinem Sohn H802 kein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H776 , in deren Land H3427 ich wohne,
  38 H518 sondern H3212 ziehe H1 hin zu meines Vaters H1004 Hause H4940 und zu meinem Geschlecht H3947 ; daselbst nimm H1121 meinem Sohn H802 ein Weib .
  39 H559 Ich sprach H113 aber zu meinem Herrn H802 : Wie, wenn mir das Weib H310 H3212 nicht folgen will?
  40 H559 Da sprach H3068 er zu mir: Der HERR H6440 , vor H1980 dem ich wandle H4397 , wird seinen Engel H7971 mit dir senden H6743 und Gnade H1870 zu deiner Reise H1121 geben, daß du meinem Sohn H802 ein Weib H3947 nehmest H4940 von meiner Freundschaft H1 und meines Vaters H1004 Hause .
  41 H423 Alsdann sollst du meines Eides H5352 quitt H4940 sein, wenn du zu meiner Freundschaft H935 kommst H5414 ; geben H423 sie dir sie nicht, so bist du meines Eides H5355 quitt .
  42 H935 Also kam H3117 ich heute H5869 zum Brunnen H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H3426 , hast H6743 du Gnade H1870 zu meiner Reise H3426 gegeben H1980 , auf der ich bin,
  43 H5324 siehe, so stehe H4325 H5869 ich hier bei dem Wasserbrunnen H5959 . Wenn nun eine Jungfrau H3318 herauskommt H7579 , zu schöpfen H559 , und ich zu ihr spreche H8248 : Gib mir H4592 ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H3537 aus deinem Krug,
  44 H559 und sie wird sagen H8354 : Trinke H1581 du, ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H802 , die sei das Weib H3068 , das der HERR H113 meines Herrn H1121 Sohne H3198 beschert hat.
  45 H1696 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet H3615 hatte H3820 in meinem Herzen H3318 , siehe, da kommt H7259 Rebekka H3318 heraus H3537 mit einem Krug H7926 auf ihrer Achsel H3381 und geht hinab H5869 zum Brunnen H7579 und schöpft H559 . Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir zu trinken .
  46 H3381 Und sie nahm H4116 eilend H3537 den Krug H559 von ihrer Achsel und sprach H8354 : Trinke H1581 , und deine Kamele H8248 will ich auch tränken H8354 . Also trank H8248 ich, und sie tränkte H1581 die Kamele auch.
  47 H7592 Und ich fragte H559 sie und sprach H1323 : Wes Tochter H559 bist du? Sie antwortete H1328 : Ich bin Bethuels H1323 Tochter H1121 , des Sohnes H5152 Nahors H4435 , den ihm Milka H3205 geboren H7760 hat. Da legte H5141 ich einen Reif H639 an ihre Stirn H6781 und Armringe H3027 an ihre Hände
  48 H6915 und neigte H7812 mich und betete H3068 den HERRN H1288 an und lobte H3068 den HERRN H430 , den Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H571 , der mich den rechten H1870 Weg H5148 geführt H1121 hat, daß ich seinem Sohn H1323 die Tochter H3947 nehme H251 des Bruders H113 meines Herrn .
  49 H3426 Seid ihr nun H113 die, so an meinem Herrn H2617 Freundschaft H571 und Treue H6213 beweisen H5046 wollen, so sagt H5046 mir’s; wo nicht, so sagt H6437 mir’s auch, daß ich mich wende H3225 zur Rechten H176 oder H8040 zur Linken .
ELB1871(i) 35 und Jehova hat meinen Herrn sehr gesegnet, so daß er groß geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und Rinder, und Silber und Gold, und Knechte und Mägde, und Kamele und Esel. 36 Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat. 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 38 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! 39 Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen. 40 Da sprach er zu mir: Jehova, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Glück zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters. 41 Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig. 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jehova, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! - 44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. 45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! 46 Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; 48 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jehova; und ich pries Jehova, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen. 49 Und nun, wenn ihr Güte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden.
ELB1905(i) 35 und Jahwe hat meinen Herrn sehr gesegnet, so daß er groß geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und Rinder, und Silber und Gold, und Knechte und Mägde, und Kamele und Esel. 36 Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat. 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; 38 sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! 39 Und ich sprach zu meinem Herrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen. 40 Da sprach er zu mir: Jahwe, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen Engel mit dir senden und Glück zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohne ein Weib nehmest aus meinem Geschlecht und aus dem Hause meines Vaters. 41 Wenn du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig. 42 So kam ich heute zu der Quelle und sprach: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! 43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! 44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jahwe für den Sohn meines Herrn bestimmt hat. 45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! 46 Und eilends ließ sie ihren Krug von ihrer Schulter W. von auf sich hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die Kamele. 47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du? Und sie sprach: Die Tochter Bethuels, des Sohnes Nahors, den Milka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme; 48 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jahwe; und ich pries Jahwe, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn für seinen Sohn zu nehmen. 49 Und nun, wenn ihr Güte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H3068 und Jehova H113 hat meinen Herrn H3966 sehr H1288 gesegnet H1431 , so daß er groß geworden ist H6629 ; und er hat ihm Kleinvieh H5414 gegeben H1241 und Rinder H3701 , und Silber H2091 und Gold H5650 , und Knechte H8198 und Mägde H1581 , und Kamele H2543 und Esel .
  36 H8283 Und Sara H802 , das Weib H113 meines Herrn H113 , hat meinem Herrn H1121 einen Sohn H3205 geboren H310 , nachdem H2209 sie alt H5414 geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat.
  37 H113 Und mein Herr H7650 hat mich schwören H559 lassen und gesagt H1121 : Du sollst meinem Sohne H802 nicht ein Weib H3947 nehmen H1323 von den Töchtern H3669 der Kanaaniter H776 , in deren Lande H3427 ich wohne;
  38 H518 sondern H1004 zu dem Hause H1 meines Vaters H4940 und zu meinem Geschlecht H3212 sollst du gehen H1121 und meinem Sohne H802 ein Weib H3947 nehmen!
  39 H559 Und ich sprach H113 zu meinem Herrn H802 : Vielleicht wird das Weib H310 mir H3212 nicht folgen .
  40 H559 Da sprach H1980 er H3068 zu mir: Jehova H6440 , vor dessen Angesicht H6743 ich gewandelt habe, wird H4397 seinen Engel H7971 mit dir senden H1870 und Glück zu deiner Reise H1121 geben, daß du meinem Sohne H802 ein Weib H3947 nehmest H4940 aus meinem Geschlecht H1004 und aus dem Hause H1 meines Vaters .
  41 H4940 Wenn du zu meinem Geschlecht H935 kommst H423 , dann sollst du meines Eides H5355 ledig sein H5414 ; und wenn sie sie dir nicht geben H5352 , so bist H423 du meines Eides ledig.
  42 H1980 So kam H3117 ich heute H559 zu der Quelle und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H1870 , wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege H5869 , auf dem H935 ich gehe!
  43 H5324 Siehe, ich stehe H5959 bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die Jungfrau H7579 , die herauskommt, um zu schöpfen H559 , und zu der ich sagen H8248 werde: Gib mir H4592 doch ein wenig H4325 Wasser H3318 aus H3537 deinem Kruge H8248 zu trinken! -
  44 H559 und welche zu mir sagen H8354 wird: Trinke H1581 du, und auch für deine Kamele H7579 will ich schöpfen H802 , daß sie das Weib H3068 sei, welches Jehova H1121 für den Sohn H113 meines Herrn H3198 bestimmt hat .
  45 H1696 Ich hatte H3820 in meinem Herzen H7259 noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka H3318 heraus H3537 mit ihrem Kruge H3615 auf H7926 ihrer Schulter H3381 ; und sie stieg zur Quelle hinab H559 und schöpfte. Da sprach H8248 ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!
  46 H3381 Und eilends ließ H3537 sie ihren Krug H559 von ihrer Schulter hernieder und sprach H8354 : Trinke H1581 , und auch deine Kamele H8248 will ich tränken H8354 . Und ich trank H8248 , und sie tränkte H1581 auch die Kamele .
  47 H7592 Und ich fragte H559 sie und sprach H1323 : Wessen Tochter H559 bist du? Und sie sprach H1323 : Die Tochter H1328 Bethuels H1121 , des Sohnes H5152 Nahors H4435 , den Milka H3027 ihm H3205 geboren H7760 hat. Und ich legte H639 den Ring an ihre Nase und die Spangen an ihre Arme;
  48 H6915 und ich verneigte mich H1288 und warf mich nieder H3068 vor Jehova H3068 ; und ich pries Jehova H430 , den Gott H113 meines Herrn H85 Abraham H571 , der mich den rechten H1870 Weg H5148 geleitet hat H1323 , um die Tochter H251 des Bruders H113 meines Herrn H1121 für seinen Sohn H3947 zu nehmen .
  49 H3426 Und nun, wenn ihr H113 Güte und Treue an meinem Herrn H6213 erweisen wollt, so tut H5046 es mir H5046 kund; und wenn nicht, so tut es mir H2617 kund, und ich H571 werde mich zur Rechten H176 oder H8040 zur Linken H6437 wenden .
DSV(i) 35 En de HEERE heeft mijn heer zeer gezegend, zodat hij groot geworden is; en Hij heeft hem gegeven schapen, en runderen, en zilver, en goud, en knechten, en maagden, en kemelen, en ezelen. 36 En Sara, de huisvrouw van mijn heer, heeft mijn heer een zoon gebaard, nadat zij oud geworden was; en hij heeft hem gegeven alles, wat hij heeft. 37 En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaänieten, in welker land ik wone; 38 Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen! 39 Toen zeide ik tot mijn heer: Misschien zal mij de vrouw niet volgen. 40 En hij zeide tot mij: De HEERE, voor Wiens aangezicht ik gewandeld heb, zal Zijn Engel met u zenden, en Hij zal uw weg voorspoedig maken, dat gij voor mijn zoon een vrouw neemt, uit mijn geslacht en uit mijns vaders huis. 41 Dan zult gij van mijn eed rein zijn, wanneer gij tot mijn geslacht zult gegaan zijn; en indien zij haar u niet geven, zo zult gij rein zijn van mijn eed. 42 En ik kwam heden aan de fontein; en ik zeide: O, HEERE! God van mijn heer Abraham! zo Gij nu mijn weg voorspoedig maken zult, op welke ik ga; 43 Zie, ik sta bij de waterfontein; zo geschiede, dat de maagd, die uitkomen zal om te putten, en tot welke ik zeggen zal: Geef mij toch een weinig waters te drinken uit uw kruik; 44 En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de HEERE aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen. 45 Eer ik geëindigd had te spreken in mijn hart, ziet, zo kwam Rebekka uit, en had haar kruik op haar schouder, en zij kwam af tot de fontein en putte; en ik zeide tot haar: Geef mij toch te drinken! 46 Zo haastte zij zich en liet haar kruik van zich neder, en zeide: Drink gij, en ik zal ook uw kemelen drenken; en ik dronk, en zij drenkte ook de kemelen. 47 Toen vraagde ik haar, en zeide: Wiens dochter zijt gij? En zij zeide: De dochter van Bethuël, den zoon van Nahor, welken Milka hem gebaard heeft. Zo leide ik het voorhoofdsiersel op haar aangezicht, en de armringen aan haar handen; 48 En ik neigde mijn hoofd, en aanbad den HEERE; en ik loofde den HEERE, den God van mijn heer Abraham, Die mij op den rechten weg geleid had, om de dochter des broeders van mijn heer voor zijn zoon te nemen. 49 Nu dan, zo gijlieden weldadigheid en trouw aan mijn heer doen zult, geeft het mij te kennen; en zo niet, geeft het mij ook te kennen, opdat ik mij ter rechter hand of ter linkerhand wende.
