John 16:4-30

ABP_Strongs(i)
  4 G235 But G3778 these things G2980 I have spoken G1473 to you, G2443 that G3752 whenever G2064 [3should come G3588 1the G5610 2hour], G3421 you should remember G1473 them, G3754 that G1473 I G2036 spoke G1473 to you. G3778 But these things G1161   G1473 [3to you G1537 4at G746 5 the beginning G3756 2not G2036 1I said], G3754 for G3326 [2with G1473 3you G1510.7.1 1I was].
  5 G3568 But now G1161   G5217 I go away G4314 to G3588 the one G3992 having sent G1473 me, G2532 and G3762 not one G1537 of G1473 you G2065 asks G1473 me, G4226 Where G5217 do you go?
  6 G235 But G3754 because G3778 these things G2980 I have spoken G1473 to you, G3588   G3077 distress G4137 has filled G1473 your G3588   G2588 heart.
  7 G235 But G1473 I G3588 [3the G225 4truth G3004 1speak G1473 2to you]; G4851 it is advantageous G1473 to you G2443 that G1473 I G565 go forth. G1437 For if G1063   G1473 I G3361 should not go forth, G565   G3588 the G3875 comforter G3756 shall not G2064 come G4314 to G1473 you; G1437 but if G1161   G4198 I go, G3992 I will send G1473 him G4314 to G1473 you.
  8 G2532 And G2064 having come, G1565 that one G1651 will reprove G3588 the G2889 world G4012 concerning G266 sin, G2532 and G4012 concerning G1343 righteousness, G2532 and G4012 concerning G2920 judgment.
  9 G4012 Concerning G266 sin G3303 then, G3754 that G3756 they believe not G4100   G1519 in G1473 me.
  10 G4012 [2concerning G1343 3righteousness G1161 1And], G3754 that G4314 to G3588   G3962 my father G1473   G5217 I go away, G2532 and G3765 no longer G2334 you view G1473 me.
  11 G4012 And concerning G1161   G2920 judgment, G3754 for G3588 the G758 ruler G3588   G2889 of this world G3778   G2919 has been judged.
  12 G2089 Still G4183 many things G2192 I have G3004 to say G1473 to you, G235 but G3756 you are not G1410 able G941 to bear them G737 just now.
  13 G3752 But whenever G1161   G2064 that one should come, G1565   G3588 the G4151 spirit G3588 of the G225 truth, G3594 he will guide G1473 you G1519 into G3956 all G3588 the G225 truth; G3756 [3not G1063 1for G2980 2he shall] speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 as much as G302 whatever G191 he should hear, G2980 he shall speak; G2532 and G3588 the things G2064 coming G312 he shall announce G1473 to you.
  14 G1565 That one G1473 [2me G1392 1will glorify]; G3754 for G1537 of G3588   G1699 mine G2983 he shall take, G2532 and G312 shall announce G1473 to you.
  15 G3956 All G3745 as much as G2192 [3has G3588 1the G3962 2father] G1699 is mine. G1510.2.3   G1223 On account of G3778 this G2036 I said G3754 that, G1537 Of G3588   G1699 mine G2983 he takes, G2532 and G312 shall announce G1473 to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G3756 you shall not G2334 view G1473 me; G2532 and G3825 again G3397 a little while G2532 and G3708 you shall see G1473 me, G3754 for G5217 I go away G4314 to G3588 the G3962 father.
  17 G2036 Said G3767 then G1537 some of G3588   G3101 his disciples G1473   G4314 to G240 one another, G5100 What G1510.2.3 is G3778 this G3739 which G3004 he says G1473 to us, G3397 A little while, G2532 and G3756 you will not G2334 see G1473 me; G2532 and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3708 you shall see G1473 me; G2532 and, G3754 For G1473 I G5217 go away G4314 to G3588 the G3962 father?
  18 G3004 They said G3767 then, G3778 [3this G5100 1What G1510.2.3 2is] G3739 which G3004 he says, G3588 the, G3397 Little while ? G3756 We do not know G1492   G5100 what G2980 he speaks.
  19 G1097 [2knew G3767 3then G3588   G* 1Jesus] G3754 that G2309 they wanted G1473 to ask him, G2065   G2532 and G2036 he said G1473 to them, G4012 Concerning G3778 this G2212 do you seek G3326 with G240 one another, G3754 that G2036 I said, G3397 A little while, G2532 and G3756 you shall not G2334 view G1473 me; G2532 and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3708 you shall view G1473 me?
  20 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G2799 [2will weep G2532 3and G2354 4wail G1473 1You], G3588 but the G1161   G2889 world G5463 will rejoice; G1473 and you G1161   G3076 will be distressed, G237.1 but G3077 your distress G1473   G1519 [2for G5479 3joy G1096 1will become].
  21 G3588 The G1135 woman G3752 whenever G5088 she should give birth G3077 [2distress G2192 1has], G3754 for G2064 [3came G3588   G5610 2hour G1473 1her]; G3752 but whenever G1161   G1080 she should bear G3588 the G3813 child, G3765 no longer G3421 does she remember G3588 the G2347 affliction, G1223 on account of G3588 the G5479 joy, G3754 that G1080 [2was born G444 1a man] G1519 into G3588 the G2889 world.
  22 G2532 And G1473 you G3767 then G3077 [4distress G3303 1indeed G3568 2now G2192 3have]; G3825 but again G1161   G3708 I shall see G1473 you, G2532 and G5463 [3shall rejoice G1473 1your G3588   G2588 2heart], G2532 and G3588   G5479 your joy G1473   G3762 no one G142 shall take G575 from G1473 you.
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G3588   G2250 day G1473 [2me G3756   G2065 1you shall ask] G3762 nothing. G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3745 Whatever as much as G302   G154 you should ask G3588 the G3962 father G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G1325 he will give G1473 to you.
  24 G2193 Until G737 now G3756 you asked not G154   G3762 anything G1722 in G3588   G3686 my name; G1473   G154 ask G2532 and G2983 you shall receive, G2443 that G3588   G5479 your joy G1473   G1510.3 should be G4137 filled!
  25 G3778 These things G1722 in G3942 proverbs G2980 I have spoken G1473 to you; G2064 comes G5610 the hour G3753 when G3765 no longer G1722 in G3942 proverbs G2980 shall I speak G1473 to you, G235 but G3954 [6in an open manner G4012 3concerning G3588 4the G3962 5father G312 1I will announce G1473 2to you].
  26 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G1722 [2in G3588   G3686 3my name G1473   G154 1you shall ask]; G2532 and G3756 I say not G3004   G1473 to you G3754 that G1473 I G2065 will ask G3588 the G3962 father G4012 concerning G1473 you;
  27 G1473 [4himself G1063 1for G3588 2the G3962 3father] G5368 is fond of G1473 you, G3754 for G1473 you G1473 are fond of me, G5368   G2532 and G4100 you have believed G3754 that G1473 I G3844 [2from G3588   G2316 3God G1831 1have come forth];
  28 G1831 I came forth G3844 from G3588 the G3962 father, G2532 and G2064 I have come G1519 into G3588 the G2889 world; G3825 again G863 I leave G3588 the G2889 world, G2532 and G4198 I go G4314 to G3588 the G3962 father.
  29 G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1His disciples], G1473   G2396 See, G3568 now G3954 in an open manner G2980 you speak, G2532 and G3942 [2proverb G3762 1not one] G3004 do you say!
  30 G3568 Now G1492 we know G3754 that G1492 you know G3956 all things, G2532 and G3756 [2no G5532 3need G2192 1you have] G2443 that G5100 anyone G1473 should ask you. G2065   G1722 In G3778 this G4100 we believe G3754 that G575 [2from G2316 3God G1831 1you came forth].
ABP_GRK(i)
  4 G235 αλλά G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2443 ίνα G3752 όταν G2064 έλθη G3588 η G5610 ώρα G3421 μνημονεύητε G1473 αυτών G3754 ότι G1473 εγώ G2036 είπον G1473 υμίν G3778 ταύτα δε G1161   G1473 υμίν G1537 εξ G746 αρχής G3756 ουκ G2036 είπον G3754 ότι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.7.1 ήμην
  5 G3568 νυν δε G1161   G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με G2532 και G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 υμών G2065 ερωτά G1473 με G4226 που G5217 υπάγεις
  6 G235 αλλ΄ G3754 ότι G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G3588 η G3077 λύπη G4137 πεπλήρωκεν G1473 υμών G3588 την G2588 καρδίαν
  7 G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3588 την G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1473 υμίν G4851 συμφέρει G1473 υμίν G2443 ίνα G1473 εγώ G565 απέλθω G1437 εάν γαρ G1063   G1473 εγώ G3361 μη απέλθω G565   G3588 ο G3875 παράκλητος G3756 ουκ G2064 ελεύσεται G4314 προς G1473 υμάς G1437 εάν δε G1161   G4198 πορευθώ G3992 πέμψω G1473 αυτόν G4314 προς G1473 υμάς
  8 G2532 και G2064 ελθών G1565 εκείνος G1651 ελέγξει G3588 τον G2889 κόσμον G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G2532 και G4012 περί G2920 κρίσεως
  9 G4012 περί G266 αμαρτίας G3303 μεν G3754 ότι G3756 ου πιστεύουσιν G4100   G1519 εις G1473 εμέ
  10 G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G1161 δε G3754 ότι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G5217 υπάγω G2532 και G3765 ουκέτι G2334 θεωρείτέ G1473 με
  11 G4012 περί δε G1161   G2920 κρίσεως G3754 ότι G3588 ο G758 άρχων G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G2919 κέκριται
  12 G2089 έτι G4183 πολλά G2192 έχω G3004 λέγειν G1473 υμίν G235 αλλ΄ G3756 ου G1410 δύνασθε G941 βαστάζειν G737 άρτι
  13 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη εκείνος G1565   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 την G225 αληθείας G3594 οδηγήσει G1473 υμάς G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G225 αλήθειαν G3756 ου G1063 γαρ G2980 λαλήσει G575 αφ΄ G1438 εαυτού G235 αλλ΄ G3745 όσα G302 αν G191 ακούση G2980 λαλήσει G2532 και G3588 τα G2064 ερχόμενα G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  14 G1565 εκείνος G1473 εμέ G1392 δοξάσει G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1699 εμού G2983 λήψεται G2532 και G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  15 G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχει G3588 ο G3962 πατήρ G1699 εμά εστι G1510.2.3   G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G1699 εμού G2983 λαμβάνει G2532 και G312 αναγγελεί G1473 υμίν
  16 G3397 μικρόν G2532 και G3756 ου G2334 θεωρείτέ G1473 με G2532 και G3825 πάλιν G3397 μικρόν G2532 και G3708 όψεσθέ G1473 με G3754 ότι G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
  17 G2036 είπον G3767 ούν G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G3739 ο G3004 λέγει G1473 ημίν G3397 μικρόν G2532 και G3756 ου G2334 θεωρείτέ G1473 με G2532 και G3825 πάλιν G3397 μικρόν G2532 και G3708 όψεσθέ G1473 με G2532 και G3754 ότι G1473 εγώ G5217 υπάγω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
  18 G3004 έλεγον G3767 ούν G3778 τούτο G5100 τι G1510.2.3 εστιν G3739 ο G3004 λέγει G3588 το G3397 μικρόν G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G2980 λαλεί
  19 G1097 έγνω G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G2309 ήθελον G1473 αυτόν ερωτάν G2065   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4012 περί G3778 τούτου G2212 ζητείτε G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G3754 ότι G2036 είπον G3397 μικρόν G2532 και G3756 ου G2334 θεωρείτέ G1473 με G2532 και G3825 πάλιν G3397 μικρόν G2532 και G3708 όψεσθέ G1473 με
  20 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G2799 κλαύσετε G2532 και G2354 θρηνήσετε G1473 υμείς G3588 ο δε G1161   G2889 κόσμος G5463 χαρήσεται G1473 υμείς δε G1161   G3076 λυπηθήσεσθε G237.1 αλλ΄ η G3077 λύπη υμών G1473   G1519 εις G5479 χαράν G1096 γενήσεται
  21 G3588 η G1135 γυνή G3752 όταν G5088 τίκτη G3077 λύπην G2192 έχει G3754 ότι G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G1473 αυτής G3752 όταν δε G1161   G1080 γεννήση G3588 το G3813 παιδίον G3765 ουκέτι G3421 μνημονεύει G3588 της G2347 θλίψεως G1223 διά G3588 την G5479 χαράν G3754 ότι G1080 εγεννήθη G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  22 G2532 και G1473 υμείς G3767 ούν G3077 λύπην G3303 μεν G3568 νυν G2192 έχετε G3825 πάλιν δε G1161   G3708 όψομαι G1473 υμάς G2532 και G5463 χαρήσεται G1473 υμών G3588 η G2588 καρδία G2532 και G3588 την G5479 χαράν υμών G1473   G3762 ουδείς G142 αίρει G575 αφ΄ G1473 υμών
  23 G2532 και G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1473 εμέ G3756 ουκ G2065 ερωτήσετε G3762 ουδέν G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3745 όσα αν G302   G154 αιτήσητε G3588 τον G3962 πατέρα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1325 δώσει G1473 υμίν
  24 G2193 έως G737 άρτι G3756 ουκ ητήσατε G154   G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G154 αιτείτε G2532 και G2983 λήψεσθε G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά υμών G1473   G1510.3 η G4137 πεπληρωμένη
  25 G3778 ταύτα G1722 εν G3942 παροιμίαις G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2064 έρχεται G5610 ώρα G3753 ότε G3765 ουκέτι G1722 εν G3942 παροιμίαις G2980 λαλήσω G1473 υμίν G235 αλλά G3954 παρρησία G4012 περί G3588 του G3962 πατρός G312 αναγγελώ G1473 υμίν
  26 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G154 αιτήσεσθε G2532 και G3756 ου λέγω G3004   G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G2065 ερωτήσω G3588 τον G3962 πατέρα G4012 περί G1473 υμών
  27 G1473 αυτός G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G5368 φιλεί G1473 υμάς G3754 ότι G1473 υμείς G1473 εμέ πεφιλήκατε G5368   G2532 και G4100 πεπιστεύκατε G3754 ότι G1473 εγώ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον
  28 G1831 εξήλθον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G2532 και G2064 ελήλυθα G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G3825 πάλιν G863 αφίημι G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G4198 πορεύομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
  29 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2396 ίδε G3568 νυν G3954 παρρησία G2980 λαλείς G2532 και G3942 παροιμίαν G3762 ουδεμίαν G3004 λέγεις
  30 G3568 νυν G1492 οίδαμεν G3754 ότι G1492 οίδας G3956 πάντα G2532 και G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχεις G2443 ίνα G5100 τις G1473 σε ερωτά G2065   G1722 εν G3778 τούτω G4100 πιστεύομεν G3754 ότι G575 από G2316 θεού G1831 εξήλθες
Stephanus(i) 4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην 5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις 6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει 19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με 20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται 21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 22 και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων 23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις 30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GPN αυτων G3421 [G5725] V-PAS-2P μνημονευητε G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην
    5 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2065 [G5719] V-PAI-3S ερωτα G3165 P-1AS με G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις
    6 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G3077 N-NSF λυπη G4137 [G5758] V-RAI-3S πεπληρωκεν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
    7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3756 PRT-N | ουκ G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP | προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    8 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1565 D-NSM εκεινος G1651 [G5692] V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2920 N-GSF κρισεως
    9 G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3303 PRT μεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    10 G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με
    11 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2919 [G5769] V-RPI-3S κεκριται
    12 G2089 ADV ετι G4183 A-APN πολλα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G941 [G5721] V-PAN βασταζειν G737 ADV αρτι
    13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 [G5692] V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3956 A-ASF πασαν G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3956 A-DSF παση G3756 PRT-N | ου G1063 CONJ γαρ G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G191 [G5719] V-PAI-3S | ακουει G191 [G5692] V-FAI-3S | ακουσει G2980 [G5692] V-FAI-3S | λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5695] V-FDI-3S λημψεται G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
    16 G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με
    17 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2254 P-1DP ημιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    18 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G3739 R-ASN | ο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3739 R-ASN | " ο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει " G3588 T-ASN το G3397 A-ASN | μικρον G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5101 I-ASN | " τι G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει " G5101 I-ASN | τι G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει |
    19 G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G3754 CONJ οτι G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G846 P-ASM αυτον G2065 [G5721] V-PAN ερωταν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με
    20 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2799 [G5692] V-FAI-2P κλαυσετε G2532 CONJ και G2354 [G5692] V-FAI-2P θρηνησετε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2889 N-NSM κοσμος G5463 [G5690] V-2FOI-3S χαρησεται G5210 P-2NP υμεις G3076 [G5701] V-FPI-2P λυπηθησεσθε G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3077 N-NSF λυπη G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G5479 N-ASF χαραν G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται
    21 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3752 CONJ οταν G5088 [G5725] V-PAS-3S τικτη G3077 N-ASF λυπην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSF αυτης G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1080 [G5661] V-AAS-3S γεννηση G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3765 ADV ουκετι G3421 [G5719] V-PAI-3S μνημονευει G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3754 CONJ οτι G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    22 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3568 ADV νυν G3303 PRT μεν G3077 N-ASF λυπην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3700 [G5695] V-FDI-1S οψομαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5463 [G5690] V-2FOI-3S χαρησεται G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G5216 P-2GP υμων G3762 A-NSM ουδεις G142 [G5692] V-FAI-3S | αρει G142 [G5719] V-PAI-3S | αιρει G575 PREP | αφ G5216 P-2GP υμων
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2065 [G5692] V-FAI-2P ερωτησετε G3762 A-ASN ουδεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G302 PRT αν G5100 X-ASN τι G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1325 [G5692] V-FAI-3S | δωσει G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν |
    24 G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3756 PRT-N ουκ G154 [G5656] V-AAI-2P ητησατε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4137 [G5772] V-RPP-NSF πεπληρωμενη
    25 G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3765 ADV ουκετι G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 [G5692] V-FAI-1S λαλησω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλα G3954 N-DSF παρρησια G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G518 [G5692] V-FAI-1S απαγγελω G5213 P-2DP υμιν
    26 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 [G5698] V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
    27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 [G5758] V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 [G5758] V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM | " του " G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S | εξηλθον
    28 G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G1537 PREP | εκ G3844 PREP | παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3825 ADV παλιν G863 [G5719] V-PAI-1S αφιημι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    29 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G2532 CONJ και G3942 N-ASF παροιμιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    30 G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G4571 P-2AS σε G2065 [G5725] V-PAS-3S ερωτα G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-2S εξηλθες
Tischendorf(i)
  4 G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G3421 V-PAS-2P μνημονεύητε G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν. G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1537 PREP ἐξ G746 N-GSF ἀρχῆς G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-1S ἤμην.
  5 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G2065 V-PAI-3S ἐρωτᾷ G1473 P-1AS με· G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις;
  6 G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSF G3077 N-NSF λύπη G4137 V-RAI-3S πεπλήρωκεν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν.
  7 G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1NS ἐγὼ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω. G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-1S ἀπέλθω, G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOS-1S πορευθῶ, G3992 V-FAI-1S πέμψω G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  8 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1651 V-FAI-3S ἐλέγξει G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G2920 N-GSF κρίσεως·
  9 G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3303 PRT μέν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ·
  10 G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1161 CONJ δέ, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με·
  11 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G2920 N-GSF κρίσεως, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G2919 V-RPI-3S κέκριται.
  12 G2089 ADV ἔτι G4183 A-APN πολλὰ G2192 V-PAI-1S ἔχω G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAN λέγειν, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G941 V-PAN βαστάζειν G737 ADV ἄρτι·
  13 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3594 V-FAI-3S ὁδηγήσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3956 A-DSF πάσῃ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2980 V-FAI-3S λαλήσει G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G3745 K-APN ὅσα G191 V-PAI-3S ἀκούει G2980 V-FAI-3S λαλήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  14 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1473 P-1AS ἐμὲ G1392 V-FAI-3S δοξάσει, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-FDI-3S λήμψεται G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1699 S-1NPN ἐμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  16 G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθέ G1473 P-1AS με.
  17 G3004 V-2AAI-3P Εἶπον G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSN τοῦτο G3739 R-ASN G3004 V-PAI-3S λέγει G2248 P-1DP ἡμῖν· G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθέ G1473 P-1AS με; G2532 CONJ καί G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα;
  18 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν· G3778 D-ASN τοῦτο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-ASN G3004 V-PAI-3S λέγει, G3588 T-ASN τὸ G3397 A-ASN μικρόν; G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G5101 I-ASN τί G2980 V-PAI-3S λαλεῖ.
  19 G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2309 V-IAI-3P ἤθελον G846 P-ASM αὐτὸν G2065 V-PAN ἐρωτᾶν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4012 PREP περὶ G3778 D-GSM τούτου G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθέ G1473 P-1AS με;
  20 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2799 V-FAI-2P κλαύσετε G2532 CONJ καὶ G2354 V-FAI-2P θρηνήσετε G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2889 N-NSM κόσμος G5463 V-2FOI-3S χαρήσεται· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3076 V-FPI-2P λυπηθήσεσθε, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSF G3077 N-NSF λύπη G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G5479 N-ASF χαρὰν G1096 V-FDI-3S γενήσεται.
  21 G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3752 CONJ ὅταν G5088 V-PAS-3S τίκτῃ G3077 N-ASF λύπην G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G846 P-GSF αὐτῆς· G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAS-3S γεννήσῃ G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον, G3765 ADV-N οὐκέτι G3421 V-PAI-3S μνημονεύει G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3754 CONJ ὅτι G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G444 N-NSM ἄνθρωπος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
  22 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3767 CONJ οὖν G3568 ADV νῦν G3303 PRT μὲν G3077 N-ASF λύπην G2192 V-PAI-2P ἔχετε· G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G3708 V-FDI-1S ὄψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G5463 V-2FOI-3S χαρήσεται G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G5210 P-2GP ὑμῶν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G142 V-PAI-3S αἴρει G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐκ G2065 V-FAI-2P ἐρωτήσετε G3762 A-ASN-N οὐδέν. G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G302 PRT ἄν G5100 X-ASN τι G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου.
  24 G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G3756 PRT-N οὐκ G154 V-AAI-2P ᾐτήσατε G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου· G154 V-PAM-2P αἰτεῖτε G2532 CONJ καὶ G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAS-3S G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμένη.
  25 G3778 D-APN Ταῦτα G1722 PREP ἐν G3942 N-DPF παροιμίαις G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G3753 ADV ὅτε G3765 ADV-N οὐκέτι G1722 PREP ἐν G3942 N-DPF παροιμίαις G2980 V-FAI-1S λαλήσω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G518 V-FAI-1S ἀπαγγελῶ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G154 V-FMI-2P αἰτήσεσθε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν·
  27 G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G1473 P-1AS ἐμὲ G5368 V-RAI-2P πεφιλήκατε G2532 CONJ καὶ G4100 V-RAI-2P πεπιστεύκατε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον.
  28 G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον· G3825 ADV πάλιν G863 V-PAI-1S ἀφίημι G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα.
  29 G3004 V-PAI-3P Λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-PAI-2S λαλεῖς, G2532 CONJ καὶ G3942 N-ASF παροιμίαν G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  30 G3568 ADV νῦν G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-2S οἶδας G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τίς G4771 P-2AS σε G2065 V-PAS-3S ἐρωτᾷ· G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-2S ἐξῆλθες.
Tregelles(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε [αὐτῶν] ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς· 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 μικρὸν καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καὶ ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19
Ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλὰ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκ ἔτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαράν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ἀρεῖ ἀφ᾽ ὑμῶν, 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
TR(i)
  4 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3421 (G5725) V-PAS-2P μνημονευητε G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην
  5 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2065 (G5719) V-PAI-3S ερωτα G3165 P-1AS με G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις
  6 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G3077 N-NSF λυπη G4137 (G5758) V-RAI-3S πεπληρωκεν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
  7 G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1473 P-1NS εγω G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-1S απελθω G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  8 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1565 D-NSM εκεινος G1651 (G5692) V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2920 N-GSF κρισεως
  9 G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3303 PRT μεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  10 G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με
  11 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2919 (G5769) V-RPI-3S κεκριται
  12 G2089 ADV ετι G4183 A-APN πολλα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G941 (G5721) V-PAN βασταζειν G737 ADV αρτι
  13 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3594 (G5692) V-FAI-3S οδηγησει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G235 CONJ αλλ G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  14 G1565 D-NSM εκεινος G1691 P-1AS εμε G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  15 G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1699 S-1NPN εμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1700 P-1GS εμου G2983 (G5695) V-FDI-3S ληψεται G2532 CONJ και G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G5213 P-2DP υμιν
  16 G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  17 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2254 P-1DP ημιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  18 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G5124 D-NSN τουτο G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASN το G3397 A-ASN μικρον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5101 I-ASN τι G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει
  19 G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G846 P-ASM αυτον G2065 (G5721) V-PAN ερωταν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3165 P-1AS με
  20 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2799 (G5692) V-FAI-2P κλαυσετε G2532 CONJ και G2354 (G5692) V-FAI-2P θρηνησετε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2889 N-NSM κοσμος G5463 (G5690) V-2FOI-3S χαρησεται G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3076 (G5701) V-FPI-2P λυπηθησεσθε G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3077 N-NSF λυπη G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G5479 N-ASF χαραν G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται
  21 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3752 CONJ οταν G5088 (G5725) V-PAS-3S τικτη G3077 N-ASF λυπην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSF αυτης G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1080 (G5661) V-AAS-3S γεννηση G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G3421 (G5719) V-PAI-3S μνημονευει G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3754 CONJ οτι G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  22 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3077 N-ASF λυπην G3303 PRT μεν G3568 ADV νυν G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3700 (G5695) V-FDI-1S οψομαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5463 (G5690) V-2FOI-3S χαρησεται G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G5216 P-2GP υμων G3762 A-NSM ουδεις G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2065 (G5692) V-FAI-2P ερωτησετε G3762 A-ASN ουδεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν
  24 G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3756 PRT-N ουκ G154 (G5656) V-AAI-2P ητησατε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4137 (G5772) V-RPP-NSF πεπληρωμενη
  25 G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 (G5692) V-FAI-1S λαλησω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλα G3954 N-DSF παρρησια G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G312 (G5692) V-FAI-1S αναγγελω G5213 P-2DP υμιν
  26 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 (G5698) V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
  27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 (G5758) V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 (G5758) V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
  28 G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3825 ADV παλιν G863 (G5719) V-PAI-1S αφιημι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  29 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G2532 CONJ και G3942 N-ASF παροιμιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  30 G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G4571 P-2AS σε G2065 (G5725) V-PAS-3S ερωτα G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-2S εξηλθες
Nestle(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19 ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
RP(i)
   4 G235CONJαλλαG3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3421 [G5725]V-PAS-2PμνημονευητεG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3778D-APNταυταG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1537PREPεξG746N-GSFαρχηvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5710]V-IMI-1Sημην
   5 G3568ADVνυνG1161CONJδεG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG2065 [G5719]V-PAI-3SερωταG1473P-1ASμεG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-2Sυπαγειv
   6 G235CONJαλλG3754CONJοτιG3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG3077N-NSFλυπηG4137 [G5758]V-RAI-3SπεπληρωκενG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιαν
   7 G235CONJαλλG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG1473P-1NSεγωG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG1437CONDεανG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-1SαπελθωG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3756PRT-NουκG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG1161CONJδεG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   8 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1565D-NSMεκεινοvG1651 [G5692]V-FAI-3SελεγξειG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG2920N-GSFκρισεωv
   9 G4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3303PRTμενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   10 G4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1161CONJδεG3754CONJοτιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμε
   11 G4012PREPπεριG1161CONJδεG2920N-GSFκρισεωvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG758N-NSMαρχωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG2919 [G5769]V-RPI-3Sκεκριται
   12 G2089ADVετιG4183A-APNπολλαG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3004 [G5721]V-PANλεγεινG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG941 [G5721]V-PANβασταζεινG737ADVαρτι
   13 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1565D-NSMεκεινοvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3594 [G5692]V-FAI-3SοδηγησειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG235CONJαλλG3745K-APNοσαG302PRTανG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG2980 [G5692]V-FAI-3SλαλησειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   14 G1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASεμεG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5695]V-FDI-3SληψεταιG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   15 G3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1699S-1SNPNεμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3754CONJοτιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1699S-1SGSNεμουG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG4771P-2DPυμιν
   16 G3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG1473P-1ASμεG3754CONJοτιG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
   17 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSNτουτοG3739R-ASNοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DPημινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
   19 G1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG846P-ASMαυτονG2065 [G5721]V-PANερωτανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4012PREPπεριG3778D-GSMτουτουG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG1473P-1ASμε
   20 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2799 [G5692]V-FAI-2PκλαυσετεG2532CONJκαιG2354 [G5692]V-FAI-2PθρηνησετεG4771P-2NPυμειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2889N-NSMκοσμοvG5463 [G5690]V-2FOI-3SχαρησεταιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3076 [G5701]V-FPI-2PλυπηθησεσθεG235CONJαλλG3588T-NSFηG3077N-NSFλυπηG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG5479N-ASFχαρανG1096 [G5695]V-FDI-3Sγενησεται
   21 G3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3752CONJοτανG5088 [G5725]V-PAS-3SτικτηG3077N-ASFλυπηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG846P-GSFαυτηvG3752CONJοτανG1161CONJδεG1080 [G5661]V-AAS-3SγεννησηG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3765ADV-NουκετιG3421 [G5719]V-PAI-3SμνημονευειG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3754CONJοτιG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG444N-NSMανθρωποvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   22 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG3077N-ASFλυπηνG3303PRTμενG3568ADVνυνG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3825ADVπαλινG1161CONJδεG3708 [G5695]V-FDI-1SοψομαιG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG5463 [G5690]V-2FOI-3SχαρησεταιG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG4771P-2GPυμωνG3762A-NSM-NουδειvG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG575PREPαφG4771P-2GPυμων
   23 G2532CONJκαιG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουκG2065 [G5692]V-FAI-2PερωτησετεG3762A-ASN-NουδενG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3745K-APNοσαG302PRTανG154 [G5661]V-AAS-2PαιτησητεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG4771P-2DPυμιν
   24 G2193ADVεωvG737ADVαρτιG3756PRT-NουκG154 [G5656]V-AAI-2PητησατεG3762A-ASN-NουδενG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG154 [G5720]V-PAM-2PαιτειτεG2532CONJκαιG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG4771P-2GPυμωνG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4137 [G5772]V-RPP-NSFπεπληρωμενη
   25 G3778D-APNταυταG1722PREPενG3942N-DPFπαροιμιαιvG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG3753ADVοτεG3765ADV-NουκετιG1722PREPενG3942N-DPFπαροιμιαιvG2980 [G5692]V-FAI-1SλαλησωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλαG3954N-DSFπαρρησιαG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG312 [G5692]V-FAI-1SαναγγελωG4771P-2DPυμιν
   26 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG154 [G5698]V-FMI-2PαιτησεσθεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4012PREPπεριG4771P-2GPυμων
   27 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG4771P-2APυμαvG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG1473P-1ASεμεG5368 [G5758]V-RAI-2PπεφιληκατεG2532CONJκαιG4100 [G5758]V-RAI-2PπεπιστευκατεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
   28 G1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3825ADVπαλινG863 [G5719]V-PAI-1SαφιημιG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
   29 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3568ADVνυνG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG2532CONJκαιG3942N-ASFπαροιμιανG3762A-ASF-NουδεμιανG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   30 G3568ADVνυνG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG4771P-2ASσεG2065 [G5725]V-PAS-3SερωταG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-2Sεξηλθεv
SBLGNT(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις; 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με. 17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19 ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
f35(i) 4 αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην 5 νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγειv 6 αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν 7 αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμαv 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεωv 9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται 12 ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι 13 οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν 14 εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν 16 μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα 17 ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα 18 ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει 19 εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με 20 αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται 21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον 22 και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων 23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγειv 30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθεv
IGNT(i)
  4 G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Said G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G3421 (G5725) μνημονευητε Ye May Remember G846 αυτων Them G3754 οτι That G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said "them" G5213 υμιν To You. G5023 ταυτα   G1161 δε But These Things G5213 υμιν To You G1537 εξ From "the" G746 αρχης   G3756 ουκ Beginning G2036 (G5627) ειπον I Did Not Say G3754 οτι Because G3326 μεθ With G5216 υμων You G2252 (G5713) ημην I Was.
  5 G3568 νυν   G1161 δε But Now G5217 (G5719) υπαγω I Go G4314 προς To G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me, G2532 και And G3762 ουδεις None G1537 εξ Of G5216 υμων You G2065 (G5719) ερωτα Asks G3165 με Me, G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou?
  6 G235 αλλ But G3754 οτι Because G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Said G5213 υμιν   G3588 η To You G3077 λυπη Grief G4137 (G5758) πεπληρωκεν Has Filled G5216 υμων   G3588 την Your G2588 καρδιαν Heart.
  7 G235 αλλ But G1473 εγω I G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G5213 υμιν For You G2443 ινα That G1473 εγω I G565 (G5632) απελθω Should Go Away; G1437 εαν   G1063 γαρ   G3361 μη For If G565 (G5632) απελθω I Go Not Away G3588 ο The G3875 παρακλητος   G3756 ουκ Paraclete G2064 (G5695) ελευσεται Will Not Come G4314 προς To G5209 υμας You; G1437 εαν   G1161 δε But If G4198 (G5680) πορευθω I Go, G3992 (G5692) πεμψω I Will Send G846 αυτον Him G4314 προς To G5209 υμας You.
  8 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1565 εκεινος He G1651 (G5692) ελεγξει Will Convict G3588 τον The G2889 κοσμον World G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας Sin G2532 και And G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης Righteousness G2532 και And G4012 περι Concerning G2920 κρισεως Judgment.
  9 G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας   G3303 μεν Sin, G3754 οτι   G3756 ου Because G4100 (G5719) πιστευουσιν They Believe Not G1519 εις On G1691 εμε Me;
  10 G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης   G1161 δε Righteousness G3754 οτι Because G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G5217 (G5719) υπαγω I Go Away, G2532 και And G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Behold G3165 με Me;
  11 G4012 περι   G1161 δε And Concerning G2920 κρισεως Judgment, G3754 οτι Because G3588 ο The G758 αρχων   G3588 του Ruler G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G2919 (G5769) κεκριται Has Been Judged.
  12 G2089 ετι Yet G4183 πολλα Many Things G2192 (G5719) εχω I Have G3004 (G5721) λεγειν To Say G5213 υμιν To You, G235 αλλ   G3756 ου But G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Not Able G941 (G5721) βασταζειν To Bear Them G737 αρτι Now.
  13 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη May Have Come G1565 εκεινος He, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3594 (G5692) οδηγησει He Will Guide G5209 υμας You G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G225 αληθειαν Truth; G3756 ου Not G1063 γαρ For G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak G575 αφ From G1438 εαυτου Himself, G235 αλλ But G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G191 (G5661) ακουση He May Hear G2980 (G5692) λαλησει He Will Speak; G2532 και And G3588 τα The Things G2064 (G5740) ερχομενα Coming G312 (G5692) αναγγελει He Will Announce G5213 υμιν To You.
  14 G1565 εκεινος He G1691 εμε Me G1392 (G5692) δοξασει Will Glorify, G3754 οτι For G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  15 G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1699 εμα Mine G2076 (G5748) εστιν Are; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπον I Said, G3754 οτι That G1537 εκ   G3588 του Of G1700 εμου Mine G2983 (G5695) ληψεται He Will Receive, G2532 και And G312 (G5692) αναγγελει Will Announce G5213 υμιν To You.
  16 G3397 μικρον A Little "while" G2532 και   G3756 ου And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Do Not Behold G3165 με Me; G2532 και And G3825 παλιν Again G3397 μικρον A Little "while" G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3165 με Me, G3754 οτι Because G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go Away G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father.
  17 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore "some" G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G5124 τουτο This G3739 ο Which G3004 (G5719) λεγει He Says G2254 ημιν To Us, G3397 μικρον A Little "while" G2532 και   G3756 ου And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Do Not Behold G3165 με Me; G2532 και And G3825 παλιν Again G3397 μικρον A Little "while" G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3165 με Me? G2532 και And G3754 οτι Because G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go Away G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father?
  18 G3004 (G5707) ελεγον They Said G3767 ουν Therefore, G5124 τουτο This G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G3739 ο Which G3004 (G5719) λεγει He Says, G3588 το The G3397 μικρον   G3756 ουκ Little "while"? G1492 (G5758) οιδαμεν We Do Not Know G5101 τι What G2980 (G5719) λαλει He Speaks.
  19 G1097 (G5627) εγνω Knew G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G2309 (G5707) ηθελον They Desired G846 αυτον Him G2065 (G5721) ερωταν To Ask, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4012 περι Concerning G5127 τουτου This G2212 (G5719) ζητειτε Do Ye Inquire G3326 μετ Among G240 αλληλων One Another, G3754 οτι That G2036 (G5627) ειπον I Said, G3397 μικρον A Little "while" G2532 και   G3756 ου And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Do Not Behold G3165 με Me; G2532 και And G3825 παλιν Again G3397 μικρον A Little "while" G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3165 με Me?
  20 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2799 (G5692) κλαυσετε Will Weep G2532 και And G2354 (G5692) θρηνησετε Will Lament G5210 υμεις   G3588 ο Ye, G1161 δε But The G2889 κοσμος World G5463 (G5690) χαρησεται Will Rejoice; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3076 (G5701) λυπηθησεσθε Will Be Grieved, G235 αλλ   G3588 η But G3077 λυπη   G5216 υμων Your Grief G1519 εις To G5479 χαραν Joy G1096 (G5695) γενησεται Shall Become.
  21 G3588 η The G1135 γυνη Woman G3752 οταν When G5088 (G5725) τικτη She Gives Birth, G3077 λυπην Grief G2192 (G5719) εχει Has, G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 η Is Come G5610 ωρα   G846 αυτης Her Hour; G3752 οταν   G1161 δε But When G1080 (G5661) γεννηση She Brings Forth G3588 το The G3813 παιδιον Child, G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G3421 (G5719) μνημονευει She Remembers G3588 της The G2347 θλιψεως Tribulation, G1223 δια On Account Of G3588 την The G5479 χαραν Joy G3754 οτι That G1080 (G5681) εγεννηθη Has Been Born G444 ανθρωπος A Man G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  22 G2532 και And G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G3077 λυπην Grief G3303 μεν Indeed G3568 νυν Now G2192 (G5719) εχετε Have; G3825 παλιν   G1161 δε But Again G3700 (G5695) οψομαι I Will See G5209 υμας You, G2532 και And G5463 (G5690) χαρησεται Shall Rejoice G5216 υμων   G3588 η Your G2588 καρδια Heart, G2532 και   G3588 την And G5479 χαραν   G5216 υμων Your Joy G3762 ουδεις No One G142 (G5719) αιρει Takes G575 αφ From G5216 υμων You.
  23 G2532 και And G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1691 εμε   G3756 ουκ Of Me G2065 (G5692) ερωτησετε Ye Shall Ask G3762 ουδεν Nothing. G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G154 (G5661) αιτησητε Ye May Ask G3588 τον The G3962 πατερα Father G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G1325 (G5692) δωσει He Will Give G5213 υμιν You.
