Isaiah 65:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G1600 I spread forth G3588   G5495 my hands G1473   G3650 the entire G3588   G2250 day G4314 to G2992 a people G544 resisting persuasion G2532 and G483 speaking contrary; G3588 the ones G3756 not G4198 having gone G3598 [2way G18 1 the good], G235 but G3694 after G3588   G266 their sins. G1473  
  3 G3588   G2992 This people, G3778   G3588 the one G3947 provoking G1473 me, G1726 [2before G1473 3me G1275 1 is always]. G1473 They G2378.1 sacrifice G1722 in G3588 the G2779 gardens, G2532 and G2370 they burn incense G1909 upon G3588 the G4141.4 bricks G3588 to the G1140 demons G3739 which G3756 are not. G1510.2.3  
  4 G2532 And G1722 in G3588 the G3418 tombs G1722 in G3588 the G4693 caves G2837 they sleep G1223 for the sake of G1798 dreams; G3588 the ones G2068 eating G2907 meat G5204.1 of a pig, G2532 and G2222.1 the broth G2378 of sacrifices. G3435 [3are tainted G3956   G3956 1All G3588   G4632 2their vessels]. G1473  
  5 G3588 The ones G3004 saying, G4206 Be at a distance G575 from G1473 me, G3361 you should not G1448 approach G1473 me, G3754 for G2513 I am clean. G1510.2.1   G3778 This G2586 is the smoke G3588   G2372 of my rage; G1473   G4442 a fire G2545 burns G1722 with G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  2 G1600 εξεπέτασα G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G4314 προς G2992 λαόν G544 απειθούντα G2532 και G483 αντιλέγοντα G3588 οι G3756 ουκ G4198 επορεύθησαν G3598 οδώ G18 αγαθή G235 αλλ΄ G3694 οπίσω G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  3 G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 ο G3947 παροξύνων G1473 με G1726 εναντίον G1473 εμού G1275 διαπαντός G1473 αυτοί G2378.1 θυσιάζουσιν G1722 εν G3588 τοις G2779 κήποις G2532 και G2370 θυμιώσιν G1909 επί G3588 ταις G4141.4 πλίνθοις G3588 τοις G1140 δαιμονίοις G3739 α G3756 ουκ έστιν G1510.2.3  
  4 G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασι G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2837 κοιμώνται G1223 διά G1798 ενύπνια G3588 οι G2068 έσθοντες G2907 κρέα G5204.1 ύειον G2532 και G2222.1 ζωμόν G2378 θυσιών G3435 μεμολυμμένα G3956   G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτών G1473  
  5 G3588 οι G3004 λέγοντες G4206 πόρρω G575 απ΄ G1473 εμού G3361 μη G1448 εγγίσης G1473 μοι G3754 ότι G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3778 ούτος G2586 καπνός G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G4442 πυρ G2545 καίεται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-1S εξεπετασα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G544 V-PAPAS απειθουντα G2532 CONJ και G483 V-PAPAS αντιλεγοντα G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G3598 N-DSF οδω G228 A-DSF αληθινη G235 CONJ αλλ G3694 ADV οπισω G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 D-GPM αυτων
    3 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G1473 P-AS με G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS εμου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P θυσιαζουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2779 N-DPM κηποις G2532 CONJ και G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF πλινθοις G3588 T-DPM τοις G1140 N-DPN δαιμονιοις G3739 R-NPN α G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    4 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2837 V-PMI-3P κοιμωνται G1223 PREP δι G1798 N-APN ενυπνια G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G2907 N-APN κρεα   A-APN υεια G2532 CONJ και   N-ASM ζωμον G2378 N-GPF θυσιων G3435 V-RPPAP μεμολυμμενα G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G846 D-GPM αυτων
    5 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες   ADV πορρω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G1448 V-AAS-2S εγγισης G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3778 D-NSM ουτος G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMI-3S καιεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 2 פרשׂתי ידי כל היום אל עם סורר ההלכים הדרך לא טוב אחר מחשׁבתיהם׃ 3 העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃ 4 הישׁבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשׂר החזיר ופרק פגלים כליהם׃ 5 האמרים קרב אליך אל תגשׁ בי כי קדשׁתיך אלה עשׁן באפי אשׁ יקדת כל היום׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6566 פרשׂתי I have spread out H3027 ידי my hands H3605 כל all H3117 היום the day H413 אל unto H5971 עם people, H5637 סורר a rebellious H1980 ההלכים which walketh H1870 הדרך in a way H3808 לא not H2896 טוב good, H310 אחר after H4284 מחשׁבתיהם׃ their own thoughts;
  3 H5971 העם A people H3707 המכעיסים   H853 אותי   H5921 על to H6440 פני my face; H8548 תמיד continually H2076 זבחים that sacrificeth H1593 בגנות in gardens, H6999 ומקטרים and burneth incense H5921 על upon H3843 הלבנים׃ altars of brick;
  4 H3427 הישׁבים Which remain H6913 בקברים among the graves, H5341 ובנצורים in the monuments, H3885 ילינו and lodge H398 האכלים which eat H1320 בשׂר flesh, H2386 החזיר swine's H6564 ופרק broth H6292 פגלים of abominable H3627 כליהם׃ their vessels;
  5 H559 האמרים Which say, H7126 קרב Stand H413 אליך by H408 אל thyself, come not near H5066 תגשׁ thyself, come not near H3588 בי כי to me; for H6942 קדשׁתיך I am holier H428 אלה than thou. These H6227 עשׁן a smoke H639 באפי in my nose, H784 אשׁ a fire H3344 יקדת that burneth H3605 כל all H3117 היום׃ the day.
new(i)
  2 H6566 [H8765] I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 [H8802] to a rebellious H5971 people, H1980 [H8802] who walketh H1870 in a way H2896 that is not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 [H8688] that provoketh me to anger H8548 continually H6440 to my face; H2076 [H8802] that sacrificeth H1593 in gardens, H6999 [H8764] and burneth incense H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 [H8802] Which remain H6913 among the burying-places, H3885 [H8799] and lodge H5341 [H8803] in the monuments, H398 [H8802] which eat H2386 swine's H1320 flesh, H4839 H6564 [H8675] and broth H6292 of fetid H3627 things is in their vessels;
  5 H559 [H8802] Who say, H7126 [H8798] Stand H5066 [H8799] by thyself, come not near H6942 [H8804] to me; for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 [H8802] that burneth H3117 all the day.