DSV_Strongs(i)
  35 H3068 En de HEERE H113 heeft mijn heer H3966 zeer H1288 H8765 gezegend H1431 H8799 , zodat hij groot geworden is H5414 H8799 ; en Hij heeft hem gegeven H6629 schapen H1241 , en runderen H3701 , en zilver H2091 , en goud H5650 , en knechten H8198 , en maagden H1581 , en kemelen H2543 , en ezelen.
  36 H8283 En Sara H802 , de huisvrouw H113 van mijn heer H113 , heeft mijn heer H1121 een zoon H3205 H8799 gebaard H310 , nadat H2209 zij oud geworden was H5414 H8799 ; en hij heeft hem gegeven H853 , H3605 alles H834 , wat hij heeft.
  37 H113 En mijn heer H7650 H8686 heeft mij doen zweren H559 H8800 , zeggende H1121 : Gij zult voor mijn zoon H3808 geen H802 vrouw H3947 H8799 nemen H4480 van H1323 de dochteren H3669 der Kanaanieten H834 , in welker H776 land H595 ik H3427 H8802 wone;
  38 H518 H3808 Maar H3212 H8799 gij zult trekken H413 naar H1004 het huis H1 mijns vaders H413 , en naar H4940 mijn geslacht H1121 , en zult voor mijn zoon H802 een vrouw H3947 H8804 nemen!
  39 H559 H8799 Toen zeide ik H413 tot H113 mijn heer H194 : Misschien H310 zal mij H802 de vrouw H3808 niet H3212 H8799 volgen.
  40 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H3068 mij: De HEERE H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H1980 H8694 ik gewandeld heb H4397 , zal Zijn Engel H854 met H7971 H8799 u zenden H1870 , en Hij zal uw weg H6743 H8689 voorspoedig maken H1121 , dat gij voor mijn zoon H802 een vrouw H3947 H8804 neemt H4480 , uit H4940 mijn geslacht H4480 en uit H1 mijns vaders H1004 huis.
  41 H227 Dan H423 zult gij van mijn eed H5352 H8735 rein zijn H3588 , wanneer H413 gij tot H4940 mijn geslacht H935 H8799 zult gegaan zijn H518 ; en indien H3808 zij haar u niet H5414 H8799 geven H5355 , zo zult gij rein H1961 H8804 zijn H423 van mijn eed.
  42 H935 H8799 En ik kwam H3117 heden H413 aan H5869 de fontein H559 H8799 ; en ik zeide H3068 : O, HEERE H430 ! God H113 van mijn heer H85 Abraham H518 ! zo H3426 Gij H4994 nu H1870 mijn weg H6743 H8688 voorspoedig maken zult H5921 , op H834 welke H595 ik H1980 H8802 ga;
  43 H2009 Zie H595 , ik H5324 H8737 sta H5921 bij H5869 H4325 de waterfontein H1961 H8804 ; zo geschiede H5959 , dat de maagd H3318 H8802 , die uitkomen zal H7579 H8800 om te putten H413 , en tot H559 H8804 welke ik zeggen zal H8248 H0 : Geef mij H4994 toch H4592 een weinig H4325 waters H8248 H8685 te drinken H3537 uit uw kruik;
  44 H413 En zij tot H559 H8804 mij zal zeggen H8354 H8798 : Drink H859 gij H1571 ook H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H7579 H8799 putten H1931 ; dat deze H802 die vrouw H834 [zij], die H3068 de HEERE H1121 aan den zoon H113 van mijn heer H3198 H8689 heeft toegewezen.
  45 H2962 Eer H589 ik H3615 H8762 geeindigd had H1696 H8763 te spreken H413 in H3820 mijn hart H2009 , ziet H3318 H8802 , zo kwam H7259 Rebekka H3537 uit, en had haar kruik H5921 op H7926 haar schouder H3381 H8799 , en zij kwam af H5869 tot de fontein H7579 H8799 en putte H559 H8799 ; en ik zeide H413 tot H8248 H0 haar: Geef mij H4994 toch H8248 H8685 te drinken!
  46 H4116 H8762 Zo haastte zij zich H3381 H0 en liet H3537 haar kruik H4480 H5921 van H3381 H8686 zich neder H559 H8799 , en zeide H8354 H8798 : Drink gij H1571 , en ik zal ook H1581 uw kemelen H8248 H8686 drenken H8354 H8799 ; en ik dronk H8248 H8689 , en zij drenkte H1571 ook H1581 de kemelen.
  47 H7592 H8799 Toen vraagde ik H853 haar H559 H8799 , en zeide H4310 : Wiens H1323 dochter H559 H8799 zijt gij? En zij zeide H1323 : De dochter H1328 van Bethuel H1121 , den zoon H5152 van Nahor H834 , welken H4435 Milka H3205 H8804 hem gebaard heeft H7760 H8799 . Zo leide ik H5141 het voorhoofdsiersel H5921 op H639 haar aangezicht H6781 , en de armringen H5921 aan H3027 haar handen;
  48 H6915 H8799 En ik neigde mijn hoofd H7812 H8691 , en aanbad H3068 den HEERE H1288 H8762 ; en ik loofde H3068 den HEERE H430 , den God H113 van mijn heer H85 Abraham H834 , Die H571 mij op den rechten H1870 weg H5148 H8689 geleid had H1323 , om de dochter H251 des broeders H113 van mijn heer H1121 voor zijn zoon H3947 H8800 te nemen.
  49 H6258 Nu dan H518 , zo H3426 gijlieden H2617 weldadigheid H571 en trouw H854 aan H113 mijn heer H6213 H8802 doen zult H5046 H8685 , geeft het mij te kennen H518 ; en zo H3808 niet H5046 H8685 , geeft het mij [ook] te kennen H5921 , opdat ik mij ter H3225 rechter H176 [hand] of H5921 ter H8040 linkerhand H6437 H8799 wende.
DarbyFR(i) 35 Or l'Éternel a béni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et lui a donné du menu bétail, et du gros bétail, et de l'argent, et de l'or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes. 36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur; 37 et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 38 mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. 39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. 40 Et il me dit: l'Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père. 41 Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire. 42 Et je suis venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prospérer le voyage que je fais, 43 voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira: 44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur. 45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux. 47 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; et sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Martin(i) 35 Or l'Eternel a béni abondamment mon Seigneur, et il est devenu grand; car il lui a donné des brebis, des boeufs, de l'argent, de l'or, des serviteurs, des servantes, des chameaux, et des ânes. 36 Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu'il a. 37 Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure, 38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. 39 Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas. 40 Et il me répondit : L'Eternel, devant la face duquel j'ai vécu, enverra son Ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté, et de la maison de mon père. 41 Si tu vas vers ma parenté, tu seras alors quitte de l'exécration du serment que je te fais faire : et si on ne te la donne pas, tu seras quitte de l'exécration du serment que je te fais faire. 42 Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit : Ô Eternel! Dieu de mon Seigneur Abraham, si maintenant tu fais prospérer le voyage que j'ai entrepris : 43 Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche; 44 Et qui me répondra : Bois, et même j'en puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon Seigneur. 45 Or avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire. 46 Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et m'a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux. 47 Puis je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains. 48 Je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon Seigneur pour son fils. 49 Maintenant donc, si vous voulez user de gratuité et de vérité envers mon Seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi aussi; et je me tournerai à droite ou à gauche.
Segond(i) 35 L'Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes. 36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède. 37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite; 38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. 39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. 40 Et il m'a répondu: L'Eternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père. 41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais. 42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis, 43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, 44 et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon seigneur! 45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. 46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. 47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains. 48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Eternel, et j'ai béni l'Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. 49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
Segond_Strongs(i)
  35 H3068 L’Eternel H3966 a comblé H1288 de bénédictions H8765   H113 mon seigneur H1431 , qui est devenu puissant H8799   H5414 . Il lui a donné H8799   H6629 des brebis H1241 et des bœufs H3701 , de l’argent H2091 et de l’or H5650 , des serviteurs H8198 et des servantes H1581 , des chameaux H2543 et des ânes.
  36 H8283 Sara H802 , la femme H113 de mon seigneur H3205 , a enfanté H8799   H310 dans sa vieillesse H2209   H1121 un fils H113 à mon seigneur H5414  ; et il lui a donné H8799   tout ce qu’il possède.
  37 H113 Mon seigneur H7650 m’a fait jurer H8686   H559 , en disant H8800   H3947  : Tu ne prendras H8799   H1121 pas pour mon fils H802 une femme H1323 parmi les filles H3669 des Cananéens H776 , dans le pays H3427 desquels j’habite H8802   ;
  38 H518 mais H3212 tu iras H8799   H1004 dans la maison H1 de mon père H4940 et de ma famille H3947 prendre H8804   H802 une femme H1121 pour mon fils.
  39 H559 J’ai dit H8799   H113 à mon seigneur H802  : Peut-être la femme H3212 ne voudra-t-elle pas me suivre H8799   H310  .
  40 H559 Et il m’a répondu H8799   H3068  : L’Eternel H6440 , devant H1980 qui j’ai marché H8694   H7971 , enverra H8799   H4397 son ange H6743 avec toi, et fera réussir H8689   H1870 ton voyage H3947  ; et tu prendras H8804   H1121 pour mon fils H802 une femme H4940 de la famille H1004 et de la maison H1 de mon père.
  41 H5352 Tu seras dégagé H8735   H423 du serment H935 que tu me fais, quand tu auras été H8799   H4940 vers ma famille H5414  ; si on ne te l’accorde H8799   H5355 pas, tu seras dégagé H423 du serment que tu me fais.