  24 G2193 εως   G737 αρτι   G3756 ουκ Hitherto G154 (G5656) ητησατε Ye Asked G3762 ουδεν Nothing G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name : G154 (G5720) αιτειτε Ask, G2532 και And G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive, G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα   G5216 υμων Your Joy G5600 (G5753) η May Be G4137 (G5772) πεπληρωμενη Full.
  25 G5023 ταυτα These Things G1722 εν In G3942 παροιμιαις Allegories G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G3753 οτε When G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G1722 εν In G3942 παροιμιαις Allegories G2980 (G5692) λαλησω I Will Speak G5213 υμιν To You, G235 αλλα But G3954 παρρησια Plainly G4012 περι Concerning G3588 του The G3962 πατρος Father G312 (G5692) αναγγελω I Will Announce G5213 υμιν To You.
  26 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G154 (G5698) αιτησεσθε Ye Shall Ask; G2532 και And G3756 ου Not G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G1473 εγω I G2065 (G5692) ερωτησω Will Beseech G3588 τον The G3962 πατερα Father G4012 περι For G5216 υμων You,
  27 G846 αυτος Himself G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G5209 υμας You, G3754 οτι Because G5210 υμεις Ye G1691 εμε Me G5368 (G5758) πεφιληκατε Have Loved, G2532 και And G4100 (G5758) πεπιστευκατε Have Believed G3754 οτι That G1473 εγω I G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Out.
  28 G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G2532 και And G2064 (G5754) εληλυθα Have Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World; G3825 παλιν Again G863 (G5719) αφιημι I Leave G3588 τον The G2889 κοσμον World G2532 και And G4198 (G5736) πορευομαι Go G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father.
  29 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G1492 (G5657) ιδε Lo, G3568 νυν Now G3954 παρρησια Plainly G2980 (G5719) λαλεις Thou Speakest, G2532 και And G3942 παροιμιαν Allegory G3762 ουδεμιαν No G3004 (G5719) λεγεις Speakest.
  30 G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G1492 (G5758) οιδας Thou Knowest G3956 παντα All Things, G2532 και And G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχεις Hast G2443 ινα That G5100 τις Anyone G4571 σε Thee G2065 (G5725) ερωτα Should Ask. G1722 εν By G5129 τουτω This G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθες Thou Camest Forth.
ACVI(i)
   4 G235 CONJ αλλα But G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Told G5213 P-2DP υμιν You G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3421 V-PAS-2P μνημονευητε Ye May Remember G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Told G5213 P-2DP υμιν You G846 P-GPN αυτων Of Them G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G1537 PREP εξ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3754 CONJ οτι Because G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You
   5 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2065 V-PAI-3S ερωτα Asks G3165 P-1AS με Me G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-2S υπαγεις Go Thou
   6 G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSF η Tha G3077 N-NSF λυπη Sorrow G4137 V-RAI-3S πεπληρωκεν Has Filled G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G5216 P-2GP υμων You
   7 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G5213 P-2DP υμιν For You G2443 CONJ ινα That G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G565 V-2AAS-1S απελθω Depart G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-FDI-3S ελευσεται Will Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν Whenever G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G3992 V-FAI-1S πεμψω I Will Send G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   8 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1565 D-NSM εκεινος That G1651 V-FAI-3S ελεγξει Will Convict G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G2920 N-GSF κρισεως Judgment
   9 G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3303 PRT μεν Truly G3754 CONJ οτι Because G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν They Believe G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me
   10 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G3754 CONJ οτι Because G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G3165 P-1AS με Me G3765 ADV ουκετι No More
   11 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G2920 N-GSF κρισεως Judgment G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2919 V-RPI-3S κεκριται Has Been Judged
   12 G2192 V-PAI-1S εχω I Have G2089 ADV ετι Yet G4183 A-APN πολλα Many G3004 V-PAN λεγειν To Say G5213 P-2DP υμιν To You G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G941 V-PAN βασταζειν To Bear G737 ADV αρτι Now
   13 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3594 V-FAI-3S οδηγησει He Will Guide G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G1063 CONJ γαρ For G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G3756 PRT-N ου Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλ But G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G191 V-AAS-3S ακουση He May Hear G2980 V-FAI-3S λαλησει He Will Speak G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει He Will Report G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Are Coming
   14 G1565 D-NSM εκεινος That G1392 V-FAI-3S δοξασει Will Glorify G1691 P-1AS εμε Me G3754 CONJ οτι Because G2983 V-FDI-3S ληψεται He Will Receive G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   15 G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2192 V-PAI-3S εχει Has G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1699 S-1NPN εμα Mine G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3754 CONJ οτι That G2983 V-PAI-3S λαμβανει He Takes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G1700 S-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G312 V-FAI-3S αναγγελει Will Report G5213 P-2DP υμιν To You
   16 G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G3165 P-1AS με Look At G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Themselves G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G3739 R-ASN ο That G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2254 P-1DP ημιν To Us G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye Look At G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   18 G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G3739 R-ASN ο That G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-ASN το The G3397 A-ASN μικρον Little G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-PAI-3S λαλει He Says
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted G2065 V-PAN ερωταν To Ask G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2212 V-PAI-2P ζητειτε Inquire Ye G3326 PREP μετ Among G240 C-GPM αλληλων Yourselves G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye Look At G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3165 P-1AS με Me
   20 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5210 P-2NP υμεις Ye G2799 V-FAI-2P κλαυσετε Will Weep G2532 CONJ και And G2354 V-FAI-2P θρηνησετε Will Lament G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G5463 V-2FOI-3S χαρησεται Will Rejoice G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G3076 V-FPI-2P λυπηθησεσθε Will Be Sorrowful G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G3077 N-NSF λυπη Sorrow G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-FDI-3S γενησεται Will Become G1519 PREP εις Into G5479 N-ASF χαραν Joy
   21 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5088 V-PAS-3S τικτη Brings Forth G2192 V-PAI-3S εχει She Has G3077 N-ASF λυπην Pain G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSF αυτης Of Her G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1080 V-AAS-3S γεννηση She Gave Birth To G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3421 V-PAI-3S μνημονευει She Remembers G3765 ADV ουκετι No Longer G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Anguish G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3754 CONJ οτι That G444 N-NSM ανθρωπος Man G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   22 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G3303 PRT μεν Indeed G5210 P-2NP υμεις Ye G2192 V-PAI-2P εχετε Have G3077 N-ASF λυπην Sorrow G1161 CONJ δε But G3700 V-FDI-1S οψομαι I Will See G5209 P-2AP υμας You G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G5463 V-2FOI-3S χαρησεται Will Rejoice G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G142 V-PAI-3S αιρει Takes Away G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G5216 P-2GP υμων Of You G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You
   23 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2065 V-FAI-2P ερωτησετε Ye Will Ask G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye May Ask G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G5213 P-2DP υμιν You
   24 G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G154 V-AAI-2P ητησατε Ye Asked G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G154 V-PAM-2P αιτειτε Ask G2532 CONJ και And G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G5216 P-2GP υμων Of You G5600 V-PXS-3S η May Be G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμενη Made Full
   25 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3942 N-DPF παροιμιαις Veiled Words G235 CONJ αλλ But G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3753 ADV οτε When G2980 V-FAI-1S λαλησω I Will Speak G3765 ADV ουκετι No More G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3942 N-DPF παροιμιαις Veiled Words G235 CONJ αλλα But G312 V-FAI-1S αναγγελω I Will Inform G5213 P-2DP υμιν You G3954 N-DSF παρρησια In Plainness G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father
   26 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G154 V-FMI-2P αιτησεσθε Ye Will Ask G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3756 PRT-N ου Not G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Pray G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 T-NSM αυτος Himself G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G5368 V-RAI-2P πεφιληκατε Have Loved G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G4100 V-RAI-2P πεπιστευκατε Have Believed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   28 G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3825 ADV παλιν Again G863 V-PAI-1S αφιημι I Leave G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-1S πορευομαι Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   29 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G2396 INJ ιδε Lo G3568 ADV νυν Now G2980 V-PAI-2S λαλεις Thou Speak G3954 N-DSF παρρησια In Plainness G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Speak G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G3942 N-ASF παροιμιαν Veiled Word
   30 G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G2065 V-PAS-3S ερωτα Should Question G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-2S εξηλθες Thou Came Forth G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  4 G235 { But G5023 these things G2980 [G5758] have I told G5213 you, G2443 that G3752 when G3588 the G5610 hour G2064 [G5632] shall come, G3421 [G5725] ye may remember G3754 that G1473 I G2036 [G5627] told G5213 you G846 of them. G1161 And G5023 these things G2036 [G5627] I said G3756 not G5213 to you G1537 at G746 the beginning, G3754 because G2252 [G5713] I was G3326 with G5216 you.}
  5 G1161 { But G3568 now G5217 [G5719] I go G4314 to G3992 [G5660] him that sent G3165 me; G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 [G5719] asketh G3165 me, G4226 Where G5217 [G5719] goest thou?}
  6 G235 { But G3754 because G2980 [G5758] I have spoken G5023 these things G5213 to you, G3077 sorrow G4137 [G5758] hath filled G5216 your G2588 heart.}
  7 G235 { Nevertheless G1473 I G3004 [G5719] tell G5213 you G225 the truth; G4851 [G5719] It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 [G5632] go away: G1063 for G3362 0 if G565 0 I go G3362 not G565 [G5632] away, G3875 the Comforter G2064 0 will G3756 not G2064 [G5695] come G4314 to G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 [G5680] I depart, G3992 [G5692] I will send G846 him G4314 to G5209 you.}
  8 G2532 { And G2064 [G5631] when he is come, G1565 he G1651 [G5692] will reprove G2889 the world G4012 of G266 sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:}
  9 G4012 { Of G266 sin, G3303 indeed G3754 because G4100 [G5719] they believe G3756 not G1519 on G1691 me;}
  10 G4012 G1161 { Of G1343 righteousness, G3754 because G5217 [G5719] I go G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G2334 [G5719] ye see G3165 me G3765 no more;}
  11 G1161 { And G4012 concerning G2920 judgment, G3754 because G3588 the G758 ruler G5127 of this G2889 world G2919 [G5769] has been judged.}
  12 G2192 [G5719] { I have G2089 yet G4183 many things G3004 [G5721] to say G5213 to you, G235 but G3756 G1410 [G5736] ye cannot G941 [G5721] bear them G737 now.}
  13 G1161 { But G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit G225 of truth, G2064 [G5632] is come, G3594 [G5692] he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth: G1063 for G2980 0 he shall G3756 not G2980 [G5692] speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 G302 whatever G191 [G5661] he shall hear, G2980 [G5692] that shall he speak: G2532 and G312 [G5692] he will show G5213 you G2064 [G5740] things to come.}
  14 G1565 { He G1392 [G5692] shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 [G5695] he shall receive G1537 of G1699 mine, G2532 and G312 [G5692] shall show G5213 it to you.}
  15 G3956 { All things G3745 that G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2076 [G5748] are G1699 mine: G5124 G1223 therefore G2036 [G5627] I said, G3754 that G2983 [G5695] he shall take G1537 of G1699 mine, G2532 and G312 [G5692] show G5213 it to you.}
  16 G3397 { A little while, G2532 and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me, G3754 because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father.}
  17 G3767 Then G2036 [G5627] said G1537 some of G846 his G3101 disciples G4314 among G240 themselves, G5101 What G2076 [G5748] is G5124 this G3739 that G3004 [G5719] he saith G2254 to us, G3397 { A little while, G2532 and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me: G2532 and, G3754 Because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father?}
  18 G3004 [G5707] They said G3767 therefore, G5101 What G2076 [G5748] is G5124 this G3739 that G3004 [G5719] he saith, G3397 { A little while? G3756 G1492 0 } we cannot G1492 [G5758] tell G5101 what G2980 [G5719] he saith.
  19 G3767 Now G2424 Jesus G1097 [G5627] knew G3754 that G2309 [G5707] they were desirous G2065 [G5721] to ask G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G2212 [G5719] { Do ye enquire G3326 among G240 yourselves G4012 of G5127 that G3754 which G2036 [G5627] I said, G3397 A little while, G2532 and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me?}
  20 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5210 ye G2799 [G5692] shall weep G2532 and G2354 [G5692] lament, G1161 but G2889 the world G5463 [G5690] shall rejoice: G1161 and G5210 ye G3076 [G5701] shall be sorrowful, G235 but G5216 your G3077 sorrow G1096 [G5695] shall be turned G1519 into G5479 joy.}
  21 G1135 { A woman G3752 when G5088 [G5725] she is in travail G2192 [G5719] hath G3077 sorrow, G3754 because G846 her G5610 hour G2064 [G5627] is come: G1161 but G3752 as soon as G1080 [G5661] she is delivered G3813 of the child, G3421 [G5719] she remembereth G3765 no more G2347 the anguish, G1223 for G5479 joy G3754 that G444 a man G1080 [G5681] is born G1519 into G2889 the world.}
  22 G2532 { And G5210 G3303 ye G3568 now G3767 therefore G2192 [G5719] have G3077 sorrow: G1161 but G3700 [G5695] I will see G5209 you G3825 again, G2532 and G5216 your G2588 heart G5463 [G5690] shall rejoice, G2532 and G5216 your G5479 joy G3762 no man G142 [G5719] taketh G575 from G5216 you.}
  23 G2532 { And G1722 in G1565 that G2250 day G3756 ye shall G2065 [G5692] ask G1691 me G3762 nothing. G281 Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3745 G302 Whatever G154 [G5661] ye shall ask G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 [G5692] he will give G5213 it to you.}
  24 G2193 G737 { Until now G154 [G5656] ye have asked G3756 G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name: G154 [G5720] ask, G2532 and G2983 [G5695] ye shall receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.}
  25 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G1722 in G3942 proverbs: G235 but G5610 the hour G2064 [G5736] cometh, G3753 when G2980 0 I shall G3765 no more G2980 [G5692] speak G5213 to you G1722 in G3942 proverbs, G235 but G312 [G5692] I shall show G5213 you G3954 plainly G4012 concerning G3962 the Father.}
  26 G1722 { At G1565 that G2250 day G154 [G5698] ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name: G2532 and G3004 [G5719] I say G3756 not G5213 to you, G3754 that G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father G4012 for G5216 you:}
  27 G1063 { For G3962 the Father G846 himself G5368 [G5719] is fond of G5209 you, G3754 because G5210 ye G5368 [G5758] are fond of G1691 me, G2532 and G4100 [G5758] have believed G3754 that G1473 I G1831 [G5627] came G3844 from G2316 God.}
  28 G1831 [G5627] { I came forth G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 [G5754] am come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 [G5719] I leave G2889 the world, G2532 and G4198 [G5736] go G4314 to G3962 the Father.}
  29 G846 His G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him, G2396 Lo, G3568 now G2980 [G5719] speakest thou G3954 plainly, G2532 and G3004 [G5719] speakest G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 [G5758] are we sure G3754 that G1492 [G5758] thou knowest G3956 all things, G2532 and G5532 needest G3756 G2192 [G5719] not G2443 that G5100 any man G2065 [G5725] should ask G4571 thee: G1722 by G5129 this G4100 [G5719] we believe G3754 that G1831 [G5627] thou camest G575 from G2316 God.
Vulgate(i) 4 sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis 5 haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis 6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum 7 sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos 8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio 9 de peccato quidem quia non credunt in me 10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me 11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est 12 adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo 13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis 14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis 15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis 16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem 17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem 18 dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur 19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me 20 amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium 21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum 22 et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis 23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis 24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum 25 haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis 26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi 28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem 29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis 30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Clementine_Vulgate(i) 4 { Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.} 5 { Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?} 6 { sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.} 7 { Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.} 8 { Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.} 9 { De peccato quidem, quia non crediderunt in me.} 10 { De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.} 11 { De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.} 12 { Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.} 13 { Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.} 14 { Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 15 { Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.} 16 { Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.} 17 { Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?} 18 { Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.} 19 { Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.} 20 { Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.} 21 { Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.} 22 { Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.} 23 { Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.} 24 { Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.} 25 { Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:} 26 { in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:} 27 { ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.} 28 { Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.} 29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis: 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
WestSaxon990(i) 4 Ac þas þing ic eow sæde þt ge gemunon þonne hyra tid cymð þt ic hit eow sæde; Ne sæde ic eow þas ðing æt fruman forþam þe ic wæs mid eow; 5 [Note: Ðys godspel sceal on sunnan dæg on þære feorðan ucan ofer eastron. Uado ad eum qui misit me. A. ] Nu ic fare to ðam þe me sende & eower nan ne ahsað me hwyder ic fare; 6 Ac forþam þe ic spræc ðas þing to eow unrotnyss gefylde eowre heortan; 7 Ac ic [eow] secge soðfæstnysse. eow fremað þt ic fare; Gif ic ne fare. ne cymð se frefriend to eow; Witodlice gif ic fare. ic hyne sende to eow. 8 & þonne he cymð he þywþ þysne middan-eard be synne. & be rihtwisnysse & be dome; 9 Be synne forþam hi ne gelyfdon on me. 10 be rihtwisnysse forþam ic fare to fæder & ge me ne geseoð; 11 Be döme. forþam þyses middan-eardes ealdur ys gedemed; 12 Gyt ic hæbbe eow fela to secgenne ac ge hyt ne magun nü acuman; 13 Ðonne þære soþfæstnysse gast cymð. he lærð eow ealle soþfæstnysse; Ne sprycð he of him sylfon. ac he sprycð þa þing þe he gehyrð. & cyð eow ða þing þe towearde synt. 14 he me geswutelað for-þam he nimð of mïnum & cyð eow; 15 Ealle þa þing þe min fæder hæfð synt mïne. forþig ic cwæð þt he nimð of minum & cyþ eow; 16 [Note: Ðys godspel gebyrað ofer eastron twa wucan on sunnan dæg. Modicum & iam non uidebitis me. A. Modicum & non uidebitis me. & modicum & uide[bitis]. B. ] Nu ymbe alytel ge me ne geseoð. & eft embe lytel ge me geseoþ forþam þe ic fare to fæder; 17 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan. hwæt ys þt he us segð. ymbe lytel ge me ne geseoð. & eft embe lytel & ge me geseoð & þt ic fare to fæder; 18 Hig cwædon witodlice hwæt ys þt he cwyþ embe lytel we nytan hwæt he sprycð; 19 Se hælend wiste þt hi woldon hyne ahsian. & he cwæð to him. be þam ge smeageað betwynan eow forþam ic sæde. embe lytel ge me ne geseoð. & eft embe lytel ge me geseoð; 20 Soð ic eow secge þt ge heofiað & wepað; Middan-eard geblissað. & ge beoð unrote. ac eower unrotnys byð gewend to gefean; 21 Ðænne wïf cenð. heo hæfð unrotnysse forþam þe hyre tid com. þonne heo cenð cnapan ne geman heo þære hefinysse for gefëan forþam mann byð acenned on middan-eard. 22 & witodlice ge habbað nu unrotnysse; Eft ic eow geseo & eower heorte geblissað. & nan man ne nimþ eowerne gefean fram eow; 23 & on þam dæge ge ne biddað me nanes þinges; [Note: Ðys godspel sceal on þone feorþan sunnandæg ofer eastron. Amen amen dico uobis. Si quid petieritis. A. ] Soð ic eow secge gif ge hwæt biddað minne fæder on minum naman he hyt sylþ eow; 24 Oþ þis ne bæde ge nän þing on minum naman; Biddað. & ge underfoð þt eower gefea sy full; 25 Ðas þing ic eow sæde on big-spellum. Seo tid cymð. þænne ic eow ne sprece on big-spellum ac ic cyðe eow openlice be minum fæder; 26 On ðam dæge ge biddað on minum naman. & ic eow ne secge forþam ic bidde minne fæder be eow; 27 Witodlice se fæder eow lufað forþam þe ge lufedon me & gelyfdon þt ic com of gode. 28 ic for fram fæder. & com on middan-eard; Eft ic for-læte middan-eard & fare to fæder; 29 His leorning-cnihtas cwædon to him. nu ðu sprycst openlice. & ne segst nan big-spell; 30 Nu we witon þt þu wast ealle ðing. & þe nis nan þearf þt ænig þe axie; On ðyson we gelyfað þt þu come of gode;
WestSaxon1175(i) 4 Ac þas þing ic eow sægde þæt ge ge-munion þanne heora tid kymð. þæt ic hyt eow sægde. Ne sægde ic eow þas þing æt fruman. for-þan þe ich wæs mid eow. 5 Nu ic fare to þam þe me sende. & eower nan ne acseð me hwider ic fare. 6 Ac for-þam þe ic spræc þas þing to eow. un-rotnysse ge-fylde eowre heorte. 7 ac ic segge sodfæstnysse. Eow fremed þæt ic fare. Gyf ic ne fare ne kymð se frofriende to eow. Witoðlice gyf ic fare. ich hine sende to eow. 8 & þonne he cymð he þirð (sic) þissne middan-eard. be synne. & be rihtwysnesse. & be dome. 9 Be synne; for-þam hyo ne ge-lyfden on me. 10 Be rihtwysnesse; for-þam ic fare to þam fæder. & ge me ne ge-seoð. 11 Be dome; for-þam þises middan-eardes ealdor ys ge-demed. 12 Gyt ic habbe eow fele to seggene. Ac ge hyt ne magen nu acumen. 13 Þanne þare soðfæstnysse gast kymð. he lærð eow ealle sodfæstnysse. Ne sprecð he of hym sylfan. Ac he spræcð þa þing þe he ge-hyrð. ænd kyð eow þa þing þe toweard synd. 14 he me ge-swuteloð. for-þam he nemð of minum & kyð eow. 15 ealle þa þing þe min fæder hæfð synd mine. for-þi ic cwæð. þæt he nymð of minum & keð eow. 16 [Note: Modicum & non uidebitis me. & iterum modicum & uidebitis me quia uado ad patrem. ] Nu embe an lytel ge me ne ge-seoð. & eft embe litel ge me ge-seoð. for-þam þe ich fare to þam fæder. 17 Ða cwæðen hys leorning-cnihtas heom be-tweonan. Hwæt is þæt he us segð. ymbe litel & ge me ne ge-seoð. & eft embe litel & ge me ge-seoð. & ic fare to þam fæder. 18 hyo cwæð witoðlice hwæt is þæt he cwæð. Embe lytel; we niten hwæt he sprecð. 19 Se hælend wiste þæt hyo wolden hine acsion. & he cwæð to heom. be þam ge smeageð be-tweonan eow. for-þam ic sægde. ymbe lytel ge me ne ge-seoð. & eft embe lytel ge me ge-seoð. 20 Soð ic eow segge þæt ge heofað & wepað. Middan-eard ge-blissað. & ge beod un-rote. ac eower unrotnysse byð ge-went to ge-fean. 21 Þanne wif kenned. hyo hæfð unrotnysse. for-þan þe hire tid com. Þanne hye kend cnapen. ne ge-man hye þare hefinysse for ge-fean. for-þan man beoð ä-kenned on middan-eard. 22 & witodlice ge hæbbeð nu unrotnysse. Eft ic eow ge-syo. & eower heorte ge-blissað. & nan man ne nymð eowerne ge-fean fram eow. 23 & on þan dayge ne byddað me nanes þinges. Soð ic eow segge gyf ge hwæt biddað mine fæder on minan naman he hyt sylð eow. 24 oð þis ne bæde ge nan þing on minan naman. Biddað & ge under-foð þæt eower ge-fea syo ful. 25 Ðas þing ic eow saigde on bispellan. Syo tid cymð þanne ic eow ne spræce on bispellan. ac ic keðe eow openlice; be minan fader. 26 On þam daige ge biddað on minan namen & ic eow ne segge for-þam ic bidde mine fæder be eow. 27 Witodlice se fæder eow lufeð. forþam þe ge lufedon me. & gelyfdon; þæt ic com of gode. 28 Ic for fram þam fæder. & com on middan-eard. Eft ic forlæte midden-eard. & fare wel sone to þam fæder. 29 Hys leorningcnihtas cwæðen to hym. Nu þu sprecst openlice. & ne segst nan by-spell. 30 Nu we witen þæt þu wast ealle þing. & þe nis nan þærf þæt anig þe axie. On þisen we ge-lefað; þæt þu come of gode.
Wycliffe(i) 4 But these thingis Y spak to you, that whanne the our `of hem schal come, ye haue mynde, that Y seide to you. 5 Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist? 6 but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte. 7 But Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you. 8 And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom. 9 Of synne, for thei han not bileued in me; 10 and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me; 11 but of doom, for the prince of this world is now demed. 12 Yit Y haue many thingis for to seie to you, but ye moun not bere hem now. 13 But whanne thilke spirit of treuthe cometh, he schal teche you al trewthe; for he schal not speke of hym silf, but what euer thinges he schal here, he schal speke; and he schal telle to you tho thingis that ben to come. 14 He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you. 15 Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you. 16 A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir. 17 Therfor summe of hise disciplis seiden togidere, What is this thing that he seith to vs, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir? 18 Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith. 19 And Jhesus knew, that thei wolden axe hym, and he seide to hem, Of this thing ye seken among you, for Y seide, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me. 20 Treuli, treuli, Y seie to you, that ye schulen mourne and wepe, but the world schal haue ioye; and ye schulen be soreuful, but youre sorewe schal turne in to ioye. 21 A womman whanne sche berith child, hath heuynesse, for hir tyme is comun; but whanne sche hath borun a sone, now sche thenkith not on the peyne, for ioye, for a man is borun in to the world. 22 And therfor ye han now sorew, but eftsoone Y schal se you, and youre herte schal haue ioie, and no man schal take fro you youre ioie. 23 And in that day ye schulen not axe me ony thing; treuli, treuli, `Y seie to you, if ye axen the fadir ony thing in my name, he schal yyue to you. 24 `Til now ye axiden no thing in my name; `axe ye, `and ye schulen take, that youre ioie be ful. 25 Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you. 26 In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you; 27 for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God. 28 Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir. 29 Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe. 30 Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
Tyndale(i) 4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you. 5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou? 6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe. 7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you. 8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement. 9 Of synne because they beleve not on me: 10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare: 11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready. 12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now. 13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come. 14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you. 15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you. 16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father. 17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father. 18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth. 19 Iesus perceaved yt they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me. 20 Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye. 21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde 22 22. And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you. 23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you 24 24. Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full. 25 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father. 26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you 27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God. 28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father. 29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe. 30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
Coverdale(i) 4 But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you. 5 But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou? 6 but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe. 7 Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you. 8 And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment. 9 Of synne, because they beleue not on me. 10 Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore. 11 Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready. 12 I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye: 13 howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come. 14 He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you. 15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you. 16 After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father. 17 The saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father? 18 Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth. 19 Then perceaued Iesus that they wolde axe him, and he sayde vnto them: Ye enquyre of this amonge youre selues, that I sayde: After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, and ye shal se me. 20 Verely verely I saye vnto you: Ye shal wepe and lamente, but the worlde shal reioyse: Ye shal be sory, but youre sorowe shal be turned in to ioye. 21 A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde. 22 And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you. 23 And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you. 24 Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte. 25 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. 26 In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you: 27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God. 28 I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father. 29 His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe. 30 Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:
MSTC(i) 4 But these things have I told you: that when that hour is come, ye might remember then, that I told you so. These things said I not unto you at the beginning, because I was present with you. 5 But now go I my way to him that sent me, and none of you asketh me, 'Whither goest thou?' 6 But because I have said such things unto you, your hearts are full of sorrow. 7 "Nevertheless, I tell you the truth: it is expedient for you that I go away. For if I go not away, that comforter will not come unto you. But if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not on me: 10 Of righteousness, because I go to my father, and ye shall see me no more: 11 And of judgment, because the chief ruler of this world is judged already. 12 I have yet many things to say unto you, But ye cannot bear them away now. 13 Howbeit, when he is once come — I mean the spirit of truth — he will lead you into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear, that shall he speak; and he will show you things to come. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine, and shall show unto you. 15 All things that the father hath are mine. Therefore said I unto you that he shall take of mine and show unto you. 16 "After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: For I go to the father." 17 Then said some of his disciples between themselves, "What is this that he saith unto us, 'After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: and that I go to the father?'" 18 They said therefore, "What is this that he saith, 'After a while?' We cannot tell what he saith." 19 Jesus perceived that they would ask him, and said unto them, "This is it that ye enquire of between yourselves, that I said, 'After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me.' 20 Verily, verily I say unto you, Ye shall weep and lament, and the world shall rejoice. Ye shall sorrow: but your sorrow shall be turned to joy. 21 A woman when she travaileth hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now are in sorrow: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you. 23 "And in that day shall ye ask me no question. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name. Ask and ye shall receive it: that our joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs. The time will come when I shall no more speak to you in proverbs: but I shall show you plainly from my father. 26 At that day shall ye ask in mine name. And I say not unto you that I will speak unto my father for you. 27 For the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 "I went out from the father, and came into the world: and I leave the world again, and go to the father." 29 His disciples said unto him, "Lo, now speakest thou plainly, and thou usest no proverb. 30 Now know we that thou understandest all things, and needest not that any man should ask thee any question. Therefore believe we that thou camest from God."
Matthew(i) 4 But these thynges haue I tolde you, that when that houre is come ye myghte remember them that I tolde you so. These thynges sayde I not vnto you at the begynnynge, because I was present with you. 5 But nowe I go my waye to hym that sent me, and none of you axeth me, whyther goest thou? 6 But because I haue sayde suche thinges vnto you, youre hertes are full of sorowe. 7 Neuerthelesse I tell you the trueth, it is expediente for you that I go awaye. For yf I go not awaye, that comforter wil not come vnto you. But yf I departe, I wil sende hym vnto you. 8 And when he is come, he wil rebuke the world of synne, and of ryghteousnesse, and of iudgement 9 Of synne, because they beleue not on me: 10 of ryghteousnesse, because I go to my father, and then ye shall not se me, 11 and of iudgement, because the chiefe ruler of this worlde is iudged already. 12 I haue yet many thinges to say vnto you, but ye cannot beare them awaye now. 13 Howe be it when he is come (I meane the spirite of truth) he wyll lead you into all truth. He shall not speake of hym self, but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come. 14 He shall glorifye me, for he shall receyue of myne, and shall shewe vnto you. 15 Al thynges that the father hath, are myne. Therfore sayd I vnto you, that he shal take of myne, and shewe vnto you. 16 After a whyle ye shall not se me: & agayne after a whyle ye shall se me: for I go to the father. 17 Then sayed some of hys disciples amonge them selues: what is this that he sayeth vnto vs: after a whyle ye shall not se me, & agayne after a whyle ye shall se me, and that I go to the father. 18 They sayd therfore: what is it that he sayeth, after a whyle? we can not tell what he sayth. 19 Iesus perceyued that they woulde axe him and sayde vnto them. This is it that ye enquyre of amonge your selues that I sayde after a whyle ye shall not se me, and agayne after a whyle ye shall se me. 20 Verely verely I say vnto you: ye shall wepe and lament, & the world shall reioyce. Ye shall sorowe, but your sorow shalbe turned into ioye. 21 A woman when she trauayleth, hathe sorowe, because her houre is come: but assone as she is deliuered of the child she remembreth no more the anguish, for ioye that a man is borne into the worlde. 22 And ye now are in sorow: but I wyll se you agayne, and youre hertes shall reioyce, and youre ioye shall no man take from you. 23 And in that day shal ye axe me no question. Verely verely I say vnto you: whatsoeuer ye shall axe the father in my name, he wyll geue it you. 24 Hytherto haue ye axed nothyng in my name. Axe and ye shall receyue it, that your ioye maye be full. 25 These thynges haue I spoken vnto you in prouerbes. The tyme will come when I shall no more speake to you in prouerbes: but I shall shewe you plainly from my father. 26 At that daye shall ye axe in my name. And I say not vnto you that I wyll speake vnto my father for you. 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God. 28 I wente oute from the father, and came into the world, and I leaue the world agayne, and go to the father. 29 Hys disciples sayde vnto him: lo now speakest thou plainly, and thou vsest no prouerbe. 30 Nowe knowe we that thou vnderstandest all thynges, and nedest not that any man should axe the any question. Therfore beleue we that thou camest from God.
Great(i) 4 But these thinges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye maye remember then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynninge, because I was present with you. 5 But now I go my waye to hym that sent me, & none of you asketh me whyther I go. 6 But because I haue sayd suche thynges vnto you, your hertes are ful of sorowe. 7 Neuertheles, I tel you the treuth, it is expedient for you, that I goo awaye. For yf I goo not awaye, that comforter wyll not come vnto you. But yf I departe, I wyll sende hym vnto you. 8 And when he is come, he wyll rebuke the worlde of synne, and of rightewesnes, & of iudgement. 9 Of synne, because they beleue not on me. 10 Of ryghtewesnes, because I go to my father, and ye shal se me nomore: 11 Of iudgement, because the prynce of thys worlde is iudged all ready. 12 I haue yet many thinges to saye vnto you but ye cannot beare them awaye now. 13 Howbeit when he is come (which is the sprete of treuth) he will leade you into all treuthe. He shall not speake of hym selfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shewe you thinges to come. 14 He shal glorify me, for he shall receaue of myne, & shall shewe vnto you. 15 All thynges that the father hath, are myne. Therfore sayde I vnto you, that he shall take of myne and shewe vnto you. 16 After a while ye shall not se me, and agayne after a whyle ye shall se me: for I go to the father. 17 Then sayde some of hys discyples betwene them selues: what is thys that he saith vnto vs, after a while, ye shall not se me, and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father? 18 They sayd therfore: what is this that he sayth: after a whyle? we cannot tell what he sayth. 19 Iesus perceaued, that they wolde aske him, and sayde vnto them. Ye enquire of this betwene your selues, because I sayde after a whyle ye shal not se me, & agayne after a whyle ye shall se me. 20 Uerely verely, I saye vnto you: ye shall wepe and lamente, but contrary wyse, the world shall reioyse. Ye shall sorowe, but yor sorowe shalbe turned to ioye. 21 A woman when she trauaileth, hath sorowe, because her houre is come: but assone as she is deliuered of the childe, she remembreth nomore the anguisshe, for ioye that a man is borne into the worlde. 22 And ye now therfore haue sorowe: but I will se you agayne, and your hertes shall reioyse, and your ioye shal no man take from you. 23 And in the daye shall ye aske me no question. Uerely verely, I saye vnto you: whatsoeuer ye shall aske the father in my name, he wyll geue it you. 24 Hytherto haue ye asked nothynge in my name. Aske, and ye shall receaue: that youre ioye maye be full. 25 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme will come, when I shal nomore speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely from my father. 26 At that daye shall ye aske in my name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you. 27 For the father him selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God. 28 I went out from the father, and came into the worlde. Agayne, I leaue the worlde, and go to the father. 29 His disciples sayd vnto him: lo, now talkest thou playnly, and speakest no prouerbe. 30 Nowe are we sure, that thou knowest all thinges, and nedest not, that eny man shulde aske the any question. Therfore beleue we, that thou camest from God.
Geneva(i) 4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe. 7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you. 8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement. 9 Of sinne, because they beleeued not in me: 10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more: 11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged. 12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe. 13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come. 14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you. 15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you. 16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father. 17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father. 18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth. 19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me? 20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye. 21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world. 22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you. 23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you. 24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full. 25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father. 26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you: 27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God. 28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father. 29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable. 30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Bishops(i) 4 But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you 5 But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou 6 But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow 7 Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you 8 And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement 9 Of sinne, because they beleue not on me 10 Of righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more 11 Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged [alredy. 12 I haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe 13 Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come 14 He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you 15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I [vnto you] that he shall take of mine, & shew vnto you 16 After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father 17 Then sayde some of his disciples betwene them selues: What is this that he saith vnto vs, after a whyle, & ye shal not see me, and againe, after a whyle ye shal see me: and, that I go to the father 18 They sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith 19 Iesus perceaued that they would aske hym, and sayde vnto them: Do ye enquire among your selues of that I said after a whyle, and, ye shall not see me, & againe, after a while & ye shall see me 20 Ueryly veryly I say vnto you, ye shall wepe and lament, the worlde shall reioyce: ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioy 21 A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world 22 And ye nowe therefore haue sorowe: but I wyll see you agayne, and your heartes shall reioyce, and your ioy shall no man take from you 23 And in that day shall ye aske me no question. Ueryly veryly I say vnto you, whatsoeuer ye shal aske the father in my name, he wyll geue it you 24 Hytherto haue ye asked nothyng in my name: Aske, & ye shall receaue, that your ioy may be full 25 These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father 26 At that day shall ye aske in my name: And I say not vnto you, that I wyll pray vnto my father for you 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God 28 I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father 29 His disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe 30 Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee [any question:] Therfore beleue we, that thou camest from God
DouayRheims(i) 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. 9 Of sin: because they believed not in me. 10 And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. 14 He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. 16 A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. 17 Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? 20 Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. 24 Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. 26 In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
KJV(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Cambridge(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Strongs(i)
  4 G235 But G5023 these things G2980 have I told [G5758]   G5213 you G2443 , that G3752 when G5610 the time G2064 shall come [G5632]   G3421 , ye may remember [G5725]   G3754 that G1473 I G2036 told [G5627]   G5213 you G846 of them G1161 . And G5023 these things G2036 I said [G5627]   G3756 not G5213 unto you G1537 at G746 the beginning G3754 , because G2252 I was [G5713]   G3326 with G5216 you.
  5 G1161 But G3568 now G5217 I go my way [G5719]   G4314 to G3992 him that sent [G5660]   G3165 me G2532 ; and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asketh [G5719]   G3165 me G4226 , Whither G5217 goest thou [G5719]  ?
  6 G235 But G3754 because G2980 I have said [G5758]   G5023 these things G5213 unto you G3077 , sorrow G4137 hath filled [G5758]   G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell [G5719]   G5213 you G225 the truth G4851 ; It is expedient [G5719]   G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away [G5632]   G1063 : for G3362 if G565 I go G3362 not G565 away [G5632]   G3875 , the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come [G5695]   G4314 unto G5209 you G1161 ; but G1437 if G4198 I depart [G5680]   G3992 , I will send [G5692]   G846 him G4314 unto G5209 you.
  8 G2532 And G2064 when he is come [G5631]   G1565 , he G1651 will reprove [G5692]   G2889 the world G4012 of G266 sin G2532 , and G4012 of G1343 righteousness G2532 , and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 Of G266 sin G3303 , G3754 because G4100 they believe [G5719]   G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 Of G1161   G1343 righteousness G3754 , because G5217 I go [G5719]   G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G2334 ye see [G5719]   G3165 me G3765 no more;
  11 G4012 Of G1161   G2920 judgment G3754 , because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged [G5769]  .
  12 G2192 I have [G5719]   G2089 yet G4183 many things G3004 to say [G5721]   G5213 unto you G235 , but G3756 ye cannot G1410   [G5736]   G941 bear them [G5721]   G737 now.
  13 G1161 Howbeit G3752 when G1565 he G4151 , the Spirit G225 of truth G2064 , is come [G5632]   G3594 , he will guide [G5692]   G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth G1063 : for G2980 he shall G3756 not G2980 speak [G5692]   G575 of G1438 himself G235 ; but G3745 whatsoever G302   G191 he shall hear [G5661]   G2980 , that shall he speak [G5692]   G2532 : and G312 he will shew [G5692]   G5213 you G2064 things to come [G5740]  .
