Genesis 48:3-20

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Jacob said G*   G3588   G* to Joseph, G3588   G2316 My God G1473   G3708 was appeared G1473 to me G1722 in G* Luz, G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G2127 blessed G1473 me.
  4 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2400 Behold, G1473 I G837 will increase G1473 you, G2532 and G4129 I will multiply G1473 you, G2532 and G4160 I will make G1473 you G1519 into G4864 a gathering G1484 of nations. G2532 And G1325 I will give G1473 to you G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G3588 to G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you, G1519 for G2697 [2possession G166 1an eternal].
  5 G3568 Now G3767 then, G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1your], G3588 the ones G1096 born G1473 to you G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G4253 before G3588   G1473 my G2064 coming G4314 to G1473 you G1519 in G* Egypt, G1473 are mine, G1510.2.6   G* Ephraim G2532 and G* Manasseh, G5613 as G* Reuben G2532 and G* Simeon G1510.8.6 they shall be G1473 mine.
  6 G3588 And the G1161   G1549 progeny, G3739 who G1437 ever G1080 should be procreated G3326 after G3778 these G1473 will be yours. G1510.8.6   G1909 By G3588 the G3686 name G3588   G80 of their brothers G1473   G2564 they shall be called G1722 in G3588   G1565 those G2819 lots.
  7 G1473 But I, G1161   G2259 when G2064 I came G1537 from G* Mesopotamia G3588   G* of Syria, G599 [3died G* 1Rachel G3588   G3384 2your mother] G1473   G1722 in G1093 the land G* of Canaan G1448 at my approaching G1473   G2596 down by G3588 the G2461.1 course of the horses G* of Habratha G3588 of the G1093 land, G4253 before G3588   G2064 coming into G* Ephrath. G2532 And G2735.2 I buried G1473 her G1722 in G3588 the G3598 way G3588 of the G2461.1 course of the horses -- G3778 this G1510.2.3 is G* Beth-lehem.
  8 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Israel] G3588 the G5207 sons G* of Joseph, G2036 said, G5100 Who are G1473 these to you? G3778  
  9 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G3588 to G3962 his father, G1473   G5207 [2my sons G1473   G1510.2.6 1They are] G3739 whom G1325 [2gave G1473 3to me G3588   G2316 1God] G1778.2 here. G2532 And G2036 Jacob said, G*   G4317 Lead [2forward G1473 3to me G1473 1them] G2443 that G2127 I may bless G1473 them.
  10 G3588 And the G1161   G3788 eyes G* of Israel G925 were weighed down G575 because of G3588   G1094 old age, G2532 and G3756 he was not G1410 able G991 to see. G2532 And G1448 they approached G1473   G4314 to G1473 him, G2532 and G5368 he kissed G1473 them, G2532 and G4033.2 embraced G1473 them.
  11 G2532 And G2036 Israel said G*   G4314 to G* Joseph, G2400 Behold, G3588   G4383 [2of your face G1473   G3756 1I was not deprived]; G4732.1   G2532 and G2400 behold, G1166 [2showed G1473 3to me G3588   G2316 1God] G2532   G3588   G4690 your seed. G1473  
  12 G2532 And G1806 [2led G1473 3them G* 1Joseph] G1537 from G3588   G1119 his knees, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G1473 him G1909 with G4383 their face G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  13 G2983 [3taking G1161 1And G* 2Joseph G3588   G1417 5two G5207 6sons G1473 4his], G3588   G5037 with G* Ephraim G1722 at G3588 the G1188 right, G1537 [2from G710 3 the left G1161 1but] G* of Israel, G3588   G1161 and G* Manasseh G1722 at G3588 the G710 left, G1537 [2from G1188 3 the right G1161 1but] G* of Israel, G2532 and G1448 he approached them G1473   G1473 to him.
  14 G1614 [3stretching out G1161 1And G* 2Israel] G3588 the G5495 [2hand G3588   G1188 1right] G2007 put it G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Ephraim, G3778 and this one G1161   G1510.7.3 was G3588 the G3501 younger; G2532 and G3588 the G710 left G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Manasseh; G1724.1 crosswise with G3588 the G5495 hands.
  15 G2532 And G2127 he blessed G1473 them, G2532 and G2036 he said, G3588 The G2316 God G3739 in whom G2100 [2were well-pleasing G3588   G3962 1my fathers] G1473   G1799 in his presence -- G1473   G* Abraham G2532 and G* Isaac; G3588 the G2316 God G3588   G5142 maintaining G1473 me G1537 from G3503 my youth G1473   G2193 until G3588   G2250 this day; G3778  
  16 G3588 the G32 angel G3588   G4506 rescuing G1473 me G1537 from G3956 all G3588   G2556 evils, G2127 bless G3588   G3813 these boys! G3778   G2532 And G1941 [2shall be called upon G1473 3them G3588   G3686 1my name], G1473   G2532 and G3588 the G3686 name G3588   G3962 of my fathers -- G1473   G* Abraham G2532 and G* Isaac. G2532 And G4129 may they multiply G1519 into G4128 [2multitude G4183 1a great] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  17 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Joseph] G3754 that G1911 [2put G3588   G3962 1his father] G1473   G3588   G5495 [2hand G3588   G1188 1his right] G1473   G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Ephraim, G926 [2wrong G1473 3to him G2701.5 1it appeared]. G2532 And G482 Joseph took hold of G1473   G3588 the G5495 hand G3588   G3962 of his father G1473   G851 to remove G1473 it G575 from G3588 the G2776 head G* of Ephraim, G1909 to G3588 the G2776 head G* of Manasseh.
  18 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G3588 to G3962 his father, G1473   G3756 Not G3779 so G3962 father, G3778 for this one G1063   G3588 is the G4416 first-born; G2007 place G3588   G1188 your right hand G1473   G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  19 G2532 And G3756 he would not, G2309   G235 but G2036 said, G1492 I know G5043 child, G1492 I know; G2532 and G3778 this one G1510.8.3 will be G1519 for G2992 a people, G2532 and G3778 this one G5312 will be raised up high. G235 But G3588   G80 [3brother G1473 1his G3588   G3501 2younger G3173 5greater G1473 6 than he G1510.8.3 4will be], G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G1510.8.3 will be G1519 a G4128 multitude G1484 of nations.
  20 G2532 And G2127 he blessed G1473 them G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1722 By G1473 you G2127 Israel shall be blessed, G*   G3004 saying, G4160 [2make G1473 3you G3588   G2316 1God] G5613 as G* Ephraim G2532 and G5613 as G* Manasseh! G2532 And G5087 he put G3588   G* Ephraim G1715 in front of G3588   G* Manasseh.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G3588 τω G* Ιωσήφ G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3708 ώφθη G1473 μοι G1722 εν G* Λούζα G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2532 και G2127 ευλόγησε G1473 με
  4 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2400 ιδού G1473 εγώ G837 αυξανώ G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 σε G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G4864 συναγωγάς G1484 εθνών G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G166 αιώνιον
  5 G3568 νυν G3767 ουν G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 σου G3588 οι G1096 γενόμενοί G1473 σοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G4253 προ G3588 του G1473 με G2064 ελθείν G4314 προς G1473 σε G1519 εις G* Αίγυπτον G1473 εμοί εισιν G1510.2.6   G* Εφραίμ G2532 και G* Μανασσή G5613 ως G* Ρουβήν G2532 και G* Συμεών G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι
  6 G3588 τα δε G1161   G1549 έκγονα G3739 α G1437 εάν G1080 γεννήσης G3326 μετά G3778 ταύτα G1473 σοι έσονται G1510.8.6   G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G2564 κληθήσονται G1722 εν G3588 τοις G1565 εκείνων G2819 κλήροις
  7 G1473 εγώ δε G1161   G2259 ηνίκα G2064 ηρχόμην G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3588 της G* Συρίας G599 απέθανε G* Ραχήλ G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G1448 εγγίζοντός μου G1473   G2596 κατά G3588 τον G2461.1 ιππόδρομον G* Χαβραθά G3588 της G1093 γης G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν G* Εφραθά G2532 και G2735.2 κατώρυξα G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 του G2461.1 ιπποδρόμου G3778 αύτη G1510.2.3 έστι G* Βηθλεέμ
  8 G1492 ιδών G1161 δε G* Ισραήλ G3588 τους G5207 υιούς G* Ιωσήφ G2036 είπε G5100 τίνες G1473 σοι ούτοι G3778  
  9 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G5207 υιοί μου G1473   G1510.2.6 εισίν G3739 ους G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G1778.2 ενταύθα G2532 και G2036 είπεν Ιακώβ G*   G4317 προσάγαγέ G1473 μοι G1473 αυτούς G2443 ίνα G2127 ευλογήσω G1473 αυτούς
  10 G3588 οι δε G1161   G3788 οφθαλμοι G* Ισραήλ G925 εβαρύνθησαν G575 από G3588 του G1094 γήρους G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G991 βλέπειν G2532 και G1448 ήγγισεν αυτούς G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G5368 εφίλησεν G1473 αυτούς G2532 και G4033.2 περιέλαβεν G1473 αυτούς
  11 G2532 και G2036 είπεν Ισραήλ G*   G4314 προς G* Ιωσήφ G2400 ιδού G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3756 ουκ εστερήθην G4732.1   G2532 και G2400 ιδού G1166 έδειξέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473  
  12 G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G* Ιωσήφ G1537 εκ G3588 των G1119 γονάτων αυτού G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2983 λαβών G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τους G1417 δύο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 τον G5037 τε G* Εφραίμ G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά G1537 εξ G710 αριστερών G1161 δε G* Ισραήλ G3588 τον G1161 δε G* Μανασσή G1722 εν G3588 τη G710 αριστερά G1537 εκ G1188 δεξιών G1161 δε G* Ισραήλ G2532 και G1448 ήγγισεν αυτούς G1473   G1473 αυτώ
  14 G1614 εκτείνας G1161 δε G* Ισραήλ G3588 την G5495 χείρα G3588 την G1188 δεξιάν G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Εφραίμ G3778 ούτος δε G1161   G1510.7.3 ην G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G3588 την G710 αριστεράν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Μανασσή G1724.1 εναλλάξ G3588 τας G5495 χείρας
  15 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G3739 ω G2100 ευηρέστησαν G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G1799 ενώπιον αυτού G1473   G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G5142 τρέφων G1473 με G1537 εκ G3503 νεότητος μου G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  16 G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G4506 ρυόμενός G1473 με G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G2556 κακών G2127 ευλογήσαι G3588 τα G3813 παιδία ταύτα G3778   G2532 και G1941 επικληθήσεται G1473 αυτοίς G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G4129 πληθυνθείησαν G1519 εις G4128 πλήθος G4183 πολύ G1909 επί G3588 της G1093 γης
  17 G1492 ιδών G1161 δε G* Ιωσήφ G3754 ότι G1911 επέβαλεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G1188 δεξιάν αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Εφραίμ G926 βαρύ G1473 αυτώ G2701.5 κατεφάνη G2532 και G482 αντελάβετο Ιωσήφ G1473   G3588 της G5495 χειρός G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G851 αφελείν G1473 αυτήν G575 από G3588 της G2776 κεφαλής G* Εφραίμ G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Μανασσή
  18 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουχ G3779 ούτως G3962 πάτερ G3778 ούτος γαρ G1063   G3588 ο G4416 πρωτότοκος G2007 επίθες G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  19 G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G235 αλλ΄ G2036 είπεν G1492 οίδα G5043 τέκνον G1492 οίδα G2532 και G3778 ούτος G1510.8.3 έσται G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G3778 ούτος G5312 υψωθήσεται G235 αλλ΄ G3588 ο G80 αδελφός G1473 αυτού G3588 ο G3501 νεώτερος G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G1510.8.3 έσται G1519 εις G4128 πλήθος G1484 εθνών
  20 G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1722 εν G1473 υμίν G2127 ευλογηθήσεται Ισραήλ G*   G3004 λέγοντες G4160 ποιήσαι G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G* Εφραίμ G2532 και G5613 ως G* Μανασσή G2532 και G5087 έθηκε G3588 τον G* Εφραίμ G1715 έμπροσθεν G3588 του G* Μανασσή
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3708 V-API-3S ωφθη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν   N-PRI λουζα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1473 P-AS με
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G837 V-FAI-1S αυξανω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G166 A-ASF αιωνιον
    5 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G1096 V-AMPNP γενομενοι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1473 P-DS εμοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και   N-PRI μανασση G3739 CONJ ως   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G4826 N-PRI συμεων G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι
    6 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   A-NPN εκγονα G3739 R-NPN α G1437 CONJ εαν G1080 V-AAS-2S γεννησης G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3P εσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων G2564 V-FPI-3P κληθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1565 D-GPM εκεινων G2819 N-DPM κληροις
    7 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G757 V-IMI-1S ηρχομην G1537 PREP εκ G3318 N-GSF μεσοποταμιας G3588 T-GSF της G4947 N-GSF συριας G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI ραχηλ G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1448 V-PAPGS εγγιζοντος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιπποδρομον   N-PRI χαβραθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και   V-AAI-1S κατωρυξα G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSM του   N-GSM ιπποδρομου G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI βαιθλεεμ
    8 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NPM τινες G4771 P-DS σοι G3778 D-NPM ουτοι
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   ADV ενταυθα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2384 N-PRI ιακωβ G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G1473 P-DS μοι G846 D-APM αυτους G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-1S ευλογησω G846 D-APM αυτους
    10 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P εβαρυωπησαν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1094 N-GSN γηρους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G991 V-PAN βλεπειν G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιελαβεν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2501 N-PRI ιωσηφ G2400 INJ ιδου G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-API-1S εστερηθην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G2501 N-PRI ιωσηφ G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2983 V-AAPNS λαβων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G2187 N-PRI εφραιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G1537 PREP εξ G710 A-GPN αριστερων G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε   N-PRI μανασση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G846 D-APM αυτους G846 D-DSM αυτω
    14 G1614 V-AAPNS εκτεινας G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2187 N-PRI εφραιμ G3778 D-NSM ουτος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI μανασση   ADV εναλλαξ G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
    15 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G2100 V-AAI-3P ευηρεστησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G5142 V-PAPNS τρεφων G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    16 G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FPI-3S επικληθησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G4129 V-APO-3P πληθυνθειησαν G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G4183 A-ASN πολυ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3754 CONJ οτι G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2187 N-PRI εφραιμ G926 A-NSN βαρυ G846 D-DSM αυτω   V-API-3S κατεφανη G2532 CONJ και   V-AMI-3S αντελαβετο G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου   V-AAN αφελειν G846 D-ASF αυτην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G2187 N-PRI εφραιμ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI μανασση
    18   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3962 N-VSM πατερ G3778 D-NSM ουτος G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3982 V-AAI-2S επιθες G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G235 CONJ αλλα   V-AAI-3S ειπεν   V-RAI-1S οιδα G5043 N-VSN τεκνον   V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G3173 A-NSMC μειζων G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G1484 N-GPN εθνων
    20 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G4160 V-AAO-3S ποιησαι G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 CONJ ως G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASM τον G2187 N-PRI εφραιμ G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση
HOT(i) 3 ויאמר יעקב אל יוסף אל שׁדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי׃ 4 ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם׃ 5 ועתה שׁני בניך הנולדים לך בארץ מצרים עד באי אליך מצרימה לי הם אפרים ומנשׁה כראובן ושׁמעון יהיו׃ 6 ומולדתך אשׁר הולדת אחריהם לך יהיו על שׁם אחיהם יקראו בנחלתם׃ 7 ואני בבאי מפדן מתה עלי רחל בארץ כנען בדרך בעוד כברת ארץ לבא אפרתה ואקברה שׁם בדרך אפרת הוא בית לחם׃ 8 וירא ישׂראל את בני יוסף ויאמר מי אלה׃ 9 ויאמר יוסף אל אביו בני הם אשׁר נתן לי אלהים בזה ויאמר קחם נא אלי ואברכם׃ 10 ועיני ישׂראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגשׁ אתם אליו וישׁק להם ויחבק׃ 11 ויאמר ישׂראל אל יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את זרעך׃ 12 ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישׁתחו לאפיו ארצה׃ 13 ויקח יוסף את שׁניהם את אפרים בימינו משׂמאל ישׂראל ואת מנשׁה בשׂמאלו מימין ישׂראל ויגשׁ אליו׃ 14 וישׁלח ישׂראל את ימינו וישׁת על ראשׁ אפרים והוא הצעיר ואת שׂמאלו על ראשׁ מנשׁה שׂכל את ידיו כי מנשׁה הבכור׃ 15 ויברך את יוסף ויאמר האלהים אשׁר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד היום הזה׃ 16 המלאך הגאל אתי מכל רע יברך את הנערים ויקרא בהם שׁמי ושׁם אבתי אברהם ויצחק וידגו לרב בקרב הארץ׃ 17 וירא יוסף כי ישׁית אביו יד ימינו על ראשׁ אפרים וירע בעיניו ויתמך יד אביו להסיר אתה מעל ראשׁ אפרים על ראשׁ מנשׁה׃ 18 ויאמר יוסף אל אביו לא כן אבי כי זה הבכר שׂים ימינך על ראשׁו׃ 19 וימאן אביו ויאמר ידעתי בני ידעתי גם הוא יהיה לעם וגם הוא יגדל ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו וזרעו יהיה מלא הגוים׃ 20 ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישׂראל לאמר ישׂמך אלהים כאפרים וכמנשׁה וישׂם את אפרים לפני מנשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H410 אל God H7706 שׁדי Almighty H7200 נראה appeared H413 אלי unto H3870 בלוז me at Luz H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H1288 ויברך and blessed H853 אתי׃  
  4 H559 ויאמר And said H413 אלי unto H2005 הנני   H6509 מפרך I will make thee fruitful, H7235 והרביתך and multiply H5414 ונתתיך thee, and I will make H6951 לקהל of thee a multitude H5971 עמים of people; H5414 ונתתי and will give H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת this H2233 לזרעך to thy seed H310 אחריך after H272 אחזת possession. H5769 עולם׃ thee an everlasting
  5 H6258 ועתה And now H8147 שׁני thy two H1121 בניך sons, H3205 הנולדים which were born H776 לך בארץ unto thee in the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד before H935 באי I came H413 אליך unto H4714 מצרימה thee into Egypt, H1992 לי הם   H669 אפרים Ephraim H4519 ומנשׁה and Manasseh, H7205 כראובן mine; as Reuben H8095 ושׁמעון and Simeon, H1961 יהיו׃ they shall be
  6 H4138 ומולדתך And thy issue, H834 אשׁר which H3205 הולדת thou begettest H310 אחריהם after H1961 לך יהיו them, shall be H5921 על after H8034 שׁם the name H251 אחיהם of their brethren H7121 יקראו thine, shall be called H5159 בנחלתם׃ in their inheritance.
  7 H589 ואני And as for me, H935 בבאי when I came H6307 מפדן   H4191 מתה died H5921 עלי by H7354 רחל Rachel H776 בארץ me in the land H3667 כנען of Canaan H1870 בדרך in the way, H5750 בעוד when yet H3530 כברת but a little H776 ארץ way H935 לבא to come H672 אפרתה unto Ephrath: H6912 ואקברה and I buried H8033 שׁם her there H1870 בדרך in the way H672 אפרת of Ephrath; H1931 הוא the same H1035 בית לחם׃ Bethlehem.
  8 H7200 וירא beheld H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H1121 בני sons, H3130 יוסף Joseph's H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H428 אלה׃ these?
  9 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H1 אביו his father, H1121 בני my sons, H1992 הם They H834 אשׁר whom H5414 נתן hath given H430 לי אלהים God H2088 בזה me in this H559 ויאמר And he said, H3947 קחם Bring H4994 נא them, I pray thee, H413 אלי unto H1288 ואברכם׃ me, and I will bless
  10 H5869 ועיני Now the eyes H3478 ישׂראל of Israel H3513 כבדו were dim H2207 מזקן for age, H3808 לא not H3201 יוכל he could H7200 לראות see. H5066 ויגשׁ   H853 אתם   H413 אליו unto H5401 וישׁק him; and he kissed H2263 להם ויחבק׃ them, and embraced
  11 H559 ויאמר said H3478 ישׂראל And Israel H413 אל unto H3130 יוסף Joseph, H7200 ראה to see H6440 פניך thy face: H3808 לא I had not H6419 פללתי thought H2009 והנה and, lo, H7200 הראה hath showed H853 אתי   H430 אלהים God H1571 גם me also H853 את   H2233 זרעך׃ thy seed.
  12 H3318 ויוצא   H3130 יוסף And Joseph H853 אתם   H5973 מעם from between H1290 ברכיו his knees, H7812 וישׁתחו and he bowed himself H639 לאפיו with his face H776 ארצה׃ to the earth.
  13 H3947 ויקח took H3130 יוסף And Joseph H853 את   H8147 שׁניהם them both, H853 את   H669 אפרים Ephraim H3225 בימינו in his right hand H8040 משׂמאל left hand, H3478 ישׂראל toward Israel's H853 ואת   H4519 מנשׁה and Manasseh H8040 בשׂמאלו in his left hand H3225 מימין right hand, H3478 ישׂראל toward Israel's H5066 ויגשׁ and brought near H413 אליו׃ unto
  14 H7971 וישׁלח stretched out H3478 ישׂראל And Israel H853 את   H3225 ימינו his right hand, H7896 וישׁת and laid H5921 על upon H7218 ראשׁ head, H669 אפרים Ephraim's H1931 והוא who H6810 הצעיר the younger, H853 ואת   H8040 שׂמאלו and his left hand H5921 על upon H7218 ראשׁ head, H4519 מנשׁה Manasseh's H7919 שׂכל   H853 את   H3027 ידיו   H3588 כי for H4519 מנשׁה Manasseh H1060 הבכור׃ the firstborn.
  15 H1288 ויברך And he blessed H853 את   H3130 יוסף Joseph, H559 ויאמר and said, H430 האלהים God, H834 אשׁר whom H1980 התהלכו did walk, H1 אבתי my fathers H6440 לפניו before H85 אברהם Abraham H3327 ויצחק and Isaac H430 האלהים the God H7462 הרעה which fed H853 אתי   H5750 מעודי me all my life long H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה׃ this
  16 H4397 המלאך The Angel H1350 הגאל which redeemed H853 אתי   H3605 מכל me from all H7451 רע evil, H1288 יברך bless H853 את   H5288 הנערים the lads; H7121 ויקרא be named H8034 בהם שׁמי and let my name H8034 ושׁם on them, and the name H1 אבתי of my fathers H85 אברהם Abraham H3327 ויצחק and Isaac; H1711 וידגו and let them grow H7230 לרב into a multitude H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth.
  17 H7200 וירא saw H3130 יוסף And when Joseph H3588 כי that H7896 ישׁית laid H1 אביו his father H3027 יד hand H3225 ימינו his right H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H669 אפרים of Ephraim, H7489 וירע it displeased H5869 בעיניו it displeased H8551 ויתמך him: and he held up H3027 יד hand, H1 אביו his father's H5493 להסיר to remove H853 אתה   H5921 מעל it from H7218 ראשׁ head H669 אפרים Ephraim's H5921 על unto H7218 ראשׁ head. H4519 מנשׁה׃ Manasseh's
  18 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H1 אביו his father, H3808 לא Not H3651 כן so, H1 אבי my father: H3588 כי for H2088 זה this H1060 הבכר the firstborn; H7760 שׂים put H3225 ימינך thy right hand H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
  19 H3985 וימאן refused, H1 אביו And his father H559 ויאמר and said, H3045 ידעתי I know H1121 בני my son, H3045 ידעתי I know H1571 גם also H1931 הוא he H1961 יהיה shall become H5971 לעם a people, H1571 וגם also H1931 הוא and he H1431 יגדל shall be great: H199 ואולם but truly H251 אחיו brother H6996 הקטן his younger H1431 יגדל shall be greater H4480 ממנו than H2233 וזרעו he, and his seed H1961 יהיה shall become H4393 מלא a multitude H1471 הגוים׃ of nations.
  20 H1288 ויברכם And he blessed H3117 ביום day, H1931 ההוא them that H559 לאמור saying, H1288 בך יברך bless, H3478 ישׂראל In thee shall Israel H559 לאמר saying, H7760 ישׂמך make H430 אלהים God H669 כאפרים thee as Ephraim H4519 וכמנשׁה and as Manasseh: H7760 וישׂם and he set H853 את   H669 אפרים Ephraim H6440 לפני before H4519 מנשׁה׃ Manasseh.
new(i)
  3 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H410 God H7706 Almighty H7200 [H8738] appeared H3870 to me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan, H1288 [H8762] and blessed me,
  4 H559 [H8799] And said H6509 [H8688] to me, Behold, I will make thee fruitful, H7235 [H8689] and multiply H5414 [H8804] thee, and I will make H6951 of thee a congregation H5971 of people; H5414 [H8804] and will give H776 this land H2233 to thy seed H310 after thee H5769 for an everlasting H272 possession.
  5 H8147 And now thy two H1121 sons, H669 Ephraim H4519 and Manasseh, H3205 [H8737] who were born H776 to thee in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 [H8800] I came H4714 to thee into Egypt, H7205 are mine; as Reuben H8095 and Simeon, they shall be mine.
  6 H4138 And thy issue, H3205 [H8689] which thou begettest H310 after H7121 [H8735] them, shall be thine, and shall be called H5921 after H8034 the name H251 of their brethren H5159 in their inheritance.
  7 H935 [H8800] And as for me, when I came H6307 from Padan, H7354 Rachel H4191 [H8804] died H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way, H5750 when H3530 yet there was but a little H776 way H935 [H8800] to come H672 to Ephrath: H6912 [H8799] and I buried her H1870 there in the way H672 of Ephrath; H1035 the same is Bethlehem.
  8 H3478 And Israel H7200 [H8799] beheld H3130 Joseph's H1121 sons, H559 [H8799] and said, Who are these?
  9 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1 to his father, H1121 They are my sons, H430 whom God H5414 [H8804] hath given H559 [H8799] me in this place. And he said, H3947 [H8798] Bring them, H1288 [H8762] I pray thee, to me, and I will bless them.
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 [H8804] were dim H2207 for age, H3201 [H8799] so that he could H7200 [H8800] not see. H5066 [H8686] And he brought them near H5401 [H8799] to him; and he kissed H2263 [H8762] them, and embraced them.
  11 H3478 And Israel H559 [H8799] said H3130 to Joseph, H6419 [H8765] I had not thought H7200 [H8800] to see H6440 thy face: H430 and, lo, God H7200 [H8689] hath shown H2233 me also thy seed.
  12 H3130 And Joseph H3318 [H8686] brought them out H5973 from between H1290 his knees, H7812 [H8691] and he bowed H639 himself with his nose H776 to the earth.
  13 H3130 And Joseph H3947 [H8799] took H8147 them both, H669 Ephraim H3225 in his right hand H3478 toward Israel's H8040 left hand, H4519 and Manasseh H8040 in his left hand H3478 toward Israel's H3225 right hand, H5066 [H8686] and brought them near to him.
  14 H3478 And Israel H7971 [H8799] stretched out H3225 his right hand, H7896 [H8799] and laid H669 it upon Ephraim's H7218 head, H6810 who was the younger, H8040 and his left hand H4519 upon Manasseh's H7218 head, H7919 0 guiding H3027 his hands H7919 [H8765] knowingly; H4519 for Manasseh H1060 was the firstborn.
  15 H1288 [H8762] And he blessed H3130 Joseph, H559 [H8799] and said, H430 God, H6440 at the face of H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 [H8694] did walk, H430 the God H7462 [H8802] who hath fed H5750 me all my life long H3117 to this day,
  16 H4397 The Messenger H1350 [H8802] who hath redeemed H7451 me from all evil, H1288 [H8762] bless H5288 the lads; H8034 and let my name H7121 [H8735] be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 [H8799] and let them grow H7230 into an abundance H7130 in the midst H776 of the earth.
  17 H3130 And when Joseph H7200 [H8799] saw H1 that his father H7896 [H8799] laid H3225 his right H3027 hand H7218 upon the head H669 of Ephraim, H3415 H5869 [H8799] it displeased H8551 [H8799] him: and he lifted H1 his father's H3027 hand, H5493 [H8687] to remove H669 it from Ephraim's H7218 head H4519 to Manasseh's H7218 head.
  18 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1 to his father, H1 Not so, my father: H1060 for this is the firstborn; H7760 [H8798] put H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 [H8762] refused, H559 [H8799] and said, H3045 [H8804] I know H1121 it, my son, H3045 [H8804] I know H5971 it: he also shall become a people, H1431 [H8799] and he also shall be great: H199 but truly H6996 his younger H251 brother H1431 [H8799] shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 [H8762] And he blessed H3117 them that day, H559 [H8800] saying, H3478 In thee shall Israel H1288 [H8762] bless, H559 [H8800] saying, H430 God H7760 [H8799] make H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 [H8799] and he set H669 Ephraim H6440 at the face of H4519 Manasseh.
Vulgate(i) 3 et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi 4 et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam 5 duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi 6 reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis 7 mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem 8 videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti 9 respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis 10 oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus 11 dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum 12 cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram 13 et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum 14 qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus 15 benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem 16 angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram 17 videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse 18 dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius 19 qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes 20 benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan: benedixitque mihi, 4 et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam. 5 Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. 6 Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis. 7 Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem. 8 Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti? 9 Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis. 10 Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos, 11 dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum. 12 Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. 13 Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israël: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum. 14 Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. 15 Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem: 16 angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram. 17 Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. 18 Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. 19 Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes. 20 Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israël, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.