  42 H935 Je suis arrivé H8799   H3117 aujourd’hui H5869 à la source H559 , et j’ai dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H3426 , si tu daignes H6743 faire réussir H8688   H1870 le voyage H1980 que j’accomplis H8802  ,
  43 H5324 voici, je me tiens H8737   H5869 près de la source H4325 d’eau H5959 , et que la jeune fille H3318 qui sortira H8802   H7579 pour puiser H8800   H559 , à qui je dirai H8804   H8248  : Laisse-moi boire H8685   H4592 , je te prie, un peu H4325 d’eau H3537 de ta cruche,
  44 H559 (24-43) et qui me répondra H8804   H8354  : (24-44) Bois H8798   H7579 toi-même, et je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H802 , que cette jeune fille soit la femme H3068 que l’Eternel H3198 a destinée H8689   H1121 au fils H113 de mon seigneur !
  45 H3615 Avant que j’eusse fini H8762   H1696 de parler H8763   H3820 en mon cœur H7259 , voici, Rebecca H3318 est sortie H8802   H3537 , sa cruche H7926 sur l’épaule H3381  ; elle est descendue H8799   H5869 à la source H7579 , et a puisé H8799   H559 . Je lui ai dit H8799   H8248  : Donne-moi à boire H8685  , je te prie.
  46 H4116 Elle s’est empressée H8762   H3381 d’abaisser H8686   H3537 sa cruche H559 de dessus son épaule, et elle a dit H8799   H8354  : Bois H8798   H8248 , et je donnerai aussi à boire H8686   H1581 à tes chameaux H8354 . J’ai bu H8799   H8248 , et elle a aussi donné à boire H8689   H1581 à mes chameaux.
  47 H7592 Je l’ai interrogée H8799   H559 , et j’ai dit H8799   H1323  : De qui es-tu fille H559  ? Elle a répondu H8799   H1323  : Je suis fille H1328 de Bethuel H1121 , fils H3205 de H8804   H5152 Nachor H4435 et de Milca H7760 . J’ai mis H8799   H5141 l’anneau H639 à son nez H6781 , et les bracelets H3027 à ses mains.
  48 H6915 Puis je me suis incliné H8799   H7812 et prosterné H8691   H3068 devant l’Eternel H1288 , et j’ai béni H8762   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H113 de mon seigneur H85 Abraham H5148 , qui m’a conduit H8689   H1870   H571 fidèlement H3947 , afin que je prisse H8800   H1323 la fille H251 du frère H113 de mon seigneur H1121 pour son fils.
  49 H3426 Maintenant, si vous voulez H6213 user H8802   H2617 de bienveillance H571 et de fidélité H113 envers mon seigneur H5046 , déclarez H8685   H5046 -le-moi ; sinon, déclarez H8685   H6437 -le-moi, et je me tournerai H8799   H3225 à droite H176 ou H8040 à gauche.
SE(i) 35 y el SEÑOR ha bendecido mucho a mi señor, y él se ha engrandecido; y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. 36 Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz un hijo a mi señor después de su vejez, al cual ha dado todo cuanto tiene. 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito; 38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo. 39 Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer. 40 Entonces él me respondió: El SEÑOR, en cuya presencia yo he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre; 41 entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, 43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; 44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. 45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber. 46 Y ella prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos. 47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos; 48 y me incliné, y adoré al SEÑOR, y bendije al SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. 49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra o a la siniestra.
ReinaValera(i) 35 Y Jehová ha bendecido mucho á mi amo, y él se ha engrandecido: y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. 36 Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene. 37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito; 38 Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo. 39 Y yo dije: Quizás la mujer no querrá seguirme. 40 Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre: 41 Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. 42 Llegué, pues, hoy á la fuente, y dije: Jehová, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual ando; 43 He aquí yo estoy junto á la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, á la cual dijere: Dame á beber, te ruego, un poco de agua de tu cántaro; 44 Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor. 45 Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber. 46 Y prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también á tus camellos daré á beber. Y bebí, y dió también de beber á mis camellos. 47 Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos: 48 E inclinéme, y adoré á Jehová, y bendije á Jehová, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. 49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré á la diestra ó á la siniestra.
JBS(i) 35 y el SEÑOR ha bendecido mucho a mi señor, y él se ha engrandecido; y le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos. 36 Y Sara, mujer de mi amo, dio a luz un hijo a mi señor después de su vejez, al cual ha dado todo cuanto tiene. 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito; 38 sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo. 39 Y yo dije: Por ventura no querrá venir en pos de mí la mujer. 40 Entonces él me respondió: El SEÑOR, en cuya presencia yo he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre; 41 entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado a mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento. 42 Llegué, pues, hoy a la fuente, y dije: SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, si tú prosperas ahora mi camino por el cual yo ando, 43 he aquí yo estoy junto a la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, a la cual yo dijere: Dame ahora de beber un poco de agua de tu cántaro; 44 y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua; ésta sea la mujer que aparejó el SEÑOR al hijo de mi señor. 45 Y antes que acabara de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber. 46 Y ella prestamente bajó su cántaro de encima de sí, y dijo: Bebe, y también a tus camellos daré a beber. Y bebí, y dio también de beber a mis camellos. 47 Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos; 48 y me incliné, y adoré al SEÑOR, y bendije al SEÑOR, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino de verdad para tomar la hija del hermano de mi señor para su hijo. 49 Ahora pues, si vosotros hacéis misericordia y verdad con mi señor, declarádmelo; y si no, declarádmelo; y echaré a la diestra o a la siniestra.
Albanian(i) 35 Zoti e ka bekuar shumë zotërinë tim, që është bërë i madh; i ka dhënë dele dhe qe, argjend dhe flori, shërbyes dhe shërbyese, deve dhe gomarë. 36 Por Sara, gruaja e zotërisë tim, i ka lindur në pleqërinë e saj një djalë zotërisë tim, i cili i ka dhënë atij gjithçka zotëron. 37 Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj; 38 por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim". 39 Atëherë unë i thashë zotërisë tim: "Ndofta gruaja nuk do të dojë të më ndjekë". 40 Por ai u përgjegj: "Zoti, para të cilit kam ecur, do të dërgojë engjëllin e tij bashkë me ty dhe do ta bëj të mbarë udhëtimin tënd, dhe ti do të marrësh për birin tim një grua nga farefisi im dhe nga shtëpia e babait tim. 41 Do të lirohesh nga betimi që më ke bërë kur të shkosh tek afëria ime; dhe po të jetë se nuk duan të ta japin, do të lirohesh nga betimi që më ke bërë". 42 Sot kam arritur te burimi dhe thashë: "O Zot, Perëndia i zotërisë tim Abraham, në rast se të pëlqen kështu, të lutem bëje të mbarë udhëtimin që kam filluar; 43 Ja, unë po ndalem pranë burimit të ujit; bëj që vajza që ka për të dalë për të marrë ujë dhe së cilës do t'i them: "Lërmë të pi pak ujë nga shtamba jote", 44 dhe që do të më thotë: "Pi sa ke nevojë dhe do të marr ujë edhe për devetë e tua", le të jetë gruaja që Zoti i ka caktuar djalit të zotërisë tim. 45 Para se unë të kisha mbaruar së foluri në zemrën time, doli jashtë Rebeka me shtambën e saj mbi shpatull; ajo zbriti te burimi dhe mbushi ujë. Atëherë unë i thashë: 46 "Oh, lermë të pi!". Dhe ajo shpejtoi ta ulte shtambën nga shpatulla e saj dhe u përgjegj: "Pi dhe do t'u jap të pinë edhe deveve të tua". Kështu unë piva dhe ajo u dha të pinë edhe deveve. 47 Atëherë e pyeta dhe i thashë: "Bijë e kujt je?". Ajo m'u përgjegj: "Jam bijë e Bethuelit, biri i Nahorit, që Milkah lindi". Kështu unë i vura unazën në hundë dhe byzylykët në kyçet e dorës. 48 Pastaj u përkula, adhurova Zotin dhe e bekova Zotin, Perëndinë e Abrahamit, zotërisë tim, që më ka çuar në rrugën e drejtë për të marrë për birin e tij bijën e vëllait të zotërisë tim. 49 Dhe tani në rast se doni të silleni me dashamirësi dhe besnikëri ndaj zotërisë tim, duhet të ma thoni; në rast se jo, ma thoni njëlloj dhe unë do të kthehem djathtas ose majtas".
RST(i) 35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов ирабынь, верблюдов и ослов; 36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моемусына, которому он отдал все, что у него; 37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, 38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. 39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. 40 Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу,пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь женусыну моему из родных моих и из дома отца моего; 41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. 42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, 43 то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, 44 и которая скажет мне: „и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. 45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. 46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. 47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. 48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. 49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
Arabic(i) 35 والرب قد بارك مولاي جدا فصار عظيما. واعطاه غنما وبقرا وفضة وذهبا وعبيدا واماء وجمالا وحميرا. 36 وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعدما شاخت فقد اعطاه كل ما له. 37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم. 38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني. 39 فقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة. 40 فقال لي ان الرب الذي سرت امامه يرسل ملاكه معك وينجح طريقك. فتاخذ زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت ابي. 41 حينئذ تتبرأ من حلفي حينما تجيء الى عشيرتي. وان لم يعطوك فتكون بريئا من حلفي. 42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه 43 فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك 44 فتقول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي. 45 واذ كنت انا لم افرغ بعد من الكلام في قلبي اذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها فنزلت الى العين واستقت. فقلت لها اسقيني. 46 فاسرعت وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. فشربت. وسقت الجمال ايضا. 47 فسألتها وقلت بنت من انت. فقالت بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة. فوضعت الخزامة في انفها والسوارين على يديها. 48 وخررت وسجدت للرب وباركت الرب اله سيدي ابراهيم الذي هداني في طريق امين لآخذ ابنة اخي سيدي لابنه. 49 والآن ان كنتم تصنعون معروفا وامانة الى سيدي فاخبروني. وإلا فاخبروني لانصرف يمينا او شمالا
ArmenianEastern(i) 35 Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց: 36 Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր: 37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. «Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի, 38 այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»: 39 Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»: 40 Նա ասաց ինձ. «Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ՚ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ՚առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից: 41 Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես»: 42 Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ, 43 ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ՚ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու», 44 եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ՚ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ», նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ՚իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»: 45 Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. «Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու»: 46 Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. «Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ»: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց: 47 Ես նրան հարցրի ու ասացի. «Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ»: Նա պատասխանեց. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ, 48 երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար: 49 Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ:
Bulgarian(i) 35 ГОСПОД е благословил господаря ми премного, и той стана велик. Дал му е овце и говеда, сребро и злато, слуги и слугини, камили и магарета. 36 И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко, което има. 37 И господарят ми ме закле, като каза: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея, 38 а да отидеш в бащиния ми дом и при рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми. 39 И казах на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мен. 40 Но той ми каза: ГОСПОД, пред когото ходя, ще изпрати Своя Ангел с теб и ще направи пътуването ти успешно, и ще вземеш жена за сина ми от рода ми и от бащиния ми дом. 41 Тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми: когато отидеш при рода ми и ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми. 42 И като пристигнах днес на извора, казах: ГОСПОДИ, Боже на господаря ми Авраам, моля Те, ако правиш успешно пътуването ми, по което ходя, 43 ето, аз стоя при водния извор, и нека момичето, което излезе да налее вода, и аз му кажа: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти! — 44 и то ми каже: И ти пий, и ще извадя и за камилите ти! — тя да е жената, която ГОСПОД е определил за сина на господаря ми. 45 Докато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, аз й казах: Дай ми да пия. 46 И тя бързо сне водоноса от рамото си и каза: Пий, и ще напоя и камилите ти. И аз пих, а тя напои и камилите. 47 Тогава я попитах и казах: Чия дъщеря си? А тя каза: Аз съм дъщеря на Ватуил, сина на Нахор, когото му роди Мелха. Тогава сложих обицата на носа й и гривните на ръцете й, 48 и се наведох, и се поклоних на ГОСПОДА, и благослових ГОСПОДА, Бога на господаря ми Авраам, който ме доведе по правия път, за да взема за сина му дъщерята на брата на господаря ми. 49 И сега, ако искате да окажете милост и вярност на господаря ми, кажете ми; и ако не, кажете ми, за да се обърна надясно или наляво.