  14 G1565 He G1392 shall glorify [G5692]   G1691 me G3754 : for G2983 he shall receive [G5695]   G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 shall shew [G5692]   G5213 it unto you.
  15 G3956 All things G3745 that G3962 the Father G2192 hath [G5719]   G2076 are [G5748]   G1699 mine G5124 : therefore G1223   G2036 said I [G5627]   G3754 , that G2983 he shall take [G5695]   G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 shall shew [G5692]   G5213 it unto you.
  16 G3397 A little while G2532 , and G2334 ye shall G3756 not G2334 see [G5719]   G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 ye shall see [G5695]   G3165 me G3754 , because G1473 I G5217 go [G5719]   G4314 to G3962 the Father.
  17 G3767 Then G2036 said [G5627]   G1537 some of G846 his G3101 disciples G4314 among G240 themselves G5101 , What G2076 is [G5748]   G5124 this G3739 that G3004 he saith [G5719]   G2254 unto us G3397 , A little while G2532 , and G2334 ye shall G3756 not G2334 see [G5719]   G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 ye shall see [G5695]   G3165 me G2532 : and G3754 , Because G1473 I G5217 go [G5719]   G4314 to G3962 the Father?
  18 G3004 They said [G5707]   G3767 therefore G5101 , What G2076 is [G5748]   G5124 this G3739 that G3004 he saith [G5719]   G3397 , A little while G3756 ? we cannot G1492   G1492 tell [G5758]   G5101 what G2980 he saith [G5719]  .
  19 G3767 Now G2424 Jesus G1097 knew [G5627]   G3754 that G2309 they were desirous [G5707]   G2065 to ask [G5721]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them G2212 , Do ye enquire [G5719]   G3326 among G240 yourselves G4012 of G5127 that G3754   G2036 I said [G5627]   G3397 , A little while G2532 , and G2334 ye shall G3756 not G2334 see [G5719]   G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 ye shall see [G5695]   G3165 me?
  20 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5210 ye G2799 shall weep [G5692]   G2532 and G2354 lament [G5692]   G1161 , but G2889 the world G5463 shall rejoice [G5690]   G1161 : and G5210 ye G3076 shall be sorrowful [G5701]   G235 , but G5216 your G3077 sorrow G1096 shall be turned [G5695]   G1519 into G5479 joy.
  21 G1135 A woman G3752 when G5088 she is in travail [G5725]   G2192 hath [G5719]   G3077 sorrow G3754 , because G846 her G5610 hour G2064 is come [G5627]   G1161 : but G3752 as soon as G1080 she is delivered [G5661]   G3813 of the child G3421 , she remembereth [G5719]   G3765 no more G2347 the anguish G1223 , for G5479 joy G3754 that G444 a man G1080 is born [G5681]   G1519 into G2889 the world.
  22 G2532 And G5210 ye G3303   G3568 now G3767 therefore G2192 have [G5719]   G3077 sorrow G1161 : but G3700 I will see [G5695]   G5209 you G3825 again G2532 , and G5216 your G2588 heart G5463 shall rejoice [G5690]   G2532 , and G5216 your G5479 joy G3762 no man G142 taketh [G5719]   G575 from G5216 you.
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G2250 day G3756 ye shall G2065 ask [G5692]   G1691 me G3762 nothing G281 . Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3745 Whatsoever G302   G154 ye shall ask [G5661]   G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name G1325 , he will give [G5692]   G5213 it you.
  24 G2193 Hitherto G737   G154 have ye asked [G5656]   G3756 nothing G3762   G1722 in G3450 my G3686 name G154 : ask [G5720]   G2532 , and G2983 ye shall receive [G5695]   G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 may be [G5753]   G4137 full [G5772]  .
  25 G5023 These things G2980 have I spoken [G5758]   G5213 unto you G1722 in G3942 proverbs G235 : but G5610 the time G2064 cometh [G5736]   G3753 , when G2980 I shall G3765 no more G2980 speak [G5692]   G5213 unto you G1722 in G3942 proverbs G235 , but G312 I shall shew [G5692]   G5213 you G3954 plainly G4012 of G3962 the Father.
  26 G1722 At G1565 that G2250 day G154 ye shall ask [G5698]   G1722 in G3450 my G3686 name G2532 : and G3004 I say [G5719]   G3756 not G5213 unto you G3754 , that G1473 I G2065 will pray [G5692]   G3962 the Father G4012 for G5216 you:
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loveth [G5719]   G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 have loved [G5758]   G1691 me G2532 , and G4100 have believed [G5758]   G3754 that G1473 I G1831 came out [G5627]   G3844 from G2316 God.
  28 G1831 I came forth [G5627]   G3844 from G3962 the Father G2532 , and G2064 am come [G5754]   G1519 into G2889 the world G3825 : again G863 , I leave [G5719]   G2889 the world G2532 , and G4198 go [G5736]   G4314 to G3962 the Father.
  29 G846 His G3101 disciples G3004 said [G5719]   G846 unto him G2396 , Lo G3568 , now G2980 speakest thou [G5719]   G3954 plainly G2532 , and G3004 speakest [G5719]   G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 are we sure [G5758]   G3754 that G1492 thou knowest [G5758]   G3956 all things G2532 , and G5532 needest G3756 not G2192   [G5719]   G2443 that G5100 any man G2065 should ask [G5725]   G4571 thee G1722 : by G5129 this G4100 we believe [G5719]   G3754 that G1831 thou camest forth [G5627]   G575 from G2316 God.
Mace(i) 4 but these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember what I now tell you. I did not tell you so much at the beginning, because, I was then to be with you. 5 but now I am going to him that sent me; yet none of you ask me now, whither are you going? 6 are your minds so overwhelm'd with sorrow at what I told you? 7 nevertheless, I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: for if I do not go away, the advocate will not come unto you; but if I depart, I will send him to you. 8 and when he is come, he will convince the world of sin, of justice, of judgment: 9 of sin, because they believ'd not on me; 10 of justice, because I shall be with my father, and ye shall see me no more expos'd: 11 of judgment, because the prince of this world is condemn'd. 12 I have yet many things to tell you, but ye cannot bear them now; 13 but when he, the spirit of truth shall come, he will inform you of all those truths: for he will not speak from himself; but the information he shall receive will he communicate: and acquaint you with what is to come. 14 he shall glorify me: for he will commuincate to you, the information, which I shall give him. 15 all that the father has is mine: that is the reason of my saying, "he shall communicate to you the information that I shall give him." 16 Within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again, because I am going to the father. 17 then said some of his disciples among themselves, what is the meaning of his saying, "within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again, because I am going to the father?" 18 for, said they, we cannot comprehend the meaning of that expression, "within a little while?" 19 now Jesus perceiving that they had a mind to ask him, said to them, are you sollicitous about what I said, "within a little while ye shall not see me: but within a little while ye shall see me again?" 20 verily, verily I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 a woman when she is in travail, is afflicted at the approach of her pains: but as soon as she is delivered of the child, the remembrance of her anguish, is lost in her joy, that a man is born into the world. 22 so you are afflicted at present: but I will see you again, and then shall your hearts be affected with joy, and your joy shall no one wrest from you. 23 tho' then you cannot ask any thing of me in person, whatever ye shall ask the father in my name, I assure you he will grant it. 24 hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be compleat. 25 These things have I express'd in a figurative way: the time is coming when my language will be no longer enigmatical, but I shall give you a plain account relating to my father. 26 though then ye shall ask in my name: I need not promise, that I will pray the father for you; 27 for the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I had my mission from God. 28 I was sent by the father, and am come into the world: but now I leave the world, and am going to my father. 29 His disciples said to him, what you say now is plain, and not enigmatical. 30 now we are convinc'd that you know all our difficulties, and have no occasion that any man should propose them to you: by this we believe that you were sent from God.
Whiston(i) 4 These things have I told you, that when the hour shall come, ye may remember them that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 But I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgement: 9 Of sin indeed, because the believe not on me; 10 And of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 And of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 When he, the Spirit of truth shall come, he will guide you in all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, he will speak: and he will tell you things to come. 14 He will glorifie me, for he shall receive of mine and will shew it unto you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall tell it unto you. 16 A little while and ye shall see me no longer; and again, in a little while, and ye shall see me, [Because I go to the Father]. 17 Some of his disciples therefore said among themselves, What is this that he saith unto us, A little while and ye shall see me no longer: and again, a little while and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 What is this? A little while? we cannot tell what he saith. 19 Jesus knew that they were desirous to ask him about this Matter, and said unto them, Do you enquire among your selves about what I said, A little while and ye shall not see me: and again, a little while and ye shall see me? 20 Verily, verily I say unto you, that ye shall weep and lament; The world shall rejoyce. Ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail, hath sorrow, because her day is come: but assoon as she has brought forth the child, she remembreth no more the sorrow, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore shall have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one taketh from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing: Verily, verily I say unto you, If ye shall ask the Father any thing in my name, he will give [it] you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs, The hour cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will ask my Father concerning you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from the Father. 28 I came forth from the Father, and am come unto the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say unto him, lo, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Wesley(i) 4 But I have told you these things, that when the time shall come, ye may remember I told you them. I did not tell you these things at the beginning, because I was with you. 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have told you this, sorrow hath filled your heart. 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you; but ye cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come. 14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you. 15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you. 16 A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then some of his disciples said to each other, What is this that he said to us? A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me? and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this little while that he speaketh of? We understand not what he saith. 19 Jesus knew they were desirous to ask him, and said to them, Ye inquire among you of this, that I said, A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me. 20 Verily, verily I say unto you, Ye will weep and lament; but the world will rejoice: ye will be sorrowful; but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she no longer remembreth the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh from you. 23 And in that day ye shall not question me about any thing. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask (and ye shall receive) that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming, when I will no longer speak to you in parables, but will shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him, Lo now speakest thou plainly, and speakest no parable. 30 Now we are sure thou knowest all things, and needest not that any should question thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Worsley(i) 4 But I have told you these things, that when the time cometh, ye may remember that I told you of them. Though I did not tell you of them at the beginning, because I was with you. 5 But now I am going away to Him that sent me, and yet none of you asketh me, Whither art thou going? but because I have said these things to you, 6 sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I should go away; for if I go not away, the comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you. 8 And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I am going to my Father and ye shall see me no more; 11 and of judgement, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But when the Spirit of truth is come, He will guide you into all truth: for He will not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that will He speak, and will shew you things to come. 14 He shall glorify me, for He shall take of mine and shew it unto you. 15 All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you. 16 A little while and ye shall not see me: and again a little while and ye shall see me, because I am going to the Father. 17 Some of his disciples therefore said one to another, What is the meaning of this that He saith to us, A little while and ye shall not see me, and again a little while and ye shall see me, and---because I am going to the Father? 18 they said therefore, What is this little while that He speaks of? we do not understand what He means. 19 Now Jesus knew that they wanted to ask Him, and therefore said unto them, Are ye enquiring among each other about this, that I said, A little while and ye shall not see me, and again a little while and ye shall see me? 20 Verily I tell you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in labor, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she thinks no more of the anguish, for joy, that a man is born into the world. 22 And ye therefore now have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy shall no one take from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing: but I assure you, that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, He will give it you. 24 Hitherto ye have asked for nothing in my name: ask and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken to you in parables: but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but tell you with plainness concerning the Father. 26 In that day ye shall ask in my name; and I do not say that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father, 28 and am come into the world: but now I am leaving the world again, and am going to the Father. 29 His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable. 30 Now we are convinced that Thou knowest all things, and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God.
Haweis(i) 4 But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you. 5 But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you. 8 And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment: 9 of sin first, because they believe not in me; 10 then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more; 11 and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him. 12 I have many things to say to you, but ye cannot bear them just now. 13 But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father. 17 Then said some of the disciples unto each other, What is this which he saith to us, A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: and this, because I am going to the Father? 18 They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Are ye questioning among yourselves concerning this declaration, which I spake, A little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be very sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when the little son is born, she no more remembers the anguish, for joy that a man is brought into the world. 22 And ye therefore have indeed at present sorrow: but I will see you again, and your heart shall be made glad, and your joy no man taketh from you. 23 And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete. 25 These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you: 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial. 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
Thomson(i) 4 But I have spoken these things to you, that, when that time cometh, you may remember that I mentioned them to you. I did not tell you them from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asketh me, Whither art thou going. 6 But because I have told you these things, sorrow hath filled your hearts. 7 But, I tell you this truth, it is to your advantage that I go away: for if I do not go, the monitor will not come to you; but when I go I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince the world in respect to sin, and in respect to righteousness, and in respect to judgment 9 in respect to sin, because they do not believe in me; 10 and in respect to righteousness because I go to my Father and you see me no more; 11 and in respect to judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have still many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when he the spirit of truth, is come, he will lead you into all the truth; for he will not speak from himself, but will speak whatsoever he shall have heard, and will explain to you the train of events. 14 He will glorify me, for he will receive of mine, and communicate to you. 15 All that the Father hath is mine; therefore I said, He will receive of mine, and communicate to you. 16 Yet a little while and you do not see me; and again a little while and you shall see me, because I am going to the Father. 17 Upon this some of his disciples said to one another, What is this which he saith to us, "A little while and you do not see me; and again a little while and you shall see me;" and, "because I am going to the Father." 18 They said therefore, What is this little while of which he speaketh? We do not comprehend what he saith. 19 As Jesus knew that they were desirous to ask him, therefore he said to them, Do ye inquire among yourselves concerning this, because I said, A little while, and you do not see me; and again a little while and you shall see me? 20 Verily, verily, I say to you, "You will weep and mourn; but the world will rejoice. You will be sorrowful; but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman in travail hath sorrow, because her time is come; but when the child is born, she no more remembereth her anguish, for joy that a man is born into the world. 22 So you at present are in grief; but I will see you again and your heart will be made joyful; and that joy of yours no one shall take from you. 23 Now in that day you will not ask me any thing. Verily, verily, I say to you, whatever you shall ask of the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name. Ask and ye shall receive, that your joy may be complete. 25 These things I have spoken to you in parables. But a time is coming when I will no more speak to you in parables, but with plainness of speech tell you respecting the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came forth from the Father and am come into the world. Again I leave the world and am going to the Father. 29 His disciples say to him, Behold now thou speakest plainly and usest no parable. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any should ask thee questions. By this we believe that thou camest forth from God.
Webster(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But, when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth: for he will not speak from himself; but whatever he shall hear, that will he speak: and he will show you things to come. 14 He will glorify me: for he will receive of mine, and will show it to you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye inquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice: and ye will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. 26 At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Webster_Strongs(i)
  4 G235 { But G5023 these things G2980 [G5758] have I told G5213 you G2443 , that G3752 when G5610 the time G2064 [G5632] shall come G3421 [G5725] , ye may remember G3754 that G1473 I G2036 [G5627] told G5213 you G846 of them G1161 . And G5023 these things G2036 [G5627] I said G3756 not G5213 to you G1537 at G746 the beginning G3754 , because G2252 [G5713] I was G3326 with G5216 you.}
  5 G1161 { But G3568 now G5217 [G5719] I go G4314 to G3992 [G5660] him that sent G3165 me G2532 ; and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 [G5719] asketh G3165 me G4226 , Where G5217 [G5719] goest thou?}
  6 G235 { But G3754 because G2980 [G5758] I have said G5023 these things G5213 to you G3077 , sorrow G4137 [G5758] hath filled G5216 your G2588 heart.}
  7 G235 { Nevertheless G1473 I G3004 [G5719] tell G5213 you G225 the truth G4851 [G5719] ; It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 [G5632] go away G1063 : for G3362 0 if G565 0 I go G3362 not G565 [G5632] away G3875 , the Comforter G2064 0 will G3756 not G2064 [G5695] come G4314 to G5209 you G1161 ; but G1437 if G4198 [G5680] I depart G3992 [G5692] , I will send G846 him G4314 to G5209 you.}
  8 G2532 { And G2064 [G5631] when he is come G1565 , he G1651 [G5692] will reprove G2889 the world G4012 of G266 sin G2532 , and G4012 of G1343 righteousness G2532 , and G4012 of G2920 judgment:}
  9 G4012 { Of G266 sin G3303 , G3754 because G4100 [G5719] they believe G3756 not G1519 on G1691 me;}
  10 G4012 G1161 { Of G1343 righteousness G3754 , because G5217 [G5719] I go G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G2334 [G5719] ye see G3165 me G3765 no more;}
  11 G4012 G1161 { Of G2920 judgment G3754 , because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 [G5769] is judged.}
  12 G2192 [G5719] { I have G2089 yet G4183 many things G3004 [G5721] to say G5213 to you G235 , but G3756 G1410 [G5736] ye cannot G941 [G5721] bear them G737 now.}
  13 G1161 { But G3752 when G1565 he G4151 , the Spirit G225 of truth G2064 [G5632] , is come G3594 [G5692] , he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth G1063 : for G2980 0 he shall G3756 not G2980 [G5692] speak G575 from G1438 himself G235 ; but G3745 G302 whatever G191 [G5661] he shall hear G2980 [G5692] , that shall he speak G2532 : and G312 [G5692] he will show G5213 you G2064 [G5740] things to come.}
  14 G1565 { He G1392 [G5692] shall glorify G1691 me G3754 : for G2983 [G5695] he shall receive G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 [G5692] shall show G5213 it to you.}
  15 G3956 { All things G3745 that G3962 the Father G2192 [G5719] hath G2076 [G5748] are G1699 mine G5124 G1223 : therefore G2036 [G5627] I said G3754 , that G2983 [G5695] he shall take G1537 of G1699 mine G2532 , and G312 [G5692] show G5213 it to you.}
  16 G3397 { A little while G2532 , and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me G3754 , because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father.}
  17 G3767 Then G2036 [G5627] said G1537 some of G846 his G3101 disciples G4314 among G240 themselves G5101 , What G2076 [G5748] is G5124 this G3739 that G3004 [G5719] he saith G2254 to us G3397 , { A little while G2532 , and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me G2532 : and G3754 , Because G1473 I G5217 [G5719] go G4314 to G3962 the Father?}
  18 G3004 [G5707] They said G3767 therefore G5101 , What G2076 [G5748] is G5124 this G3739 that G3004 [G5719] he saith G3397 , { A little while G3756 G1492 0 ?} we cannot G1492 [G5758] tell G5101 what G2980 [G5719] he saith.
  19 G3767 Now G2424 Jesus G1097 [G5627] knew G3754 that G2309 [G5707] they were desirous G2065 [G5721] to ask G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them G2212 [G5719] , { Do ye enquire G3326 among G240 yourselves G4012 of G5127 that G3754 which G2036 [G5627] I said G3397 , A little while G2532 , and G2334 0 ye shall G3756 not G2334 [G5719] see G3165 me G2532 : and G3825 again G3397 , a little while G2532 , and G3700 [G5695] ye shall see G3165 me?}
  20 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , That G5210 ye G2799 [G5692] shall weep G2532 and G2354 [G5692] lament G1161 , but G2889 the world G5463 [G5690] shall rejoice G1161 : and G5210 ye G3076 [G5701] shall be sorrowful G235 , but G5216 your G3077 sorrow G1096 [G5695] shall be turned G1519 into G5479 joy.}
  21 G1135 { A woman G3752 when G5088 [G5725] she is in travail G2192 [G5719] hath G3077 sorrow G3754 , because G846 her G5610 hour G2064 [G5627] is come G1161 : but G3752 as soon as G1080 [G5661] she is delivered G3813 of the child G3421 [G5719] , she remembereth G3765 no more G2347 the anguish G1223 , for G5479 joy G3754 that G444 a man G1080 [G5681] is born G1519 into G2889 the world.}
  22 G2532 { And G5210 G3303 ye G3568 now G3767 therefore G2192 [G5719] have G3077 sorrow G1161 : but G3700 [G5695] I will see G5209 you G3825 again G2532 , and G5216 your G2588 heart G5463 [G5690] shall rejoice G2532 , and G5216 your G5479 joy G3762 no man G142 [G5719] taketh G575 from G5216 you.}
  23 G2532 { And G1722 in G1565 that G2250 day G3756 ye shall G2065 [G5692] ask G1691 me G3762 nothing G281 . Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G3745 G302 Whatever G154 [G5661] ye shall ask G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name G1325 [G5692] , he will give G5213 it to you.}
  24 G2193 G737 { Until now G154 [G5656] ye have asked G3756 G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name G154 [G5720] : ask G2532 , and G2983 [G5695] ye shall receive G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.}
  25 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G1722 in G3942 proverbs G235 : but G5610 the time G2064 [G5736] cometh G3753 , when G2980 0 I shall G3765 no more G2980 [G5692] speak G5213 to you G1722 in G3942 proverbs G235 , but G312 [G5692] I shall show G5213 you G3954 plainly G4012 concerning G3962 the Father.}
  26 G1722 { At G1565 that G2250 day G154 [G5698] ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name G2532 : and G3004 [G5719] I say G3756 not G5213 to you G3754 , that G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father G4012 for G5216 you:}
  27 G1063 { For G3962 the Father G846 himself G5368 [G5719] loveth G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 [G5758] have loved G1691 me G2532 , and G4100 [G5758] have believed G3754 that G1473 I G1831 [G5627] came G3844 from G2316 God.}
  28 G1831 [G5627] { I came forth G3844 from G3962 the Father G2532 , and G2064 [G5754] am come G1519 into G2889 the world G3825 : again G863 [G5719] , I leave G2889 the world G2532 , and G4198 [G5736] go G4314 to G3962 the Father.}
  29 G846 His G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him G2396 , Lo G3568 , now G2980 [G5719] speakest thou G3954 plainly G2532 , and G3004 [G5719] speakest G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 [G5758] are we sure G3754 that G1492 [G5758] thou knowest G3956 all things G2532 , and G5532 needest G3756 G2192 [G5719] not G2443 that G5100 any man G2065 [G5725] should ask G4571 thee G1722 : by G5129 this G4100 [G5719] we believe G3754 that G1831 [G5627] thou camest G575 from G2316 God.
Living_Oracles(i) 4 Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself. 5 And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go? 6 But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief. 7 Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 concerning sin, because they believe not on me; 10 concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer; 11 concerning judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have many things still to tell you, but you can not yet bear them. 13 But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come. 14 He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you. 15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you. 16 A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father. 17 Some of the disciples said among themselves, What does he mean by this; a little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father? 18 What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it. 19 Jesus perceiving that they were desirous to ask him, said to them, Do you inquire among yourselves about this that I said, A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me? 20 Most assuredly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman in travail has sorrow, because her hour is come. But when her son is born, she remembers her anguish no longer; for joy that she has brought a man into the world. 22 So, you, at present, are in grief; but I will visit you again, and your hearts shall be joyful, and none shall rob you of your joy. 23 On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete. 25 These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father. 26 The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you: 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God. 28 From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father. 29 His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure. 30 Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
Etheridge(i) 4 THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you. But these at first I did not tell you, because with you I was. 5 But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou? 6 For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts. 7 But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you. 8 And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not in me; 10 but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again; 11 but of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I have yet much to tell you, but you cannot now apprehend; 13 but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; [From his own mind.] but all that he shall hear he will speak, and the things to come [The futurities.] will he make known to you. 14 He will glorify me, because of mine he will take and will show you. 15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you. 16 A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father. 17 And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little (time), and you will not see me; and again a little (while), and you shall see me, and because I go to my Father. 18 And they said, What is this little (time of) which he hath spoken? We know not what he saith. 19 But Jeshu knew that they sought to ask him; and he said to them, Concerning this do you inquire together that I told you, A little (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me? 20 Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy. 21 A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world. 22 You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you. 24 Hitherto you have not asked any thing in my name:* ask, and receive, that your joy may be full. [* Some copies add here, Velo medem, and not any thing.] 25 These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father. 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth. 28 I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father. 29 His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken. 30 Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.
Murdock(i) 4 These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts. 7 But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin because they believe not in me: 10 and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more: 11 and of Judgment, because the ruler of this world is judged. 12 Moreover, I have much to say to you: but ye cannot comprehend it now. 13 But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come. 14 He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you. 15 Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you. 16 A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father. 17 And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father? 18 And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith. 19 And Jesus knew, that they desired to ask him; and he said to them: Are ye debating with each other, of what I said to you, A little while, and ye will not see me, and again a little while, and ye will see me? 20 Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy. 21 A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world. 22 Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy. 23 And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete. 25 These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father. 26 In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father. 28 I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory. 30 Now know we, that thou knowest every thing; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
Sawyer(i) 4 But these things I have told you, that when the time comes you may remember that I told you of them. But I told you not these things at the beginning, because I was with you. 5 But now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Where do you go? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 and of righteousness, because I go to my Father, and you behold me no more; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 (17:4) I have many things yet to say to you, but you cannot bear them now; 13 but when he, the Spirit of truth has come, he will lead you in all the truth; for he will not speak of himself, but he will speak whatever he shall hear, and tell you things to come. 14 He shall glorify me, because he shall receive from me and tell you. 15 All things that the Father has, are mine; on this account I said, He shall receive of me and tell you. 16 (17:5) A little while and you shall not see me; and again a little while and you shall see me. 17 Then some of his disciples said one to another, What is this that he says to us, A little while and you shall not see me, and again a little while and you shall see me? and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he says, The little while? We do not know what he says. 19 (17:6) Jesus knew that they wished to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves concerning this that I said, A little while and you shall not see me, and again a little while and you shall see me? 20 I tell you most truly, that you shall weep and lament, but the world shall rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow shall become joy. 21 For when a woman is in labor she has pain, because her time has come; but when she has borne the child she no longer remembers the distress, because of joy that a man is born into the world. 22 And you therefore now indeed have sorrow; but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy no one shall take from you. 23 And in that day you shall ask me nothing; I tell you most truly, whatever you shall ask the Father, he will give you in my name. 24 Till now you have asked nothing in my name; ask and you shall receive, that your joy may be complete. 25 (17:7) These things have I spoken to you in parables. The time is coming when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. 26 In that day you shall ask in my name, and I tell you not that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself is a friend to you, because you have been friends to me, and believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father. 29 (17:8) Then his disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and say no parable; 30 now we know that you know all things, and have no need that any one should ask you; on this account we believe that you have come forth from God.
Diaglott(i) 4 But these things I have spoken to you, that when may come the hour, you may remember them, that I said to you. These things but to you from a beginning not I said, because with you I was. 5 Now but I go to him having sent me, and no one of you asks me: Where goest thou? 6 But because these things I have spoken to you, the sorrow has filled of you the heart. 7 But I the truth say to you; it is better for you, that I should go away. If for not I should go away, the helper not will come to you; if but I go, I will send him to you. 8 And having come he will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because not they believe into me; 10 concerning righteousness but, because to the Father of me I go away, and no more you behold me; 11 concerning and judgment, because the ruling of the world this has been judged. 12 Yet many things I have to say to you, but not you are able to bear now. 13 When but many may come he the spirit of the truth, he will lead you into all the truth. Not for he will speak from himself, but whatever he may hear, he will speak, and the things coming he will declare to you. 14 He me will glorify, because out of the mine will take, and will declare to you. 15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you. 16 A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me, because I am going to the Father. 17 Said then of the disciples of him to each other: What is this which he says to us: A little while, and not you see me; and again a little while and you shall see me; and: Because I am going to the Father? 18 They said therefore: This what is which he says, the little while? Not we know what he says. 19 Knew the Jesus, that they wish him to ask, and said to them: Concerning this inquire you with each other, because I said: A little while, and not you see me; and again a little while, and you shall see me? 20 Indeed indeed I say to you, that will weep and will lament you, the but world will rejoice; you and will be sorrowful, but the sorrow of you into joy shall become. 21 The woman when she may bear, sorrow has, because has come the hour of her; when but she may have borne the child, no more she remembers of the distress, on account of the joy, that was born a man into the world. 22 And you therefore sorrow indeed now have; again but I will see you, and will be rejoiced of you the heart, and the joy of you no one takes from you; 23 and in that the day me not you will ask nothing; Indeed indeed I say to you, that whatever you may ask the Father in the name of me, he will give to you. 24 Till now not you asked nothing in the name of me; ask you, and you shall receive, so that the joy of you may be completed. 25 These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you. 26 In that the day in the name of me you will ask; and not I say to you, that I will entreat the Father concerning you; 27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out. 28 I came out from the Father, and have come into the world; again I leave the world; and am going to the Father. 29 Say to him the disciples of him: Lo, now plainly thou speakest, and a figure not one thou sayest. 30 Now we know, that thou knowest all things, and no need has, that any one thee should ask; in this we believe, that from God thou didst come out.
ABU(i) 4 But these things I have spoken to you, that when the time shall come, ye may remember that I told you. And these things I told you not from the beginning, because I was with you. 5 And now I go to him who sent me; and none of you asks me: Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I depart; for if I depart not, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will convict the world, in respect of sin, and of righteousness, and of judgment; 9 of sin, in that they believe not on me; 10 of righteousness, in that I go to my Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, in that the prince of this world has been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye can not bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that will he speak, and he will tell you the things to come. 14 He will glorify me; because he will receive of mine, and will tell it to you. 15 All things that the Father has are mine. Therefore, I said, that he will receive of mine, and will tell it to you. 16 A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me. 17 Therefore some of his disciples said to one another: What is this that he says to us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me; and, I go to the Father? 18 They said therefore: What is this that he says, A little while? We know not what he says. 19 Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them: Do ye inquire of this with one another, that I said, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice; and ye will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come; but when she has borne the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And so ye now have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you. 23 And in that day ye shall ask nothing of me. Verily, verily, I say to you: Whatever ye shall ask of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto ye asked nothing in my name. Ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. 25 These things I have spoken to you in parables. A time is coming, when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name. And I say not to you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable. 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Anderson(i) 4 But these things I have told you, that, when the time has come, you may remember that I told you of them. But these things I did not tell you at the beginning, because I was with you. 5 And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, "Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But yet I tell you the truth: it is profitable for you that I go away. For if I go not away, the Paraclete will not come to you. But if I go away, I will send him to you. 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you; but you can not bear them now. 13 But when he, the Spirit of the truth, has come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself; but what he hears, that will he speak, and he will show you things to come. 14 He will glorify me; for he will take of mine, and show it to you. 15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you. 16 A little while, and you will not see me; and again, a little while, and you will see me, be cause I go to the Father. 17 Then some of his disciples said one to another: "What is this that he says to us, A little while, and - you will not see me; and again, a little while, and you will see me? and, Be cause I go to the Father? 18 Therefore they said: "What is this that he says, The little while? We know not what he says. 19 Then Jesus knew that they wished to ask him; and he said to them: Are you inquiring of one another about this, because I said, A little while and you will not see me; and again, a little while, and you will see me? 20 Verily, verily I say to you, you shall weep and lament, but the world will rejoice. You shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman, when she is in labor, has sorrow, be cause her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the pain, for joy that a man is born into the world. 22 You, therefore, have sorrow now; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you. 23 And in that day you shall ask nothing of me; verily, verily I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give you. 24 Till this time you have asked for nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in parables; the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will teach you plainly concerning the Father. 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
Noyes(i) 4 But I have spoken these things to you, that, when the time cometh, ye may remember that I myself told you of them. But these things I told you not at the beginning, because I was with you. 5 But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts. 7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not in me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come. 14 He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you. 15 Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you. 16 A little while, and ye no longer behold me; and again a little while, and ye will see me. 17 Some of his disciples therefore said to one another, What is this that he saith to us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will see me? and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of. 19 Jesus knew that they were desirous of asking him, and said to them, Is it of this that ye are inquiring of one another, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will See me? 20 Truly, truly do I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice; ye will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, through joy that a man is born into the world. 22 So ye also now have sorrow; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one taketh from you. 23 And in that day ye will ask nothing of me. Truly, truly do I say to you, Whatever ye shall ask the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full. 25 These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
YLT(i) 4 `But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you; 5 and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go? 6 but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7 `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; 9 concerning sin indeed, because they do not believe in me; 10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged. 12 `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear them now; 13 and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.' 17 Therefore said some of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?' 18 they said then, `What is this he saith—the little while? we have not known what he saith.' 19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me? 20 verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become. 21 `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world. 22 `And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23 and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you; 24 till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. 26 `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.' 29 His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou; 30 now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
JuliaSmith(i) 4 But these have I spoken to you, that when the hour should come, ye should remember them, for I said to you. And these I said not to you from the beginning, for I was with you. 5 But now do I retire to him having sent me; and not one of you asks me, Where dost thou retire 6 But because I have spoken these to you, sorrow has filled your heart. 7 But I say the truth to you; it is profitable to you that I go away: for if I go not away, the Intercessor shall not come to you; and if I go, I will send him to you. 8 And having come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment: 9 Truly of sin, because they believe not in me; 10 And of justice, because I retire to my Father, and ye see me no more; 11 And of judgment, for the ruler of this world has been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 And when he should come, the Spirit of truth, he shall guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he should hear, shall he speak: and he shall announce to you the things coming. 14 He shall honour me: for he shall take of mine, and announce to you. 15 All things which the Father has are mine: therefore said I, he shall take of mine, and announce to you. 16 A little while, and ye see me not: and again, a little while, and ye shall see me, and because I retire to the Father. 17 Then said of his disciples to one another, What is this which he says to you, A little, and ye see me not: and again, a little, and ye shall see me: and, Because I retire to my Father? 18 Then said they, What is this which he says, A little we know not what he says. 19 Then knew Jesus that they wished to ask him, and he said to them, For this seek ye with one another that I said, A little while, and ye see me not; and again a little, and ye shall see me 20 Truly, truly, I say to you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be grieved, but your grief shall be into joy. 21 A woman when she should bring forth, has grief, because her hour has come: and when the child should be born, she no more remembers the anguish, for the joy that a man was born into the world. 22 And where truly ye now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes away from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, That whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy might be completed. 25 These have I spoken to you in proverbs: but the hour comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but with freedom of speech will I announce to you of the Father. 26 In that day shall ye ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you: 27 For the Father himself loves you, for ye have loved me, and believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him, See, now thou speakest with freedom of speech, and sayest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any ask thee: by this we believe that thou earnest forth from God.
Darby(i) 4 But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you. 5 But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you. 8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe on me; 10 of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 But when *he* is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you. 15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you. 16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father]. 17 [Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father? 18 They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks. 19 Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy. 21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world. 22 And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you. 23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. 26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you, 27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father. 29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
ERV(i) 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. 5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. 16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. 17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. 19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. 22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ASV(i) 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. 5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you. 16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.} 17 [Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. 19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, { Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. 22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. 23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.} 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ASV_Strongs(i)
  4 G235 But G5023 these things G2980 have I spoken G5213 unto you, G2443 that G3752 when G5610 their hour G2064 is come, G3421 ye may remember G846 them, G3754 how that G1473 I G2036 told G5213 you. G1161 And G5023 these things G2036 I said G3756 not G5213 unto you G1537 from G746 the beginning, G3754 because G2252 I was G3326 with G5216 you.
  5 G1161 But G3568 now G3588 I go unto him G3992 that sent G3165 me; G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asketh G3165 me, G4226 Whither G5217 goest thou?
  6 G235 But G3754 because G2980 I have spoken G5023 these things G5213 unto you, G3077 sorrow G4137 hath filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth: G4851 It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away; G1063 for G1437 if G565 I go G3361 not G565 away, G3875 the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come G4314 unto G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 I go, G3992 I will send G846 him G4314 unto G5209 you.
  8 G2532 And G2064 he, when G1565 he G2064 is come, G1651 will convict G2889 the world G4012 in respect G266 of sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 of G3303 sin, G3754 because G4100 they believe G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 of G1343 righteousness, G3754 because G5217 I go G4314 to G3450 the G3962 Father, G2532 and G2334 ye behold G3165 me G3756 no G1161 more;
  11 G4012 of G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 hath been judged.
  12 G2192 I have G2089 yet G4183 many things G3004 to say G5213 unto you, G235 but G3756   G1410 ye cannot G941 bear G4183 them G737 now.
  13 G1161 Howbeit G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 is come, G3594 he shall guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 the truth: G1063 for G2980 he shall G3756 not G2980 speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 what G302 things soever G191 he shall hear, G2980 these shall he speak: G2532 and G312 he shall declare G5213 unto you G3588 the things G2064 that are to come.
  14 G1565 He G1392 shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 he shall take G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall declare G5213 it unto you.
  15 G3956 All things G3745 whatsoever G3962 the Father G2192 hath G2076 are G1699 mine: G1223 therefore G5124   G5124 said I, G3754 that G2983 he taketh G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall declare G5213 it unto you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 ye behold G3165 me G3756 no G2532 more; and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 ye shall see G3165 me.
  17 G1537 Some of G846 his G3101 disciples G3767 therefore G2036 said G4314 one G240 to another, G5101 What G2076 is G5124 this G3739 that G3004 he saith G2254 unto us, G3397 A little while, G2532 and G2334 ye G2334 behold G3165 me G3756 not; G2532 and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 ye shall see G3165 me: G2532 and, G3754 Because G1473 I G5217 go G4314 to G3962 the Father?
  18 G3004 They said G3767 therefore, G5101 What G2076 is G5124 this G3739 that G3004 he saith, G3397 A little while? G1492 We G1492 know G3756 not G5101 what G2980 he saith.
  19 G3767   G2424 Jesus G1097 perceived G3754 that G2309 they were desirous G2065 to ask G846 him, G2532 and G2036 he said G846 unto them, G2212 Do ye inquire G3326 among G240 yourselves G4012 concerning G5127 this, G3754 that G2036 I said, G3397 A little while, G2532 and G2334 ye G2334 behold G3165 me G3756 not, G2532 and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 ye shall see G3165 me?
  20 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5210 ye G2799 shall weep G2532 and G2354 lament, G1161 but G2889 the world G5463 shall rejoice: G1161   G5210 ye G3076 shall be sorrowful, G235 but G5216 your G3077 sorrow G1096 shall be turned G1519 into G5479 joy.
  21 G1135 A woman G3752 when G5088 she is in travail G2192 hath G3077 sorrow, G3754 because G846 her G5610 hour G2064 is come: G1161 but G3752 when G1080 she is delivered G3813 of the child, G3421 she remembereth G3756 no G2089 more G2347 the anguish, G1223 for G5479 the joy G3754 that G444 a man G1080 is born G1519 into G2889 the world.
  22 G2532 And G5210 ye G3767 therefore G3303   G3568 now G2192 have G3077 sorrow: G1161 but G3700 I will see G5209 you G3825 again, G2532 and G5216 your G2588 heart G5463 shall rejoice, G2532 and G5216 your G5479 joy G3762 no one G142 taketh G575 away from G5216 you.
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G2250 day G2065 ye shall ask G3756   G1691 me G3762 no G281 question. Verily, G281 verily, G3756 I G3004 say G302 unto you, G154 if ye shall ask G3962 anything of the Father, G1325 he will give G5213 it you G1722 in G3450 my G3686 name.
  24 G2193 Hitherto G737   G154 have ye asked G3756   G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name: G154 ask, G2532 and G2983 ye shall receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 unto you G1722 in G3942 dark sayings: G235 the G5610 hour G2064 cometh, G3753 when G2980 I shall G3756 no G2089 more G2980 speak unto G5213 you G1722 in G3942 dark sayings, G235 but G312 shall tell G5213 you G3954 plainly G4012 of G3962 the Father.