Vulgate(i) 2 expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suas 3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres 4 qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum 5 qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die
Clementine_Vulgate(i) 2 Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. 3 Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres; 4 qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum; 5 qui dicunt: Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die.
Wycliffe(i) 2 I stretchide forth myn hondis al dai to a puple vnbileueful, that goith in a weie not good, aftir her thouytis. 3 It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys; 4 whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; whiche eten swynes fleisch, and vnhooli iwisch is in the vessels of hem; 5 whiche seien to an hethene man, Go thou awei fro me, neiy thou not to me, for thou art vncleene; these schulen be smoke in my stronge veniaunce, fier brennynge al dai.
Coverdale(i) 2 For thus longe haue I euer holden out my hondes to an vnfaithful people, that go not the right waye, but after their owne ymaginacions: 3 To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke, 4 they lurck amonge the graues, and lie in the dennes all night. They eate swyne flesh, and vnclene broth is in their vessels. 5 Yf thou comest nye them, they saie: touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angrie, shalbe turned to smoke and fyre, that shal burne for euer.
MSTC(i) 2 For thus long have I ever holden out my hands to an unfaithful people, that go not the right way, but after their own imaginations: 3 To a people that is ever defying me to my face. They make their oblations in gardens, and their smoke upon altars of brick; 4 they lurk among the graves, and lie in the dens all night. They eat swine flesh, and unclean broth is in their vessels. 5 If thou comest nigh them, they say, "Touch me not, for I am holier than thou." All these men when I am angry, shall be turned to smoke and fire, that shall burn forever.
Matthew(i) 2 For thus longe haue I euer holden out my handes to an vnfaithfull people, that go not the ryght waye, but after their owne ymaginacyons: 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke, 4 they lurcke amonge the graues, and lye in the dennes all nyght. They eat swyne fleshe, and vncleane broth is in their vessels. 5 Yf thou comest nye them, they saye, touch me not, for I am holyer then thou. All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fyre, that shall burne for euer.
Great(i) 2 For thus longe haue I euer holden out my handes to an vnfaythfull people, that go not the ryght waye, but after their awne ymaginacyons: 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke, 4 they lurcke amonge the graues, and lye in the dennes all nyght. They eat swynes fleshe, & vncleane broth is in their vessels. 5 If thou comest nye them, they saye touch me not, for I am holyer then thou All these men when I am angry, shalbe turned to smoke & fyre, that shall burne for euer.
Geneva(i) 2 I haue spred out mine handes all the day vnto a rebellious people, which walked in a way that was not good, euen after their owne imaginations: 3 A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes. 4 Which remaine among the graues, and lodge in the desarts, which eate swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels. 5 Which say, Stand apart, come not neere to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day.
Bishops(i) 2 For thus long haue I euer holden out mine handes to an vnfaythfull people that go not the right way, but after their owne imagination 3 To a people that is euer defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke 4 They lurke among the groues, and lye in the dennes all night: they eate swines fleshe, and vncleane broth is in their vessels 5 If thou commest nye them, they say, touche me not, for I am holyer then thou: All these men when I am angry, shalbe turned to smoke and fire that shall burne for euer
DouayRheims(i) 2 I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. 3 A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. 4 That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. 5 That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day.
KJV(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
KJV_Cambridge(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
KJV_Strongs(i)
  2 H6566 I have spread out [H8765]   H3027 my hands H3117 all the day H5637 unto a rebellious [H8802]   H5971 people H1980 , which walketh [H8802]   H1870 in a way H2896 that was not good H310 , after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 that provoketh me to anger [H8688]   H8548 continually H6440 to my face H2076 ; that sacrificeth [H8802]   H1593 in gardens H6999 , and burneth incense [H8764]   H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 Which remain [H8802]   H6913 among the graves H3885 , and lodge [H8799]   H5341 in the monuments [H8803]   H398 , which eat [H8802]   H2386 swine's H1320 flesh H4839 , and broth [H8675]   H6564   H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 Which say [H8802]   H7126 , Stand [H8798]   H5066 by thyself, come not near [H8799]   H6942 to me; for I am holier [H8804]   H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose H784 , a fire H3344 that burneth [H8802]   H3117 all the day.
Thomson(i) 2 I stretched out my hands all the day long to a disobedient and gainsaying people, who were walking not in a good way, but following their own sins. 3 This people are provoking me continually to my face. They will sacrifice in the gardens and burn incense on the tiles, to demons which have not an existence. 4 They sleep in tombs and in caverns for the purpose of dreaming: they eat swine's flesh, and the broth of sacrifices; all their vessels are polluted; 5 yet they say, "Keep at a distance from me; come not near me, for I am clean." This is a smoke which causeth my wrath; a fire is kindled by it every day.