Croatian(i) 35 "Jahve je uvelike blagoslovio moga gospodara te je postao bogat. Nadavao mu je ovaca i goveda, srebra i zlata, sluga i sluškinja, deva i magaradi. 36 Sara, žena moga gospodara, rodi mu sina pošto je ostarjela, i on mu ustupi sve svoje. 37 Potom mene moj gospodar zakune rekavši: 'Nemoj uzeti za ženu mome sinu djevojku Kanaanku, u zemlji u kojoj boravim kao stranac, 38 nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.' 39 A ja rekoh svome gospodaru: 'A što ako žena za mnom ne pođe?' 40 On mi odgovori: 'Jahve, pred čijim sam licem hodio, poslat će s tobom svog anđela i tvoje će putovanje dovesti k cilju, a ti ćeš naći ženu mome sinu od moje rodbine, od obitelji moga oca. 41 Jedino ćeš ovako biti oslobođen moje zakletve: ako dođeš k mojoj rodbini, i oni te odbiju, od moje si zakletve oslobođen.' 42 Danas dođoh na studenac i rekoh: 'Jahve, Bože moga gospodara Abrahama, ako si voljan da uspješno završim putovanje što sam ga poduzeo, 43 ja, evo, stojim kraj studenca, a djevojka koja dođe vodu crpsti i ja joj rečem: Daj mi da se napijem malo vode iz tvog vrča! - 44 i koja mi kaže: Pij ti, a i tvojim ću devama zahvatiti! - ona neka bude žena koju je Jahve odredio sinu moga gospodara.' 45 Tek što sam ja završio govor u sebi, kad se, evo, pojavi Rebeka s vrčem na ramenu; siđe k izvoru i zahvati. Ja joj rekoh: 'Daj mi da se napijem!' 46 Ona brzo spusti vrč i odvrati: 'Pij! A napojit ću i tvoje deve.' Tako sam se ja napio, a ona napoji i moje deve. 47 Pitao sam je: 'Čija si kći?' Odgovorila je: 'Kći sam Betuela, koga je Nahoru rodila Milka.' Tada joj stavim viticu na nos a narukvice na ruke. 48 Duboko se naklonim i štovanje Jahvi iskažem te blagoslovim Jahvu, Boga gospodara moga, koji me vodio pravim putem da uzmem kćer brata moga gospodara njegovu sinu. 49 A sad, ako kanite iskazati ljubav i vjernost mome gospodaru, recite mi; ako li ne, to mi kažite, tako da mogu krenuti bilo desno bilo lijevo."
BKR(i) 35 A Hospodin požehnal pánu mému velice, tak že veliký učiněn jest; nebo dal mu ovce a voly, stříbro a zlato, služebníky a děvky, velbloudy a osly. 36 A porodila Sára, manželka pána mého, pánu mému v starosti své syna, jemuž dal, cožkoli má. 37 I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím. 38 Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému. 39 A když jsem řekl pánu svému: Snad nepůjde žena ta se mnou? 40 Odpověděl mi: Hospodin, před jehož oblíčejem ustavičně jsem chodil, pošle anděla svého s tebou, a šťastnou způsobí cestu tvou, a vezmeš manželku synu mému z rodiny mé, a z domu otce mého. 41 A budeš svoboden od přísahy mé, když bys přišel k rodině mé; a jestliže by nedali tobě, budeš prost od přísahy mé. 42 Protož dnes přišed k studnici, řekl jsem: Hospodine, Bože pána mého Abrahama, jestliže ty nyní šťastně spravuješ cestu mou, po níž já jdu, 43 Aj, já stojím u studnice vody; protož,nechžť panna, kteráž vyjde vážiti vody, když bych jí řekl: Dej mi píti nyní maličko vody z věderce svého, 44 A ona by mi odpověděla: I ty pí, i velbloudům tvým také navážím, ta ať jest manželka, kterouž způsobil Hospodin synu pána mého. 45 Prvé pak než jsem já přestal mluviti v srdci svém, aj, Rebeka vycházela mající věderce své na rameni svém, a sšedši k studnici, vážila. I řekl jsem jí: Prosím, dej mi píti. 46 Ona pak rychle složila věderce své s sebe, a řekla: Pí, také i velbloudy tvé napojím. Tedy pil jsem, a napojila také velbloudy. 47 I ptal jsem se jí, a řekl jsem: Čí jsi dcera? Ona odpověděla: Dcera Bathuele, syna Náchorova, jehož mu porodila Melcha. Tedy dal jsem náušnici na tvář její, a náramnice na ruce její. 48 A skloniv hlavu, poklonu jsem učinil Hospodinu, a dobrořečil jsem Hospodina, Boha pána mého Abrahama, kterýž vedl mne po cestě přímé, abych dceru bratra pána svého vzal synu jeho. 49 Protož nyní, činíte-li milosrdenství, a pravdu se pánem mým, oznamte mi; pakli nic, také mi oznamte, a obrátím se na pravo neb na levo.
Danish(i) 35 Og HERREN har velsignet min Herre meget, at han er bleven mægtig; og han har givet ham Faar og Kvæg og Sølv og Guld og Svende og Tjenestepiger og Kameler og Asener. 36 Og Sara, min Herres Hustru, har født min Herre en Søn, efter at hun var gammel, og denne har han givet alt det, han ejer. 37 Og min Herre har taget en Ed af mig og sagt: Du skal ikke tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, i hvis Land jeg bor. 38 Men du skal fare hen til min Faders Hus og til min Slægt og tabe min Søn en Hustru. 39 Og jeg sagde til min Herre: Maaske Kvinden ikke vil drage med mig. 40 Og han sagde til mig: HERREN, for hvis Ansigt jeg har vandret, skal sende sin Engel med dig og give dig en lyksalig Rejse, og du skal tage min Søn en Hustru af min Slægt og af min Faders Hus. 41 Da skal du være fri for min Ed, naar du kommer til min Slægt; og om de ikke ville give dig hende, saa er du fri for min Ed. 42 Saa kom jeg i Dag til Brønden og sagde: HERRE, min Herre Abrahams Gud! Kære, dersom du har givet Lykke paa min Rejse, paa, hvilken jeg har vandret, 43 se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og naar det sker, der kommer en Jomfru ud at drage Vand, og jeg siger til hende: Giv mig nu lidet Vand at drikke af din Krukke; 44 og hun siger mig: Baade maa du drikke, og jeg vil ogsaa Øse til dine Kameler, lad hende være den Kvinde, som HERREN har udset til min Herres Søn. 45 Førend jeg havde udtalet i mit Hjerte, se, da kom Rebekka ud, og hendes Krukke var paa hendes Skulder, og hun gik ned til Brønden og drog Vand! da sagde jeg til hende: Kære, giv mig at drikke. 46 Saa skyndte hun sig og tog sin Krukke ned ad sig og sagde: Drik, og jeg vil ogsaa give dine Kameler at drikke; og jeg drak, og hun gav ogsaa Kamelerne at drikke. 47 Og jeg spurgte hende og sagde: Hvis Datter er du og hun sagde: Jeg er en Datter af Bethuel, Nakors Søn, som Milka fødte ham. Saa hængte jeg en Ring i hendes Næse og Armbaand paa hendes Hænder. 48 Og jeg bøjede mig og tilbad HERREN og lovede HERREN, min Herre Arahams Gud, som havde ledet mig paa den rette Vej at tage min Herres Broders Datter til hans Søn. 49 Og nu, dersom I ville vise Miskundhed og Trofasthed mod min Herre, siger mig det; men dersom I ikke ville det, da siger mig det, at jeg kan vende mig til den højre eller til den venstre Side.