  26 G1722 In G1565 that G2250 day G154 ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name: G2532 and G3004 I say G3756 not G5213 unto you, G3754 that G1473 I G2065 will pray G3962 the Father G4012 for G5216 you;
  27 G1063 for G3962 the Father G846 himself G5368 loveth G5209 you, G3754 because G5210 ye G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came forth G3844 from G2316 the Father.
  28 G1831 I came out G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 am come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 I leave G2889 the world, G2532 and G4198 go G4314 unto G3962 the Father.
  29 G846 His G3101 disciples G3004 say, G846   G1492 Lo, G3568 now G2980 speakest thou G3954 plainly, G2532 and G3004 speakest G3762 no G3942 dark saying.
  30 G3568 Now G1492 know G3754 we that G1492 thou knowest G3956 all things, G2532 and G2192   G5532 needest G3756 not G2443 that G5100 any man G2065 should ask G4571 thee: G1722 by G5129 this G4100 we believe G3754 that G1831 thou camest forth G575 from G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. 5 But now I go unto him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away, for if I go not away, the Comforter will not come unto you, but if I go, I will send him unto you. 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment; 9 of sin, because they believe not on me, 10 of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more, 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth; for he shall not speak from himself, but what things soever he shall hear, these shall he speak; and he shall declare unto you the things that are to come. 14 He shall glorify me; for he shall take of mine, and shall declare it unto you. 15 All things whatsoever the Father hath are mine; therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. 16 A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. 19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice; ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. 22 And ye therefore now have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. 23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. 25 These things have I spoken unto you in dark sayings; but an hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name; and I say not unto you, that I will pray the Father for you, 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came out from the Father, and am come into the world; again, I leave the world, and go unto the Father. 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Rotherham(i) 4 But, these things, have I told you,––That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you; 5 But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me––Whither goest thou? 6 But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
7 But, I, the truth, am telling you––It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you. 8 And, having come, He, will reprove the world––Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 Concerning sin, indeed, because they are not believing on me; 10 But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me; 11 And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged. 12 Yet many things, have I, unto you, to be saying,––but ye cannot bear them, just now; 13 Howbeit, as soon as, he, hath come––The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you. 14 He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you. 15 All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I––Of mine, shall he receive, and announce unto you.
16 A little while, and, no longer, ye behold me; and, again a little while, and ye shall see me. 17 Some of his disciples, therefore, said one to another––What is this which he is saying to us:––A little while, and ye behold me not, and, again a little while, and ye shall see me; and––Because I go my way unto the Father? 18 They were saying, therefore––What is this which he saith:––A little while? We know not [what he is saying]. 19 Jesus took note, that they were wishing to question him, and said unto them––Concerning this, are ye enquiring one with another,––because I said:––A little while, and ye behold me not, and, again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you––Ye, shall weep and lament, but, the world, shall rejoice: Ye, shall be grieved, but, your grief, into joy, shall be turned. 21 A woman, as soon as she is about to bring forth, hath, grief, because her hour hath come; but, as soon as she hath given birth to the child, no longer, remembereth she the anguish, by reason of the joy, that a human being into the world hath been born. 22 And, ye, therefore, now, indeed have grief; but, again, will I see you, and your heart shall rejoice,––and, your joy, no one, shall force from you.
23 And, in that day, shall ye request me, nothing:––Verily, verily, I say unto you––Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name. 24 Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive,––that, your joy, may be made full. 25 These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you. 26 In that day, In my name, shall ye ask:––and I say not that, I, will request the Father for you; 27 For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:––
28 I came forth out of the Father, and have come into the world,––Again, I leave the world, and go, unto the Father. 29 His disciples say––See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using: 30 Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
Twentieth_Century(i) 4 But I have spoken to you of these things that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself. 5 I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me--'Where are you going?' 6 Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you. 7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you. 8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment; 9 As to Sin, for men do not believe in me; 10 As to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer; 11 As to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned. 12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now. 13 Yet when he--The Spirit of Truth--comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come. 14 He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you. 16 In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed." 17 At this some of his disciples said to one another: "What does he mean by saying to us 'In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed'; and by saying 'Because I am going to the Father'? 18 What does he mean by 'In a little while'?" they said; "we do not know what he is speaking about." 19 Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said: "Are you trying to find out from one another what I meant by saying 'In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed'? 20 In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain shall turn to joy. 21 A woman in labor is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a man has been born into the world. 22 You, in the same way, are sorry now; but I shall see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy. 23 And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my Name. 24 So far you have not asked for anything, in my Name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly. 26 You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you; 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father. 28 I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father." 29 "At last," exclaimed the disciples, "you are using plain words and not speaking in figures at all. 30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God."
Godbey(i) 4 But I have spoken these things to you, that when the hour may come, you may remember them, that I did say them to you. But I said not these things to you from the beginning, because I was with you. 5 But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But now I tell you the truth; it is profitable to you that I may go away. For if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I may go, I will send Him to you. 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness; 10 because I go to the Father, and you see me no more; 11 and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 13 But when He, the Spirit of truth, may come, He will guide you in all truth: for He will not speak from Himself; but so many things as He hears, He will speak: and will proclaim to you the things which are coming. 14 He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you. 15 And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you. 16 A little while, and ye see me no more; again a little while, and ye shall see me. 17 Then some of His disciples were saying to one another, What is this which He speaks to us, A little while, and you see me no more; and again a little while, and ye shall see me? and that I go to the Father? 18 Then they were speaking, What is this, Little while, of which He speaks? and we know not what He is talking about. 19 Jesus knew that they wished to ask Him, and said to them, You are seeking with one another concerning this, because I said, A little while, and you see me no more, and again a little while, and you shall see me? 20 Truly, truly, I say unto you, that you will weep and mourn, and the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 When a woman may bring forth she has sorrow, because her hour has come: but when the little child may be born, she remembers her suffering no more, for the joy that a man has been born into the world. 22 Therefore you indeed also now have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one taketh your joy from you. 23 And in that day you will ask of me nothing. Truly, truly, I say unto you, Whatsoever you may ask the Father, He will give it to you in my name. 24 Until now you have asked nothing in my name: ask, and you shall receive, in order that your joy may be full. 25 I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father. 26 In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable. 30 Now we know that you know all things, and have no need that any one may ask you: in this we believe that you came out from God.
WNT(i) 4 But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you. 5 But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going. 6 But grief has filled your hearts because I have said all this to you. 7 "Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; -- 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; 11 of judgement, because the Prince of this world is under sentence. 12 "I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it. 13 But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you. 14 He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you. 16 "A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me." 17 Some of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and 'Because I am going to the Father'?" 18 So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words." 19 Jesus perceived that they wanted to ask Him, and He said, "Is this what you are questioning one another about--my saying, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me'? 20 In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness. 21 A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world. 22 So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you. 23 You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you. 24 As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness. 25 "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words. 26 At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf, 27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence. 28 I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father." 29 "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech! 30 Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
Worrell(i) 4 But these things I have spoken to you, that, when their hour shall come, ye may remember them, that I told you. And these things I said not to you from the beginning, because I was with you. 5 And now I go to Him Who sent Me; and no one of you asks Me, 'Whither goest Thou?' 6 But, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I go away; for, if I do not go away, the Advocate will not come to you; but, if I go, I will send Him to you, 8 And, having come, He will convict the world respecting sin, and righteousness, and judgment: 9 respecting sin, because they believe not on Me; 10 respecting righteousness, because I go to the Father, and ye no longer behold Me; 11 and respecting judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 "I have yet many things to say to you; but ye are not able to hear them now. 13 But, when He, the Spirit of truth, shall come, He will guide you into all truth; for He will not speak from Himself; but whatsoever He heareth He will speak; and He will declare to you things to come. 14 He will glorify Me; because He will take of Mine, and will declare it to you. 15 All things whatsoever the Father hath are Mine; on this account, I said, that He taketh of Mine, and will declare it to you. 16 A little while, and ye no longer behold Me; and again a little while, and ye will see Me." 17 Some of His disciples, therefore, said to one another, "What is this that He saith to us, 'A little while, and ye behold Me not; and again a little while, and ye will see Me;' and, 'Because I go to the Father?'" 18 They said, therefore, "What is this that He saith, 'A little while?'—we know not what He saith!" 19 Jesus knew that they wished to ask Him, and He said to them, "Do ye inquire among yourselves about this that I said, 'A little while, and ye behold Me not, and again a little while, and ye will see Me!' 20 Verily, verily, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice: ye will be made sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she is in travail, has sorrow, because her hour came; but, when she bears the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world. 22 And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes away from you. 23 And in that day ye will ask nothing of Me: verily, verily, I say to you, if ye shall ask anything of the Father, He will give it you in My name. 24 Hitherto ye asked nothing in My name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full. 25 "These things have I spoken to you in proverbs. An hour is coming, when I will no more speak to you in proverbs, but will tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in My name: and I say not to you, that I will ask the Father for you; 27 for the Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father." 29 His disciples say, "Lo, now Thou talkest plainly, and speakest no proverb: 30 now we know that Thou knowest all things; and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou didst come forth from God."
Moffatt(i) 4 I have told you all this, so that when the time for it arrives, you may remember what I said to you. I did not tell you about this at the beginning, because I was with you then; 5 but now I am going to him who sent me. And yet not one of you asks, 'Where are you going?' 6 No, your heart is full of sorrow at what I have told you. 7 Yet — I am telling you the truth — my going is for your good. If I do not depart, the Helper will not come to you; whereas if I go, I will send him to you. 8 And when he comes, he will convict the world, convincing men of sin, of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to the Father and you see me no more; 11 of judgment, because the Prince of this world has been judged. 12 I have still much to say to you, but you cannot bear it just now. 13 However, when the Spirit of truth comes, he will lead you into all the truth; for he will not speak of his own accord, he will say whatever he is told, and he will disclose to you what is to come. 14 He will glorify me, for he will draw upon what is mine and disclose it to you. 15 All that the Father has is mine; that is why I say, 'he will draw upon what is mine and disclose it to you.' 16 In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me." 17 So some of his disciples said to one another, "What does he mean by telling us, 'In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me'? and, 'I go to the Father'?" 18 They said, "What is the meaning of 'In a little'? We do not understand what he is saying." 19 Jesus knew they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are discussing together, why I said, 'In a little while, you will not see me: then, after a little, you shall see me'? 20 Truly, truly I tell you, you will be wailing and lamenting while the world is rejoicing; you will be sorrowful, but then your sorrow will be changed into joy. 21 When a woman is in labour she is sorry, for her time has come; but when the child is born she remembers her anguish no longer, for joy that a human being has been born into the world: 22 So with you. Just now you are in sorrow, but I shall see you again and your heart will rejoice — with a joy that no one can take from you. 23 And on that day you will not ask me any questions. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father, he will give you in my name; 24 hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, that your joy may be full. 25 I have told you this in figures, but the time is coming when I shall speak to you in figures no longer; I shall let you know plainly about the Father. 26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came forth from God. 28 From the Father I came and I entered the world; again, I leave the world and I go to the Father." 29 His disciples said, "Now, you are talking plainly at last, not speaking in figures. 30 Now we are sure you know everything, and need no one to put questions to you. This makes us believe you have come forth from God."
Goodspeed(i) 4 But I have told you about these things in order that when the time comes for them to happen, you may remember that I told you of them. I did not tell you this at first because I was still staying with you. 5 But now I am going away to him who sent me, and not one of you asks me where I am going, 6 but your minds are full of sorrow because I have told you this. 7 Yet it is only the truth when I tell you that it is better for you that I should go away. For if I do not go, the Helper will not come to you, but if I go I will send him to you. 8 When he comes, he will bring conviction to the world about sin and uprightness and judgment; 9 about sin, as shown in their not believing in me; 10 about uprightness, as shown by my going away to the Father, where you can no longer see me; 11 and about judgment, as shown by the condemnation of the evil genius of this world. 12 I have much more to tell you, but you cannot take it in now, 13 but when the Spirit of Truth comes, he will guide you into the full truth, for he will not speak for himself but will tell what he hears, and will announce to you the things that are to come. 14 He will do honor to me, for he will take what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has belongs to me. That is why I said that he will take what is mine and communicate it to you. 16 "In a little while you will not see me any longer, and a little while after, you will see me again." 17 Then some of his disciples said to one another, "What does he mean when he tells us, 'In a little while you will not see me any longer, and a little while after, you will see me again,' and 'Because I am going away to the Father'?" 18 So they kept saying "What does he mean by 'In a little while'? We do not know what he is talking about." 19 Jesus saw that they wanted to ask him a question, and he said to them, "Are you asking one another about my saying 'In a little while you will not see me any longer, and a little while after, you will see me again'? 20 I tell you, you will weep and wail while the world will be happy; you will grieve, but your grief will change to happiness. 21 When a woman is in labor she is sorrowful, for her time has come; but when the child is born, she forgets her pain in her joy that a human being has been brought into the world. 22 So you, too, are sorrowful now; but I will see you again, and your hearts will be happy, and no one will rob you of your happiness. 23 When that time comes, you will not ask me any questions; I tell you, whatever you ask the Father for, he will give you as my followers. 24 Hitherto you have not asked for anything as my followers, but now ask, and you will receive, so that your happiness may be complete. 25 "I have said all this to you in figurative language, but a time is coming when I shall not do so any longer, but will tell you plainly about the Father. 26 When that time comes you will ask as my followers, and I do not promise to intercede with the Father for you, 27 for the Father loves you himself because you love me and believe that I have come from the Father. 28 I did come from the Father and enter the world. Now I am leaving the world again and going back to the Father." 29 His disciples said, " Why, now you are talking plainly and not speaking figuratively at all. 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you have really come from God."
Riverside(i) 4 But these things I have told you in order that when their hour comes you may remember them — that I told you. These things I did not tell you from the beginning because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and no one of you asks me, 'Where are you going?' 6 but, because I have said these things to you, grief has filled your hearts. 7 I tell you the truth, it is better for you that I should go away. For unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment — 9 regarding sin, because they do not believe in me; 10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me; 11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged. 12 I have still many things to tell you; but you cannot bear them now. 13 But when he comes — the Spirit of Truth — he will guide you into all the truth. For he will not speak his own thoughts, but all that he hears he will speak and he will announce to you the things to come. 14 He will glorify me because he will take of mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.' 16 After a little while you will no longer see me, and again a little while and you will see me." 17 Some of his disciples said to one another, "What is this that he says, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and, 'because I am going to the Father'?" 18 So they said, "What is this that he says, 'A little while'? We do not know what he means." 19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Are you discussing with one another about this that I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'? 20 Truly, truly, I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will change into joy. 21 A woman when she is bringing forth has grief because her hour has come. But when she has borne the child, she no longer remembers her anguish for the joy that a human being has been born into the world. 22 And you have grief now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. 24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full. 25 "I have spoken these things to you in figures. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father. 26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence. 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father." 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures. 30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
MNT(i) 4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you. 5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' 6 "but sorrow has filled your hearts because I have told you these things. 7 "Yet—I am telling you the truth—my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you. 8 And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment; 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me; and of judgement, 11 because the Prince of this world has been judged. 12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now. 13 But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come. 14 He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you. 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you. 16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father." 17 At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, 'In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me,' and 'because I am going to the Father'?" 18 So they kept asking. "What does that 'little while' mean of which he speaks? We do not know what he is talking about." 19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and said: "Are you questioning one another about my saying, 'A little while and you shall behold me no more, and again a little while you shall see me'? 20 I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness. 21 A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world. 22 So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you. 23 And in that day you will ask me no questions. "Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 "I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words. 26 In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father." 29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. 30 Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
Lamsa(i) 4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? 6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. 7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. 8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe in me; 10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; 11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. 12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. 13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. 14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. 15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. 16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. 17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? 18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. 19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? 20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. 21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. 22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. 23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. 25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. 26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. 29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. 30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God.
CLV(i) 4 But these things have I spoken to you that, whenever their hour may be coming, you may be remembering them, seeing that I told you. Now these things I did not tell you from the beginning, seeing that I was with you." 5 Yet now I am going away to Him Who sends Me, and not one of you is asking Me, 'Whither art Thou going?'" 6 But, seeing that I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart." 7 But I am telling you the truth. It is expedient for you that I may be coming away, for if I should not be coming away, the consoler will not be coming to you." 8 Now if I should be gone, I will send him to you. And, coming, that will be exposing the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judging:" 9 concerning sin, indeed, seeing that they are not believing in Me;" 10 yet concerning righteousness, seeing that I am going away to My Father, and no longer are you beholding Me;" 11 yet concerning judging, seeing that the Chief of this world has been judged." 12 Still much have I to say to you, but you are not able to bear it at present." 13 Yet whenever that may be coming - the spirit of truth -it will be guiding you into all the truth, for it will not be speaking from itself, but whatsoever it should be hearing will it be speaking, and of what is coming will it be informing you." 14 That will be glorifying Me, seeing that of Mine will it be getting, and informing you." 15 All, whatever the Father has, is Mine. Therefore I said to you that of Mine is it getting, and will be informing you." 16 A little, and no longer are you beholding Me; and again, a little, and you shall be seeing Me." 17 Some, then, of His disciples said to one another, "What is this that He is saying to us, 'A little, and you are not beholding Me, and again, a little, and you shall be seeing Me?' and that 'I am going away to the Father'? 18 They said, then, "What is this 'little' which He is saying? Not aware are we of what He is speaking." 19 Jesus, then, knew that they wanted to ask Him, and He said to them, "Concerning this are you seeking with one another that I said, 'A little, and you are not beholding Me, and again, a little, and you shall be seeing Me'? 20 Verily, verily, I am saying to you that you shall be lamenting and wailing, yet the world will be rejoicing; yet you shall be sorrowed, but your sorrow shall become joy." 21 A woman, whenever she may be bringing forth, is having sorrow, seeing that her hour came; yet whenever she should be bearing the little child, no longer is she remembering the affliction, because of the joy that a human being was born into the world." 22 You then, also, now, indeed, will be having sorrow, yet I shall be seeing you again, and your heart shall be rejoicing, and your joy no one is taking away from you." 23 And in that day you will not be asking Me anything. "Verily, verily, I am saying to you that whatever you should be requesting the Father, He will be giving it to you in My name." 24 Hitherto you do not request anything in My name. Request and you shall obtain, that your joy may be full." 25 These things have I spoken to you in proverbs. Coming is the hour when no longer shall I be speaking to you in proverbs, but with boldness shall I be reporting to you concerning the Father." 26 In that day you will be requesting in My name, and I am not saying to you that I shall be asking the Father concerning you, 27 for the Father Himself is fond of you, seeing that you are fond of Me, and have believed that I came out from God." 28 I came out from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father." 29 His disciples are saying to Him, "Lo! now with boldness art Thou speaking, and not one proverb art Thou telling." 30 Now we are aware that Thou art aware of all and hast no need that anyone may be asking Thee. By this we are believing that Thou camest out from God."
Williams(i) 4 But I have told you these things that when the time does come, you may remember that I told you. I did not tell you these things at the start, because I was with you. 5 But now I am going away to Him who has sent me, and not one of you is asking me where I am going, 6 but sorrow has taken complete possession of your hearts, because I have told you these things. 7 Yet it is nothing but the truth I now tell you, that it is better for you that I should go away. For if I do not go away, the Helper will not come into close fellowship with you, but if I do go away, I will send Him to be in close fellowship with you. 8 "And when He comes, He will bring conviction to worldly people about sin and uprightness and judgment; 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about uprightness, because I go away to the Father so that you can no longer see me; 11 about judgment, because the evil ruler of this world has been condemned. 12 "I have much more to tell you, but you cannot grasp it now. 13 But when the Spirit of truth comes, He will guide you into the whole truth, for He will not speak on His own authority but will tell what is told Him, and will announce to you the things that are to come. 14 He will glorify me, because He will take the things that belong to me and tell them to you. 15 Everything that the Father has is mine; this is why I have told you, 'He will take the things that are mine and tell them to you.' 16 "In just a little while you will not see me any longer; and yet, in just a little while after you will see me again." 17 So some of His disciples said to one another, "What does He mean by telling us, 'In just a little while you will not see me, and yet in just a little while after you will see me again,' and 'Because I am going away to the Father'?" 18 So they kept saying, "What does He mean by saying, 'a little while'? We do not know what He is talking about." 19 Jesus knew that they wanted to ask Him a question, and so He said to them, "Are you inquiring of one another about this saying of mine, 'In just a little while you will not see me, and yet in just a little while after you will see me again'? 20 I most solemnly say to you, you will weep and wail, but the world will be glad; you will grieve but your grief will be turned into gladness. 21 When a woman is in labor, she is in pain, for her time has come, but when the baby is born, she forgets her pain because of her joy that a human being has been born into the world. 22 So you too are now in sorrow, but I am going to see you again, and then your hearts will be happy, and no one can rob you of your happiness. 23 At that time you will ask me no more questions. I most solemnly say to you, the Father will give you, as bearers of my name, whatever you ask Him for. 24 Up to this time you have not asked for anything as bearers of my name, but now you must keep on asking, and you will receive, that your cup of joy may be full to the brim. 25 "I have told you these things in allegories, but a time is coming when I shall not do so any longer, but will plainly tell you about the Father. 26 At that time you will ask, as bearers of my name, and I do not say that I will ask the Father for you, 27 for the Father tenderly loves you Himself, because you now tenderly love me and now believe that I have come from the Father. 28 I did come from the Father and I have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father." 29 His disciples said to Him, "Now you are talking plainly and not in allegory at all. 30 Now we know that you know everything and do not need that anyone should ask you questions. For this reason we believe that you have come from God."
BBE(i) 4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. 5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going? 6 But your hearts are full of sorrow because I have said these things. 7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: 9 Of sin, because they have not faith in me; 10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; 11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged. 12 I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now. 13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come. 14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you. 15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. 16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me. 17 So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father? 18 So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us. 19 Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? 20 Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy. 21 When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world. 22 So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy. 23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. 24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. 25 All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. 26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, 27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. 28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. 29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. 30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
MKJV(i) 4 But I have told you these things so that when the hour shall come you may remember that I told you of them. And I did not say these things to you at the beginning because I was with you. 5 But now I go to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where do You go? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I depart, I will send Him to you. 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe on Me; 10 concerning righteousness, because I go to My Father and you see Me no more; 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when He, the Spirit of Truth, has come, He will guide you into all truth. For He shall not speak of Himself, but whatever He hears, He shall speak. And He will announce to you things to come. 14 He will glorify Me, for He will receive of Mine and will announce it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you. 16 A little while and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father. 17 Then His disciples said to one another, What is this that He says to us, A little while and you will not see Me, and again a little and you will see Me? And, Because I go to the Father? 18 Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is saying. 19 Then Jesus knew that they desired to ask Him, and said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while and you shall not see Me; and again a little while, and you shall see Me? 20 Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. And you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 The woman has grief when she bears, because her hour has come. But when she brings forth the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man is born into the world. 22 And therefore you now have sorrow. But I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 And in that day you shall ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you. 24 Before now you have asked nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father. 26 At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father. 29 The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable. 30 Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God.
LITV(i) 4 But I have spoken these things to you so that when the hour comes you may recall them, that I told you these things. But I did not say these things to you from the beginning because I was with you. 5 But now I am going to Him who sent Me. And not one of you asks Me, Where are you going? 6 But because I have said these things to you, grief has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is advantageous for you that I should go; for if I do not go away, the Comforter will not come to you. But if I go, I will send Him to you. 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe into Me; 10 and concerning righteousness, because I am going to the Father, and you no longer see Me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 I have yet many things to tell you, but you are not able to bear now. 13 But when that One comes, the Spirit of truth, He will guide you into all truth, for He will not speak from Himself, but whatever He hears, He will speak; and He will announce the coming things to you. 14 That One will glorify Me, for He will receive from Mine and will announce to you. 15 All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you. 16 A little while and you do not see Me. And again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father. 17 Then His disciples said to one another, What is this which He says to us, A little while, and you do not see me; and again, A little and you will see Me? And, Because I go away to the Father? 18 Then they said, What is this that He says, The little? We do not know what He says. 19 Then Jesus knew that they desired to ask Him. And He said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while, and you do not see Me; and again a little and you will see Me? 20 Truly, truly, I say to you that you will weep and will lament, but the world will rejoice. And you will be grieved, but your grief will become joy. 21 The woman has grief when she bears, because her hour came, but when she brings forth the child, she no longer remembers the distress, because of the joy that a man was born into the world. 22 And you, then, truly have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you. 23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you asked nothing in My name; ask, and you will receive, so that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in allegories. An hour comes when I will no longer speak to you in allegories, but I will reveal the Father plainly to you. 26 In that day you will ask in My name, and I do not tell you that I will petition the Father about you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father and have come into the world; I leave the world again and go to the Father. 29 His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory. 30 Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
ECB(i) 4 but I have spoken these to you, that whenever the hour becomes, to remember that I told you of them. And I said these not to you from the beginning because I was with you. 5 But now I go my way to him who sent me; and none of you asks me, Where go you? 6 But because I have spoken these to you, sorrow fills your heart full. 7
THE MINISTRY OF THE PARACLETE
Yet I word you the truth; It is beneficial for you that I go away: for whenever I go not away, the Paraclete comes not to you: but whenever I depart, I send him to you: 8 and when he comes, he reproves the cosmos concerning sin, and concerning justness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because they trust not in me; 10 concerning justness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 concerning judgment, because the arch of this cosmos is judged. 12 I still have much to word to you, but you cannot bear them now. 13 However, whenever the Spirit of truth comes, he guides you into all truth: for he speaks not of himself; but whatever he hears, he speaks and he evangelizes you of those to come. 14 He glorifies me: for he takes of mine and evangelizes to you. 15
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH, RESURRECTION, AND PAROUSIA
All - as much as the Father has is mine. So I say, He takes of mine, and evangelizes you. 16 A little, and you see me not; and again, A little, and you see me; because I go to the Father. 17 So some of his disciples say to one another, What is this that he words to us, A little, and you see me not: and again, A little, and you see me: and, Because I go to the Father? 18 So they word, What is this that he words, A little? We know not what he words. 19 Yah Shua knows that they will to ask him, and says to them, Seek you with one another concerning what I say, A little, and you see me not: and again, A little, and you see me? 20 Amen! Amen! I word to you, You weep and lament, but the cosmos cheers: and you sorrow, but your sorrow becomes cheer. 21 A woman, whenever she births, sorrows, because her hour is come: but whenever she bears the child, she remembers no more the anguish, for cheer that a human is birthed into the cosmos. 22 And so indeed, you now have sorrow: but I see you again, and your heart cheers, and no one takes your cheer from you: 23 and in that day you ask me naught. Amen! Amen! I word to you, As much as ever you ask the Father in my name, he gives you. 24 Until now, you asked naught in my name: ask and take to fulfill/shalam your cheer. 25 I speak these to you in proverbs: but the hour comes, when I no more speak to you in proverbs, but I evangelize you boldly concerning the Father. 26 At that day you ask in my name: and I word not to you, that I ask the Father for you: 27 for the Father himself befriends you, because you befriend me, and trust that I came from Elohim. 28 I came from the Father and came into the cosmos: again, I leave the cosmos, and go to the Father. 29 His disciples word to him, Behold, now you speak boldly and word no proverb: 30 now we know that you know all, and need no one to ask you: in this we trust - that you came from Elohim.
AUV(i) 4 But I have told you these things so that, when the time comes [for people to do such things], you will remember that I had warned you. I did not tell you them at the beginning [of my ministry] because I was with you [i.e., to protect you from persecution]. 5 “But now I am going to Him who sent me; yet none of you is asking me, ‘Where are you going?’ 6 And now that I have told you these things, your hearts are full of grief. 7 Yet I am telling you the truth: It will be helpful to you for me to go away. For unless I go, the Helper [i.e., the Holy Spirit] will not come to you. But if I go, I will send Him to you. 8 And when He does come, He will bring conviction to the world regarding sin [i.e., exposing it and producing guilt], regarding what is right [i.e., upholding godly standards], and regarding judgment [i.e., showing that sin condemns]. 9 [The world will be proven guilty] of sin for not believing in me. 10 [It will be shown] what is right because I am going [back] to the Father and you will not see me anymore. 11 [And it will be shown] judgment, because the ruler of this world [i.e., Satan. See 12:31] has been condemned [i.e., by Jesus’ death and resurrection]. 12 “I still have many things to tell you, but you cannot bear [to hear] them at present. 13 However, when the Holy Spirit of truth comes, He will lead you [apostles] into all the truth. For He will not speak on His own authority, but will speak [only] what He hears [from the Father]. And He will tell you about the things that are to come. 14 He will honor me, for He will receive what belongs to me and will declare it to you. 15 Everything the Father has belongs to me. Therefore, I said that the Holy Spirit will receive what belongs to me and will declare it to you. 16 After a little while [longer] you will not see me anymore. Then a little while [later] you will see me again.” 17 Then some of Jesus’ disciples said to one another, “What is this He is telling us: ‘After a little while [longer] you will not see me. Then, a little while [later] you will see me again,’ and ‘Because I am going [back] to the Father’?” [See verse 10]. 18 So, they [again] said, “What does He mean by saying, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.” 19 Jesus sensed that the disciples wanted to ask Him a question, so He said to them, “Are you discussing among yourselves my saying ‘After a little while [longer] you will not see me. Then, a little while [later] you will see me again’? 20 Truly, truly, I tell you, you will cry and mourn [i.e., over my suffering and death], but the world will be glad [about it]. You will be sad, but your sadness will turn to joy [i.e., when learning of my resurrection]. 21 A woman has pain when giving birth because her time has come. But when the child is born, she does not remember the intense suffering because she is so happy over the child being born into the world. 22 So, you men also will experience grief [i.e., over my suffering and death], but I will see you again and your hearts will be glad. And no one will take away your joy. 23 At that time [i.e., after my resurrection], you will not be asking me [for] anything. Truly, truly, I tell you, if you will ask the Father for anything [then], in my name [i.e., by my authority], He will give it to you. 24 Up until now you have not asked for anything in my name. [So now] ask, and you will receive, that your joy may be complete. 25 “I have spoken these things to you in figurative language. [However], the time will come when I will not speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 At that time you will ask Him [i.e., for things in prayer], in my name; I do not say that I will ask the Father for you, 27 for the Father Himself loves you [i.e., and will grant your requests without my persuasion], because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father into this world and now I am leaving the world and returning to the Father.” 29 [Then] Jesus’ disciples said [to Him], “Look, you are speaking plainly now, and not in figurative language. 30 Now we realize that you know everything and do not need anyone to ask you [questions]. This makes us believe that you came from God.”
ACV(i) 4 But I have told you these things, so that when the hour comes, ye may remember that I told you of them. But I did not tell you these things from the beginning because I was with you. 5 But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you. 8 And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment. 9 About sin because they truly did not believe in me, 10 and about justice because I go to the Father, and ye see me no more, 11 and about judgment because the ruler of this world has been judged. 12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now. 13 However when that, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but as many things as he may hear, he will speak. And he will report to you the things that are coming. 14 He will glorify me because he will receive from me, and will report to you. 15 All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you. 16 A little while, and ye do not see me. Again a little while, and ye will look at me, because I go to the Father. 17 Therefore some of his disciples said among themselves, What is this that he says to us, A little while, and ye do not see me, and, Again a little while, and ye will look at me, and, Because I go to the Father? 18 They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says. 19 Therefore Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, Do ye inquire among yourselves about this, because I said, A little while, and ye do not see me, and, Again a little while, and ye will look at me? 20 Truly, truly, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice. Ye will be sorrowful, but your sorrow will become into joy. 21 When a woman brings forth she has pain because her hour has come. But when she has given birth to the child she no longer remembers the anguish because of the joy that a man was born into the world. 22 And now therefore indeed ye have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no man takes your joy away from you. 23 And in that day ye will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, that as many things as ye may ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive, so that your joy may be made full. 25 These things I have spoken to you in veiled words. The hour comes, when I will no more speak to you in veiled words, but will inform you plainly about the Father. 26 In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you, 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word. 30 Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
Common(i) 4 But I have told you these things, that when the time comes, you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you at the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away. For if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak; and he will tell you things to come. 14 He will glorify me, for he will take of what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you. 16 "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me." 17 Then some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I go to the Father'?" 18 They said, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is saying." 19 Now Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you asking yourselves about what I meant when I said, 'A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me'? 20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. 21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world. 22 So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 "I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father." 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech! 30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God."
WEB(i) 4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they don’t believe in me; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged. 12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now. 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you. 16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.” 17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?” 18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.” 19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’ 20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. 22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. 23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.” 29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech. 30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
WEB_Strongs(i)
  4 G235 But G2980 I have told G5213 you G5023 these things, G2443 so that G3752 when G5610 the time G2064 comes, G5213 you G3421 may remember G3754 that G1473 I G2036 told G5213 you G846 about them. G1161   G3756 I didn't G5213 tell you G5023 these things G1537 from G746 the beginning, G3754 because G2252 I was G3326 with G5216 you.
  5 G1161 But G3568 now G4314 I am going to G3588 him G3992 who sent G3165 me, G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asks G3165 me, G4226 ‘Where G5217 are you going?'
  6 G235 But G3754 because G2980 I have told G5213 you G5023 these things, G3077 sorrow G4137 has filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth: G1473 It G5213 is to your G4851 advantage G2443 that G1473 I G565 go G565 away, G1063 for G1437 if G3361 I don't G565 go G565 away, G3756 the Counselor won't G2064 come G4314 to G5209 you. G1161 But G1437 if G4198 I go, G3992 I will send G846 him G4314 to G5209 you.
  8 G2532   G2064 When G1565 he G2064 has come, G1651 he will convict G2889 the world G2532   G4012 about G266 sin, G4012 about G1343 righteousness, G2532 and G4012 about G2920 judgment;
  9 G4012 about G3303 sin, G3754 because G3756 they don't G4100 believe G1519 in G1691 me;
  10 G4012 about G1343 righteousness, G3754 because G5217 I am going G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G3756 you won't G2334 see G3165 me G1161 any more;
  11 G4012 about G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 has been judged.
  12 G2192 "I have G2089 yet G4183 many things G3004 to tell G5213 you, G235 but G3756 you G1410 can't G941 bear G4183 them G737 now.
  13 G1161 However G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 has come, G3594 he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth, G1063 for G2980 he will G3756 not G2980 speak G575 from G1438 himself; G235 but G3745 whatever G302   G191 he hears, G2980 he will speak. G2532 He G312 will declare G5213 to you G3588 things G2064 that are coming.
  14 G1565 He G1392 will glorify G1691 me, G3754 for G2983 he will take G1537 from G1700 what is mine, G2532 and G312 will declare G5213 it to you.
  15 G3956 All things G3745 whatever G3962 the Father G2192 has G2076 are G1699 mine; G1223 therefore G5124   G5124 I G3754 said that G2983 he takes G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 will declare G5213 it to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 you will G3756 not G2334 see G3165 me. G3825 Again G3397 a little while, G2532 and G3700 you will see G3165 me."
  17 G1537 Some of G846 his G3101 disciples G3767 therefore G2036 said G4314 to one G240 another, G5101 "What G2076 is G5124 this G3739 that G3004 he says G2254 to us, G3397 "‘A little while, G2532 and G2334 you G3756 won't G2334 see G3165 me, G2532 and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 you will see G3165 me;'" G2532 and, G3754 "‘Because G1473 I G5217 go G4314 to G3962 the Father?'"
  18 G3004 They said G3767 therefore, G5101 "What G2076 is G5124 this G3739 that G3004 he says, G3397 "‘A little while?'" G1492 We G3756 don't G1492 know G5101 what G2980 he is saying."
  19 G3767 Therefore G2424 Jesus G1097 perceived G3754 that G2309 they wanted G2065 to ask G846 him, G2532 and G2036 he said G846 to them, G2212 "Do you inquire G3326 among G240 yourselves G4012 concerning G5127 this, G3754 that G2036 I said, G3397 ‘A little while, G2532 and G2334 you G3756 won't G2334 see G3165 me, G2532 and G3825 again G3397 a little while, G2532 and G3700 you will see G3165 me?'
  20 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G3754 that G5210 you G2799 will weep G2532 and G2354 lament, G1161 but G2889 the world G5463 will rejoice. G1161   G5210 You G3076 will be sorrowful, G235 but G5216 your G3077 sorrow G1096 will be turned G1519 into G5479 joy.
  21 G1135 A woman, G3752 when G5088 she gives birth, G2192 has G3077 sorrow, G3754 because G846 her G2192 time has G2064 come. G1161 But G3752 when G1080 she has delivered G3813 the child, G3756 she doesn't G3421 remember G2347 the anguish G2089 any more, G1223 for G5479 the joy G3754 that G444 a human being G1080 is born G1519 into G2889 the world.
  22 G2532   G3767 Therefore G3303   G5210 you G3568 now G2192 have G3077 sorrow, G1161 but G3700 I will see G5209 you G3825 again, G2532 and G5216 your G2588 heart G5463 will rejoice, G2532 and G3762 no one G142 will take G5216 your G5479 joy G575 away from G5216 you.
  23 G1722 "In G1565 that G2250 day G2065 you will ask G3756   G1691 me G3762 no G281 questions. Most G281 certainly G3756 I G3004 tell G3745 you, whatever G302 you G154 may ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he will give G5213 it to you.
  24 G2193 Until G737 now, G154 you have asked G3756   G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name. G154 Ask, G2532 and G2983 you will receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  25 G2980 I have spoken G5023 these things G5213 to you G1722 in G3942 figures of speech. G235 But G5610 the time G2064 is coming G3753 when G2980 I will G3756 no G2089 more G2980 speak to G5213 you G1722 in G3942 figures of speech, G235 but G312 will tell G5213 you G3954 plainly G4012 about G3962 the Father.
  26 G1722 In G1565 that G2250 day G154 you will ask G1722 in G3450 my G3686 name; G2532 and G3756 I don't G3004 say G5213 to you, G3754 that G1473 I G2065 will pray G3962 to the Father G4012 for G5216 you,
  27 G1063 for G3962 the Father G846 himself G5368 loves G5209 you, G3754 because G5210 you G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came forth G3844 from G2316 God.
  28 G1831 I came out G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 have come G1519 into G2889 the world. G3825 Again, G863 I leave G2889 the world, G2532 and G4198 go G4314 to G3962 the Father."
  29 G846 His G3101 disciples G3004 said to G846 him, G1492 "Behold, G3568 now G2980 you G3954 speak plainly, G2532 and G3004 speak G3762 no G3942 figures of speech.
  30 G3568 Now G1492 we know G3754 that G1492 you know G3956 all things, G2532 and G3756 don't G2192   G5532 need G5100 for anyone G2065 to question G4571 you. G1722 By G5129 this G4100 we believe G3754 that G4571 you G1831 came forth G575 from G2316 God."
NHEB(i) 4 But I have told you these things, so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged. 12 "I have yet many things to tell you, but you cannot bear them now. 13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own; but whatever he hears he will speak, and he will declare to you things that are coming. 14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you. 15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you. 16 A little while, and you will no longer see me. Again a little while, and you will see me." 17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'" 18 So they kept asking, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying." 19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?' 20 Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world. 22 Therefore you have sorrow now, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. 23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father." 29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech. 30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
AKJV(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said to us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me? 20 Truly, truly, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you. 23 And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
AKJV_Strongs(i)
  4 G5023 But these G2980 things have I told G3752 you, that when G5610 the time G2064 shall come, G3421 you may remember G2036 that I told G5023 you of them. And these G2036 things I said G1537 not to you at G746 the beginning, G3754 because I was with you.