Wycliffe(i) 3 And whanne Joseph entride to hym, he seide, Almyyti God apperide to me in Luza, which is in the lond of Canaan, and blesside me, 4 and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun. 5 Therfor thi twei sones, that ben borun to thee in the lond of Egipt bifore that Y cam hidir to thee, schulen be myne, Effraym and Manasses as Ruben and Symeon schulen be arettid to me; 6 forsothe the othere whiche thou schalt gendre aftir hem schulen be thine; and thei schulen be clepid bi the name of her britheren in her possessiouns. 7 Forsothe whanne Y cam fro Mesopotamye, Rachel was deed to me in the lond of Canaan, in thilke weie; and it was the bigynnyng of somer; and Y entride in to Effrata, and beriede hir bisidis the weie of Effrata, which bi anothir name is clepid Bethleem. 8 Forsothe Jacob seiy the sones of Joseph, and seide to him, Who ben these? 9 He answeride, Thei ben my sones, whiche God yaf to me in this place. Jacob seide, Brynge hem to me that Y blesse hem. 10 For `the iyen of Israel, dasewiden for greet eelde, and he myyte not se clereli; and he kisside and collide tho children ioyned to hym, and seide to his sone, 11 Y am not defraudid of thi siyt; ferthermore God schewide to me thi seed. 12 And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe. 13 And he sette Effraym on his riyt side, that is, on the lift side of Israel; forsothe he settide Manasses in his lift side, that is, on the riyt side of the fadir; and he ioynede bothe to hym. 14 Which helde forth the riyt hond, and settide on `the heed of Effraym, the lesse brothir; sotheli he settide the left hond on `the heed of Manasses, that was the more thury birthe. Jacob chaungide `the hondes, 15 and blesside his sone Joseph, and seide, God, in whos siyt my fadris Abraham and Isaac yeden; God, that fedith me fro my yong wexynge age til in to present day; 16 the aungel that delyuerede me fro alle yuelis, blesse thes children, and my name be clepid on hem, and the names of my fadris Abraham and Ysaac; and wexe thei in multitude on erthe. 17 Forsothe Joseph seiy that his fadir hadde set the riyt hond on the heed of Effraym, and took heuyli, and he enforside to reise the fadris hond takun fro the heed of Effraym, and to bere `ouer on `the heed of Manasses. 18 And he seide to the fadir, Fadir, it acordith not so; for this is the firste gendrid; sette thi riyt hond on the heed `of hym. 19 Which forsook and seide, Y woot, my sone, Y woot; and sotheli this child schal be in to puplis, and he schal be multiplied; but his yonger brother schal be more than he, and `his seed schal encreesse in to folkis. 20 And he blesside hem in that tyme, and seide, Israel schal be blessid in thee, Joseph, and it schal be seid, God do to thee as to Effraym and as to Manasses. And he settide Effraym bifore Manasses;
Tyndale(i) 3 and sayde vnto Ioseph: God all mightie appeared vnto me at lus in the lande of Canaan ad blessed me 4 and sayde vnto me: beholde I will make the growe and will multiplye the and will make a great nombre of people of the and will geue this lande vnto the and vnto thy seed after ye vnto an euerlastinge possession. 5 Now therfore thy .ij. sones Manasses ad Ephraim which were borne vnto the before I came to the in to Egipte shalbe myne: euen as Ruben and Simeo shall they be vnto me. 6 And the childern which thou getest after them shalbe thyne awne: but shalbe called with the names of their brethern in their enheritaunces. 7 And after I came from Mesopotamia Rahel dyed apon my hande in the lande of Canaa by the waye: when I had but a feldes brede to goo vnto Ephrat. And I buried her there in ye waye to Ephrat which is now called Bethlehem. 8 And Israel behelde Iosephes sonnes and sayde: what are these? 9 And Ioseph sayde vnto his father: they are my sonnes which God hath geuen me here. And he sayde: brynge them to me and let me blesse them. 10 And the eyes of Israell were dymme for age so that he coude not see. And he broughte them to him ad he kyssed the and embraced them. 11 And Israel sayde vnto Ioseph: I had not thoughte to haue sene thy face and yet loo God hath shewed it me and also thy seed. 12 And Ioseph toke them awaye from his lappe and they fell on the grounde before him. 13 Than toke Ioseph them both: Ephraim in his ryghte hande towarde Israels left hande ad Manasses in his left hande towarde Israels ryghte hande and brought them vnto him. 14 And Israel stretched out his righte hande and layde it apon Ephraims head which was the yonger and his lyft hade apon Manasses heed crossinge his handes for manasses was the elder. 15 And he blessed Ioseph saynge: God before whome my fathers Abraham and Isaac dyd walke and the God which hath fedd me all my life longe vnto this daye 16 And the angell which hath delyuered me fro all euyll blesse these laddes: yt they maye be called after my name and after my father Abraham and Isaac and that they maye growe ad multiplie apo the erth. 17 When Ioseph sawe that his father layd his ryghte hande apon the heade of Ephraim it displeased him. And he lifte vpp his fathers hade to haue removed it from Ephraims head vnto Manasses head 18 and sayde vnto his father: Not so my father for this is the eldest. Put thy right hande apon his head. 19 And his father wold not but sayde: I knowe it well my sonne I knowe it well. He shalbe also a people ad shalbe great. But of a troth his yonger brother shalbe greatter than he and his seed shall be full of people. 20 And he blessed them sainge. At the ensample of these the Israelites shall blesse and saye: God make the as Ephraim and as Manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
Coverdale(i) 3 & sayde vnto Ioseph: The Allmightye God appeared vnto me at Lus in ye lade of Canaan, & blessed me, 4 & saide vnto me: Beholde, I wil cause ye to growe & increase & wyll make a multitude of people of ye, & wil geue this lade vnto yi sede after ye for an euerlastinge possession. 5 Therfore shal now thy two sonnes Manasses & Ephraim (which were borne vnto the in Egipte, before I came hither vnto the) be myne, like as Ruben & Simeon. 6 As for those that thou begettest after the, they shal be thine owne. But these shalbe named with the names of their brethren in their inheritaunce. 7 And wha I came out of Mesopotamia, Rachel dyed by me in the lande of Canaan, by the waye, whan there was yet but a feldes brede vnto Eprath: and I buryed her in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethleem. 8 And Israel loked vpon Iosephs sonnes, & sayde: What are these? 9 Ioseph answered: They are my sonnes, which God hath geuen me here. He sayde: Brynge the hither to me, yt I maye blesse the. 10 (For Israels eyes were heuy for age, & he coude not well se.) And he brought the vnto him. So he kyssed them, & enbraced the, 11 & saide vnto Ioseph: Beholde, I haue sene yi face, which I thought not: & lo, God hath caused me to se yi sede also. 12 And Ioseph toke them from his lappe, and they fell downe to the grounde vpon their face. 13 Then Ioseph toke them both, Ephraim in his right hande towarde Israels left hade, and Manasses in his left hande towarde Israels right hade, & brought the vnto him. 14 But Israel stretched out his right hande, & layed it vpo ye heade of Ephraim ye yogest & his left hande vpo Manasses heade, & did so wyttingly wt his handes, for Manasses was ye firstborne. 15 And he blessed Ioseph, & saide: The God before who my fathers Abraha & Isaac haue walked: ye God yt hath fed me my lyfe longe vnto this daye: 16 the angell which hath delyuered me fro all euell, blesse these laddes, yt they maye be called after my name, & after ye name of my fathers Abraha & Isaac, yt they maye growe & multiplye vpon earth. 17 But wha Ioseph sawe yt his father layed ye right hade vpo Ephraims heade, it displeased him, & he lift vp his fathers hande, to remoue it fro Ephraims heade vnto ye heade of Manasses, 18 & sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade. 19 Neuertheles his father wolde not, & saide: I knowe it well my sonne, I knowe it well, this shall be a people also, & shalbe greate: but his yonger brother shal be greater the he, & his sede shal be full of people. 20 So he blessed them the same daye & saide: In ye shal Israel blesse, so yt it shal be sayde: God set the as Ephraim & Manasses. And so he set Ephraim aboue Manasses.
MSTC(i) 3 and said unto Joseph, "God almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said unto me, "Behold, I will make thee grow and will multiply thee, and will make a great number of people of thee, and will give this land unto thee, and unto thy seed after thee, unto an everlasting possession. 5 Now therefore thy two sons Manasseh and Ephraim which were born unto thee before I came to thee, into Egypt, shall be mine: even as Reuben and Simeon shall they be unto me. 6 And the children which thou gettest after them, shall be thine own: but shall be called with the names of their brethren in their inheritances. 7 And after I came from Mesopotamia, Rachel died upon my hand in the land of Canaan, by the way: when I had but a field's breadth to go unto Ephrata. And I buried her there in the way to Ephrata which is now called Bethlehem." 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, "What are these?" 9 And Joseph said unto his father, "They are my sons, which God hath given me here." And he said, "Bring them to me, and let me bless them." 10 And the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them to him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, "I had not thought to have seen thy face, and yet lo, God hath showed it me and also thy seed." 12 And Joseph took them away from his lap, and they fell on the ground before him. 13 Then took Joseph them both: Ephraim in his righthand, toward Israel's lefthand, and Manasseh in his lefthand, toward Israel's righthand, and brought them unto him. 14 And Israel stretched out his righthand and laid it upon Ephraim's head which was the younger, and his lefthand upon Manasseh's head, crossing his hands; for Manasseh was the elder. 15 And he blessed Joseph saying, "God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, and the God which hath fed me all my life long unto this day; 16 And the angel which hath delivered me from all evil, bless these lads: that they may be called after my name, and after my father Abraham and Isaac, and that they may grow and multiply upon the earth." 17 When Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him. And he lift up his father's hand, to have removed it from Ephraim's head unto Manasseh's head, 18 and said unto his father, "Not so my father, for this is the eldest. Put thy righthand upon his head." 19 And his father would not, but said, "I know it well my son, I know it well. He shall be also a people and shall be great. But of a truth his younger brother shall be greater than he, and his seed shall be full of people." 20 And he blessed them, saying, "At the example of these, the Israelites shall bless and say, 'God make thee as Ephraim and as Manasseh.'" Thus set he Ephraim before Manasseh.
Matthew(i) 3 & sayd vnto Ioseph: God almyghtie apeared vnto me at Lus in the land of Canaan, and blessed me, 4 and sayd vnto me: beholde, I wyl make the growe and wyl multiplye the, and wyll make a great nombre of people of the, and wyl geue this lande vnto the & vnto thy seed after the vnto an euerlastyng possession. 5 Now therfore, thy two sonnes Manasses & Ephraim, which were borne vnto the before I came to the, into Egypte, shalbe myne: euen as Ruben and Symeon shal they be vnto me. 6 And the children which thou getest after them, shalbe thyne owne: but shalbe called wyth the names of their brethren in their inheritaunces. 7 And after I came from Mesopotamia, Rahel dyed vpon my hand in the land of Canaan, by the waye: when I had but a feldes brede to goo vnto Ephrat. And I buried her there in the waye to Ephrat whyche is nowe called Bethlehem. 8 And Israhel behelde Iosephs sonnes and sayde: what are these? 9 And Ioseph sayde vnto his father: they are my sonnes, which god hath geuen me here. And he sayde: brynge them to me, and let me blesse them. 10 And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see. And he brought them to hym, and he kyssed them and embraced them. 11 And Israell sayde vnto Ioseph: I had not thought to haue sene thy face, and yet loo, God hath shewed it me and also thy seed. 12 And Ioseph toke them awaye from his lappe, and they fell on the grounde before hym. 13 Than toke Ioseph them both: Ephraim in hys ryghte hande towarde Israels lefte hand & Manasses in his left hande, towarde Israels ryghte hande, and brought them vnto hym. 14 And Israel stretched oute hys ryghte hand & layd it vpon Ephraims head which was the yonger, and hys lyft hande vpon Manasses heed, crossynge hys handes, for Manasses was the elder. 15 And he blessed Ioseph saying: God before whome my fathers Abraham and Isaac dyd walke, and the god whyche had fedde me all my lyfe longe vnto thys day, 16 And the augell which hath delyuered me from al euyll, blesse these laddes: that they may be called after my name, and after my father Abraham and Isaac, and that they may growe & multiplye vpon the erth. 17 When Ioseph sawe that hys father layde his ryght hand vpon the heade of Ephraim, it displeased him. And he lyfte vp his fathers hande, to haue remoued it from Ephrayms head vnto Manasses head, 18 and sayde vnto hys father: Not so my father, for thys is the eldest. Put thy ryght hande vpon hys head. 19 And hys father wold not: but sayd: I knowe it well my sonne, I knowe it well. He shalbe also a people & shalbe great. But of a truth hys yonger brother shalbe greatter than he, and hys seed shall be full of people. 20 And he blessed them sayinge. At the ensample of these, the Israelites shal blesse and say: God make the as Ephraim and as manasses. Thus sett he Ephraim before Manasses.
Great(i) 3 & Iacob sayde vnto Ioseph: God allmyghtie apeared vnto me at Lus in the lande of Canaan, & blessed me, 4 & sayde vnto me: beholde, I wyll make the growe, & wyll multiplye the, & wyll make a great nombre of people of the, and wyll geue thys land vnto thy seed after the vnto an euerlastyng possessyon. 5 And now thy .ii. sonnes Manasses & Ephraim which were borne vnto the in the lande of Egypte, before I came to the in to Egypte, are myne: euen as Ruben & Symeon are myne. 6 And the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne awne: & shalbe called after the names of theyr brethren in theyr enheritaunce. 7 And whan I came from Mesopotamia, Rahel dyed vpon my hand in the lande of Canaan, by the waye: when ther was but a feldes brede to come vnto Ephrat. And I buryed her there in the waye to Ephrat. The same is Bethlehem. 8 And Israel behelde Iosephs sonnes and sayde: what are these? 9 Ioseph sayd vnto his father: they are my sonnes which God hathe geuen me here. And he sayde: oh, brynge them to me, & let me blesse them. 10 And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see. And he broughte them to hym, and he kyssed them and embraced them. 11 And Israel sayde vnto Ioseph: I had not thought to haue sene thy face, and yet loo, God hath shewed it me and also thy seed. 12 And Ioseph toke them awaye from his lappe, & worshypped on the grounde before hym. 13 Than toke Ioseph them both: Ephraim with his ryghte hande towarde Israels left hande, & Manasses wt hys left hande, towarde Israels ryghte hande, & brought them vnto hym. 14 And Israel stretched out hys ryghte hande & layde it vpon Ephraims heade which was the yonger, & hys lyfte hande vpon Manasses heed, gydinge hys handes wysely, for Manasses was the elder. 15 And he blessed Ioseph & sayde: God, before whome my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God whych hath fedd me all my lyfe longe vnto thys daye, 16 And the angell whych hath delyuered me from all euyll, blesse these laddes: & let my name be named in them, & the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they maye growe into a multitude in the myddes of the erth. 17 When Ioseph sawe that hys father layde hys ryghte hande vpon the heade of Ephraim, it displeased him. And he lyfte vp his fathers hande, to haue remoued it from Ephraims heade vnto Manasses heade, 18 & Ioseph sayde vnto hys father: Not so my father, for thys is the eldest. Put thy ryght hande vpon hys heade. 19 And hys father wolde not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well. He shalbe also a people & shalbe great. But hys yonger brother shalbe greatter than he, and hys seed shall be full of people. 20 And he blessed them that daye and sayde: In the let Israel blesse & saye: God make the as Ephraim and as Manasses. And sett Ephraim before Manasses.
Geneva(i) 3 Then Iaakob sayde vnto Ioseph, God almightie appeared vnto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me. 4 And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession. 5 And now thy two sonnes, Manasseh and Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine. 6 But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance. 7 Nowe when I came from Padan, Rahel died vpon mine hande in the lande of Canaan, by the way when there was but halfe a dayes iourney of grounde to come to Ephrath: and I buryed her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem. 8 Then Israel beheld Iosephs sonnes and sayd, Whose are these? 9 And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them: 10 (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: yet lo, God hath shewed me also thy seede. 12 And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground. 13 Then tooke Ioseph them both, Ephraim in his right hand towarde Israels left hand, and Manasseh in his left hand toward Israels right hand, so he brought them vnto him. 14 But Israel stretched out his right hand, and layde it on Ephraims head, which was the yonger, and his left hande vpon Manassehs head (directing his handes of purpose) for Manasseh was the elder. 15 Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee. 16 The Angel, which hath deliuered me from all euill, blesse the children, and let my name be named vpon them, and the name of my fathers Abraham and Izhak, that they may growe as fish into a multitude in the middes of the earth. 17 But when Ioseph sawe that his father layde his right hande vpon the head of Ephraim, it displeased him: and he stayed his fathers hand to remooue it from Ephraims head to Manassehs head. 18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head. 19 But his father refused, and sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations. 20 So he blessed them that day, and sayde, In thee Israel shall blesse, and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh. and he set Ephraim before Manasseh.
Bishops(i) 3 And Iacob sayd vnto Ioseph: God almyghtie appeared vnto me at Luz in the lande of Chanaan, and blessed me, and sayde vnto me 4 Beholde, I wyll make thee fruiteful, and cause thee to multiplie, and wyll make a great number of people of thee, and wyll geue this lande vnto thy seede after thee vnto an euerlastyng possession 5 And nowe thy two sonnes Manasses and Ephraim, whiche were borne vnto thee in the land of Egypt before I came vnto thee into Egypt, are myne, euen as Ruben and Simeon are mine 6 And the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne owne, and shalbe called after the names of their brethren in their inheritaunce 7 And when I came from Mesopotamia, Rachel dyed vpon my hande in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fieldes breadth to come vnto Ephratha: and I buried her there in the waye to Ephratha, the same is Beth-lehem 8 And Israel beheld Iosephes sonnes, and sayde: What are these 9 Ioseph sayde vnto his father: They are my sonnes whiche God hath geuen me here. And he sayde: Oh bring them to me, and let me blesse them 10 (And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not [well] see) And he brought them to hym, and he kyssed them, and imbraced them 11 And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: and yet loe, God hath shewed me also thy seede 12 And Ioseph toke them away fro his lappe, and he bowed hym selfe with his face towarde the earth 13 Then toke Ioseph them both, Ephraim with his ryght hande towarde Israels left hande, and Manasses with his left hande towarde Israels ryght hande, and brought them vnto hym 14 And Israel stretched out his ryght hande, and layed it vppon Ephraims head, which was the younger: and his left hande vpon Manasses head, guydyng his hande wyttyngly, for Manasses was the first borne 15 And he blessed Ioseph, and sayde: God in whose syght my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God which hath fedde me al my lyfe long vnto this day 16 And the angell which hath deliuered me from al euyl, blesse these laddes, and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they may growe into a multitude in the middes of the earth 17 When Ioseph sawe that his father layed his ryght hande vpon the head of Ephraim, it displeased hym: and he lift vp his fathers hande, to haue remoued it from Ephraims head vnto Manasses head 18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head 19 And his father would not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well, he shalbe also a people, and shalbe great: But his younger brother shalbe greater then he, and his seede shall become a great people 20 And he blessed them that day, & saide: In thee let Israel blesse & saye, God make thee as Ephraim, & as Manasses. And he set Ephraim before Manasses
DouayRheims(i) 3 And when Joseph was come in to him, he said: God almighty apppeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he blessed me, 4 And said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 So thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. 6 But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. 7 For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem. 8 Then seeing his sons, he said to him: Who are these? 9 He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them. 10 For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them, 11 And said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed. 12 And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground. 13 And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him. 14 But he, stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim, the younger brother; and the left upon the head of Manasses, who was the elder, changing his hands. 15 And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: 16 The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth. 17 And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses. 18 And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. 19 But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into nations. 20 And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
KJV(i) 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath showed me also thy seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
KJV_Cambridge(i) 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
KJV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H410 , God H7706 Almighty H7200 appeared [H8738]   H3870 unto me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan H1288 , and blessed [H8762]   me,
  4 H559 And said [H8799]   H6509 unto me, Behold, I will make thee fruitful [H8688]   H7235 , and multiply [H8689]   H5414 thee, and I will make [H8804]   H6951 of thee a multitude H5971 of people H5414 ; and will give [H8804]   H776 this land H2233 to thy seed H310 after thee H5769 for an everlasting H272 possession.
  5 H8147 And now thy two H1121 sons H669 , Ephraim H4519 and Manasseh H3205 , which were born [H8737]   H776 unto thee in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 I came [H8800]   H4714 unto thee into Egypt H7205 , are mine; as Reuben H8095 and Simeon, they shall be mine.
  6 H4138 And thy issue H3205 , which thou begettest [H8689]   H310 after H7121 them, shall be thine, and shall be called [H8735]   H5921 after H8034 the name H251 of their brethren H5159 in their inheritance.
  7 H935 And as for me, when I came [H8800]   H6307 from Padan H7354 , Rachel H4191 died [H8804]   H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way H5750 , when H3530 yet there was but a little H776 way H935 to come [H8800]   H672 unto Ephrath H6912 : and I buried her [H8799]   H1870 there in the way H672 of Ephrath H1035 ; the same is Bethlehem.
  8 H3478 And Israel H7200 beheld [H8799]   H3130 Joseph's H1121 sons H559 , and said [H8799]  , Who are these?
  9 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H1 unto his father H1121 , They are my sons H430 , whom God H5414 hath given [H8804]   H559 me in this place . And he said [H8799]   H3947 , Bring them [H8798]   H1288 , I pray thee, unto me, and I will bless [H8762]   them.
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 were dim [H8804]   H2207 for age H3201 , so that he could [H8799]   H7200 not see [H8800]   H5066 . And he brought them near [H8686]   H5401 unto him; and he kissed [H8799]   H2263 them, and embraced [H8762]   them.
  11 H3478 And Israel H559 said [H8799]   H3130 unto Joseph H6419 , I had not thought [H8765]   H7200 to see [H8800]   H6440 thy face H430 : and, lo, God H7200 hath shewed [H8689]   H2233 me also thy seed.
  12 H3130 And Joseph H3318 brought them out [H8686]   H5973 from between H1290 his knees H7812 , and he bowed [H8691]   H639 himself with his face H776 to the earth.
  13 H3130 And Joseph H3947 took [H8799]   H8147 them both H669 , Ephraim H3225 in his right hand H3478 toward Israel's H8040 left hand H4519 , and Manasseh H8040 in his left hand H3478 toward Israel's H3225 right hand H5066 , and brought them near [H8686]   unto him.
  14 H3478 And Israel H7971 stretched out [H8799]   H3225 his right hand H7896 , and laid [H8799]   H669 it upon Ephraim's H7218 head H6810 , who was the younger H8040 , and his left hand H4519 upon Manasseh's H7218 head H7919 , guiding H3027 his hands H7919 wittingly [H8765]   H4519 ; for Manasseh H1060 was the firstborn.
  15 H1288 And he blessed [H8762]   H3130 Joseph H559 , and said [H8799]   H430 , God H6440 , before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk [H8694]   H430 , the God H7462 which fed [H8802]   H5750 me all my life long H3117 unto this day,
  16 H4397 The Angel H1350 which redeemed [H8802]   H7451 me from all evil H1288 , bless [H8762]   H5288 the lads H8034 ; and let my name H7121 be named [H8735]   H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1711 ; and let them grow [H8799]   H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
  17 H3130 And when Joseph H7200 saw [H8799]   H1 that his father H7896 laid [H8799]   H3225 his right H3027 hand H7218 upon the head H669 of Ephraim H3415 , it displeased [H8799]   H5869   H8551 him: and he held up [H8799]   H1 his father's H3027 hand H5493 , to remove [H8687]   H669 it from Ephraim's H7218 head H4519 unto Manasseh's H7218 head.
  18 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H1 unto his father H1 , Not so, my father H1060 : for this is the firstborn H7760 ; put [H8798]   H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 refused [H8762]   H559 , and said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H1121 it, my son H3045 , I know [H8804]   H5971 it : he also shall become a people H1431 , and he also shall be great [H8799]   H199 : but truly H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater [H8799]   H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed [H8762]   H3117 them that day H559 , saying [H8800]   H3478 , In thee shall Israel H1288 bless [H8762]   H559 , saying [H8800]   H430 , God H7760 make [H8799]   H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh H7760 : and he set [H8799]   H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
Thomson(i) 3 And Jacob said to Joseph, My God appeared to me at Louza in the land of Chanaan and blessed me 4 and said, Behold I will make thee fruitful and multiply thee and make thee a multitude of nations, and I will give thee this land even to thy seed after thee for a perpetual possession. 5 Now therefore thy two sons, who have been born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine. Ephraim and Manasses, like Reuben and Symeon, shall be mine. 6 And the issue which thou mayst have after this shall go by the name of their brothers. They shall be enrolled in their inheritances. 7 Now when I came out of Syrian Mesopotamia Rachel thy mother died in the land of Chanaan, just as I drew near the race ground of Chabratha on the way to Ephratha. So I buried her in the way of the race ground the same is Bethlehem. 8 Then Israel seeing the sons of Joseph said, Who are these with thee? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me here. Whereupon Jacob said, Bring them near to me that I may bless them. 10 Now Israel's eyes were dim by reason of old age and he could not see clearly. And when he brought them near to him, he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, Lo! was I not deprived of thy presence? yet behold God hath shewn me even thy seed. 12 Then Joseph took them from his knees; and when they had made obeisance to him with their face to the ground, 13 Joseph taking his two sons, Ephraim in his right hand towards Israel's left and Manasses in his left hand towards Israel's right, brought them near to him. 14 But Israel stretching out his right hand laid it on Ephraim's head [now he was the youngest] and his left hand on Manasses' head crossing his hands. 15 And he blessed them and said, The God whom my fathers Abraham and Isaak worshipped; the God who hath fed me from my youth to this day; 16 the Angel who delivered me from all evils, bless these children! And let them be called by my name and by the name of my fathers Abraham and Isaak; and may they be increased to a great multitude on the earth! 17 Now when Joseph saw that his father put his right hand on Ephraim's head, it appeared amiss to him; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to the head of Manasses. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the first born, put thy right hand on his head. 19 But he refused and said, I know; my son; I know. This indeed will be a people and will be exalted. But his younger brother will be greater than he; and his seed will be a multitude of nations. 20 And he blessed them that day and said, By you Israel will bless saying, God make thee like Ephraim and Manasses. So he put Ephraim before Manasses.
Webster(i) 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz, in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession. 5 And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same is Beth-lehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. 10 (Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and lo, God hath shown me also thy seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left hand, and Manasseh in his left hand towards Israel's right hand, and brought them near to him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands by design; for Manasseh was the first-born. 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day, 16 The angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac: and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he lifted his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
Webster_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H3130 to Joseph H410 , God H7706 Almighty H7200 [H8738] appeared H3870 to me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan H1288 [H8762] , and blessed me,
  4 H559 [H8799] And said H6509 [H8688] to me, Behold, I will make thee fruitful H7235 [H8689] , and multiply H5414 [H8804] thee, and I will make H6951 of thee a multitude H5971 of people H5414 [H8804] ; and will give H776 this land H2233 to thy seed H310 after thee H5769 for an everlasting H272 possession.
  5 H8147 And now thy two H1121 sons H669 , Ephraim H4519 and Manasseh H3205 [H8737] , who were born H776 to thee in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 [H8800] I came H4714 to thee into Egypt H7205 , are mine; as Reuben H8095 and Simeon, they shall be mine.
  6 H4138 And thy issue H3205 [H8689] , which thou begettest H310 after H7121 [H8735] them, shall be thine, and shall be called H5921 after H8034 the name H251 of their brethren H5159 in their inheritance.
  7 H935 [H8800] And as for me, when I came H6307 from Padan H7354 , Rachel H4191 [H8804] died H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way H5750 , when H3530 yet there was but a little H776 way H935 [H8800] to come H672 to Ephrath H6912 [H8799] : and I buried her H1870 there in the way H672 of Ephrath H1035 ; the same is Bethlehem.
  8 H3478 And Israel H7200 [H8799] beheld H3130 Joseph's H1121 sons H559 [H8799] , and said, Who are these?
  9 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1 to his father H1121 , They are my sons H430 , whom God H5414 [H8804] hath given H559 [H8799] me in this place. And he said H3947 [H8798] , Bring them H1288 [H8762] , I pray thee, to me, and I will bless them.
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 [H8804] were dim H2207 for age H3201 [H8799] , so that he could H7200 [H8800] not see H5066 [H8686] . And he brought them near H5401 [H8799] to him; and he kissed H2263 [H8762] them, and embraced them.
  11 H3478 And Israel H559 [H8799] said H3130 to Joseph H6419 [H8765] , I had not thought H7200 [H8800] to see H6440 thy face H430 : and, lo, God H7200 [H8689] hath shown H2233 me also thy seed.
  12 H3130 And Joseph H3318 [H8686] brought them out H5973 from between H1290 his knees H7812 [H8691] , and he bowed H639 himself with his face H776 to the earth.
  13 H3130 And Joseph H3947 [H8799] took H8147 them both H669 , Ephraim H3225 in his right hand H3478 toward Israel's H8040 left hand H4519 , and Manasseh H8040 in his left hand H3478 toward Israel's H3225 right hand H5066 [H8686] , and brought them near to him.
  14 H3478 And Israel H7971 [H8799] stretched out H3225 his right hand H7896 [H8799] , and laid H669 it upon Ephraim's H7218 head H6810 , who was the younger H8040 , and his left hand H4519 upon Manasseh's H7218 head H7919 0 , guiding H3027 his hands H7919 [H8765] knowingly H4519 ; for Manasseh H1060 was the firstborn.
  15 H1288 [H8762] And he blessed H3130 Joseph H559 [H8799] , and said H430 , God H6440 , before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 [H8694] did walk H430 , the God H7462 [H8802] who hath fed H5750 me all my life long H3117 to this day,
  16 H4397 The Angel H1350 [H8802] who hath redeemed H7451 me from all evil H1288 [H8762] , bless H5288 the lads H8034 ; and let my name H7121 [H8735] be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1711 [H8799] ; and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
  17 H3130 And when Joseph H7200 [H8799] saw H1 that his father H7896 [H8799] laid H3225 his right H3027 hand H7218 upon the head H669 of Ephraim H3415 H5869 [H8799] , it displeased H8551 [H8799] him: and he lifted H1 his father's H3027 hand H5493 [H8687] , to remove H669 it from Ephraim's H7218 head H4519 to Manasseh's H7218 head.
  18 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H1 to his father H1 , Not so, my father H1060 : for this is the firstborn H7760 [H8798] ; put H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 [H8762] refused H559 [H8799] , and said H3045 [H8804] , I know H1121 it, my son H3045 [H8804] , I know H5971 it: he also shall become a people H1431 [H8799] , and he also shall be great H199 : but truly H6996 his younger H251 brother H1431 [H8799] shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 [H8762] And he blessed H3117 them that day H559 [H8800] , saying H3478 , In thee shall Israel H1288 [H8762] bless H559 [H8800] , saying H430 , God H7760 [H8799] make H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh H7760 [H8799] : and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
Brenton(i) 3 And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession. 5 Now then thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine. 6 And the children which thou shalt beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances. 7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, thy mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land of Chanaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem. 8 And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to thee? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing thy face, and lo! God has showed me thy seed also. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground. 13 And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him. 14 But Israel having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasse, guiding his hands crosswise. 15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; 16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth. 17 And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim — it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse. 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the first-born; lay thy right-hand upon his head. 19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make thee as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, ὁ Θεὸς μου ὤφθη μοι ἐν Λουζᾷ ἐν γῇ Χαναὰν, καὶ εὐλόγησέ με, 4 καὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε, καὶ πληθυνῶ σε, καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον. 5 Νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου, οἱ γενόμενοί σοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον, ἐμοί εἰσιν, Ἐφραὶμ καὶ Μανασσῆ· ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι. 6 Τὰ δέ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· κληθήσονται ἐπὶ τοῖς ἐκείνων κλήροις. 7 Ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανε Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χαναὰν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον Χαβραθὰ τῆς γῆς, τοῦ ἐλθεῖν Ἐφραθά· καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου· αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ.