CUV(i) 35 耶 和 華 大 大 地 賜 福 給 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 賜 給 他 羊 群 、 牛 群 、 金 銀 、 僕 婢 、 駱 駝 , 和 驢 。 36 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 時 候 給 我 主 人 生 了 一 個 兒 子 ; 我 主 人 也 將 一 切 所 有 的 都 給 了 這 個 兒 子 。 37 我 主 人 叫 我 起 誓 說 : 你 不 要 為 我 兒 子 娶 迦 南 地 的 女 子 為 妻 。 38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 , 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 39 我 對 我 主 人 說 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 來 。 40 他 就 說 : 我 所 事 奉 的 耶 和 華 必 要 差 遣 他 的 使 者 與 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 達 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 , 給 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 41 只 要 你 到 了 我 本 族 那 裡 , 我 使 你 起 的 誓 就 與 你 無 干 。 他 們 若 不 把 女 子 交 給 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 與 你 無 干 。 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 說 : 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 阿 , 願 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 達 。 43 我 如 今 站 在 井 旁 , 對 那 一 個 出 來 打 水 的 女 子 說 : 請 你 把 你 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 ; 44 他 若 說 : 你 只 管 喝 , 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 ; 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 預 定 的 妻 。 45 我 心 裡 的 話 還 沒 有 說 完 , 利 百 加 就 出 來 , 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 對 他 說 : 請 你 給 我 水 喝 。 46 他 就 急 忙 從 肩 頭 上 拿 下 瓶 來 , 說 : 請 喝 ! 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 給 我 的 駱 駝 喝 了 。 47 我 問 他 說 : 你 是 誰 的 女 兒 ? 他 說 : 我 是 密 迦 與 拿 鶴 之 子 彼 土 利 的 女 兒 。 我 就 把 環 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 鐲 子 戴 在 他 兩 手 上 。 48 隨 後 我 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 , 稱 頌 耶 和 華 ─ 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的   神 ; 因 為 他 引 導 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 著 我 主 人 兄 弟 的 孫 女 , 給 我 主 人 的 兒 子 為 妻 。 49 現 在 你 們 若 願 以 慈 愛 誠 實 待 我 主 人 , 就 告 訴 我 ; 若 不 然 , 也 告 訴 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。
CUV_Strongs(i)
  35 H3068 耶和華 H3966 大大 H1288 地賜福 H113 給我主人 H1431 ,使他昌大 H5414 ,又賜給 H6629 他羊群 H1241 、牛群 H2091 、金 H3701 H5650 、僕 H8198 H1581 、駱駝 H2543 ,和驢。
  36 H113 我主人 H802 的妻子 H8283 撒拉 H2209 年老 H310 的時候 H113 給我主人 H3205 H1121 了一個兒子 H5414 ;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
  37 H113 我主人 H7650 叫我起誓 H559 H1121 :你不要為我兒子 H3947 H3669 迦南 H776 H1323 的女子 H802 為妻。
  38 H1 你要往我父 H1004 H4940 、我本族 H3212 那裡去 H1121 ,為我的兒子 H3947 H802 一個妻子。
  39 H113 我對我主人 H559 H802 :恐怕女子 H3212 H310 不肯跟我來。
  40 H559 他就說 H1980 :我所事奉 H3068 的耶和華 H7971 必要差遣 H4397 他的使者 H1870 與你同去,叫你的道路 H6743 通達 H1 ,你就得以在我父 H1004 H4940 、我本族 H1121 那裡,給我的兒子 H3947 H802 一個妻子。
  41 H935 只要你到 H4940 了我本族 H423 那裡,我使你起的誓 H5352 就與你無干 H5414 。他們若不把女子交給 H423 你,我使你起的誓 H5355 也與你無干。
  42 H3117 我今日 H935 H5869 了井 H559 旁,便說 H3068 :耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3426 阿,願你叫 H1980 我所行 H1870 的道路 H6743 通達。
  43 H5324 我如今站 H5869 在井 H3318 旁,對那一個出來 H7579 H5959 水的女子 H559 H3537 :請你把你瓶 H4325 裡的水 H8248 H H4592 我一點 H8248 喝;
  44 H559 他若說 H8354 :你只管喝 H1581 ,我也為你的駱駝 H7579 H802 水;願那女子 H3068 就作耶和華 H113 給我主人 H1121 兒子 H3198 所預定的妻。
  45 H3820 我心 H1696 裡的話還沒有說 H3615 H7259 ,利百加 H3318 就出來 H7926 ,肩頭 H3537 上扛著水瓶 H3381 ,下到 H5869 H7579 旁打 H559 水。我便對他說 H8248 :請你給我水喝。
  46 H4116 他就急忙 H3381 從肩頭上拿下 H3537 H559 來,說 H8354 :請喝 H8248 H !我也給 H1581 你的駱駝 H8248 H8354 。我便喝 H8248 H 了;他又給 H1581 我的駱駝 H8248 喝了。
  47 H7592 我問 H559 他說 H1323 :你是誰的女兒 H559 ?他說 H4435 :我是密迦 H5152 與拿鶴 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女兒 H5141 。我就把環子 H7760 H639 在他鼻子 H6781 上,把鐲子 H3027 戴在他兩手上。
  48 H6915 隨後我低頭 H3068 向耶和華 H7812 下拜 H1288 ,稱頌 H3068 耶和華 H113 ─我主人 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H5148 ;因為他引導 H571 我走合式 H1870 的道路 H3947 ,使我得著 H113 我主人 H251 兄弟 H1323 的孫女 H1121 ,給我主人的兒子為妻。
  49 H3426 現在你們若願 H2617 以慈愛 H571 誠實 H6213 H113 我主人 H5046 ,就告訴 H5046 我;若不然,也告訴 H6437 我,使我可以或向 H8040 H176 ,或 H3225 向右。
CUVS(i) 35 耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 、 牛 群 、 金 银 、 仆 婢 、 骆 驼 , 和 驴 。 36 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 ; 我 主 人 也 将 一 切 所 冇 的 都 给 了 这 个 儿 子 。 37 我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。 38 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 39 我 对 我 主 人 说 : 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。 40 他 就 说 : 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 、 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 41 只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。 42 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 : 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。 43 我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 : 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 ; 44 他 若 说 : 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 ; 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。 45 我 心 里 的 话 还 没 冇 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。 46 他 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 : 请 喝 ! 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 ; 他 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。 47 我 问 他 说 : 你 是 谁 的 女 儿 ? 他 说 : 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 他 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 他 两 手 上 。 48 随 后 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 ― 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的   神 ; 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。 49 现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 ; 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H3068 耶和华 H3966 大大 H1288 地赐福 H113 给我主人 H1431 ,使他昌大 H5414 ,又赐给 H6629 他羊群 H1241 、牛群 H2091 、金 H3701 H5650 、仆 H8198 H1581 、骆驼 H2543 ,和驴。
  36 H113 我主人 H802 的妻子 H8283 撒拉 H2209 年老 H310 的时候 H113 给我主人 H3205 H1121 了一个儿子 H5414 ;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  37 H113 我主人 H7650 叫我起誓 H559 H1121 :你不要为我儿子 H3947 H3669 迦南 H776 H1323 的女子 H802 为妻。
  38 H1 你要往我父 H1004 H4940 、我本族 H3212 那里去 H1121 ,为我的儿子 H3947 H802 一个妻子。
  39 H113 我对我主人 H559 H802 :恐怕女子 H3212 H310 不肯跟我来。
  40 H559 他就说 H1980 :我所事奉 H3068 的耶和华 H7971 必要差遣 H4397 他的使者 H1870 与你同去,叫你的道路 H6743 通达 H1 ,你就得以在我父 H1004 H4940 、我本族 H1121 那里,给我的儿子 H3947 H802 一个妻子。
  41 H935 只要你到 H4940 了我本族 H423 那里,我使你起的誓 H5352 就与你无干 H5414 。他们若不把女子交给 H423 你,我使你起的誓 H5355 也与你无干。
  42 H3117 我今日 H935 H5869 了井 H559 旁,便说 H3068 :耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3426 阿,愿你叫 H1980 我所行 H1870 的道路 H6743 通达。
  43 H5324 我如今站 H5869 在井 H3318 旁,对那一个出来 H7579 H5959 水的女子 H559 H3537 :请你把你瓶 H4325 里的水 H8248 H H4592 我一点 H8248 喝;
  44 H559 他若说 H8354 :你只管喝 H1581 ,我也为你的骆驼 H7579 H802 水;愿那女子 H3068 就作耶和华 H113 给我主人 H1121 儿子 H3198 所预定的妻。
  45 H3820 我心 H1696 里的话还没有说 H3615 H7259 ,利百加 H3318 就出来 H7926 ,肩头 H3537 上扛着水瓶 H3381 ,下到 H5869 H7579 旁打 H559 水。我便对他说 H8248 :请你给我水喝。
  46 H4116 他就急忙 H3381 从肩头上拿下 H3537 H559 来,说 H8354 :请喝 H8248 H !我也给 H1581 你的骆驼 H8248 H8354 。我便喝 H8248 H 了;他又给 H1581 我的骆驼 H8248 喝了。
  47 H7592 我问 H559 他说 H1323 :你是谁的女儿 H559 ?他说 H4435 :我是密迦 H5152 与拿鹤 H1121 之子 H1328 彼土利 H1323 的女儿 H5141 。我就把环子 H7760 H639 在他鼻子 H6781 上,把镯子 H3027 戴在他两手上。
  48 H6915 随后我低头 H3068 向耶和华 H7812 下拜 H1288 ,称颂 H3068 耶和华 H113 ―我主人 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H5148 ;因为他引导 H571 我走合式 H1870 的道路 H3947 ,使我得着 H113 我主人 H251 兄弟 H1323 的孙女 H1121 ,给我主人的儿子为妻。
  49 H3426 现在你们若愿 H2617 以慈爱 H571 诚实 H6213 H113 我主人 H5046 ,就告诉 H5046 我;若不然,也告诉 H6437 我,使我可以或向 H8040 H176 ,或 H3225 向右。
Esperanto(i) 35 Kaj la Eternulo forte benis mian sinjoron, kaj li farigxis granda; kaj Li donis al li sxafojn kaj bovojn kaj argxenton kaj oron kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj kamelojn kaj azenojn. 36 Kaj Sara, la edzino de mia sinjoro, naskis filon al mia sinjoro, kiam sxi maljunigxis; kaj li donis al li cxion, kion li havis. 37 Kaj mia sinjoro jxurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas. 38 Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo. 39 Kaj mi diris al mia sinjoro: Eble la virino ne volos iri kun mi? 40 Kaj li diris al mi: La Eternulo, antaux kiu mi iradis, sendos Sian angxelon kun vi kaj sukcesigos vian vojon; kaj vi prenos edzinon por mia filo el mia familio kaj el la domo de mia patro. 41 Tiam vi estos libera de mia jxuro, kiam vi venos al mia familio; kaj se ili ne donos al vi, vi estos libera de mia jxuro. 42 Kaj mi venis hodiaux al la fonto, kaj mi diris: Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian vojon, kiun mi nun iras! 43 Jen mi staras apud la fonto da akvo; la virgulino, kiu eliros, por cxerpi, kaj al kiu mi diros: Lasu min trinki iom da akvo el via krucxo, 44 kaj kiu diros al mi: Trinku vi, kaj ankaux por viaj kameloj mi cxerpos -tio estas la virino, kiun la Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro. 45 Antaux ol mi finis paroli en mia koro, jen Rebeka eliras, kaj sxia krucxo estas sur sxia sxultro; kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj cxerpis. Kaj mi diris al sxi: Volu trinkigi min. 46 Kaj rapide sxi deprenis sian krucxon de la sxultro, kaj diris: Trinku, kaj ankaux viajn kamelojn mi trinkigos. Kaj mi trinkis, kaj ankaux la kamelojn sxi trinkigis. 47 Kaj mi demandis sxin, kaj mi diris: Kies filino vi estas? Kaj sxi diris: Filino de Betuel, filo de Nahxor, kiun naskis al li Milka. Kaj mi metis la ringon sur sxian nazon kaj la braceletojn sur sxiajn manojn. 48 Kaj mi klinigxis kaj faris adoron al la Eternulo, kaj mi gloris la Eternulon, la Dion de mia sinjoro Abraham, kiu kondukis min per gxusta vojo, por ke mi prenu la filinon de la frato de mia sinjoro por lia filo. 49 Kaj nun se vi volas fari favorkorajxon kaj gxustajxon al mia sinjoro, diru al mi; kaj se ne, vi ankaux diru al mi, kaj mi turnos min dekstren aux maldekstren.
