Jeremiah 20:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3754 For G4089 [3bitter G3056 4word G1473 2 with my G1070 1I shall laugh], G112.1 [2rebellion G2532 3and G5004 4misery G1941 1I will call upon]; G3754 for G1096 [4became G3588 1the G3056 2word G2962 3 of the lord] G1519 for G3680 scorning G1473 to me, G2532 and G1519 for G5512.2 taunting G3956 all G2250 day.
  9 G2532 And G2036 I said, G3766.2 in no way G3687 shall I name G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G3766.2 in no way G2980 shall I speak G2089 yet G1909 in G3588   G3686 his name. G1473   G2532 And G1096 it became G5613 as G4442 [2fire G2545 1a burning], G5392.2 blazing G1722 in G3588   G3747 my bones; G1473   G2532 and G3935 I am weakened G3840 from all sides, G2532 and G3756 I am not G1410 able G5342 to bear up .
  10 G3754 For G191 I heard G5589.2 the fault G4183 of many G4867 gathering together G2943 round about, saying, G1997.1 Rise up together against him! G2532 And, G1997.1 We should rise up together G1909 against G1473 him -- G3956 all G435 [2men G5384 3friends G1473 1his]. G5083 Give heed to G3588   G1963 his thought! G1473   G1487 if G538 he should be deceived, G2532 and G1410 we shall prevail G1473 against him, G2532 then G2983 we shall take G3588   G1557 our vengeance G1473   G1537 on G1473 him.
  11 G3588 But the G1161   G2962 lord G3326 is with G1473 me G2531 as G3163.2 [2warrior G2480 1a strengthening]. G1223 On account of G3778 this G1377 they pursued, G2532 but G3539 [3to comprehend G3756 1they were not G1410 2able]. G153 They were shamed G4970 exceedingly; G3754 for G3756 they did not G3539 comprehend G819 their dishonor, G1473   G3739 which G1223 through G165 the eon G3756 will not G1950 be forgotten.
ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G4089 πικρώ G3056 λόγω G1473 μου G1070 γελάσομαι G112.1 αθεσίαν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G1941 επικαλέσομαι G3754 ότι G1096 εγενήθη G3588 ο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1519 εις G3680 ονειδισμόν G1473 εμοί G2532 και G1519 εις G5512.2 χλευασμόν G3956 πάσαν G2250 ημέραν
  9 G2532 και G2036 είπα G3766.2 ου μη G3687 ονομάσω G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3766.2 ου μη G2980 λαλήσω G2089 έτι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4442 πυρ G2545 καιόμενον G5392.2 φλέγον G1722 εν G3588 τοις G3747 οστέοις μου G1473   G2532 και G3935 παρείμαι G3840 πάντοθεν G2532 και G3756 ου G1410 δύναμαι G5342 φέρειν
  10 G3754 ότι G191 ήκουσα G5589.2 ψόγον G4183 πολλών G4867 συναθροιζομένων G2943 κυκλόθεν G1997.1 επισυστήτε G2532 και G1997.1 επισυστώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3956 πάντες G435 άνδρες G5384 φίλοι G1473 αυτού G5083 τηρήσατε G3588 την G1963 επίνοιαν αυτού G1473   G1487 ει G538 απατηθήσεται G2532 και G1410 δυνησόμεθα G1473 αυτώ G2532 και G2983 ληψόμεθα G3588 την G1557 εκδίκησιν ημών G1473   G1537 εξ G1473 αυτού
  11 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 εμού G2531 καθώς G3163.2 μαχητής G2480 ισχύων G1223 διά G3778 τούτο G1377 εδίωξαν G2532 και G3539 νοήσαι G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G153 ησχύνθησαν G4970 σφόδρα G3754 ότι G3756 ουκ G3539 ενόησαν G819 ατιμίας αυτών G1473   G3739 αι G1223 δι΄ G165 αιώνος G3756 ουκ G1950 επιλησθήσονται
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι G4089 A-DSM πικρω G3056 N-DSM λογω G1473 P-GS μου G1070 V-FMI-1S γελασομαι   N-ASF αθεσιαν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν   V-FMI-1S επικαλεσομαι G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χλευασμον G3956 A-ASF πασαν G2250 N-ASF ημεραν G1473 P-GS μου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3687 V-FAI-1S ονομασω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-FAI-1S λαλησω G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G2545 V-PMPNS καιομενον   V-PAPNS φλεγον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3747 N-DPN οστεοις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3935 V-RMI-1S παρειμαι G3840 ADV παντοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-PMI-1S δυναμαι G5342 V-PAN φερειν
    10 G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-1S ηκουσα   N-ASM ψογον G4183 A-GPM πολλων G4867 V-PMPGP συναθροιζομενων G2943 ADV κυκλοθεν   V-AAD-2P επισυστητε G2532 CONJ και   V-AAS-1P επισυστωμεν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G5083 V-AAD-2P τηρησατε G3588 T-ASF την G1963 N-ASF επινοιαν G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G538 V-FPI-3S απατηθησεται G2532 CONJ και G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2531 ADV καθως   N-NSM μαχητης G2479 N-GPF ισχυων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1377 V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G3539 V-AAN νοησαι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G153 V-API-3P ησχυνθησαν G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3539 V-AAI-3P ενοησαν G819 N-APF ατιμιας G846 D-GPM αυτων G3739 R-NPF αι G1223 PREP δι G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ουκ   V-FPI-3P επιλησθησονται
HOT(i) 8 כי מדי אדבר אזעק חמס ושׁד אקרא כי היה דבר יהוה לי לחרפה ולקלס כל היום׃ 9 ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשׁמו והיה בלבי כאשׁ בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל׃ 10 כי שׁמעתי דבת רבים מגור מסביב הגידו ונגידנו כל אנושׁ שׁלומי שׁמרי צלעי אולי יפתה ונוכלה לו ונקחה נקמתנו ממנו׃ 11 ויהוה אותי כגבור עריץ על כן רדפי יכשׁלו ולא יכלו בשׁו מאד כי לא השׂכילו כלמת עולם לא תשׁכח׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H1767 מדי since H1696 אדבר I spoke, H2199 אזעק I cried out, H2555 חמס violence H7701 ושׁד and spoil; H7121 אקרא I cried H3588 כי because H1961 היה was made H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H2781 לי לחרפה a reproach H7047 ולקלס unto me, and a derision, H3605 כל daily. H3117 היום׃ daily.
  9 H559 ואמרתי Then I said, H3808 לא I will not H2142 אזכרנו make mention H3808 ולא of him, nor H1696 אדבר speak H5750 עוד any more H8034 בשׁמו in his name. H1961 והיה But was H3820 בלבי in mine heart H784 כאשׁ fire H1197 בערת as a burning H6113 עצר shut up H6106 בעצמתי in my bones, H3811 ונלאיתי and I was weary H3557 כלכל with forbearing, H3808 ולא not H3201 אוכל׃ and I could
  10 H3588 כי For H8085 שׁמעתי I heard H1681 דבת the defaming H7227 רבים of many, H4032 מגור fear H5439 מסביב on every side. H5046 הגידו Report, H5046 ונגידנו and we will report H3605 כל it. All H582 אנושׁ my familiars H7965 שׁלומי my familiars H8104 שׁמרי watched H6761 צלעי for my halting, H194 אולי Peradventure H6601 יפתה he will be enticed, H3201 ונוכלה and we shall prevail H3947 לו ונקחה against him, and we shall take H5360 נקמתנו our revenge H4480 ממנו׃ on every side.
  11 H3068 ויהוה But the LORD H854 אותי with H1368 כגבור me as a mighty H6184 עריץ terrible one: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7291 רדפי my persecutors H3782 יכשׁלו shall stumble, H3808 ולא and they shall not H3201 יכלו prevail: H954 בשׁו ashamed; H3966 מאד they shall be greatly H3588 כי for H3808 לא they shall not H7919 השׂכילו prosper: H3639 כלמת confusion H5769 עולם everlasting H3808 לא shall never H7911 תשׁכח׃ be forgotten.
new(i)
  8 H1767 For since H1696 [H8762] I spoke, H2199 [H8799] I cried out, H7121 [H8799] I called H2555 violence H7701 and spoil; H1697 because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 to me, and a derision, H3117 daily.
  9 H559 [H8804] Then I said, H2142 [H8799] I will not make mention H1696 [H8762] of him, nor speak H8034 any more in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 [H8802] as a burning H784 fire H6113 [H8803] shut up H6106 in my bones, H3811 [H8738] and I was weary H3557 [H8771] with forbearing, H3201 [H8799] and I could not refrain.
  10 H8085 [H8804] For I heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 fear H5439 on every side. H5046 [H8685] Report, H5046 [H8686] say they, and we will report H582 H7965 it. All my friends H8104 [H8802] watched H6763 H6761 [H8676] for my fall, H6601 [H8792] saying, Perhaps he will be enticed, H3201 [H8799] and we shall prevail H3947 [H8799] against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one: H7291 [H8802] therefore my persecutors H3782 [H8735] shall stumble, H3201 [H8799] and they shall not prevail: H3966 they shall be greatly H954 [H8804] pale; H7919 [H8689] for they shall not prosper: H5769 their everlasting H3639 disgrace H7911 [H8735] shall never be forgotten.