8 Ἰδὼν δὲ Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Ἰωσὴφ, εἶπε, τίνες σοι οὗτοι; 9 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, υἱοί μου εἰσιν, οὓς ἔδωκέ μοι ὁ Θεὸς ἐνταῦθα. Καὶ εἶπεν Ἰακὼβ, προσάγαγέ μοι αὐτοὺς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς. 10 Οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρως, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς, καὶ περιέλαβεν αὐτούς. 11 Καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ, ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέ μοι ὁ Θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου. 12 Καὶ ἐξήγαγε αὐτοὺς Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς. 13 Λαβὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Ἐφραὶμ ἐν τῇ δεξιᾷ, ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ἰσραὴλ, τὸν δὲ Μανασσῆ ἐξ ἀριστερῶν, ἐκ δεξιῶν δὲ Ἰσραὴλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ. 14 Ἐκτείνας δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν, ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφραὶμ, οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος, καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας.
15 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς, καὶ εἶπεν, ὁ Θεὸς, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐνώπιον αὐτοῦ, Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, ὁ Θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, 16 ὁ Ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν, εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα· καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ· καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. 17 Ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφραὶμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη· καὶ ἀντελάβετο Ἰωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Ἐφραὶμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ. 18 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, οὐχ οὕτως, πατὴρ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 19 Καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ' εἶπεν, οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαὸν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται· ἀλλ' ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν. 20 Καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ, λέγοντες, ποιήσαι σε ὁ Θεὸς ὡς Ἐφραὶμ καὶ ὡς Μανασσῆ· καὶ ἔθηκε τὸν Ἐφραὶμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασσῆ.
Leeser(i) 3 And Jacob said unto Joseph, God, the Almighty, appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And he said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and I will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt, before I came unto thee into Egypt, shall be mine; Ephraim and Menasseh shall be unto me as Reuben and Simeon. 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, after the name of their brothers shall they be called in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when yet there was some distance to come unto Ephrath: and I buried her there on the way of Ephrath, the same is Beth-lechem. 8 And Israel perceived the sons of Joseph, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim through age, he could not see; and he brought them near unto him, and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, To see thy face I had not hoped; and lo, God hath shown me also thy seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left, and Menasseh in his left hand toward Israel’s right, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Menasseh’s head; he laid his hands wittingly; although Menasseh was the first-born. 15 And he blessed Joseph, and said, The God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who fed me from my first being unto this day, 16 The angel who redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be called on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father would lay his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he took hold of his father’s hand, to remove it from the head of Ephraim unto the head of Menasseh. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born, put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know, my son, I know, he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, With thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Menasseh: and so he set Ephraim before Menasseh.
YLT(i) 3 And Jacob saith unto Joseph, `God Almighty hath appeared unto me, in Luz, in the land of Canaan, and blesseth me, 4 and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during. 5 `And now, thy two sons, who are born to thee in the land of Egypt, before my coming unto thee to Egypt, mine they are; Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon they are mine; 6 and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance. 7 `And I—in my coming in from Padan-Aram Rachel hath died by me in the land of Canaan, in the way, while yet a kibrath of land to enter Ephrata, and I bury her there in the way of Ephrata, which is Bethlehem.'
8 And Israel seeth the sons of Joseph, and saith, `Who are these?' 9 and Joseph saith unto his father, `They are my sons, whom God hath given to me in this place;' and he saith, `Bring them, I pray thee, unto me, and I bless them.' 10 And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them; 11 and Israel saith unto Joseph, `To see thy face I had not thought, and lo, God hath shewed me also thy seed.' 12 And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth; 13 and Joseph taketh them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left, and Manasseh in his left towards Israel's right, and bringeth them nigh to him. 14 And Israel putteth out his right hand, and placeth it upon the head of Ephraim, who is the younger, and his left hand upon the head of Manasseh; he hath guided his hands wisely, for Manasseh is the first-born. 15 And he blesseth Joseph, and saith, `God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day: 16 the Messenger who is redeeming me from all evil doth bless the youths, and my name is called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and they increase into a multitude in the midst of the land.' 17 And Joseph seeth that his father setteth his right hand on the head of Ephraim, and it is wrong in his eyes, and he supporteth the hand of his father to turn it aside from off the head of Ephraim to the head of Manasseh; 18 and Joseph saith unto his father, `Not so, my father, for this is the first-born; set thy right hand on his head.' 19 And his father refuseth, and saith, `I have known, my son, I have known; he also becometh a people, and he also is great, and yet, his young brother is greater than he, and his seed is the fulness of the nations;' 20 and he blesseth them in that day, saying, `By thee doth Israel bless, saying, God set thee as Ephraim and as Manasseh;' and he setteth Ephraim before Manasseh.
JuliaSmith(i) 3 And Jacob will say to Joseph, God Almighty was seen to me in Luz in the land of Canaan, and he will bless me. 4 And he will say to me, Behold, I making thee fruitful, and I multiplied thee, and I gave thee for an assembly of people; and I gave this land to thy seed after thee a possession forever. 5 And now, thy two sons having been born to thee in the land of Egypt, before I came to thee to Egypt, they are to me: Ephraim and Manasseh shall be to me as Reuben and Simeon. 6 And thy progeny which thou didst beget after them, shall be to thee; after the name of their brethren shall they be called in their inheritance. 7 And I in my coming from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, in yet a length of land to go to Ephrath: and I shall bury her there in the way of Ephmth; this the house of bread. 8 And Israel will see Joseph's sons, and will say, Who are these? 9 And Joseph will say to his father, They are my sons which God gave me here. And he will say, Bring them now to me, and I will bless them. 10 And the eyes of Israel were heavy from old age; he will not be able to see; and he will draw them near to him, and he will kiss them, and embrace them. 11 And Israel will say to Joseph, To see thy face I thought not; and behold, God caused me to see also thy seed. 12 And Joseph will bring them forth from his knees, and will bow himself with his face to the earth. 13 And Joseph will take the two, Ephraim in his right hand from Israel's left hand, and Manasseh in his left hand from Israel's right hand, and will draw near to him. 14 And Israel will put forth his right hand, and will place upon Ephraim's head, and he the small; and his left hand upon Manasseh's head, attending to his hands wisely; for Manasseh was the first-born. 15 And he will bless Joseph, and will say, God, before whom my fathers went, Abraham and Isaak, the God having fed me, from ever since I was till this day. 16 The messenger redeeming me from all evil, shall bless the youths; and my name shall be called upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaak and they shall be increased into a multitude in the midst of the earth. 17 And Joseph will see that his father will put his right hand upon Ephraim's head, and it will be evil in his eyes: and he will take hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 And Joseph will say to his father, Not so, my father: for this is the first-born; put thy right hand upon his head. 19 And his father will refuse and will say, I knew my son, I knew: this also shall be into a people, and this also shall be great: and yet his brother the small, shall be great more than he, and his seed shall be a fulness of nations. 20 And he will bless them in that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, Will God set thee as Ephraim and as Manasseh: and he will set Ephraim before Manasseh.
Darby(i) 3 And Jacob said to Joseph, The Almighty ?God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession. 5 And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon. 6 And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph`s sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them. 10 But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed. 12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel`s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel`s right hand, and brought [them] near to him. 14 But Israel stretched out his right hand, and laid [it] on Ephraim`s head -- now he was the younger -- and his left hand on Manasseh`s head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day, 16 the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land! 17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father`s hand to remove it from Ephraim`s head to Manasseh`s head. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head. 19 But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
ERV(i) 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. 6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem). 8 And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also. 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which hath fed me all my life long unto this day, 16 the angel which hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]: he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
ASV(i) 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. 6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also. 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born. 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day, 16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]. He also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
ASV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H559 said H3130 unto Joseph, H410 God H7706 Almighty H7200 appeared H3870 unto me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan, H1288 and blessed me,
  4 H559 and said H6509 unto me, Behold, I will make thee fruitful, H7235 and multiply H5414 thee, and I will make H6951 of thee a company H5971 of peoples, H5414 and will give H776 this land H2233 to thy seed H310 after thee H5769 for an everlasting H272 possession.
  5 H8147 And now thy two H1121 sons, H3205 who were born H776 unto thee in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 I came H4714 unto thee into Egypt, H669 are mine; Ephraim H4519 and Manasseh, H7205 even as Reuben H8095 and Simeon, shall be mine.
  6 H4138 And thy issue, H3205 that thou begettest H310 after H7121 them, shall be thine; they shall be called H5921 after H8034 the name H251 of their brethren H5159 in their inheritance.
  7 H935 And as for me, when I came H6307 from Paddan, H7354 Rachel H4191 died H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way, H5750 when H3530 there was still some H776 distance H935 to come H672 unto Ephrath: H6912 and I buried her H1870 there in the way H672 to Ephrath H1035 (the same is Beth-lehem).
  8 H3478 And Israel H7200 beheld H3130 Joseph's H1121 sons, H559 and said, Who are these?
  9 H3130 And Joseph H559 said H1 unto his father, H1121 They are my sons, H430 whom God H5414 hath given H559 me here. And he said, H3947 Bring them, H1288 I pray thee, unto me, and I will bless them.
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 were dim H2207 for age, H3201 so that he could H7200 not see. H5066 And he brought them near H5401 unto him; and he kissed H2263 them, and embraced them.
  11 H3478 And Israel H559 said H3130 unto Joseph, H6419 I had not thought H7200 to see H6440 thy face: H430 and, lo, God H7200 hath let me see H2233 thy seed also.
  12 H3130 And Joseph H3318 brought them out H5973 from between H1290 his knees; H7812 and he bowed H639 himself with his face H776 to the earth.
  13 H3130 And Joseph H3947 took H8147 them both, H669 Ephraim H3225 in his right hand H3478 toward Israel's H8040 left hand, H4519 and Manasseh H8040 in his left hand H3478 toward Israel's H3225 right hand, H5066 and brought them near unto him.
  14 H3478 And Israel H7971 stretched out H3225 his right hand, H7896 and laid H669 it upon Ephraim's H7218 head, H6810 who was the younger, H8040 and his left hand H4519 upon Manasseh's H7218 head, H7919 guiding H3027 his hands H7919 wittingly; H4519 for Manasseh H1060 was the first-born.
  15 H1288 And he blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 The God H6440 before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk, H430 the God H7462 who hath fed H5750 me all my life long H3117 unto this day,
  16 H4397 the angel H1350 who hath redeemed H7451 me from all evil, H1288 bless H5288 the lads; H8034 and let my name H8034 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
  17 H3130 And when Joseph H7200 saw H1 that his father H7896 laid H3225 his right H3027 hand H7218 upon the head H669 of Ephraim, H3415 it displeased H8551 him: and he held up H1 his father's H3027 hand, H5493 to remove H669 it from Ephraim's H7218 head H4519 unto Manasseh's H7218 head.
  18 H3130 And Joseph H559 said H1 unto his father, H1 Not so, my father; H1060 for this is the first-born; H7760 put H3225 thy right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 refused, H559 and said, H3045 I know H1121 it, my son, H3045 I know H5971 it; he also shall become a people, H1431 and he also shall be great: H199 howbeit H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 In thee will Israel H1288 bless, H559 saying, H430 God H7760 make H669 thee as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Jacob said unto Joseph: 'God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said unto me: Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. 6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way, when there was still some way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way to Ephrath - the same is Beth-lehem.' 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said: 'Who are these?' 9 And Joseph said unto his father: 'They are my sons, whom God hath given me here.' And he said: 'Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.' 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph: 'I had not thought to see thy face; and, lo, God hath let me see thy seed also.' 12 And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born. 15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day, 16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.' 17 And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 18 And Joseph said unto his father: 'Not so, my father, for this is the first-born; put thy right hand upon his head.' 19 And his father refused, and said: 'I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.' 20 And he blessed them that day, saying: 'By thee shall Israel bless, saying: God make thee as Ephraim and as Manasseh.' And he set Ephraim before Manasseh.
Rotherham(i) 3 Then said Jacob, unto Joseph, GOD Almighty, appeared unto me in Luz, in the land of Canaan,––and blessed me; 4 and said unto me––Behold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,––so will I give this land to thy seed after thee, as an age–abiding possession. 5 Now, therefore, thy two sons who were born to thee in the land of Egypt, before I came in unto thee in Egypt, are mine! Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, shall be mine. 6 But, thine offspring which thou hast begotten after them, thine own, shall they be,––after the name of their brethren, shall they be called, in their inheritance. 7 But, as for me, when I came in from Padan, Rachel died by me, in the land of Canaan, in the way, while yet there was a stretch of country to come into Ephrath,––so I buried her there, in the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
8 Then Israel saw Joseph’s sons,––and said––Who are these? 9 And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he said––Bring them, I pray thee, unto me, that I may bless them. 10 Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,––he could not see,––so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, To see thine own face, had I not thought,––and lo! God hath caused me to see, even thy seed! 12 And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth. 13 And Joseph took them both,––Ephraim in his right hand, on Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand, on Israel’s right hand,––and drew them near unto him. 14 Then Israel put forth his right hand, and laid it upon the head of Ephraim, though, he, was the younger, and his left hand, upon the head of Manasseh,––crossing his hands, although, Manasseh, was the first–born. 15 Thus blessed he Joseph, and said,––God himself––before whom walked my fathers, Abraham and Isaac, God himself––who hath been my shepherd, since I came into being until this day; –– 16 The Messenger––who hath been my redeemer from all evil––bless the lads! And may there be called upon them, my name, and the name of my fathers, Abraham and Isaac; And may they swarm into a multitude in the midst of the earth! 17 And Joseph saw that his father had laid his right hand on the head of Ephraim, and it was displeasing in his eyes,––so he took hold of his father’s hand, to remove it from off the head of Ephraim, on to the head of Manasseh. 18 And Joseph said unto his father––Not so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said––I know––my son, I know! He also, shall become a people, and, he also, shall become great,––but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and, his seed, shall become a filling up of the nations. 20 And he blessed them on that day, saying––In thee, let Israel bless himself, saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
CLV(i) 3 And saying is Jacob to Joseph, "The El-Who-Suffices appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessing me is He, 4 and saying to me, `Behold Me making you fruitful. And I increase you, and give you to be an assembly of peoples. And I give this land to you and to your seed after you for a freehold eonian.. 5 And now your two sons, born to you in the land of Egypt previous to my coming to you to Egypt, mine are they, Ephraim and Manasseh. As Reuben and as Simeon, shall they become mine. 6 Yet your kindred, whom you beget after them, are yours. Come shall they to be called by the name of their brothers in allotting their allotment. 7 And I, at my coming from Padan, Syria, Rachel, your mother, died by me in the land of Canaan in the way, while still some distance overland to come to Ephrath. And I entombed her there on the way to Ephrath.(It is now Bethlehem.. 8 And seeing is Israel the sons of Joseph. And saying is he, "Who are these? 9 And saying is Joseph to his father, "My sons are they, who were given me by the Elohim in this place.And saying is Jacob, "Take them, pray, to me and I will bless them. 10 Yet the eyes of Israel are heavy with age and he cannot see. And close is he bringing them to him. And kissing them is he and embracing them. 11 And saying to Joseph is Israel, "To see your face I did not pray, and behold! The Elohim, moreover, shows me your seed. 12 And forth is Joseph bringing them from between his knees, and is prostrating to him with his nostrils to the earth. 13 And taking is Joseph the two, Ephraim on his right at Israel's left, and Manasseh on his left at Israel's right, and is bringing them close to him. 14 And stretching out is Israel his right hand and is setting it on Ephraim's head, when he is the inferior in station, and his left on Manasseh's head, using his hands intelligently, for Manasseh is the firstborn. 15 And blessing them is he and saying, "The Elohim before Whom my forefathers, Abraham and Isaac, walked, the Elohim, my Shepherd from my youth till this day, 16 the Messenger, my Redeemer from all evil, bless these youths. And called on them shall be my name, and the name of my forefathers, Abraham and Isaac. And prolific shall they be, to make a vast increase within the land. 17 And seeing is Joseph that his father is setting his right hand on Ephraim's head, and evil is it in his eyes. And up is Joseph holding his father's hand, to take it away, off of Ephraim's head, on to Manasseh's head. 18 And saying is Joseph to his father, "Not so, my father, for this is the firstborn. Place your right on his head. 19 And refusing is his father and saying, "I know, my son! I know! Moreover, he shall become a people, and he shall become great. Howbeit, his smaller brother shall be greater than he. And his seed shall become a fullness of the nations. 20 And blessing them is he in that day, saying, "By you shall Israel bless, saying, "The Elohim make you as Ephraim and as Manasseh!.And placing is he Ephraim before Manasseh.
BBE(i) 3 And Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing, 4 And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever. 5 And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are. 6 And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage. 7 And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem. 8 Then Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing. 10 Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms. 11 And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children. 12 Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth. 13 Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel's left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel's right side, placing them near him. 14 And Israel, stretching out his right hand, put it on the head of Ephraim, the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands on purpose, for Manasseh was the older. 15 And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day, 16 The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth. 17 Now when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father's hand he would have put it on the head of Manasseh. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head. 19 But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations. 20 So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh.
MKJV(i) 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me. 4 And He said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you. And I will make of you a multitude of people, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. 5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who are born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; like Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And your issue, which you father after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan in the way, when there was still but a little way to come to Ephrath. And I buried her there in the way of Ephrath; it is Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Please bring them to me, and I will bless them. 10 And the eyes of Israel were dim for age; he could not see. And he brought them near him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I had not thought I would see your face, and, lo, God has showed me also your seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left, and Manasseh in his left toward Israel's right hand. And he brought them near to him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left on Manasseh's head, crossing his hands. For Manasseh was the first-born. 15 And he blessed Joseph and said, May God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who fed me all my life to this day, 16 the Angel who redeemed me from all evil, bless the lads. And let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow like the fishes into a multitude in the midst of the earth. 17 And Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, and it was evil in his eyes. And he held up his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father. For this is the first-born. Put your right hand on his head. 19 And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but truly his younger brother shall be greater than he is, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh. And he put Ephraim before Manasseh.
LITV(i) 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me in Luz in the land of Canaan and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession. 5 And now your two sons, those born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, even they shall be mine. 6 And your offspring which you father after them, they shall be yours. According to the name of their brothers they shall be called in their inheritance. 7 And I, when I came from Padan, Rachel died on me in the land of Canaan in the way, with only a little way to come to Ephrath. And I buried her there in the way to Ephrath, it being Bethlehem. 8 And Israel saw the sons of Joseph, and he said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given to me here. And he said, Now bring them to me and I will bless them. 10 And the eyes of Israel were heavy from age, he not being able to see. And he brought them near to him. And he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I did not think to see your face, and, behold, God also causes me to see your seed. 12 And Joseph brought them out from his knees; and he bowed his face to the earth. 13 And Joseph took both of them, Ephraim in his right hand, to the left of Israel; and Manasseh in his left hand, to the right of Israel. And he brought them to him. 14 And Israel sent forth his right hand and put it on the head of Ephraim; and he was the younger. And he put his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands; for Manasseh was the first born. 15 And he blessed Joseph and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me since I was born until today; 16 The Angel that redeemed me from every evil, may He bless the youths; and may my name be called on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and may they like the fishes increase into a multitude in the midst of the earth. 17 And Joseph saw that his father was putting his right hand on the head of Ephraim; and it was evil in his eyes. And he took hold of his father's hand to turn it from Ephraim's head to the head of Manasseh. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father! For this one is the first born; put your right hand on his head. 19 And his father refused and said, I know, my son, I know. He also shall be a people, and he shall become great. But his younger brother shall become greater than he, and his seed shall become the fullness of the nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel bless, saying, May God make you like Ephraim and like Manasseh.
ECB(i) 3 And Yaaqov says to Yoseph, El Shadday appeared to me at Luz in the land of Kenaan and blesses me, 4 and says to me, Behold, I have you bear fruit and abound you and I give you a congregation of people; and give this land to your seed after you for an eternal possession. 5 And now your two sons, Ephrayim and Menash Sheh, birthed to you in the land of Misrayim until I came to you into Misrayim, they are mine; as Reu Ben and Shimon, they are mine: 6 and your kindred, which you birthed after them, they are yours: call them after the name of their brothers in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Kenaan in the way when there was still a bit of land to come to Ephrath: and I entombed her there in the way of Ephrath - Beth Lechem. 8 And Yisra El sees the sons of Yoseph, and says, Who are these? 9 And Yoseph says to his father, They are my sons, whom Elohim gave me. And he says, Take them, I pray you, to me; and I bless them. 10 And the eyes of Yisra El became heavy from aging so that he cannot see: and he brings them near him; and he kisses them and embraces them. 11 And Yisra El says to Yoseph, I had not prayed to see your face: and behold, Elohim also shows me your seed. 12 And Yoseph brings them out from between his knees and he prostrates with his nostrils to the earth: 13 and Yoseph takes the two of them, Ephrayim in his right toward the left of Yisra El; and Menash Sheh in his left toward the right of Yisra El and brings them near to him: 14 and Yisra El spreads his right and puts it on the head of Ephrayim the lesser and his left on the head of Menash Sheh - crossing his hands; for Menash Sheh is the firstbirth. 15 And he blesses Yoseph and says, Elohim, at whose face my fathers Abraham and Yischaq walked, Elohim who tends me all my life long to this day, 16 the Angel who redeems me from all evil, bless the lads: and call my name on them and the name of my fathers Abraham and Yischaq: and that they spawn as fish into a multitude midst of the earth. 17 And Yoseph sees that his father put his right on the head of Ephrayim; and it is evil in his eyes: and he upholds the hand of his father to turn it aside from the head of Ephrayim to the head of Menash Sheh: 18 and Yoseph says to his father, Not so, my father: for this is the firstbirth; put your right on his head. 19 And his father refuses and says, I know, my son, I know: he also becomes a people and he also greatens: but his younger brother becomes greater than he and his seed becomes a fulness of goyim. 20 And he blesses them that day, saying, In you, Yisra El blesses, saying, Elohim sets you as Ephrayim and as Menash Sheh: and he sets Ephrayim at the face of Menash Sheh.
ACV(i) 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine. 6 And thy issue, which thou beget after them, shall be thine, they shall be called after the name of their brothers in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (the same is Bethlehem). 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face, and, lo, God has let me see thy seed also. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands deliberately, for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the agent who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him. And he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
WEB(i) 3 Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’ 5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. 6 Your offspring, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. 7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (also called Bethlehem).” 8 Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?” 9 Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.” 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see well. Joseph brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. 11 Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your offspring also.” 12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him. 14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. 15 He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude upon the earth.” 17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. 18 Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.” 19 His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his offspring will become a multitude of nations.” 20 He blessed them that day, saying, “Israel will bless in you, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh’” He set Ephraim before Manasseh.
WEB_Strongs(i)
  3 H3290 Jacob H559 said H3130 to Joseph, H410 "God H7706 Almighty H7200 appeared H3870 to me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan, H1288 and blessed me,
  4 H559 and said H6509 to me, ‘Behold, I will make you fruitful, H7235 and multiply H5414 you, and I will make H6951 of you a company H5971 of peoples, H5414 and will give H776 this land H2233 to your seed H310 after you H5769 for an everlasting H272 possession.'
  5 H8147 Now your two H1121 sons, H3205 who were born H776 to you in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 I came H4714 to you into Egypt, H669 are mine; Ephraim H4519 and Manasseh, H7205 even as Reuben H8095 and Simeon, will be mine.
  6 H4138 Your issue, H3205 whom you become the father H310 of after H7121 them, will be yours. They will be called H5921 after H8034 the name H251 of their brothers H5159 in their inheritance.
  7 H935 As for me, when I came H6307 from Paddan, H7354 Rachel H4191 died H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way, H5750 when H3530 there was still some H776 distance H935 to come H672 to Ephrath, H6912 and I buried her H1870 there in the way H672 to Ephrath H1035 (the same is Bethlehem)."
  8 H3478 Israel H7200 saw H3130 Joseph's H1121 sons, H559 and said, "Who are these?"
  9 H3130 Joseph H559 said H1 to his father, H1121 "They are my sons, H430 whom God H5414 has given H559 me here." He said, H3947 "Please bring them H1288 to me, and I will bless them."
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 were dim H2207 for age, H3201 so that he couldn't H7200 see. H5066 He brought them near H5401 to him; and he kissed H2263 them, and embraced them.
  11 H3478 Israel H559 said H3130 to Joseph, H6419 "I didn't think H7200 I would see H6440 your face, H7200 and behold, H430 God H2233 has let me see your seed also."
  12 H3130 Joseph H3318 brought them out H5973 from between H1290 his knees, H7812 and he bowed H639 himself with his face H776 to the earth.
  13 H3130 Joseph H3947 took H8147 them both, H669 Ephraim H3225 in his right hand H3478 toward Israel's H8040 left hand, H4519 and Manasseh H8040 in his left hand H3478 toward Israel's H3225 right hand, H5066 and brought them near to him.
  14 H3478 Israel H7971 stretched out H3225 his right hand, H7896 and laid H669 it on Ephraim's H7218 head, H6810 who was the younger, H8040 and his left hand H4519 on Manasseh's H7218 head, H7919 guiding H3027 his hands H7919 knowingly, H4519 for Manasseh H1060 was the firstborn.
  15 H1288 He blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 "The God H6440 before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 walked, H430 the God H7462 who has fed H5750 me all my life long H3117 to this day,
  16 H4397 the angel H1350 who has redeemed H7451 me from all evil, H1288 bless H5288 the lads, H8034 and let my name H7121 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac. H1711 Let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth."
  17 H3130 When Joseph H7200 saw H1 that his father H7896 laid H3225 his right H3027 hand H7218 on the head H669 of Ephraim, H3415 it displeased H8551 him. He held up H1 his father's H3027 hand, H5493 to remove H669 it from Ephraim's H7218 head H4519 to Manasseh's H7218 head.
  18 H3130 Joseph H559 said H1 to his father, H1 "Not so, my father; H1060 for this is the firstborn; H7760 put H3225 your right hand H7218 on his head."
  19 H1 His father H3985 refused, H559 and said, H3045 "I know, H1121 my son, H3045 I know. H5971 He also will become a people, H1431 and he also will be great. H199 However, H6996 his younger H251 brother H1431 will be greater H2233 than he, and his seed H4393 will become a multitude H1471 of nations."
  20 H1288 He blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 "In you will Israel H1288 bless, H559 saying, H430 ‘God H7760 make H669 you as Ephraim H4519 and as Manasseh'" H7760 He set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
NHEB(i) 3 And Jacob said to Joseph, "El Shaddai appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, 4 and said to me, 'Look, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.' 5 And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, as Reuben and Simeon are. 6 And your offspring born to you after them will be yours. But in their inheritance they are to be called after the names of their brothers. 7 But as for me, when I came from Paddan Aram, Rachel died, in my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." 8 Then Israel saw Josephʼs sons, and said, "Who are these?" 9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Please bring them to me, so that I can bless them." 10 Now the eyes of Israel were failing because of his age, so that he couldnʼt see. Then he brought them near to him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face, but look, God has let me see your offspring as well." 12 Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israelʼs left hand, and Manasseh in his left hand toward Israelʼs right hand, and brought them near to him. 14 And Israel stretched out his right hand and placed it on Ephraimʼs head, who was the younger, and his left hand on Manassehʼs head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn. 15 Then he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, 16 the Angel who has redeemed me from all evil, bless the boys. And may my name be carried on in them, and the names of my fathers Abraham and Isaac. And may they grow into a multitude upon the earth." 17 When Joseph saw that his father placed his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he grasped his fatherʼs hand to move it from Ephraimʼs head to Manassehʼs head. 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Put your right hand on his head." 19 But his father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a multitude of nations." 20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, x91God make you as Ephraim and as Manasseh.ʼ" Thus he put Ephraim before Manasseh.
AKJV(i) 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. 5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face: and, see, God has showed me also your seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long to this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the middle of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H559 said H3130 to Joseph, H410 God H7706 Almighty H7200 appeared H3870 to me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan, H1288 and blessed me,
  4 H559 And said H2005 to me, Behold, H6509 I will make you fruitful, H7235 and multiply H5414 you, and I will make H6951 of you a multitude H5971 of people; H5414 and will give H2063 this H776 land H2233 to your seed H310 after H5769 you for an everlasting H272 possession.
  5 H6258 And now H8147 your two H1121 sons, H669 Ephraim H4519 and Manasseh, H3205 which were born H776 to you in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 I came H4714 to you into Egypt, H7205 are mine; as Reuben H8095 and Simeon, they shall be mine.
  6 H4138 And your issue, H834 which H3205 you beget H310 after H7121 them, shall be yours, and shall be called H5921 after H8034 the name H251 of their brothers H5159 in their inheritance.
  7 H935 And as for me, when I came H6307 from Padan, H7354 Rachel H4191 died H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way, H5750 when H5750 yet H3530 there was but a little H776 way H935 to come H672 to Ephrath: H6912 and I buried H8033 her there H1870 in the way H672 of Ephrath; H1931 the same H1035 is Bethlehem.
  8 H3478 And Israel H7200 beheld H3130 Joseph’s H1121 sons, H559 and said, H4310 Who H428 are these?
  9 H3130 And Joseph H559 said H1 to his father, H1121 They are my sons, H834 whom H430 God H5414 has given H2088 me in this H559 place. And he said, H3947 Bring H4994 them, I pray H1288 you, to me, and I will bless them.
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 were dim H2207 for age, H3201 so that he could H7200 not see. H5066 And he brought H5066 them near H5401 to him; and he kissed H2263 them, and embraced them.
  11 H3478 And Israel H559 said H3130 to Joseph, H6419 I had not thought H7200 to see H6440 your face: H2009 and, see, H430 God H7200 has showed H1571 me also H2233 your seed.
  12 H3130 And Joseph H3318 brought H5973 them out from between H1290 his knees, H7812 and he bowed H639 himself with his face H776 to the earth.
  13 H3130 And Joseph H3947 took H8147 them both, H669 Ephraim H3225 in his right H3225 hand H3478 toward Israel’s H8040 left H8040 hand, H4519 and Manasseh H8040 in his left H8040 hand H3478 toward Israel’s H3225 right H3225 hand, H5066 and brought H5066 them near to him.
  14 H3478 And Israel H7971 stretched H3225 out his right H3225 hand, H7896 and laid H669 it on Ephraim’s H7218 head, H1931 who H6810 was the younger, H8040 and his left H8040 hand H4519 on Manasseh’s H7218 head, H3027 guiding his hands H7919 wittingly; H4519 for Manasseh H1060 was the firstborn.