  5 G3568 But now G5217 I go G3992 my way to him that sent G3762 me; and none G2065 of you asks G4226 me, Where G5217 go you?
  6 G3754 But because G2980 I have said G5023 these G3077 things to you, sorrow G4137 has filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G3004 I tell G225 you the truth; G4851 It is expedient G565 for you that I go G565 away: G1437 for if G565 I go G565 not away, G3875 the Comforter G2064 will not come G1437 to you; but if G4198 I depart, G3992 I will send him to you.
  8 G2064 And when he is come, G1651 he will reprove G2889 the world G266 of sin, G1343 and of righteousness, G2920 and of judgment:
  9 G266 Of sin, G3754 because G4100 they believe G1519 not on me;
  10 G1343 Of righteousness, G3754 because G5217 I go G3962 to my Father, G2334 and you see G3765 me no G2089 more;
  11 G2920 Of judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged.
  12 G2192 I have G2089 yet G4183 many G3004 things to say G3756 to you, but you cannot G1410 G941 bear G737 them now.
  13 G3752 However, when G4151 he, the Spirit G225 of truth, G2064 is come, G3594 he will guide G1519 you into G3956 all G225 truth: G2980 for he shall not speak G1438 of himself; G3745 but whatever G302 G191 he shall hear, G2980 that shall he speak: G312 and he will show G2064 you things to come.
  14 G1392 He shall glorify G2983 me: for he shall receive G1699 of mine, G312 and shall show it to you.
  15 G3956 All G3962 things that the Father G2192 has G1699 are mine: G1223 therefore G5124 G2036 said G2983 I, that he shall take G1699 of mine, G312 and shall show it to you.
  16 G3397 A little G2334 while, and you shall not see G3825 me: and again, G3397 a little G3700 while, and you shall see G3754 me, because G5217 I go G3962 to the Father.
  17 G3767 Then G2036 said G3101 some of his disciples G4314 among G240 themselves, G5101 What G5124 is this G3004 that he said G3397 to us, A little G2334 while, and you shall not see G3825 me: and again, G3397 a little G3700 while, and you shall see G3754 me: and, Because G5217 I go G3962 to the Father?
  18 G3004 They said G3767 therefore, G5101 What G5124 is this G3004 that he said, G3397 A little G3756 while? we cannot G1492 G1492 tell G5101 what G2980 he said.
  19 G3767 Now G2424 Jesus G1097 knew G2309 that they were desirous G2065 to ask G2036 him, and said G2212 to them, Do you inquire G3326 among G240 yourselves G2036 of that I said, G3397 A little G2334 while, and you shall not see G3825 me: and again, G3397 a little G3700 while, and you shall see me?
  20 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G2799 to you, That you shall weep G2354 and lament, G2889 but the world G5463 shall rejoice: G3076 and you shall be sorrowful, G5216 but your G3077 sorrow G1096 shall be turned G1519 into G5479 joy.
  21 G1135 A woman G3752 when G5088 she is in travail G2192 has G3077 sorrow, G3754 because G5610 her hour G2064 is come: G3752 but as soon G1080 as she is delivered G3813 of the child, G3421 she remembers G3765 no G2089 more G2347 the anguish, G5479 for joy G444 that a man G1080 is born G1519 into G2889 the world.
  22 G3568 And you now G3767 therefore G2192 have G3077 sorrow: G3700 but I will see G3825 you again, G5216 and your G2588 heart G5463 shall rejoice, G5216 and your G5479 joy G3762 no G3762 man G142 takes from you.
  23 G2250 And in that day G2065 you shall ask G3762 me nothing. G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3748 to you, Whatever G302 G154 you shall ask G3962 the Father G3686 in my name, G1325 he will give it you.
  24 G2193 Till now G737 G154 have you asked G3762 nothing G3686 in my name: G154 ask, G2983 and you shall receive, G5216 that your G5479 joy G4137 may be full.
  25 G5023 These G2980 things have I spoken G3942 to you in proverbs: G5610 but the time G2064 comes, G3753 when G3765 I shall no G2089 more G2980 speak G3942 to you in proverbs, G312 but I shall show G3954 you plainly G3962 of the Father.
  26 G1722 At G2250 that day G154 you shall ask G3686 in my name: G3004 and I say G2065 not to you, that I will pray G3962 the Father for you:
  27 G3962 For the Father G846 himself G5368 loves G3754 you, because G5368 you have loved G4100 me, and have believed G1831 that I came G2316 out from God.
  28 G1831 I came G1831 forth G3962 from the Father, G2064 and am come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 I leave G2889 the world, G4198 and go G3962 to the Father.
  29 G3101 His disciples G3004 said G2396 to him, See, G3568 now G2980 speak G3954 you plainly, G3004 and speak G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 are we sure G1492 that you know G3956 all G2192 things, and need G5532 G5100 not that any G2065 man should ask G5129 you: by this G4100 we believe G1831 that you came G1831 forth G2316 from God.
KJC(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me? 20 Truthfully, truthfully, I say unto you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you. 23 And in that day you shall ask me nothing. Truthfully, truthfully, I say unto you, Whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
KJ2000(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do you inquire among yourselves of what I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you. 23 And in that day you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.
UKJV(i) 4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now. 13 Nevertheless when he, the Spirit (o. pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. 16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you. 23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
RKJNT(i) 4 But these things I have spoken to you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go to him who sent me; and none of you asks me, Where are you going? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless, I tell you the truth; It is for your good that I go away: for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you. 8 And when he has come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they do not believe in me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you will see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 Yet when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of his own accord; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall take what is mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you. 16 In a little while you shall not see me: and again, in a little while, you shall see me. 17 Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says to us, In a little while you shall not see me: and again, in a little while, you shall see me: and, Because I go to the Father? 18 Therefore they said, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he is saying. 19 Now Jesus knew that they wanted to question him, and said to them, Do you enquire among yourselves about what I meant when I said, In a little while you shall not see me: and again, in a little while, you shall see me? 20 Truly, truly, I say to you, You shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman, when she is in travail, has sorrow, because her hour has come: but as soon as she has delivered the child, she remembers the anguish no more, for joy that a child has been born into the world. 22 So also you have sorrow now: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no man shall take your joy from you. 23 And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now you have asked for nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in parables: but the time comes when I shall no longer speak to you in parables, but I shall tell you plainly of the Father. 26 On that day you shall ask in my name; and I do not say to you that I will ask the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him, Lo, now you speak plainly, and are not using a proverb. 30 Now we are sure that you know all things, and do not need any man to question you: by this we believe that you came forth from God.
TKJU(i) 4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go My way to Him that sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?' 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; it is expedient for you that I go away: For if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. 8 And when He has come, He will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they do not believe upon Me; 10 of righteousness, because I go to My Father, and you see Me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I still have many things to say to you, But you cannot bear them now. 13 Moreover when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth: For He shall not speak of Himself; but whatever He shall hear, that shall He speak: And He will show you things to come. 14 He shall glorify Me: For He shall receive of Mine, and shall show it to you. 15 All things that the Father has are Mine: Therefore I said, that He shall take of Mine, and shall show it to you. 16 A little while, and you shall not see Me: And again, a little while, and you shall see Me, because I go to the Father." 17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you shall not see Me: And again, a little while, and you shall see Me'; and, 'because I go to the Father'?" 18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We cannot understand what He says." 19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and said to them, "Do you inquire among yourselves about what I said, 'A little while, and you shall not see Me: And again, a little while, and you shall see Me'? 20 Truly, truly, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: And you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come: But as soon as she has delivered the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a baby is born into the world. 22 Therefore you now have sorrow: But I will see you again, and your heart shall rejoice, and no man will take your joy from you. 23 And in that day you shall ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you it. 24 Until now you have asked nothing in My name: Ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in proverbs: But the time comes, when I shall no longer speak to you in proverbs, but I shall show you plainly about the Father. 26 In that day you shall ask in My name: And I do not say to you that I will beseech the Father for you: 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: Again, I leave the world, and go to the Father." 29 His disciples said to Him, "See, now You speak plainly, and do not speak a proverb. 30 Now we are sure that You know all things, and need not that any man ask You: By this we believe that You came forth from God."
CKJV_Strongs(i)
  4 G235 But G5023 these things G2980 have I told G5213 you, G2443 that G3752 when G5610 the time G2064 comes, G3421 you may remember G3754 that G1473 I G2036 told G5213 you G846 of them. G1161 And G5023 these things G2036 I said G3756 not G5213 to you G1537 at G746 the beginning, G3754 because G2252 I was G3326 with G5216 you.
  5 G1161 But G3568 now G5217 I go my way G4314 to G3588 him G3992 that sent G3165 me; G2532 and G3762 none G1537 of G5216 you G2065 asks G3165 me, G4226 Where G5217 do you go?
  6 G235 But G3754 because G2980 I have said G5023 these things G5213 to you, G3077 sorrow G4137 has filled G5216 your G2588 heart.
  7 G235 Nevertheless G1473 I G3004 tell G5213 you G225 the truth; G4851 It is expedient G5213 for you G2443 that G1473 I G565 go away: G1063 for G1437 if G565 I go G3361 not G565 away, G3875 the Comforter G2064 will G3756 not G2064 come G4314 to G5209 you; G1161 but G1437 if G4198 I depart, G3992 I will send G846 him G4314 to G5209 you.
  8 G2532 And G2064 when G1565 he G2064 has come, G1651 he will convict G2889 the world G4012 of G266 sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 Of G3303 sin, G3754 because G4100 they believe G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 Of G1343 righteousness, G3754 because G5217 I go G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G2334 you see G3165 me G3756 no G1161 more;
  11 G4012 Of G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged.
  12 G2192 I have G2089 yet G4183 many things G3004 to say G5213 to you, G235 but G3756   G1410 you cannot G941 bear G4183 them G737 now.
  13 G1161 But G3752 when G1565 he, G4151 the Spirit of G225 truth, G2064 comes, G3594 he will guide G5209 you G1519 into G3956 all G225 truth: G1063 for G2980 he shall G3756 not G2980 speak G575 of G1438 himself; G235 but G3745 whatever G302   G191 he shall hear, G2980 that shall he speak: G2532 and G312 he will show G5213 you G3588 things G2064 to come.
  14 G1565 He G1392 shall glorify G1691 me: G3754 for G2983 he shall receive G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall show G5213 it to you.
  15 G3956 All things G3745 that G3962 the Father G2192 has G2076 are G1699 mine: G1223 therefore G5124   G2036 said I, G3754 that G2983 he shall take G1537 of G1700 mine, G2532 and G312 shall show G5213 it to you.
  16 G3397 A little while, G2532 and G2334 you shall G3756 not G2334 see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 you shall see G3165 me, G3754 because G1473 I G5217 go G4314 to G3962 the Father.
  17 G3767 Then G2036 said G1537 some of G846 his G3101 disciples G4314 among G240 themselves, G5101 What G2076 is G5124 this G3739 that G3004 he says G2254 to us, G3397 A little while, G2532 and G2334 you shall G3756 not G2334 see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 you shall see G3165 me: G2532 and, G3754 Because G1473 I G5217 go G4314 to G3962 the Father?
  18 G3004 They said G3767 therefore, G5101 What G2076 is G5124 this G3739 that G3004 he says, G3397 A little while? G1492 we G3756 cannot G1492 tell G5101 what G2980 he says.
  19 G3767 Now G2424 Jesus G1097 knew G3754 that G2309 they were wanting G2065 to ask G846 him, G2532 and G2036 said G846 to them, G2212 Do you inquire G3326 among G240 yourselves G4012 of G5127   G3754 why G2036 I said, G3397 A little while, G2532 and G2334 you shall G3756 not G2334 see G3165 me: G2532 and G3825 again, G3397 a little while, G2532 and G3700 you shall see G3165 me?
  20 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G3754 That G5210 you G2799 shall weep G2532 and G2354 lament, G1161 but G2889 the world G5463 shall rejoice: G1161 and G5210 you G3076 shall be sorrowful, G235 but G5216 your G3077 sorrow G1096 shall be turned G1519 into G5479 joy.
  21 G1135 A woman G3752 when G5088 she is in hardship G2192 has G3077 sorrow, G3754 because G846 her G5610 hour G2064 has come: G1161 but G3752 as soon as G1080 she is delivered G3813 of the child, G3421 she remembers G3756 no G2089 more G2347 the anguish, G1223 for G5479 joy G3754 that G444 a man G1080 is born G1519 into G2889 the world.
  22 G2532 And G5210 you G3568 now G3767 therefore G3303   G2192 have G3077 sorrow: G1161 but G3700 I will see G5209 you G3825 again, G2532 and G5216 your G2588 heart G5463 shall rejoice, G2532 and G5216 your G5479 joy G3762 will no man G142 take G575 from G5216 you.
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G2250 day G2065 you shall ask G3756   G1691 me G3762 nothing. G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G302 to you, G3745 Whatever G154 you shall ask G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he will give G5213 it you.
  24 G2193 Until G737 now G737   G154 have you asked G3756   G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name: G154 ask, G2532 and G2983 you shall receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 full.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 to you G1722 in G3942 proverbs: G235 but G5610 the time G2064 comes, G3753 when G2980 I shall G3756 no G2089 more G2980 speak to G5213 you G1722 in G3942 proverbs, G235 but G312 I shall show G5213 you G3954 plainly G4012 of G3962 the Father.
  26 G1722 At G1565 that G2250 day G154 you shall ask G1722 in G3450 my G3686 name: G2532 and G3004 I say G3756 not G5213 to you, G3754 that G1473 I G2065 will pray G3962 to the Father G4012 for G5216 you:
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loves G5209 you, G3754 because G5210 you G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came out G3844 from G2316 God.
  28 G1831 I came forth G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 have come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 I leave G2889 the world, G2532 and G4198 go G4314 to G3962 the Father.
  29 G846 His G3101 disciples G3004 said to G846 him, G1492 Behold, G3568 now G2980 you G3954 speak plainly, G2532 and G3004 speak G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 are we sure G3754 that G1492 you know G3956 all things, G2532 and G2192   G5532 need G3756 not G2443 that G5100 any man G2065 should ask G4571 you: G1722 by G5129 this G4100 we believe G3754 that G1831 you came forth G575 from G2316 God.
RYLT(i) 4 'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you; 5 and now I go away to Him who sent me, and none of you does ask me, Whither do you go? 6 but because these things I have said to you, the sorrow has filled your heart. 7 'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you; 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; 9 concerning sin indeed, because they do not believe in me; 10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do you behold me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 'I have yet many things to say to you, but you are not able to bear them now; 13 and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you; 14 He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you. 15 'All things, as many as the Father has, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you; 16 a little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, because I go away unto the Father.' 17 Therefore said some of his disciples one to another, 'What is this that he said to us, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me, and, Because I go away unto the Father?' 18 they said then, 'What is this he said -- the little while? we have not known what he said.' 19 Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do you seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and you shall see me? 20 verily, verily, I say to you, that you shall weep and lament, and the world will rejoice; and you shall be sorrowful, but your sorrow joy will become. 21 'The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more does she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world. 22 'And you, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one does take from you, 23 and in that day you will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as you may ask of the Father in my name, He will give you; 24 till now you did ask nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 'These things in similitudes I have spoken to you, but there comes an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. 26 'In that day, in my name you will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth; 28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.' 29 His disciples say to him, 'Lo, now freely you do speak, and no similitude speak you; 30 now we have known that you have known all things, and have no need that any one do question you; in this we believe that from God you did come forth.'
EJ2000(i) 4 But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you. 5 But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart. 7 ¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come. 14 He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it. 16 ¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy. 21 The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you. 23 ¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. 25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God. 28 ¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. 30 Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
CAB(i) 4 But these things I have spoken to you, so that when the time comes, you may remember them, that I told you. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you. 5 "But now I am going to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?' 6 "But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I speak the truth to you. It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in Me; 10 of righteousness, because I am going to My Father and you see Me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will announce to you things to come. 14 He will glorify Me, for He will take from what is Mine and He will announce it to you. 15 All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you. 16 "A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me, because I am going to the Father." 17 Then some of His disciples said to one another, "What is this that He says to us, 'A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me'; and, 'I am going to the Father'?" 18 Therefore they said, "What is this that He says, 'A little while'? We do not understand what He is saying." 19 Now Jesus knew that they were desiring to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring with one another that I said, 'A little while and you will not see Me; and again a little while and you will see Me'? 20 Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be grieved, but your grief will be turned into joy. 21 A woman, whenever she gives birth, has sorrow, because her hour has come; but whenever the child is born, she no longer remembers the anguish, on account of the joy that a human being has been born into the world. 22 Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you. 23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 "These things I have spoken to you in figures of speech; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will beseech the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." 29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
WPNT(i) 4 Now I have told you these things so that when the time comes you may remember that I told you about them; I didn’t tell you these things from the beginning because I was with you. 5 “Now then, I am going away to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have said these things to you sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I am telling you the truth: it is to your advantage that I go away, because if I don’t go away the Helper will not come to you, but if I do go I will send Him to you. 8 “Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment: 9 first about sin, because they don’t believe into me; 10 then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me; 11 then about judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 “I still have many things to say to you but you can’t bear it now. 13 However, when He, the Spirit of the Truth, has come, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own, but He will speak whatever He hears. He will also communicate to you the things that are coming. 14 He will glorify me because He will take of what is mine and communicate it to you. 15 All that the Father has is mine; that’s why I said that He takes from what is mine and will communicate it to you. 16 “In just a little you won’t see me, and in another little you will see me, because I am going to the Father.” 17 Then some of His disciples said among themselves “What is this that He’s telling us, ‘In just a little you won’t see me, and in another little you will see me,’ and because ‘I am going to the Father’?” 18 So they said: “What is this ‘little’ that He mentions? We don’t know what He’s talking about.” 19 Well Jesus knew that they were wanting to question Him and said to them: “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘In just a little you won’t see me, and in another little you will see me’? 20 Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become grieved, but your grief will be turned into joy. 21 When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 So in your turn you are now experiencing grief, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 In that day you will not question me about anything.” Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you. 24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full. 25 “I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf, 27 because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God. 28 I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.” 29 His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech! 30 Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
JMNT(i) 4 "Nevertheless, I have spoken these things to you so that whenever their hour may (or: should) come, you folks can call them to mind (or: would remember them), that I Myself told you. Now I did not tell you these things originally (from out of [the] beginning; = at the first), because I was being with you. 5 "Yet now (at this time) I am progressively leading [the way] under (or: humbly going away) toward the One sending Me, and no one from among you folks is presently asking (or: inquiring of) Me, 'To what place are you progressively leading [the way] under (or: submissively departing)?' 6 "But now because I have spoken these things to you people, grief, sorrow and sadness has filled the heart of you folks (or: = your hearts). 7 "Nevertheless, I Myself am telling you the Truth (or: speaking reality to you). It progressively bears together for you people (It continues being expedient and advantageous in you; It is now for your benefit) to the end that I should go away. For if I should not go away, the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) will not come [other MSS: may by no means come] to you and be face to face with you folks. Yet if I should journey on (or: would travel on to another place) I will habitually send Him to you. 8 "And upon coming, that One will be progressively testing and putting the System (the world of culture, society, religion, economy and politics) to the proof (or: exposing and presenting convincing arguments about the system) concerning error (failure; deviation; missing the target; sin) and about fairness and equity in rightwised relationships which comprise the Way pointed out (also: = about covenant inclusion) – and about dividing and separating for evaluation and decision (or: judging). [comment: thus, the Paraclete replaces the Law] 9 "About error (failure; missing the mark; sin; deviation), on the one hand, because they are not constantly trusting or progressively believing into Me. [comment: this now defines sin and failure to hit the Target (Christ)] 10 "About fairness and equity in rightwised relationships (also: = covenant participation) on the other hand, because I am progressively leading [everything] under control by withdrawing toward (or: to; [to be] face to face with) the Father, and so you folks are no longer continually gazing upon and contemplatively watching Me. 11 "And about dividing and separating for evaluation and decision, because the ruler (one in first place; chief) of this System (world of culture, economics, religion or politics) has been sifted, separated, evaluated and decided about, and now stands judged (or: Yet concerning judging, because the Prince and Leader of this universe has had a decision made about Him, and He now stands judged, [in the System’s eyes]). 12 "I still have (or: hold) many things to be progressively telling you folks, but yet, you continue not yet being able (or: having no power) to habitually or progressively pick it up and carry (or: bear) it right now (at present). 13 "Yet, whenever that One – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect from Reality; the attitude which is genuineness) – may come (or: Nonetheless, at the time when that spirit which is truth and reality should come), It (or: He) will constantly be a Guide and will progressively lead you on the Path (or: it will continue leading the way for you) directed toward and proceeding on into all Truth and Reality (or: into the midst of every truth and genuine reality) – for It (He; it) will not habitually speak from Itself (or: Himself), but rather, as many things as It (He; it) continuously hears, It (He; it) will proceed speaking, and will continue reporting back to you the things presently and progressively coming, as well as those that are habitually coming and going. 14 "That One will glorify Me (will give Me a good reputation; will give a manifestation of Me which calls forth praise), because It (He; it) will constantly take from out of what is Mine (or: receive from the one from, and which is, Me) and will repeatedly report back to you folks (or: will continue announcing to and informing you). 15 "Every person (or: All) – as many and as much as the Father continuously possesses (or: whatever the Father has and constantly holds) – progressively, then continuously, exists being Mine. On this account I said that from out of what is Mine It (or: from the one from, and which is, Me, He) is continuously receiving (habitually taking) and will continue reporting back (announcing) to you folks. 16 "A little [while; time], and then no longer do you folks continue attentively watching (gazing at) Me, and yet then again a little while [while; space of time], and you will continue seeing Me." 17 Therefore some of His disciples said to one another, "What is this which He is presently saying to us, 'A little [while], and then you do not continue attentively watching Me, and yet then again a little [while] and you will continue seeing Me'? And, 'Because I am progressively bringing [everything] under control and departing toward the Father'?" 18 Hence, they went on saying, "What is this (= What does this mean) which He is saying, 'In a little while'? We have not seen nor do we know what He is speaking (= what He is talking about)." 19 Jesus knew [with other MSS: then came to know] that they were wanting and intending to be questioning (or: asking) Him, so He said to them, "Are you men continuing to seek with one another (among yourselves) about this, because I said, 'A little [while] and you do not continue attentively watching Me, and yet then again a little [while], and you will continue seeing Me'? 20 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I now say to you folks that you yourselves will continue to weep (shed tears and lament) and will be from time to time shrieking out (wailing in mournful funeral songs), yet the world (controlling System of culture, religion and politics; or: religious and secular society) will continue rejoicing. You yourselves will periodically be made sad and distressed with grief, but yet your sadness, grief and distress will repeatedly birth itself into joy. 21 "The woman, whenever she may be progressing in giving birth, is continuously having pain and distress (sorrow and grief), because her hour comes (or: came). Yet, whenever she may give birth to the little child (infant), she continues no longer calling to mind (remembering; bearing in mind) the pressure (the squeezing, anguish and tribulation) because of the joy that a human being (a person) is born (or: was given birth) into the world (the system of culture; or: the universe). 22 "And you yourselves, therefore, are now progressively having [other MSS: will be having] sadness, distress and grief. Yet I will repeatedly see you folks again, and your heart will repeatedly rejoice, and no one will continue lifting up and carrying [other MSS: now takes] your joy away from you folks. 23 "And within that Day you will continue asking Me nothing (or: will not repeatedly request even one thing [from] Me). Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am now saying to you, if you folks should petition the Father for anything (or: whatever you people may corporately request of the Father), He will proceed giving [it] to you corporately, within (or: in union with) My Name. 24 "Until the present time (right now) you folks petitioned nothing within (or: in union with) My Name. Be habitually making petitions, and you folks will habitually receive, to the end that your joy may constantly exist being having been filled full and continuing filled up." 25 "I have spoken these things to you within comparative illustrations (in figures of speech, proverbial sayings, similes, and veiled language placed alongside the course of the way). An hour is progressively coming when I will no longer continue speaking to you in comparative illustrations, but rather, I will proceed in outspoken freedom of speech, as a citizen, reporting back to you folks about the Father. 26 "Within that Day you will continue making petition within My Name – and I am not saying to you that I Myself will continue asking (or: requesting of) the Father about you folks, 27 "for the Father, Himself, continuously likes, has fond affection for, and is constantly friendly to you people, because you have liked and been friendly to, and even have shown fond affection for Me, and further, you folks have trusted and still believe that I came out from God's side (or: came forth from beside God). 28 "I came from out of the midst of [other MSS: I went forth from beside] the Father and I have come into the ordered arrangement (the world; the System of culture, religion, economics and politics; or: the aggregate of humanity). I am progressively forgiving the aggregate of humanity (or: releasing the system of culture and religion; or: leaving the ordered arrangement), and then I am progressively journeying on (traveling to another place), directed to and facing toward the Father." 29 His disciples are then saying to Him, "Look! (See!) You are now speaking in [the] outspoken boldness of speech of a citizen, and are saying not even one comparative illustration. 30 "Now we have seen and continue to know that You have seen and know all things (or: everything) and have no need that anyone keep on questioning You. Within this we constantly trust and progressively believe that You came forth from out of God."
NSB(i) 4 »I tell you these things so you will remember that I told you when the time comes. I did not tell this from the beginning because I was with you. 5 »I go to him that sent me. None of you asks me: Where are you going? 6 »Now that I have spoken these things to you, sorrow fills your heart. 7 »Nevertheless I tell you the truth. It is for your benefit that I go away. For if I do not go away the helper will not come to you. But if I go, I will send it to you. (Greek: autos: it) 8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 »First of sin because they do not practice active faith in me. 10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore. 11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged. 12 »I have yet many things to say to you, but you cannot endure them now. 13 »When the Spirit of truth comes it will guide you to all truth for it will not speak from itself. It will speak the things it hears and declare to you the things that are to come. 14 »It will glorify me and will take of what I have and declare it to you. 15 »All the things the Father has are mine. That is why I said [the Spirit] takes what I have and declares it to you. 16 »A little while and you will see me no more and again a little while, and you will see me.« 17 Some of his disciples said to one another: »What is this he says, a little while, and you see me no more and again a little while and you will see me because I go to the Father? 18 »What is this that he says: A little while? We do not know what he says.« 19 Jesus perceived what they wanted to ask him. He said to them: »You inquire among yourselves concerning what I said. A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me? 20 »Truly I tell you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world. 22 »You have sorrow now. But I will see you again. Your heart will rejoice and no one can take your joy from you. 23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name. 24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 »I have spoken to you in figurative language (illustrations and proverbs). The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father. 26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary. 27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father. 28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.« 29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language. 30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
ISV(i) 4 But I’ve told you this, so that when the time comes you’ll remember that I told you about them. I didn’t tell you this in the beginning, because I was still with you.”
5 The Work of the Spirit“But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ 6 But because I have told you this, sorrow has filled your hearts. 7 However, I’m telling you the truth. It’s for your advantage that I’m going away, because if I don’t go away, the Helper won’t come to you. But if I go, I will send him to you. 8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment— 9 of sin, because they don’t believe in me; 10 of righteousness, because I’m going to the Father and you will no longer see me; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 “I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now. 13 Yet when the Spirit of Truth comes, he’ll guide you into all truth. He won’t speak on his own accord, but he’ll speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come. 14 He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you. 15 All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’ 16 In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
17 At this point, some of his disciples asked each other, “What does he mean by telling us, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and, ‘because I am going to the Father’?” 18 They kept saying, “What is this ‘in a little while’ that he keeps talking about? We don’t know what he means.”
19 Sorrow will Turn to JoyJesus knew that they wanted to ask him a question, so he asked them, “Are you discussing among yourselves what I meant when I said, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again’? 20 Truly, I tell all of you emphatically, you’ll cry and mourn, but the world will rejoice. You’ll be deeply distressed, but your pain will turn into joy. 21 When a woman is in labor she has pain, because her time has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn’t remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world. 22 Now you are having pain. But I’ll see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you. 23 On that day, you won’t ask me for anything. Truly, I tell all of you emphatically, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you. 24 So far you haven’t asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete.”
25 Victory over the World“I have said these things to you in figurative language. The time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 At that time, you will make your requests in my name, so that I will have no need to ask the Father on your behalf, 27 because the Father himself loves you, and because you have loved me and believed that I came from God. 28 I left the Father and came into the world. Now I’m leaving the world and going back to the Father.”
29 Jesus’ disciples said, “Well, now you’re speaking plainly and not using figurative language. 30 Now we know that you know everything and don’t need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
LEB(i) 4 But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. 5 But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, 'Where are you going?' 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. 7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. 8 And when he* comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment: 9 concerning sin, because they do not believe in me, 10 and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more, 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned. 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them* now. 13 But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come. 14 He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it* to you. 15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it* to you. 16 "A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me. 17 So some of his disciples said to one another, "What is this that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going away to the Father'?" 18 So they kept on saying, "What is this that he is saying, 'A little while'? We do not understand what he is speaking about!" 19 Jesus knew that they were wanting to ask him, and he said to them, "Are you deliberating with one another about this—that I said, 'A little while, and you will not see me, and again a little while and you will see me'? 20 Truly, truly I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become sorrowful, but your sorrow will change to joy. 21 A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when her* child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world. 22 So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you. 23 And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 "I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father. 26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father." 29 His disciples said, "Behold, now you are speaking plainly* and are telling us* no figurative saying! 30 Now we know that you know everything and do not need for* anyone to ask you questions.* By this we believe that you have come from God."
BGB(i) 4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. 5 Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ‘Ποῦ ὑπάγεις;’ 6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν* τῇ* ἀληθείᾳ* πάσῃ*· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει* λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.” 17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους “Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν ‘Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;’ καί ‘Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα;’” 18 ἔλεγον οὖν “Τοῦτο ⇔ «τί ἐστιν» ὃ λέγει ‘Τὸ μικρόν;’ οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.” 19 Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον ‘Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;’ 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν. 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου». 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.” 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.”
BIB(i) 4 ἀλλὰ (But) ταῦτα (these things) λελάληκα (I have said) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) ὅταν (when) ἔλθῃ (might have come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτῶν (of them), μνημονεύητε (you may remember) αὐτῶν (them), ὅτι (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said them) ὑμῖν (to you). ταῦτα (These things) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ἐξ (from) ἀρχῆς (the beginning) οὐκ (not) εἶπον (I said), ὅτι (because) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἤμην (I was). 5 Νῦν (Now) δὲ (however) ὑπάγω (I go) πρὸς (to) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me), καὶ (and) οὐδεὶς (none) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐρωτᾷ (asks) με (Me), ‘Ποῦ (Where) ὑπάγεις (are You going)?’ 6 ἀλλ’ (But) ὅτι (because) ταῦτα (these things) λελάληκα (I have said) ὑμῖν (to you), ἡ (-) λύπη (sorrow) πεπλήρωκεν (has filled) ὑμῶν (your) τὴν (-) καρδίαν (heart). 7 ἀλλ’ (But) ἐγὼ (I) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (say) ὑμῖν (to you), συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) ἐγὼ (I) ἀπέλθω (should go away). ἐὰν (If) γὰρ (for) μὴ (not) ἀπέλθω (I go away), ὁ (the) Παράκλητος (Helper) οὐ (no) μὴ (not at all) ἔλθῃ (will come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you); ἐὰν (if) δὲ (however) πορευθῶ (I go), πέμψω (I will send) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 8 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come), ἐκεῖνος (He) ἐλέγξει (will convict) τὸν (the) κόσμον (world) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin), καὶ (and) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness), καὶ (and) περὶ (concerning) κρίσεως (judgment): 9 περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin) μέν (indeed), ὅτι (because) οὐ (not) πιστεύουσιν (do they believe) εἰς (in) ἐμέ (Me); 10 περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness) δέ (now), ὅτι (because) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) ὑπάγω (I go away), καὶ (and) οὐκέτι (no more) θεωρεῖτέ (you behold) με (Me); 11 περὶ (concerning) δὲ (now) κρίσεως (judgment), ὅτι (because) ὁ (the) ἄρχων (ruler) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this) κέκριται (has been judged). 12 Ἔτι (Yet) πολλὰ (many things) ἔχω (I have) ὑμῖν (to you) λέγειν (to say), ἀλλ’ (but) οὐ (not) δύνασθε (you are able) βαστάζειν (to bear them) ἄρτι (now). 13 ὅταν (When) δὲ (however) ἔλθῃ (shall come) ἐκεῖνος (He), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὁδηγήσει (He will guide) ὑμᾶς (you) ἐν* (into) τῇ* (the) ἀληθείᾳ* (truth) πάσῃ* (all); οὐ (not) γὰρ (for) λαλήσει (He will speak) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (Himself), ἀλλ’ (but) ὅσα (whatever) ἀκούσει* (He may hear), λαλήσει (He will speak); καὶ (and) τὰ (the things) ἐρχόμενα (coming) ἀναγγελεῖ (He will declare) ὑμῖν (to you). 14 ἐκεῖνος (He) ἐμὲ (Me) δοξάσει (will glorify), ὅτι (for) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λήμψεται (He will take), καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 15 πάντα (All things) ὅσα (whatever) ἔχει (has) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ἐμά (Mine) ἐστιν (are); διὰ (because of) τοῦτο (this), εἶπον (I said) ὅτι (that) ἐκ (from) τοῦ (that which is) ἐμοῦ (Mine) λαμβάνει (He will take) καὶ (and) ἀναγγελεῖ (will disclose) ὑμῖν (to you). 16 Μικρὸν (A little while) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) θεωρεῖτέ (you do behold) με (Me); καὶ (and) πάλιν (again) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὄψεσθέ (you will see) με (Me).” 17 Εἶπαν (Said) οὖν (therefore) ἐκ (some of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Τί (What) ἐστιν (is) τοῦτο (this) ὃ (that) λέγει (He says) ἡμῖν (to us), ‘Μικρὸν (A little while) καὶ (and) οὐ (not) θεωρεῖτέ (you do behold) με (Me); καὶ (and), πάλιν (again) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὄψεσθέ (you will see) με (Me)’ καί (and) ‘Ὅτι (Because) ὑπάγω (I am going) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father)’?” 18 ἔλεγον (They were saying) οὖν (therefore), “Τοῦτο (This) «τί (what) ἐστιν» (is) ὃ (that) λέγει (He says), ‘Τὸ (a) μικρόν (little while)’? οὐκ (Not) οἴδαμεν (we do know) τί (what) λαλεῖ (He is saying).” 19 Ἔγνω (Knew) [ὁ] (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἤθελον (they were desiring) αὐτὸν (Him) ἐρωτᾶν (to ask), καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Περὶ (Concerning) τούτου (this) ζητεῖτε (do you inquire) μετ’ (among) ἀλλήλων (one another) ὅτι (that) εἶπον (I said), ‘Μικρὸν (A little while) καὶ (and) οὐ (not) θεωρεῖτέ (you do behold) με (Me), καὶ (and) πάλιν (again) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὄψεσθέ (you will see) με (Me)’? 20 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) κλαύσετε (will weep) καὶ (and) θρηνήσετε (will lament) ὑμεῖς (you), ὁ (-) δὲ (but) κόσμος (the world) χαρήσεται (will rejoice). ὑμεῖς (You) λυπηθήσεσθε (will be grieved), ἀλλ’ (but) ἡ (the) λύπη (grief) ὑμῶν (of you) εἰς (to) χαρὰν (joy) γενήσεται (will turn). 21 ἡ (The) γυνὴ (woman) ὅταν (when) τίκτῃ (she is giving birth), λύπην (pain) ἔχει (has), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτῆς (of her); ὅταν (when) δὲ (however) γεννήσῃ (she brings forth) τὸ (the) παιδίον (child), οὐκέτι (no longer) μνημονεύει (she remembers) τῆς (the) θλίψεως (tribulation), διὰ (on account of) τὴν (the) χαρὰν (joy) ὅτι (that) ἐγεννήθη (has been born) ἄνθρωπος (a man) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world). 22 καὶ (Also) ὑμεῖς (you) οὖν (therefore), νῦν (now) μὲν (indeed) λύπην (grief) ἔχετε (have); πάλιν (again) δὲ (however) ὄψομαι (I will see) ὑμᾶς (you), καὶ (and) χαρήσεται (will rejoice) ὑμῶν (your) ἡ (-) καρδία (heart), καὶ (and) τὴν (the) χαρὰν (joy) ὑμῶν (of you) οὐδεὶς (no one) αἴρει (will take) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you). 23 Καὶ (And) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ἐμὲ (of Me) οὐκ (not) ἐρωτήσετε (you will ask) οὐδέν (nothing). ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἄν (-) τι (whatever) αἰτήσητε (you may ask), τὸν (the) Πατέρα (Father) «δώσει (He will give) ὑμῖν» (you), «ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου» (of Me). 24 ἕως (Until) ἄρτι (now) οὐκ (not) ᾐτήσατε (you have asked) οὐδὲν (nothing) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me). αἰτεῖτε (Ask) καὶ (and) λήμψεσθε (you will receive), ἵνα (that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ὑμῶν (of you) ᾖ (may be) πεπληρωμένη (full). 25 Ταῦτα (These things) ἐν (in) παροιμίαις (allegories) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you); ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ὅτε (when) οὐκέτι (no more) ἐν (in) παροιμίαις (allegories) λαλήσω (I will speak) ὑμῖν (to you), ἀλλὰ (but) παρρησίᾳ (plainly) περὶ (concerning) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ἀπαγγελῶ (I will report) ὑμῖν (to you). 26 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me) αἰτήσεσθε (you will ask), καὶ (and) οὐ (not) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἐρωτήσω (will implore) τὸν (the) Πατέρα (Father) περὶ (for) ὑμῶν (you). 27 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) φιλεῖ (loves) ὑμᾶς (you), ὅτι (because) ὑμεῖς (you) ἐμὲ (Me) πεφιλήκατε (have loved) καὶ (and) πεπιστεύκατε (have believed) ὅτι (that) ἐγὼ (I) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth). 28 ἐξῆλθον (I came forth) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) καὶ (and) ἐλήλυθα (have come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world); πάλιν (again) ἀφίημι (I leave) τὸν (the) κόσμον (world) καὶ (and) πορεύομαι (go) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father).” 29 Λέγουσιν (Say) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἴδε (Behold), νῦν (now) ἐν (in) παρρησίᾳ (openness) λαλεῖς (You speak), καὶ (and) παροιμίαν (allegory) οὐδεμίαν (not) λέγεις (speak). 30 νῦν (Now) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οἶδας (You know) πάντα (all things), καὶ (and) οὐ (not) χρείαν (need) ἔχεις (have) ἵνα (that) τίς (anyone) σε (You) ἐρωτᾷ (should ask). ἐν (In) τούτῳ (this) πιστεύομεν (we believe) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐξῆλθες (You came forth).”