Vulgate(i) 8 quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die 9 et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens 10 audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo 11 Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur
Clementine_Vulgate(i) 8 Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die. 9 Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens. 10 Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu: Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum: si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo. 11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis: idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt: confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.
Wycliffe(i) 8 Alle men bymowen me, for now a while ago Y speke criynge wickidnesse, and Y criede distriynge. And the word of the Lord is maad to me in to schenschip, and in to scorn al dai. 9 And Y seide, Y schal not haue mynde on hym, and Y schal no more speke in his name. And the word of the Lord was maad, as fier swalynge in myn herte, and cloosid in my boonys; and Y failide, not suffryng to bere. 10 For Y herde dispisyngis of many men, and drede in cumpas, Pursue ye, and pursue we hym, of alle men that weren pesible to me, and kepynge my side; if in ony maner he be disseyued, and we haue the maistrie ayens hym, and gete veniaunce of hym. 11 Forsothe the Lord as a stronge werriour is with me, therfor thei that pursuen me schulen falle, and schulen be sijk; and thei schulen be schent greetli, for thei vndurstoden not euerlastynge schenschip, that schal neuere be don awei.
Coverdale(i) 8 because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not. 10 For why, I herde so many derisios and blasphemies, yee euen of myne owne companyons, and off soch as were conuersaunte with me: which wente aboute, to make me afrayed sayenge: vpon him, let vs go vpon him, to feare him, and make him holde his tonge: yt we maye ouercome him, and be avenged off him. 11 But the LORDE stode by me, like a mightie giaunte: therfore my persecuters fell, and coude do nothinge. They shal be sore confouded, for they haue done vnwisely, they shall haue an euerlastinge shame.
MSTC(i) 8 because I have now preached long against malicious Tyranny, and showed them of destruction. For the which cause they cast the word of the LORD in my teeth, and take me ever to the worst. 9 Wherefore, I thought from henceforth not to speak of him, nor to preach anymore in his name. But the word of the LORD was a very burning fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not. 10 For why? I heard so many derisions and blasphemies, yea even of my own companions, and such as were conversant with me: which went about, to make me afraid, saying, "Upon him; let us go upon him, to fear him, and make him hold his tongue: that we may overcome him, and be avenged of him." 11 But the LORD stood by me, like a mighty giant: therefore my persecutors fell, and could do nothing. They shall be sore confounded, for they have done unwisely, they shall have an everlasting shame.
Matthew(i) 8 because I haue now preached longe agaynst malycious Tyranny, & shewed them of destruccion. For the which cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of hym, ner to preach eny more in hys name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my herte and in my bones, which when I wolde haue stopped I might not. 10 For why, I herde so many derisyons and blasphemies, yee euen of myne owne companions, and of soch as were conuersaunte with me: whiche wente aboute, to make me afrayed, sayinge, vpon hym, let vs go vpon him to feare hym and make hym holde his tonge: that we maye ouer come hym, and be auenged of hym. 11 But the Lorde stode by me, lyke a myghtie giaunte: therfore my persecuters fell, and coulde do nothing. They shall be sore confounded, for they haue done vnwysely, they shall haue an euerlastynge shame.
Great(i) 8 because I haue now preached longe agaynst malycious Tyranny, and shewed them of destruccion. For the whyche cause they cast the word of the Lorde in my teeth, and take me euer to the worst. 9 Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preache eny more in his name. But the worde of the Lorde was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, whiche when I wolde haue stopped, I myght not. 10 For why I herde so many derisions and blasphemies on euery syde of me: complayne vpon him, saye they, and we will tell his tale, yee euen of myne awne companions, and soch as were conuersant with me: went about to murther me, saying vpon him, we shall one waye or other begyle him and preuayle agaynst him, and be auenged of hym. 11 But the Lord stode by me, lyke a myghtie giaunt: therfore my persecutours fell, & coulde do nothing. They shalbe sore confounded, for they haue done vnwysely, they shal haue an euerlastinge shame.
Geneva(i) 8 For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I had heard the railing of many, and feare on euery side. Declare, said they, and wee wil declare it: all my familiars watched for mine halting, saying, It may be that he is deceiued: so we shall preuaile against him, and we shall execute our vengeance vpon him. 11 But the Lord is with me like a mightie gyant: therefore my persecuters shall be ouerthrowen, and shall not preuaile, and shalbe greatly confounded: for they haue done vnwisely, and their euerlasting shame shall neuer be forgotten.
Bishops(i) 8 For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually 9 Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not 10 Ueryly I hearde the euyll reportes of many, terrour was on euery side of me: complayne vpon hym say they, and we wyll tell his tale: Yea all myne owne companions, and suche as were conuersaunt with me, lay in wayte for my halting, saying: peraduenture he wylbe deceaued, and so shall we preuayle against hym, and be auenged of hym 11 But the Lorde stoode by me lyke a mightie giaunt, therefore my persecutours fell and coulde do nothing: they shalbe sore confounded, for they haue done vnwisely, they shall haue an euerlasting shame, which shall neuer be forgotten
DouayRheims(i) 8 For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. 9 Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. 10 For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him. 11 But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced.
KJV(i) 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
KJV_Cambridge(i) 8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
KJV_Strongs(i)
  8 H1767 For since H1696 I spake [H8762]   H2199 , I cried out [H8799]   H7121 , I cried [H8799]   H2555 violence H7701 and spoil H1697 ; because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 unto me, and a derision H3117 , daily.
  9 H559 Then I said [H8804]   H2142 , I will not make mention [H8799]   H1696 of him, nor speak [H8762]   H8034 any more in his name H3820 . But his word was in mine heart H1197 as a burning [H8802]   H784 fire H6113 shut up [H8803]   H6106 in my bones H3811 , and I was weary [H8738]   H3557 with forbearing [H8771]   H3201 , and I could [H8799]   not stay .
  10 H8085 For I heard [H8804]   H1681 the defaming H7227 of many H4032 , fear H5439 on every side H5046 . Report [H8685]   H5046 , say they, and we will report [H8686]   H582 it. All my familiars H7965   H8104 watched [H8802]   H6763 for my halting [H8676]   H6761   H6601 , saying, Peradventure he will be enticed [H8792]   H3201 , and we shall prevail [H8799]   H3947 against him, and we shall take [H8799]   H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one H7291 : therefore my persecutors [H8802]   H3782 shall stumble [H8735]   H3201 , and they shall not prevail [H8799]   H3966 : they shall be greatly H954 ashamed [H8804]   H7919 ; for they shall not prosper [H8689]   H5769 : their everlasting H3639 confusion H7911 shall never be forgotten [H8735]  .
Thomson(i) 8 Because for my bitter word I am to be derided, shall I appeal to a breach of covenant and misery? because the word of the Lord became a reproach to me; a subject of mockery all the day long; 9 therefore I said, I will not name the name of the Lord; I will not speak any more in his name. But there was kindled as it were a burning fire in my bones and I became dejected and cannot bear it. 10 Because I heard the whisper of many collected from all around saying, "Join in conspiracy and let us all conspire against him; ye men who are his friends watch his thoughts; if he can be deceived, we shall then prevail over him and take our revenge on him." 11 But the Lord was with me as a mighty warrior, therefore they persecuted and could not contrive. They were put to great confusion. Because they had not a due sense of their infamous practices, which are never to be forgotten;
Webster(i) 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Perhaps he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
Webster_Strongs(i)
  8 H1767 For since H1696 [H8762] I spoke H2199 [H8799] , I cried out H7121 [H8799] , I cried H2555 violence H7701 and spoil H1697 ; because the word H3068 of the LORD H2781 was made a reproach H7047 to me, and a derision H3117 , daily.
  9 H559 [H8804] Then I said H2142 [H8799] , I will not make mention H1696 [H8762] of him, nor speak H8034 any more in his name H3820 . But his word was in my heart H1197 [H8802] as a burning H784 fire H6113 [H8803] shut up H6106 in my bones H3811 [H8738] , and I was weary H3557 [H8771] with forbearing H3201 [H8799] , and I could not refrain.
  10 H8085 [H8804] For I heard H1681 the defaming H7227 of many H4032 , fear H5439 on every side H5046 [H8685] . Report H5046 [H8686] , say they, and we will report H582 H7965 it. All my friends H8104 [H8802] watched H6763 H6761 [H8676] for my fall H6601 [H8792] , saying, Perhaps he will be enticed H3201 [H8799] , and we shall prevail H3947 [H8799] against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one H7291 [H8802] : therefore my persecutors H3782 [H8735] shall stumble H3201 [H8799] , and they shall not prevail H3966 : they shall be greatly H954 [H8804] ashamed H7919 [H8689] ; for they shall not prosper H5769 : their everlasting H3639 confusion H7911 [H8735] shall never be forgotten.
Brenton(i) 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up. 10 For I have heard the reproach of many gathering round, saying, Conspire ye, and let us conspire together against him, even all his friends: watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him. 11 But the Lord was with me as a mighty man of war: therefore they persecuted me, but could not perceive anything against me; they were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten.
Brenton_Greek(i) 8 Ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου. 9 Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστέοις μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν, 10 ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν συναθροιζομένων κυκλόθεν, ἐπισύστητε, καὶ ἐπισυστῶμεν αὐτῷ πάντες ἄνδρες φίλοι αὐτοῦ· τηρήσατε τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ, εἰ ἀπατηθήσεται, καὶ δυνησόμεθα αὐτῷ, καὶ ληψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ.