Webster(i) 2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, which walketh in a way that is not good, after their own thoughts; 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
Webster_Strongs(i)
  2 H6566 [H8765] I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 [H8802] to a rebellious H5971 people H1980 [H8802] , who walketh H1870 in a way H2896 that is not good H310 , after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 [H8688] that provoketh me to anger H8548 continually H6440 to my face H2076 [H8802] ; that sacrificeth H1593 in gardens H6999 [H8764] , and burneth incense H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 [H8802] Which remain H6913 among the graves H3885 [H8799] , and lodge H5341 [H8803] in the monuments H398 [H8802] , which eat H2386 swine's H1320 flesh H4839 H6564 [H8675] , and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 [H8802] Who say H7126 [H8798] , Stand H5066 [H8799] by thyself, come not near H6942 [H8804] to me; for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose H784 , a fire H3344 [H8802] that burneth H3117 all the day.
Brenton(i) 2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled: 5 who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, τοῖς πορευομένοις ὁδῷ οὐ καλῇ, ἀλλʼ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 3 Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν. 4 Ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται διὰ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέας ὕειον, καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, 5 οἱ λέγοντες, πόῤῥω ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μοι, ὅτι καθαρός εἰμι.
Οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 2 I spread out my hands all the time unto a rebellious people, that walk in the way which is not good, after their own thoughts; 3 To the people that provoke me to anger to my face continually; that sacrifice in gardens and burn incense upon altars of brick, 4 That sit about among the graves, and lodge in the vaults, that eat the flesh of the swine, and have broth of abominations in their vessels; 5 That say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the time.
YLT(i) 2 I have spread out My hands all the day Unto an apostate people, Who are going in the way not good after their own thoughts. 3 The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks: 4 Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things—their vessels. 5 Who are saying, `Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day.
JuliaSmith(i) 2 I spread forth my hands all the day to a perverse people, going the way not good, after their purposes. 3 The people irritating me to my face continually; sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 Dwelling among the graves, and they will lodge among the watchers, eating swine's flesh, and broth of unclean things in their vessels. 5 Saying, Come near to thyself; thou shalt not touch upon me, for I was clean to thee. These a smoke in my wrath, a fire burning all the day.
Darby(i) 2 I have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way not good, after their own thoughts; 3 the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks; 4 who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine`s flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels; 5 who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
ERV(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that is not good, after their own thoughts; 3 a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 which sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
ASV(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts; 3 a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 4 that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
ASV_Strongs(i)
  2 H6566 I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 unto a rebellious H5971 people, H1980 that walk H1870 in a way H2896 that is not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 a people H3707 that provoke H6440 me to my face H8548 continually, H2076 sacrificing H1593 in gardens, H6999 and burning incense H3843 upon bricks;
  4 H3427 that sit H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the secret places; H398 that eat H2386 swine's H1320 flesh, H4839 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 that say, H7126 Stand H5066 by thyself, come not near H6942 to me, for I am holier H6227 than thou. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burneth H3117 all the day.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I have spread out My hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts; 3 A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks; 4 That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 That say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day.
Rotherham(i) 2 I have spread out my hands, all the day, Unto a rebellious people,––Who walk, In the way that is not good, After their own devices. 3 The people who are provoking me to anger, to my face, continually,––Sacrificing in gardens, and, Burning incense upon bricks; 4 Who tarry among graves, And, in the secret places, do lodge––Who eat the flesh of swine, And, the broth of refuse things, is in their vessels,–– 5 Who say––Draw near by thyself, Do not approach with me, For I am holier than thou! These, are, A smoke in my nostrils, A fire, burning all the day.
Ottley(i) 2 I spread forth my hands all the day, to a disobedient and gainsaying people; to them which walked not by a way which was true, but after their own sins. 3 This people is that which provoketh me continually to my face; it is they that sacrifice in the gardens, and burn incense upon the bricks to the demons that shall not be: 4 And they lie down in the monuments and in the caves for the sake of dreams; they that eat swine's flesh and broth of sacrifices; all their vessels are defiled. 5 That say, Hence away from me, draw not near to me, for I am clean: these are a smoke of my wrath, a fire burneth therein every day.
CLV(i) 2 I spread out My hands all the day to a stubborn and contentious people, those going the way which is not good, after their own devices, 3 the people who are vexing Me to My face continually, they who are sacrificing in gardens, and fuming incense on bricks to demons, 4 who dwell in the tombs, and among the rocks are lodging because of dreams, who are eating the flesh of swine, and the broth of vile sacrifices is in their vessels, 5 who are saying, `Keep near to yourself! You must not come close to me, for I am holier than you.' These are a smoke in My nose, a fire which is glowing all the day."
BBE(i) 2 All day my hands have been stretched out to an uncontrolled people, who go in an evil way, after the purposes of their hearts; 3 A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks. 4 Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels. 5 Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day.
MKJV(i) 2 I have spread out My hands all the day to a rebellious people who walk in the way not good, after their own thoughts; 3 a people who without ceasing provoke Me to anger to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks; 4 a people who remain among the graves, and sleep in the tombs, who eat swine's flesh, and broth from hateful things in their vessels; 5 who say, Keep to yourself, do not come near me; for I am holier than you. These are a smoke in My nose, a fire that burns all the day.
LITV(i) 2 I have spread out My hands all the day long to a rebellious people who walk in the way not good, after their own thoughts; 3 a people who continually provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks; 4 who sit among the graves and lodge in the towers; who eat swine's flesh, and broth of unclean things in their pots; 5 who say, Keep to yourself! Do not come near me, for I am holier than you! These are a smoke in My nose, a fire burning all the day.