BLB(i) 4 But I have said these things to you, so that when their hour might have come, you may remember that I said them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. 5 But now I go to the One having sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is profitable for you that I should go away; for unless I go away the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me; 10 and concerning righteousness, because I go away to the Father and you behold Me no more; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 Yet I have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 13 But when He the, Spirit of truth, shall come, He will guide you into all the truth. For He will not speak from Himself, but whatever He may hear, He will speak. And He will declare to you the things coming. 14 He will glorify Me, for He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Because of this, I said that He will take from that which is Mine and will disclose it to you. 16 A little while and you behold Me no longer; and again a little while and you will see Me.” 17 Therefore some of his disciples said to one another, “What is this that He says to us, ‘A little while and you do not behold Me; and again a little while and you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?” 18 Therefore they were saying, “What is this that He says, ‘a little while’? We do not know what He is saying.” 19 Jesus knew that they were desiring to ask Him, and He said to them, “Do you inquire among one another concerning this, that I said, ‘A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me’? 20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and will lament, but the world will rejoice. You will be grieved, but your grief will turn to joy. 21 The woman has pain when she is giving birth, because her hour has come; but when she brings forth the child, she remembers the tribulation no longer, on account of the joy that a man has been born into the world. 22 Therefore you also indeed have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you. 23 And in that day, you will ask of Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you may ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask and you will receive, that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in allegories; an hour is coming when I will speak to you no more in allegories, but I will report to you plainly concerning the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will implore the Father for you. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.” 29 His disciples say, “Behold, now You speak in openness, and You do not speak allegory. 30 Now we know that You know all things, and have no need that anyone should ask You. In this we believe that You came forth from God.”
BSB(i) 4 But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things. 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it. 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.” 17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?” 18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.” 19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’? 20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. 21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world. 22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy. 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.” 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech. 30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
MSB(i) 4 But I have told you these things so that when the hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. 5 Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’ 6 Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things. 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to My Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it. 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me, because I am going away to the Father.” 17 Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?” 18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.” 19 Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’? 20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. 21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world. 22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy. 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. But an hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.” 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech. 30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
MLV(i) 4 But I have spoken these things to you, that whenever the hour has come, you may remember them, that I spoke them to you. Now I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. 5 But now I am going to the one who sent me, and none out of you asks me, Where are you going? 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. 7 But I tell you the truth. It is advantageous for you that I should go away; for if I do not go away, the Helper will not be coming to you, but if I travel on, I will be sending him to you. 8 And when he has come, that one will be convicting the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment. 9 Concerning sin, indeed, because they did not believe in me; 10 concerning righteousness, because I am going to my Father and you view me no more; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. 13 But whenever that one, the Spirit of the truth, comes, he will be guiding you into all the truth; for he will not be speaking from himself, but as many things as he may hear, these he will be speaking and he will be reporting to you the things which are to come. 14 He will be glorifying me, because he will receive from me and will be proclaiming it to you. 15 All things, as many things as the Father has are mine, because of this, I said, He is receiving from me and will be proclaiming it to you. 16 A little while and you do not view me, and again a little while and you will see me, because I am going to the Father.
17 Therefore, some out of his disciples said to one another, What is this thing which he says to us, A little while and you do not view me, and again a little while and you will see me. Also, Because I am going to the Father?
18 Therefore they were saying, What is this thing which he says, A little while? We do not know the meaning of what he says.
19 Therefore, Jesus knew that they were wishing to ask him, and he said to them, Are you debating with one another concerning this thing which I said, A little while and you do not view me, and again, A little while and you will see me?
20 Assuredly, assuredly, I am saying to you, that you will be weeping and will be mourning, but the world will rejoice. But you will be sorrowful, but your sorrow will happen leading you to joy. 21 A woman has sorrow whenever she gives-birth, because her hour has come, but whenever the child is born, she remembers the affliction no more, because of the joy that a child has been born into the world. 22 And therefore, you now indeed have sorrow, but I will see you again and your heart will be rejoicing and no one takes your joy away from you. 23 And in that day you will not be asking me anything. Assuredly, assuredly, I am saying to you, that as many things as you may ask the Father in my name, he will be giving them to you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, in order that your joy may be fulfilled.
25 I have spoken these things to you in metaphors, but the hour is coming, when I will no more be speaking to you in metaphors, but will be proclaiming to you frankly concerning the Father. 26 In that day you will be asking in my name and I do not say to you that I will request of the Father concerning you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from God. 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and I am traveling on to the Father.
29 Then his disciples say to him, Behold, now you speak frankly and are not speaking in a metaphor. 30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. We believe that you came forth from God with this speech.
VIN(i) 4 But I have told you this so that when the time comes you will remember that I told you about them. I did not tell you this in the beginning, because I was still with you." 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' 6 But because I have said these things to you, grief has filled your heart. 7 But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you. 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned. 12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now. 13 However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come. 14 He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you. 15 Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you. 16 In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.” 17 So some of his disciples said to one another, "What does he mean by telling us, 'In a little while, you will behold me no longer; then, after a little, you shall see me'? and, 'I go to the Father'?" 18 They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.” 19 Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them, "Are you discussing among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again'? 20 Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. 21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world. 22 So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy. 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 "I have said these things to you in figurative language. The time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father and enter the world. Now I am leaving the world again and going back to the Father." 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech. 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you have really come from God."
Luther1545(i) 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch. 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin? 6 sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden. 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet; 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnet's jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von ihm selber reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. 14 Derselbige wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater. 17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe? 18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. 19 Da merkete Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen. 20 Wahrlich, wahrlich, ich, sage euch: Ihr werdet weinen und heulen; aber die Welt wird sich freuen. Ihr aber werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. 21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist. 22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. 23 Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben. 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. 25 Solches hab' ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. 26 An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort. 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G235 Aber G5023 solches G2980 habe ich G5213 zu euch G2443 geredet, auf daß G3752 , wenn G5610 die Zeit G2064 kommen G3754 wird, daß G846 ihr G3421 daran gedenket G3754 , daß G1473 ich G5213 ‘s euch G2036 gesagt G5023 habe. Solches G1161 aber G5213 habe ich euch G1537 von G746 Anfang G3756 nicht G2036 gesagt G2252 ; denn ich war G3326 bei G5216 euch .
  5 G3568 Nun G1161 aber G5217 gehe G3992 ich hin G4314 zu G3165 dem, der mich G2532 gesandt hat; und G3762 niemand G1537 unter G5216 euch G2065 fraget G3165 mich G4226 : Wo G5217 gehest du hin ?
  6 G235 sondern G2980 dieweil ich G5023 solches G3754 zu euch G4137 geredet habe, ist G5213 euer G2588 Herz G3077 voll Trauerns worden.
  7 G235 Aber G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G4851 : Es ist G5213 euch G2443 gut, daß G1473 ich G565 hingehe G1063 . Denn G1437 so G3362 ich nicht G565 hingehe G2064 , so kommt G3875 der Tröster G3362 nicht G4314 zu G5209 euch G1161 ; so ich aber G565 gehe G846 , will ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
  8 G2532 Und G2064 wenn derselbige kommt G1565 , der G1651 wird G2889 die Welt G4012 strafen um G266 die Sünde G2532 und G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G4012 um G2920 das Gericht :
  9 G4012 um G3754 die Sünde, daß G3756 sie nicht G4100 glauben G1519 an G1691 mich;
  10 G4314 um G1343 die Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , daß G3165 ich G3962 zum Vater G5217 gehe G2532 , und G3450 ihr mich G3765 hinfort G2334 nicht sehet;
  11 G2920 um das Gericht G3754 , daß G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2192 Ich habe G5213 euch G2089 noch G4183 viel G1410 zu G3004 sagen G235 ; aber G737 ihr könnet‘s jetzt G941 nicht tragen .
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener, der G4151 Geist G225 der Wahrheit G2064 , kommen G3594 wird G2980 , der wird G5209 euch G1519 in G3956 alle G225 Wahrheit G1063 leiten. Denn G2064 er wird G3756 nicht G575 von G2980 ihm selber reden G235 , sondern G191 was er hören G2980 wird, das wird er reden G302 , und G2532 was zukünftig ist G1438 , wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1392 Derselbige wird G1691 mich G3754 verklären; denn G1537 von G1565 dem G1699 Meinen G2983 wird er‘s nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3745 Alles, was G3962 der Vater G2192 hat G3956 , das G2076 ist G1699 mein G1223 ; darum G5213 hab‘ ich G2036 gesagt G1537 : Er wird‘s von G1699 dem Meinen G2983 nehmen G2532 und G3754 euch G312 verkündigen .
  16 G3397 Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G3700 sehen G2532 , und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3754 sehen; denn G1473 ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  17 G2532 Da G2036 sprachen G1537 etliche unter G3101 seinen Jüngern G240 untereinander G5101 : Was G2076 ist G5124 das G4314 , was er saget zu G2254 uns G3767 : Über ein so G2334 werdet G846 ihr G3165 mich G3756 nicht G3700 sehen G2532 , und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3004 ihr G3165 mich G2532 sehen, und G3754 daß G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 gehe ?
  18 G3767 Da G3004 sprachen G1492 sie G5101 : Was G2076 ist G5124 das G5101 , was G3004 er sagt G3397 : Über ein kleines G1492 ? Wir wissen G2980 nicht, was er redet .
  19 G2532 Da G2424 merkete JEsus G3754 , daß G2065 sie ihn fragen G2212 wollten G2532 , und G2036 sprach G3326 zu G1097 ihnen: Davon fraget ihr G240 untereinander G3754 , daß G2036 ich gesagt G2309 habe G4012 : Über G3397 ein kleines G3767 , so G2334 werdet G846 ihr G3165 mich G3756 nicht G3700 sehen G2532 , und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G846 ihr G3165 mich sehen.
  20 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich, sage G5213 euch G5210 : Ihr G2799 werdet weinen G3754 und G2354 heulen G2532 ; aber G2889 die Welt G5463 wird sich freuen G5210 . Ihr G1161 aber G3076 werdet traurig sein G1161 ; doch G5216 eure G3077 Traurigkeit G1519 soll in G5479 Freude G1096 verkehret werden .
  21 G1135 Ein Weib G3752 , wenn G846 sie G3754 gebiert, so G2192 hat G3077 sie Traurigkeit G2089 ; denn G5610 ihre Stunde G1080 ist G2064 kommen G3752 . Wenn G1161 sie aber G3813 das Kind G5088 geboren G3421 hat, denket G3765 sie nicht mehr G2347 an die Angst G1223 um G5479 der Freude G3754 willen, daß G444 der Mensch G1519 zur G2889 Welt G1080 geboren ist .
  22 G2532 Und G2192 ihr habt G2532 auch G3568 nun G3077 Traurigkeit G3767 aber G3700 ich will G5209 euch G3303 wiedersehen, und G5216 euer G2588 Herz G5463 soll sich freuen G1161 , und G5216 eure G5479 Freude G3762 soll niemand G575 von G5216 euch G142 nehmen .
  23 G2532 Und G1722 an G2250 demselbigen Tage G1691 werdet ihr mich G3756 nichts G2065 fragen G281 . Wahrlich G281 , wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1565 : So ihr den G3962 Vater G154 etwas bitten G1722 werdet in G3450 meinen G3686 Namen G1325 , so wird er‘s euch geben .
  24 G154 Bisher habt G3762 ihr nichts G1722 gebeten in G3450 meinem G3686 Namen G154 . Bittet G2532 , so G2983 werdet ihr nehmen G2443 , daß G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen G5600 sei .
  25 G5023 Solches G2980 hab‘ ich G1722 zu G5213 euch G3942 durch Sprichwörter G2064 geredet. Es kommt G235 aber G5610 die Zeit G3753 , daß G3765 ich nicht mehr G3942 durch Sprichwörter G1722 mit G5213 euch G2980 reden G235 werde, sondern G5213 euch G3954 frei G312 heraus verkündigen G4012 von G3962 meinem Vater .
  26 G1722 An G2250 demselbigen Tage G154 werdet ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 . Und G1473 ich G3004 sage G5213 euch G3756 nicht G3754 , daß G1565 ich den G3962 Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten will;
  27 G1063 denn G3962 er selbst, der Vater G5368 , hat G5209 euch G5368 lieb G3754 , darum daß G846 ihr G1691 mich G2532 liebet und G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G3844 von G2316 GOtt G1831 ausgegangen bin .
  28 G2064 Ich bin G3844 vom G3962 Vater G2532 ausgegangen und G1831 kommen G1519 in G2889 die Welt G3825 ; wiederum G863 verlasse G2889 ich die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  29 G3004 Sprechen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G2396 : Siehe G3568 , nun G2980 redest du G3954 frei G2532 heraus und G3004 sagest G3762 kein G3942 Sprichwort .
  30 G3568 Nun G2192 wissen G3754 wir, daß G1492 du G3956 alle G2532 Dinge weißt und G5532 bedarfst G2443 nicht, daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage G4100 . Darum glauben G3754 wir, daß G1492 du G1722 von G2316 GOtt G1831 ausgegangen bist.
Luther1912(i) 4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch. 5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? 6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. 7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet; 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden. 14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. 16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. 17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater? 18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. 19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen. 20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden. 21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist. 22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. 23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. 25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. 26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort. 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G235 Aber G5023 solches G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G2443 , auf daß G3752 , wenn G5610 die Zeit G2064 kommen G3421 wird, ihr daran gedenket G3754 , daß G1473 ich’s G5213 euch G846 G2036 gesagt G5023 habe. Solches G1161 aber G2036 habe G1537 ich von G746 Anfang G3756 nicht G5213 G2036 gesagt G3754 ; denn G2252 ich war G3326 bei G5216 euch .
  5 G3568 Nun G1161 aber G5217 gehe G4314 ich hin zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt G2532 hat; und G3762 niemand G1537 unter G5216 euch G2065 fragt G3165 mich G4226 : Wo G5217 gehst du hin?
  6 G235 Sondern G3754 weil G5023 ich solches G5213 zu euch G2980 geredet G5216 habe, ist euer G2588 Herz G4137 voll G3077 Trauerns geworden.
  7 G235 Aber G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G4851 : es G5213 ist euch G4851 gut G2443 , daß G1473 ich G565 hingehe G1063 . Denn G3362 so G3362 ich nicht G565 hingehe G2064 , so kommt G3875 der Tröster G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G1437 ; so G4198 ich G1161 aber G4198 gehe G3992 , will G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
  8 G2532 Und G2064 wenn G2064 derselbe kommt G1565 , wird er G2889 die Welt G1651 strafen G4012 um G266 die Sünde G2532 und G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G4012 um G2920 das Gericht :
  9 G4012 um G266 die Sünde G3303 , G3754 daß G3756 sie nicht G4100 glauben G1519 an G1691 mich;
  10 G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , daß G5217 ich G4314 G3450 zum G3962 Vater G5217 gehe G2532 und G2334 ihr G3165 mich G3765 hinfort nicht G2334 sehet;
  11 G4012 G1161 um G2920 das Gericht G3754 , daß G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2192 Ich habe G5213 euch G2089 noch G4183 viel G3004 zu sagen G235 ; aber G3756 ihr könnt G737 es jetzt G3756 G1410 nicht G941 tragen .
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G2064 , kommen G3594 wird, der G5209 wird euch G1519 in G3956 alle G225 Wahrheit G3594 leiten G1063 . Denn G2980 er G3756 wird nicht G575 von G1438 sich selber G2980 reden G235 ; sondern G3745 G302 was G191 er hören G2980 wird, das wird er reden G2532 , und G2064 was zukünftig G5213 ist, wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1565 Derselbe G1392 wird G1691 mich G1392 verklären G3754 ; denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er’s nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3956 Alles G3745 , was G3962 der Vater G2192 hat G2076 , das ist G1699 mein G5124 G1223 . Darum G2036 habe ich gesagt G3754 : Er wird’s G1537 von G1699 dem Meinen G2983 nehmen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  16 G3397 Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G2334 sehen G2532 ; und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G3165 werdet ihr mich G3700 sehen G3754 , denn G1473 ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  17 G3767 Da G2036 sprachen G1537 etliche unter G846 seinen G3101 Jüngern G4314 G240 untereinander G5101 : Was G2076 ist G5124 das G3739 , was G3004 er sagt G2254 zu uns G3397 : Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G2334 sehen G2532 ; und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G3700 werdet G3165 ihr mich G3700 sehen G2532 , und G3754 : G1473 Ich G5217 gehe G4314 zum G3962 Vater ?
  18 G3767 Da G3004 sprachen G5101 sie: Was G2076 ist G5124 das G3739 , was G3004 er sagt G3397 : Über ein kleines G3756 G1492 ? Wir wissen G5101 nicht, was G2980 er redet .
  19 G3767 Da G1097 merkte G2424 Jesus G3754 , daß G2309 sie G846 ihn G2065 fragen G2309 wollten G2532 , und G2036 sprach G846 zu ihnen G4012 : Davon G2212 fraget G3326 G240 ihr untereinander G5127 G3754 , daß G2036 ich gesagt G3397 habe: Über ein kleines G2532 , so G2334 werdet G3165 ihr mich G3756 nicht G2334 sehen G2532 ; und G3825 aber G3397 über ein kleines G2532 , so G3700 werdet G3165 ihr mich G3700 sehen .
  20 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G5210 Ihr G2799 werdet G2532 weinen und G2354 heulen G1161 , aber G2889 die Welt G5463 wird sich freuen G5210 ; ihr G1161 aber G3076 werdet traurig G235 sein; doch G5216 eure G3077 Traurigkeit G1519 soll in G5479 Freude G1096 verkehrt werden.
  21 G1135 Ein Weib G3752 , wenn G5088 sie gebiert G2192 , so hat G3077 sie Traurigkeit G3754 ; denn G846 ihre G5610 Stunde G2064 ist gekommen G3752 . Wenn G1161 sie aber G3813 das Kind G1080 geboren G3421 hat, denkt G3765 sie nicht mehr G2347 an die Angst G1223 um G5479 der Freude G3754 willen, daß G444 der Mensch G1519 zur G2889 Welt G1080 geboren ist.
  22 G2532 Und G5210 G3303 ihr G2192 habt G3767 auch G3568 nun G3077 Traurigkeit G1161 ; aber G3700 ich G5209 will euch G3825 G3700 wiedersehen G2532 , und G5216 euer G2588 Herz G5463 soll sich freuen G2532 , und G5216 eure G5479 Freude G3762 soll niemand G575 von G5216 euch G142 nehmen .
  23 G2532 Und G1722 an G1565 dem G2250 Tage G3756 werdet G1691 ihr mich G3762 nichts G2065 fragen G281 . Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3745 G302 So G3962 ihr den Vater G154 etwas bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5213 , so wird er’s euch G1325 geben .
  24 G2193 G737 Bisher G154 habt G3756 G3762 ihr nichts G154 gebeten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G154 . Bittet G2532 , so G2983 werdet ihr nehmen G2443 , daß G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen G5600 sei .
  25 G5023 Solches G2980 habe G5213 ich zu euch G1722 durch G3942 Sprichwörter G2980 geredet G2064 . Es kommt G235 aber G5610 die Zeit G3753 , daß G2980 ich G3765 nicht mehr G1722 durch G3942 Sprichwörter G5213 mit euch G2980 reden G235 werde, sondern G5213 euch G3954 frei G312 heraus verkündigen G4012 von G3962 meinem Vater .
  26 G1722 An G1565 dem G2250 Tage G154 werdet G154 ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 . Und G3004 ich sage G5213 euch G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G3962 den Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten will;
  27 G1063 denn G846 er selbst G3962 , der Vater G5209 , hat euch G5368 lieb G3754 , darum G5210 daß ihr G1691 mich G5368 liebet G2532 und G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
  28 G1831 Ich G3844 bin vom G3962 Vater G1831 ausgegangen G2532 und G2064 gekommen G1519 in G2889 die Welt G3825 ; wiederum G863 verlasse G2889 ich die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  29 G3004 Sprechen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G2396 : Siehe G3568 , nun G2980 redest G3954 du frei G2532 heraus und G3004 sagst G3762 kein G3942 Sprichwort .
  30 G3568 Nun G1492 wissen G3754 wir, daß G1492 du G3956 alle Dinge G1492 weißt G2532 und G5532 bedarfst G3756 G2192 nicht G2443 , daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage G1722 G5129 ; darum G4100 glauben G3754 wir, daß G575 du von G2316 Gott G1831 ausgegangen bist.
ELB1871(i) 4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. 5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? 6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird. 16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum Vater hingehe] . 17 Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe? 18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt. 19 [Da] erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden. 21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist. 22 Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch. 23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben., wird er euch in meinem Namen geben) 24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei. 25 Dies habe ich in Gleichnissen zu euch geredet; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. 26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; 30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G5023 Dieses G235 aber G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet, G2443 auf daß, G3752 wenn G5610 die Stunde G2064 gekommen G3421 ist, ihr daran gedenket, G3754 daß G1473 ich G846 es G5213 euch G2036 gesagt G5023 habe. Dieses G1161 aber G2036 habe G5213 ich euch G1537 von G746 Anfang G3756 nicht G2036 gesagt, G3754 weil G3326 ich bei G5216 euch G2252 war.
  5 G3568 Jetzt G1161 aber G5217 gehe G5217 ich hin G4314 zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat, G2532 und G3762 niemand G1537 von G5216 euch G2065 fragt G3165 mich: G4226 Wo G5217 gehst du hin?
  6 G235 sondern G3754 weil G5023 ich dieses G5213 zu euch G2980 geredet G3077 habe, hat Traurigkeit G5216 euer G2588 Herz G4137 erfüllt.
  7 G235 Doch G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit: G5213 Es ist euch G4851 nützlich, G2443 daß G1473 ich G565 weggehe; G1063 denn G3362 wenn G3362 ich nicht G565 weggehe, G2064 wird G3875 der Sachwalter G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G2064 kommen; G1437 wenn G1161 ich aber G4198 hingehe, G3992 werde G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden.
  8 G2532 Und G2064 wenn er gekommen G1565 ist, wird G2889 er die Welt G1651 überführen G4012 von G266 Sünde G2532 und G4012 von G1343 Gerechtigkeit G2532 und G4012 von G2920 Gericht.
  9 G4012 Von G266 G3303 Sünde, G3754 weil G3756 sie nicht G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  10 G4012 von G1343 Gerechtigkeit G1161 aber, G3754 weil G4314 ich zu G3450 [meinem] G3962 Vater G5217 gehe, G2532 und G3165 ihr mich G3765 nicht G2089 mehr G2334 sehet;
  11 G4012 von G2920 Gericht G1161 aber, G3754 weil G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2089 Noch G4183 vieles G2192 habe G5213 ich euch G3004 zu sagen, G235 aber G1410 ihr könnt G737 es jetzt G3756 nicht G941 tragen.
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener, G4151 der Geist G225 der Wahrheit, G2064 gekommen G3594 ist, wird G5209 er euch G1519 in G3956 die ganze G225 Wahrheit G3594 leiten; G1063 denn G2980 er wird G3756 nicht G575 aus G1438 sich selbst G2980 reden, G235 sondern G3745 was G302 irgend G191 er hören G2980 wird, wird er reden, G2532 und G2064 das Kommende G5213 wird er euch G312 verkündigen.
  14 G1565 Er G1691 wird mich G1392 verherrlichen, G3754 denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er empfangen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen.
  15 G3956 Alles, G3745 was G3962 der Vater G2192 hat, G2076 ist G1699 mein; G5124 G1223 darum G2036 sagte G3754 ich, daß G1537 er von G1699 dem Meinen G2983 empfängt G2532 und G5213 euch G312 verkündigen wird.
  16 G3397 Über ein Kleines, G2532 und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht, G2532 und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines, G2532 und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G3754 [weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe].
  17 G2036 Es sprachen G3767 nun G1537 etliche von G846 seinen G3101 Jüngern G4314 G240 zueinander: G5101 Was G2076 ist G5124 dies, G2254 das er zu uns G3004 sagt: G3397 Über ein Kleines, G2532 und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht, G2532 und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines, G2532 und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen, G2532 und: G3754 weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe?
  18 G3767 Da G3004 sprachen sie: G5101 Was G2076 ist G5124 das G3397 für ein Kleines, G3004 wovon er redet? G1492 Wir wissen G3756 nicht, G5101 was G2980 er sagt.
  19 G3767 [Da] G1097 erkannte G2424 Jesus, G3754 daß G846 sie ihn G2065 fragen G2309 wollten, G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G2212 Forschet G4012 G5127 ihr darüber G3326 G240 untereinander, G3754 daß G2036 ich sagte: G3397 Über ein Kleines, G2532 und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht, G2532 und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines, G2532 und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen?
  20 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5210 ihr G2799 weinen G2532 und G2354 wehklagen werdet, G1161 aber G2889 die Welt G5463 G1161 wird sich freuen; G5210 ihr G3076 werdet traurig G235 sein, aber G5216 eure G3077 Traurigkeit G1519 wird zur G5479 Freude G1096 werden.
  21 G1135 Das Weib, G3752 wenn G5088 sie gebiert, G2192 hat G3077 Traurigkeit, G3754 weil G846 ihre G5610 Stunde G2064 gekommen G3752 ist; wenn G1161 sie aber G3813 das Kind G1080 geboren G3421 hat, gedenkt G3765 sie nicht G2089 mehr G2347 der Drangsal, G1223 um G5479 der Freude G1223 willen, G3754 daß G444 ein Mensch G1519 zur G2889 Welt G1080 geboren ist.
  22 G2532 Auch G5210 ihr G3767 nun G2192 habt G3568 jetzt G3303 zwar G3077 Traurigkeit; G1161 aber G5209 ich werde euch G3700 G3825 wiedersehen, G2532 und G5216 euer G2588 Herz G5463 wird sich freuen, G2532 und G5216 eure G5479 Freude G142 nimmt G3762 niemand G575 von G5216 euch.
  23 G2532 Und G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3756 werdet G1691 ihr mich G3762 nichts G2065 fragen. G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3745 Was G302 irgend G3962 ihr den Vater G154 bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen, G5213 wird er euch G1325 geben., wird er euch in meinem Namen geben]
  24 G2193 Bis G737 jetzt G154 habt G3756 G3762 ihr nichts G154 gebeten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen. G154 Bittet, G2532 und G2983 ihr werdet empfangen, G2443 auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei.
  25 G5023 Dies G1722 habe ich in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 G235 geredet; G2064 es kommt G5610 die Stunde, G3753 da G3765 ich nicht G2089 mehr G1722 in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 reden, G235 sondern G5213 euch G3954 offen G4012 von G3962 dem Vater G312 verkündigen werde.
  26 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G154 werdet ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen, G2532 und G3004 ich sage G5213 euch G3756 nicht, G3754 daß G1473 ich G3962 den Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten werde;
  27 G1063 denn G3962 der Vater G846 selbst G5368 hat G5209 euch G5368 lieb, G3754 weil G5210 ihr G1691 mich G5368 geliebt G2532 und G4100 geglaubt G3754 habt, daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
  28 G3844 Ich bin von G3962 dem Vater G1831 ausgegangen G2532 und G2064 bin G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen; G3825 wiederum G863 verlasse ich G2889 die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater.
  29 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprechen G846 zu ihm: G2396 Siehe, G3568 jetzt G2980 redest du G3954 offen G2532 und G3004 sprichst G3762 kein G3942 Gleichnis;
  30 G3568 jetzt G1492 wissen wir, G3754 daß G3956 du alles G1492 weißt G2532 und G3756 nicht G5532 nötig G2192 hast, G2443 daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage; G1722 G5129 hierdurch G4100 glauben wir, G3754 daß G575 du von G2316 Gott G1831 ausgegangen bist.
ELB1905(i) 4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. 5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? 6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. 7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden. 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen. 13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus W. von sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen. 14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen O. nehmen und euch verkündigen. 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt O. nimmt und euch verkündigen wird. 16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen weil ich zum Vater hingehe. 17 Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe? 18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine Wir wissen nicht, was er sagt. 19 Da erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden. 21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist. 22 Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch. 23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. O. um nichts bitten Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben 24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig O. voll, vollgemacht; so auch [Kap. 17,13] sei. 25 Dies habe ich in Gleichnissen Eig. in sinnbildl. Reden; so auch [V. 29] zu euch geredet; es kommt die O. eine Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. 26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin von Eig. aus dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; 30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G5023 Dieses G235 aber G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G2443 , auf daß G3752 , wenn G5610 die Stunde G2064 gekommen G3421 ist, ihr daran gedenket G3754 , daß G1473 ich G846 es G5213 euch G2036 gesagt G5023 habe. Dieses G1161 aber G2036 habe G5213 ich euch G1537 von G746 Anfang G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , weil G3326 ich bei G5216 euch G2252 war .
  5 G3568 Jetzt G1161 aber G5217 gehe G5217 ich hin G4314 zu G3165 dem, der mich G3992 gesandt hat G2532 , und G3762 niemand G1537 von G5216 euch G2065 fragt G3165 mich G4226 : Wo G5217 gehst du hin?
  6 G235 sondern G3754 weil G5023 ich dieses G5213 zu euch G2980 geredet G3077 habe, hat Traurigkeit G5216 euer G2588 Herz G4137 erfüllt .
  7 G235 Doch G1473 ich G3004 sage G5213 euch G225 die Wahrheit G5213 : Es ist euch G4851 nützlich G2443 , daß G1473 ich G565 weggehe G1063 , denn G3362 wenn G3362 ich nicht G565 weggehe G2064 , wird G3875 der Sachwalter G3756 nicht G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G1437 ; wenn G1161 ich aber G4198 hingehe G3992 , werde G846 ich ihn G4314 zu G5209 euch G3992 senden .
  8 G2532 Und G2064 wenn er gekommen G1565 ist, wird G2889 er die Welt G1651 überführen G4012 von G266 Sünde G2532 und G4012 von G1343 Gerechtigkeit G2532 und G4012 von G2920 Gericht .
  9 G4012 Von G266 Sünde G3754 , weil G3756 sie nicht G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  10 G4012 von G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , weil G4314 ich zu G3450 [meinem G3962 ]Vater G5217 gehe G2532 , und G3165 ihr mich G3765 nicht G2089 mehr G2334 sehet;
  11 G4012 von G2920 Gericht G1161 aber G3754 , weil G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
  12 G2089 Noch G4183 vieles G2192 habe G5213 ich euch G3004 zu sagen G235 , aber G1410 ihr könnt G737 es jetzt G3756 nicht G941 tragen .
  13 G3752 Wenn G1161 aber G1565 jener G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G2064 , gekommen G3594 ist, wird G5209 er euch G1519 in G3956 die ganze G225 Wahrheit G3594 leiten G1063 ; denn G2980 er wird G3756 nicht G575 aus G1438 sich selbst G2980 reden G235 , sondern G3745 was G302 irgend G191 er hören G2980 wird, wird er reden G2532 , und G2064 das Kommende G5213 wird er euch G312 verkündigen .
  14 G1565 Er G1691 wird mich G1392 verherrlichen G3754 , denn G1537 von G1699 dem Meinen G2983 wird er empfangen G2532 und G5213 euch G312 verkündigen .
  15 G3956 Alles G3745 , was G3962 der Vater G2192 hat G2076 , ist G1699 mein G1223 -G5124 ; darum G2036 sagte G3754 ich, daß G1537 er von G1699 dem Meinen G2983 empfängt G2532 und G5213 euch G312 verkündigen wird.
  16 G3397 Über ein Kleines G2532 , und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht G2532 , und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines G2532 , und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G3754 [weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe ]. .
  17 G2036 Es sprachen G3767 nun G1537 etliche von G846 seinen G3101 Jüngern G240 -G4314 zueinander G5101 : Was G2076 ist G5124 dies G2254 , das er zu uns G3004 sagt G3397 : Über ein Kleines G2532 , und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht G2532 , und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines G2532 , und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen G2532 , und G3754 : weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G5217 hingehe ?
  18 G3767 Da G3004 sprachen sie G5101 : Was G2076 ist G5124 das G3397 für ein Kleines G3004 , wovon er redet G1492 ? Wir wissen G3756 nicht G5101 , was G2980 er sagt .
  19 G3767 [Da G1097 ]erkannte G2424 Jesus G3754 , daß G846 sie ihn G2065 fragen G2309 wollten G2532 , und G2036 sprach G846 zu ihnen G2212 : Forschet G4012 -G5127 ihr darüber G240 -G3326 untereinander G3754 , daß G2036 ich sagte G3397 : Über ein Kleines G2532 , und G2334 ihr schauet G3165 mich G3756 nicht G2532 , und G3825 wiederum G3397 über ein Kleines G2532 , und G3165 ihr werdet mich G3700 sehen ?
  20 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5210 ihr G2799 weinen G2532 und G2354 wehklagen werdet G1161 , aber G2889 die Welt G5463 wird sich freuen G5210 ; ihr G3076 werdet traurig G235 sein, aber G5216 eure G3077 Traurigkeit G1519 wird zur G5479 Freude G1096 werden .
  21 G1135 Das Weib G3752 , wenn G5088 sie gebiert G2192 , hat G3077 Traurigkeit G3754 , weil G846 ihre G5610 Stunde G2064 gekommen G3752 ist; wenn G1161 sie aber G3813 das Kind G1080 geboren G3421 hat, gedenkt G3765 sie nicht G2089 mehr G2347 der Drangsal G1223 , um G5479 der Freude G1223 willen G3754 , daß G444 ein Mensch G1519 zur G2889 Welt G1080 geboren ist.
  22 G2532 Auch G5210 ihr G3767 nun G2192 habt G3568 jetzt G3303 zwar G3077 Traurigkeit G1161 ; aber G5209 ich werde euch G3700 -G3825 wiedersehen G2532 , und G5216 euer G2588 Herz G5463 wird sich freuen G2532 , und G5216 eure G5479 Freude G142 nimmt G3762 niemand G575 von G5216 euch .
  23 G2532 Und G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3756 werdet G1691 ihr mich G3762 nichts G2065 fragen G281 . Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3745 : Was G302 irgend G3962 ihr den Vater G154 bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5213 , wird er euch G1325 geben .
  24 G2193 Bis G737 jetzt G154 habt G3756 -G3762 ihr nichts G154 gebeten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G154 . Bittet G2532 , und G2983 ihr werdet empfangen G2443 , auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei .
  25 G5023 Dies G1722 habe ich in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 geredet G2064 ; es kommt G5610 die Stunde G3753 , da G3765 ich nicht G2089 mehr G1722 in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 reden G235 , sondern G5213 euch G3954 offen G4012 von G3962 dem Vater G312 verkündigen werde.
  26 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G154 werdet ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 , und G3004 ich sage G5213 euch G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G3962 den Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten werde;
  27 G1063 denn G3962 der Vater G846 selbst G5368 hat G5209 euch G5368 lieb G3754 , weil G5210 ihr G1691 mich G5368 geliebt G2532 und G4100 geglaubt G3754 habt, daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
  28 G3844 Ich bin von G3962 dem Vater G1831 ausgegangen G2532 und G2064 bin G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G3825 ; wiederum G863 verlasse G2889 ich die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  29 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprechen G846 zu ihm G2396 : Siehe G3568 , jetzt G2980 redest du G3954 offen G2532 und G3004 sprichst G3762 kein G3942 Gleichnis;
  30 G3568 jetzt G1492 wissen wir G3754 , daß G3956 du alles G1492 weißt G2532 und G3756 nicht G5532 nötig G2192 hast G2443 , daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage G1722 -G5129 ; hierdurch G4100 glauben wir G3754 , daß G575 du von G2316 Gott G1831 ausgegangen bist.
DSV(i) 4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was. 5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen? 6 Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld. 7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden. 8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel: 9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven; 10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; 11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is. 12 Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen. 13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen. 14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen. 15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen. 16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader. 17 Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader? 18 Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt. 19 Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien? 20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden. 21 Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is. 22 En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen. 23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven. 24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij. 25 Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen. 26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal; 27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan. 28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader. 29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis. 30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
DSV_Strongs(i)
  4 G235 Maar G5023 deze dingen G5213 heb Ik tot u G2980 G5758 gesproken G2443 , opdat G3752 , wanneer G5610 de ure G2064 G5632 zal gekomen zijn G3421 G5725 , gij dezelve moogt gedenken G3754 , dat G1473 Ik G846 ze G5213 u G2036 G5627 gezegd heb G1161 ; doch G5023 deze dingen G5213 heb Ik u G1537 van G746 het begin G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , omdat G3326 Ik bij G5216 ulieden G2252 G5713 was.
  5 G1161 En G3568 nu G5217 G5719 ga Ik heen G4314 tot G3165 Dengene, die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2532 , en G3762 niemand G1537 van G5216 u G2065 G5719 vraagt G3165 Mij G4226 G : Waar G5217 G5719 G4226 gaat Gij henen?
  6 G235 Maar G3754 omdat G5023 Ik deze dingen G5213 tot u G2980 G5758 gesproken heb G3077 , zo heeft de droefheid G5216 uw G2588 hart G4137 G5758 vervuld.
  7 G235 Doch G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G225 de waarheid G4851 G : Het is G5213 u G4851 G5719 nut G2443 , dat G1473 Ik G565 G5632 wegga G1063 ; want G1437 indien G3361 Ik niet G565 G5632 wegga G3875 , zo zal de Trooster G4314 tot G5209 u G3756 niet G2064 G5695 komen G1161 ; maar G1437 indien G4198 G5680 Ik heenga G846 , zo zal Ik Hem G4314 tot G5209 u G3992 G5692 zenden.
  8 G2532 En G1565 Die G2064 G5631 gekomen zijnde G2889 , zal de wereld G1651 G5692 overtuigen G4012 van G266 zonde G2532 , en G4012 van G1343 gerechtigheid G2532 , en G4012 van G2920 oordeel:
  9 G4012 Van G266 zonde G3303 , G3754 omdat G1519 zij in G1691 Mij G3756 niet G4100 G5719 geloven;
  10 G1161 En G4012 van G1343 gerechtigheid G3754 , omdat G4314 Ik tot G3450 Mijn G3962 Vader G5217 G5719 heenga G2532 , en G3165 gij zult Mij G3765 niet G2089 meer G2334 G5719 zien;
  11 G1161 En G4012 van G2920 oordeel G3754 , omdat G758 de overste G5127 dezer G2889 wereld G2919 G5769 geoordeeld is.
  12 G2089 Nog G4183 vele dingen G2192 G5719 heb Ik G5213 u G3004 G5721 te zeggen G235 , doch G1410 G5736 gij kunt G737 die nu G3756 niet G941 G5721 dragen.
  13 G1161 Maar G3752 wanneer G1565 Die G2064 G5632 zal gekomen zijn G4151 , [namelijk] de Geest G225 der waarheid G3594 G , Hij zal G5209 u G1519 in G3956 al G225 de waarheid G3594 G5692 leiden G1063 ; want G575 Hij zal van G1438 Zichzelven G3756 niet G2980 G5692 spreken G235 , maar G302 zo G3745 wat G191 G5661 Hij zal gehoord hebben G2980 G5692 , zal Hij spreken G2532 , en G2064 G5740 de toekomende dingen G5213 zal Hij u G312 G5692 verkondigen.
  14 G1565 Die G1691 zal Mij G1392 G5692 verheerlijken G3754 ; want G1537 Hij zal het uit G1699 het Mijne G2983 G5695 nemen G2532 , en G5213 zal het u G312 G5692 verkondigen.
  15 G3956 Al G3745 wat G3962 de Vader G2192 G5719 heeft G2076 G5748 , is G1699 Mijn G5124 G1223 ; daarom G2036 G5627 heb Ik gezegd G3754 , dat G1537 Hij het uit G1699 het Mijne G2983 G5695 zal nemen G2532 , en G5213 u G312 G5692 verkondigen.