  15 H1288 And he blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 God, H6440 before H834 whom H1 my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk, H430 the God H7462 which fed H5750 me all my life long H2088 to this H3117 day,
  16 H4397 The Angel H1350 which redeemed H3605 me from all H7451 evil, H1288 bless H5288 the lads; H8034 and let my name H7121 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the middle H776 of the earth.
  17 H3130 And when Joseph H7200 saw H1 that his father H7896 laid H3225 his right H3027 hand H7218 on the head H669 of Ephraim, H7489 it displeased H5869 H8551 him: and he held H1 up his father’s H3027 hand, H5493 to remove H669 it from Ephraim’s H7218 head H4519 to Manasseh’s H7218 head.
  18 H3130 And Joseph H559 said H1 to his father, H3651 Not so, H1 my father: H2088 for this H1060 is the firstborn; H7760 put H3225 your right H3225 hand H7218 on his head.
  19 H1 And his father H3985 refused, H559 and said, H3045 I know H1121 it, my son, H3045 I know H1571 it: he also H1961 shall become H5971 a people, H1571 and he also H1431 shall be great: H199 but truly H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater H2233 than he, and his seed H1961 shall become H4393 a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 In you shall Israel H1288 bless, H559 saying, H430 God H6213 make H669 you as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
KJ2000(i) 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession. 5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born unto you in the land of Egypt before I came unto you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And your offspring, which you begat after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has showed me also your descendants. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands knowingly; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who fed me all my life long unto this day, 16 The Angel who redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be perpetuated in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
UKJV(i) 3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 And said unto me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. 5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto you in the land of Egypt before I came unto you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And your issue, which you brought forth after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. 8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see your face: and, lo, God has showed me also your seed. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wisely; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, 16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand upon his head. 19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3290 And Jacob H559 said H3130 unto Joseph, H410 God H7706 Almighty H7200 appeared H3870 unto me at Luz H776 in the land H3667 of Canaan, H1288 and blessed me,
  4 H559 And said H6509 unto me, Behold, I will make you fruitful, H7235 and multiply H5414 you and I will make H6951 of you a multitude H5971 of people; H5414 and will give H776 this land H2233 to your seed H310 after you H5769 for a everlasting H272 possession.
  5 H8147 And now your two H1121 sons, H669 Ephraim H4519 and Manasseh, H3205 which were born H776 unto you in the land H4714 of Egypt H5704 before H935 I came H4714 unto you into Egypt, H7205 are my as Reuben H8095 and Simeon, they shall be my
  6 H4138 And your issue, H3205 which you fathered H310 after H7121 them, shall be your and shall be called H5921 after H8034 the name H251 of their brothers H5159 in their inheritance.
  7 H935 And as for me, when I came H6307 from Padan, H7354 Rachel H4191 died H776 by me in the land H3667 of Canaan H1870 in the way, H5750 when H3530 yet there was but a little H776 way H935 to come H672 unto Ephrath: H6912 and I buried her H1870 there in the way H672 of Ephrath; H1035 the same is Beth–lehem.
  8 H3478 And Israel H7200 looked H3130 Joseph's H1121 sons, H559 and said, Who are these?
  9 H3130 And Joseph H559 said H1 unto his father, H1121 They are my sons, H430 whom God H5414 has given H559 me in this place. And he said, H3947 Bring them, H1288 I pray you unto me, and I will bless them.
  10 H5869 Now the eyes H3478 of Israel H3513 were dim H2207 for age, H3201 so that he could H7200 not see. H5066 And he brought them near H5401 unto him; and he kissed H2263 them, and embraced them.
  11 H3478 And Israel H559 said H3130 unto Joseph, H6419 I had not thought H7200 to see H6440 your face: H430 and, behold God H7200 has shown H2233 me also your seed.
  12 H3130 And Joseph H3318 brought them out H5973 from between H1290 his knees, H7812 and he bowed H639 himself with his face H776 to the earth.
  13 H3130 And Joseph H3947 took H8147 them both, H669 Ephraim H3225 in his right hand H3478 toward Israel's H8040 left hand, H4519 and Manasseh H8040 in his left hand H3478 toward Israel's H3225 right hand, H5066 and brought them near unto him.
  14 H3478 And Israel H7971 stretched out H3225 his right hand, H7896 and laid H669 it upon Ephraim's H7218 head, H6810 who was the younger, H8040 and his left hand H4519 upon Manasseh's H7218 head, H7919 guiding H3027 his hands H7919 wittingly; H4519 for Manasseh H1060 was the firstborn.
  15 H1288 And he blessed H3130 Joseph, H559 and said, H430 God, H6440 before H1 whom my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac H1980 did walk, H430 the God H7462 which fed H5750 me all my life long H3117 unto this day,
  16 H4397 The Angel H1350 which redeemed H7451 me from all evil, H1288 bless H5288 the lads; H8034 and let my name H7121 be named H8034 on them, and the name H1 of my fathers H85 Abraham H3327 and Isaac; H1711 and let them grow H7230 into a multitude H7130 in the midst H776 of the earth.
  17 H3130 And when Joseph H7200 saw H1 that his father H7896 laid H3225 his right H3027 hand H7218 upon the head H669 of Ephraim, H3415 it displeased H8551 him: and he held up H1 his father's H3027 hand, H5493 to remove H669 it from Ephraim's H7218 head H4519 unto Manasseh's H7218 head.
  18 H3130 And Joseph H559 said H1 unto his father, H1 Not so, my father: H1060 for this is the firstborn; H7760 put H3225 your right hand H7218 upon his head.
  19 H1 And his father H3985 refused, H559 and said, H3045 I know H1121 it, my son, H3045 I know H5971 it: he also shall become a people, H1431 and he also shall be great: H199 but truly H6996 his younger H251 brother H1431 shall be greater H2233 than he, and his seed H4393 shall become a multitude H1471 of nations.
  20 H1288 And he blessed H3117 them that day, H559 saying, H3478 In you shall Israel H1288 bless, H559 saying, H430 God H7760 make H669 you as Ephraim H4519 and as Manasseh: H7760 and he set H669 Ephraim H6440 before H4519 Manasseh.
EJ2000(i) 3 and said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan and blessed me 4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a multitude of peoples and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. 5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. 6 And those whom thou hast begotten after them shall be thine and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. 7 Because when I came from Padanaram, Rachel died unto me in the land of Canaan in the way when yet there was but a little way to come unto Ephrath; and I buried her there in the way of Ephrath, which is Bethlehem. 8 ¶ And Israel beheld Joseph’s sons and said, Who are these? 9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. 10 Now the eyes of Israel were so dim for age that he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face, and, behold, God has showed me also thy seed. 12 Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand and brought them near unto him. 14 Then Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands with understanding; for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long unto this day, 16 the Angel who frees me from all evil, bless these young men, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. 17 Then Joseph seeing that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him; and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. 18 And Joseph said unto his father, Not so, my father, for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. 19 And his father refused and said, I know it, my son, I know it; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of Gentiles. 20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
CAB(i) 3 And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will increase you, and multiply you, and will make of you a multitude of nations; and I will give this land to you, and to your seed after you, for an everlasting possession. 5 Now then your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt, before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon they shall be mine. 6 And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances. 7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, your mother, died in the land of Canaan, as I drew near to the horse course of Cabratha of the land of Canaan, so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; which is Bethlehem. 8 And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to you? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here. And Jacob said, Bring them to me, that I may bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim with age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of seeing your face, and lo! God has shown me your seed also. 12 And Joseph brought them out from between his knees, and they bowed down to him, with their face to the ground. 13 And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasseh on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him. 14 But Israel, having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasseh guiding his hands crosswise. 15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, even Abraham and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; 16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraham and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth. 17 And Joseph, having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim — it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasseh. 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right hand upon his head. 19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasseh; and he set Ephraim before Manasseh.
LXX2012(i) 3 And Jacob said to Joseph, My God appeared to me in Luza, in the land of Chanaan, and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will increase you, and multiply you, and will make of you multitudes of nations; and I will give this land to you, and to your seed after you, for an everlasting possession. 5 Now then your two sons, who were born to you in the land of Egypt, before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasse, as Ruben and Symeon they shall be mine. 6 And the children which you shall beget hereafter, shall be in the name of their brethren; they shall be named after their inheritances. 7 And as for me, when I came out of Mesopotamia of Syria, Rachel, your mother, died in the land of Chanaan, as I drew night to the horse-course of Chabratha of the land [of Chanaan], so as to come to Ephratha; and I buried her in the road of the course; this is Bethlehem. 8 And when Israel saw the sons of Joseph, he said, Who are these to you? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God gave me here; and Jacob said, Bring me them, that I may bless them. 10 Now the eyes of Israel were dim through age, and he could not see; and he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, Behold, I have not been deprived of [seeing] your face, and behold! God has showed me your seed also. 12 And Joseph brought them out from [between] his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground. 13 And Joseph took his two sons, both Ephraim in his right hand, but on the left of Israel, and Manasse on his left hand, but on the right of Israel, and brought them near to him. 14 But Israel having stretched out his right hand, laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manasse, [guiding] his hands crosswise. 15 And he blessed them and said, The God in whose sight my fathers were well pleasing, [even] Abraam and Isaac, the God who continues to feed me from my youth until this day; 16 the angel who delivers me from all evils, bless these boys, and my name shall be called upon them, and the name of my fathers, Abraam and Isaac; and let them be increased to a great multitude on the earth. 17 And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim—it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse. 18 And Joseph said to his father, Not so, father; for this is the firstborn; lay your right-hand upon his head. 19 And he would not, but said, I know it, son, I know it; he also shall be a people, and he shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. 20 And he blessed them in that day, saying, In you shall Israel be blessed, saying, God make you as Ephraim and Manasse; and he set Ephraim before Manasse.
NSB(i) 3 Jacob said to Joseph: »Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me. 4 »He promised: ‘I will give you a large family with many descendants that will grow into a nation. I am giving you this land that will belong to you and your family from generation to generation.’« (Hebrew: olam olam) (long lasting possession) 5 Jacob went on to say: »Joseph, your two sons Ephraim and Manasseh were born in Egypt. But I accept them as my own, just as Reuben and Simeon are mine. 6 »Any children you have later will be considered yours. Their inheritance will come from Ephraim and Manasseh. 7 »Your mother Rachel died in Canaan after we left northern Syria and before we reached Bethlehem. I had to bury her along the way.« 8 Then Israel saw Joseph’s sons. He asked Joseph: »Who are these boys?« Joseph answered: 9 »They are my sons. God has given them to me here in Egypt.« »Bring them to me,« Jacob said. »I want to give them my blessing.« Joseph brought the boys to him. 10 Israel’s eyesight was failing because of old age. He could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father. Israel hugged them and kissed them. 11 Israel said to Joseph: »I never expected to see you again. Now God has even let me see your sons.« 12 Joseph took them off his father’s lap and bowed with his face touching the ground. 13 Then Joseph took both of them, Ephraim on his right, facing Israel’s left, and Manasseh on his left, facing Israel’s right, and brought them close to him. 14 But Israel crossed his hands and reached out. He put his right hand on Ephraim’s head, although Ephraim was the younger son. He put his left hand on Manasseh’s head, although Manasseh was older. 15 Jacob blessed Joseph. He said: »May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may this God who has been my shepherd all my life to this very day, 16 »May the being who rescued me from all evil bless these boys! May they be called by my name and by the names of my grandfather Abraham and my father Isaac. May they have many children on the earth.« 17 Joseph saw that his father had put his right hand on Ephraim’s head. Joseph did not like it. So he took his father’s hand in order to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s. 18 He said to his father: »That is not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head.« 19 His father refused and said: »I know, Son, I know! Manasseh, too, will become a nation. He, too, will be important. Nevertheless, his younger brother will be more important than he. His descendants will become many nations.« 20 That day he blessed them. He said: »Because of you, Israel will speak this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’ In this way Israel put Ephraim ahead of Manasseh.«
ISV(i) 3 Jacob reminded Joseph, “God Almighty revealed himself to me at Luz in Canaan and blessed me. 4 He told me, ‘Pay attention! I’m going to make you fruitful and numerous. I’m going to build you into a vast nation of people and then I’ll give this land to your descendants for an eternal possession.’ 5 You have two sons who were born to you in Egypt before I came to be with you, whom I now take as my own. Ephraim and Manasseh are mine, just as Reuben and Simeon are. 6 Your descendants are to be reckoned as yours, but are to be referred to among the names of their brothers in their respective inheritances.
7 “Now as for me, Rachel died after I arrived in Canaan from Paddan, much to my sorrow. While I was on my journey to Ephrathah (also known as Bethlehem), I buried her there.”
8 Joseph Seeks Blessings for His SonsJust then, Israel saw Joseph’s sons and asked, “Who are these?”
9 “These are my sons,” Joseph replied. “God gave them to me here in Egypt.”
“Please bring them close to me,” Jacob said, “so I can bless them.”
10 Now Israel’s eyesight had become poor from age. Because he couldn’t see well, Joseph brought them close to him, and Israel kissed them both and embraced them. 11 Then he told Joseph, “I never thought I’d see you again, and now God has allowed me to see your children as well!”
12 Joseph took them off his knees and then bowed low with his face to the ground. 13 Then he brought them both close to his father, placing Ephraim with his right hand toward Israel’s left and Manasseh with his left hand toward Israel’s right. 14 But Israel stretched out his right hand, laying it on Ephraim’s head (he was the younger son) and laying his left hand on Manasseh’s head (even though Manasseh was the firstborn).
15 Israel Blesses Joseph’s SonsThen Israel blessed Joseph by saying: “May the God in whose presence my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has continued shepherding me my whole life even until today, 16 the angel who has been rescuing me from all sorts of evil, bless these young men. May my name continue to live on within them, including the names of my ancestors Abraham and Isaac, and may they grow into a vast multitude throughout the earth.”
17 But Joseph observed that his father had laid his right hand on Ephraim’s head. That displeased him, so he grabbed his father’s hand and started to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. 18 “No, father, this one is the firstborn. Place your right hand on his head.”
19 But his father refused. “I know,” he said. “I know. He’s going to produce a large nation, and he’s going to be very great. However, his younger brother will become even greater than he, and his descendants will become a multitude of nations.”
20 That very day, Jacob blessed them with this blessing: “By you Israel will extend this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’”
By doing this, he placed Ephraim before Manasseh.
LEB(i) 3 Then Jacob said to Joseph, "El-Shaddai* appeared to me in Luz, in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and make you numerous, and will make you a company of nations. And I will give this land to your offspring after you as an everlasting possession.' 5 And now, your two sons who were born to you in the land of Egypt before my coming to you in Egypt, are mine. Ephraim and Manasseh shall be mine as Reuben and Simeon are. 6 And your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance. 7 As for me, when I came to Paddan-Aram Rachel died to my sorrow* in the land of Canaan on the way when there was still some distance to go to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." 8 When Israel saw the sons of Joseph he said, "Who are these?" 9 Then Joseph said to his father, "They are my sons whom God has given me here." And he said, "Please bring them to me that I may bless them." 10 Now the eyes of Israel were dim* on account of old age; he was not able to see. So he brought them near to him, and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face and behold, God has also shown me your offspring." 12 Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground. 13 And Joseph took the two of them, Ephraim at his right to the left of Israel, and Manasseh at his left to the right of Israel. And he brought them near to him. 14 And Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim (now he was the younger), and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands, for Manasseh was the firstborn. 15 And he blessed Joseph and said,
"The God before whom my fathers, Abraham and Isaac, walked, The God who shepherded me all my life* unto this day, 16 The angel who redeemed me from all evil, may he bless the boys. And through them let my name be perpetuated,* and the name of my fathers, Abraham and Isaac. And let them multiply into many in the midst of the earth. 17 When Joseph saw that his father put his right hand on the head of Ephraim, he was displeased. And he took hold of his father's hand to remove it from the head of Ephraim over to the head of Manasseh. 18 And Joseph said to his father, "Not so, my father; because this one is the firstborn. Put your right hand upon his head." 19 But his father refused and said, "I know, my son; I know. He also shall become a people, and he also shall be great, but his younger brother shall be greater than him, and his offspring shall become a multitude of nations." 20 So he blessed them that day, saying,
Through you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh.'"
So he put Ephraim before Manasseh.
BSB(i) 3 Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me 4 and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’ 5 And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine. 6 Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit. 7 Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem). 8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?” 9 Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.” 10 Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them. 11 “I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.” 12 Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown. 13 And Joseph took both of them—with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand—and brought them close to him. 14 But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn. 15 Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, 16 the angel who has redeemed me from all harm—may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.” 17 When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s. 18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.” 19 But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.” 20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
MSB(i) 3 Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me 4 and told me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’ 5 And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine. 6 Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit. 7 Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem). 8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?” 9 Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” So Jacob said, “Please bring them to me, that I may bless them.” 10 Now Israel’s eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them. 11 “I never expected to see your face again,” Israel said to Joseph, “but now God has let me see your children as well.” 12 Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown. 13 And Joseph took both of them—with Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand—and brought them close to him. 14 But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh’s head, although Manasseh was the firstborn. 15 Then he blessed Joseph and said: “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day, 16 the angel who has redeemed me from all harm—may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.” 17 When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim’s head, he was displeased and took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s. 18 “Not so, my father!” Joseph said. “This one is the firstborn; put your right hand on his head.” 19 But his father refused. “I know, my son, I know!” he said. “He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.” 20 So that day Jacob blessed them and said: “By you shall Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’” So he put Ephraim before Manasseh.
MLV(i) 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful and multiply you and I will make of you a company of peoples and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.
5 And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine, Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. 6 And your offspring, which you father after them, will be your, they will be called after the name of their brothers in their inheritance.
7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to come to Ephrath. And I buried her there on the way to Ephrath (what is Bethlehem).
8 And Israel beheld Joseph's sons and said, Who are these? 9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, I beseech you, bring them to me and I will bless them.
10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him and he kissed them and embraced them. 11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face, and behold, God has let me see your seed also.
12 And Joseph brought them out from between his knees and he bowed himself with his face to the earth. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand and brought them near to him.
14 And Israel stretched out his right hand and laid it upon Ephraim's head, who was the younger and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands deliberately, because Manasseh was the firstborn.
15 And he blessed Joseph and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, 16 the messenger who has redeemed me from all evil, bless the lads and let my name be named on them and the name of my fathers Abraham and Isaac and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him. And he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 And Joseph said to his father, Not so, my father, because this is the firstborn, put your right hand upon his head.
19 And his father refused and said, I know, my son, I know. He also will become a people and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he and his seed will become a multitude of nations. 20 And he blessed them that day, saying, In you will Israel bless, saying, God make you like Ephraim and like Manasseh. And he set Ephraim before Manasseh.
VIN(i) 3 Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, 4 and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession. 5 And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are. 6 And your children whom you father after them shall be yours. By the name of their brothers they shall be called, with respect to their inheritance. 7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." 8 When Israel saw the sons of Joseph he said, "Who are these?" 9 He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them. 10 Israel's eyesight was failing because of old age. He could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father. Israel hugged them and kissed them. 11 Israel said to Joseph: "I never expected to see you again. Now God has even let me see your sons." 12 Then Joseph removed them from his knees and bowed down with his face to the ground. 13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel`s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel`s right hand, and brought [them] near to him. 14 And Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left on Manasseh's head, crossing his hands. For Manasseh was the first-born. 15 And he blessed Joseph, and said: 'The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath been my shepherd all my life long unto this day, 16 the Angel who delivered me from all evils, bless these children! And let them be called by my name and by the name of my fathers Abraham and Isaak; and may they be increased to a great multitude on the earth! 17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. 18 Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head." 19 His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a multitude of nations." 20 So he blessed them that day, saying, Through you Israel shall pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh.'" So he put Ephraim before Manasseh.
Luther1545(i) 3 und sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus, im Lande Kanaan, und segnete mich 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen; und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich. 5 So sollen nun deine zween Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben und Simeon. 6 Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Brüder in ihrem Erbteil. 7 Und da ich aus Mesopotamien kam, starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch ein Feldwegs war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephrath, die nun Bethlehem heißt. 8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die? 9 Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hie gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne. 10 Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie 11 und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, des ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen. 12 Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht. 13 Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm. 14 Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jüngsten, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt; und tat wissend also mit seinen Händen, denn Manasse war der Erstgeborne. 15 Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, Gott, der mich mein Leben lang ernähret hat bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöset hat von allem Übel, der segne die Knaben, daß sie nach meinem und nach meiner Väter, Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden. 17 Da aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel; und fassete seines Vaters Hand, daß er sie von Ephraims Haupt auf Manasses Haupt wendete, 18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngster Bruder wird größer, denn er, werden, und sein Same wird ein groß Volk werden. 20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! Und setzte also Ephraim Manasse vor.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3290 und H559 sprach H3130 zu Joseph H7706 : Der allmächtige H410 GOtt H7200 erschien H3870 mir zu Lus H776 , im Lande H3667 Kanaan H1288 , und segnete mich
  4 H559 und sprach H5414 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen H7235 und mehren H6951 und will dich zum Haufen H5971 Volks H6509 machen H776 ; und will dies Land H272 zu eigen H5414 geben H2233 deinem Samen H310 nach H5769 dir ewiglich .
  5 H1121 So sollen nun deine zween Söhne H669 , Ephraim H4519 und Manasse H3205 , die dir geboren H935 sind H776 in Ägyptenland H5704 , ehe H7205 ich hereinkommen bin zu dir, mein sein, gleichwie Ruben H8095 und Simeon .
  6 H4138 Welche H8034 du H310 aber nach H7121 ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt H3205 werden H5921 wie H251 ihre Brüder H5159 in ihrem Erbteil .
  7 H776 Und H6307 da ich aus Mesopotamien H935 kam H4191 , starb H7354 mir Rahel H776 im Lande H3667 Kanaan H1870 auf dem Wege H5750 , da noch H935 ein Feldwegs war H672 gen Ephrath H6912 ; und ich begrub H1870 sie daselbst an dem Wege H672 Ephrath H1035 , die nun Bethlehem heißt.
  8 H3478 Und Israel H7200 sah H1121 die Söhne H3130 Josephs H559 und sprach : Wer sind die?
  9 H3130 Joseph H1 antwortete seinem Vater H1121 : Es sind meine Söhne H430 , die mir GOtt H5414 hie gegeben H559 hat. Er sprach H3947 : Bringe H559 sie H1288 her zu mir, daß ich sie segne.
  10 H5869 Denn die Augen H3478 Israels H2207 waren dunkel worden vor Alter H3201 und konnte H7200 nicht wohl sehen H5066 . Und er brachte sie H5401 zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie
  11 H3478 und H559 sprach H3130 zu Joseph H7200 : Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen H6419 , des ich nicht gedacht hätte H430 ; und siehe, GOtt H6440 hat mich H2233 auch deinen Samen H7200 sehen lassen.
  12 H3130 Und Joseph H3318 nahm sie von H1290 seinem Schoß H7812 und neigete sich H776 zur Erde H5973 gegen H639 sein Angesicht .
  13 H3947 Da nahm H5066 sie H3130 Joseph H8147 beide H669 , Ephraim H3225 in seine rechte Hand H3478 gegen Israels H8040 linke H3225 Hand H4519 und Manasse H8040 in seine linke H3478 Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
  14 H3478 Aber Israel H7971 streckte H3225 seine rechte Hand H7896 aus und legte H7919 sie H669 auf Ephraims H6810 , des Jüngsten H7218 , Haupt H8040 und seine linke H4519 auf Manasses H7218 Haupt H7919 ; und tat wissend H3027 also mit seinen Händen H4519 , denn Manasse war der Erstgeborne.
  15 H1288 Und er segnete H3130 Joseph H559 und sprach H430 : GOtt H1 , vor dem meine Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H1980 , gewandelt haben H430 , GOtt H5750 , der mich mein Leben lang H7462 ernähret hat H6440 bis auf H3117 diesen Tag,
  16 H4397 der Engel H1350 , der mich erlöset hat H7451 von allem Übel H8034 , der segne die H5288 Knaben H1288 , daß sie H85 nach meinem und H1 nach meiner Väter H3327 , Abrahams und H8034 Isaaks, Namen H7121 genannt H7230 werden H1711 , daß sie wachsen H7130 und viel werden auf H776 Erden .
  17 H3130 Da aber Joseph H7200 sah H1 , daß sein Vater H3225 die rechte Hand H669 auf Ephraims H7218 Haupt H7896 legte H5869 , gefiel H3415 es ihm übel H1 ; und fassete seines Vaters H3027 Hand H5493 , daß er sie H3027 von H669 Ephraims H7218 Haupt H4519 auf Manasses H7218 Haupt wendete,
  18 H3130 und H559 sprach H1 zu ihm H1 : Nicht so, mein Vater H1060 ; dieser ist der Erstgeborene H7760 , lege H3225 deine rechte Hand H7218 auf sein Haupt .
  19 H199 Aber H1 sein Vater H3985 weigerte sich H559 und sprach H3045 : Ich weiß H1121 wohl, mein Sohn H3045 , ich weiß H5971 wohl. Dieser soll auch ein Volk H1431 werden und wird H6996 groß sein; aber sein jüngster H251 Bruder H1431 wird H2233 größer, denn er, werden, und sein Same H1471 wird ein groß Volk werden.
  20 H1288 Also segnete H3117 er sie des Tages H559 und sprach H3478 : Wer in Israel H1288 will jemand segnen H559 , der sage H430 : GOtt H7760 setze H669 dich wie Ephraim H4519 und Manasse H7760 ! Und setzte H669 also Ephraim H4519 Manasse H6440 vor .
Luther1912(i) 3 und sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich. 5 So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon. 6 Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil. 7 Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heißt. 8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die? 9 Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne. 10 Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie 11 und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen. 12 Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht. 13 Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm. 14 Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jüngeren, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt und tat wissend also mit seinen Händen, denn Manasse war der Erstgeborene. 15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, der segne diese Knaben, daß sie nach meiner Väter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden. 17 Da aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel, und er faßte seines Vaters Hand, daß er sie von Ephraim Haupt auf Manasses Haupt wendete, 18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngerer Bruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden. 20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! und setzte also Ephraim Manasse vor.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3290 und H559 sprach H3130 zu Joseph H7706 : Der allmächtige H410 Gott H7200 erschien H3870 mir zu Lus H776 im Lande H3667 Kanaan H1288 und segnete mich
  4 H559 und sprach H6509 zu mir: Siehe, ich will dich wachsen H7235 lassen und mehren H5414 und H6951 will dich zum Haufen H5971 Volks H5414 machen H5414 und will H776 dies Land H5414 zu eigen geben H2233 deinem Samen H310 nach H5769 H272 dir ewiglich .
  5 H8147 So sollen nun deine zwei H1121 Söhne H669 , Ephraim H4519 und Manasse H3205 , die dir geboren H4714 H776 sind in Ägyptenland H5704 , ehe H4714 H935 ich hereingekommen H7205 bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben H8095 und Simeon .
  6 H4138 Welche H310 du aber nach H3205 ihnen zeugest H7121 , sollen dein sein und genannt H5921 werden nach H8034 dem Namen H251 ihrer Brüder H5159 in deren Erbteil .
  7 H935 Und H6307 da ich aus Mesopotamien H935 kam H4191 starb H7354 mir Rahel H776 im Lande H3667 Kanaan H1870 auf dem Weg H5750 , da H3530 noch ein Feld H776 Weges H935 war H672 gen Ephrath H6912 ; und ich begrub H1870 sie daselbst an dem Wege H672 Ephraths H1035 , das nun Bethlehem heißt.
  8 H3478 Und Israel H7200 sah H1121 die Söhne H3130 Josephs H559 und sprach : Wer sind die?
  9 H3130 Joseph H559 antwortete H1 seinem Vater H1121 : Es sind meine Söhne H430 , die mir Gott H5414 hier gegeben H559 hat. Er sprach H3947 : Bringe H1288 sie her zu mir, daß ich sie segne .
  10 H5869 Denn die Augen H3478 Israels H3513 waren dunkel H2207 geworden vor Alter H3201 , und er konnte H7200 nicht wohl sehen H5066 . Und er brachte H5401 sie zu ihm. Er aber küßte H2263 sie und herzte sie
  11 H3478 und H559 sprach H3130 zu Joseph H6440 : Siehe, ich habe dein Angesicht H7200 gesehen H6419 , was ich nicht gedacht H430 hätte; und siehe, Gott H2233 hat mich auch deinen Samen H7200 sehen lassen.
  12 H3130 Und Joseph H3318 nahm H5973 sie von H1290 seinem Schoß H7812 und neigte H776 sich zur Erde H639 gegen sein Angesicht .
  13 H3947 Da nahm H3130 sie Joseph H8147 beide H669 , Ephraim H3225 in seine rechte Hand H3478 gegen Israels H8040 linke Hand H4519 und Manasse H8040 in seine linke Hand H3478 gegen Israels H3225 rechte Hand H5066 , und brachte sie zu ihm.
  14 H3478 Aber Israel H7971 streckte H3225 seine rechte Hand H7971 aus H7896 und legte H669 sie auf Ephraims H6810 , des Jüngeren H7218 , Haupt H8040 und seine linke H4519 auf Manasses H7218 Haupt H7919 und tat wissend H3027 also mit seinen Händen H4519 , denn Manasse H1060 war der Erstgeborene .
  15 H1288 Und er segnete H3130 Joseph H559 und sprach H430 : Der Gott H6440 , vor H1 dem meine Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H1980 , gewandelt H430 haben, der Gott H7462 , der mein Hirte H5750 gewesen ist mein Leben lang H3117 bis auf diesen Tag,
  16 H4397 der Engel H1350 , der mich erlöset H7451 hat von allem Übel H1288 , der segne H5288 die Knaben H1 , daß sie nach meinem und nach meiner Väter H85 Abrahams H3327 und Isaaks H8034 , Namen H7121 genannt H1711 werden, daß sie wachsen H7230 und viel H7130 werden auf H776 Erden .
  17 H3130 Da aber Joseph H7200 sah H1 , daß sein Vater H3225 die rechte H3027 Hand H669 auf Ephraims H7218 Haupt H7896 legte H3415 , gefiel H5869 H3415 es ihm übel H8551 , und er faßte H1 seines Vaters H3027 Hand H5493 , daß H669 er sie von Ephraims H7218 Haupt H4519 auf Manasses H7218 Haupt H5493 wendete,
  18 H3130 und H559 sprach H1 zu ihm H1 : Nicht so, mein Vater H1060 ; dieser ist der Erstgeborene H7760 , lege H3225 deine rechte Hand H7218 auf sein Haupt .