Estonian(i) 35 Issand on mu isandat väga õnnistanud, nõnda et ta on jõukaks saanud: Ta on temale andnud pudulojuseid ja veiseid, hõbedat ja kulda, sulaseid ja ümmardajaid, kaameleid ja eesleid. 36 Ja Saara, mu isanda naine, on vanas eas mu isandale poja ilmale toonud, ja sellele on ta andnud kõik, mis tal on. 37 Ja mu isand vannutas mind, öeldes: sa ei tohi võtta mu pojale naist kaananlaste tütarde seast, kelle maal ma elan, 38 vaid sa pead minema mu isakotta ja mu suguvõsa juurde ning sealt võtma naise mu pojale! 39 Aga mina ütlesin oma isandale: võib-olla naine ei tule minuga? 40 Siis ta vastas mulle: Issand, Kelle palge ees ma olen käinud, läkitab Oma Ingli sinuga ja laseb su teekonna korda minna, et saad mu pojale naise võtta minu suguvõsast ja minu isakojast. 41 Mu vandest sa vabaned sel juhul, kui sa tuled mu suguvõsa juurde, aga nemad ei anna sulle, siis oled mu vandest vaba. 42 Ma jõudsin täna allika juurde ja ütlesin: Issand, mu isanda Aabrahami Jumal, kui Sa nüüd tahad korda saata mu teekonna, mida ma käin, 43 siis vaata, ma seisan veeallika juures. Kui üks neitsi tuleb vett viima ja ma temale ütlen: anna mulle oma kruusist pisut vett juua! 44 ja kui tema mulle vastab: joo ise, ja ma ammutan ka su kaamelitele! siis on tema see naine, kelle Issand on määranud mu isanda pojale. 45 Veel enne kui olin kõneluse iseenesega lõpetanud, vaata, siis tuli Rebeka, kruus õlal, ja läks alla allika juurde ning ammutas vett. Ja ma ütlesin temale: anna mulle juua! 46 Siis ta tõstis kähku kruusi õlalt alla ning ütles: joo, ja ma joodan ka su kaameleid. Ja mina jõin ning tema jootis mu kaameleid. 47 Ja ma küsisin temalt ning ütlesin: kelle tütar sa oled? Ja tema vastas: Betueli, Naahori ja Milka poja tütar. Siis ma panin temale rõnga ninasse ja käevõrud kätele, 48 kummardasin ning heitsin Issanda ette ja kiitsin Issandat, oma isanda Aabrahami Jumalat, Kes mind oli juhatanud õigele teele, et saaksin võtta oma isanda vennatütre ta pojale. 49 Ja kui te nüüd tahate osutada heldust ja truudust mu isandale, siis öelge mulle. Aga kui mitte, öelge sedagi mulle, ja ma pöördun siis kas paremat või vasakut kätt!"
Finnish(i) 35 Ja Herra on runsaasti siunannut minun herrani, ja hän on suureksi tullut, ja on antanut hänelle lampaita ja karjaa, hopiaa ja kultaa, palvelioita ja piikoja, kameleja ja aaseja. 36 Niin myös Saara minun herrani emäntä on synnyttänyt minun herralleni pojan, vanhalla ijällänsä: hänelle on hän antanut kaikki mitä hänellä on. 37 Ja minun herrani vannotti minua, sanoen: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emäntää Kanaanealaisten tyttäristä, joiden maalla minä asun. 38 Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä. 39 Mutta minä sanoin minun herralleni: taitais tapahtua, ettei vaimo seuraisi minua? 40 Niin hän sanoi minulle: Herra, jonka edessä minä vaellan, lähettää enkelinsä sinun kanssas, joka tekee sinun matkas onnelliseksi, ottamaan minun pojalleni emäntä minun suvustani ja minun isäni huoneesta. 41 Silloin sinä tulet vapaaksi minun valastani, koskas tulet minun sukuni tykö: ja jos ei he anna sinulle, niin sinä olet vapaa valasatani. 42 Niin tulin minä tänäpänä lähteelle, ja sanoin: Herra, minun herrani Abrahamin Jumala, jos sinä olet tehnyt minun matkani onnelliseksi, jota minä nyt vaellan. 43 Katso, niin seison minä tässä vesilähteen tykönä: koska yksi piika tulee vettä ammuntamaan, ja minä sanon hänelle: annas minulle vähä vettä juoda astiastas: 44 Ja hän sanoo minulle: juo sinä, minä ammunnan myös sinun kameleilles: se on se vaimo, jonka Herra on edeskatsonut minun herrani pojalle. 45 En minä vielä päässyt puhumasta sydämessäni, katso, niin Rebekka tuli, ja hänen vesiastiansa hänen olallansa, astui alas lähteelle ja ammunsi: ja minä sanoin hänelle: annas minun juoda. 46 Ja hän riensi ja laski vesiastian olaltansa alas, ja sanoi: juo, minä juotan myös kamelis. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit. 47 Ja minä kysyin häneltä, ja sanoin: kenekä tytär sinä olet? hän vastasi: minä olen Betuelin tytär, Nahorin pojan, jonka Milka hänelle synnytti. Niin minä panin otsalehden hänen otsaansa, ja rannerenkaat hänen käsiinsä: 48 Ja kumarsin itseni maahan ja rukoilin Herraa: ja kiitin Herraa, minun herrani Abrahamin Jumalaa, joka minun oli johdattanut oikiaa tietä, ottamaan hänen pojallensa minun herrani veljen tytärtä. 49 Ja nyt, jos te olette ne, jotka osotatte minun herralleni laupiuden ja totuuden, niin sanokaat minulle: ja jos ei, niin sanokaat myös minulle, että minä kääntäisin itseni oikialle taikka vasemmalle puolelle.
FinnishPR(i) 35 Herra on suuresti siunannut minun herraani, niin että hänestä on tullut mahtava mies; hän on antanut hänelle pikkukarjaa ja raavaskarjaa, hopeata ja kultaa, palvelijoita ja palvelijattaria, kameleja ja aaseja. 36 Ja Saara, herrani vaimo, on vanhalla iällänsä synnyttänyt herralleni pojan; ja tälle hän on antanut kaiken omaisuutensa. 37 Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun, 38 vaan mene minun isäni kotiin ja sukuni luo ja ota sieltä pojalleni vaimo'. 39 Silloin minä sanoin herralleni: 'Entä jos tyttö ei seuraa minua?' 40 Hän vastasi minulle: 'Herra, jonka edessä minä olen vaeltanut, lähettää enkelinsä sinun kanssasi ja antaa matkasi onnistua, niin että saat pojalleni vaimon minun suvustani ja isäni perheestä. 41 Silloin, kun saavut sukuni luo, olet vapaa valasta, jonka minulle vannoit; jos he eivät häntä sinulle anna, olet valasta vapaa'. 42 Niin minä tänään tulin lähteelle ja sanoin: 'Herra, minun herrani Aabrahamin Jumala, jos annat onnistua sen matkan, jolla olen, 43 salli tapahtua niin, että se neitonen, joka minun seisoessani tässä vesilähteellä tulee ammentamaan vettä ja sanoessani hänelle: 'Anna minun juoda vähän vettä astiastasi', 44 vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' -että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle. 45 Tuskin olin lakannut näin puhumasta itsekseni, niin katso, Rebekka tuli sinne, vesiastia olallansa, astui alas lähteelle ja ammensi. Ja minä sanoin hänelle: 'Anna minun juoda'. 46 Hän laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, minä juotan myös sinun kamelisi'. Niin minä join, ja hän juotti myös kamelit. 47 Ja minä kysyin häneltä sanoen: 'Kenenkä tytär sinä olet?' Hän vastasi: 'Olen Betuelin, Naahorin ja Milkan pojan, tytär'. Niin minä panin nenärenkaan hänen nenäänsä ja rannerenkaat hänen käsiinsä. 48 Ja minä kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiittäen Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tietä saamaan herrani veljen tyttären hänen pojalleen. 49 Ja jos nyt tahdotte osoittaa suosiota ja uskollisuutta minun herralleni, niin ilmoittakaa se minulle; jollette, niin ilmoittakaa minulle sekin, kääntyäkseni toisaalle, oikealle tai vasemmalle."
Haitian(i) 35 Seyè a voye anpil benediksyon sou mèt mwen. Li fè l' vin grannèg. Li ba li mouton, bèf, lajan, lò, domestik, sèvant, chamo, bourik. 36 Sara, madanm mèt mwen, te fin vye granmoun lè li te resi fè yon pitit gason pou li. Mèt mwen bay pitit sa a tout sa li genyen. 37 Mèt mwen fè m' fè sèman, li di m' piga m' chwazi yon madanm pou pitit gason l' lan nan medam moun peyi Kanaran kote l' rete a. 38 Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan. 39 Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè? 40 Li reponn mwen: Seyè a ki wè jan mwen toujou obeyi l' va voye zanj li avè ou. Li p'ap fè ou vwayaje pou gremesi. Ou va chwazi yon madanm nan fanmi papa m' pou gason m' lan. 41 Si ou fè sa, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan. Konsa tou, si ou rive kay fanmi m', si yo menm yo refize, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan tou. 42 Jòdi a, lè m' rive bò sous dlo a, mwen di: Seyè, Bondye Abraram, mèt mwen an, si sa fè ou plezi, fè m' pa vwayaje pou gremesi. 43 Gade, m'ap rete kanpe bò sous dlo a. Lè m'a wè yon jenn fi k'ap vin chache dlo nan pi a, m'a va di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a pou m' bwè. Si li reponn mwen: 44 Ou mèt bwè! Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou, tanpri fè se li menm ou chwazi pou madanm pitit mèt mwen an. 45 Mwen pa t' menm fin di pawòl sa yo nan kè m', lè m' wè Rebeka rive ak krich li sou zepòl li. Li desann nan sous la, li pran dlo epi mwen di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè. 46 Lamenm, li desann krich la soti sou zepòl li, li di m': Bwè non. Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou. Mwen bwè, epi li bay chamo m' yo bwè tou. 47 Mwen mande l': Pitit ki moun ou ye? Li reponn mwen: Mwen se pitit fi Betwèl, pitit gason Milka ak Nakò. Lè sa a, mwen mete zanno a nan nen l', mwen mete braslè sa yo nan bra l'. 48 Mwen tonbe ajenou, mwen bese tèt mwen jouk atè devan Seyè a, mwen fè lwanj Seyè a, Bondye Abraram, mèt mwen an, paske li mennen m' tout dwat lakay frè mèt mwen an, kote mwen jwenn yon madanm pou pitit gason l' lan. 49 Alèkile, si nou vle aji byen avè l', si nou vle fè l' konfyans, fè m' konnen. Si nou pa dakò, fè m' konnen tou, pou m' ka konnen sa pou m' fè.