11 Ὁ δὲ Κύριος μετʼ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων· διατοῦτο ἐδίωξαν, καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο· ᾐσχύνθησαν σφόδρα, ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν, αἳ διʼ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται.
Leeser(i) 8 For as often as I speak must I cry out, violence and wasting must I proclaim; because the word of the Lord is become unto me a disgrace, and a derision, all the time. 9 And I thought, I will not make mention of him, and I will not speak any more in his name. But it became in my heart as a burning fire enclosed within my bones, and I was weary with enduring, and I could not overcome it. 10 For I heard the defaming of many, angry assemblies on every side, “Tell, and we will tell of him.” All the men who ought to seek my welfare, watch for my fall; saying, “Peradventure he may he enticed, and we shall prevail against him, and we will then take our revenge on him.” 11 But the Lord is with me as a mighty powerful one; therefore my persecutors will stumble, and they will not prevail: they will be greatly ashamed, for they will not prosper; it is an everlasting confusion which will never be forgotten.
YLT(i) 8 Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day. 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able. 10 For I have heard the evil report of many, Fear is round about: `Declare, and we declare it,' All mine allies are watching for my halting, `Perhaps he is enticed, and we prevail over him, And we take our vengeance out of him.' 11 And Jehovah is with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion age-during is not forgotten.
JuliaSmith(i) 8 For as often as I shall speak I shall cry; violence and oppression I shall call; for the word of Jehovah was to me for a reproach and for a derision all the day. 9 And I said, I will not bring him to remembrance, and I will no more speak in his name. And it was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied to endure, and I shall not be able. 10 For I heard the slander of many, terror from round about Announce ye, and we will announce. Every man of my peace watching my halting: perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we will take our vengeance of him. 11 And Jehovah is with me as a strong terrible one: for this, they pursuing shall be weak, and they shall not prevail; they were greatly ashamed, for they prospered not; perpetual shame shall not be forgotten.
Darby(i) 8 For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day. 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him. 11 But Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten.
ERV(i) 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and spoil: because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain]. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my halting; peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonour which shall never be forgotten.
ASV(i) 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain]. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.
ASV_Strongs(i)
  8 H1767 For as often H1696 as I speak, H7121 I cry H2199 out; H7121 I cry, H2555 Violence H1697 and destruction! because the word H3068 of Jehovah H2781 is made a reproach H7047 unto me, and a derision, H3117 all the day.
  9 H559 And if I say, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name, H3820 then there is in my heart H1197 as it were a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I am weary H3557 with forbearing, H3201 and I cannot contain.
  10 H8085 For I have heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 terror H5439 on every side. H5046 Denounce, H5046 and we will denounce H582 him, say all my familiar H8104 friends, they that watch H6763 for my fall; H6601 peradventure he will be persuaded, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But Jehovah H1368 is with me as a mighty H6184 one H7291 and a terrible: therefore my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail; H3966 they shall be utterly H954 put to shame, H7919 because they have not dealt wisely, H5769 even with an everlasting H3639 dishonor H7911 which shall never be forgotten.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day. 9 And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot. 10 For I have heard the whispering of many, terror on every side: 'Denounce, and we will denounce him'; even of all my familiar friends, them that watch for my halting: 'Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.' 11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be greatly ashamed, because they have not prospered, even with an everlasting confusion which shall never be forgotten.
Rotherham(i) 8 For, as often as I speak, I make outcry, Violence and wasting, I proclaim,––Yea the word of Yahweh hath become, to me a reproach and derision, all the day. 9 Therefore I say––I will not mention him, Neither will I speak any more in his name, But then it becometh in my heart, as a fire that burneth, Shut up in my bones,––And I am weary of restraint, and cannot refrain. 10 Because I have heard the whispering of many––"A terror round about!" Tell ye [say they], that we may tell of him, All the men I am wont to salute, do watch for my halting,––Peradventure, he will be persuaded, and we shall prevail over him, and take our vengeance upon him. 11 But, Yahweh, is with me, as a mighty one striking terror, For this cause, shall my persecutors stumble, and not prevail,––They have turned very pale, For they have not prospered, Confusion age–abiding, it shall not be forgotten!
CLV(i) 8 Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Yahweh has been to me For reproach and for derision all the day." 9 And I said, `I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it has been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able." 10 For I have heard the evil report of many, Fear [is] round about:`Declare, and we declare it,' All mine allies are watching [for] my halting, `Perhaps he is enticed, and we prevail over him, And we take our vengeance out of him.'" 11 And Yahweh [is] with me, as a terrible mighty one, Therefore my persecutors stumble and prevail not, They have been exceedingly ashamed, For they have not acted wisely, Confusion eonian is not forgotten."
BBE(i) 8 For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day. 9 And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it. 10 For numbers of them say evil secretly in my hearing there is fear on every side: they say, Come, let us give witness against him; all my nearest friends, who are watching for my fall, say, It may be that he will be taken by deceit, and we will get the better of him and give him punishment. 11 But the Lord is with me as a great one, greatly to be feared: so my attackers will have a fall, and they will not overcome me: they will be greatly shamed, because they have not done wisely, even with an unending shame, kept in memory for ever.
MKJV(i) 8 For whenever I speak, I cry out, I cry violence and ruin; for the Word of Jehovah has been a reproach and a cause of mocking to me all day. 9 Then I said, I will not mention Him, nor speak in His name any more. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary with holding in, and I could not stop. 10 For I heard the slanders of many, Terror is all around! Expose! Yea, let us expose him! Every man of my peace is watching for my fall, saying, Perhaps he will be lured away, and we shall prevail over him, and we shall take our revenge on him. 11 But Jehovah is with me like a mighty, awesome one. Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not overcome me. They shall be greatly ashamed; for they shall not be blessed. Their everlasting shame shall never be forgotten.
LITV(i) 8 For whenever I speak, I cry out, I proclaim violence and ruin; for the word of Jehovah has been to me a reproach and derision all the day. 9 And I said, I will not mention Him or speak any more in His name. But His Word was in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I was weary of holding in, and I could not prevail. 10 For I heard the slanders of many, Terror is all around! Expose! Yea, let us expose him! Every man of my peace watched for my fall, saying, Perhaps he will be lured away, and we shall prevail against him; and we shall take revenge on him. 11 But Jehovah is with me like a mighty, awesome one. On account of this my persecutors shall stumble and will not prevail. And they shall be greatly ashamed. For they have not acted wisely; they are an everlasting disgrace that will not be forgotten.
ECB(i) 8 for I word enough; I call out; I cry violence and ravage; because of the word of Yah Veh is a reproach to me; and a ridicule, daily. 9 Then I say, I neither mention him, nor word any more in his name: and it is in my heart as a burning fire restrained in my bones: and I am weary with containing and I am not able: 10 for I hear the slandering of many: terror is all around. Tell, and we tell! - all my men of shalom guard at my limping side, Perhaps he is deluded; and we prevail against him; and we take our avengement on him. 11 And Yah Veh is with me as a mighty tyrant: so my pursuers falter and they prevail not: they shame mightily; for they comprehend not: their eternal confusion is not forgotten.
ACV(i) 8 For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. 9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, those who watch for my fall. Perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But LORD is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail. They shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.
WEB(i) 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, “Violence and destruction!” because Yahweh’s word has been made a reproach to me, and a derision, all day. 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t. 10 For I have heard the defaming of many, “Terror on every side! Denounce, and we will denounce him!” say all my familiar friends, those who watch for my fall. “Perhaps he will be persuaded, and we will prevail against him, and we will take our revenge on him.” 11 But Yahweh is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors will stumble, and they won’t prevail. They will be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten.
WEB_Strongs(i)
  8 H1767 For as often H1696 as I speak, H7121 I cry H2199 out; H7121 I cry, H2555 Violence H1697 and destruction! because the word H3068 of Yahweh H2781 is made a reproach H7047 to me, and a derision, H3117 all the day.
  9 H559 If I say, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name, H3820 then there is in my heart H1197 as it were a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I am weary H3557 with forbearing, H3201 and I can't.
  10 H8085 For I have heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 terror H5439 on every side. H5046 Denounce, H5046 and we will denounce H582 him, say all my familiar H8104 friends, those who watch H6763 for my fall; H6601 perhaps he will be persuaded, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But Yahweh H1368 is with me as an awesome mighty H6184 one: H7291 therefore my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail; H3966 they shall be utterly H954 disappointed, H7919 because they have not dealt wisely, H5769 even with an everlasting H3639 dishonor H7911 which shall never be forgotten.
NHEB(i) 8 For as often as I speak, I cry out; I cry, "Violence and destruction." because the word of the LORD is made a reproach to me, and a derision, all the day. 9 If I say, "I will not make mention of him, nor speak any more in his name," then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I can't contain it. 10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. "Denounce, and we will denounce him," say all my familiar friends, those who watch for my fall; "perhaps he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him." 11 But the LORD is with me as an awesome mighty one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly disappointed, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.