  19 H1 Aber sein Vater H3985 weigerte H559 sich und sprach H3045 : Ich weiß H1121 wohl, mein Sohn H3045 , ich weiß H5971 wohl. Dieser soll auch ein Volk H1431 werden und wird groß H199 sein; aber H6996 sein jüngerer H251 Bruder H1431 wird größer H2233 denn er werden, und sein Same H4393 wird ein großes H1471 Volk werden.
  20 H1288 Also segnete H3117 er sie des Tages H559 und sprach H3478 : Wer in Israel H1288 will jemand segnen H559 , der sage H430 : Gott H7760 setze H669 dich wie Ephraim H4519 und Manasse H7760 ! Und setzte H669 also Ephraim H4519 Manasse H6440 vor .
ELB1871(i) 3 Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, der Allmächtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben. 5 Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon. 6 Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. 7 Denn ich - als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem. 8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese? 9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne! 10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie. 11 Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen! 12 Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder. 13 Und Joseph nahm sie beide, Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasse mit seiner Linken, zur Rechten Israels, und führte sie näher zu ihm. 14 Und Israel streckte seine Rechte aus und legte sie auf das Haupt Ephraims - er war aber der Jüngere - und seine Linke auf das Haupt Manasses; er legte seine Hände absichtlich also, denn Manasse war der Erstgeborene. 15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Väter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes! 17 Und als Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es übel in seinen Augen; und er faßte seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses. 18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden. 20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! und er setzte Ephraim vor Manasse.
ELB1905(i) 3 Und Jakob sprach zu Joseph: Gott, El der Allmächtige, erschien mir zu Lus im Lande Kanaan, und er segnete mich 4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben. 5 Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; Ephraim und Manasse sollen mein sein wie Ruben und Simeon. 6 Aber dein Geschlecht, das du nach ihnen gezeugt hast, O. haben wirst soll dein sein; nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. 7 Denn ich, als ich aus Paddan kam, starb Rahel bei mir im Lande Kanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach Ephrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem. 8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese? 9 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Das sind meine Söhne, die Gott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne! 10 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie. 11 Und Israel sprach zu Joseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, Gott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen! 12 Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder. 13 Und Joseph nahm sie beide, Ephraim mit seiner Rechten, zur Linken Israels, und Manasse mit seiner Linken, zur Rechten Israels, und führte sie näher zu ihm. 14 Und Israel streckte seine Rechte aus und legte sie auf das Haupt Ephraims er war aber der Jüngere und seine Linke auf das Haupt Manasses; er legte seine Hände absichtlich Und. üb.: er kreuzte seine seine Hände also, denn Manasse war der Erstgeborene. 15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag, 16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner Väter, Abraham und Isaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes! O. der Erde 17 Und als Joseph sah, daß sein Vater seine rechte Hand auf das Haupt Ephraims legte, war es übel in seinen Augen; und er faßte seines Vaters Hand, um sie von dem Haupte Ephraims hinwegzutun auf das Haupt Manasses. 18 Und Joseph sprach zu seinem Vater: Nicht also, mein Vater! Denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein Haupt. 19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß es mein Sohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer Bruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden. 20 Und er segnete sie an selbigem Tage und sprach: In dir wird Israel segnen und sprechen: Gott mache dich wie Ephraim und wie Manasse! Und er setzte Ephraim vor Manasse.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3290 Und Jakob H559 sprach H3130 zu Joseph H410 : Gott H7706 , der Allmächtige H7200 , erschien H3870 mir zu Lus H776 im Lande H3667 Kanaan H1288 , und er segnete mich
  4 H559 und sprach H6509 zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar H5414 machen H7235 und dich mehren H6951 und dich zu einem Haufen H5971 Völker H776 machen, und ich will dieses Land H2233 deinem Samen H310 nach H5769 dir zum ewigen H5414 Besitztum geben .
  5 H8147 Und nun, deine beiden H1121 Söhne H776 , welche dir im Lande H4714 Ägypten H3205 geboren H5704 sind, ehe H4714 ich zu dir nach Ägypten H935 kam H669 , sollen mein sein; Ephraim H4519 und Manasse H7205 sollen mein sein wie Ruben H8095 und Simeon .
  6 H310 Aber dein Geschlecht, das du nach H5921 ihnen gezeugt hast, soll dein sein; nach H8034 dem Namen H251 ihrer Brüder H7121 sollen sie H3205 genannt werden H5159 in ihrem Erbteil .
  7 H935 Denn ich-als ich aus Paddan kam H4191 , starb H7354 Rahel H776 bei mir im Lande H3667 Kanaan H1870 auf dem Wege H5750 , als noch H776 eine Strecke Landes H672 war, um nach Ephrath H935 zu kommen H6912 ; und ich begrub H1870 sie daselbst auf dem Wege H672 nach Ephrath H1035 , das ist Bethlehem .
  8 H3478 Und Israel H7200 sah H1121 die Söhne H3130 Josephs H559 und sprach : Wer sind diese?
  9 H3130 Und Joseph H559 sprach H1 zu seinem Vater H1121 : Das sind meine Söhne H430 , die Gott H5414 mir hier gegeben H3947 hat H559 . Da sprach H1288 er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!
  10 H5869 Die Augen H3478 Israels H2207 aber waren schwer vor Alter H3513 , er H3201 konnte H7200 nicht sehen H5066 . Und er führte sie H5401 näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.
  11 H3478 Und Israel H559 sprach H3130 zu Joseph H6419 : Ich H6440 hatte nicht gedacht, dein Angesicht H7200 wiederzusehen, und siehe H430 , Gott H2233 hat mich sogar deinen Samen H7200 sehen lassen!
  12 H3130 Und Joseph H3318 führte sie von H7812 seinen Knien heraus und beugte sich H639 auf sein Angesicht H776 zur Erde nieder.
  13 H3130 Und Joseph H3947 nahm H5066 sie H8147 beide H669 , Ephraim H3225 mit seiner Rechten H8040 , zur Linken H3478 Israels H4519 , und Manasse H8040 mit seiner Linken H3225 , zur Rechten H3478 Israels, und führte sie näher zu ihm.
  14 H3478 Und Israel H3225 streckte seine Rechte H7896 aus und legte H7971 sie H7218 auf das Haupt H669 Ephraims H6810 -er war aber der Jüngere H8040 -und seine Linke H7218 auf das Haupt H4519 Manasses H3027 ; er legte seine Hände H4519 absichtlich also, denn Manasse H1060 war der Erstgeborene .
  15 H1288 Und er segnete H3130 Joseph H559 und sprach H430 : Der Gott H1 , vor dessen Angesicht meine Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H430 , gewandelt haben, der Gott H1980 , der mich geweidet hat, seitdem ich bin H6440 bis auf H3117 diesen Tag,
  16 H4397 der Engel H1350 , der mich erlöst hat H7451 von allem Übel H1288 , segne H5288 die Knaben H7130 ; und in H8034 ihnen werde mein Name H8034 genannt und der Name H1 meiner Väter H85 , Abraham H3327 und Isaak H7121 , und sie H7230 sollen sich mehren zu einer Menge H776 inmitten des Landes!
  17 H3130 Und als Joseph H7200 sah H1 , daß sein Vater H3225 seine rechte Hand H7218 auf H7218 das Haupt H669 Ephraims H7896 legte H3415 , war es übel H5869 in seinen Augen H3027 ; und er H8551 faßte H1 seines Vaters H3027 Hand H5493 , um sie H669 von dem Haupte Ephraims H7218 hinwegzutun auf das Haupt H4519 Manasses .
  18 H3130 Und Joseph H559 sprach H1 zu seinem Vater H1 : Nicht also, mein Vater H1060 ! Denn dieser ist der Erstgeborene H7760 ; lege H3225 deine Rechte H7218 auf sein Haupt .
  19 H199 Aber H1 sein Vater H3985 weigerte sich H559 und sprach H3045 : Ich weiß H1121 es mein Sohn H3045 , ich weiß H1431 es. Auch er wird H5971 zu einem Volke H1431 werden, und auch er wird H6996 groß sein; aber doch wird sein jüngerer H251 Bruder H2233 größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von Nationen werden.
  20 H559 Und er H1288 segnete H3117 sie an selbigem Tage H559 und sprach H7760 : In dir wird H3478 Israel H1288 segnen H430 und sprechen: Gott H669 mache dich wie Ephraim H4519 und wie Manasse H7760 ! Und er setzte H669 Ephraim H6440 vor H4519 Manasse .
DSV(i) 3 Daarna zeide Jakob tot Jozef: God de Almachtige, is mij verschenen te Luz, in het land Kanaän, en Hij heeft mij gezegend; 4 En Hij heeft tot mij gezegd: Zie, Ik zal u vruchtbaar maken, en u vermenigvuldigen, en u tot een hoop van volken stellen; en Ik zal aan uw zaad na u dit land tot een eeuwige bezitting geven. 5 Nu dan, uw twee zonen, die u in Egypteland geboren waren, eer ik in Egypte tot u gekomen ben, zijn mijne; Efraïm en Manasse zullen mijne zijn, als Ruben en Simeon. 6 Maar uw geslacht, dat gij na hen zult gewinnen, zullen uwe zijn; zij zullen naar hunner broederen naam genoemd worden in hun erfdeel. 7 Toen ik nu van Paddan kwam, zo is Rachel bij mij gestorven in het land Kanaän, op den weg, als het nog een kleine streek lands was, om tot Efrath te komen; en ik begroef haar aldaar aan den weg van Efrath, welke is Bethlehem. 8 En Israël zag de zonen van Jozef, en zeide: Wiens zijn deze? 9 En Jozef zeide tot zijn vader: Zij zijn mijn zonen, die mij God hier gegeven heeft. En hij zeide: Breng hen toch tot mij, dat ik hen zegene! 10 Doch de ogen van Israël waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen. 11 En Israël zeide tot Jozef: Ik had niet gemeend uw aangezicht te zien; maar zie, God heeft mij ook uw zaad doen zien! 12 Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieën; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde. 13 En Jozef nam die beiden, Efraïm met zijn rechterhand, tegenover Israëls linkerhand, en Manasse met zijn linkerhand, tegenover Israëls rechterhand, en hij deed hen naderen tot hem. 14 Maar Israël strekte zijn rechterhand uit, en leide die op het hoofd van Efraïm, hoewel hij de minste was, en zijn linkerhand op het hoofd van Manasse; hij bestierde zijn handen verstandelijk; want Manasse was de eerstgeborene. 15 En hij zegende Jozef, en zeide: De God, voor Wiens aangezicht mijn vaders, Abraham en Izak, gewandeld hebben, die God, Die mij gevoed heeft, van dat ik was, tot op dezen dag; 16 Die Engel, Die mij verlost heeft van alle kwaad, zegene deze jongeren, en dat in hen mijn naam genoemd worde, en de naam mijner vaderen, Abraham en Izak, en dat zij vermenigvuldigen als vissen in menigte, in het midden des lands! 17 Toen Jozef zag, dat zijn vader zijn rechterhand op het hoofd van Efraïm leide, zo was het kwaad in zijn ogen, en hij ondervatte zijns vaders hand, om die van het hoofd van Efraïm op het hoofd van Manasse af te brengen. 18 En Jozef zeide tot zijn vader: Niet alzo, mijn vader! want deze is de eerstgeborene; leg uw rechterhand op zijn hoofd. 19 Maar zijn vader weigerde het, en zeide: Ik weet het, mijn zoon! ik weet het; hij zal ook tot een volk worden, en hij zal ook groot worden; maar nochtans zal zijn kleinste broeder groter worden dan hij, en zijn zaad zal een volle menigte van volkeren worden. 20 Alzo zegende hij ze te dien dage, zeggende: In u zal Israël zegenen, zeggende: God zette u als Efraïm en als Manasse! En hij zette Efraïm voor Manasse.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Daarna zeide H3290 Jakob H413 tot H3130 Jozef H410 : God H7706 de Almachtige H413 , is mij H7200 H8738 verschenen H3870 te Luz H776 , in het land H3667 Kanaan H853 , en Hij heeft mij H1288 H8762 gezegend;
  4 H413 En Hij heeft tot H559 H8799 mij gezegd H2009 : Zie H6509 H8688 , Ik zal u vruchtbaar maken H7235 H8689 , en u vermenigvuldigen H6951 , en u tot een hoop H5971 van volken H5414 H8804 stellen H2233 ; en Ik zal aan uw zaad H310 na u H2063 dit H776 land H5769 tot een eeuwige H272 bezitting H5414 H8804 geven.
  5 H6258 Nu dan H8147 , uw twee H1121 zonen H776 H4714 , die u in Egypteland H3205 H8737 geboren waren H5704 , eer H4714 ik in Egypte H413 tot H935 H8800 u gekomen ben H1992 , zijn H669 mijne; Efraim H4519 en Manasse H1961 H8799 zullen mijne zijn H7205 , als Ruben H8095 en Simeon.
  6 H4138 Maar uw geslacht H834 , dat H310 gij na hen H3205 H8689 zult gewinnen H1961 H8799 , zullen uwe zijn H5921 ; zij zullen naar H251 hunner broederen H8034 naam H7121 H8735 genoemd worden H5159 in hun erfdeel.
  7 H589 Toen ik H4480 nu van H6307 Paddan H935 H8800 kwam H7354 , zo is Rachel H5921 bij H4191 H8804 mij gestorven H776 in het land H3667 Kanaan H1870 , op den weg H5750 , als het nog H3530 een kleine H776 streek lands H672 was, om tot Efrath H935 H8800 te komen H6912 H8799 ; en ik begroef H8033 haar aldaar H1870 aan den weg H672 van Efrath H1931 , welke H1035 is Bethlehem.
  8 H3478 En Israel H7200 H8799 zag H1121 de zonen H3130 van Jozef H559 H8799 , en zeide H4310 : Wiens H428 zijn deze?
  9 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H1 zijn vader H1992 : Zij H1121 zijn mijn zonen H834 , die H430 mij God H2088 hier H5414 H8804 gegeven heeft H559 H8799 . En hij zeide H3947 H8798 : Breng hen H4994 toch H413 tot H1288 H8762 mij, dat ik hen zegene!
  10 H5869 Doch de ogen H3478 van Israel H3513 H8804 waren zwaar H4480 van H2207 ouderdom H3201 H8799 ; hij kon H3808 niet H7200 H8800 zien H853 ; en hij deed hen H5066 H8686 naderen H413 tot H5401 H8799 zich; toen kuste hij H2263 H8762 hen, en omhelsde hen.
  11 H3478 En Israel H559 H8799 zeide H413 tot H3130 Jozef H3808 : Ik had niet H6419 H8765 gemeend H6440 uw aangezicht H7200 H8800 te zien H2009 ; maar zie H430 , God H853 heeft mij H171 ook H2233 uw zaad H7200 H8689 doen zien!
  12 H853 Toen deed hen H3130 Jozef H3318 H8686 uitgaan H4480 H5973 van H1290 zijn knieen H7812 H8691 ; en hij boog zich H639 met zijn aangezicht H776 neder ter aarde.
  13 H3130 En Jozef H3947 H8799 nam H8147 die beiden H669 , Efraim H3225 met zijn rechterhand H4480 , tegenover H3478 Israels H8040 linkerhand H4519 , en Manasse H8040 met zijn linkerhand H4480 , tegenover H3478 Israels H3225 rechterhand H5066 H8686 , en hij deed hen naderen H413 tot hem.
  14 H3478 Maar Israel H7971 H8799 strekte H3225 zijn rechterhand H7896 H8799 uit, en leide H5921 die op H7218 het hoofd H669 van Efraim H1931 , hoewel hij H6810 de minste H8040 was, en zijn linkerhand H5921 op H7218 het hoofd H4519 van Manasse H7919 H0 ; hij bestierde H3027 zijn handen H7919 H8765 verstandelijk H3588 ; want H4519 Manasse H1060 was de eerstgeborene.
  15 H1288 H8762 En hij zegende H3130 Jozef H559 H8799 , en zeide H430 : De God H834 , voor Wiens H6440 aangezicht H1 mijn vaders H85 , Abraham H3327 en Izak H1980 H8694 , gewandeld hebben H430 , die God H853 , Die mij H7462 H8802 gevoed heeft H4480 , van H5750 dat ik was H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag;
  16 H4397 Die Engel H853 , Die mij H1350 H8802 verlost heeft H4480 van H3605 alle H7451 kwaad H1288 H8762 , zegene H5288 deze jongeren H8034 , en dat in hen mijn naam H7121 H8735 genoemd worde H8034 , en de naam H1 mijner vaderen H85 , Abraham H3327 en Izak H1711 H8799 , en dat zij vermenigvuldigen als vissen H7230 in menigte H7130 , in het midden H776 des lands!
  17 H3130 Toen Jozef H7200 H8799 zag H3588 , dat H1 zijn vader H3225 H3027 zijn rechterhand H5921 op H7218 het hoofd H669 van Efraim H7896 H8799 leide H3415 H8799 , zo was het kwaad H5869 in zijn ogen H8551 H8799 , en hij ondervatte H1 zijns vaders H3027 hand H853 , om die H4480 H5921 van H7218 het hoofd H669 van Efraim H5921 op H7218 het hoofd H4519 van Manasse H5493 H8687 af te brengen.
  18 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H1 zijn vader H3808 : Niet H3651 alzo H1 , mijn vader H3588 ! want H2088 deze H1060 is de eerstgeborene H7760 H8798 ; leg H3225 uw rechterhand H5921 op H7218 zijn hoofd.
  19 H1 Maar zijn vader H3985 H8762 weigerde H559 H8799 het, en zeide H3045 H8804 : Ik weet H1121 het, mijn zoon H3045 H8804 ! ik weet H1931 het; hij H1571 zal ook H5971 tot een volk H1961 H8799 worden H1931 , en hij H1571 zal ook H1431 H8799 groot worden H199 ; maar nochtans H6996 zal zijn kleinste H251 broeder H1431 H8799 groter worden H4480 dan H2233 hij, en zijn zaad H4393 zal een volle menigte H1471 van volkeren H1961 H8799 worden.
  20 H1288 H8762 Alzo zegende hij H1931 ze te dien H3117 dage H559 H8800 , zeggende H3478 : In u zal Israel H1288 H8762 zegenen H559 H8800 , zeggende H430 : God H7760 H8799 zette H669 u als Efraim H4519 en als Manasse H7760 H8799 ! En hij zette H669 Efraim H6440 voor H4519 Manasse.
Giguet(i) 3 Et Jacob dit à Joseph: Mon Dieu m’est apparu à Luza, en la terre de Chanaan; il m’a béni, 4 Et il m’a dit: Je te ferai croître et multiplier; je te ferai chef d’une réunion de nations; je donnerai cette terre comme héritage perpétuel à toi, et après toi à ta race. 5 Maintenant donc, tes fils Ephraïm et Manassé, qui te sont nés en Égypte avant que j’y vinsse, sont les miens tout comme Ruben et Siméon. 6 Mais les rejetons que tu engendreras après ceux-ci, seront comptés parmi les tribus de leurs frères, et on les nommera d’après l’héritage de ceux-ci. 7 Lorsque je revins de la Mésopotamie syrienne, ta mère, Rachel, mourut en la terre de Chanaan, comme j’étais près d’arriver à Ephratha, en suivant l’hippodrome de la terre d’Habratha, et je l’ensevelis sur le chemin de l’hippodrome: ce lieu est aujourd’hui Bethléem. 8 ¶ Or, Israël, ayant vu les fils de Joseph, dit: Qui sont-ils? 9 Joseph dit à son père: Ce sont les fils que Dieu m’a donnés ici; et Jacob reprit: Amène-les-moi, que je les bénisse. 10 C’est que Jacob avait les yeux affaiblis par l’âge, et il ne pouvait plus bien voir; Joseph amena les enfants à son père; celui-ci les serra dans ses bras et les baisa. 11 Israël dit alors à Joseph: Voilà que je n’ai point été privé de te revoir, et de plus Dieu m’a montré tes enfants. 12 Joseph les fit avancer, et ils se prosternèrent devant Jacob la face contre terre. 13 Or, Joseph, ayant pris ses fils, plaça l’un, Ephraïm, à sa main droite et à la gauche d’Israël, et l’autre, Manassé, à sa main gauche et à la droite d’Israël, et il les mena ainsi tout près de son père. 14 Alors, Israël étendit la main droite, et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa la main gauche sur la tête de Manassé. 15 Et les bras ainsi croisés, il les bénit et il dit: Que le Dieu devant qui mes pères Abraham et Isaac ont trouvé grâce, que le Dieu qui a pris soin de moi depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, 16 Que l’ange qui m’a tiré de tous mes périls, bénisse ces deux enfants. En eux seront invoqués mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac; qu’ils se multiplient à l’infini sur la terre. 17 Or, Joseph ayant vu que son père avait posé la main droite sur la tête d’Ephraïm, en fut affligé, et il prit la main de son père pour l’ôter de la tête d’Ephraïm et la remettre sur celle de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père: Ce n’est pas ainsi, père, car celui-ci est le premier-né; pose la main droite sur sa tête. 19 Mais Jacob ne voulut pas, et il dit: Je le sais, enfant, je le sais; celui-ci pareillement sera chef de peuple, celui-ci pareillement sera glorifié, mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui, et sa race s’étendra en plusieurs nations. 20 Et ce même jour il les bénit, et dit: En vous l’on bénira Israël, en disant: « Puisse Dieu te traiter comme Ephraïm et comme Manassé. » Il plaça ainsi Ephraïm avant Manassé.
DarbyFR(i) 3 Et Jacob dit à Joseph: Le *Dieu Tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni, 4 et m'a dit: Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle. 5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi: Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon. 6 Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage. 7 Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. 8
Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit: 9 Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. 10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa. 11 Israël dit à Joseph: Je n'avais pas pensé voir ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence. 12 Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre. 13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et les fit approcher de lui; 14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d'Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né. 15 Et il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour, 16 l'Ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays. 17 Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm et la poser sur la tête de Manassé. 18 Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête. 19 Et son père refusa, disant: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations. 20 Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
Martin(i) 3 Puis Jacob dit à Joseph : Le Dieu Fort, Tout-Puissant s'est apparu à moi à Lus au pays de Canaan, et m'a béni. 4 Et il m'a dit : Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle. 5 Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d'Egypte, avant que j'y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, et ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage. 7 Or, quand je venais de Paddan, Rachel me mourut au pays de Canaan en chemin, n'y ayant plus que quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem. 8 Puis Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont ceux-ci ? 9 Et Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit : Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. 10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa. 11 Et Israël dit à Joseph : Je ne croyais pas voir jamais ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir et toi et tes enfants. 12 Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et se prosterna le visage contre terre. 13 Joseph donc les prit tous deux, et mit Ephraïm à sa droite, à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israël; et les fît approcher de lui. 14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Ephraïm, qui était le puîné; et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné. 15 Et il bénit Joseph, en disant : Que le Dieu, devant la face duquel mes pères Abraham et Isaac ont vécu, le Dieu qui me paît depuis que je suis au monde jusqu'à ce jour; 16 Que l'Ange qui m'a garanti de tout mal, bénisse ces enfants; et que mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac soit réclamé sur eux; et qu'ils croissent en nombre comme les poissons, en multipliant sur la terre. 17 Et Joseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir, et il souleva la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm sur la tête de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père : Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête. 19 Mais son père le refusa en disant : Je le sais, mon fils, je le sais. Celui-ci deviendra aussi un peuple, et même il sera grand; mais toutefois son frère, qui est plus jeune, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations. 20 Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira prenant exemple en toi, et disant : Dieu te fasse tel qu'Ephraïm et Manassé; et il mit Ephraïm devant Manassé.
Segond(i) 3 Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni. 4 Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours. 5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront à moi; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. 6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. 7 A mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d'Ephrata; et c'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem. 8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci? 9 Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. 10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa. 11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. 12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui. 13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui. 14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé: ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était le premier-né. 15 Il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'à ce jour, 16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays! 17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d'Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé. 18 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête. 19 Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. 20 Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé.
Segond_Strongs(i)
  3 H3290 Jacob H559 dit H8799   H3130 à Joseph H410  : Le Dieu H7706 tout-puissant H7200 m’est apparu H8738   H3870 à Luz H776 , dans le pays H3667 de Canaan H1288 , et il m’a béni H8762  .
  4 H559 Il m’a dit H8799   H6509  : Je te rendrai fécond H8688   H7235 , je te multiplierai H8689   H5414 , et je ferai H8804   H6951 de toi une multitude H5971 de peuples H5414  ; je donnerai H8804   H776 ce pays H2233 à ta postérité H310 après toi H272 , pour qu’elle le possède H5769 à toujours.
  5 H8147 Maintenant, les deux H1121 fils H3205 qui te sont nés H8737   H776 au pays H4714 d’Egypte H5704 , avant H935 mon arrivée H8800   H4714 vers toi en Egypte H669 , seront à moi ; Ephraïm H4519 et Manassé H7205 seront à moi, comme Ruben H8095 et Siméon.
  6 H4138 Mais les enfants H3205 que tu as engendrés H8689   H310 après H7121 eux seront à toi ; ils seront appelés H8735   H5921 du H8034 nom H251 de leurs frères H5159 dans leur héritage.
  7 H935 A mon retour H8800   H6307 de Paddan H7354 , Rachel H4191 mourut H8804   H1870 en route H776 auprès de moi, dans le pays H3667 de Canaan H5750 , à quelque H3530   H776 distance H935   H8800   H672 d’Ephrata H6912  ; et c’est là que je l’ai enterrée H8799   H1870 , sur le chemin H672 d’Ephrata H1035 , qui est Bethléhem.
  8 H3478 ¶ Israël H7200 regarda H8799   H1121 les fils H3130 de Joseph H559 , et dit H8799   : Qui sont ceux-ci ?
  9 H3130 Joseph H559 répondit H8799   H1 à son père H1121  : Ce sont mes fils H430 , que Dieu H5414 m’a donnés H8804   H559 ici. Israël dit H8799   H3947  : Fais-les, je te prie, approcher H8798   H1288 de moi, pour que je les bénisse H8762  .
  10 H5869 Les yeux H3478 d’Israël H3513 étaient appesantis H8804   H2207 par la vieillesse H3201  ; il ne pouvait H8799   H7200 plus voir H8800   H5066 . Joseph les fit approcher H8686   H5401 de lui ; et Israël leur donna un baiser H8799   H2263 , et les embrassa H8762  .
  11 H3478 Israël H559 dit H8799   H3130 à Joseph H6419  : Je ne pensais H8765   H7200 pas revoir H8800   H6440 ton visage H430 , et voici que Dieu H7200 me fait voir H8689   H2233 même ta postérité.
  12 H3130 Joseph H3318 les retira H8686   H5973 des H1290 genoux H7812 de son père, et il se prosterna H8691   H639   H776 en terre devant lui.
  13 H3130 Puis Joseph H3947 les prit H8799   H8147 tous deux H669 , Ephraïm H3225 de sa main droite H8040 à la gauche H3478 d’Israël H4519 , et Manassé H8040 de sa main gauche H3225 à la droite H3478 d’Israël H5066 , et il les fit approcher H8686   de lui.
  14 H3478 Israël H7971 étendit H8799   H3225 sa main droite H7896 et la posa H8799   H7218 sur la tête H669 d’Ephraïm H6810 qui était le plus jeune H8040 , et il posa sa main gauche H7218 sur la tête H4519 de Manassé H7919  : ce fut avec intention H8765   H3027 qu’il posa ses mains H4519 ainsi, car Manassé H1060 était le premier-né.
  15 H1288 Il bénit H8762   H3130 Joseph H559 , et dit H8799   H430  : Que le Dieu H6440 en présence H1980 duquel ont marché H8694   H1 mes pères H85 , Abraham H3327 et Isaac H430 , que le Dieu H7462 qui m’a conduit H8802   H5750 depuis que j’existe H3117 jusqu’à ce jour,
  16 H4397 que l’ange H1350 qui m’a délivré H8802   H7451 de tout mal H1288 , bénisse H8762   H5288 ces enfants H7121  ! Qu’ils soient appelés H8735   H8034 de mon nom H8034 et du nom H1 de mes pères H85 , Abraham H3327 et Isaac H1711 , et qu’ils multiplient H8799   H7230 en abondance H7130 au milieu H776 du pays !
  17 H3130 Joseph H7200 vit H8799   H3415 avec déplaisir H8799   H5869   H1 que son père H7896 posait H8799   H3027 sa main H3225 droite H7218 sur la tête H669 d’Ephraïm H8551  ; il saisit H8799   H3027 la main H1 de son père H5493 , pour la détourner H8687   H7218 de dessus la tête H669 d’Ephraïm H7218 , et la diriger sur celle H4519 de Manassé.
  18 H3130 Et Joseph H559 dit H8799   H1 à son père H1  : Pas ainsi, mon père H1060 , car celui-ci est le premier-né H7760  ; pose H8798   H3225 ta main droite H7218 sur sa tête.
  19 H1 Son père H3985 refusa H8762   H559 , et dit H8799   H3045  : Je le sais H8804   H1121 , mon fils H3045 , je le sais H8804   H5971  ; lui aussi deviendra un peuple H1431 , lui aussi sera grand H8799   H199  ; mais H251 son frère H6996 cadet H1431 sera plus grand H8799   H2233 que lui, et sa postérité H4393 deviendra une multitude H1471 de nations.
  20 H1288 Il les bénit H8762   H3117 ce jour-là H559 , et dit H8800   H3478 : C’est par toi qu’Israël H1288 bénira H8762   H559 , en disant H8800   H430  : Que Dieu H7760 te traite H8799   H669 comme Ephraïm H4519 et comme Manassé H7760  ! Et il mit H8799   H669 Ephraïm H6440 avant H4519 Manassé.
SE(i) 3 y dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo, 4 y me dijo: He aquí, yo te hago crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos; y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua. 5 Y ahora tus dos hijos Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos; 6 y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades. 7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén. 8 Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos? 9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora a mí, y los bendeciré. 10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y les hizo llegar a él, y él los besó y abrazó. 11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente. 12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra. 13 Y los tomó José a ambos, Efraín a su diestra, a la siniestra de Israel; y a Manasés a su siniestra, a la diestra de Israel; y les hizo llegar a él. 14 Entonces Israel extendió su diestra, y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, haciendo entender a sus manos, aunque Manasés era el primogénito. 15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día, 16 el Angel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y se multipliquen en gran manera en medio de la tierra. 17 Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, le pesó en sus ojos; y tomó la mano de su padre, por quitarla de sobre la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés. 18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. 19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentiles. 20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.