Hungarian(i) 35 Az Úr pedig igen megáldotta az én uramat, úgy hogy nagygyá lett: mert adott néki juhokat, barmokat, ezüstöt, aranyat, szolgákat, szolgálóleányokat, tevéket, szamarakat. 36 És Sára az én uramnak felesége fiat szûlt az én uramnak, az õ vénségében, és annak adá mindenét, a mije van. 37 Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom. 38 Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy [onnan] végy feleséget az én fiamnak. 39 Mikor pedig azt mondám az én uramnak: Hátha nem akarna velem az a leányzó eljõni? 40 Monda nékem: Az Úr, a kinek én színe elõtt jártam, elbocsátja az õ angyalát teveled, és szerencséssé teszi a te útadat, hogy feleséget vehess az én fiamnak az én nemzetségem közûl, és az én atyám házából. 41 Csak akkor leszesz fölmentve esketésem alól, ha elmenéndesz az én nemzetségem közé; és ha nem adják oda: ment leszesz az én esketésem alól. 42 Mikor ma a forráshoz érkezém, mondék: Uram, én uramnak, Ábrahámnak Istene, vajha szerencséssé tennéd az én útamat, melyen járok: 43 Ímé én e forrás mellett állok; és legyen, hogy az a hajadon, a ki kijön vizet meríteni, s a kinek azt mondom: Adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl, 44 És az ezt mondja nékem: Te is igyál, és a te tevéidnek is merítek; az legyen a feleség, a kit az Úr az én uram fiának rendelt. 45 Én még el sem végeztem vala az én szívemben a beszédet, és ímé kijõ vala Rebeka, vedrével a vállán, és leméne a forrásra és meríte, én pedig mondék néki: Adj innom kérlek. 46 Õ pedig sietett és leereszté az õ vedrét és monda: Igyál, sõt a te tevéidnek is inni adok; és én ivám, s a tevéknek is inni ada. 47 És megkérdezém õt és mondék: Ki leánya vagy? õ pedig felele: Bethuélnek, a Nákhor fiának leánya vagyok, a kit Milkha szûlt vala õnéki. Ekkor a függõt orrába, és e pereczeket karjaira tevém. 48 Meghajtván azért magamat, imádám az Urat, és áldám az Urat, az én uramnak Ábrahámnak Istenét, ki engem igaz úton vezérelt, hogy az én uram atyjafiának leányát vegyem az õ fiának [feleségûl.] 49 Most azért, ha szeretettel és hûséggel akartok lenni az én uramhoz, mondjátok meg; ha pedig nem, adjátok tudtomra, hogy én vagy jobbra vagy balra forduljak.
Indonesian(i) 35 TUHAN sangat memberkati tuan saya itu dan menjadikan dia kaya raya. TUHAN telah memberikan kepadanya kawanan domba, kambing, sapi, unta, keledai, dan juga perak, emas, serta hamba laki-laki dan perempuan. 36 Pada usia yang lanjut, Sara, istri tuan saya itu telah melahirkan anak laki-laki, dan tuan saya telah mewariskan segala harta bendanya kepada anaknya itu. 37 Dia menyuruh saya berjanji dengan sumpah supaya mentaati perintahnya. Katanya, 'Janganlah engkau memilih istri bagi anakku dari antara gadis-gadis di tanah Kanaan ini, 38 melainkan dari antara sanak saudara kaum ayahku. Jadi pergilah ke sana dengan segera.' 39 Lalu saya bertanya kepadanya, 'Bagaimana jika gadis itu tidak mau ikut dengan saya?' 40 Lalu jawabnya, 'TUHAN yang selalu kutaati, akan mengutus malaikat-Nya untuk menolong supaya tugasmu berhasil. Engkau akan menemukan istri bagi anakku dari antara kaumku sendiri, yaitu dari sanak saudara ayahku. 41 Hanya apabila mereka menolakmu, barulah engkau bebas dari sumpahmu.' 42 Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil. 43 Saya akan tetap berdiri di dekat sumur ini. Apabila seorang gadis datang untuk menimba air, saya akan minta kepadanya supaya diberi minum. 44 Jika dia mau melakukannya, dan menawarkan juga untuk memberi minum kepada unta-unta saya, maka dialah kiranya yang TUHAN pilih menjadi istri anak tuan saya itu.' 45 Belum lagi saya selesai mengucapkan doa itu di dalam hati, datanglah Ribka membawa buyung di atas bahunya lalu mengambil air dari sumur. Kemudian saya berkata kepadanya, 'Tolong berilah saya minum.' 46 Dengan segera ia menurunkan buyung itu dari bahunya dan berkata, 'Minumlah, dan unta-unta Bapak juga akan saya beri minum.' Lalu saya minum dan setelah itu unta-unta saya itu juga diberinya minum. 47 Sesudah itu saya bertanya, 'Siapakah ayahmu?' Dan ia menjawab, 'Ayah saya Betuel, anak Nahor dan Milka.' Lalu saya mengenakan perhiasan emas pada hidungnya dan sepasang gelang pada lengannya. 48 Saya sujud menyembah dan memuji TUHAN, Allah tuan saya Abraham. Ia telah memimpin saya langsung ke sini, kepada sanak saudara tuan saya, sehingga saya dapat menemukan gadis ini bagi anaknya. 49 Sekarang, jika kalian bersedia memperlakukan tuan saya dengan baik dan memenuhi tanggung jawab kalian terhadapnya sebagai saudara, sudilah mengatakannya kepada saya, tetapi jika tidak, katakanlah juga, supaya saya tahu harus berbuat apa."
Italian(i) 35 Ora, il Signore ha grandemente benedetto il mio signore, ed egli è divenuto grande; e il Signore gli ha dato pecore, e buoi, ed oro, ed argento, e servi, e serve, e cammelli, ed asini. 36 E Sara, moglie del mio signore, dopo esser divenuta vecchia gli ha partorito un figliuolo, al quale egli ha dato tutto ciò ch’egli ha. 37 E il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: Non prender moglie al mio figliuolo delle figliuole de’ Cananei, nel cui paese io dimoro. 38 Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo. 39 Ed io ho detto al mio signore: Forse quella donna non vorrà venirmi dietro. 40 Ed egli mi ha detto: Il Signore, nel cui cospetto io son camminato, manderà il suo Angelo teco, e prospererà il tuo viaggio, e tu prenderai moglie al mio figliuolo, della mia nazione, e della casa di mio padre. 41 Allora sarai sciolto del giuramento che io ti fo fare; quando sarai andato alla mia nazione, se essi non te l’avranno voluta dare, allora sarai sciolto del giuramento che io ti fo fare. 42 Essendo adunque oggi giunto alla fonte, io dissi: Signore Iddio di Abrahamo mio signore, se pur ti piace prosperare il viaggio che io ho impreso; 43 ecco, io mi fermerò presso a questa fontana di acqua; avvenga adunque, che la vergine che uscirà per attignere, la quale, dicendole io: Deh! dammi da bere un poco d’acqua della tua secchia; 44 mi dirà: Bevi pure; ed anche attignerò per i tuoi cammelli; essa sia la moglie che il Signore ha preparata al figliuolo del mio signore. 45 Avanti che io avessi finito di parlare fra me stesso, ecco, Rebecca uscì fuori, avendo la sua secchia in su la spalla; e scese alla fontana, ed attinse. Ed io le dissi: Deh! dammi da bere. 46 Ed ella, calatasi prestamente la sua secchia d’addosso, mi disse: Bevi; ed anche darò da bere a’ tuoi cammelli. Ed io bevvi, ed ella diede ancora da bere a’ cammelli. 47 Ed io la domandai, e le dissi: Di chi sei tu figliuola? Ed ella mi disse: Io son figliuola di Betuel, figliuolo di Nahor, il quale Milca gli partorì. Allora io le posi quel monile disopra al naso, e quelle maniglie in su le mani. 48 E m’inchinai, e adorai il Signore, e benedissi il Signore Iddio d’Abrahamo mio signore, il quale mi avea, per la vera via, condotto a prendere al figliuolo del mio signore la figliuola del fratello di esso. 49 Ora dunque, se voi volete usar benignità e lealtà verso il mio signore, significatemelo; se no, fatemelo assapere, ed io mi rivolgerò a destra o a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 35 L’Eterno ha benedetto abbondantemente il mio signore, ch’è divenuto grande; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini. 36 Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede. 37 E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro; 38 ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo. 39 E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire. 40 Ed egli rispose: L’Eterno, nel cospetto del quale ho camminato, manderà il suo angelo teco e farà prosperare il tuo viaggio, e tu prenderai al mio figliuolo una moglie del mio parentado e della casa di mio padre. 41 Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai. 42 Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso, 43 ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca, 44 e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore. 45 E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger l’acqua. Allora io le ho detto: 46 Deh, dammi da bere! Ed ella s’è affrettata a calare la brocca dalla spalla, e m’ha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli. 47 Poi l’ho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi. 48 E mi sono inchinato, ho adorato l’Eterno e ho benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che m’ha condotto per la retta via a prendere per il figliuolo di lui la figliuola del fratello del mio signore. 49 E ora, se volete usare benignità e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra".