AKJV(i) 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1767 For since H1696 I spoke, H2199 I cried H7121 out, I cried H2555 violence H7701 and spoil; H3588 because H1697 the word H3068 of the LORD H1961 was made H2781 a reproach H7047 to me, and a derision, H3605 daily. H3117
  9 H559 Then I said, H2142 I will not make mention H3808 of him, nor H1696 speak H5750 any more H8034 in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 as a burning H784 fire H6113 shut H6106 up in my bones, H3811 and I was weary H3557 with forbearing, H3201 and I could not stay.
  10 H8085 For I heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 fear H5437 on every H5439 side. H5046 Report, H5046 say they, and we will report H3605 it. All H7965 my familiars H8104 watched H6761 for my halting, H194 saying, Peradventure H6601 he will be enticed, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But the LORD H1368 is with me as a mighty H6184 terrible H5921 one: therefore H3651 H7291 my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail: H3966 they shall be greatly H954 ashamed; H7919 for they shall not prosper: H5769 their everlasting H3639 confusion H3808 shall never H7911 be forgotten.
KJ2000(i) 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and plunder; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary from holding it back, and I could not. 10 For I heard the mocking of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my friends watched for my fall, saying, Perhaps he will be deceived, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
UKJV(i) 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Possibly he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
TKJU(i) 8 For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily. 9 Then I said, "I will not make mention of Him, nor speak any more in His name." But His word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. 10 For I heard the defaming of many, "Fear on every side." "Report", they said, "and we will report it." All my familiars watched for my halting, saying, "Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him." 11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: Therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: They shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: Their everlasting confusion shall never be forgotten.
CKJV_Strongs(i)
  8 H1767 For since H1696 I spoke, H2199 I cried out, H7121 I cried H2555 violence H7701 and plunder; H1697 because the word H3068 of the Lord H2781 was made a reproach H7047 unto me, and a derision, H3117 daily.
  9 H559 Then I said, H2142 I will not make mention H1696 of him, nor speak H8034 any more in his name. H3820 But his word was in my heart H1197 as a burning H784 fire H6113 shut up H6106 in my bones, H3811 and I was weary H3557 with forbearing, H3201 and I could not stay.
  10 H8085 For I heard H1681 the defaming H7227 of many, H4032 fear H5439 on every side. H5046 Report, H5046 say they, and we will report H582 it. All my familiars H8104 watched H6763 for my halting, H6601 saying, Perhaps he will be enticed, H3201 and we shall prevail H3947 against him, and we shall take H5360 our revenge on him.
  11 H3068 But the Lord H1368 is with me as a mighty H6184 terrible one: H7291 therefore my persecutors H3782 shall stumble, H3201 and they shall not prevail: H3966 they shall be greatly H954 ashamed; H7919 for they shall not prosper: H5769 their everlasting H3639 confusion H7911 shall never be forgotten.
EJ2000(i) 8 For since I spoke out, I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily. 9 And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire and within my bones; I tried to forbear, and I could not. 10 For I heard the murmuring of many, fear on every side, Report, and we will report it. All my friends watched to see if I would stumble. Peradventure he will deceive himself, they said, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But the LORD is with me as a powerful giant; therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper; they shall have everlasting confusion which shall never be forgotten.
CAB(i) 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery; for the word of the Lord has become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no longer speak in His name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up. 10 For I have heard the reproach of many gathering round, saying, Conspire, and let us conspire together against him, even all his friends. Watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him. 11 But the Lord was with me as a mighty man of war; therefore they persecuted me, but could not perceive anything against me. They were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten.
LXX2012(i) 8 For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days. 9 Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and can’t bear [up]. 10 For I have heard the reproach of many gathering round, [saying], Conspire you⌃, and let us conspire together against him, [even] all his friends: watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him. 11 But the Lord was with me as a mighty man of war: therefore they persecuted [me], but could not perceive [anything against me]; they were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten.
NSB(i) 8 Each time I speak, I cry aloud. I proclaim violence and destruction! For me the word of Jehovah has resulted in reproach and derision all day long. 9 But if I say: »I will not remember him or speak anymore in his name,« then in my heart it becomes like a burning fire shut up in my bones. I am weary of holding it in. I cannot endure it. 10 For I have heard the whispering of many: »Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!« All my trusted friends are watching for my fall. They say: »Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him and take our revenge on him.« 11 Jehovah is with me like a powerful champion. Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed! They have failed with an everlasting disgrace that will not be forgotten.
ISV(i) 8 Indeed, as often as I speak, I cry out, and shout, “Violence and destruction!” For this message from the LORD has caused me constant reproach and derision. 9 When I say, “I won’t remember the LORD, nor will I speak in his name anymore, then there is this burning fire in my heart. It is bound up in my bones, I grow weary of trying to hold it in, and I cannot do it! 10 Indeed, I hear many people whispering, “Terror on every side. Denounce him, let’s denounce him!” All my close friends watch my steps and say, “Perhaps he will be deceived, and we can prevail against him and take vengeance on him.” 11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, those who pursue me will stumble and won’t prevail. They’ll be put to great shame, when they don’t succeed. Their everlasting disgrace won’t be forgotten.
LEB(i) 8 For as often as* I speak, I must cry out violence and destruction. I must shout, for the word of Yahweh has become for me a disgrace and derision all day long. 9 But if I say, "I will not mention him and I will no longer speak in his name," then it becomes in my heart like a fire burning, locked up in my bones, and I struggle to contain it,* and I am not able. 10 For I hear the rumor of many, "Terror is from all around, denounce him,* yes, let us denounce him!" All my close friends* are watchers of my stumbling, saying, "perhaps he can be persuaded, and we can prevail over him, and we can take our revenge on him." 11 But Yahweh is with me like a powerful warrior. Therefore* my persecutors will stumble and will not prevail. They will be very ashamed, for they will not achieve success. Their everlasting insult* will not be forgotten.
BSB(i) 8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail. 10 For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.” 11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten.
MSB(i) 8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. 9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail. 10 For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.” 11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten.
MLV(i) 8 For as often as I speak, I cry out. I cry, Violence and destruction! Because the word of Jehovah is made a reproach to me and a ridicule, all the day.
9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones and I am weary with forbearing and I cannot.
10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce and we will denounce him, say all my familiar friends, those who watch for my fall. Perhaps he will be persuaded and we will prevail against him and we will take our revenge on him.
11 But Jehovah is with me as an awesome mighty one. Therefore my persecutors will stumble and they will not prevail. They will be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which will never be forgotten.
VIN(i) 8 Each time I speak, I cry aloud. I proclaim violence and destruction! For me the word of the LORD has resulted in reproach and derision all day long. 9 If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t. 10 Indeed, I hear many people whispering, "Terror on every side. Denounce him, let's denounce him!" All my close friends watch my steps and say, "Perhaps he will be deceived, and we can prevail against him and take vengeance on him." 11 But the LORD is with me like a powerful warrior. Therefore my persecutors will stumble and will not prevail. They will be very ashamed, for they will not achieve success. Their everlasting insult will not be forgotten.
Luther1545(i) 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden täglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen. 10 Denn ich höre, wie mich viele schelten und allenthalben schrecken: Hui, verklaget ihn! Wir wollen ihn verklagen, sprechen alle meine Freunde und Gesellen, ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen. 11 Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held, darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen sehr zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, der man nicht vergessen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H1767 Denn seit H7121 ich H2199 geredet, gerufen H2781 und H1696 gepredigt habe H2555 von der Plage H7701 und Verstörung H3068 , ist mir des HErrn H1697 Wort H7047 zum Hohn H3117 und Spott worden täglich .
  9 H559 Da dachte ich H3201 : Wohlan, ich H2142 will sein nicht mehr gedenken H8034 und nicht mehr in seinem Namen H1696 predigen H3820 . Aber es ward in meinem Herzen H1197 wie ein brennend Feuer H6106 , in meinen Gebeinen H6113 verschlossen H3557 , daß ich‘s nicht leiden H3811 konnte, und wäre schier vergangen.
  10 H3201 Denn ich H8104 höre, wie mich H7227 viele H1681 schelten H5439 und H4032 allenthalben schrecken H7965 : Hui, verklaget ihn H3947 ! Wir H5046 wollen ihn verklagen, sprechen H6763 alle meine Freunde und Gesellen H6601 , ob wir ihn übervorteilen H8085 und ihm beikommen mögen und uns H5046 an H5360 ihm rächen .
  11 H3068 Aber der HErr H6184 ist bei mir wie ein starker H1368 Held H3782 , darum werden H3201 meine Verfolger fallen und nicht H3966 obliegen, sondern sollen sehr H7919 zuschanden werden, darum daß sie so töricht handeln H5769 ; ewig H7911 wird H7291 die H3639 Schande H954 sein, der man nicht vergessen wird.
Luther1912(i) 8 Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott geworden täglich. 9 Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennendes Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich's nicht leiden konnte und wäre schier bald vergangen. 10 Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. "Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!" sprechen alle meine Freunde und Gesellen, "ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen." 11 Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H1767 Denn seit H1696 ich geredet H2199 , gerufen H7121 und gepredigt H2555 habe von der Plage H7701 und Verstörung H3068 , ist mir des HERRN H1697 Wort H2781 zum Hohn H7047 und Spott H3117 geworden täglich .
  9 H559 Da dachte H2142 ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken H8034 und nicht mehr in seinem Namen H1696 predigen H3820 . Aber es ward in meinem Herzen H1197 wie ein brennendes H784 Feuer H6106 , in meinen Gebeinen H6113 verschlossen H3811 , daß ich’s nicht H3557 leiden H3811 konnte H3201 und wäre schier H3201 vergangen .