ECB(i) 2 I spread my hands all the day to a revolting people who walk in a way not good - after their own fabrications; 3 a people who vex me continually to my face; who sacrifice in gardens and incense on altars of brick; 4 who settle among the tombs and stay overnight in the guards - who eat flesh of swine; and soup of stench is in their instruments; 5 who say, Approach! - but come not near me; lest I hallow you. These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
ACV(i) 2 I have spread out my hands all the day to a disobedient and rebellious people, who walk in a way that is not good, according to their own thoughts, 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks, 4 who sit among the graves, and lodge in the secret places, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels, 5 who say, Stand by thyself, do not come near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
WEB(i) 2 I have spread out my hands all day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts; 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks; 4 who sit among the graves, and spend nights in secret places; who eat pig’s meat, and broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, ‘Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.
WEB_Strongs(i)
  2 H6566 I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 to a rebellious H5971 people, H1980 who walk H1870 in a way H2896 that is not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 a people H3707 who provoke H6440 me to my face H8548 continually, H2076 sacrificing H1593 in gardens, H6999 and burning incense H3843 on bricks;
  4 H3427 who sit H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the secret places; H398 who eat H2386 pig's H1320 flesh, H4839 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 who say, H7126 Stand H5066 by yourself, don't come near H6942 to me, for I am holier H6227 than you. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3117 all the day.
NHEB(i) 2 All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people, who walk in a way that is not good, following their own thoughts; 3 a people who provoke me to my face continually as they sacrifice in gardens and burn incense on bricks; 4 who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and the broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, 'Keep your distance, do not come near to me, for I am holier than you.' These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
AKJV(i) 2 I have spread out my hands all the day to a rebellious people, which walks in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6566 I have spread H3027 out my hands H3605 all H3117 the day H5637 to a rebellious H5971 people, H1980 which walks H1870 in a way H2896 that was not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 that provokes me to anger H8548 continually H6440 to my face; H2076 that sacrifices H1593 in gardens, H6999 and burns H6999 incense H3843 on altars of brick;
  4 H3427 Which remain H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the monuments, H398 which eat H2386 swine’s H1320 flesh, H6564 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 Which say, H7126 Stand H5066 by yourself, come H5066 not near H6942 to me; for I am holier H428 than you. These H6227 are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3605 all H3117 the day.
KJ2000(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provoke me to anger continually to my face; that sacrifice in gardens, and burn incense upon altars of brick; 4 Who remain among the graves, and lodge in the monuments, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Who say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
UKJV(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walks in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick; 4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
TKJU(i) 2 I have spread out My hands all day long to a rebellious people, who walk in a way that was not good, after their own thoughts; 3 A people who provoke Me to anger continually to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on altars of brick; 4 who remain among the graves, and lodge in the monuments, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, 'Stand by yourself, do not come near to me; for I am holier than you.' These are a smoke in my nose, a fire that burns all day long.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6566 I have spread out H3027 my hands H3117 all the day H5637 unto a rebellious H5971 people, H1980 which walk H1870 in a way H2896 that was not good, H310 after H4284 their own thoughts;
  3 H5971 A people H3707 that provokes me to anger H8548 continually H6440 to my face; H2076 that sacrifices H1593 in gardens, H6999 and burns incense H3843 upon altars of brick;
  4 H3427 Which remain H6913 among the graves, H3885 and lodge H5341 in the monuments, H398 which eat H2386 swine's H1320 flesh, H4839 and broth H6292 of abominable H3627 things is in their vessels;
  5 H559 Which say, H7126 Stand H5066 by yourself, come not near H6942 to me; for I am holier H6227 than you. These are a smoke H639 in my nose, H784 a fire H3344 that burns H3117 all the day.
EJ2000(i) 2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way that was not good, after their own thoughts; 3 a people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick; 4 who remain asleep among the graves, and lodge in the deserts, who eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 5 who say, Stand by thyself, do not come near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
CAB(i) 2 I have stretched forth My hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. 3 This is the people that provokes Me continually in My presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to demons, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices; all their vessels are defiled; 5 who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of My wrath, a fire burns with it continually.
LXX2012(i) 2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. 4 They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, [even] they that eat swine's flesh, and the broth of [their] sacrifices: all their vessels are defiled: 5 who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually.
NSB(i) 2 »All day long I held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations (thoughts), 3 »a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick. 4 »They sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil. They eat the flesh of pigs. Their pots are full of unclean meat. 5 »‘They say: ‘Keep away! Do not come near me, for I am too sacred for you! Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.’
ISV(i) 2 I held out my hands all day long to a disobedient people, who walk in a way that isn’t good, following their own inclinations— 3 a people who continually provoke me to my face; they keep sacrificing in gardens and waving their hands over stone altars; 4 who sit among graves, and spend the night in secret places; who eat pigs’ meat, with the broth of detestable things in their pots; 5 who say, ‘Keep to yourself!’ ‘Don’t touch me!’ and ‘I am too holy for you!’ “Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day long.
LEB(i) 2 I spread out my hands all day to a stubborn people, those who walk after their thoughts in the way that is not good, 3 the people who provoke* me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, and making smoke offerings on bricks, 4 who sit* in graves and spend the night in secret places,* who eat* the flesh of swine with* a fragment* of impurity in their vessels, 5 who say,* "Keep to yourself!* You must not come near me, for I am too holy for you!" These are a smoke in my nostrils,* a fire burning all day.
BSB(i) 2 All day long I have held out My hands to an obstinate people who walk in the wrong path, who follow their own imaginations, 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick, 4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls. 5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long.
MSB(i) 2 All day long I have held out My hands to an obstinate people who walk in the wrong path, who follow their own imaginations, 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick, 4 sitting among the graves, spending nights in secret places, eating the meat of pigs and polluted broth from their bowls. 5 They say, ‘Keep to yourself; do not come near me, for I am holier than you!’ Such people are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long.