  16 G3397 Een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3756 niet G2334 G5719 zien G2532 ; en G3825 wederom G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3700 G5695 zien G3754 , want G1473 Ik G5217 G5719 ga heen G4314 tot G3962 den Vader.
  17 G3767 [Sommigen] dan G1537 uit G846 Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 zeiden G4314 tot G240 elkander G5101 : Wat G2076 G5748 is G5124 dit G2254 , dat Hij tot ons G3004 G5719 zegt G3397 : Een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3756 niet G2334 G5719 zien G2532 ; en G3825 wederom G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3700 G5695 zien G2532 ; en G3754 : Want G1473 Ik G5217 G5719 ga heen G4314 tot G3962 den Vader?
  18 G3004 G5707 Zij zeiden G3767 dan G5101 : Wat G2076 G5748 is G5124 dit G3004 G5719 , dat Hij zegt G3397 : Een kleinen G1492 G5758 [tijd]? Wij weten G3756 niet G5101 , wat G2980 G5719 Hij zegt.
  19 G2424 Jezus G3767 dan G1097 G5627 bekende G3754 , dat G846 zij Hem G2309 G5707 wilden G2065 G5721 vragen G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2212 G5719 : Vraagt gij G4012 G5127 daarvan G3326 onder G240 elkander G3754 , dat G2036 G5627 Ik gezegd heb G3397 : Een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3756 niet G2334 G5719 zien G2532 , en G3825 wederom G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G3165 gij zult Mij G3700 G5695 zien?
  20 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5210 gij G2799 G5692 zult schreien G2532 , en G2354 G5692 klagelijk wenen G1161 , maar G2889 de wereld G5463 G5690 zal zich verblijden G1161 ; en G5210 gij G3076 G5701 zult bedroefd zijn G235 , maar G5216 uw G3077 droefheid G1519 zal tot G5479 blijdschap G1096 G5695 worden.
  21 G1135 Een vrouw G3752 , wanneer G5088 G5725 zij baart G2192 G5719 , heeft G3077 droefheid G3754 , dewijl G846 haar G5610 ure G2064 G5627 gekomen is G1161 ; maar G3752 wanneer G3813 zij het kindeken G1080 G5661 gebaard heeft G3421 G5719 , zo gedenkt zij G2347 de benauwdheid G3765 niet G2089 meer G1223 , om G5479 de blijdschap G3754 , dat G444 een mens G1519 ter G2889 wereld G1080 G5681 geboren is.
  22 G2532 En G5210 gij G3767 dan G2192 G5719 hebt G3568 nu G3303 wel G3077 droefheid G1161 ; maar G5209 Ik zal u G3825 wederom G3700 G5695 zien G2532 , en G5216 uw G2588 hart G5463 G5690 zal zich verblijden G2532 , en G3762 niemand G5216 zal uw G5479 blijdschap G575 van G5216 u G142 G5719 wegnemen.
  23 G2532 En G1722 in G1565 dien G2250 dag G3756 zult gij G1691 Mij G3762 niets G2065 G5692 vragen G281 . Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 : G3745 G302 Al wat G3962 gij den Vader G154 G5661 zult bidden G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G5213 , [dat] zal Hij u G1325 G5692 geven.
  24 G2193 Tot G737 nog toe G3756 G3762 hebt gij niet G154 G5656 gebeden G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G154 G5720 ; bidt G2532 , en G2983 G5695 gij zult ontvangen G2443 , opdat G5216 uw G5479 blijdschap G4137 G5772 vervuld G5600 G5753 zij.
  25 G5023 Deze dingen G1722 heb Ik door G3942 gelijkenissen G5213 tot u G2980 G5758 gesproken G235 ; maar G5610 de ure G2064 G5736 komt G3753 , dat G3765 Ik niet meer G1722 door G3942 gelijkenissen G5213 tot u G2980 G5692 spreken zal G235 , maar G5213 u G3954 vrijuit G4012 van G3962 den Vader G312 G5692 zal verkondigen.
  26 G1722 In G1565 dien G2250 dag G1722 zult gij in G3450 Mijn G3686 Naam G154 G5698 bidden G2532 ; en G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3756 niet G3754 , dat G1473 Ik G3962 den Vader G4012 voor G5216 u G2065 G5692 bidden zal;
  27 G1063 Want G3962 de Vader G846 Zelf G5209 heeft u G5368 G5719 lief G3754 , dewijl G5210 gij G1691 Mij G5368 G5758 liefgehad hebt G2532 , en G4100 G5758 hebt geloofd G3754 , dat G1473 Ik G3844 van G2316 God G1831 G5627 ben uitgegaan.
  28 G3844 Ik ben van G3962 den Vader G1831 G5627 uitgegaan G2532 , en G1519 ben in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G3825 ; wederom G863 G5719 verlaat Ik G2889 de wereld G2532 , en G4198 G5736 ga heen G4314 tot G3962 den Vader.
  29 G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G2396 : Zie G3568 , nu G2980 G5719 spreekt Gij G3954 vrijuit G2532 , en G3004 G5719 zegt G3762 geen G3942 gelijkenis.
  30 G3568 Nu G1492 G5758 weten wij G3754 , dat G3956 Gij alle dingen G1492 G5758 weet G2532 , en G2192 G5719 Gij hebt G3756 niet G5532 van node G2443 , dat G4571 U G5100 iemand G2065 G5725 vrage G1722 G5129 . Hierom G4100 G5719 geloven wij G3754 , dat G575 Gij van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan zijt.
DarbyFR(i) 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7
Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; 11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé. 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver. 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. 16
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père. 17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père? 18 Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. 19 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. 20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. 21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. 22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie. 23
Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. 28
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. 29 Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Martin(i) 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. 5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé. 12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée. 13 Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera. 15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père. 17 Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? 18 Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu'il dit. 19 Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. 20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie. 21 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde. 22 Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie. 23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. 26 En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. 28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. 29 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. 30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Segond(i) 4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. 5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. 13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera. 15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. 16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. 17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? 18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. 19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. 23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  4 G235   G5213 Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G2443 , afin que G3752 , lorsque G5610 l’heure G2064 sera venue G5632   G3421 , vous vous souveniez G5725   G3754 que G1473 je G5213 vous G846 les G2036 ai dites G5627   G1161 . G5213 Je ne vous G5023 en G3756 ai pas G2036 parlé G5627   G1537 dès G746 le commencement G3754 , parce que G2252 j’étais G5713   G3326 avec G5216 vous.
  5 G1161   G3568 Maintenant G5217 je m’en vais G5719   G4314 vers G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2532 , et G3762 aucun G1537 de G5216 vous G3165 ne me G2065 demande G5719   G4226  : Où G5217 vas-tu G5719   ?
  6 G235 Mais G3754 , parce que G5213 je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G3077 , la tristesse G4137 a rempli G5758   G5216 votre G2588 cœur.
  7 G235 ¶ Cependant G1473 je G5213 vous G3004 dis G5719   G225 la vérité G5213 : il vous G4851 est avantageux G5719   G2443 que G1473 je G565 m’en aille G5632   G1063 , car G565 si je ne m’en vais G5632   G3362 pas G3875 , le consolateur G2064 ne viendra G5695   G3756 pas G4314 vers G5209 vous G1161  ; mais G1437 , si G4198 je m’en vais G5680   G4314 , je vous G5209   G846 l G3992 ’enverrai G5692  .
  8 G2532 Et G2064 quand il sera venu G5631   G1565 , il G1651 convaincra G5692   G2889 le monde G4012 en ce qui concerne G266 le péché G2532 , G4012   G1343 la justice G2532 , et G4012   G2920 le jugement:
  9 G4012 en ce qui concerne G266 le péché G3303 , G3754 parce qu G4100 ’ils ne croient G5719   G3756 pas G1519 en G1691 moi ;
  10 G1161   G4012   G1343 la justice G3754 , parce que G5217 je vais G5719   G4314 au G3962 Père G2532 , et G3165 que vous ne me G2334 verrez G5719   G3765 plus G2089   ;
  11 G1161   G4012   G2920 le jugement G3754 , parce que G758 le prince G5127 de ce G2889 monde G2919 est jugé G5769  .
  12 G2192 J’ai G5719   G2089 encore G4183 beaucoup de choses G5213 à vous G3004 dire G5721   G235 , mais G3756 vous ne G1410 pouvez G5736   G941 pas les porter G5721   G737 maintenant.
  13 G1161   G3752 Quand G1565 le consolateur G2064 sera venu G5632   G4151 , l’Esprit G225 de vérité G5209 , il vous G3594 conduira G5692   G1519 dans G3956 toute G225 la vérité G1063  ; car G2980 il ne parlera G5692   G3756 pas G575 de G1438 lui-même G235 , mais G2980 il dira G5692   G3745 tout G302   G191 ce qu’il aura entendu G5661   G2532 , et G5213 il vous G312 annoncera G5692   G2064 les choses à venir G5740  .
  14 G1565 Il G1691 me G1392 glorifiera G5692   G3754 , parce qu G2983 ’il prendra G5695   G1537 de G1699 ce qui est à moi G2532 , et G5213 vous G312 l’annoncera G5692  .
  15 G3956 Tout G3745 ce que G3962 le Père G2192 a G5719   G2076 est G5748   G1699 à moi G5124  ; c’est pourquoi G1223   G2036 j’ai dit G5627   G3754 qu G2983 ’il prend G5695   G1537 de G1699 ce qui est à moi G2532 , et G5213 qu’il vous G312 l’annoncera G5692  .
  16 G3397 ¶ Encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous ne me G2334 verrez G5719   G3756 plus G2532  ; et G3825 puis G3397 encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous me G3700 verrez G5695   G3754 , parce que G1473 je G5217 vais G5719   G4314 au G3962 Père.
  17 G3767 Là-dessus G1537 , quelques-uns G846 de ses G3101 disciples G2036 dirent G5627   G4314 entre G240 eux G5101  : Que G2076 signifie G5748   G5124 ce G2254 qu’il nous G3004 dit G5719   G3397  : Encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous ne me G2334 verrez G5719   G3756 plus G2532  ; et G3825 puis G3397 encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous me G3700 verrez G5695   G2532  ? et G3754  : Parce que G1473 je G5217 vais G5719   G4314 au G3962 Père ?
  18 G3004 Ils disaient G5707   G3767 donc G5101  : Que G2076 signifie G5748   G5124 ce G3004 qu’il dit G5719   G3397  : Encore un peu de temps G3756  ? Nous ne G1492 savons G5758   G5101 de quoi G2980 il parle G5719  .
  19 G3767   G2424 Jésus G1097 , connut G5627   G3754 qu G2309 ’ils voulaient G5707   G846 l G2065 ’interroger G5721   G2532 , G846 leur G2036 dit G5627   G2212  : Vous vous questionnez G5719   G3326 les uns les autres G240   G4012 sur G5127 ce que G3754   G2036 j’ai dit G5627   G3397  : Encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous ne me G2334 verrez G5719   G3756 plus G2532  ; et G3825 puis G3397 encore un peu de temps G2532 , et G3165 vous me G3700 verrez G5695  .
  20 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G5210 vous G2799 pleurerez G5692   G2532 et G2354 vous vous lamenterez G5692   G1161 , et G2889 le monde G5463 se réjouira G5690   G1161 : G5210 vous G3076 serez dans la tristesse G5701   G235 , mais G5216 votre G3077 tristesse G1096 se changera G5695   G1519 en G5479 joie.
  21 G1135 La femme G3752 , lorsqu G5088 ’elle enfante G5725   G2192 , éprouve G5719   G3077 de la tristesse G3754 , parce que G846 son G5610 heure G2064 est venue G5627   G1161  ; mais G3752 , lorsqu G1080 ’elle a donné le jour G5661   G3813 à l’enfant G3421 , elle ne se souvient G5719   G3765 plus G2089   G2347 de la souffrance G1223 , à cause de G5479 la joie G3754 qu G444 ’elle a de ce qu’un homme G1080 est né G5681   G1519 dans G2889 le monde.
  22 G5210 Vous G3303   G3767 donc G2532 aussi G2192 , vous êtes G5719   G3568 maintenant G3077 dans la tristesse G1161  ; mais G5209 je vous G3700 reverrai G5695   G3825   G2532 , et G5216 votre G2588 cœur G5463 se réjouira G5690   G2532 , et G3762 nul G575 ne vous G5216   G142 ravira G5719   G5216 votre G5479 joie.
  23 G2532 G1722 En G1565 ce G2250 jour G1691 -là, vous ne m G2065 ’interrogerez G5692   G3756 plus G3762 sur rien G281 . En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G3745 ce que G302   G154 vous demanderez G5661   G3962 au Père G5213 , il vous G1325 le donnera G5692   G1722 en G3450 mon G3686 nom.
  24 G2193 Jusqu’à G737 présent G3756 vous n G3762 ’avez rien G154 demandé G5656   G1722 en G3450 mon G3686 nom G154 . Demandez G5720   G2532 , et G2983 vous recevrez G5695   G2443 , afin que G5216 votre G5479 joie G5600 soit G5753   G4137 parfaite G5772  .
  25 G5213 Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G1722 en G3942 paraboles G235 . G5610 L’heure G2064 vient G5736   G3753 G5213 je ne vous G2980 parlerai G5692   G2089 plus G3765   G1722 en G3942 paraboles G235 , mais G5213 où je vous G312 parlerai G5692   G3954 ouvertement G4012 du G3962 Père.
  26 G1722 En G1565 ce G2250 jour G154 , vous demanderez G5698   G1722 en G3450 mon G3686 nom G2532 , et G5213 je ne vous G3004 dis G5719   G3756 pas G3754 que G1473 je G2065 prierai G5692   G3962 le Père G4012 pour G5216 vous ;
  27 G1063 car G3962 le Père G846 lui-même G5209 vous G5368 aime G5719   G3754 , parce que G5210 vous G1691 m G5368 ’avez aimé G5758   G2532 , et G4100 que vous avez cru G5758   G3754 que G1473 je G1831 suis sorti G5627   G3844 de G2316 Dieu.
  28 G1831 ¶ Je suis sorti G5627   G3844 du G3962 Père G2532 , et G2064 je suis venu G5754   G3825   G1519 dans G2889 le monde G863  ; maintenant je quitte G5719   G2889 le monde G2532 , et G4198 je vais G5736   G4314 au G3962 Père.
  29 G846 Ses G3101 disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G2396  : Voici G3568 , maintenant G2980 tu parles G5719   G3954 ouvertement G2532 , et G3004 tu n’emploies G5719   G3762 aucune G3942 parabole.
  30 G3568 Maintenant G1492 nous savons G5758   G3754 que G1492 tu sais G5758   G3956 toutes choses G2532 , et G3756 que tu n’as pas G2192   G5719   G5532 besoin G2443 que G5100 personne G4571 t G2065 ’interroge G5725   G1722  ; c’est pourquoi G5129   G4100 nous croyons G5719   G3754 que G1831 tu es sorti G5627   G575 de G2316 Dieu.
SE(i) 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? 6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. 7 Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré. 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado. 12 Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16 Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre. 17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? 18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. 19 Y conoció Jesus que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Aún un poquito, y no me veréis después, y otra vez un poquito, y me veréis? 20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. 21 La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. 22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. 23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre. 26 Aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. 29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
ReinaValera(i) 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? 6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón. 7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré. 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado. 12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre. 17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre? 18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. 19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis? 20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. 21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. 22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. 23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. 26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. 29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
JBS(i) 4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. 5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? 6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. 7 ¶ Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré. 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado. 12 Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar. 13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir. 14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber. 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. 16Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre. 17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre? 18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla. 19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Aún un poquito, y no me veréis después, y otra vez un poquito, y me veréis? 20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo. 21 La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo. 22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo. 23 ¶ Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre. 26 En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 ¶ Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. 29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
Albanian(i) 4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju. 5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?". 6 Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj. 7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t'jua dërgoj. 8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim. 9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua; 10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më; 11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar. 12 Kam edhe shumë gjëra të tjera për t'ju thënë, por ato ende ju nuk mund t'i mbani. 13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t'ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t'ju kumtojë gjërat që do vijnë. 14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t'jua kumtojë. 15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë. 16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati''. 17 Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: ''Ç'është kjo që po na thotë: "Pas pak nuk do të më shihni më", dhe: "e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni" dhe: "Sepse unë po shkoj te Ati"?''. 18 Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''. 19 Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: ''Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: "Pas pak nuk do të më shihni më", dhe: "E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni"? 20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim. 21 Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë. 22 Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t'ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t'ua heqë gëzimin tuaj. 23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t'jua japë. 24 Deri tani ju s'keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë. 25 Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t'ju flas më me shëmbëlltyra, por do t'ju flas haptas për Atin. 26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju; 27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia. 28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''. 29 Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë. 30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s'ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia''.
RST(i) 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами. 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, 8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: 9 о грехе, что не веруют в Меня; 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; 11 о суде же, что князь мира сего осужден. 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. 17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? 18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит. 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Peshitta(i) 4 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܡܐ ܕܐܬܐ ܥܕܢܗܝܢ ܬܥܗܕܘܢ ܐܢܝܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܀ 5 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܫܐܠ ܠܝ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀ 6 ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܘܐܬܬ ܟܪܝܘܬܐ ܘܡܠܬ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 7 ܐܠܐ ܐܢܐ ܫܪܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܩܚ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢ ܓܝܪ ܐܢܐ ܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܫܕܪܝܘܗܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀ 9 ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܀ 10 ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 11 ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܀ 12 ܬܘܒ ܤܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܠܡܐܡܪ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܚܕ ܗܫܐ ܀ 13 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܢܕܒܪܟܘܢ ܒܟܠܗ ܫܪܪܐ ܠܐ ܓܝܪ ܢܡܠܠ ܡܢ ܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܟܠ ܕܢܫܡܥ ܗܘ ܢܡܠܠ ܘܥܬܝܕܬܐ ܢܘܕܥܟܘܢ ܀ 14 ܘܗܘ ܢܫܒܚܢܝ ܡܛܠ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 15 ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀ 16 ܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ 17 ܘܐܡܪܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܠܚܕ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܡܪ ܠܢ ܕܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܘܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܀ 18 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܀ 19 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡ ܚܕܕܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܩܠܝܠ ܘܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܘܬܘܒ ܩܠܝܠ ܘܬܚܙܘܢܢܝ ܀ 20 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܬܐܠܘܢ ܘܥܠܡܐ ܢܚܕܐ ܘܠܟܘܢ ܬܟܪܐ ܐܠܐ ܟܪܝܘܬܟܘܢ ܠܚܕܘܬܐ ܬܗܘܐ ܀ 21 ܐܢܬܬܐ ܡܐ ܕܝܠܕܐ ܟܪܝܐ ܠܗ ܕܡܛܐ ܝܘܡܐ ܕܡܘܠܕܗ ܡܐ ܕܝܠܕܬ ܕܝܢ ܒܪܐ ܠܐ ܥܗܕܐ ܐܘܠܨܢܗ ܡܛܠ ܚܕܘܬܐ ܕܐܬܝܠܕ ܒܪܢܫܐ ܒܥܠܡܐ ܀ 22 ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܫܐ ܟܪܝܐ ܠܟܘܢ ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܚܙܝܟܘܢ ܘܢܚܕܐ ܠܒܟܘܢ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܡܢܟܘܢ ܀ 23 ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܠܝ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܡܕܡ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܒܝ ܒܫܡܝ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ 24 ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܫܐܠܬܘܢ ܡܕܡ ܒܫܡܝ ܫܐܠܘ ܘܬܤܒܘܢ ܕܬܗܘܐ ܚܕܘܬܟܘܢ ܡܫܡܠܝܐ ܀ 25 ܗܠܝܢ ܒܦܠܐܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܬܝܐ ܕܝܢ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܐܠܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܒܕܩ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܒܐ ܀ 26 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 27 ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀ 28 ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ 29 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 30 ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܬ ܕܐܢܫ ܢܫܐܠܟ ܒܗܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم. 5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي. 6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم. 7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. 8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. 9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي. 10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. 11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين 12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن. 13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. 14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. 15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. 16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب 17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. 18 فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم. 19 فعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه فقال لهم أعن هذا تتساءلون فيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. 20 الحق الحق اقول لكم انكم ستبكون وتنوحون والعالم يفرح. انتم ستحزنون ولكن حزنكم يتحول الى فرح. 21 المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم. 22 فانتم كذلك عندكم الآن حزن. ولكني سأراكم ايضا فتفرح قلوبكم ولا ينزع احد فرحكم منكم. 23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. 24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا 25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. 26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. 27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. 28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب 29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا. 30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت.
Amharic(i) 4 ነገር ግን ጊዜው ሲደርስ እኔ እንደ ነገርኋችሁ ታስቡ ዘንድ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። ከእንናንተም ጋር ስለ ነበርሁ በመጀመሪያ ይህን አልነገርኋችሁም። 5 አሁን ግን ወደ ላከኝ እሄዳለሁ ከእናንተም። ወዴት ትሄዳለህ? ብሎ የሚጠይቀኝ የለም። 6 ነገር ግን ይህን ስለ ተናገርኋችሁ ኀዘን በልባችሁ ሞልቶአል። 7 እኔ ግን እውነት እነግራችኋለሁ፤ እኔ እንድሄድ ይሻላችኋል። እኔ ባልሄድ አጽናኙ ወደ እናንተ አይመጣምና፤ እኔ ብሄድ ግን እርሱን እልክላችኋለሁ። 8 እርሱም መጥቶ ስለ ኃጢአት ስለ ጽድቅም ስለ ፍርድም ዓለምን ይወቅሳል፤ 9 ስለ ኃጢአት፥ በእኔ ስለማያምኑ ነው፤ ስለ ጽድቅም፥ ወደ አብ ስለምሄድ ከዚህም በኋላ ስለማታዩኝ ነው፤ 11 ስለ ፍርድም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ስለ ተፈረደበት ነው። 12 የምነግራችሁ ገና ብዙ አለኝ፥ ነገር ግን አሁን ልትሸከሙት አትችሉም። 13 ግን እርሱ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ ወደ እውነት ሁሉ ይመራችኋል፤ የሚሰማውን ሁሉ ይናገራል እንጂ ከራሱ አይነግርምና፤ የሚመጣውንም ይነግራችኋል። 14 እርሱ ያከብረኛል፥ ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋልና። 15 ለአብ ያለው ሁሉ የእኔ ነው፤ ስለዚህ። ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋል አልሁ። 16 ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፥ እኔ ወደ አብ እሄዳለሁና። 17 ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንዶቹ እርስ በርሳቸው። ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፤ ደግሞ። ወደ አብ እሄዳለሁና የሚለን ይህ ምንድር ነው? ተባባሉ። 18 እንግዲህ። ጥቂት የሚለው ይህ ምንድር ነው? የሚናገረውን አናውቅም አሉ። 19 ኢየሱስም ሊጠይቁት እንደ ወደዱ አውቆ እንዲህ አላቸው። ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁ ስላልሁ፥ ስለዚህ እርስ በርሳችሁ ትመራመራላችሁን? 20 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እናንተ ታለቅሳለችሁ ሙሾም ታወጣላችሁ፥ ዓለም ግን ደስ ይለዋል፤ እናንተም ታዝናላችሁ፥ ነገር ግን ኀዘናችሁ ወደ ደስታ ይለወጣል። 21 ሴት በምትወልድበት ጊዜ ወራትዋ ስለ ደረሰ ታዝናለች፤ ነገር ግን ሕፃን ከወለደች በኋላ፥ ሰው በዓለም ተወልዶአልና ስለ ደስታዋ መከራዋን ኋላ አታስበውም። 22 እንግዲህ እናንተ ደግሞ አሁን ታዝናላችሁ፤ ነገር ግን እንደ ገና አያችኋለሁ ልባችሁም ደስ ይለዋል፥ ደስታችሁንም የሚወስድባችሁ የለም። 23 በዚያን ቀንም ከእኔ አንዳች አትለምኑም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ ይሰጣችኋል። 24 እስከ አሁን በስሜ ምንም አልለመናችሁም፤ ደስታችሁ ፍጹም እንዲሆን ለምኑ ትቀበሉማላችሁ። 25 ይህን በምሳሌ ነግሬአችኋለሁ፤ ነገር ግን ስለ አብ ለእናንተ በግልጥ የምናገርበት እንጂ ከዚያ ወዲያ በምሳሌ የማልናገርበት ሰዓት ይመጣል። 26 በዚያን ቀን በስሜ ትለምናላችሁ፤ እኔም ስለ እናንተ አብን እንድለምን የምላችሁ አይደለሁም፤ 27 እናንተ ስለ ወደዳችሁኝ ከእግዚአብሔርም ዘንድ እኔ እንደ ወጣሁ ስላመናችሁ አብ እርሱ ራሱ ይወዳችኋልና። 28 ከአብ ወጥቼ ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ደግሞ ዓለምን እተወዋለሁ ወደ አብም እሄዳለሁ። 29 ደቀ መዛሙርቱ። እነሆ፥ አሁን በግልጥ ትናገራለህ በምሳሌም ምንም አትነግርም። 30 ሁሉን እንድታውቅ ማንምም ሊጠይቅህ እንዳትፈልግ አሁን እናውቃለን፤ ስለዚህ ከእግዚአብሔር እንደ ወጣህ እናምናለን አሉት።
Armenian(i) 4 Բայց այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի երբ ժամը գայ՝ յիշէք թէ ես ըսի ձեզի: Ասոնք սկիզբէն չըսի ձեզի, որովհետեւ ձեզի հետ էի»: 5 «Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”: 6 Բայց քանի որ այս բաները խօսեցայ ձեզի, ձեր սիրտը տրտմութեամբ լեցուեցաւ: 7 Սակայն ես ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ ձեզի. “Աւելի օգտակար է ձեզի՝ եթէ ես երթամ”: Որովհետեւ եթէ չերթամ՝ Մխիթարիչը չի գար ձեզի. իսկ եթէ մեկնիմ՝ զինք պիտի ղրկեմ ձեզի: 8 Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար: 9 Մեղքի համար՝ քանի որ չեն հաւատար ինծի. 10 արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. 11 դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է: 12 Տակաւին շատ բաներ ունիմ՝ ձեզի ըսելու, բայց հիմա չէք կրնար հանդուրժել: 13 Իսկ երբ ինք՝ Ճշմարտութեան Հոգին գայ, ամբո՛ղջ ճշմարտութեան պիտի առաջնորդէ ձեզ. որովհետեւ պիտի չխօսի ինքնիրմէ, հապա ինչ որ լսէ՝ զայն պիտի ըսէ, ու գալիքները պիտի հաղորդէ ձեզի: 14 Ինք պիտի փառաւորէ զիս, որովհետեւ պիտի ստանայ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի: 15 Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»: 16 «Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս, քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով»: 17 Ուստի աշակերտներէն ոմանք կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ասիկա, որ կ՚ըսէ մեզի. “Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս”: Նաեւ. “Քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով”»: 18 Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»: 19 Ուստի Յիսուս, գիտնալով թէ կ՚ուզեն հարցնել իրեն, ըսաւ անոնց. «Զիրա՞ր կը հարցափորձէք, քանի որ ըսի. “Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս”: 20 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք պիտի լաք ու ողբաք, բայց աշխարհը պիտի ուրախանայ. դուք պիտի տրտմիք, սակայն ձեր տրտմութիւնը պիտի փոխուի ուրախութեան”: 21 Կին մը տրտմութիւն կ՚ունենայ ծննդաբերութեան ատեն, որովհետեւ իր ժամը հասած է. բայց երբ ծնանի մանուկը՝ ա՛լ չի յիշեր տառապանքը, ուրախանալով որ մարդ մը ծնաւ աշխարհի մէջ: 22 Ուրեմն դո՛ւք ալ տրտմութիւն ունիք հիմա. բայց ես դարձեալ պիտի տեսնեմ ձեզ ու ձեր սիրտը պիտի ուրախանայ, եւ ո՛չ մէկը ձեզմէ պիտի յափշտակէ ձեր ուրախութիւնը: 23 Այդ օրը՝ ոչինչ պիտի հարցնէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, պիտի տայ ձեզի: 24 Մինչեւ հիմա՝ ոչինչ խնդրեցիք իմ անունովս. խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ”»: 25 «Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամը պիտի գայ, երբ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ ձեզի, հապա բացորոշապէս պիտի հաղորդեմ ձեզի Հօրը մասին: 26 Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար. 27 քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ: 28 Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»: 29 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր: 30 Գիտենք հիմա՝ թէ դուն գիտես ամէն բան, եւ պէտք չունիս՝ որ մէկը հարցնէ քեզի որեւէ բան. ասո՛վ կը հաւատանք թէ Աստուծմէ ելար»:
ArmenianEastern(i) 4 Սակայն այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի երբ ժամանակը գայ, յիշէք, որ ես ձեզ ասել եմ: Այս բաները սկզբից ձեզ չասացի, քանի որ ձեզ հետ էի»: 5 «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում: 6 Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը: 7 Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ՚ուղարկեմ ձեզ մօտ: 8 Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում: 9 Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում. 10 արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. 11 դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է: 12 Դեռ շատ բաներ ունեմ ձեզ ասելու, բայց այժմ չէք կարող տանել: 13 Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ՚առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ: 14 Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ: 15 Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»: 16 «Մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. եւ ապա մի քիչ եւս՝ եւ ինձ նորից կը տեսնէք. եւ ես գնում եմ Հօր մօտ»: 17 Աշակերտներից ոմանք միմեանց ասում էին. «Ի՞նչ է այս, որ մեզ ասում է, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ կը տեսնէք եւ թէ՝ ես գնում եմ իմ Հօր մօտ»: 18 Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»: 19 Յիսուս իմացաւ, որ ուզում են իրեն հարց տալ, եւ նրանց ասաց. «Դրա՞ համար էիք միմեանց հարցնում, որ ասացի, թէ՝ մի փոքր ժամանակ, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ՝ մի քիչ եւս, եւ կը տեսնէք ինձ: 20 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դուք պիտի լաք եւ պիտի ողբաք, իսկ աշխարհը ուրախ պիտի լինի. դուք պիտի տրտմէք, բայց ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի: 21 Երբ կինը ծննդաբերում է, նրա համար տրտմութիւն է, որովհետեւ նրա ժամը հասած է. բայց երբ մանկանը ծնի, այլեւս չի յիշում նեղութիւնը՝ ուրախութեան պատճառով, որ աշխարհում մի մարդ ծնուեց: 22 Դուք էլ այժմ տրտմութիւն ունէք, բայց ես դարձեալ ձեզ պիտի տեսնեմ, ու ձեր սրտերը ուրախ պիտի լինեն. եւ ձեր ուրախութիւնը ոչ ոք ձեզնից չպիտի խլի: 23 Եւ այն օրը ինձ ոչինչ չպիտի հարցնէք: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ինչ իմ անունով իմ Հօրից ուզէք, պիտի տայ ձեզ: 24 Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»: 25 «Այս բաները առակներով ասացի ձեզ. պիտի գայ ժամանակ, երբ այլեւս առակներով չպիտի խօսեմ ձեզ հետ, այլ յայտնապէս Հօր մասին պիտի պատմեմ ձեզ: 26 Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար, 27 քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ: 28 Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»: 29 Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում: 30 Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»:
Breton(i) 4 Met me am eus lavaret deoc'h an traoù-se, evit m'ho po soñj, pa vo deuet an eur, em eus o lavaret deoc'h. Ne'm eus ket lavaret anezho deoc'h abaoe ar penn-kentañ, abalamour ma oan ganeoc'h. 5 Met bremañ ez an da gavout an hini en deus va c'haset, hag hini ac'hanoc'h ne c'houlenn ouzhin: Pelec'h ez ez? 6 Met, abalamour ma em eus lavaret deoc'h an traoù-mañ, an dristidigezh he deus leuniet ho kalon. 7 Koulskoude, me a lavar deoc'h ar wirionez, talvoudek eo deoc'h ez afen kuit; rak ma ne dan ket kuit, ar Frealzer ne zeuio ket d'ho kavout; met mar dan kuit, me a gaso anezhañ deoc'h. 8 Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed a bec'hed, a reizhder, hag a varnedigezh: 9 a bec'hed, abalamour na gredont ket ennon; 10 a reizhder, abalamour ma'z an da gavout va Zad ha ne'm gwelot mui; 11 a varnedigezh, abalamour priñs ar bed-mañ a zo dija barnet. 12 Kalz a draoù all am eus c'hoazh da lavarout deoc'h, met n'oc'h ket c'hoazh evit o dougen. 13 Met pa vo deuet hennezh, ar Spered a wirionez, e reno ac'hanoc'h en holl wirionez, rak ne gomzo ket anezhañ e-unan, met lavarout a raio kement en devo klevet, hag e tisklêrio deoc'h an traoù da zont. 14 Eñ eo an hini a roio gloar din, abalamour ma kemero eus ar pezh a zo din, ha ma en disklêrio deoc'h. 15 Kement en deus an Tad a zo din; setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din, hag en disklêrio deoc'h. 16 C'hoazh un nebeut amzer ha ne'm gwelot mui; hag a-nevez un nebeut amzer goude em gwelot, abalamour ma'z an da gavout va Zad. 17 Hag hiniennoù eus an diskibien a lavaras an eil d'egile: Petra eo ar pezh a lavar deomp: A-benn nebeut amzer, ne'm gwelot mui; hag a-nevez un nebeut amzer goude em gwelot; hag: Abalamour ma'z an da gavout va Zad? 18 Lavarout a raent eta: Petra eo pa lavar: A-benn nebeut amzer? N'ouzomp ket ar pezh a lavar. 19 Jezuz eta, oc'h anavezout e c'hoantaent ober goulennoù outañ, a lavaras dezho: C'hwi a ra goulennoù an eil ouzh egile diwar-benn ar pezh am eus lavaret: A-benn nebeut amzer, ne'm gwelot mui; hag a-nevez un nebeut amzer goude em gwelot. 20 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, c'hwi a welo hag a hirvoudo, hag ar bed en em laouenaio; c'hwi a vo en dristidigezh, met ho tristidigezh a vo troet e levenez. 21 Pa wilioud ur wreg, he devez poan, abalamour ma vez deuet he amzer; met adalek ma'z eo gwilioudet eus ur bugel, n'he devez ken soñj eus he foan, gant ar joa he deus da vezañ ganet un den er bed. 22 Evel-se, c'hwi a zo bremañ en dristidigezh; met me ho kwelo a-nevez, hag ho kalon en em laouenaio, ha den ne lamo diganeoc'h ho levenez. 23 Hag en deiz-se, c'hwi ne c'houlennot ken mann ouzhin war netra. E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, penaos kement a c'houlennot digant an Tad em anv, e roio anezhañ deoc'h. 24 Betek vremañ n'hoc'h eus goulennet netra em anv; goulennit, hag ho po, evit ma vo ho levenez peurleuniet. 25 Me am eus lavaret deoc'h an traoù-mañ e parabolennoù; met an amzer a zeu na gomzin ken deoc'h e parabolennoù; met me a gomzo deoc'h freals eus an Tad. 26 En deiz-se, c'hwi a c'houlenno em anv, ha ne lavaran ket deoc'h e pedin an Tad evidoc'h, 27 rak an Tad e-unan ho kar, abalamour m'hoc'h eus va c'haret, ha m'hoc'h eus kredet on deuet eus Doue. 28 Me a zo deuet eus an Tad, hag on deuet er bed; lezel a ran a-nevez ar bed, hag ez an da gavout va Zad. 29 E ziskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez freals, ha ne lavarez parabolenn ebet. 30 Bremañ, ni a oar ec'h anavezez an holl draoù, ha ne'c'h eus ket ezhomm e c'houlennfe den netra ouzhit; abalamour da-se eo e kredomp out deuet eus Doue.
Basque(i) 4 Baina gauça hauc erran drauzquiçuet cuey, ordu hura ethorri datenean, orhoit çaiteztençat heçaz, ecen nic erran drauzquiçuedala: badaric-ere gauça hauc hatseandanic eztrauzquiçuet erran, ceren çuequin bainincén. 5 Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha? 6 Baina ceren gauca hauc erran drauzquiçuedan, tristitiác bethe du çuen bihotza, 7 Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara. 8 Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz. 9 Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten. 10 Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren. 11 Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita. 12 Oraino anhitz gauça dut çuey erraiteco, baina ecin egar ditzaqueçue orain. 13 Baina dathorrenean hura, Spiritu eguiazcoa diot, harc guidaturen çaituzte eguia gucitara: ecen ezta minçaturen bere buruz, baina cer-ere ençun baituque erranen du: eta ethorteco diraden gauçác declaraturen drauzquiçue. 14 Harc nau glorificaturen: ecen enetic harturen du, eta declaraturen drauçue. 15 Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela. 16 Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: ecen ni banoa Aitaganát. 17 Erran ceçaten bada haren discipuluetaric batzuc elkarren artean, Cer da erraiten draucun haur, Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: eta, Ecen ni banoa Aitaganát. 18 Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen 19 Eçagut ceçan bada Iesusec ecen interrogatu nahi çutela, eta erran ciecén, Elkarren artean huneçaz galdez çaudete, ceren erran baitut, Dembora gutibat eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat eta ikussiren nauçue. 20 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, nigar eta lamentatione eguinen duçue çuec, eta mundua bozturen da: eta çuec triste içanen çarete, baina çuen tristitiá conuertituren da bozcariotara. 21 Emazteac, ertzen denean dolore du, ceren haren ordua ethorri baita: baina erdi denean haourtcho batez, guehiagoric ezta doloreaz orhoit, bozcarioz ceren guiçombat mundura iayo daten. 22 Çuec-ere bada orain tristitia duçue: baina harçara ikussiren çaituztet, eta çuen bihotza alegueraturen da, eta çuen alegrançá eztu nehorc edequiren çuetaric. 23 Eta egun hartan eznauçue deusez interrogaturen. Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen cer-ere escaturen baitzaizquiote ene Aitari ene icenean, emanen drauçuela. 24 Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát. 25 Gauça hauc comparationez erran drauzquiçuet: baina ethorten da ordua ezpainaitzaiçue guehiagoric comparationez minçaturen, baina claroqui neure Aitaz minçaturen bainaitzaiçue. 26 Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic. 27 Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela. 28 Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát. 29 Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten. 30 Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.
Bulgarian(i) 4 Но Аз ви казах тези неща, за да помните, че съм ви ги казал, когато дойде часът им. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас. 5 Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш? 6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви. 7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да отида, защото, ако не отида, Застъпникът няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя. 8 А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд: 9 за грях, защото не вярват в Мен; 10 за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате; 11 и за съд, защото князът на този свят е осъден. 12 Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега. 13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви води в цялата истина; защото няма да говори от Себе Си, а каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща. 14 Той Мен ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява. 15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява. 16 Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите. 17 Тогава някои от учениците Му си казаха помежду си: Какво е това, което ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите, и това: Отивам при Отца? 18 Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже. 19 Иисус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите? 20 Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост. 21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; но когато роди детенцето, не помни вече мъките поради радостта, че се е родил човек на света. 22 Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме. 23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде. 24 Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. 25 Това ви говорих с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца. 26 В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас, 27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох. 28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца. 29 Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш. 30 Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Croatian(i) 4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao." "S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. 5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?' 6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: 9 grijeh je što ne vjeruju u mene; 10 pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite; 11 a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen. 12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. 13 No kada dođe on - Duh Istine - upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama." 16 "Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti." 17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: "Što je to što nam kaže: 'Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?" 18 Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori." 19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: "Pitate se među sobom o tome što kazah: 'Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti'? 20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost. 21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet. 22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće. 23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. 24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!" 25 "To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. 26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. 27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. 28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu." 29 Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš. 30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga."