  10 H8085 Denn ich höre H7227 , wie mich viele H1681 schelten H4032 und schrecken H5439 um H5439 und um H5046 . »Hui, verklagt H5046 ihn! Wir wollen ihn verklagen H8104 !« sprechen H582 H7965 alle meine Freunde H6761 H6763 und Gesellen H6601 , »ob wir ihn übervorteilen H3201 und ihm beikommen H3947 mögen und uns an H5360 ihm rächen .
  11 H3068 Aber der HERR H1368 ist bei mir wie ein starker H6184 Held H7291 ; darum werden meine Verfolger H3782 fallen H3201 und nicht obliegen H3966 , sondern sollen sehr H954 zu Schanden H7919 werden, darum daß sie so töricht H5769 handeln; ewig H3639 wird die Schande H7911 sein, deren man nicht vergessen wird.
ELB1871(i) 8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jehovas ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht. 10 Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört, Schrecken ringsum: "Zeiget an, so wollen wir ihn anzeigen!" Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: "Vielleicht läßt er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können." 11 Aber Jehova ist mit mir wie ein gewaltiger Held, darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird.
ELB1905(i) 8 Denn so oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und Zerstörung rufen; denn das Wort Jahwes ist mir zur Verhöhnung und zum Spott geworden den ganzen Tag. 9 Und spreche ich: Ich will ihn nicht mehr erwähnen, noch in seinem Namen reden, so ist es in meinem Herzen wie brennendes Feuer; eingeschlossen in meinen Gebeinen; und ich werde müde, es auszuhalten, und vermag es nicht. 10 Denn ich habe die Verleumdung vieler gehört, Schrecken ringsum: »Zeiget an, so wollen wir ihn anzeigen!« Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: »Vielleicht läßt er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und uns an ihm rächen können.« 11 Aber Jahwe ist mit mir wie ein gewaltiger Held, darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen; sie werden sehr beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige Schande, die nicht vergessen werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1767 Denn so H2199 oft ich rede, muß ich schreien, Gewalttat und H7121 Zerstörung rufen H1697 ; denn das Wort H3068 Jehovas H1696 ist H2781 mir zur Verhöhnung und H7047 zum Spott H3117 geworden den ganzen Tag .
  9 H559 Und H2142 spreche ich: Ich will ihn nicht H8034 mehr erwähnen, noch in seinem Namen H1696 reden H3820 , so ist es in meinem Herzen H784 wie brennendes Feuer H6106 ; eingeschlossen in meinen Gebeinen H1197 ; und ich werde H3811 müde H3201 , es auszuhalten, und vermag es nicht.
  10 H3947 Denn ich habe H8104 die H7227 Verleumdung vieler H4032 gehört, Schrecken H5046 ringsum: "Zeiget H5046 an H7965 , so wollen wir ihn H6601 anzeigen!" Alle meine Freunde lauern auf meinen Fall: "Vielleicht läßt H5439 er sich bereden, so daß wir ihn überwältigen und H8085 uns H5360 an ihm rächen H3201 können . "
  11 H3068 Aber Jehova H1368 ist mit mir wie ein gewaltiger H954 Held, darum werden H3782 meine Verfolger straucheln H3201 und nichts vermögen H7919 ; sie werden H3966 sehr H5769 beschämt werden, weil sie nicht verständig gehandelt haben: Eine ewige H3639 Schande H7291 , die H7911 nicht vergessen werden wird .
DSV(i) 8 Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des HEEREN woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is. 9 Dies zeide ik: Ik zal Zijner niet gedenken, en niet meer in Zijn Naam spreken; maar het werd in mijn hart als een brandend vuur, besloten in mijn beenderen; en ik bemoeide mij om te verdragen, maar konde niet. 10 Want ik heb gehoord de naspraak van velen, van Magor-missabib, zeggende: Geef ons te kennen, en wij zullen het te kennen geven; al mijn vredegenoten nemen acht op mijn hinking; zij zeggen: Misschien zal hij overreed worden, dan zullen wij hem overmogen, en onze wraak van hem nemen. 11 Maar de HEERE is met mij als een verschrikkelijk Held; daarom zullen mijn vervolgers struikelen, en niets vermogen; zij zijn zeer beschaamd geworden, omdat zij niet verstandiglijk gehandeld hebben; het zal een eeuwige schande zijn, zij zal niet vergeten worden.
DSV_Strongs(i)
  8 H1767 Want sinds H1696 H8762 ik spreke H2199 H8799 , roep ik uit H7121 H8799 , ik roep H2555 geweld H7701 en verstoring H3068 ; omdat mij des HEEREN H1697 woord H3117 den gansen dag H2781 tot smaad H7047 en tot schimp is.
  9 H559 H8804 Dies zeide ik H2142 H8799 : Ik zal Zijner niet gedenken H8034 , en niet meer in Zijn Naam H1696 H8762 spreken H3820 ; maar het werd in mijn hart H1197 H8802 als een brandend H784 vuur H6113 H8803 , besloten H6106 in mijn beenderen H3811 H8738 ; en ik bemoeide mij H3557 H8771 om te verdragen H3201 H8799 , maar konde niet.
  10 H8085 H8804 Want ik heb gehoord H1681 de naspraak H7227 van velen H4032 H5439 , van Magor-missabib H5046 H8685 , [zeggende]: Geef [ons] te kennen H5046 H8686 , en wij zullen het te kennen geven H582 H7965 ; al mijn vredegenoten H8104 H8802 nemen acht H6763 H8676 H6761 op mijn hinking H6601 H8792 ; [zij] [zeggen]: Misschien zal hij overreed worden H3201 H8799 , dan zullen wij hem overmogen H5360 , en onze wraak H3947 H8799 van hem nemen.
  11 H3068 Maar de HEERE H6184 is met mij als een verschrikkelijk H1368 Held H7291 H8802 ; daarom zullen mijn vervolgers H3782 H8735 struikelen H3201 H8799 , en niets vermogen H3966 ; zij zijn zeer H954 H8804 beschaamd geworden H7919 H8689 , omdat zij niet verstandiglijk gehandeld hebben H5769 ; het zal een eeuwige H3639 schande H7911 H8735 zijn, zij zal niet vergeten worden.
Giguet(i) 8 Je rirai moi-même avec amertume de mon impuissance; j’appellerai sur moi la misère, parce que la parole du Seigneur m’est devenue un opprobre, et que je suis insulté tout le jour. 9 Et j’ai dit: Je ne prononcerai plus le nom du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et j’ai dans mes os comme un feu ardent; tout mon corps est défaillant; je ne puis plus supporter 10 De m’entendre outrager par tous ceux qui s’attroupent autour de moi. Conspirez, disent-ils, conspirons tous contre cet homme, nous qui étions ses amis; surveillez ses intentions, s’il peut être séduit, sur lui nous prévaudrons, et de lui nous tirerons vengeance. 11 Mais le Seigneur est avec moi, comme un puissant homme de guerre. Aussi m’ont-ils persécuté, mais ils n’ont pu rien découvrir contre moi; et ils ont été grandement confondus, parce qu’ils n’avaient point prévu leur propre honte, qui ne sera plus jamais oubliée.
DarbyFR(i) 8 Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation; car la parole de l'Éternel m'a été à opprobre et à moquerie tout le jour. 9 Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a été dans mon coeur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu. 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous côtés! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-être se laissera-t-il séduire; et nous prévaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui. 11 Mais l'Éternel est avec moi comme un homme puissant; c'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas; ils seront fort honteux, car ils n'ont pas réussi: confusion éternelle qui ne sera point oubliée!
Martin(i) 8 Car depuis que je parle je n'ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l'Eternel m'est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour. 9 C'est pourquoi j'ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom; mais il y a eu dans mon coeur comme un feu ardent, renfermé dans mes os; je suis las de le porter, et je n'en puis plus. 10 Car j'ai ouï les insultes de plusieurs, la frayeur m'a saisi de tous côtés. Rapportez, disent-ils, et nous le rapporterons. Tous ceux qui ont paix avec moi épient si je bronche, et disent : peut-être qu'il sera abusé; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui. 11 Mais l'Eternel est avec moi comme un homme fort et terrible; c'est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n'auront point le dessus, ils seront honteux; car ils n'ont pas été prudents; ce sera une confusion éternelle, qui ne s'oubliera jamais.
Segond(i) 8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression! Et la parole de l'Eternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour. 9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis. 10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui! 11 Mais l'Eternel est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas.
Segond_Strongs(i)
  8 H1767 Car toutes les fois H1696 que je parle H8762   H2199 , il faut que je crie H8799   H7121 , Que je crie H8799   H2555 à la violence H7701 et à l’oppression H1697  ! Et la parole H3068 de l’Eternel H2781 est pour moi Un sujet d’opprobre H7047 et de risée H3117 chaque jour.
  9 H559 Si je dis H8804   H2142  : Je ne ferai plus mention H8799   H1696 de lui, Je ne parlerai H8762   H8034 plus en son nom H3820 , Il y a dans mon cœur H784 comme un feu H1197 dévorant H8802   H6113 Qui est renfermé H8803   H6106 dans mes os H3811 . Je m’efforce H8738   H3557 de le contenir H8771   H3201 , et je ne le puis H8799  .