Korean(i) 35 여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주어 창성케 하시되 우양과, 은,금과, 노비와, 약대와, 나귀를 그에게 주셨고 36 나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다 37 나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고 38 내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로 39 내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까 ? 한즉 40 주인이 내게 이르되 나의 섬기는 여호와께서 그 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아비 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라 41 네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 설혹 그들이 네게 주지 아니할지라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로 42 내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여, 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대 43 내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여 44 그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며 45 내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉 46 그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라 47 내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨? 한즉 가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고 48 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다 ! 49 이제 당신들이 인자와 진실로 나의 주인을 대접하려거든 내게 고하시고 그렇지 않을지라도 내게 고하여 나로 좌우간 행하게 하소서'
Lithuanian(i) 35 Viešpats labai palaimino mano valdovą: jis tapo didžiu ir Jis jam davė avių ir galvijų, sidabro ir aukso, tarnų ir tarnaičių, kupranugarių ir asilų. 36 Mano valdovo žmona Sara senatvėje pagimdė sūnų mano valdovui, kuriam jis atidavė viską, ką turėjo. 37 Mano valdovas mane prisaikdino: ‘Neimk mano sūnui žmonos iš kanaaniečių dukterų, kurių šalyje gyvenu, 38 bet keliauk į mano tėvo namus, pas mano gimines, ir ten surask mano sūnui žmoną’. 39 Tada atsakiau savo valdovui: ‘O gal ta moteris nesutiks keliauti su manimi?’ 40 Bet jis man tarė: ‘Viešpats, kurio akivaizdoje vaikščioju, siųs su tavimi angelą ir padarys tavo kelionę sėkmingą, ir tu paimsi mano sūnui žmoną iš mano giminės ir iš mano tėvo namų. 41 Jeigu, tau atvykus pas mano gimines, jie tau jos neduos, būsi laisvas nuo priesaikos’. 42 Šiandien, atėjęs prie šulinio, tariau: ‘Viešpatie, mano valdovo Abraomo Dieve, jei darai mano kelionę sėkmingą, 43 tai aš dabar atsistosiu prie šito vandens šulinio. Ta mergaitė, kuriai atėjus semti vandens tarsiu: ‘Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio’, 44 o ji atsakys: ‘Gerk, ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, bus moteris, kurią Viešpats paskyrė mano valdovo sūnui’. 45 Man dar nebaigus kalbėti, atėjo Rebeka su ąsočiu ant peties ir, nusileidusi prie šulinio, sėmė. Tada jai tariau: ‘Duok man gerti!’ 46 Ji, skubiai nuleidusi ąsotį nuo peties, tarė: ‘Gerk! Aš ir tavo kupranugarius pagirdysiu!’ Aš gėriau, o ji pagirdė ir kupranugarius. 47 Po to paklausiau: ‘Kieno tu duktė?’ Ji atsakė: ‘Esu duktė Betuelio, Nahoro sūnaus, kurį Milka jam pagimdė’. Tada užkabinau sagtį ant jos kaktos ir uždėjau apyrankes jai ant rankų. 48 Nusilenkęs pagarbinau Viešpatį ir palaiminau mano valdovo Abraomo Viešpatį Dievą, kuris mane atvedė teisingu keliu, kad imčiau mano valdovo brolio dukterį jo sūnui. 49 Taigi dabar, jei norite parodyti mano valdovui malonę ir ištikimybę, sakykite, o jei ne, tai pasakykite man, kad galėčiau pasukti į dešinę ar į kairę”.
PBG(i) 35 A Pan ubłogosławił pana mego bardzo, i stał się możnym; bo mu nadał owiec, i wołów, i srebra, i złota, i sług, i służebnic, i wielbłądów, i osłów. 36 A urodziła Sara, żona pana mego syna panu memu, w starości jego, któremu dał wszystko, co ma. 37 I poprzysiągł mię pan mój, mówiąc: Nie weźmiesz żony synowi memu z córek Chananejskich, w których ziemi ja mieszkam; 38 Ale do domu ojca mego pójdziesz i do rodziny mojej; a weźmiesz stamtąd żonę synowi mojemu. 39 I rzekłem do pana mego: Nie pójdzie snać ta niewiasta ze mną. 40 Tedy mi odpowiedział: Pan, przed któregom ja obliczem chodził, pośle Anioła swego z tobą, i poszczęści drogę twoję; a weźmiesz żonę synowi memu z rodziny mojej, i z domu ojca mego. 41 Tedy wolen będziesz od poprzysiężenia mego, gdy przyjdziesz do rodziny mojej; ale jeźlićby jej nie dano, wolen będziesz od poprzysiężenia mego. 42 Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę: 43 Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego; 44 A ona by rzekła do mnie: I ty pij, naczerpię też i wielbłądom twoim: ta będzie żoną, którą zgotował Pan synowi pana mego. 45 Niżelim ja tedy przestał mówić w sercu swem, oto, Rebeka wychodziła, niosąc wiadro swe na ramieniu swem, i przyszła do studni, a czerpała; którejm rzekł: Daj mi pić proszę. 46 Ona tedy prędko złożywszy wiadro z siebie, rzekła: Pij, owszem i wielbłądy twoje napoję. I piłem; napoiła też i wielbłądy. 47 I pytałem jej, mówiąc: Czyjaś ty córka? i odpowiedziała: Jestem córka Batuela, syna Nachorowego, którego mu urodziła Melcha, tedym włożył nausznice na twarz jej, i manele na ręce jej. 48 Zatem pokłoniwszy się, dałem chwałę Panu, i błogosławiłem Panu, Bogu pana mego Abrahama, który mię prowadził drogą prawą, abym wziął córkę brata pana mego, synowi jego 49 Przetoż teraz, jeźli chcecie uczynić miłosierdzie i prawdę z panem moim, oznajmijcie mi: a jeźli nie, powiedzcie mi też, żebym się obrócił na prawo albo na lewo.
Portuguese(i) 35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos. 36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens. 37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; 38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho. 39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. 40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho; 41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento. 42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo, 43 eis que estou junto à fonte; faz, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, 44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor. 45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te. 46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos. 47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos; 48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor. 49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
Norwegian(i) 35 og Herren har storlig velsignet min herre, så han er blitt rik, og han har gitt ham småfe og storfe og sølv og gull og træler og trælkvinner og kameler og asener. 36 Og Sara, min herres hustru, fødte min herre en sønn på sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier. 37 Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor; 38 men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn. 39 Da sa jeg til min herre: Men om nu kvinnen ikke vil følge mig? 40 Men han sa til mig: Herren, for hvis åsyn jeg har vandret, skal sende sin engel med dig og la din reise lykkes, sa du finner en hustru til min sønn av min slekt og av min fars hus. 41 Da skal du være løst fra din ed til mig, når du kommer til mitt folk; og vil de ikke gi dig henne, så er du også løst fra eden til mig. 42 Så kom jeg da idag til kilden, og jeg sa: Herre, min herre Abrahams Gud! Å, om du vilde la denne min reise lykkes! 43 Se, nu står jeg her ved denne kilde; la det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke, 44 og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn. 45 Før jeg hadde holdt op å tale således ved mig selv, se, da kom Rebekka ut med sin krukke på skulderen, og hun gikk ned til kilden og øste op vann; da sa jeg til henne: Kjære, la mig få drikke! 46 Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil også la dine kameler få drikke. Så drakk jeg, og hun lot også kamelene få drikke. 47 Og jeg spurte henne: Hvem er du datter til? Hun svarte: Jeg er datter til Betuel, som er sønn til Nakor og Milka. Da satte jeg ringen i hennes nese og armbåndene på hennes armer. 48 Og jeg bøide mig ned og tilbad Herren, og jeg lovet Herren, min herre Abrahams Gud, som hadde ledet mig på rette vei til å finne min herres brordatter til hustru for hans sønn. 49 Dersom I nu vil vise godhet og trofasthet mot min herre, da si mig det, og hvis ikke, da si mig det, så jeg kan vende mig til en annen kant, til høire eller til venstre.
Romanian(i) 35 Domnul a umplut de binecuvîntări pe stăpînul meu, care a ajuns la mare propăşire. I -a dat oi şi boi, argint şi aur, robi şi roabe, cămile şi măgari. 36 Sara, nevasta stăpînului meu, a născut, la bătrîneţă, un fiu stăpînului meu; şi lui i -a dat el tot ce are. 37 Stăpînul meu m'a pus să jur, şi a zis:,,Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în ţara cărora locuiesc; 38 ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca deacolo să iei nevastă fiului meu.`` 39 Eu am zis stăpînului meu:,,Poatecă femeia n'are să vrea să mă urmeze.`` 40 Şi el mi -a răspuns:,,Domnul, înaintea căruia umblu, va trimete pe Îngerul Său cu tine, şi-ţi va da izbîndă în călătorie, şi vei lua fiului meu o nevastă din rudele şi din casa tatălui meu. 41 Vei fi deslegat de jurămîntul pe care mi -l faci, dacă te vei duce la rudele mele; şi dacă nu ţi -o vor da, vei fi deslegat de jurămîntul pe care mi -l faci.`` 42 Eu am ajuns azi la izvor, şi am zis:,,Doamne, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, dacă binevoieşti să-mi dai izbîndă în călătoria pe care o fac, 43 iată, eu stau la izvorul de apă, şi fata care va ieşi să scoată apă, şi căreia îi voi zice:,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta,`` 44 şi care îmi va răspunde:,,Bea tu însuţi, şi voi da de băut şi cămilelor tale,`` fata aceea să fie nevasta pe care a rînduit -o Domnul pentru fiul stăpînului meu!`` 45 Înainte de a sfîrşi de vorbit în inima mea, iată că a ieşit Rebeca, cu vadra pe umăr, s'a coborît la izvor, şi a scos apă. Eu i-am zis:,,Dă-mi să beau, te rog.`` 46 Ea s'a grăbit, şi -a plecat vadra deasupra umărului, şi a zis:,,Bea, şi voi da de băut şi cămilelor tale.`` Am băut, şi a dat de băut şi cămilelor mele. 47 Eu am întrebat -o, şi am zis:,,A cui fată eşti?`` Ea a răspuns:,,Sînt fata lui Betuel, fiul lui Nahor şi al Milcăi.`` I-am pus veriga în nas, şi brăţările la mîni. 48 Apoi am plecat capul, m'am aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului, şi am binecuvîntat pe Domnul, Dumnezeul stăpînului meu Avraam, că m'a călăuzit pe calea cea dreaptă, ca să iau pe fata fratelui stăpînului meu pentru fiul lui. 49 Acum, dacă voiţi să arătaţi bunăvoinţă şi credincioşie faţă de stăpînul meu, spuneţi-mi; dacă nu, spuneţi-mi iarăş, ca să mă îndrept la dreapta sau la stînga.``
Ukrainian(i) 35 А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли. 36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старою, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав. 37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю. 38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого. 39 І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною? 40 І сказав він до мене: Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого. 41 Тоді будеш очищений ти від закляття мого, як прийдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закляття мого. 42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я! 43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека, 44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого. 45 І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене! 46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди. 47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її. 48 І я нахилився, і вклонився до землі Господеві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою визначеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його. 49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, то скажіть мені, і я звернуся праворуч або ліворуч.