MLV(i) 2 I have spread out my hands all the day to a disobedient and rebellious people, who walk in a way that is not good, according to their own thoughts, 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks, 4 who sit among the graves and lodge in the secret places, who eat swine's flesh and broth of abominable things is in their vessels, 5 who say, Stand by yourself, do not come near to me, for I am holier than you.
These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
VIN(i) 2 "All day long I held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations (thoughts), 3 "a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick. 4 "They sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil. They eat the flesh of pigs. Their pots are full of unclean meat. 5 "'They say: 'Keep away! Do not come near me, for I am too sacred for you! Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.'
Luther1545(i) 2 Denn ich recke meine Hände aus den ganzen Tag zu einem ungehorsamen Volk, das seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist. 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, 4 wohnet unter den Gräbern und hält sich in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen 5 und sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3027 Denn ich recke meine Hände H3117 aus den ganzen Tag H1980 zu H5637 einem ungehorsamen H5971 Volk H4284 , das seinen Gedanken H1870 nachwandelt auf einem Wege H6566 , der nicht H2896 gut H310 ist .
  3 H5971 Ein Volk H3707 , das mich entrüstet H8548 , ist immer H2076 vor meinem Angesicht, opfert H1593 in den Gärten H6999 und räuchert H6440 auf H3843 den Ziegelsteinen,
  4 H6913 wohnet unter den Gräbern H1320 und H5341 hält H3427 sich H398 in den Höhlen, fressen H2386 Schweinefleisch H4839 und haben Greuelsuppen H3627 in ihren Töpfen
  5 H559 und sprechen H7126 : Bleibe H5066 daheim und rühre H6942 mich nicht; denn ich soll dich heiligen H6227 . Solche sollen ein Rauch H639 werden in meinem Zorn H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag H3344 brenne .
Luther1912(i) 2 Ich recke meine Hand aus den ganzen Tag zu einem ungehorsamen Volk, das seinen Gedanken nachwandelt auf einem Wege, der nicht gut ist. 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, 4 sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen 5 und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6566 Ich recke H3027 meine Hände H6566 aus H3117 den ganzen Tag H5637 zu einem ungehorsamen H5971 Volk H4284 , das seinen Gedanken H310 H1980 nachwandelt H1870 auf einem Wege H2896 , der nicht gut ist.
  3 H5971 Ein Volk H3707 , das mich entrüstet H8548 , ist immer H6440 vor meinem Angesicht H2076 , opfert H1593 in den Gärten H6999 und räuchert H3843 auf den Ziegelsteinen,
  4 H3427 sitzt H6913 unter den Gräbern H3885 und bleibt H5341 über Nacht in den Höhlen H398 , fressen H2386 H1320 Schweinefleisch H6564 H4839 H6292 und haben Greuelsuppen H3627 in ihren Töpfen
  5 H559 und sprechen H7126 : «Bleibe H7126 daheim H5066 und rühre H5066 mich nicht an H6942 ; denn ich bin für dich heilig H6227 .« Solche sollen ein Rauch H639 werden in meinem Zorn H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag H3344 brenne .
ELB1871(i) 2 Ich habe den ganzen Tag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volke, welches seinen eigenen Gedanken nach auf dem Wege wandelt, der nicht gut ist. 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; 4 welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: - diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt.
ELB1905(i) 2 Ich habe den ganzen Tag meine Hände ausgebreitet zu einem widerspenstigen Volke, welches seinen eigenen Gedanken nach auf dem Wege wandelt, der nicht gut ist. 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert; 4 welches in O. unter den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat; 5 das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: Diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3117 Ich habe den ganzen Tag H3027 meine Hände H6566 ausgebreitet H5971 zu einem widerspenstigen Volke H4284 , welches seinen eigenen Gedanken H310 nach H1870 auf dem Wege H1980 wandelt H2896 , der nicht gut ist.
  3 H5971 Das Volk H8548 , das mich H1593 beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten H2076 opfert H6440 und auf H3843 Ziegelsteinen H6999 räuchert;
  4 H6913 welches in H3427 den Gräbern sitzt H2386 und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch H398 ißt H3627 und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat;
  5 H559 das da spricht H7126 : Bleibe H6942 für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig H6227 - -: Diese sind ein Rauch H639 in meiner Nase H784 , ein Feuer H3117 , das den ganzen Tag brennt.
DSV(i) 2 Ik heb Mijn handen uitgebreid, den gansen dag tot een wederstrevig volk, die wandelen op een weg, die niet goed is, naar hun eigen gedachten. 3 Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen; 4 Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten. 5 Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Deze zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende.
DSV_Strongs(i)
  2 H3027 Ik heb Mijn handen H6566 H8765 uitgebreid H3117 , den gansen dag H5637 H8802 tot een wederstrevig H5971 volk H1980 H8802 , die wandelen H1870 op een weg H2896 , die niet goed H310 is, naar H4284 hun [eigen] gedachten.
  3 H5971 Een volk H8548 , Mij geduriglijk H3707 H8688 tergende H6440 in Mijn aangezicht H1593 , in hoven H2076 H8802 offerende H6999 H8764 , en rokende H3843 op tichelstenen;
  4 H3427 H8802 Zittende H6913 bij de graven H3885 H8799 , zo vernachten zij H5341 H8803 bij degenen, die bewaard worden H398 H8802 , etende H2386 H1320 zwijnenvlees H4839 H8675 H6564 , en er is sap H6292 van gruwelijke H3627 dingen in hun vaten.
  5 H559 H8802 Die daar zeggen H7126 H8798 : Houd u H5066 H8799 tot uzelven, en naak H6942 H8804 tot mij niet, want ik ben heiliger H6227 dan gij. Deze zijn een rook H639 in Mijn neus H784 , een vuur H3117 , den gansen dag H3344 H8802 brandende.