  10 H8085 Car j’apprends H8804   H1681 les mauvais propos H7227 de plusieurs H4032 , L’épouvante H5439 qui règne à l’entour H5046  : Accusez H8685   H5046 -le, et nous l’accuserons H8686   H582  ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi H7965   H8104 Observent H8802   H6763 si je chancelle H8676   H6761   H6601  : Peut-être se laissera-t-il surprendre H8792   H3201 , Et nous serons maîtres H8799   H3947 de lui, Nous tirerons H8799   H5360 vengeance de lui !
  11 H3068 Mais l’Eternel H1368 est avec moi comme un héros H6184 puissant H7291  ; C’est pourquoi mes persécuteurs H8802   H3782 chancellent H8735   H3201 et n’auront pas le dessus H8799   H3966  ; Ils seront remplis H954 de confusion H8804   H7919 pour n’avoir pas réussi H8689   H3639  : Ce sera une honte H5769 éternelle H7911 qui ne s’oubliera H8735   pas.
SE(i) 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra del SEÑOR me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude. 10 Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, y denunciaremos. Todos mis amigos miraban si cojearía. Por ventura se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza. 11 Mas el SEÑOR está conmigo como poderoso gigante; por tanto los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada.
ReinaValera(i) 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito, Violencia y destrucción: porque la palabra de Jehová me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre: empero fué en mi corazón como un fuego ardiente metido en mis huesos, trabajé por sufrirlo, y no pude. 10 Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, y denunciaremos. Todos mis amigos miraban si claudicaría. Quizá se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza. 11 Mas Jehová está conmigo como poderoso gigante; por tanto los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada.
JBS(i) 8 Porque desde que hablo, doy voces, grito: Violencia y destrucción; porque la palabra del SEÑOR me ha sido para afrenta y escarnio cada día. 9 Y dije: No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre. Pero, fue en mi corazón como un fuego ardiente y metido en mis huesos; trabajé por sufrirlo, y no pude. 10 Porque oí la murmuración de muchos, temor de todas partes: Denunciad, y denunciaremos. Todos mis amigos miraban si cojearía. Por ventura se engañará, decían, y prevaleceremos contra él, y tomaremos de él nuestra venganza. 11 Mas el SEÑOR está conmigo como poderoso gigante; por tanto los que me persiguen tropezarán, y no prevalecerán; serán avergonzados en gran manera, porque no prosperarán; tendrán perpetua confusión que jamás será olvidada.
Albanian(i) 8 Sepse sa herë që flas, unë bërtas dhe shpall: "Dhunë dhe plaçkitje!". Po, fjala e Zotit është për mua një shkak turpi dhe talljeje çdo ditë. 9 Atëherë unë thashë: "Nuk do ta përmend më dhe nuk do të flas më në emër të tij". Por fjala e tij ishte në zemrën time si një zjarr flakërues, i mbyllur në kockat e mia; përpiqesha ta përmbaja, por nuk mundesha. 10 Dëgjoja shpifjet e shumë vetave: "Tmerr rreth e qark! Paditeni dhe do ta padisim!". Tërë ata me të cilët jetoja në paqe prisnin që unë të pengohesha dhe thonin: "Ndofta do të bindet, kështu ne do të kemi epërsi mbi të dhe do të hakmerremi kundër tij". 11 Por Zoti është me mua si një hero i fuqishëm; prandaj ndjekësit e mi do të pengohen dhe nuk do të kenë epërsi; do të turpërohen me të madhe, sepse nuk do t'ia dalin mbanë; turpi i tyre do të jetë i përjetshëm dhe nuk do të harrohet.
RST(i) 8 Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. 9 И подумал я: „не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. 10 Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; „заявите, говорили они , и мы сделаем донос". Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: „может быть, говорят , он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему". 11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется.
Arabic(i) 8 لاني كلما تكلمت صرخت. ناديت ظلم واغتصاب. لان كلمة الرب صارت لي للعار وللسخرة كل النهار. 9 فقلت لا اذكره ولا انطق بعد باسمه. فكان في قلبي كنار محرقة محصورة في عظامي فمللت من الامساك ولم استطع 10 لاني سمعت مذمة من كثيرين. خوف من كل جانب. يقولون اشتكوا فنشتكي عليه. كل اصحابي يراقبون ظلعي قائلين لعله يطغى فنقدر عليه وننتقم منه. 11 ولكن الرب معي كجبار قدير. من اجل ذلك يعثر مضطهديّ ولا يقدرون. خزوا جدا لانهم لم ينجحوا خزيا ابديا لا ينسى.
Bulgarian(i) 8 Защото, щом говоря, крещя, викам: Насилие и разрушение! Защото словото на ГОСПОДА ми стана позор и присмех цял ден. 9 Но кажа ли: Няма да споменавам за Него и няма да говоря вече в Негово Име, и става в сърцето ми като горящ огън, затворен в костите ми; изтощавам се да задържам словото и не мога. 10 Защото чух клеветата на мнозина, ужас отвред: Обвинете, и ние ще го обвиним! Всички, с които бях в мир, дебнат да се спъна: Може би ще се подмами и ще му надвием, и ще му отмъстим. 11 Но ГОСПОД е с мен като силен и страшен, затова преследвачите ми ще се спънат и няма да надвият. Ще се посрамят много, защото не постъпиха разумно; вечен позор, който няма да се забрави.
Croatian(i) 8 Jer kad god progovorim, moram vikati, naviještati moram: "Nasilje! Propast!" Doista, riječ mi Jahvina postade na ruglo i podsmijeh povazdan. 9 I rekoh u sebi: neću više na nj misliti niti ću govoriti u njegovo ime. Al' tad mi u srcu bi kao rasplamtjeli oganj, zapretan u kostima mojim: uzalud se trudih da izdržim, ne mogoh više. 10 Čuh klevete mnogih: "Užas odasvud! Prijavite! Mi ćemo ga prijaviti." Svi koji mi bijahu prijatelji čekahu moj pad. "Možda ga zavedemo, pa ćemo njim ovladati i njemu se osvetiti!" 11 Sa mnom je Jahve kao snažan junak! Zato će progonitelji moji posrnuti i neće nadvladati, postidjet će se veoma zbog poraza, zbog nezaboravne vječne sramote.
BKR(i) 8 Nebo jakž jsem začal mluviti, úpím, pro ukrutenství a zhoubu křičím; slovo zajisté Hospodinovo jest mi ku potupě a ku posměchu každého dne. 9 I řekl jsem: Nebuduť ho připomínati, ani mluviti více ve jménu jeho. Ale jest v srdci mém jako oheň hořící, zavřený v kostech mých, jehož snažuje se zdržeti, však nemohu, 10 Ačkoli slýchám utrhání mnohých, i Magor missabiba, říkajících: Povězte něco na něj, a oznámíme to králi. Všickni, kteříž by měli býti přátelé moji, číhají na poklesnutí mé, říkajíce: Snad někde podveden bude, a zmocníme se ho, a pomstíme se nad ním. 11 Ale Hospodin jest se mnou jakožto rek udatný, protož ti, kteříž mne stihají, zurážejí se, a neodolají; styděti se budou náramně, nebo se jim šťastně nezvede, aniž potupa věčná v zapomenutí dána bude.
Danish(i) 8 Thi naar jeg taler, maa jeg skrige, raabe om Vold og Mishandling; thi HERRENS Ord er blevet mig til Spot og Haan den ganske Dag. 9 Vel har jeg sagt: Jeg vil ikke komme ham i Hu og ej tale mere i hans Navn; men det er blevet i mit Hjerte som en brændende Ild, der er indesluttet i mine Ben; og jeg har søgt med Møje at holde det ud; men jeg kunde ikke. 10 Thi jeg har hørt manges ondskabsfulde Tale, der er Rædsel trindt omkring, de sige: Angiver! saa ville vi angive harn; alle de Mænd, som skulde holde Fred med mig, tage Vare paa, om jeg haltede, og sige: Han maatte maaske lade sig forlede, at vi kunde faa Overhaand over ham og hævne os paa ham. 11 Men HERREN er med mig som en vældig Helt, derfor skulle mine Forfølgere snuble og ikke faa Overhaand; de skulle vorde saare beskæmmede, thi de have ikke handlet forstandigt, til en evig Skam, som ikke skal glemmes.