ReinaValera(i) 3 Y dijo á José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo, 4 Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua. 5 Y ahora tus dos hijos Ephraim y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniese á ti á la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos: 6 Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades. 7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Rachêl en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo á Ephrata; y sepultéla allí en el camino de Ephrata, que es Bethlehem. 8 Y vió Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos? 9 Y respondió José á su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Allégalos ahora á mí, y los bendeciré. 10 Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó. 11 Y dijo Israel á José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente. 12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra. 13 Y tomólos José á ambos, Ephraim á su diestra, á la siniestra de Israel; y á Manasés á su izquierda, á la derecha de Israel; é hízoles llegar á él. 14 Entonces Israel extendió su diestra, y púsola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito. 15 Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día, 16 El Angel que me liberta de todo mal, bendiga á estos mozos: y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham é Isaac: y multipliquen en gran manera en medio de la tierra. 17 Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Eprhaim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés. 18 Y dijo José á su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. 19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé: también él vendrá á ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentes. 20 Y bendíjolos aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como á Ephraim y como á Manasés. Y puso á Ephraim delante de Manasés.
JBS(i) 3 y dijo a José: El Dios Omnipotente me apareció en Luz en la tierra de Canaán, y me bendijo, 4 y me dijo: He aquí, yo te hago crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos; y daré esta tierra a tu simiente después de ti por heredad perpetua. 5 Y ahora tus dos hijos Efraín y Manasés, que te nacieron en la tierra de Egipto, antes que viniera a ti a la tierra de Egipto, míos son; como Rubén y Simeón, serán míos; 6 y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades. 7 Porque cuando yo venía de Padan-aram, se me murió Raquel en la tierra de Canaán, en el camino, como media legua de tierra viniendo a Efrata; y la sepulté allí en el camino de Efrata, que es Belén. 8 ¶ Y vio Israel los hijos de José, y dijo: ¿Quiénes son éstos? 9 Y respondió José a su padre: Son mis hijos, que Dios me ha dado aquí. Y él dijo: Acércalos ahora a mí, y los bendeciré. 10 Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y los hizo acercarse a él, y él los besó y abrazó. 11 Y dijo Israel a José: No pensaba yo ver tu rostro, y he aquí Dios me ha hecho ver también tu simiente. 12 Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra. 13 Y los tomó José a ambos, Efraín a su diestra, a la siniestra de Israel; y a Manasés a su siniestra, a la diestra de Israel; y los hizo acercarse a él. 14 Entonces Israel extendió su diestra, y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, haciendo entender a sus manos, aunque Manasés era el primogénito. 15 Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día, 16 el Angel que me ha redimido de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y mi nombre sea llamado en ellos, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y se multipliquen en gran manera en medio de la tierra. 17 Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Efraín, le pesó en sus ojos; y tomó la mano de su padre, para quitarla de sobre la cabeza de Efraín a la cabeza de Manasés. 18 Y dijo José a su padre: No así, padre mío, porque éste es el primogénito; pon tu diestra sobre su cabeza. 19 Mas su padre no quiso, y dijo: Lo sé, hijo mío, lo sé; también él vendrá a ser un pueblo, y será también acrecentado; pero su hermano menor será más grande que él, y su simiente será plenitud de gentiles. 20 Y los bendijo aquel día, diciendo: En ti bendecirá Israel, diciendo: Póngate Dios como a Efraín y como a Manasés. Y puso a Efraín delante de Manasés.
Albanian(i) 3 Atëherë Jakobi i tha Jozefit: "Perëndia i plotfuqishëm m'u shfaq në Luc, në vendin e Kanaanit, më bekoi 4 dhe më tha: "Ja, unë do të të bëj frytdhënës, do të të shumoj, do të bëj prej teje një shumicë popujsh dhe do t'u jap këtë vend pasardhësve të tu pas teje, si pronë përjetë". 5 Tani dy bijtë e tu, që të kanë lindur në vendin e Egjiptit para se unë të vija tek ti në Egjipt, janë të mitë. Efraimi dhe Manasi janë të mitë, ashtu si Rubeni dhe Simeoni. 6 Por bijtë që ke lindur mbas tyre do të jenë të tutë; në territorin e trashëgimisë së tyre do të thirren me emrin e vëllezërve të tyre. 7 Sa për mua, ndërsa po kthehesha nga Padani, Rakela vdiq pranë meje gjatë udhëtimit, në vendin e Kanaanit, aty afër Efratës; dhe e varrosa atje, në rrugën e Efratës, që është Betlemi". 8 Kur Izraeli pa bijtë e Jozefit, tha: "Kush janë këta?". 9 Jozefi iu përgjegj të atit: "Janë fëmijët e mi që Perëndia më ka dhënë këtu". Atëherë ai tha: "M'i afro dhe unë do t'i bekoj". 10 Tani sytë e Izraelit ishin venitur për shkak të moshës dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i përqafoi. 11 Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Unë nuk mendoja të shikoja përsëri fytyrën tënde, por tani Perëndia më dha mundësinë të shikoj edhe pasardhësit e tu". 12 Jozefi i tërhoqi nga gjunjët e të atit dhe u përul me fytyrën në tokë. 13 Pastaj Jozefi i mori që të dy: Efraimin në të djathtë të tij dhe në të majtë të Izraelit, Manasin në të majtë të tij dhe në të djathtë të Izraelit, dhe i afroi pranë atij. 14 Atëherë Izraeli zgjati dorën e tij të djathtë dhe e vuri mbi kryet e Efraimit që ishte më i riu, dhe vuri dorën e tij të majtë mbi kryet e Manasit duke kryqëzuar duart, ndonëse Manasi ishte i parëlinduri. 15 Kështu bekoi Jozefi dhe tha: "Perëndia, para të cilit ecën etërit e mi Abrahami dhe Isaku, Perëndia që më ka ushqyer qysh prej lindjes sime deri më sot, 16 Engjëlli që më ka çliruar nga çdo e keqe, le t'i bekojë këta fëmijë! Le të quhen me emrin tim dhe me emrin e etërve të mi Abraham dhe Isak, dhe të shumohen fort mbi tokë!". 17 Kur Jozefi pa që i ati kishte vënë dorën e djathtë mbi kokën e Efraimit, kjo nuk i pëlqeu; prandaj ai kapi dorën e atit të tij për ta hequr nga kryet e Efraimit dhe për ta vënë mbi kryet e Manasit. 18 Pastaj Jozefi i tha atit të tij: "Jo kështu, ati im, sepse i parëlinduri është ky këtu; vëre dorën tënde të djathtë mbi kryet e tij". 19 Por i ati refuzoi dhe tha: "E di, biri im, e di; edhe ai do të bëhet një popull, edhe ai do të jetë i madh; megjithatë, vëllai yt më i vogël do të bëhet më i madh se ai, dhe pasardhësit e tij do të bëhen një mori kombesh". 20 Dhe atë ditë i bekoi duke thënë: "Për ty Izraeli ka për të bekuar, duke thënë: "Perëndia të të bëj si Efraimi dhe si Manasi!"". Kështu ai e vuri Efraimin para Manasit.
RST(i) 3 И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, 4 и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу оттебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. 5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; 6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьевсвоих будут именоваться в их уделе. 7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. 8 И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? 9 И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь.Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. 10 Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. 11 И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. 12 И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. 13 И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку противлевой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. 14 Но Израиль простер правую руку свою и положил наголову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил онтак руки свои, хотя Манассия был первенец. 15 И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, 16 Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на нихнаречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они вомножество посреди земли. 17 И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, 18 и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это – первенец; положи на его голову правую руку твою. 19 Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. 20 И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
Arabic(i) 3 وقال يعقوب ليوسف الله القادر على كل شيء ظهر لي في لوز في ارض كنعان وباركني. 4 وقال لي ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا. 5 والآن ابناك المولودان لك في ارض مصر قبلما أتيت اليك الى مصر هما لي. افرايم ومنسّى كرأوبين وشمعون يكونان لي. 6 واما اولادك الذين تلد بعدهما فيكونون لك. على اسم اخويهم يسمون في نصيبهم. 7 وانا حين جئت من فدّان ماتت عندي راحيل في ارض كنعان في الطريق اذ بقيت مسافة من الارض حتى آتي الى افراتة. فدفنتها هناك في طريق افراتة التي هي بيت لحم 8 ورأى اسرائيل ابني يوسف فقال من هذان. 9 فقال يوسف لابيه هما ابناي اللذان اعطاني الله ههنا. فقال قدمهما اليّ لاباركهما. 10 واما عينا اسرائيل فكانتا قد ثقلتا من الشيخوخة لا يقدر ان يبصر. فقربهما اليه فقبّلهما واحتضنهما. 11 وقال اسرائيل ليوسف لم اكن اظن اني ارى وجهك وهوذا الله قد اراني نسلك ايضا. 12 ثم اخرجهما يوسف من بين ركبتيه وسجد امام وجهه الى الارض 13 واخذ يوسف الاثنين افرايم بيمينه عن يسار اسرائيل ومنسّى بيساره عن يمين اسرائيل وقربهما اليه. 14 فمدّ اسرائيل يمينه ووضعها على راس افرايم وهو الصغير ويساره على راس منسّى. وضع يديه بفطنة فان منسّى كان البكر. 15 وبارك يوسف وقال الله الذي سار امامه ابواي ابراهيم واسحق. الله الذي رعاني منذ وجودي الى هذا اليوم. 16 الملاك الذي خلصني من كل شر يبارك الغلامين. وليدع عليهما اسمي واسم ابوي ابراهيم واسحق. وليكثرا كثيرا في الارض 17 فلما رأى يوسف ان اباه وضع يده اليمنى على راس افرايم ساء ذلك في عينيه. فامسك بيد ابيه لينقلها عن راس افرايم الى راس منسّى. 18 وقال يوسف لابيه ليس هكذا يا ابي لان هذا هو البكر. ضع يمينك على راسه. 19 فابى ابوه وقال علمت يا ابني علمت. هو ايضا يكون شعبا وهو ايضا يصير كبيرا. ولكن اخاه الصغير يكون اكبر منه ونسله يكون جمهورا من الامم. 20 وباركهما في ذلك اليوم قائلا بك يبارك اسرائيل قائلا يجعلك الله كافرايم وكمنسّى. فقدّم افرايم على منسّى
ArmenianEastern(i) 3 Յակոբն ասաց Յովսէփին. «Իմ Աստուածն ինձ երեւաց Լուզում՝ Քանանացիների երկրում, օրհնեց ինձ 4 ու ասաց. «Ահա ես կ՚աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ քեզ, բազում ազգերի նախահայր կը դարձնեմ: Այս երկիրը քեզ կը տամ իբրեւ յաւիտենական ժառանգութիւն»: 5 Արդ, մինչեւ իմ Եգիպտոս գալը Եգիպտոսում ծնուած քո երկու որդիները իմն են: Եփրեմն ու Մանասէն ինձ համար թող լինեն ինչպէս Ռուբէնն ու Շմաւոնը, 6 իսկ միւս զաւակները, որոնց ծնունդ կը տաս սրանցից յետոյ, թող քոնը լինեն: Նրանք իրենց ժառանգութիւնն ստանալու համար թող կոչուեն իրենց եղբայրների անուամբ: 7 Երբ ես գալիս էի Ասորիների Միջագետքից ու մի ասպարէզի չափ մօտեցել էի Քաբրաթա երկրին, Քանանացիների երկրում մեռաւ քո մայր Ռաքէլը: Ես նրան թաղեցի ճանապարհին, Եփրաթա չհասած. դա Բեթղեհէմն է»: 8 Երբ Իսրայէլը տեսաւ Յովսէփի որդիներին, հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: 9 Յովսէփը պատասխանեց հօրը. «Իմ որդիներն են, որոնց Աստուած պարգեւեց ինձ այստեղ»: Յակոբն ասաց. «Նրանց բե՛ր ինձ մօտ, որ օրհնեմ նրանց»: 10 Իսրայէլի աչքերը ծերութեան պատճառով տկարացել էին, նա լաւ չէր տեսնում: Յովսէփը նրանց մօտեցրեց նրան, Յակոբը համբուրեց նրանց ու իր գիրկն առաւ: 11 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա ոչ միայն կարօտս առայ քեզնից, այլեւ Աստուած ինձ ցոյց տուեց նաեւ քո զաւակներին»: 12 Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝ 13 Եփրեմին ունենալով իր աջ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի ձախ կողմում, եւ Մանասէին իր ձախ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի աջ կողմում, ու մօտեցրեց նրան: 14 Իսրայէլը մեկնելով իր աջ ձեռքը՝ դրեց Եփրեմի գլխին, որ կրտսերն էր, իսկ ձախը՝ Մանասէի գլխին եւ փոխեց ձեռքերի տեղը, քանի որ Մանասէն էր անդրանիկը: 15 Օրհնեց նրանց եւ ասաց. «Աստուած, որին հաճոյ եղան իմ նախնիները՝ Աբրահամն ու Իսահակը, Աստուած, որ պահպանեց ինձ իմ մանկութիւնից մինչեւ այսօր, 16 Հրեշտակը, որ փրկեց ինձ ամէն տեսակ փորձանքներից, թող օրհնի այս մանուկներին, թող սրանց մէջ վերապրի իմ անունը եւ իմ նախնիների՝ Աբրահամի ու Իսահակի անունը, նրանք օրհնեալ լինեն երկրի վրայ եւ շատ բազմանան»: 17 Յովսէփը տեսաւ, որ հայրն իր աջը դրել է Եփրեմի գլխին, եւ դա ծանր թուաց նրան: Յովսէփն ուզեց օգնել հօրը, որ նա իր ձեռքը հանի Եփրեմի գլխի վրայից եւ դնի Մանասէի գլխին: 18 Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»: 19 Հայրը, սակայն, այդ չկամեցաւ, այլ ասաց. «Գիտեմ, որդեա՛կ, գիտեմ: Սա նոյնպէս ժողովուրդ թող դառնայ, փառաւորուի, բայց սրա կրտսեր եղբայրը նրանից մեծ կը լինի: Նրա որդին բազում ազգերի նախահայր կը լինի»: 20 Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. «Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին:
Bulgarian(i) 3 И Яков каза на Йосиф: Всемогъщият Бог ми се яви в Луз, в ханаанската земя и ме благослови, като ми каза: 4 Ето, Аз ще те направя плодовит, ще те умножа и ще направя да произлязат от теб множество народи; и ще дам тази земя на потомството ти след теб за вечно притежание. 5 И сега, двамата ти сина, които ти се родиха в египетската земя, преди да дойда аз при теб в Египет, са мои — Ефрем и Манасия ще бъдат мои, също както Рувим и Симеон. 6 А децата, които родиш след тях, ще бъдат твои, а колкото за наследството си, ще се наричат с името на тези свои братя. 7 А когато се връщах от Падан, на пътя в ханаанската земя ми умря Рахил, като оставаше едно малко разстояние да стигнем до Ефрат. И там я погребах, край пътя за Ефрат, който е Витлеем. 8 И като съгледа синовете на Йосиф, Израил каза: Кои са тези? 9 А Йосиф каза на баща си: Това са синовете ми, които Бог ми даде тук. А той каза: Моля те, доведи ги при мен, за да ги благословя. 10 А очите на Израил бяха помрачени от старост и не можеше да вижда. И Йосиф ги приближи при него, а той ги целуна и ги прегърна. 11 И Израил каза на Йосиф: Не се надявах да видя лицето ти, но ето, Бог ми показа и потомството ти! 12 И Йосиф ги отведе от колената му и се поклони с лице до земята. 13 И после Йосиф ги взе двамата, Ефрем с дясната си ръка към лявата на Израил, а Манасия с лявата си ръка към дясната на Израил, и ги доведе при него. 14 А Израил простря дясната си ръка и я възложи на главата на Ефрем, който беше по-младият, а лявата си ръка — на главата на Манасия, като нарочно кръстоса ръцете си, защото Манасия беше първородният. 15 И благослови Йосиф и каза: Бог, пред когото ходиха бащите ми Авраам и Исаак, Бог, който ме е пасъл през целия ми живот до този ден, 16 Ангелът, който ме избави от всяко зло, нека благослови момчетата, и нека се нарече на тях моето име и името на бащите ми Авраам и Исаак, и нека нараснат в голямо множество сред земята! 17 Но като видя Йосиф, че баща му възложи дясната си ръка на главата на Ефрем, не одобри и хвана ръката на баща си, за да я премести от главата на Ефрем на главата на Манасия. 18 И Йосиф каза на баща си: Не така, татко мой, защото този е първородният — възложи дясната си ръка на неговата глава! 19 Но баща му отказа, като рече: Зная, сине мой, зная. И той ще стане народ, и той ще бъде велик, но по-младият му брат ще бъде по-голям от него и потомството му ще стане множество народи. 20 И така, в онзи ден ги благослови, като каза: С теб Израил ще благославя, като казва: Бог да те направи като Ефрем и като Манасия! И постави Ефрем пред Манасия.
Croatian(i) 3 Reče Jakov Josipu: "Bog Svemožni, El Šadaj, objavi mi se u Luzu, u zemlji kanaanskoj; blagoslov mi dade, 4 a potom mi reče: 'Učinit ću te rodnim i mnogobrojnim, učinit ću da postaneš skup naroda, a tvome potomstvu poslije tebe dat ću ovu zemlju u posjed zauvijek.' 5 Sad, oba tvoja sina što su ti se rodila u zemlji egipatskoj, prije nego sam ja stigao k tebi u Egipat, neka budu moji - Efrajim i Manaše neka budu moji kao i Ruben i Šimun! 6 A djeca što su ti se rodila poslije njih neka ostanu tvoja; a u svom nasljedstvu neka se zovu po imenu svoje braće. 7 Kad sam se, naime, vraćao iz Padana, na moju žalost, tvoja majka Rahela umrije na putovanju u kanaansku zemlju, tek u maloj udaljenosti od Efrate. Sahranio sam je ondje uz put u Efratu, sadašnji Betlehem." 8 Opazivši Izrael Josipove sinove, zapita: "Tko su ovi?" 9 Josip odgovori svome ocu: "Sinovi su to moji koje mi je Bog dao ovdje." "Dovedi mi ih da ih blagoslovim", reče. 10 Izraelu oči oslabile od starosti, nije vidio. Zato mu privede sinove, a on ih poljubi i zagrli. 11 Potom Izrael reče Josipu: "Nisam očekivao da ću još ikada vidjeti tvoje lice; kad, evo, Bog mi dade da vidim i tvoje potomke." 12 Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni. 13 Nato ih uze Josip obojicu - Efrajima svojom desnicom, Izraelu nalijevo, a Manašea svojom ljevicom, Izraelu nadesno - te ih k njemu primače. 14 Ali Izrael ispruži svoju desnicu i stavi je na Efrajimovu glavu, premda je bio mlađi, a svoju ljevicu na glavu Manašeovu - tako je držao ruke unakrst - iako je Manaše bio prvorođenac. 15 Tako je davao svoj blagoslov Josipu govoreći: "Bog, čijim su putovima hodili oci moji Abraham i Izak, Bog, koji mi je pastir bio otkako postah pa do danas, 16 anđeo koji me od svakog zla izbavljao - djecu ovu neka blagoslovi! Neka se ime moje i mojih pređa Abrahama i Izaka po njima spominje! U mnoštva se mnogobrojna po zemlji razmnožili!" 17 Kad je Josip vidio da je njegov otac položio desnicu na Efrajimovu glavu, njegovim se očima to učini krivo; zato posegne za rukom svoga oca da je pomakne s Efrajimove glave na glavu Manašeovu. 18 "Ne tako, oče moj," reče Josip svome ocu, "jer ovo je prvorođenac; zato stavi desnicu na njegovu glavu!" 19 Ali njegov otac to odbije rekavši: "Znam ja, sine moj, znam; i od njega će postati narod i bit će velik. Ali njegov mlađi brat bit će veći od njega, a njegovo će potomstvo biti mnoštvo." 20 Onoga ih, dakle, dana blagoslovi rekavši: "Vama nek' se Izrael blagoslivlja govoreći: Kao što je Efrajimu i Manašeu, nek' i tebi Bog učini!" Tako stavi Efrajima pred Manašea.
BKR(i) 3 A posilniv se Izrael, usadil se na ložci a řekl Jozefovi: Bůh silný všemohoucí ukázav mi se v Lůza v zemi Kananejské, požehnal mi. 4 A řekl ke mně: Aj, já rozplodím tě a rozmnožím tebe, a učiním tě v zástupy lidí; dám také zemi tuto semeni tvému po tobě za dědictví věčné. 5 Protož nyní, dva synové tvoji, kteřížť jsou se zrodili v zemi Egyptské, prvé než jsem přišel k tobě do Egypta, moji jsou; Efraim a Manasses budou mi jako Ruben a Simeon. 6 Ale děti, kteréž po těchto zplodíš, tvoji budou; jménem bratří svých jmenováni budou v dědictvích svých. 7 Nebo když jsem se vracel z Pádan, umřela mi Ráchel v zemi Kananejské na cestě, když již nedaleko bylo do Efraty; a pochoval jsem ji tam u cesty k Efratě, jenž jest Betlém. 8 Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino? 9 Odpověděl Jozef otci svému: Synové moji jsou, kteréž dal mi Bůh zde. I řekl:Přiveď je medle ke mně, a požehnám jim 10 (Oči pak Izraelovy mdlé byly pro starost, a nemohl dobře viděti.) I přivedl je k němu, a on líbal a objímal je. 11 I řekl Izrael Jozefovi: Nemyslilť jsem já, abych měl kdy viděti tvář tvou, a aj, dal mi Bůh, abych viděl i símě tvé. 12 Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi. 13 A vzav oba, Efraima na pravou stranu sobě, Izraelovi pak na levou, a Manassesa na levou sobě, Izraelovi pak na pravou, postavil je před ním. 14 Tedy vztáh Izrael pravici svou, vložil ji na hlavu Efraimovu, kterýž byl mladší, levici pak svou na hlavu Manassesovu, naschvál přeloživ ruce, ačkoli Manasses byl prvorozený. 15 I požehnal Jozefovi, řka: Bůh, před jehož oblíčejem ustavičně chodili otcové moji Abraham a Izák, Bůh, kterýž mne spravoval po všecken život můj až do dne tohoto; 16 Anděl ten, kterýž vytrhl mne ze všeho zlého, požehnejž dítek těchto; a ať slovou synové moji a synové otců mých Abrahama a Izáka; a ať se jako hmyz rozmnoží u prostřed země. 17 Vida pak Jozef, že vložil otec jeho ruku svou pravou na hlavu Efraimovu, nerád byl tomu. I zdvihl ruku otce svého, aby ji přenesl s hlavy Efraimovy na hlavu Manassesovu. 18 A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho. 19 Ale nepovolil otec jeho, a řekl: Vím, synu můj, vím; takéť i on bude v lid, a také i on vzroste; však bratr jeho mladší více poroste než on, a símě jeho bude u veliké množství národů. 20 I požehnal jim v ten den, řka: Skrze tebe požehnání bude dávati Izrael takto: Učiniž tobě Bůh jako Efraimovi a jako Manassesovi. I představil Efraima Manassesovi.
Danish(i) 3 Og Jakob sagde til Josef: Den almægtige Gud aabenbaredes for mig i Luz, udi Kanaans Land, 4 og velsignede mig og han sagde til mig: Se, jeg vi gøre dig frugtbar og formere dig og gøre dig til en Hob Folk og give din Sæd efter dig dette Land til Ejendom evindelig. 5 Og nu, dine to Sønner, som ere fødte dig i Ægyptens Land, før jeg kom til dig Ægypten, de skulle høre mig til Efraim og Manasse skulle høre mine til, som Ruben og Simeon. 6 Men dit Afkom, som du avler efter dem skal høre dig til; de skulle kalde efter deres Brødres Navn i deres Arv. 7 Og der jeg kom fra Paddan, døde Rakel for mig i Kanaans Land paa Vejen, der jeg havde endnu et Stykke Vej for at komme til Efrath, og jeg begrov hende der paa Vejen til Efrath, det, er Bethlehem. 8 Og Israel saa Josefs Sønner og sagde: Hvo ere disse? 9 Og Josef sagde til sin Fader: Det er mine Sønner, som Gud har givet mig her, og han sagde: Kære, led dem til mig, og jeg vil velsigne dem. 10 Og Israels Øjne vare matte af Alder, han kunde ikke se; og han lod dem komme til ham, og han kyssede dem og tog dem i Favn. 11 Og Israel sagde til Josef: Jeg havde ikke tænkt at se dit Ansigt, og se, Gud har endog ladet mig se din Sæd. 12 Og Josef førte dem ud fra hans Knæ og bøjede sig med sit Ansigt til Jorden. 13 Og Josef tog dem begge, Efraim i sin højre Haand, for Israels venstre Haand, og Manasse i sin venstre Haand, for Israels højre Haand, og lod dem komme nær til ham. 14 Og Israel rakte sin højre Haand ud og lagde den paa Efraims Hoved, enddog han var den yngste, og sin venstre Haand paa Manasses Hoved; vidende gjorde han saaledes med sine Hænder, thi Manasse var den førstfødte. 15 Og han velsignede Josef og sagde: Den Gud, for, hvis Ansigt mine Fædre, Abraham og Isak, vandrede, den Gud, som vogtede mig, fra jeg blev til, indtil denne Dag, 16 og den Engel, som udløste mig fra alt ondt, velsigne Drengene, at de maa kaldes efter mit Navn og efter mine Fædres, Abrahams og Isaks, Navn, og at de maa blive saare mange midt i Landet. 17 Der Josef saa, at hans Fader lagde sin højre Haand paa Efraims, Hoved, da mishagede det ham; og han tog fat paa sin Faders Haand for at føre den fra Efraims Hoved paa Manasses Hoved. 18 Og Josef sagde til sin Fader: Ikke saa, min Fader! thi denne er den førstefødte, læg din højre Haand paa hans Hoved. 19 Men hans Fader vægrede sig og sagde: Jeg ved det, min Søn, jeg ved det; han skal ogsaa blive til Folk, og han skal ogsaa blive stor, men hans yngste Broder skal blive større end han, og hans Sæd skal være en stor Hob Folk. 20 Saa velsignede han dem paa den samme Dag og sagde: Ved dig skal Israel velsigne og sige: Gud sætte dig som Efraim og som Manasse! og han satte Efraim foran Manasse.
CUV(i) 3 雅 各 對 約 瑟 說 : 全 能 的 神 曾 在 迦 南 地 的 路 斯 向 我 顯 現 , 賜 福 與 我 , 4 對 我 說 : 我 必 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 民 , 又 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 , 永 遠 為 業 。 5 我 未 到 埃 及 見 你 之 先 , 你 在 埃 及 地 所 生 的 以 法 蓮 和 瑪 拿 西 這 兩 個 兒 子 是 我 的 , 正 如 流 便 和 西 緬 是 我 的 一 樣 。 6 你 在 他 們 以 後 所 生 的 就 是 你 的 , 他 們 可 以 歸 於 他 們 弟 兄 的 名 下 得 產 業 。 7 至 於 我 , 我 從 巴 旦 來 的 時 候 , 拉 結 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 〈 以 法 他 就 是 伯 利 恆 〉 。 8 以 色 列 看 見 約 瑟 的 兩 個 兒 子 , 就 說 : 這 是 誰 ? 9 約 瑟 對 他 父 親 說 : 這 是   神 在 這 裡 賜 給 我 的 兒 子 。 以 色 列 說 : 請 你 領 他 們 到 我 跟 前 , 我 要 給 他 們 祝 福 。 10 以 色 列 年 紀 老 邁 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 。 約 瑟 領 他 們 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 們 親 嘴 , 抱 著 他 們 。 11 以 色 列 對 約 瑟 說 : 我 想 不 到 得 見 你 的 面 , 不 料 ,   神 又 使 我 得 見 你 的 兒 子 。 12 約 瑟 把 兩 個 兒 子 從 以 色 列 兩 膝 中 領 出 來 , 自 己 就 臉 伏 於 地 下 拜 。 13 隨 後 , 約 瑟 又 拉 著 他 們 兩 個 , 以 法 蓮 在 他 的 右 手 裡 , 對 著 以 色 列 的 左 手 , 瑪 拿 西 在 他 的 左 手 裡 , 對 著 以 色 列 的 右 手 , 領 他 們 到 以 色 列 的 跟 前 。 14 以 色 列 伸 出 右 手 來 , 按 在 以 法 蓮 的 頭 上 〈 以 法 蓮 乃 是 次 子 〉 , 又 剪 搭 過 左 手 來 , 按 在 瑪 拿 西 的 頭 上 〈 瑪 拿 西 原 是 長 子 〉 。 15 他 就 給 約 瑟 祝 福 說 : 願 我 祖 亞 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的   神 , 就 是 一 生 牧 養 我 直 到 今 日 的   神 , 16 救 贖 我 脫 離 一 切 患 難 的 那 使 者 , 賜 福 與 這 兩 個 童 子 。 願 他 們 歸 在 我 的 名 下 和 我 祖 亞 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 願 他 們 在 世 界 中 生 養 眾 多 。 17 約 瑟 見 他 父 親 把 右 手 按 在 以 法 蓮 的 頭 上 , 就 不 喜 悅 , 便 題 起 他 父 親 的 手 , 要 從 以 法 蓮 的 頭 上 挪 到 瑪 拿 西 的 頭 上 。 18 約 瑟 對 他 父 親 說 : 我 父 , 不 是 這 樣 。 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 。 19 他 父 親 不 從 , 說 : 我 知 道 , 我 兒 , 我 知 道 。 他 也 必 成 為 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 將 來 比 他 還 大 ; 他 兄 弟 的 後 裔 要 成 為 多 族 。 20 當 日 就 給 他 們 祝 福 說 : 以 色 列 人 要 指 著 你 們 祝 福 說 : 願   神 使 你 如 以 法 蓮 、 瑪 拿 西 一 樣 。 於 是 立 以 法 蓮 在 瑪 拿 西 以 上 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3290 雅各 H3130 對約瑟 H559 H7706 :全能 H410 的神 H3667 曾在迦南 H776 H3870 的路斯 H7200 向我顯現 H1288 ,賜福與我,
  4 H559 對我說 H6509 :我必使你生養 H7235 眾多 H5414 ,成為 H6951 H5971 H776 ,又要把這地 H5414 賜給 H310 你的後 H2233 H5769 ,永遠 H5769 為業。
  5 H935 我未到 H4714 埃及 H5704 見你之先 H4714 ,你在埃及 H776 H3205 所生 H669 的以法蓮 H4519 和瑪拿西 H8147 這兩 H1121 個兒子 H7205 是我的,正如流便 H8095 和西緬是我的一樣。
  6 H310 你在他們以後 H3205 所生 H7121 的就是你的,他們可以歸於 H251 他們弟兄 H8034 的名 H5921 H5159 得產業。
  7 H6307 至於我,我從巴旦 H935 H7354 的時候,拉結 H4191 H3667 在我眼前,在迦南 H776 H1870 的路 H672 上,離以法他 H3530 還有一段 H776 路程 H6912 ,我就把他葬在 H672 以法他 H1870 的路 H1035 上〈以法他就是伯利恆〉。