Giguet(i) 2 Durant tout le jour j’ai tendu les mains à un peuple désobéissant et contradicteur, à des hommes qui marchaient non dans la bonne voie, mais à la suite de leurs péchés. 3 Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m’irriter en face; ils sacrifient dans leurs jardins, et ils brûlent de l’encens sur des briques, pour des divinités qui n’existent pas. 4 Ils se couchent sur des sépulcres ou des cavernes, à propos de leurs songes; et ils mangent de la chair de porc avec le jus de leurs victimes; et tous leurs vases sont souillés. 5 Ce sont eux qui disent: Loin de moi, ne m’approche pas; car je suis pur. Mon courroux les réduira en fumée, et en eux brûlera un feu éternel.
DarbyFR(i) 2 J'ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, après leurs propres pensées; 3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques; 4 qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases; 5 qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
Martin(i) 2 J'ai tout le jour étendu mes mains au peuple rebelle, à ceux qui marchent dans le mauvais chemin, savoir après leurs pensées; 3 Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques. 4 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair de pourceau, et qui ont dans leurs vaisseaux le jus des choses abominables. 5 Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.
Segond(i) 2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées; 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: 4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; 5 Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.
Segond_Strongs(i)
  2 H6566 J’ai tendu H8765   H3027 mes mains H3117 tous les jours H5971 vers un peuple H5637 rebelle H8802   H1980 , Qui marche H8802   H1870 dans une voie H2896 mauvaise H310 , Au gré H4284 de ses pensées ;
  3 H5971 Vers un peuple H8548 qui ne cesse H3707 de m’irriter H8688   H6440 en face H2076 , Sacrifiant H8802   H1593 dans les jardins H6999 , Et brûlant de l’encens H8764   H3843 sur les briques:
  4 H6913 Qui fait des sépulcres H3427 sa demeure H8802   H3885 , Et passe la nuit H8799   H5341 dans les cavernes H8803   H398 , Mangeant H8802   H1320 de la chair H2386 de porc H3627 , Et ayant dans ses vases H4839 des mets H8675   H6564   H6292 impurs ;
  5 H559 Qui dit H8802   H7126  : Retire H8798   H5066 -toi, Ne m’approche H8799   H6942 pas, car je suis saint H8804   H6227  ! …  De pareilles choses, c’est une fumée H639 dans mes narines H784 , C’est un feu H3344 qui brûle H8802   H3117 toujours.
SE(i) 2 Extendí mis manos todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos. 4 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; 5 que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
ReinaValera(i) 2 Extendí mis manos todo el día á pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; 3 Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos; 4 Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; 5 Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
JBS(i) 2 Extendí mis manos todo el día a pueblo rebelde, el cual anda por camino no bueno, en pos de sus pensamientos; 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos. 4 Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas; 5 que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
Albanian(i) 2 I shtriva tërë ditën duart e mia në drejtim të një populli rebel, që ecën nëpër një rrugë jo të mirë, duke ndjekur mendimet e tij; 3 një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash, 4 që rri midis varreve dhe kalon netët në vende sekrete, që ha mish derri dhe ka në enët e tij supa gjërash të neveritshme, 5 që thotë: "Rri për llogari tënde, mos u afro, sepse jam më i shenjtë se ti". Këto gjëra janë për mua një tym në hundë, një zjarr që digjet tërë ditën.
RST(i) 2 Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, – 3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 4 сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 5 который говорит: „остановись, не подходи ко мне, потому что я святдля тебя". Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
Arabic(i) 2 بسطت يدي طول النهار الى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء افكاره. 3 شعب يغيظني بوجهي دائما يذبح في الجنات ويبخر على الآجر. 4 يجلس في القبور ويبيت في المدافن يأكل لحم الخنزير وفي آنيته مرق لحوم نجسة. 5 يقول قف عندك. لا تدن مني لاني اقدس منك. هؤلاء دخان في انفي نار متقدة كل النهار.
Bulgarian(i) 2 Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен, който ходи по недобър път след своите помисли; 3 народ, който постоянно ме дразни в лицето Ми, коли жертви по градините и кади върху олтари от кирпичи; 4 който седи в гробовете и нощува в скришни места; който яде свинско месо и в съдовете му има вариво от гнусотии; 5 който казва: Махни се от мен, не се приближавай до мен, защото аз съм по-свят от теб! Такива са дим в ноздрите Ми, огън, горящ цял ден.
Croatian(i) 2 Svagda sam pružao ruku narodu odmetničkom, koji hodi putem zlim, za mislima svojim, 3 narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama, 4 na grobovima stanuju i noće na skrovitim mjestima, jedu svinjetinu, meću u zdjele jela nečista. 5 I još govore: "Ukloni se! Ne prilazi mi da te ne posvetim." Oni su mi dim u nosu, oganj što gori povazdan.
BKR(i) 2 Rozprostíral jsem ruce své na každý den k lidu zpurnému, kteříž chodí cestou nedobrou za myšlénkami svými, 3 K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách, 4 Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých, 5 Říkajíce: Táhni preč, nepřistupuj ke mně, nebo světější jsem nežli ty. Tiť jsou dymem v chřípích mých a ohněm hořícím přes celý den.
Danish(i) 2 Jeg udbredte mine Hænder den ganske Dag til et genstridigt Folk, som vandrer ad en Vej, som ikke er god, og efter deres egne Tanker; 3 til det Folk, som opirrer mig altid for mit Ansigt, og som I ofrer i Haverne, og som gør Høgelse paa Teglstenene; 4 til dem, som bo i Gravene og blive om Natten i Afkrogene, dem, som æde Svinekød og have vederstyggelig Suppe i deres Kar; 5 til dem, som sige: Hold dig hos dig selv; kom ikke nær til mig, thi jeg er hellig over for dig; disse ere en Røg i min Næse, en Ild, som brænder den ganske Dag.