CUV(i) 8 我 每 逢 講 論 的 時 候 , 就 發 出 哀 聲 , 我 喊 叫 說 : 有 強 暴 和 毀 滅 ! 因 為 耶 和 華 的 話 終 日 成 了 我 的 凌 辱 、 譏 刺 。 9 我 若 說 : 我 不 再 題 耶 和 華 , 也 不 再 奉 他 的 名 講 論 , 我 便 心 裡 覺 得 似 乎 有 燒 著 的 火 閉 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。 10 我 聽 見 了 許 多 人 的 讒 謗 , 四 圍 都 是 驚 嚇 ; 就 是 我 知 己 的 朋 友 也 都 窺 探 我 , 願 我 跌 倒 , 說 : 告 他 罷 , 我 們 也 要 告 他 ! 或 者 他 被 引 誘 , 我 們 就 能 勝 他 , 在 他 身 上 報 仇 。 11 然 而 , 耶 和 華 與 我 同 在 , 好 像 甚 可 怕 的 勇 士 。 因 此 , 逼 迫 我 的 必 都 絆 跌 , 不 能 得 勝 ; 他 們 必 大 大 蒙 羞 , 就 是 受 永 不 忘 記 的 羞 辱 , 因 為 他 們 行 事 沒 有 智 慧 。
CUV_Strongs(i)
  8 H1767 我每逢 H1696 講論 H2199 的時候,就發出哀聲 H7121 ,我喊叫 H2555 說:有強暴 H7701 和毀滅 H3068 !因為耶和華 H1697 的話 H3117 終日 H2781 成了我的凌辱 H7047 、譏刺。
  9 H559 我若說 H2142 :我不再題 H8034 耶和華,也不再奉他的名 H1696 講論 H3820 ,我便心 H1197 裡覺得似乎有燒著 H784 的火 H6113 閉塞 H6106 在我骨 H3811 中,我就含忍 H3557 不住 H3201 ,不能自禁。
  10 H8085 我聽見了 H7227 許多 H1681 人的讒謗 H5439 ,四圍 H4032 都是驚嚇 H582 H7965 ;就是我知己的朋友 H8104 也都窺 H5046 H6763 H6761 我,願我跌倒 H6601 ,說:告他罷,我們也要告他!或者他被引誘 H3201 ,我們就能勝 H3947 他,在他身上報 H5360 仇。
  11 H3068 然而,耶和華 H6184 與我同在,好像甚可怕的 H1368 勇士 H7291 。因此,逼迫我的 H3782 必都絆跌 H3201 ,不能得勝 H3966 ;他們必大大 H954 蒙羞 H5769 ,就是受永 H7911 不忘記 H3639 的羞辱 H7919 ,因為他們行事沒有智慧。
CUVS(i) 8 我 每 逢 讲 论 的 时 候 , 就 发 出 哀 声 , 我 喊 叫 说 : 冇 强 暴 和 毁 灭 ! 因 为 耶 和 华 的 话 终 日 成 了 我 的 凌 辱 、 讥 刺 。 9 我 若 说 : 我 不 再 题 耶 和 华 , 也 不 再 奉 他 的 名 讲 论 , 我 便 心 里 觉 得 似 乎 冇 烧 着 的 火 闭 塞 在 我 骨 中 , 我 就 含 忍 不 住 , 不 能 自 禁 。 10 我 听 见 了 许 多 人 的 谗 谤 , 四 围 都 是 惊 吓 ; 就 是 我 知 己 的 朋 友 也 都 窥 探 我 , 愿 我 跌 倒 , 说 : 告 他 罢 , 我 们 也 要 告 他 ! 或 者 他 被 引 诱 , 我 们 就 能 胜 他 , 在 他 身 上 报 仇 。 11 然 而 , 耶 和 华 与 我 同 在 , 好 象 甚 可 怕 的 勇 士 。 因 此 , 逼 迫 我 的 必 都 绊 跌 , 不 能 得 胜 ; 他 们 必 大 大 蒙 羞 , 就 是 受 永 不 忘 记 的 羞 辱 , 因 为 他 们 行 事 没 冇 智 慧 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H1767 我每逢 H1696 讲论 H2199 的时候,就发出哀声 H7121 ,我喊叫 H2555 说:有强暴 H7701 和毁灭 H3068 !因为耶和华 H1697 的话 H3117 终日 H2781 成了我的凌辱 H7047 、讥刺。
  9 H559 我若说 H2142 :我不再题 H8034 耶和华,也不再奉他的名 H1696 讲论 H3820 ,我便心 H1197 里觉得似乎有烧着 H784 的火 H6113 闭塞 H6106 在我骨 H3811 中,我就含忍 H3557 不住 H3201 ,不能自禁。
  10 H8085 我听见了 H7227 许多 H1681 人的谗谤 H5439 ,四围 H4032 都是惊吓 H582 H7965 ;就是我知己的朋友 H8104 也都窥 H5046 H6763 H6761 我,愿我跌倒 H6601 ,说:告他罢,我们也要告他!或者他被引诱 H3201 ,我们就能胜 H3947 他,在他身上报 H5360 仇。
  11 H3068 然而,耶和华 H6184 与我同在,好象甚可怕的 H1368 勇士 H7291 。因此,逼迫我的 H3782 必都绊跌 H3201 ,不能得胜 H3966 ;他们必大大 H954 蒙羞 H5769 ,就是受永 H7911 不忘记 H3639 的羞辱 H7919 ,因为他们行事没有智慧。
Esperanto(i) 8 CXar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco, vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo farigxis por mi kauxzo de honto kaj de cxiutaga mokado. 9 Mi diris al mi:Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de retenado kaj ne plu povis elteni. 10 CXar mi auxdas la insultadon de multaj kaj minacadon cxirkauxe:Akuzu, ni akuzu lin! CXiuj, kiuj vivas pace kun mi, observas min de flanke:Eble li forlogigxos, tiam ni venkos lin kaj vengxos al li. 11 Sed la Eternulo estas kun mi kiel potenca heroo, tial miaj persekutantoj falos kaj ne venkos; ili estos forte hontigitaj pro tio, ke ili agis tiel malprudente; la honto estos eterna, ne forgesigxos.
Finnish(i) 8 Sillä sittekuin minä puhunut, huutanut ja saarnannut olen siitä tuskasta ja hävityksestä, on Herran sana tullut minulle pilkaksi ja nauruksi joka päivä. 9 Niin minä sanoin: en minä tahdo enään ajatella hänen päällensä, enkä tahdo enään saarnata hänen nimeensä; mutta minun sydämessäni oli niinkuin polttavainen tuli, suljettu minun luissani, niin että minä suutuin kärsimästä, enkä enää voinut. 10 Sillä minä kuulin monen panetuksen ja pelvon joka paikasta: kantakaat päälle, me tahdomme vahvasti kantaa hänen päällensä, sanovat kaikki minun ystäväni ja kumppanini, jos me taitaisimme voittaa hänen, tulla hänen kanssansa yhteen ja kostaa hänelle. 11 Mutta Herra on minun kanssani, niinkuin väkevä sankari; sentähden pitää minun vainoojani lankeeman ja ei voittaman, vaan pitää suureen häpiään tuleman, että he niin tyhmästi toimittavat; se häpiä pitää oleman ijankaikkinen, ja ei pidä unohdettaman.
FinnishPR(i) 8 Sillä niin usein kuin minä puhun, täytyy minun parkua, huutaa väkivaltaa ja sortoa; sillä Herran sana on tullut minulle häväistykseksi ja pilkaksi pitkin päivää. 9 Mutta kun minä sanoin: "En tahdo ajatella häntä enkä enää puhua hänen nimessään", niin sydämessäni oli kuin polttava tuli, suljettuna minun luihini. Ja väsyksiin asti minä koetin sitä kestää, mutta en voinut. 10 Sillä monen minä kuulen parjaavan. Kauhistus yltympäri! "Ilmiantakaa! Ilmiantakaamme hänet!" Kaikki minun ystäväni vaanivat, milloin minä kompastuisin: "Ehkäpä hän antaa viekoitella itsensä, niin että voitamme hänet ja saamme hänelle kostaa". 11 Mutta Herra on minun kanssani niinkuin väkevä sankari; sentähden minun vainoojani kompastuvat eivätkä mitään mahda. He saavat suuren häpeän, sillä he ovat olleet ymmärtämättömät, iankaikkisen pilkan, joka ei ole unhottuva.
Haitian(i) 8 Chak fwa pou m' pale se rele pou m' rele. M'ap di byen fò: Men y'ap kraze brize! Men y'ap piye! Paske lè m'ap fè konnen mesaj ou, y'ap fè m' wont, y'ap pase m' nan betiz. 9 Men, lè m' di: Mwen p'ap nonmen non Seyè a, mwen p'ap pale nan non l' ankò, mesaj ou yo te tankou yon dife nan zo m' k'ap boule tout anndan m'. Mwen fè sa m' kapab pou enpoze l' soti. Malgre sa, li soti soti l'. 10 Mwen tande tout moun ap di: -Any! Kote moun pase yo pè! Annou denonse l' bay otorite yo. Ata pi bon zanmi m' yo ap tann konsa mwen fè yon fo pa. Y'ap di: Nou ka pran pawòl nan bouch li pou antrave l'. Lè sa a, n'a met men sou li, n'a tire revanj nou. 11 Men, Seyè a kanpe la avè mwen. Se yon vanyan gason li ye, li gen pouvwa. Se poutèt sa se moun k'ap pèsekite m' yo ki pral bite. Se yo ki pral anba. Yo pral wont anpil paske sa p'ap mache pou yo. Se va yon wont pesonn p'ap janm bliye.
Hungarian(i) 8 Mert a hányszor csak szólok, kiáltozom; így kiáltok: erõszak és romlás! Mert az Úr szava mindenkori gyalázatomra és csúfságomra lett nékem. 9 Azért azt mondom: Nem emlékezem róla, sem az õ nevében többé nem szólok; de mintha égõ tûz volna szívemben, az én csontjaimba rekesztetve, és erõlködöm, hogy elviseljem azt, de nem tehetem. 10 Mert hallom sokak rágalmazását, a mindenfelõl való fenyegetést: Jelentsétek fel és ezt mi is feljelentjük: mindazok is, a kik barátaim, az én tántorodásomra figyelmeznek, mondván: Talán megbotlik és megfoghatjuk õt, és bosszút állhatunk rajta; 11 De az Úr velem van, mint hatalmas hõs, azért elesnek az én kergetõim és nem bírnak [velem,] igen megszégyenülnek, mert nem okosan cselekesznek: örökkévaló gyalázat lesz [rajtok] és felejthetetlen.