  8 H3478 以色列 H7200 看見 H3130 約瑟 H1121 的兩個兒子 H559 ,就說:這是誰?
  9 H3130 約瑟 H1 對他父親 H559 H430 :這是 神 H5414 在這裡賜給 H1121 我的兒子 H559 。以色列說 H3947 :請你領 H1288 他們到我跟前,我要給他們祝福。
  10 H3478 以色列 H2207 年紀 H5869 老邁,眼睛 H3513 昏花 H3201 ,不能 H7200 看見 H5066 。約瑟領他們到他跟前 H5401 ,他就和他們親嘴 H2263 ,抱著他們。
  11 H3478 以色列 H3130 對約瑟 H559 H6419 :我想 H7200 不到得見 H6440 你的面 H430 ,不料, 神 H7200 又使我得見 H2233 你的兒子。
  12 H3130 約瑟 H1290 把兩個兒子從以色列兩膝 H5973 H3318 領出來 H639 ,自己就臉 H7812 伏於 H776 地下拜。
  13 H3130 隨後,約瑟 H3947 又拉著 H8147 他們兩個 H669 ,以法蓮 H3225 在他的右手 H3478 裡,對著以色列 H8040 的左手 H4519 ,瑪拿西 H8040 在他的左手 H3478 裡,對著以色列 H3225 的右手 H5066 ,領他們到以色列的跟前。
  14 H3478 以色列 H7971 伸出 H3225 右手 H7896 來,按在 H669 以法蓮 H7218 的頭 H6810 上〈以法蓮乃是次子 H7919 〉,又剪搭過 H8040 左手 H4519 來,按在瑪拿西 H7218 的頭 H4519 上〈瑪拿西 H1060 原是長子〉。
  15 H3130 他就給約瑟 H1288 祝福 H559 H1 :願我祖 H85 亞伯拉罕 H3327 和我父以撒 H1980 所事奉 H430 的 神 H5750 ,就是一生 H7462 牧養 H3117 我直到今日 H430 的 神,
  16 H1350 救贖 H7451 我脫離一切患難 H4397 的那使者 H1288 ,賜福 H5288 與這兩個童子 H7121 。願他們歸在 H8034 我的名 H1 下和我祖 H85 亞伯拉罕 H3327 、我父以撒 H8034 的名 H776 下。又願他們在世界 H7130 H1711 生養 H7230 眾多。
  17 H3130 約瑟 H7200 H1 他父親 H3225 把右 H3027 H7896 按在 H669 以法蓮 H7218 的頭 H3415 H5869 上,就不喜悅 H8551 ,便題起 H1 他父親 H3027 的手 H669 ,要從以法蓮 H7218 的頭 H5493 上挪到 H4519 瑪拿西 H7218 的頭上。
  18 H3130 約瑟 H1 對他父親 H559 H1 :我父 H1060 ,不是這樣。這本是長子 H3225 ,求你把右手 H7760 按在 H7218 他的頭上。
  19 H1 他父親 H3985 不從 H559 ,說 H3045 :我知道 H1121 ,我兒 H3045 ,我知道 H5971 。他也必成為一族 H1431 ,也必昌大 H199 。只是 H251 他的兄弟 H1431 將來比他還大 H2233 ;他兄弟的後裔 H4393 要成為多 H1471 族。
  20 H3117 當日 H1288 就給他們祝福 H559 H3478 :以色列人 H1288 要指著你們祝福 H559 H430 :願 神 H7760 使 H669 你如以法蓮 H4519 、瑪拿西 H7760 一樣。於是立 H669 以法蓮 H4519 在瑪拿西 H6440 以上。
CUVS(i) 3 雅 各 对 约 瑟 说 : 全 能 的 神 曾 在 迦 南 地 的 路 斯 向 我 显 现 , 赐 福 与 我 , 4 对 我 说 : 我 必 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 民 , 又 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 , 永 远 为 业 。 5 我 未 到 埃 及 见 你 之 先 , 你 在 埃 及 地 所 生 的 以 法 莲 和 玛 拿 西 这 两 个 儿 子 是 我 的 , 正 如 流 便 和 西 缅 是 我 的 一 样 。 6 你 在 他 们 以 后 所 生 的 就 是 你 的 , 他 们 可 以 归 于 他 们 弟 兄 的 名 下 得 产 业 。 7 至 于 我 , 我 从 巴 旦 来 的 时 候 , 拉 结 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 离 以 法 他 还 冇 一 段 路 程 , 我 就 把 他 葬 在 以 法 他 的 路 上 〈 以 法 他 就 是 伯 利 恒 〉 。 8 以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 : 这 是 谁 ? 9 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 这 是   神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 : 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。 10 以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。 11 以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 想 不 到 得 见 你 的 面 , 不 料 ,   神 又 使 我 得 见 你 的 儿 子 。 12 约 瑟 把 两 个 儿 子 从 以 色 列 两 膝 中 领 出 来 , 自 己 就 脸 伏 于 地 下 拜 。 13 随 后 , 约 瑟 又 拉 着 他 们 两 个 , 以 法 莲 在 他 的 右 手 里 , 对 着 以 色 列 的 左 手 , 玛 拿 西 在 他 的 左 手 里 , 对 着 以 色 列 的 右 手 , 领 他 们 到 以 色 列 的 跟 前 。 14 以 色 列 伸 出 右 手 来 , 按 在 以 法 莲 的 头 上 〈 以 法 莲 乃 是 次 子 〉 , 又 剪 搭 过 左 手 来 , 按 在 玛 拿 西 的 头 上 〈 玛 拿 西 原 是 长 子 〉 。 15 他 就 给 约 瑟 祝 福 说 : 愿 我 祖 亚 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的   神 , 就 是 一 生 牧 养 我 直 到 今 日 的   神 , 16 救 赎 我 脱 离 一 切 患 难 的 那 使 者 , 赐 福 与 这 两 个 童 子 。 愿 他 们 归 在 我 的 名 下 和 我 祖 亚 伯 拉 罕 、 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 愿 他 们 在 世 界 中 生 养 众 多 。 17 约 瑟 见 他 父 亲 把 右 手 按 在 以 法 莲 的 头 上 , 就 不 喜 悦 , 便 题 起 他 父 亲 的 手 , 要 从 以 法 莲 的 头 上 挪 到 玛 拿 西 的 头 上 。 18 约 瑟 对 他 父 亲 说 : 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。 19 他 父 亲 不 从 , 说 : 我 知 道 , 我 儿 , 我 知 道 。 他 也 必 成 为 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 将 来 比 他 还 大 ; 他 兄 弟 的 后 裔 要 成 为 多 族 。 20 当 日 就 给 他 们 祝 福 说 : 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 : 愿   神 使 你 如 以 法 莲 、 玛 拿 西 一 样 。 于 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3290 雅各 H3130 对约瑟 H559 H7706 :全能 H410 的神 H3667 曾在迦南 H776 H3870 的路斯 H7200 向我显现 H1288 ,赐福与我,
  4 H559 对我说 H6509 :我必使你生养 H7235 众多 H5414 ,成为 H6951 H5971 H776 ,又要把这地 H5414 赐给 H310 你的后 H2233 H5769 ,永远 H5769 为业。
  5 H935 我未到 H4714 埃及 H5704 见你之先 H4714 ,你在埃及 H776 H3205 所生 H669 的以法莲 H4519 和玛拿西 H8147 这两 H1121 个儿子 H7205 是我的,正如流便 H8095 和西缅是我的一样。
  6 H310 你在他们以后 H3205 所生 H7121 的就是你的,他们可以归于 H251 他们弟兄 H8034 的名 H5921 H5159 得产业。
  7 H6307 至于我,我从巴旦 H935 H7354 的时候,拉结 H4191 H3667 在我眼前,在迦南 H776 H1870 的路 H672 上,离以法他 H3530 还有一段 H776 路程 H6912 ,我就把他葬在 H672 以法他 H1870 的路 H1035 上〈以法他就是伯利恒〉。
  8 H3478 以色列 H7200 看见 H3130 约瑟 H1121 的两个儿子 H559 ,就说:这是谁?
  9 H3130 约瑟 H1 对他父亲 H559 H430 :这是 神 H5414 在这里赐给 H1121 我的儿子 H559 。以色列说 H3947 :请你领 H1288 他们到我跟前,我要给他们祝福。
  10 H3478 以色列 H2207 年纪 H5869 老迈,眼睛 H3513 昏花 H3201 ,不能 H7200 看见 H5066 。约瑟领他们到他跟前 H5401 ,他就和他们亲嘴 H2263 ,抱着他们。
  11 H3478 以色列 H3130 对约瑟 H559 H6419 :我想 H7200 不到得见 H6440 你的面 H430 ,不料, 神 H7200 又使我得见 H2233 你的儿子。
  12 H3130 约瑟 H1290 把两个儿子从以色列两膝 H5973 H3318 领出来 H639 ,自己就脸 H7812 伏于 H776 地下拜。
  13 H3130 随后,约瑟 H3947 又拉着 H8147 他们两个 H669 ,以法莲 H3225 在他的右手 H3478 里,对着以色列 H8040 的左手 H4519 ,玛拿西 H8040 在他的左手 H3478 里,对着以色列 H3225 的右手 H5066 ,领他们到以色列的跟前。
  14 H3478 以色列 H7971 伸出 H3225 右手 H7896 来,按在 H669 以法莲 H7218 的头 H6810 上〈以法莲乃是次子 H7919 〉,又剪搭过 H8040 左手 H4519 来,按在玛拿西 H7218 的头 H4519 上〈玛拿西 H1060 原是长子〉。
  15 H3130 他就给约瑟 H1288 祝福 H559 H1 :愿我祖 H85 亚伯拉罕 H3327 和我父以撒 H1980 所事奉 H430 的 神 H5750 ,就是一生 H7462 牧养 H3117 我直到今日 H430 的 神,
  16 H1350 救赎 H7451 我脱离一切患难 H4397 的那使者 H1288 ,赐福 H5288 与这两个童子 H7121 。愿他们归在 H8034 我的名 H1 下和我祖 H85 亚伯拉罕 H3327 、我父以撒 H8034 的名 H776 下。又愿他们在世界 H7130 H1711 生养 H7230 众多。
  17 H3130 约瑟 H7200 H1 他父亲 H3225 把右 H3027 H7896 按在 H669 以法莲 H7218 的头 H3415 H5869 上,就不喜悦 H8551 ,便题起 H1 他父亲 H3027 的手 H669 ,要从以法莲 H7218 的头 H5493 上挪到 H4519 玛拿西 H7218 的头上。
  18 H3130 约瑟 H1 对他父亲 H559 H1 :我父 H1060 ,不是这样。这本是长子 H3225 ,求你把右手 H7760 按在 H7218 他的头上。
  19 H1 他父亲 H3985 不从 H559 ,说 H3045 :我知道 H1121 ,我儿 H3045 ,我知道 H5971 。他也必成为一族 H1431 ,也必昌大 H199 。只是 H251 他的兄弟 H1431 将来比他还大 H2233 ;他兄弟的后裔 H4393 要成为多 H1471 族。
  20 H3117 当日 H1288 就给他们祝福 H559 H3478 :以色列人 H1288 要指着你们祝福 H559 H430 :愿 神 H7760 使 H669 你如以法莲 H4519 、玛拿西 H7760 一样。于是立 H669 以法莲 H4519 在玛拿西 H6440 以上。
Esperanto(i) 3 Kaj Jakob diris al Jozef: Dio la Plejpotenca aperis al mi en Luz, en la lando Kanaana, kaj benis min. 4 Kaj Li diris al mi: Mi fruktigos vin kaj multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj, kaj Mi donos cxi tiun landon al via idaro post vi kiel eternan posedajxon. 5 Kaj nun viaj du filoj, kiuj naskigxis al vi en la lando Egipta antaux mia alveno al vi en Egiptujon, estas miaj; Efraim kaj Manase estu al mi, kiel Ruben kaj Simeon. 6 Sed viaj infanoj, kiuj naskigxos al vi post ili, estu viaj; per la nomo de siaj fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto. 7 Kiam mi venis el Mezopotamio, mortis cxe mi Rahxel en la lando Kanaana, dum la vojo, kiam restis ankoraux iom da tero gxis Efrata; kaj mi enterigis sxin tie sur la vojo al Efrata, kiu estas nomata ankaux Bet-Lehxem. 8 Kaj Izrael ekvidis la filojn de Jozef, kaj diris: Kiuj estas cxi tiuj? 9 Kaj Jozef diris al sia patro: Ili estas miaj filoj, kiujn donis al mi Dio cxi tie. Kaj tiu diris: Alkonduku ilin al mi, kaj mi benos ilin. 10 La okuloj de Izrael malfortigxis de maljuneco, li ne povis bone vidi. Jozef alkondukis ilin al li, kaj li kisis ilin kaj cxirkauxprenis ilin. 11 Kaj Izrael diris al Jozef: Vidi vian vizagxon mi ne esperis, kaj jen Dio vidigis al mi ecx vian idaron. 12 Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj klinigxis antaux li vizagxaltere. 13 Kaj Jozef prenis ambaux, Efraimon per sia dekstra mano, kontraux la maldekstra de Izrael, kaj Manasen per sia maldekstra mano, kontraux la dekstra de Izrael, kaj alkondukis ilin al li. 14 Sed Izrael etendis sian dekstran manon kaj metis gxin sur la kapon de Efraim, kvankam li estis la pli juna, kaj sian maldekstran sur la kapon de Manase; li intence tiel faris per siaj manoj, cxar Manase estis la unuenaskito. 15 Kaj li benis Jozefon, kaj diris: Dio, antaux kiu iradis miaj patroj Abraham kaj Isaak, Dio, kiu pasxtis min de mia naskigxo gxis la nuna tago, 16 la angxelo, kiu savis min de cxia malbono-Li benu la knabojn; oni nomu ilin per mia nomo kaj per la nomo de miaj patroj Abraham kaj Isaak, kaj ili kresku kaj multigxu sur la tero. 17 Jozef vidis, ke lia patro metis sian dekstran manon sur la kapon de Efraim, kaj tio ne placxis al li; kaj li prenis la manon de sia patro, por deturni gxin de la kapo de Efraim sur la kapon de Manase. 18 Kaj Jozef diris al sia patro: Ne tiel, mia patro, cxar cxi tiu estas la unuenaskito; metu vian dekstran manon sur lian kapon. 19 Sed lia patro rifuzis, kaj diris: Mi scias, mia filo, mi scias; li ankaux farigxos popolo kaj li ankaux farigxos granda, sed lia pli juna frato estos pli granda ol li, kaj lia idaro estos multenombra inter la popoloj. 20 Kaj li benis ilin en tiu tago, dirante: Per vi benados Izrael, dirante: Dio vin faru kiel Efraim kaj Manase. Kaj li metis Efraimon antaux Manase.
Estonian(i) 3 Ja Jaakob ütles Joosepile: „Kõigeväeline Jumal ilmutas ennast mulle Luusis Kaananimaal, ja õnnistas mind 4 ning ütles mulle: vaata, ma teen sind viljakaks ja paljuks ja teen sinust rahvaste hulga ja annan selle maa sinu soole pärast sind igaveseks omandiks! 5 Ja nüüd olgu su kaks poega, kes sulle Egiptusemaal on sündinud, enne kui ma tulin sinu juurde Egiptusesse, minu omad: Efraim ja Manasse olgu minu omad nagu Ruuben ja Siimeongi! 6 Aga su järeltulijad, kes sulle pärast neid sünnivad, olgu sinu päralt ja neid nimetatagu nende vendade nimede järgi nende pärisosades. 7 Kui ma Mesopotaamiast tulin, suri mul Raahel Kaananimaal, tee peal, kui veel tükk maad oli minna Efratasse. Ja ma matsin tema Efrata tee äärde, see on Petlemma." 8 Kui Iisrael nägi Joosepi poegi, siis ta küsis: „Kes need on?" 9 Ja Joosep vastas oma isale: „Need on mu pojad, keda Jumal mulle siin on andnud!" Siis ta ütles: „Too nad minu juurde, et ma neid õnnistaksin!" 10 Aga Iisraeli silmad olid vanadusest tuhmid ja ta ei näinud enam. Siis Joosep viis nad tema juurde ja tema andis neile suud ning süleles neid. 11 Ja Iisrael ütles Joosepile: „Ei oleks uskunud, et saan näha su nägu, aga vaata, Jumal on mind lasknud näha ka su järglasi!" 12 Siis Joosep võttis nad ära tema põlvilt ja kummardas silmili maha. 13 Ja Joosep võttis nad mõlemad, Efraimi oma paremale käele, Iisraelist vasakule poole, ja Manasse oma vasakule käele, Iisraelist paremale poole, ja viis nad tema juurde. 14 Aga Iisrael sirutas oma parema käe ja pani Efraimi pea peale, kes oli noorem, ja oma vasaku käe Manasse pea peale; ta pani oma käed ristamisi, sest Manasse oli esmasündinu. 15 Ja ta õnnistas Joosepit ning ütles: „Jumal, Kelle palge ees mu isad Aabraham ja Iisak on rännanud, Jumal, Kes on olnud mu karjane kogu mu elu kuni tänapäevani, 16 Ingel, Kes mind on päästnud kõigest kurjast, õnnistagu neid poisse; neid nimetades nimetatagu minu nime ja mu isade Aabrahami ja Iisaki nime! Ja nad siginegu rohkesti keset maad!" 17 Aga kui Joosep nägi, et ta isa oma parema käe asetas Efraimi pea peale, siis ta pani seda pahaks ja haaras kinni oma isa käest, et seda Efraimi pea pealt tõsta Manasse pea peale. 18 Ja Joosep ütles oma isale: „Mitte nõnda, mu isa, sest see on mu esmasündinu! Pane oma parem käsi tema pea peale!" 19 Aga ta isa keeldus ja ütles: „Ma tean, mu poeg, ma tean, ka tema peab saama rahvaks ja temagi peab olema suur! Ometi peab ta noorem vend saama temast suuremaks ja selle sugu olema rahvarohke!" 20 Ja ta õnnistas neid sel päeval, öeldes: „Sinu nimel õnnistatagu Iisraelis, öeldagu: Jumal tehku sind Efraimi ja Manasse sarnaseks!" Nõnda seadis ta Efraimi Manassest ettepoole.
Finnish(i) 3 Ja Jakob sanoi Josephille: Jumala kaikkivaltias näkyi minulle Lutsissa Kanaanin maalla; ja siunasi minua. 4 Ja sanoi minulle: katso, minä annan sinun olla hedelmällisen ja lisääntyä, ja teen sinun paljoksi kansaksi; ja annan myös tämän maan sinun siemenelles sinun jälkees, ijankaikkiseksi perimiseksi. 5 Nyt siis ne kaksi sinun poikaas, jotka sinulle ovat syntyneet Egyptissä, ennenkuin minä tulin tänne sinun tykös, pitää oleman minun; nimittäin Ephraim ja Manasse, niinkuin Ruben ja Simeon ovat minun. 6 Mutta sinun lapses, jotkas siität niiden jälkeen, pitää oleman sinun, ja pitää nimitettämän veljeinsä nimellä, heidän perimisestänsä. 7 Ja koska minä tulin Mesopotamiasta, kuoli minulta Rakel Kanaanin maalla, tiellä, koska vielä kappale matkaa oli Ephrataan; ja minä hautasin hänen siellä Ephratan tiellä, se on Betlehem. 8 Ja Israel näki Josephin pojat, ja sanoi: kutka nämät ovat? 9 Ja Joseph vastasi isäänsä: ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut. Ja hän sanoi: tuos heitä minun tyköni siunatakseni heitä. 10 Sillä Israelin silmät olivat pimiät vanhuudesta, eikä taitanut hyvin nähdä. Ja hän vei heidät hänen tykönsä. Ja hän antoi suuta heidän, ja otti heitä syliinsä. 11 Ja Israel sanoi Josephille: en minä ajatellut nähdä sinun kasvojas, ja katso, Jumala on antanut minun myös nähdä sinun siemenes. 12 Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen. 13 Niin Joseph otti heidät molemmat, Ephraimin oikiaan käteensä, jonka hän asetti Israelin vasemmalle kädelle, ja Manassen vasempaan käteensä, Israelin oikialle kädelle, ja vei heidät hänen tykönsä. 14 Niin Israel ojensi oikian kätensä, ja laski Ephraimin pään päälle, joka oli nuorempi, mutta vasemman kätensä Manassen pään päälle, ja muutti tiettävästi kätensä; sillä Manasse oli esikoinen. 15 Ja hän siunasi Josephia, ja sanoi: Jumala, jonka kasvoin edessä minun isäni Abraham ja Isaak vaeltaneet ovat, Jumala, joka minun kainnut on minun elinaikanani tähän päivään asti. 16 Enkeli, joka minun pelastanut on kaikesta pahasta, siunatkoon näitä nuorukaisia, että he nimitettäisiin minun ja minun isäini, Abrahamin, ja Isaakin nimellä, ja kasvaisivat aivan paljoksi maan päällä. 17 Mutta koska Joseph näki isänsä laskevan oikian kätensä Ephraimin pään päälle, otti hän sen pahaksi, ja rupesi isänsä käteen, siirtääksensä Ephraimin pään päältä Manassen pään päälle. 18 Ja sanoi Joseph isällensä: ei niin minun isäni; tämä on esikoinen, laske oikia kätes hänen päänsä päälle. 19 Mutta hänen isänsä kielsi sen, ja sanoi: minä tiedän kyllä, minun poikani, minä tiedän: tämä myös tulee suureksi kansaksi; mutta kuitenkin hänen nuorempi veljensä tulee suuremmaksi kuin hän, ja hänen siemenensä tulee suureksi kansain paljoudeksi. 20 Niin hän siunasi heitä sinä päivänä, sanoen: joka tahtoo jonkun siunata Israelissa, niin sanokaan näin: Jumala tehköön sinun niinkuin Ephraimin ja Manassen. Ja niin asetti hän Ephraimin Manassen edelle.
FinnishPR(i) 3 Ja Jaakob sanoi Joosefille: "Jumala, Kaikkivaltias, ilmestyi minulle Luusissa Kanaanin maassa ja siunasi minut 4 ja sanoi minulle: 'Katso, minä teen sinut hedelmälliseksi ja annan sinun lisääntyä, annan tulla sinusta suuren kansojen joukon, ja minä annan sinun jälkeläisillesi tämän maan ikuiseksi perintömaaksi'. 5 Kaksi poikaasi, jotka ovat sinulle syntyneet Egyptin maassa, ennenkuin minä tulin luoksesi Egyptiin, olkoot minun omani; Efraim ja Manasse olkoot minun omani niinkuin Ruuben ja Simeon. 6 Mutta ne lapsesi, jotka ovat syntyneet sinulle heidän jälkeensä, olkoot sinun; nimitettäköön heitä veljiensä nimellä heidän perintöosassaan. 7 Palatessani Mesopotamiasta kuoli minulta Raakel matkalla Kanaanissa, kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan; ja minä hautasin hänet siellä Efratan" -se on Beetlehemin-"tien varteen". 8 Kun nyt Israel huomasi Joosefin pojat, kysyi hän: "Keitä nämä ovat?" 9 Joosef vastasi isälleen: "Ne ovat minun poikani, jotka Jumala on minulle täällä antanut". Hän sanoi: "Tuo heidät minun luokseni siunatakseni heidät". 10 Mutta Israelin silmät olivat vanhuudesta hämärät, niin ettei hän voinut nähdä. Niin Joosef toi heidät hänen luokseen, ja hän suuteli heitä ja syleili heitä. 11 Ja Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nähdä sinun kasvojasi; ja katso, Jumala on suonut minun nähdä sinun jälkeläisiäsikin". 12 Ja Joosef otti heidät pois hänen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen. 13 Sitten Joosef tarttui heihin molempiin, Efraimiin oikealla kädellänsä, vasemmalla Israelista, ja Manasseen vasemmalla kädellänsä, oikealla Israelista, ja toi heidät niin hänen eteensä. 14 Mutta Israel ojensi oikean kätensä ja laski sen Efraimin pään päälle, vaikka tämä oli nuorempi, ja vasemman kätensä Manassen pään päälle; hän pani siis kätensä ristikkäin, sillä Manasse oli esikoinen. 15 Ja hän siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edessä minun isäni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymästäni hamaan tähän päivään asti, 16 enkeli, joka on minut pelastanut kaikesta pahasta, siunatkoon näitä nuorukaisia; heitä mainittaessa mainittakoon minun nimeni ja minun isieni Aabrahamin ja Iisakin nimi, ja he lisääntykööt suuresti keskellä maata". 17 Mutta kun Joosef huomasi, että hänen isänsä laski oikean kätensä Efraimin pään päälle, pani hän sen pahakseen ja tarttui isänsä käteen siirtääkseen sen Efraimin pään päältä Manassen pään päälle. 18 Ja Joosef sanoi isälleen: "Ei niin, isäni, sillä tämä on esikoinen; pane oikea kätesi hänen päänsä päälle". 19 Mutta hänen isänsä epäsi ja sanoi: "Kyllä tiedän, poikani, kyllä tiedän; hänestäkin on tuleva kansa, hänkin on tuleva suureksi, mutta hänen nuorempi veljensä on kuitenkin tuleva häntä suuremmaksi, ja hänen jälkeläisistään on tuleva kansan paljous". 20 Ja niin hän siunasi heidät sinä päivänä, sanoen: "Sinun nimelläsi siunataan Israelissa, sanotaan: Jumala tehköön sinut Efraimin ja Manassen kaltaiseksi". Niin hän asetti Efraimin Manassen edelle.
Haitian(i) 3 Jakòb di Jozèf: -Bondye ki gen tout pouvwa a te parèt devan mwen yon kote yo rele Louz, nan peyi Kanaran. Li beni m'. 4 Li di m' konsa: M'ap ba ou anpil pitit ak pitit pitit. M'ap fè yo tounen anpil nasyon. Ou wè tè sa a? M'ap bay pitit pitit ou yo li pou li rele yo pa yo pou tout tan. 5 Bon. De pitit gason ou te fè nan peyi Lejip anvan m' te vin jwenn ou isit la a, se pitit mwen yo pral ye. Wi, Efrayim ak Manase ap pou mwen tankou Woubenn ak Simeyon. 6 Men, tout pitit ou va fè apre yo, se pitit ou y'ap ye. Y'a pote non gran frè yo pou yo ka jwenn pa yo nan byen m' yo. 7 Lè m' t'ap tounen soti nan peyi Mezopotami an, Rachèl, manman ou, te mouri nan men mwen. Li mouri sou wout pou ale peyi Kanaran, pa twò lwen lavil Efrata. Mwen antere l' la sou wout Efrata a. Se Efrata sa a yo rele Betleyèm lan tou. 8 Lè Izrayèl wè pitit Jozèf yo, li mande: -Ki timoun sa yo? 9 Jozèf reponn li: -Se pitit gason Bondye te ban mwen antan mwen isit la wi. Izrayèl di li: -Tanpri, fè yo pwoche pi pre m' pou m' ka beni yo. 10 Izrayèl te fin granmoun, je l' pa t' bon menm. Li pa t' kapab wè ankò. Jozèf fè pitit li yo pwoche bò kote papa l'. Jakòb pran yo, li bo yo, li pase bra l' nan kou yo. 11 Izrayèl di Jozèf konsa: -Mwen pa t' gen espwa wè figi ou ankò, men Bondye fè m' wè ata pitit ou yo. 12 Jozèf wete timoun yo sou jenou Izrayèl, epi li bese tèt li jouk atè devan papa l'. 13 Li pran timoun yo, Efrayim nan men dwat li ak Manase nan men gòch li. Konsa, Efrayim vin sou bò gòch Izrayèl, Manase menm sou bò dwat li. Li fè yo pwoche vin jwenn papa l'. 14 Men, Izrayèl kwaze men l' lè l'ap lonje yo, li mete men dwat li sou tèt Efrayim ki te pi piti a, li mete men gòch li sou tèt Manase ki te pi gran an. Izrayèl te konnen sa l' t'ap fè lè l' te fè sa. 15 Li beni Jozèf, li di l': -Se pou Bondye zansèt mwen yo, Bondye Abraram ak Izarak te sèvi tout lavi yo a, beni timoun sa yo. Se pou Bondye ki te pran swen mwen depi lè m' te fèt jouk jòdi a beni timoun yo. 16 Se pou zanj Bondye ki te delivre m' anba tout move pa beni timoun yo. Se pou yo pote non mwen ak non zansèt mwen yo, Abraram ak Izarak. Se pou yo fè anpil pitit pitit, se pou yo peple sou tè a. 17 Men Jozèf pa t' kontan lè li wè papa l' te mete men dwat li sou tèt Efrayim. Li kenbe men papa l' pou l' wete l' sou tèt Efrayim pou l' mete l' pito sou tèt Manase. 18 Epi li di papa l': -Se pa konsa, papa. Men pi gran an bò isit. Mete men dwat ou sou tèt li. 19 Men, papa a derefize. Li di l': -Mwen konnen, pitit mwen, mwen konnen. Manase tout ap vin yon pèp. Li menm tout l'ap grannèg. Men, ti frè l' la pral pi grannèg pase l'. Pitit li yo pral vin anpil nasyon. 20 Jou sa a, li beni yo, li di: -Nan peyi pitit pitit Izrayèl yo, lè y'ap bay benediksyon, y'a nonmen non nou. y'a mande pou Bondye beni yon moun menm jan li te beni Efrayim ak Manase. Se konsa li te mete Efrayim anvan Manase.