CUV(i) 2 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 的 百 姓 ; 他 們 隨 自 己 的 意 念 行 不 善 之 道 。 3 這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 ; 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 ( 原 文 是 磚 ) 上 燒 香 ; 4 在 墳 墓 間 坐 著 , 在 隱 密 處 住 宿 , 吃 豬 肉 ; 他 們 器 皿 中 有 可 憎 之 物 做 的 湯 ; 5 且 對 人 說 : 你 站 開 罷 ! 不 要 挨 近 我 , 因 為 我 比 你 聖 潔 。 主 說 : 這 些 人 是 我 鼻 中 的 煙 , 是 整 天 燒 著 的 火 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3117 我整天 H6566 H3027 H5637 招呼那悖逆 H5971 的百姓 H310 ;他們隨 H4284 自己的意念 H1980 H2896 不善 H1870 之道。
  3 H5971 這百姓 H8548 時常 H6440 當面 H3707 惹我發怒 H1593 ;在園中 H2076 獻祭 H3843 ,在壇(原文是磚 H6999 )上燒香;
  4 H6913 在墳墓間 H3427 坐著 H5341 ,在隱密處 H3885 住宿 H398 ,吃 H2386 H1320 H3627 ;他們器皿 H6292 中有可憎之物 H4839 H6564 做的湯;
  5 H559 且對人說 H7126 :你站開罷 H5066 !不要挨近 H6942 我,因為我比你聖潔 H639 。主說:這些人是我鼻中 H6227 的煙 H3117 ,是整天 H3344 燒著 H784 的火。
CUVS(i) 2 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 的 百 姓 ; 他 们 随 自 己 的 意 念 行 不 善 之 道 。 3 这 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ; 4 在 坟 墓 间 坐 着 , 在 隐 密 处 住 宿 , 吃 猪 肉 ; 他 们 器 皿 中 冇 可 憎 之 物 做 的 汤 ; 5 且 对 人 说 : 你 站 幵 罢 ! 不 要 挨 近 我 , 因 为 我 比 你 圣 洁 。 主 说 : 这 些 人 是 我 鼻 中 的 烟 , 是 整 天 烧 着 的 火 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3117 我整天 H6566 H3027 H5637 招呼那悖逆 H5971 的百姓 H310 ;他们随 H4284 自己的意念 H1980 H2896 不善 H1870 之道。
  3 H5971 这百姓 H8548 时常 H6440 当面 H3707 惹我发怒 H1593 ;在园中 H2076 献祭 H3843 ,在坛(原文是砖 H6999 )上烧香;
  4 H6913 在坟墓间 H3427 坐着 H5341 ,在隐密处 H3885 住宿 H398 ,吃 H2386 H1320 H3627 ;他们器皿 H6292 中有可憎之物 H4839 H6564 做的汤;
  5 H559 且对人说 H7126 :你站开罢 H5066 !不要挨近 H6942 我,因为我比你圣洁 H639 。主说:这些人是我鼻中 H6227 的烟 H3117 ,是整天 H3344 烧着 H784 的火。
Esperanto(i) 2 CXiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo obstina, al tiuj, kiuj iras vojon malbonan, laux siaj intencoj; 3 al popolo, kiu konstante indignigas Min antaux Mia vizagxo; al homoj, kiuj bucxas oferojn en gxardenoj kaj incensas sur brikoj; 4 al homoj, kiuj sidas inter la tomboj kaj noktas en kavernoj, mangxas viandon de porko, kaj havas abomenindan supon en siaj vazoj; 5 kiuj diras:Iru for, ne alproksimigxu al mi, cxar mi estas pli sankta ol vi. Tiuj estas fumo por Mia nazo, fajro brulanta la tutan tagon.
Finnish(i) 2 Minä kokotan käteni koko päivän tottelemattomalle kansalle, joka vaeltaa ajatustensa jälkeen sitä tietä, joka ei hyvä ole; 3 Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä; 4 Asuu hautain keskellä, on yötä luolissa, syö sian lihaa, ja heillä on kauhia liemi heidän padoissansa, 5 Ja sanovat: mene puolelles, ja älä satu minuun, sillä minä olen pyhempi sinua: näiden pitää oleman savun minun vihassani, ja tulen, joka palaa koko päivän.
FinnishPR(i) 2 Koko päivän minä olen ojentanut käsiäni uppiniskaista kansaa kohden, joka vaeltaa tietä, mikä ei ole hyvä, omain ajatustensa mukaan; 3 kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla. 4 He asustavat haudoissa ja yöpyvät salaisiin paikkoihin; he syövät sianlihaa, ja saastaiset liemet on heillä astioissansa. 5 He sanovat: "Pysy erilläsi, älä tule minua lähelle, sillä minä olen sinulle pyhä". Nämä ovat savu minun sieramissani, tuli, joka palaa kaiken päivää.
Haitian(i) 2 Chak jou mwen t'ap lonje men m' bay yon pèp ki t'ap kenbe tèt ak mwen, ki t'ap fè sa ki mal, ki t'ap fè sa yo pito. 3 Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo. 4 Lannwit, y' al nan simityè ak nan twou wòch pou fè sèvis pou mò ka di yo sa pou yo fè. Yo manje vyann kochon, yo bwè bouyon fèt ak vyann ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. 5 Apre sa, yonn di lòt: Pa pwoche m'. Pa manyen m', paske yo mete m' apa pou Bondye! Non, mwen pa ka sipòte sa y'ap fè a. Sa fè m' move, kòlè mwen tankou yon dife ki p'ap janm mouri.