Indonesian(i) 8 Setiap kali aku berbicara, aku harus berteriak sekuat tenaga, "Kekejaman! Bencana!" TUHAN, aku diejek dan dihina setiap waktu, karena menyampaikan pesan-Mu. 9 Tapi bila dalam hatiku aku berkata, "Biarlah TUHAN kulupakan saja, tak mau lagi aku berbicara atas nama-Nya," maka pesan-Mu bagaikan api yang membara di hati sanubari. Telah kucoba menahannya, tapi ternyata aku tak kuasa. 10 Terdengar orang berbisik di mana-mana, "Ketakutan merajalela! Mari laporkan dia kepada yang berkuasa!" Bahkan semua sahabat karibku menantikan kejatuhanku. Kata mereka, "Barangkali dengan bujukan, ia dapat kita kalahkan, supaya dapatlah kita membalas dendam kepadanya." 11 Tetapi Engkau, ya TUHAN, di pihakku; Engkau sangat kuat lagi perkasa. Mereka yang mengejar dan menindas aku akan jatuh dan tak berdaya. Mereka akan malu selamanya, gagallah semua rencana mereka. Kehinaan mereka itu akan diingat selalu.
Italian(i) 8 Perciocchè, da che io parlo, sclamo, e grido violenza, ed assassinamento; imperocchè la parola del Signore mi è stata in obbrobrio, ed in ischerno tuttodì. 9 Laonde io dissi: Io non lo mentoverò più, e non parlerò più nel suo Nome ma vi è stato nel mio cuore come un fuoco ardente, rinchiuso nelle mie ossa, e mi sono stancato per ritenerlo, e non ho potuto; 10 perciocchè io ho udito come molti mi hanno infamato; spavento è d’ogn’intorno: rapportate, e noi rapporteremo. Tutti quelli co’ quali io stava in buona pace mi hanno spiato, se io incappava punto; ed hanno detto: Forse si lascerà egli cogliere per inganno, e voi verremo a capo di lui. 11 Ma il Signore è meco, come un uomo prode, e terribile; perciò quelli che mi perseguitano caderanno, e non avranno la vittoria; saranno grandemente confusi, perciocchè non prospereranno; ciò sarà loro una ignominia eterna, che giammai non sarà dimenticata.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché ogni volta ch’io parlo, grido, grido: "Violenza e saccheggio!" Sì, la parola dell’Eterno è per me un obbrobrio, uno scherno d’ogni giorno. 9 E s’io dico: "Io non lo mentoverò più, non parlerò più nel suo nome", v’è nel mio cuore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; e mi sforzo di contenerlo, ma non posso. 10 Poiché odo le diffamazioni di molti, lo spavento mi vien da ogni lato: "Denunziatelo, e noi lo denunzieremo". Tutti quelli coi quali vivevo in pace spiano s’io inciampo, e dicono: "Forse si lascerà sedurre, e noi prevarremo contro di lui, e ci vendicheremo di lui". 11 Ma l’Eterno è meco, come un potente eroe; perciò i miei persecutori inciamperanno e non prevarranno; saranno coperti di confusione, perché non sono riusciti; l’onta loro sarà eterna, non sarà dimenticata.
Korean(i) 8 대저 내가 말할때 마다 외치며 강포와 멸망을 부르짖으오니 여호와의 말씀으로 하여 내가 종일토록 치욕과 모욕거리가 됨이니이다 9 내가 다시는 여호와를 선포하지 아니하며 그 이름으로 말하지 아니하리라 하면 나의 중심이 불붙는것 같아서 골수에 사무치니 답답하여 견딜 수 없나이다 10 나는 무리의 비방과 사방의 두려움을 들었나이다 그들이 이르기 고소하라 우리도 고소하리라 하오며 나의 친한 벗도 다 나의 타락 하기를 기다리며 피차 이르기를 그가 혹시 유혹을 받으리니 우리가 그를 이기어 우리 원수를 갚자 하나이다 11 그러하오나 여호와는 두려운 용사 같으시며 나와 함께하시는고로 나를 박해하는 자가 넘어지고 이기지 못할 것이오며 그들은 지혜롭게 행치 못하므로 큰 수욕을 당하오리니 그 수욕은 영영히 잊지 못할 것이니이다
Lithuanian(i) 8 Kiekvieną kartą, kai kalbu, turiu šaukti: “Plėšimas, smurtas!” Viešpaties žodis tapo man plūdimu ir kasdienėmis patyčiomis. 9 Aš galvojau: “Nebeminėsiu Jo ir nebekalbėsiu Jo vardu”. Tačiau Jo žodis mano širdyje buvo tarsi ugnis, uždaryta mano kauluose, aš stengiausi susilaikyti, bet negalėjau. 10 Aš girdėjau daugelį šnibždant: “Įskųskime jį!” Visi mano artimi draugai laukia mano suklupimo: “Gal jis leisis suviliojamas, tada jį nugalėsime ir jam atkeršysime!” 11 Bet Viešpats yra su manimi kaip galingas karžygys! Todėl mano persekiotojai suklups ir nieko nelaimės. Jie bus labai sugėdinti ir jiems nepavyks, jų gėda nebus pamiršta per amžius.
PBG(i) 8 Bo jakom począł mówić, wołam, dla gwałtu i spustoszenia krzyczę; bo mi słowo Pańskie jest ku pohańbieniu i na pośmiech każdy dzień. 9 I rzekłem: Nie będę go wspominał, ani będę więcej mówił w imieniu jego; ale słowo Boże jest w sercu mojem, jako ogień pałający, zamkniony w kościach moich, którym usiłował zatrzymać, alem nie mógł. 10 Chociaż słyszę urąganie od wielu i od Magor Missabiba, mówiących: Powiedzcie co nań, a oznajmiemy to królowi. Wszyscy przyjaciele moi czyhają na upadek mój, mówiąc: Aza snać zwiedziony będzie, i przemożemy go, a pomścimy się nad nim. 11 Aleć Pan jest ze mną, jako mocarz straszny; przetoż ci, którzy mię prześladują, upadną, a nie przemogą; bardzo będą pohańbieni, że sobie niemądrze poczęli, hańba ich wieczna nie będzie zapamiętana.
Portuguese(i) 8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo. 9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais. 10 Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele. 11 Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
Norwegian(i) 8 For så ofte jeg taler, må jeg skrike, må jeg rope om vold og ødeleggelse; for Herrens ord er blitt mig til hån og til spott hele dagen. 9 Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke. 10 For jeg hørte mange baktale mig - redsel fra alle kanter; de sa: Meld ham! Vi vil melde ham! Alle de menn som jeg levde i fred med, lurte på om jeg skulde falle; de sa: Kanskje han lar sig lokke, så vi kan få overhånd over ham og ta hevn over ham. 11 Men Herren er med mig som en veldig kjempe; derfor skal mine forfølgere snuble og ikke få overhånd; de blir storlig til skamme fordi de ikke fór frem med visdom - en evig vanære, som aldri glemmes.
Romanian(i) 8 Căci ori de cîte ori vorbesc, trebuie să strig:,,Sîlnicie şi apăsare!`` Aşa încît cuvîntul Domnului îmi aduce numai ocară şi batjocură toată ziua. 9 Dacă zic:,,Nu voi mai pomeni de El, şi nu voi mai vorbi în Numele Lui!`` iată că în inima mea este ca un foc mistuitor, închis în oasele mele. Caut să -l opresc, dar nu pot. 10 Căci aud vorbele rele ale multora, spaima care domneşte împrejur. -,,Învinuiţi -l``, strigă ei;,,haidem să -l învinuim!`` Toţi ceice trăiau în pace cu mine, pîndesc să vadă dacă mă clatin, şi zic:,,Poate că se va lăsa prins, vom pune mîna pe el, şi ne vom răzbuna pe el!`` 11 Dar Domnul este cu mine ca un viteaz puternic; deaceea, prigonitorii mei se vor poticni şi nu vor birui. Se vor umplea de ruşine că n'au lucrat cu chibzuinţă: de o vecinică ruşine, care nu se va uita!
Ukrainian(i) 8 Бо коли тільки я говорю, то кричу, кличу: Ґвалт! та Грабіж! і так сталося слово Господнє мені цілий день за ганьбу й посміховище... 9 І я був сказав: Не буду Його споминати, і не буду вже Йменням Його говорити! І стало це в серці моїм, як огонь той палючий, замкнений у костях моїх, і я змучивсь тримати його й більш не можу! 10 Бо чув я обмову численних, ось острах навколо: Розкажіть, донесемо на нього! Кожен муж, який в мирі зо мною, чатує мого упадку та каже: Може буде обманений і переможемо його, і помстимося над ним! 11 Та зо мною Господь, як потужний силач, тому ті, хто женеться за мною, спіткнуться та не переможуть! Будуть сильно вони посоромлені, бо робили без розуму, вічний сором їм буде, який не забудеться!