Hungarian(i) 3 És monda Jákób Józsefnek: A mindenható Isten megjelenék nékem Lúzban, a Kanaán földén, és megálda engem. 4 És monda nékem: Ímé én megszaporítlak és megsokasítlak és népek sokaságává teszlek téged, s ezt a földet te utánnad a te magodnak adom örök birtokul. 5 Most tehát a te két fiad, a kik néked Égyiptom földén annakelõtte születtek, hogy én hozzád jöttem vala Égyiptomba, az enyéim; Efraim és Manasse, akár csak Rúben és Simeon, az enyéim lesznek. 6 Ama szülötteid pedig, kiket õ utánok nemzettél, tiéid lésznek, és az õ bátyjaik nevérõl neveztessenek az õ örökségökben. 7 Mert mikor Mésopotámiából jövék, meghala mellettem Rákhel Kanaán földén az úton, mikor még egy dûlõföldre valék Efratától, és eltemetém õt ott az Efratába (azaz Bethlehembe) vezetõ úton. 8 És meglátá Izráel a József fiait és monda: Kicsodák ezek? 9 József pedig monda az õ atyjának: Az én fiaim, kiket Isten itt adott nékem. És monda: Hozd ide õket hozzám, hadd áldjam meg. 10 Mert Izráelnek szemei meghomályosodának a vénség miatt, [és] nem láthat vala. Közel vivé tehát õket hozzá, õ pedig megcsókolgatá és megölelgeté õket. 11 És monda Izráel Józsefnek: Nem gondoltam, hogy orczádat megláthassam, és íme az Isten megengedte látnom magodat is. 12 Akkor kivevé József azokat az õ a[tyjának] térdei közül, és leborula arczczal a földre. 13 És fogá József mindkettejöket, Efraimot jobbkezével Izráel balkeze felõl; Manassét pedig balkezével Izráelnek jobbkeze felõl és közel vivé õket hozzá. 14 Izráel pedig kinyujtá az õ jobbkezét és rátevé Efraim fejére, pedig õ a kisebbik vala, az õ balkezét pedig Manasse fejére. Tudva tevé így kezeit, mert az elsõszülött Manasse vala. 15 És megáldá Józsefet s monda: Az Isten, a kinek elõtte jártak az én atyáim Ábrahám és Izsák; az Isten a ki gondomat viselte, a mióta vagyok, mind e napig: 16 Amaz Angyal, ki megszabadított engem minden gonosztól, áldja meg e gyermekeket, és viseljék az én nevemet és az én atyáimnak Ábrahámnak és Izsáknak nevét, és mint a halak szaporodjanak e földön. 17 Látván pedig József, hogy az õ atyja jobbkezét Efraim fejére tevé, nem tetszék néki, és megfogá atyja kezét, hogy Efraim fejérõl Manasse fejére tegye át. 18 És monda József az õ atyjának: Nem úgy atyám; mert ez az elsõszülött, ennek fejére tedd jobb kezedet. 19 Nem akará pedig az atyja és monda: Tudom fiam, tudom, õ is néppé lesz, õ is megnevekedik; de az õ öccse nálánál inkább megnevekedik, és az õ magja népek sokaságává lesz. 20 És megáldá õket azon a napon, mondván: Ha áld, téged említsen Izráel, mondván: Az Isten téged olyanná tégyen mint Efraimot s Manassét. És Efraimot eleibe tevé Manassénak.
Indonesian(i) 3 Kata Yakub kepada Yusuf, "Allah Yang Mahakuasa telah menampakkan diri kepadaku di Lus, di tanah Kanaan, dan telah memberkati aku." 4 Dia berkata kepadaku, "Aku akan memberikan kepadamu banyak anak cucu, supaya keturunanmu menjadi banyak bangsa; Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu sebagai milik mereka untuk selama-lamanya." 5 Yakub meneruskan, "Yusuf, kedua anakmu Efraim dan Manasye yang lahir di Mesir ini sebelum aku tiba di sini, kuanggap anakku, sama seperti Ruben dan Simeon. 6 Jika engkau mendapat anak-anak lagi, mereka tidak akan kuanggap sebagai anakku melainkan tetap anakmu; warisan untuk mereka akan mereka terima dari Efraim dan Manasye. 7 Aku melakukan hal itu untuk Rahel ibumu. Dalam perjalananku kembali dari Mesopotamia, ibumu meninggal di tanah Kanaan, tidak jauh dari Efrata, dan aku sangat sedih. Aku menguburkannya di sana, di sisi jalan ke Efrata." (Sekarang Efrata dikenal sebagai Betlehem.) 8 Ketika Yakub melihat anak-anak Yusuf itu, ia bertanya, "Siapa anak-anak ini?" 9 Jawab Yusuf, "Inilah anak-anak saya yang diberikan Allah kepada saya di sini, di Mesir." Yakub berkata, "Dekatkanlah mereka kepadaku supaya kuberkati." 10 Yakub tidak dapat melihat dengan terang karena sudah tua dan matanya sudah kabur. Yusuf mendekatkan anak-anak itu kepada Yakub, dan ia memeluk serta mencium mereka. 11 Lalu berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Sama sekali tidak kusangka akan bertemu lagi dengan engkau, tetapi sekarang Allah bahkan mengizinkan aku melihat anak-anakmu juga." 12 Kemudian Yusuf mengambil mereka dari pangkuan Yakub, lalu ia sendiri sujud di hadapan ayahnya. 13 Setelah itu Yusuf menempatkan kedua anaknya di dekat Yakub, Efraim yang bungsu itu di sebelah kiri dan Manasye yang sulung di sebelah kanan. Tetapi Yakub menyilangkan lengannya dan meletakkan tangan kanannya di atas kepala Efraim, sedangkan tangan kirinya diletakkannya di atas kepala Manasye. 14 (48:13) 15 Sesudah itu diberkatinya Yusuf, katanya, "Allah, Dialah Tuhan, pujaan Abraham dan Ishak, Dialah yang membimbing aku sampai sekarang; 16 Dialah malaikat yang telah melepaskan aku dari segala bahaya. Semoga Allah itu memberkati anak-anak ini. Semoga terus hidup namaku dan nama Abraham dan Ishak oleh karena anak-anak ini! Semoga mereka beranak cucu, dan berketurunan banyak di bumi." 17 Yusuf tidak senang ketika melihat ayahnya meletakkan tangan kanannya di atas kepala Efraim; lalu dipegangnya tangan ayahnya untuk memindahkannya dari atas kepala Efraim ke atas kepala Manasye. 18 Katanya kepada Ayahnya, "Jangan begitu, Ayah. Inilah anak yang sulung; letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya." 19 Tetapi ayahnya menolak, katanya, "Aku tahu, anakku, aku tahu. Manasye akan besar kuasanya dan keturunannya pun akan menjadi bangsa yang besar. Tetapi adiknya akan lebih besar kuasanya daripada dia, dan keturunan adiknya itu akan menjadi bangsa-bangsa yang besar." 20 Lalu diberkatinya lagi anak-anak itu pada hari itu, katanya, "Orang Israel akan menyebut namamu bilamana mereka memberkati orang. Mereka akan berkata, 'Semoga Allah membuat engkau seperti Efraim dan Manasye.'" Dengan demikian Yakub mendahulukan Efraim daripada Manasye.
Italian(i) 3 E Giacobbe disse a Giuseppe: L’Iddio Onnipotente mi apparve in Luz, nel paese di Canaan, e mi benedisse. 4 E mi disse: Ecco, io ti farò moltiplicare, e ti accrescerò, e ti farò divenir raunanza di popoli; e darò questo paese alla tua progenie dopo te, per possession perpetua. 5 Ora dunque, i tuoi due figliuoli, che ti son nati nel paese di Egitto, prima che io venissi a te in Egitto, son miei; Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone. 6 Ma i figliuoli che tu genererai dopo loro, saranno tuoi; nella loro eredità saranno nominati del nome de’ lor fratelli. 7 Or, quant’è a me, quando io veniva di Paddan, Rachele morì appresso di me nel paese di Canaan, per cammino, alquanto spazio lungi di Efrata; e io la seppellii quivi nel cammino di Efrata, ch’è Betlehem. 8 E Israele, veduti i figliuoli di Giuseppe, disse: Chi son costoro? 9 E Giuseppe disse a suo padre: Sono i miei figliuoli, i quali Iddio mi ha dati qui. E Giacobbe disse: Deh! falli appressare a me, ed io li benedirò. 10 Or gli occhi d’Israele erano gravi per la vecchiezza, talchè egli non potea vedere. E Giuseppe glieli fece appressare. 11 Ed egli li baciò, e li abbracciò. E Israele disse a Giuseppe: Io non pensava di veder mai più la tua faccia; ed ecco, Iddio mi ha fatto vedere eziandio della tua progenie. 12 Poi Giuseppe, fattili levar d’appresso alle ginocchia di esso, s’inchinò con la faccia in terra. 13 E li prese amendue, e pose Efraim alla sua destra, dalla sinistra d’Israele; e Manasse alla sua sinistra, dalla destra d’Israele; e così glieli fece appressare. 14 E Israele porse la sua man destra, e la pose sopra il capo di Efraim, ch’era il minore, e pose la sinistra sopra il capo di Manasse; e, benchè Manasse fosse il primogenito, nondimeno avvedutamente pose così le mani. 15 E benedisse Giuseppe, e disse: Iddio, nel cui cospetto i miei padri, Abrahamo ed Isacco, son camminati; Iddio, che mi ha pasciuto da che io sono al mondo infino a questo giorno; 16 l’Angelo, che mi ha riscosso d’ogni male, benedica questi fanciulli, e sieno nominati del mio nome, e del nome de’ miei padri, Abrahamo ed Isacco; e moltiplichino copiosamente sulla terra. 17 Ora, veggendo Giuseppe che suo padre avea posta la sua man destra sopra il capo di Efraim, ciò gli dispiacque, e prese la mano di suo padre, per rimoverla d’in sul capo di Efraim, e per metterla in sul capo di Manasse. 18 E Giuseppe disse a suo padre: Non così, padre mio; conciossiachè questo sia il primogenito, metti la tua man destra sopra il suo capo. 19 Ma suo padre ricusò di farlo, e disse: Io il so, figliuol mio, io il so; ancora esso diventerà un popolo, e ancora esso sarà grande; ma pure il suo fratel minore sarà più grande di lui, e la progenie di esso sarà una piena di genti. 20 Così in quel giorno li benedisse, dicendo: Israele benedirà altrui, prendendone l’esempio in te; dicendo: Iddio ti faccia esser simile ad Efraim ed a Manasse. E Israele antepose Efraim a Manasse.
ItalianRiveduta(i) 3 E Giacobbe disse a Giuseppe: "L’Iddio onnipotente mi apparve a Luz nel paese di Canaan, mi benedisse, 4 e mi disse: Ecco, io ti farò fruttare, ti moltiplicherò, ti farò diventare una moltitudine di popoli, e darò questo paese alla tua progenie dopo di te, come un possesso perpetuo. 5 E ora, i tuoi due figliuoli che ti son nati nel paese d’Egitto prima ch’io venissi da te in Egitto, sono miei. Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone. 6 Ma i figliuoli che hai generati dopo di loro, saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità. 7 Quanto a me, allorché tornavo da Paddan, Rachele morì presso di me, nel paese di Canaan, durante il viaggio, a qualche distanza da Efrata; e la seppellii quivi, sulla via di Efrata, che è Bethlehem". 8 Israele guardò i figliuoli di Giuseppe, e disse: "Questi, chi sono?" 9 E Giuseppe rispose a suo padre: "Sono miei figliuoli, che Dio mi ha dati qui". Ed egli disse: "Deh, fa’ che si appressino a me, e io li benedirò". 10 Or gli occhi d’Israele erano annebbiati a motivo dell’età, sì che non ci vedeva più. E Giuseppe li fece avvicinare a lui, ed egli li baciò e li abbracciò. 11 E Israele disse a Giuseppe: "Io non pensavo di riveder più la tua faccia; ed ecco che Iddio m’ha dato di vedere anche la tua progenie". 12 Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra. 13 Poi Giuseppe li prese ambedue: Efraim alla sua destra, alla sinistra d’Israele; e Manasse alla sua sinistra, alla destra d’Israele; e li fece avvicinare a lui. 14 E Israele stese la sua man destra, e la posò sul capo di Efraim ch’era il più giovane; e posò la sua mano sinistra sul capo di Manasse, incrociando le mani; poiché Manasse era il primogenito. 15 E benedisse Giuseppe, e disse: "L’Iddio, nel cui cospetto camminarono i miei padri Abrahamo e Isacco, l’Iddio ch’è stato il mio pastore dacché esisto fino a questo giorno, 16 l’angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi fanciulli! Siano chiamati col mio nome e col nome de’ miei padri Abrahamo ed Isacco, e moltiplichino copiosamente sulla terra!" 17 Or quando Giuseppe vide che suo padre posava la man destra sul capo di Efraim, n’ebbe dispiacere, e prese la mano di suo padre per levarla di sul capo di Efraim e metterla sul capo di Manasse. 18 E Giuseppe disse a suo padre: "Non così, padre mio; perché questo è il primogenito; metti la tua man destra sul suo capo". 19 Ma suo padre ricusò e disse: "Lo so, figliuol mio, lo so; anch’egli diventerà un popolo, e anch’egli sarà grande; nondimeno, il suo fratello più giovane sarà più grande di lui, e la sua progenie diventerà una moltitudine di nazioni". 20 E in quel giorno li benedisse, dicendo: "Per te Israele benedirà, dicendo: Iddio ti faccia simile ad Efraim ed a Manasse!" E mise Efraim prima di Manasse.
Korean(i) 3 요셉에게 이르되 `이전에 가나안 땅 루스에서 전능한 하나님이 내게 나타나 복을 허락하여 4 내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라 5 내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네게 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 것이라 르우벤과 시므온처럼 내 것이 될 것이요 6 이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라 7 내게 관하여는 내가 이전에 내가 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 노중 가나안 땅에서 죽었는데 그곳은 에브랏까지 길이 오히려 격한 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사 하였느니라' (에브랏은 곧 베들레헴이라) 8 이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 `이들은 누구냐 ?` 9 요셉이 그 아비에게 고하되 `이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다` 아비가 가로되 `그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라' 10 이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고 11 요셉에게 이르되 `내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다' 12 요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고 13 우수로는 에브라임을 이스라엘의 좌수를 향하게 하고 좌수로는 므낫세를 이스라엘의 우수를 향하게 하고 이끌어 그에게 가까이 나아가매 14 이스라엘이 우수를 차자 에브라임의 머리에 얹고 좌수를 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 어긋맞겨 얹었더라 15 그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 `내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님, 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님, 16 나를 모든 환난에서 건지신 사자께서 이 아이에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들로 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다' 17 요셉이 그 아비가 우수를 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐 아니하여 아비의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여 18 그 아비에게 이르되 `아버지여, 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서' 19 아비가 허락지 아니하여 가로되 `나도 안다 내 아들아 ! 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그 아우가 그보다 큰 자가 되고 그 자손이 여러 민족을 이루리라` 하고 20 그 날에 그들에게 축복하여 가로되 `이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세같게 하시리라 하리라' 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
Lithuanian(i) 3 Jokūbas tarė Juozapui: “Visagalis Dievas man pasirodė Lūzoje, Kanaano šalyje, ir palaimino mane, 4 ir pasakė: ‘Aš padarysiu tave vaisingą ir padauginsiu, padarysiu iš tavęs daugybę tautų ir šitą kraštą duosiu tavo palikuonims amžinon nuosavybėn’. 5 Abu tavo sūnūs, gimę Egipte pirmiau, negu aš atvykau pas tave, man priklauso. Efraimas ir Manasas priklausys man taip, kaip ir Rubenas su Simeonu. 6 O tavo vaikai, kurie gims po jų, tau priklausys. Jie bus vadinami pagal brolius savo paveldėtose dalyse. 7 Man keliaujant iš Mesopotamijos, kelyje mirė Rachelė; ją palaidojau pakeliui į Efratą, kuri yra Betliejus”. 8 Izraelis, pamatęs Juozapo sūnus, klausė: “Kas šitie?” 9 Juozapas atsakė tėvui: “Jie yra mano sūnūs, kuriuos Dievas man čia davė”. Jis sakė: “Atvesk juos prie manęs, kad juos palaiminčiau!” 10 Izraelio akys buvo aptemusios dėl senatvės, jis vos matė. Privedus juos prie jo, jis apkabinęs juos pabučiavo 11 ir tarė Juozapui: “Aš nesitikėjau pamatyti tave, o dabar štai Dievas man parodė net ir tavo vaikus!” 12 Tada Juozapas atitraukė sūnus nuo jo kelių ir nusilenkė iki žemės. 13 Po to Juozapas paėmė savo dešine Efraimą ties Izraelio kaire ir savo kairiąja Manasą ties Izraelio dešine ir juos privedė prie jo. 14 Izraelis, ištiesęs savo dešinę, uždėjo ant Efraimo galvos, nors jis buvo jaunesnysis, ir savo kairę ant pirmagimio Manaso galvos, taip padarydamas sąmoningai. 15 Ir jis laimino Juozapą: “Dievas, kurio akivaizdoje vaikščiojo mano tėvai Abraomas ir Izaokas, Dievas, kuris vedė mane per visą mano gyvenimą iki pat šios dienos, 16 angelas, kuris mane išgelbėjo iš viso pikto, tepalaimina šiuos vaikus! Tebūna jie vadinami mano vardu ir mano tėvų Abraomo ir Izaoko vardu ir jų palikuonys tedaugėja žemėje!” 17 Juozapas, pamatęs tėvą laikant dešinę ranką ant Efraimo galvos, buvo nepatenkintas. Jis paėmė savo tėvo ranką, norėdamas ją perkelti nuo Efraimo galvos ant Manaso galvos, 18 ir tarė: “Ne taip, tėve! Šitas pirmagimis! Padėk savo dešinę ant jo galvos”. 19 Bet jo tėvas nesutiko ir sakė: “Aš žinau, mano sūnau, aš žinau. Jis irgi taps tauta ir bus didis. Tačiau jo jaunesnysis brolis bus didesnis už jį ir jo palikuonys taps daugybe tautų”. 20 Jis juos laimino: “Tavo vardu bus laiminama Izraelyje, kur sakys: ‘Dievas tepadaro tave kaip Efraimą ir Manasą’ ”. Taip jis pastatė Efraimą pirma Manaso.
PBG(i) 3 I rzekł Jakób do Józefa: Bóg wszechmogący ukazał mi się w Luzie, w ziemi Chananejskiej, i błogosławił mi. 4 A mówił do mnie: Oto, ja rozrodzę cię, i rozmnożę cię, i wywiodę z ciebie wielki naród; a dam ziemię tę nasieniu twemu po tobie w dziedzictwo wieczne. 5 Przetoż teraz dwaj synowie twoi, którzyć się urodzili w ziemi Egipskiej, pierwej niżem ja tu do ciebie przyszedł do Egiptu, moi są, Efraim i Manases; jako Ruben i Symeon moi będą. 6 Ale dzieci twoje, które po tych spłodzisz, twoje będą; imieniem braci swojej będą zwani w osiadłościach swych. 7 A gdym się wracał z Padan, umarła mi Rachel w ziemi Chananejskiej w drodze, gdym jeszcze był jakoby na milę od Efraty, i pogrzebłem ją tam przy drodze ku Efracie; a toć jest Betlehem. 8 A ujrzawszy Izrael syny Józefowe, rzekł: Czyi to są? 9 Tedy odpowiedział Józef ojcu swemu: Synowie to moi, które mi tu dał Bóg; a on rzekł: Przywiedź je proszę do mnie, abym im błogosławił. 10 A oczy Izraelowe ociężały były dla starości, i nie mógł dojrzeć: i przywiódł je do niego, które Jakób pocałował i obłapił. 11 Zatem rzekł Izrael do Józefa: Oglądać więcej oblicza twego nie spodziewałem się, a oto, dał mi Bóg widzieć i nasienie twoje. 12 Tedy Józef odwiódł je od łona jego, i pokłonił się obliczem swem aż do ziemi. 13 A wziąwszy Józef obydwu, postawił Efraima po prawej ręce swojej, a po lewej Izraelowej; a Manasesa po lewej ręce swojej a po prawej Izraelowej, i przywiódł je do niego. 14 A wyciągnąwszy Izrael prawicę swoję, włożył ją na głowę Efraima, który był młodszy, lewicę zaś swoję na głowę Manasesa, umyślnie przełożywszy ręce swoje, choć Mananses był pierworodny. 15 I błogosławił Józefowi, mówią: Bóg, przed którego obliczem chodzili ojcowie moi, Abraham i Izaak, Bóg który mię żywił od młodości mojej aż do dnia tego; 16 Anioł, który mię wyrwał ze wszystkiego złego, niech błogosławi dzieciom tym, a niech będą nazywani od imienia mego, i od imienia ojców moich, Abrahama i Izaaka, a jako ryby niech się rozmnożą na ziemi. 17 A obaczywszy Józef, iż włożył ojciec jego rękę prawą swoję na głowę Efraimowę, nie miło mu było; i ujął rękę ojca swego, aby ją przeniósł z głowy Efraimowej na głowę Manasesowę. 18 I rzekł Józef do ojca swego: Nie tak, ojcze mój; albowiem ten jest pierworodny, włóżże prawicę swoję na głowę jego. 19 Ale się zbraniał ojciec jego, i rzekł: Wiemci synu miły, wiem; i tenci się stanie w lud wielki, tenci też urośnie; a wszakże brat jego młodszy urośnie nadeń, a z nasienia jego wyjdzie mnóstwo narodów. 20 Błogosławił im tedy dnia onego, mówiąc: Przez cię będzie błogosławił Izrael, mówiąc: Niech cię wystawi Bóg jako Efraima, i jako Manasesa; a tak przełożył Efraima nad Manasesa.
Portuguese(i) 3 E disse Jacob a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou, 4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egipto antes que eu viesse a ti no Egipto, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão; 6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança. 7 Quando eu vinha de Padan-Aram, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém. 8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes? 9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei. 10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou. 11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência. 12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face. 13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele. 14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogénito. 15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia, 16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra. 17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés. 18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogénito; põe a mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações. 20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
Norwegian(i) 3 Og Jakob sa til Josef: Den allmektige Gud åpenbarte sig for mig i Luz i Kana'ans land og velsignet mig 4 og sa til mig: Se, jeg vil gjøre dig fruktbar og tallrik og gjøre dig til en mengde folkeslag, og jeg vil gi din ætt efter dig dette land til evig eiendom. 5 Og dine to sønner som du har fått i Egyptens land, før jeg kom til dig her i Egypten, de skal nu være mine; Efra'im og Manasse skal tilhøre mig likesom Ruben og Simeon. 6 Men de barn som du har fått efter dem, skal være dine; de skal kalles efter sine brødre i deres arvelodd. 7 For da jeg kom fra Mesopotamia, døde Rakel fra mig i Kana'ans land på reisen, da vi ennu hadde et stykke vei igjen til Efrat; og jeg begravde henne der på veien til Efrat, det er Betlehem. 8 Da Israel fikk se Josefs sønner, spurte han: Hvem er det? 9 Josef svarte sin far: Det er mine sønner, som Gud har gitt mig her. Da sa han: Kjære, kom hit til mig med dem, så vil jeg velsigne dem. 10 Men Israels øine var sløve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef førte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn. 11 Og Israel sa til Josef: Jeg hadde ikke tenkt å få se ditt ansikt, og nu har Gud endog latt mig få se dine barn. 12 Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham. 13 Siden tok Josef dem begge, Efra'im i sin høire hånd mot Israels venstre og Manasse i sin venstre hånd mot Israels høire, og førte dem frem til ham. 14 Og Israel rakte ut sin høire hånd og la den på Efra'ims hode, enda han var den yngste, og sin venstre hånd på Manasses hode; han la sine hender således med vilje, for Manasse var den førstefødte. 15 Og han velsignet Josef og sa: Den Gud for hvis åsyn mine fedre Abraham og Isak vandret, den Gud som var min hyrde, fra jeg blev til og til denne dag, 16 den engel som forløste mig fra alt ondt, han velsigne guttene, så de må kalles med mitt navn og med mine fedre Abrahams og Isaks navn, og bli meget tallrike i landet. 17 Da Josef så at hans far la sin høire hånd på Efra'ims hode, syntes han ille om det, og han grep sin fars hånd for å føre den fra Efra'ims hode bort på Manasses hode. 18 Og Josef sa til sin far: Ikke så, far! For denne er den førstefødte; legg din høire hånd på hans hode! 19 Men hans far vilde ikke det, og han sa: Jeg vet det, min sønn, jeg vet det. Han skal og bli et folk, han skal og bli stor; men enda skal hans yngre bror bli større enn han, og hans ætt skal bli en mengde folkeslag. 20 Så velsignet han dem samme dag og sa: Ved dig skal Israel velsigne og si: Gud gjøre dig som Efra'im og som Manasse! Og han satte Efra'im foran Manasse.
Romanian(i) 3 Iacov a zis lui Iosif:,,Dumnezeul Cel Atotputernic mi S'a arătat la Luz, în ţara Canaan, şi m'a binecuvîntat. 4 El mi -a zis:,,Te voi face să creşti, te voi înmulţi, şi voi face din tine o ceată de popoare; voi da ţara aceasta seminţei tale după tine, ca s'o stăpînească pentru totdeauna. 5 Acum, cei doi fii, cari ţi s'au născut în ţara Egiptului, înainte de venirea mea la tine în Egipt, vor fi ai mei; Efraim şi Manase vor fi ai mei, ca şi Ruben şi Simeon. 6 Dar copiii, pe cari i-ai născut după ei, vor fi ai tăi; ei vor purta numele fraţilor lor în partea lor de moştenire. 7 La întoarcerea mea din Padan, Rahela a murit pe drum lîngă mine, în ţara Canaan, la o depărtare bunicică de Efrata; şi am îngropat -o acolo, pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem.`` 8 Israel s'a uitat la fiii lui Iosif, şi a zis:,,Cine sînt aceştia?`` 9 Iosif a răspuns tatălui său:,,Sînt fiii mei, pe cari mi i -a dat Dumnezeu aici.`` Israel a zis:,,Apropie -i, te rog, de mine, ca să -i binecuvintez.`` 10 Ochii lui Israel erau îngreuiaţi de bătrîneţă, aşa că nu mai putea să vadă. Iosif i -a apropiat de el; şi Israel i -a sărutat, şi i -a îmbrăţişat. 11 Israel a zis lui Iosif:,,Nu credeam că am să-ţi mai văd faţa, şi iată că Dumnezeu m'a făcut să-ţi văd şi sămînţa.`` 12 Iosif i -a dat la o parte de lîngă genunchii tatălui său, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui. 13 Apoi Iosif i -a luat pe amîndoi, pe Efraim cu mîna dreaptă, la stînga lui Israel, şi pe Manase cu mîna stîngă, la dreapta lui Israel, şi i -a adus aproape de el. 14 Israel şi -a întins mîna dreaptă şi a pus -o pe capul lui Efraim, care era cel mai tînăr, iar mîna stîngă a pus -o pe capul lui Manase; înadins şi -a încrucişat mînile astfel, căci Manase era cel dintîi născut. 15 A binecuvîntat pe Iosif, şi a zis:,,Dumnezeul, înaintea căruia au umblat părinţii mei, Avraam şi Isaac, Dumnezeul, care m'a călăuzit de cînd m'am născut, pînă în ziua aceasta, 16 Îngerul, care m'a izbăvit de orice rău, să binecuvinteze pe copiii aceştia! Ei să poarte numele meu şi numele părinţilor mei, Avraam şi Isaac, şi să se înmulţească foarte mult în mijlocul ţării!`` 17 Lui Iosif nu i -a venit bine cînd a văzut că tatăl său îşi pune mîna dreaptă pe capul lui Efraim; deaceea a apucat mîna tatălui său, ca s'o ia de pe capul lui Efraim, şi s'o îndrepte pe al lui Manase. 18 Şi Iosif a zis tatălui său:,,Nu aşa, tată, căci acela este cel întîi născut; pune-ţi mîna dreaptă pe capul lui.`` 19 Tatăl său n'a vrut, ci a zis:,,Ştiu, fiule, ştiu; şi el va ajunge un popor, şi el va fi mare; dar fratele lui cel mai mic va fi mai mare decît el; şi sămînţa lui va ajunge o ceată de neamuri.`` 20 El i -a binecuvîntat în ziua aceea, şi a zis:,,Numele tău îl vor întrebuinţa Israeliţii cînd vor binecuvînta, zicînd:,Dumnezeu să Se poarte cu tine cum S'a purtat cu Efraim şi cu Manase!`` Şi a pus astfel pe Efraim înaintea lui Manase.
Ukrainian(i) 3 І сказав Яків до Йосипа: Бог Всемогутній явився був мені в Лузі в землі ханаанській, і поблагословив мене. 4 І сказав Він до мене: Ось Я розплоджу тебе й розмножу тебе, і вчиню тебе громадою народів. А цю землю Я дам нащадкам твоїм по тобі володінням навіки. 5 А тепер два сини твої, уроджені тобі в єгипетськім краї до прибуття мого до тебе до Єгипту, вони мої! Єфрем і Манасія, як Рувим і Симеон, будуть мої. 6 А нащадки твої, що породиш по них, вони будуть твої. Вони будуть зватися на ймення своїх братів у наслідді своїм. 7 А я, коли я прийшов був з Падану, померла мені Рахіль у Краї ханаанськім на дорозі, коли була ще ківра землі, щоб прийти до Ефрати. І я поховав був її там, на дорозі до Ефрати, це Віфлеєм. 8 А Ізраїль побачив синів Йосипових та й сказав: Хто вони? 9 І сказав Йосип до батька свого: Вони мої сини, що Бог дав мені тут. А той відказав: Візьми ж їх до мене, і я їх поблагословлю. 10 А очі Ізраїлеві стали тяжкі від старости, він не міг дивитися. І Йосип підвів їх до нього, а той поцілував їх і пригорнув їх. 11 І сказав Ізраїль до Йосипа: Не сподівався я побачити обличчя твого, а ось Бог дав мені побачити й насіння твоє. 12 І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі. 13 І Йосип узяв їх обох, Єфрема своєю правицею від лівиці Ізраїля, а Манасію своєю лівицею від правиці Ізраїля, та й до нього підвів. 14 І простяг Ізраїль правицю свою та й поклав на голову Єфрема, а він молодший, а лівицю свою на голову Манасії. Він схрестив свої руки, хоч Манасія перворідний. 15 І він поблагословив Йосипа, та й промовив: Бог, що перед обличчям Його ходили батьки мої Авраам та Ісак, що пасе мене, відколи існую аж до цього дня, 16 Ангол, що рятує мене від усього лихого, нехай поблагословить цих юнаків, і нехай буде зване в них ім'я моє й ім'я батьків моїх Авраама та Ісака, і нехай вони множаться, як та риба, посеред землі. 17 А Йосип побачив, що батько його кладе правицю свою на голову Єфремову, і було це не до вподоби йому. І він підпер руку батька свого, щоб зняти її з-над голови Єфрема на голову Манасіїну. 18 І сказав Йосип до батька свого: Не так, батьку мій, бо оцей перворідний, поклади правицю свою на його голову! 19 А батько його не хотів, і сказав: Знаю, мій сину, знаю! І він буде народом, і він буде великий, але його менший брат буде більший від нього, а потомство його стане повнею народів. 20 І він поблагословив їх того дня, кажучи: Тобою буде благословляти Ізраїль, говорячи: Нехай Бог учинить тебе як Єфрема і як Манасію! І поставив Єфрема перед Манасією.