Hungarian(i) 2 Kiterjesztém kezeimet egész napon a pártos nép után, a mely nem jó úton járt gondolatainak nyomán; 3 A nép után, mely ingerel engem szemtõl szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot, 4 Mely a sírokhoz ül, és a barlangokban hál, a disznóhúst eszi, és fertelmes leves van tálaiban, 5 Mely ezt mondja: Maradj otthon, ne jõjj hozzám, mert szent vagyok néked; e [nép] füst az orromban és szüntelen égõ tûz.
Indonesian(i) 2 Aku selalu siap menyambut umat-Ku, tetapi mereka suka memberontak. Bangsa itu melakukan yang jahat dan mengikuti rencananya sendiri. 3 Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya. 4 Waktu malam mereka pergi ke gua-gua dan kuburan untuk minta nasihat arwah-arwah. Mereka makan daging babi dan minum kuah daging yang haram. 5 Mereka berkata 'Pergilah menjauh, jangan menyentuh kami sebab kami suci dan terpisah dari kamu!' Aku tidak tahan melihat kelakuan mereka! Kemarahan-Ku terhadap mereka seperti api yang tak pernah padam.
Italian(i) 2 Io ho stese tuttodì le mani ad un popolo ribello, il qual cammina per una via che non è buona, dietro a’ suoi pensieri; 3 ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni. 4 Il qual dimora fra i sepolcri, e passa le notti ne’ luoghi appartati; che mangia carne di porco, e ne’ cui vaselli vi è del brodo di cose abbominevoli. 5 Che dice: Fatti in là, non accostarti a me; perciocchè io son più santo di te. Tali sono un fumo al mio naso, un fuoco ardente tuttodì.
ItalianRiveduta(i) 2 Ho stese tutto il giorno le mani verso un popolo ribelle che cammina per una via non buona, seguendo i propri pensieri; 3 verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni; 4 che sta fra i sepolcri e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di porco ed ha nei suoi vasi vivande impure; 5 che dice: "Fatti in là non t’accostare perch’io son più santo di te". Cose siffatte, sono per me un fumo nel naso, un fuoco che arde da mane a sera.
Korean(i) 2 내가 종일 손을 펴서 자기 생각을 좇아 불선한 길을 행하는 패역한 백성들을 불렀나니 3 곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라 4 그들이 무덤 사이에 앉으며 은밀한 처소에서 지내며 돼지 고기를 먹으며 가증한 물건의 국을 그릇에 담으면서 5 사람에게 이르기를 너는 네 자리에 섰고 내게 가까이 하지 말라 나는 너보다 거룩함이니라 하나니 이런 자들은 내 코의 연기요 종일 타는 불이로다
Lithuanian(i) 2 Visą dieną laikiau ištiestas rankas į maištaujančią tautą, kuri eina neteisingu keliu, sekdama savo mintis. 3 Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų. 4 Jie pasilieka kapinėse ir miega olose; jie valgo kiaulieną, ir bjaurus viralas yra jų puoduose. 5 Jie sako: ‘Nesiartink prie manęs, aš esu šventesnis už tave’. Jie yra dūmai mano nosyje, ugnis, deganti visą dieną.
PBG(i) 2 Rozciągnąłem ręce moje na każdy dzień do ludu upornego, który chodzi drogą nie dobrą za myślami swemi; 3 Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach; 4 Którzy siadają przy grobach, a przy bałwanach swoich nocują; którzy jedzą świnie mięso, i polewkę obrzydłą z naczynia swego. 5 Mówiąc: Odstąp precz, nie przystępuj do mnie; bom jest świętobliwszy niżeli ty. Cić są dymem w nozdrzach moich, i ogniem pałającym przez cały dzień.
Portuguese(i) 2 Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo rebelde, que anda por um caminho que não é bom, após os seus próprios pensamentos; 3 povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos; 4 que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas; 5 e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.
Norwegian(i) 2 Jeg bredte ut mine hender hele dagen til et gjenstridig folk, som går på den vei som ikke er god, efter sine egne tanker, 3 til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene, 4 som sitter i gravene og overnatter i avkrokene, som eter svinekjøtt, og hvis kar er fulle av vederstyggelig suppe, 5 som sier: Hold dig unda, kom mig ikke nær, for jeg er hellig for dig! De folk er en røk i min nese, en ild som brenner hele dagen.
Romanian(i) 2 Mi-am întins mînile toată ziua spre un popor răzvrătit, care umblă pe o cale rea, în voia gîndurilor lui! 3 Spre un popor, care nu conteneşte să Mă mînie în faţă, aducînd jertfe în grădini, şi arzînd tămîie pe cărămizile de pe acoperiş; 4 care locuieşte în morminte, şi petrece noaptea în peşteri, mîncînd carne de porc, şi avînd în străchini bucate necurate. 5 Şi care totuş zice:,,Dă-te înapoi, nu te apropia de mine, căci sînt sfînt!``... Asemenea lucruri sînt un fum în nările Mele, un foc, care arde necontenit!
Ukrainian(i) 2 Я ввесь день простягав Свої руки до люду запеклого, що він, за своїми думками, дорогою ходить недоброю, 3 до народу, що в очі Мене прогнівляє постійно, що жертви приносить в садках та що палить кадило на цеглах, 4 що сидить у гробах та ночує по ямах, їсть свинину, і в їхньому посуді юшка нечиста, 5 що говорить: Спинись, не зближайся до мене, бо святий я для тебе! Оце дим в Моїй ніздрі, огонь, що палає ввесь день!