BKR(i) 4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi. 5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš? 6 Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše. 7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. 8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. 9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; 10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; 11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno. 12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní. 13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. 14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. 15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. 16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci. 17 I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci? 18 Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví. 19 I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne? 20 Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost. 21 Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět. 22 Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás. 23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. 24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla. 25 Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám. 26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás. 27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. 28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. 29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš. 30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
Danish(i) 4 Men dette har jeg talet til Eder, paa det naar Timen kommer, I skulle komme ihu, at jeg sagde Eder det; men dette sagde jeg Eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos Eder. 5 Men nu gaaer jeg hen til den, som mig udsendte, og ingen af Eder spørger mig: hvor gaaer du hen? 6 Men fordi jeg har talet dette til Eder, har Bedrøvelse opfyldt Eders Hjerte. 7 Men jeg siger Eder sandhed: det er Eder gavnligt, at jeg gaaer bort, thi gaaer jeg ikke bort, skal Talsmanden ikke komme til Eder; men gaaer jeg bort saa vil jeg sende ham til Eder. 8 Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom, 9 om Synd, fordi de troe ikke paa mig; 10 men om Retfærdighed, fordi jeg gaaer hen til min Fader, og I see mig ikke længere; 11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt. 12 Jeg har endnu meget at sige Eder; men nu kunne I ikke bære det. 13 Men naar han, den Sandheds Aand, kommer, skal han veilede Eder til al Sandhed; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvadsomhelst han hører, skal han tale, og de tilkommende Ting skal han forkynde Eder. 14 Han skal herliggjøre mig; thi han skal tage af Mit og forkynde Eder. 15 Alt hvad Faderen har, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder. 16 Om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig; thi jeg gaaer hen til Faderen. 17 Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: hvad er dette, som han siger os: om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig, og: thi jeg gaaer hentil Faderen? 18 Da sagde de: hvad er det, som han siger: om en liden Stund? Vi forstaae ikke, hvad han taler. 19 Da vidste Jesus, at de vilde spørge ham, og han sagde til dem: derom bespørge I Eder indbyrdes, at jeg sagde: om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig. 20 Sandelig, sandelig siger jeg eder: I skulle græde og hyle, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men Eders Bedrøvelse skal vorde til Glæde. 21 Kvinden, naar hun føder, har Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men naar hun har født Barnet, kommer hun ikke mere den Trængsel, ihu for Glæde, at et Menneske er født til Verden. 22 Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse; men jeg vil see Eder igjen, og Eders Hjerte skal glædes, og Ingen tager Eders Glæde fra Eder. 23 Og paa den samme Dag skulle I ikke spørge mig om Noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder, at hvadsomhelst I bede Faderen om i mit Navn, skal han give Eder. 24 Hidindtil have I ikke bedet om Noget i mit Navn; beder, og I skulle faae, og Eders Glæde maa blive fuldkommen. 25 Dette har jeg talet til Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser, men frit ud forkynde Eder om min Fader. 26 Paa den samme Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger Eder ikke, at jeg vil bede Faderen for Eder; 27 thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet at jeg er udgangen fra Gud. 28 Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen. 29 Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse. 30 Nu vide vi, at du veed alle Ting og har ikke behov, at Nogen spørger dig; desaarsag troe vi, at du udgik fra Gud.
CUV(i) 4 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。 5 現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 , 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 : 你 往 那 裡 去 ? 6 只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 你 們 就 滿 心 憂 愁 。 7 然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。 8 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。 9 為 罪 , 是 因 他 們 不 信 我 ; 10 為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ; 11 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。 12 我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 , 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 ( 或 作 : 不 能 領 會 ) 。 13 只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 , 他 要 引 導 你 們 明 白 ( 原 文 作 進 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 , 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 , 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。 14 他 要 榮 耀 我 , 因 為 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。 17 有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 : 他 對 我 們 說 : 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 ; 又 說 : 因 我 往 父 那 裡 去 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? 18 門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。 19 耶 穌 看 出 他 們 要 問 他 , 就 說 : 我 說 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 , 你 們 為 這 話 彼 此 相 問 麼 ? 20 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 痛 哭 、 哀 號 , 世 人 倒 要 喜 樂 ; 你 們 將 要 憂 愁 , 然 而 你 們 的 憂 愁 要 變 為 喜 樂 。 21 婦 人 生 產 的 時 候 就 憂 愁 , 因 為 他 的 時 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 紀 念 那 苦 楚 , 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。 22 你 們 現 在 也 是 憂 愁 , 但 我 要 再 見 你 們 , 你 們 的 心 就 喜 樂 了 ; 這 喜 樂 也 沒 有 人 能 奪 去 。 23 到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 。 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 賜 給 你 們 。 24 向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 25 這 些 事 , 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 ; 時 候 將 到 , 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 , 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 。 26 到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。 27 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。 28 我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。 29 門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。 30 現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  4 G5023 我將這事 G2980 告訴 G5213 你們 G2443 ,是叫 G2064 你們到了 G5610 時候 G3421 可以想起 G1473 G5213 對你們 G2036 說過 G1537 G746 了。我起先 G3756 沒有 G5023 將這事 G2036 告訴 G5213 你們 G3754 ,因為 G3326 我與 G5216 你們同在。
  5 G3568 現今 G4314 我往 G3992 G3165 G5217 來的父那裡去 G5216 ,你們 G1537 中間 G2532 G3762 沒有人 G2065 G3165 G4226 :你往那裡 G5217 去?
  6 G235 G3754 G5023 我將這事 G2980 告訴 G5213 你們 G5216 ,你們 G4137 就滿 G2588 G3077 憂愁。
  7 G235 然而 G1473 ,我 G225 將真情 G3004 告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G565 G5213 是與你們 G4851 有益的 G3362 ;我若不 G565 G3875 ,保惠師 G3756 就不 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G1437 ;我若 G4198 G3992 ,就差 G846 G4314 來。
  8 G1565 G2532 G2064 來了 G2889 ,就要叫世人 G4012 G266 G4012 、為 G1343 G4012 、為 G2920 審判 G1651 ,自己責備自己。
  9 G4012 G266 G3303 ,是 G3754 G3756 他們不 G4100 G1519 G1691 我;
  10 G4012 G1343 G3754 ,是因 G3450 G4314 G3962 G5217 那裡去 G2532 ,你們就 G3765 不再 G2334 G3165 我;
  11 G4012 G2920 審判 G3754 ,是因 G5127 G2889 世界 G758 的王 G2919 受了審判。
  12 G2089 我還 G2192 G4183 好些事 G3004 要告訴 G5213 你們 G235 ,但 G737 你們現在 G941 擔當 G3756 G1410 不了(或作:不能領會)。
  13 G3752 只等 G225 真理 G4151 的聖靈 G2064 來了 G3594 ,他要引導 G5209 你們 G1519 明白(原文作進入 G3956 )一切的 G225 真理 G1063 ;因為 G3756 他不是 G575 G1438 自己 G2980 G235 的,乃是 G191 把他所聽見 G3745 G302 的都 G2980 說出來 G2532 ,並 G2064 要把將來 G312 的事告訴 G5213 你們。
  14 G1565 G1392 要榮耀 G1691 G3754 ,因為 G2983 他要將受 G1537 G1699 我的 G312 告訴 G5213 你們。
  15 G3956 G3962 G2192 所有 G2076 的,都是 G1699 我的 G5124 G1223 ;所以 G2036 我說 G2983 ,他要將 G1537 受於 G1699 我的 G312 告訴 G5213 你們。
  16 G3397 等不多時 G2532 ,你們就 G3756 G2334 得見 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多時 G3700 ,你們還要見 G3165 我。
  17 G3101 有幾個門徒 G3767 G240 彼此 G2036 G2254 :他對我們 G3004 G3397 :等不多時 G2532 ,你們就 G3756 G2334 得見 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多時 G2532 ,你們還要 G3700 G3165 G2532 ;又 G3754 說:因 G1473 G4314 G3962 G5217 那裡去 G5124 。這 G2076 G5101 甚麼意思呢?
  18 G3004 門徒彼此說 G3004 :他說 G3397 等不多時 G2076 到底是 G5101 甚麼 G3756 意思呢?我們不 G1492 明白 G2980 他所說的話。
  19 G2424 耶穌 G1097 看出 G2309 他們要 G2065 G846 G2532 ,就 G2036 G2036 :我說 G3397 等不多時 G2532 ,你們就 G3756 G2334 得見 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多時 G2532 ,你們還要 G3700 G3165 G4012 ,你們為 G5127 G3754 這話 G3326 G240 彼此 G2212 相問麼?
  20 G281 G281 我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G5210 ,你們 G2799 將要痛哭 G2354 、哀號 G2889 ,世人 G1161 G5463 要喜樂 G5210 ;你們 G3076 將要憂愁 G235 ,然而 G5216 你們的 G3077 憂愁 G1096 要變 G1519 G5479 喜樂。
  21 G1135 婦人 G5088 生產 G3752 的時候 G3077 就憂愁 G3754 ,因為 G846 他的 G5610 時候 G2064 到了 G1161 G3752 ;既 G1080 生了 G3813 孩子 G3765 ,就不再 G3421 紀念 G2347 那苦楚 G1223 ,因為 G5479 歡喜 G2889 世上 G1080 生了 G444 一個人。
  22 G5210 你們 G3568 現在 G3767 G3303 G2192 G3077 憂愁 G1161 ,但 G3825 我要再 G3700 G5209 你們 G5216 ,你們的 G2588 G2532 G5463 喜樂 G5479 了;這喜樂 G2532 G3762 沒有人 G142 能奪去。
  23 G1722 G1565 G2250 G3762 ,你們甚麼 G3756 也就不 G2065 G1691 G281 G281 了。我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G3962 ,你們若向父 G154 G3745 G302 甚麼 G1722 ,他必因 G3450 我的 G3686 G1325 賜給 G5209 你們。
  24 G2193 G737 向來 G3756 你們沒有 G1722 G3450 我的 G3686 G154 G3762 甚麼 G154 ,如今你們求 G2532 ,就 G2983 必得著 G2443 ,叫 G5216 你們的 G5479 喜樂 G5600 可以 G4137 滿足。
  25 G5023 這些事 G1722 ,我是用 G3942 比喻 G5213 對你們 G2980 G5610 的;時候 G2064 將到 G3765 ,我不再 G1722 G3942 比喻 G5213 對你們 G2980 G235 ,乃要 G3962 將父 G3954 明明的 G312 告訴 G5213 你們。
  26 G1722 G1565 G2250 G1722 ,你們要奉 G3450 我的 G3686 G154 祈求 G3756 ;我並不 G5213 對你們 G3004 G1473 ,我 G4012 要為 G5216 你們 G2065 G3962 父。
  27 G3962 G846 自己 G5368 G5209 你們 G3754 ;因為 G5210 你們 G5368 已經愛 G1691 G2532 ,又 G4100 G1473 G3844 是從 G2316 G1831 出來的。
  28 G3844 我從 G3962 G1831 出來 G2064 G1519 ,到了 G2889 世界 G3825 ;我又 G863 離開 G2889 世界 G4314 ,往 G3962 G4198 那裡去。
  29 G3101 門徒 G3004 G3568 :如今 G3954 你是明 G2980 G3762 ,並不 G3004 G3942 比喻了。
  30 G3568 現在 G1492 我們曉得 G3956 你凡事 G1492 都知道 G2532 ,也 G3756 G2192 G5532 G5100 G2065 G4571 G1722 ,因 G5129 G4100 我們信 G575 你是從 G2316 G1831 出來的。
CUVS(i) 4 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 冇 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。 5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 冇 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ? 6 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。 7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 冇 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。 8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ; 10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ; 11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。 12 我 还 冇 好 些 事 要 告 诉 你 们 , 但 你 们 现 在 担 当 不 了 ( 或 作 : 不 能 领 会 ) 。 13 只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。 14 他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 15 凡 父 所 冇 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。 16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。 17 冇 几 个 门 徒 就 彼 此 说 : 他 对 我 们 说 : 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ; 又 说 : 因 我 往 父 那 里 去 。 这 是 甚 么 意 思 呢 ? 18 门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 么 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。 19 耶 稣 看 出 他 们 要 问 他 , 就 说 : 我 说 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 , 你 们 为 这 话 彼 此 相 问 么 ? 20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 痛 哭 、 哀 号 , 世 人 倒 要 喜 乐 ; 你 们 将 要 忧 愁 , 然 而 你 们 的 忧 愁 要 变 为 喜 乐 。 21 妇 人 生 产 的 时 候 就 忧 愁 , 因 为 他 的 时 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 纪 念 那 苦 楚 , 因 为 欢 喜 世 上 生 了 一 个 人 。 22 你 们 现 在 也 是 忧 愁 , 但 我 要 再 见 你 们 , 你 们 的 心 就 喜 乐 了 ; 这 喜 乐 也 没 冇 人 能 夺 去 。 23 到 那 日 , 你 们 甚 么 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 么 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。 24 向 来 你 们 没 冇 奉 我 的 名 求 甚 么 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。 25 这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。 26 到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。 27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。 28 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 幵 世 界 , 往 父 那 里 去 。 29 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。 30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G5023 我将这事 G2980 告诉 G5213 你们 G2443 ,是叫 G2064 你们到了 G5610 时候 G3421 可以想起 G1473 G5213 对你们 G2036 说过 G1537 G746 了。我起先 G3756 没有 G5023 将这事 G2036 告诉 G5213 你们 G3754 ,因为 G3326 我与 G5216 你们同在。
  5 G3568 现今 G4314 我往 G3992 G3165 G5217 来的父那里去 G5216 ,你们 G1537 中间 G2532 G3762 没有人 G2065 G3165 G4226 :你往那里 G5217 去?
  6 G235 G3754 G5023 我将这事 G2980 告诉 G5213 你们 G5216 ,你们 G4137 就满 G2588 G3077 忧愁。
  7 G235 然而 G1473 ,我 G225 将真情 G3004 告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G565 G5213 是与你们 G4851 有益的 G3362 ;我若不 G565 G3875 ,保惠师 G3756 就不 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G1437 ;我若 G4198 G3992 ,就差 G846 G4314 来。
  8 G1565 G2532 G2064 来了 G2889 ,就要叫世人 G4012 G266 G4012 、为 G1343 G4012 、为 G2920 审判 G1651 ,自己责备自己。
  9 G4012 G266 G3303 ,是 G3754 G3756 他们不 G4100 G1519 G1691 我;
  10 G4012 G1343 G3754 ,是因 G3450 G4314 G3962 G5217 那里去 G2532 ,你们就 G3765 不再 G2334 G3165 我;
  11 G4012 G2920 审判 G3754 ,是因 G5127 G2889 世界 G758 的王 G2919 受了审判。
  12 G2089 我还 G2192 G4183 好些事 G3004 要告诉 G5213 你们 G235 ,但 G737 你们现在 G941 担当 G3756 G1410 不了(或作:不能领会)。
  13 G3752 只等 G225 真理 G4151 的圣灵 G2064 来了 G3594 ,他要引导 G5209 你们 G1519 明白(原文作进入 G3956 )一切的 G225 真理 G1063 ;因为 G3756 他不是 G575 G1438 自己 G2980 G235 的,乃是 G191 把他所听见 G3745 G302 的都 G2980 说出来 G2532 ,并 G2064 要把将来 G312 的事告诉 G5213 你们。
  14 G1565 G1392 要荣耀 G1691 G3754 ,因为 G2983 他要将受 G1537 G1699 我的 G312 告诉 G5213 你们。
  15 G3956 G3962 G2192 所有 G2076 的,都是 G1699 我的 G5124 G1223 ;所以 G2036 我说 G2983 ,他要将 G1537 受于 G1699 我的 G312 告诉 G5213 你们。
  16 G3397 等不多时 G2532 ,你们就 G3756 G2334 得见 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多时 G3700 ,你们还要见 G3165 我。
  17 G3101 有几个门徒 G3767 G240 彼此 G2036 G2254 :他对我们 G3004 G3397 :等不多时 G2532 ,你们就 G3756 G2334 得见 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多时 G2532 ,你们还要 G3700 G3165 G2532 ;又 G3754 说:因 G1473 G4314 G3962 G5217 那里去 G5124 。这 G2076 G5101 甚么意思呢?
  18 G3004 门徒彼此说 G3004 :他说 G3397 等不多时 G2076 到底是 G5101 甚么 G3756 意思呢?我们不 G1492 明白 G2980 他所说的话。
  19 G2424 耶稣 G1097 看出 G2309 他们要 G2065 G846 G2532 ,就 G2036 G2036 :我说 G3397 等不多时 G2532 ,你们就 G3756 G2334 得见 G3165 G3825 ;再 G3397 等不多时 G2532 ,你们还要 G3700 G3165 G4012 ,你们为 G5127 G3754 这话 G3326 G240 彼此 G2212 相问么?
  20 G281 G281 我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G5210 ,你们 G2799 将要痛哭 G2354 、哀号 G2889 ,世人 G1161 G5463 要喜乐 G5210 ;你们 G3076 将要忧愁 G235 ,然而 G5216 你们的 G3077 忧愁 G1096 要变 G1519 G5479 喜乐。
  21 G1135 妇人 G5088 生产 G3752 的时候 G3077 就忧愁 G3754 ,因为 G846 他的 G5610 时候 G2064 到了 G1161 G3752 ;既 G1080 生了 G3813 孩子 G3765 ,就不再 G3421 纪念 G2347 那苦楚 G1223 ,因为 G5479 欢喜 G2889 世上 G1080 生了 G444 一个人。
  22 G5210 你们 G3568 现在 G3767 G3303 G2192 G3077 忧愁 G1161 ,但 G3825 我要再 G3700 G5209 你们 G5216 ,你们的 G2588 G2532 G5463 喜乐 G5479 了;这喜乐 G2532 G3762 没有人 G142 能夺去。
  23 G1722 G1565 G2250 G3762 ,你们甚么 G3756 也就不 G2065 G1691 G281 G281 了。我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G3962 ,你们若向父 G154 G3745 G302 甚么 G1722 ,他必因 G3450 我的 G3686 G1325 赐给 G5209 你们。
  24 G2193 G737 向来 G3756 你们没有 G1722 G3450 我的 G3686 G154 G3762 甚么 G154 ,如今你们求 G2532 ,就 G2983 必得着 G2443 ,叫 G5216 你们的 G5479 喜乐 G5600 可以 G4137 满足。
  25 G5023 这些事 G1722 ,我是用 G3942 比喻 G5213 对你们 G2980 G5610 的;时候 G2064 将到 G3765 ,我不再 G1722 G3942 比喻 G5213 对你们 G2980 G235 ,乃要 G3962 将父 G3954 明明的 G312 告诉 G5213 你们。
  26 G1722 G1565 G2250 G1722 ,你们要奉 G3450 我的 G3686 G154 祈求 G3756 ;我并不 G5213 对你们 G3004 G1473 ,我 G4012 要为 G5216 你们 G2065 G3962 父。
  27 G3962 G846 自己 G5368 G5209 你们 G3754 ;因为 G5210 你们 G5368 已经爱 G1691 G2532 ,又 G4100 G1473 G3844 是从 G2316 G1831 出来的。
  28 G3844 我从 G3962 G1831 出来 G2064 G1519 ,到了 G2889 世界 G3825 ;我又 G863 离开 G2889 世界 G4314 ,往 G3962 G4198 那里去。
  29 G3101 门徒 G3004 G3568 :如今 G3954 你是明 G2980 G3762 ,并不 G3004 G3942 比喻了。
  30 G3568 现在 G1492 我们晓得 G3956 你凡事 G1492 都知道 G2532 ,也 G3756 G2192 G5532 G5100 G2065 G4571 G1722 ,因 G5129 G4100 我们信 G575 你是从 G2316 G1831 出来的。
Esperanto(i) 4 Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam gxia tempo venos, ke mi gxin antauxdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, cxar mi estis kun vi. 5 Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min:Kien vi iras? 6 Sed cxar mi tiel parolis al vi, malgxojo plenigis vian koron. 7 Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi. 8 Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon: 9 rilate pekon, cxar ili ne kredas al mi; 10 rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min; 11 rilate jugxon, cxar la estro de cxi tiu mondo estas jugxita. 12 Mi havas ankoraux multon por diri al vi, sed vi ne povas gxin nun elporti. 13 Tamen kiam venos li, la Spirito de la vero, li gvidos vin en cxian veron; cxar li parolos ne de si mem; sed kion ajn li auxdos, tion li parolos; kaj li anoncos al vi venontajn aferojn. 14 Li gloros min, cxar li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 15 CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. 16 Mallongan tempon, kaj vi jam ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos. 17 Iuj do el liaj discxiploj diris al aliaj:Kio estas cxi tio, kion li diras al ni:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos; kaj:CXar mi foriras al la Patro? 18 Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron. 19 Jesuo ekvidis, ke ili deziras demandi lin, kaj li diris al ili:CXu vi sercxas inter vi klarigon pri tio, kion mi diris:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos? 20 Vere, vere, mi diras al vi, ke vi ploros kaj lamentos, sed la mondo gxojos; vi estos malgxojaj, sed via malgxojo farigxos gxojo. 21 Virino, kiam sxi akusxas, havas malgxojon, cxar sxia horo venis; sed kiam sxi naskis la infaneton, sxi jam ne memoras sian doloregon, pro gxojo, cxar homo naskigxis en la mondon. 22 Vi do ankaux havas nun malgxojon; sed mi revidos vin, kaj via koro gxojos, kaj neniu forprenos de vi vian gxojon. 23 Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos gxin al vi en mia nomo. 24 GXis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via gxojo estu plena. 25 CXi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkasxe pri la Patro. 26 En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi; 27 cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio. 28 Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro. 29 Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras. 30 Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
Estonian(i) 4 Aga seda Ma olen teile rääkinud, et kui tuleb see aeg, te mõtleksite sellele, et Mina teile seda olen ütelnud. Ent seda Ma ei ole teile ütelnud algusest, sest Ma olin ühes teiega. 5 Aga nüüd Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud, ja keegi teie seast ei küsi Minult: Kuhu Sa lähed? 6 Ainult et Mina seda teile olen ütelnud, siis on kurbus täitnud teie südame. 7 Aga Mina ütlen teile tõtt: See tuleb teile heaks, et Mina lähen ära. Sest kui Ma ei läheks, ei tuleks Trööstija teie juure. Aga kui Ma lähen, siis Ma läkitan Tema teie juure. 8 Ja kui Ta tuleb, siis Ta toob maailmale selguse patu kohta ja õiguse kohta ja kohtu kohta: 9 patu kohta, et nad ei usu Minusse, 10 õiguse kohta, et Ma lähen Isa juure ja te ei näe Mind enam; 11 ja kohtu kohta, et selle maailma vürsti üle on kohus mõistetud. 12 Mul on teile veel palju ütlemist, aga te ei või nüüd seda kanda. 13 Aga kui Tema, tõe Vaim, tuleb, siis Ta juhatab teid kõigesse tõtte, sest Tema ei räägi Iseenesest, vaid mida Ta kuuleb, seda ta räägib ja tulevasi asju Ta kuulutab teile. 14 Tema austab Mind, sest Minu Omast Ta võtab ja kuulutab teile. 15 Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile. 16 Üürikese aja pärast, siis te ei näe Mind, ja taas üürikese aja pärast, siis te näete Mind!" 17 Siis ütlesid mõned Tema jüngritest isekeskis: "Mis see on, mis Ta ütleb meile: Üürikese aja pärast, siis te ei näe Mind, ja taas üürikese aja pärast, siis te näete Mind! ja: Mina lähen Isa juure!?" 18 Nimelt nad küsisid: "Mis see on, mis Ta ütleb: üürikese aja pärast? Meie ei tea, mida Ta räägib." 19 Siis Jeesus sai aru, et nad Temalt tahtsid küsida, ja ütles neile: "Seda te küsitlete isekeskis, et Ma ütlesin: Üürikese aja pärast, siis te ei näe Mind, ja taas üürikese aja pärast te näete Mind! 20 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, te nutate ja kaeblete, aga maailm on rõõmus! Teid kurvastatakse, aga teie kurvastus muutub rõõmuks! 21 Kui naine sünnitab, on ta murelik, sest tema hetk on tulnud; aga kui ta lapse on saanud, ei mõtle ta enam ahastusele rõõmu pärast, et inimene on sündinud maailma. 22 Ja teilgi on nüüd meel murelik, aga Ma tahan teid jälle näha ja teie süda rõõmustub, ja ükski ei võta teie rõõmu teilt ära. 23 Ja sel päeval te ei küsi Minult midagi. Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et mida te iganes Isalt palute, seda Ta annab teile Minu nimel! 24 Tänini ei ole te midagi palunud Minu nimel. Paluge, siis te saate, et teie rõõm võiks olla täielik. 25 Seda Ma olen teile rääkinud võrdumitega; aga tuleb aeg, mil Ma teile enam ei räägi võrdumitega, vaid kuulutan Isast teile avalikult. 26 Sel päeval te palute Minu nimel. Ja Ma ei ütle teile, et Ma palun Isa teie eest. 27 Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast. 28 Ma olen lähtunud Isast ja tulnud maailma; taas Ma jätan maha maailma ja lähen Isa juure!" 29 Tema jüngrid ütlesid: "Vaata, nüüd Sa ütled lausa ega räägi võrdumitega! 30 Nüüd me teame, et Sa tead kõik ja et Sul ei ole vaja, et keegi Sinult küsib. Sellest me usume, et Sa oled lähtunud Jumala juurest!"
Finnish(i) 4 Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne. 5 Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet? 6 Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne. 7 Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän. 8 Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden. 9 Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni; 10 Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe; 11 Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu. 12 Minulla on vielä paljo sanomista, mutta ette voi nyt kantaa. 13 Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa. 14 Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. 16 Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö. 17 Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö? 18 Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu. 19 Niin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat kysyä häneltä, ja sanoi heille: sitä te kysytte keskenänne, että minä sanoin: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun. 20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: teidän pitää itkemän ja parkuman, mutta maailma iloitsee: te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne käännetään iloksi. 21 Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan. 22 Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois. 23 Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille. 24 Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen. 25 Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni. 26 Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne; 27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen. 28 Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö. 29 Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano. 30 Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.
FinnishPR(i) 4 Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne. 5 Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?' 6 Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne. 7 Kuitenkin minä sanon teille totuuden: teille on hyväksi, että minä menen pois. Sillä ellen minä mene pois, ei Puolustaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen, niin minä hänet teille lähetän. 8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion: 9 synnin, koska he eivät usko minuun; 10 vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; 11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu. 12 Minulla on vielä paljon sanottavaa teille, mutta te ette voi nyt sitä kantaa. 13 Mutta kun hän tulee, totuuden Henki, johdattaa hän teidät kaikkeen totuuteen. Sillä se, mitä hän puhuu, ei ole hänestä itsestään; vaan minkä hän kuulee, sen hän puhuu, ja tulevaiset hän teille julistaa. 14 Hän on minut kirkastava, sillä hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. 16 Vähän aikaa, niin te ette enää minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut." 17 Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?" 18 Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu." 19 Jeesus huomasi heidän tahtovan kysyä häneltä ja sanoi heille: "Sitäkö te kyselette keskenänne, että minä sanoin: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut'? 20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi. 21 Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan. 22 Niin on myös teillä nyt murhe; mutta minä olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne. 23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni. 24 Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen. 25 Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä. 26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne; 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä. 28 Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö." 29 Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta. 30 Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."
Georgian(i) 4 არამედ ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა რაჟამს მოიწიოს ჟამი იგი, მოიჴსენოთ მათი, რამეთუ მე გარქუ თქუენ. ესე პირველითგან არა გარქუ თქუენ, რამეთუ თქუენ თანა ვიყავ. 5 ხოლო აწ მივალ მომავლინებელისა ჩემისა, და არავინ თქუენგანი მკითხავს მე, ვითარმედ: ვიდრე ხუალ? 6 არამედ ამას რაჲ გეტყოდე თქუენ, მწუხარებამან აღავსნა გულნი თქუენნი. 7 არამედ მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ: უმჯობეს არს თქუენდა, რაჲთა მე წარვიდე; უკუეთუ მე არა წარვიდე, ნუგეშინის-მცემელი იგი არა მოვიდეს თქუენდა; უკუეთუ მე წარვიდე, მოვავლინო იგი თქუენდა. 8 და მოვიდეს იგი და ამხილოს სოფელსა ცოდვისათჳს და სიმართლისათჳს და სასჯელისათჳს: 9 ცოდვისათჳს ესრეთ, რამეთუ არა ჰრწმენა ჩემდა მომართ; 10 ხოლო სიმართლისათჳს, რამეთუ მე მამისა ჩემისა მივალ, და არღარა მხედვიდეთ მე; 11 ხოლო სასჯელისათჳს, რამეთუ მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ დასჯილ არს. 12 ფრიადღა მაქუს სიტყუად თქუენდა, არამედ აწ არღარა ძალგიც ტჳრთვად. 13 ხოლო ოდეს მოვიდეს სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, გიძღოდის თქუენ ჭეშმარიტებასა ყოველსა, რამეთუ არა იტყოდის თავით თჳსით, არამედ რაოდენი-რაჲ ესმეს, იტყოდის და მომავალი იგი გითხრას თქუენ. 14 მან მე მადიდოს, რამეთუ ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 15 ყოველი, რაოდენი აქუს მამასა, ჩემი არს; და ამისთჳს გარქუ თქუენ, რამეთუ: ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ. 16 მცირედღა, და არღარა მხედვიდეთ მე; და კუალად მცირედღა, და მიხილოთ მე, რამეთუ მე მივალ მამისა ჩემისა. 17 ჰრქუეს უკუე მოწაფეთა მისთა ურთიერთას: რაჲ არს, რომელსა-ესე მეტყჳს ჩუენ: მცირედღა, და არღარა მხედვიდეთ მე; და კუალად მცირედღა, და მიხილოთ მე, და რამეთუ მე მივალ მამისა ჩემისა? 18 და იტყოდეს უკუე: რაჲ არს ესე ?მცირედ? არა უწყით, რასა იტყჳს. 19 გულისჴმა-ყო იესუ, რამეთუ უნდა კითხვის, და ჰრქუა მათ: ამისთჳს გამოეძიებთა ურთიერთას, რამეთუ ვთქუ: მცირედღა, და არღარა მხედვიდეთ მე; და კუალად მცირედ, და მიხილოთ მე? 20 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ სტიროდით და ჰგოდებდეთ თქუენ, ხოლო სოფელსა უხაროდის, და თქუენ სწუხდეთ, არამედ მწუხარებაჲ თქუენი სიხარულად გარდაიქცეს. 21 დედაკაცი რაჟამს შობნ, მწუხარე არნ, რამეთუ მოიწია ჟამი მისი. ხოლო რაჟამს შვის ყრმაჲ, არღარა მოეჴსენის ჭირი იგი სიხარულითა მით, რამეთუ იშვა კაცი სოფელსა შინა. 22 ხოლო თქუენ აწ ჭირი გაქუს. და მერმე კუალად გიხილნე თქუენ, და უხაროდის გულთა თქუენთა, და სიხარული თქუენი არავინ მიგიღოს თქუენგან. 23 და მას დღესა შინა მე არარაჲ მკითხოთ. ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რაოდენიცა-რაჲ სთხოოთ მამასა სახელითა ჩემითა, მოგცეს თქუენ. 24 აქამომდე არარაჲ გითხოვიეს სახელითა ჩემითა. ითხოვდით და მოიღოთ, რაჲთა სიხარული თქუენი სავსებით იყოს. 25 ამას იგავით გეტყოდე თქუენ. ხოლო მოვალს ჟამი, ოდეს არღარა იგავით გეტყოდი თქუენ, არამედ განცხადებულად მამისა ჩემისათჳს გითხრა თქუენ. 26 მას დღესა შინა ითხოოთ სახელითა ჩემითა, და არა გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მე ვჰკითხო მამასა ჩემსა თქუენთჳს. 27 რამეთუ თჳთ მამასა ჩემსა უყუართ თქუენ, რამეთუ თქუენ მე შემიყუარეთ და გრწმენა რამეთუ მე ღმრთისაგან გამოვედ. 28 გამოვედ მამისაგან და მოვედ სოფლად და კუალად დაუტეობ სოფელსა და მივალ მამისა. 29 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: აჰა აწ განცხადებულად იტყჳ და იგავსა არცა ერთსა რას იტყჳ. 30 და აწ უწყით ჩუენ, რამეთუ ყოველივე იცი და არა გიჴმს, რაჲთა გკითხოს ვინმე. ამის გამო გურწამს, რამეთუ ღმრთისაგან გამოხუედ.
Haitian(i) 4 Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou. 5 Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale? 6 Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase. 7 Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou. 8 Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye. 9 Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen. 10 Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò. 11 Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja. 12 Mwen gen anpil lòt bagay ankò pou m' di nou, men nou pa ka konprann yo koulye a. 13 Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive. 14 Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. 16 Talè konsa nou p'ap wè m'; talè konsa n'a wè m' ankò. 17 Kèk disip li yo pran pale, yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di sa l'ap di nou la a: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa n'a wè m' ankò? Sa l' vle di la a: Paske mwen pral jwenn Papa a? 18 Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di. 19 Jezi menm te konnen yo te vle poze l' keksyon. Li di yo: Mwen di nou: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa tou n'a wè m' ankò. Eske se sou sa nou yonn ap poze lòt keksyon an? 20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nou pral kriye, nou pral plenn, men moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn yo pral kontan. Nou pral gen lapenn, men lapenn nou pral tounen kè kontan. 21 Lè yon fanm gen tranche, kè l' sere, paske lè a rive pou l' soufri. Men, lè pitit la fin fèt, li bliye tout soufrans li yo tèlman li kontan dapre yon lòt timoun vin sou latè. 22 Konsa tou, koulye a nou nan lapenn. Men, mwen gen pou m' wè nou ankò. Lè sa a, kè nou pral kontan, pesonn p'ap ka wete kontantman sa a nan kè nou. 23 Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li. 24 Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale. 25 Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a. 26 Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou, 27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a. 28 Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a. 29 Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl. 30 Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
Hungarian(i) 4 Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék. 5 Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy? 6 Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket. 7 De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok. 8 És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében: 9 Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; 10 És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; 11 Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett. 12 Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok. 13 De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek. 14 Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 15 Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. 16 Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek. 17 Mondának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek? 18 Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond. 19 Megérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem? 20 Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul. 21 Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra. 22 Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket. 23 És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek. 24 Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen. 25 Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról. 26 Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek; 27 Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki. 28 Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához. 29 Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz. 30 Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki.
Indonesian(i) 4 Tetapi sekarang Kukatakan itu kepadamu, supaya kalau itu terjadi nanti, kalian ingat bahwa Aku sudah memberitahukannya kepadamu." "Hal ini tidak Kuberitahukan kepadamu dari semula, sebab Aku masih bersama-sama dengan kalian. 5 Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi. 6 Sekarang malah hatimu menjadi sedih, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu. 7 Tetapi Aku mengatakan yang benar kepadamu: Lebih baik untuk kalian, kalau Aku pergi; sebab kalau Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Tetapi kalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu. 8 Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah. 9 Ia akan menyatakan bahwa tidak percaya kepada-Ku adalah dosa; 10 bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi; 11 dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum. 12 Banyak lagi yang mau Kukatakan kepadamu, namun sekarang ini kalian belum sanggup menerimanya. 13 Tetapi kalau Roh itu datang, yaitu Dia yang menyatakan kebenaran tentang Allah, kalian akan dibimbing-Nya untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri tetapi mengatakan apa yang sudah didengar-Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu apa yang akan terjadi di kemudian hari. 14 Ia akan mengagungkan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu, diterima-Nya daripada-Ku. 15 Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku." 16 "Tinggal sesaat saja kalian tak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku." 17 Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, "Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku'? Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa'?" 18 Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!" 19 Yesus tahu mereka mau bertanya kepada-Nya. Jadi Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja, kalian tak akan melihat Aku, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu? 20 Percayalah, kalian akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira. Kalian akan bersusah hati, tetapi kesusahanmu itu akan berubah menjadi kegembiraan. 21 Kalau seorang wanita hampir melahirkan, ia susah, sebab sudah waktunya ia menderita. Tetapi begitu anaknya lahir, wanita itu lupa akan penderitaannya karena gembira bahwa seorang bayi lahir ke dalam dunia. 22 Begitu juga dengan kalian: Sekarang kalian bersusah hati, tetapi Aku akan bertemu lagi dengan kalian, maka hatimu akan bergembira; dan tidak seorang pun dapat mengambil kegembiraan itu dari hatimu. 23 Pada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu. 24 Sampai saat ini kalian belum minta apa-apa atas nama-Ku. Mintalah, maka kalian akan menerima, supaya kegembiraanmu sempurna." 25 "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi, tetapi berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa. 26 Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian, 27 karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah. 28 Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa." 29 Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan, 30 dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah."
Italian(i) 4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi. 5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai? 6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore. 7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. 8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. 9 Di peccato, perciocchè non credono in me; 10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; 11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. 12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. 14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà. 16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre. 17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre? 18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica. 19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete? 20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia. 21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo. 22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia. 23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà. 24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta. 25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. 26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio. 28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. 30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. 5 Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? 6 Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. 7 Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. 8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. 9 Quanto al peccato, perché non credono in me; 10 quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; 11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. 12 Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; 13 ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. 14 Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. 15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. 16 Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. 17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" 18 Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. 19 Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" 20 In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. 21 La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. 22 E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. 23 E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. 24 Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. 25 Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. 26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; 27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. 28 Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. 30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Japanese(i) 4 我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。 5 今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。 6 唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。 7 されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。 8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。 9 罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。 10 義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。 11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。 12 我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得耐へず。 13 されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。 14 彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。 15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。 16 暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』 17 ここに弟子たちのうち或者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』 18 復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』 19 イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。 20 誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。 21 をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。 22 斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。 23 かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。 24 なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。 25 我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。 26 その日には汝等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、 27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。 28 われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』 29 弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。 30 我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
Kabyle(i) 4 Nniɣ-awen-d akk ayagi tura iwakken asm'ara ssiwḍen ɣer wannect-agi, a d-mektim belli nniɣ-awen-t-id uqbel a d-yedṛu. Ur a wen-t-id-nniɣ ara si tazwara axaṭer mazal-iyi lliɣ yid-wen. 5 Tura ad ṛuḥeɣ ɣer win i yi-d iceggɛen; atan yiwen deg-wen ur iyi-d-isteqsa ɣer wanda ara ṛuḥeɣ. 6 Imi i wen-d-nniɣ akka, leḥzen yeččuṛ ulawen-nwen. 7 A wen-iniɣ tideț, yelha-yawen ma ṛuḥeɣ axaṭer m'ur ṛuḥeɣ ara, amɛiwen ur d-yețțas ara ɣuṛ-wen, meɛna ma ṛuḥeɣ a wen t-id-ceggɛeɣ. 8 M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi. 9 ?elṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, imi ugin ad amnen yis-i; 10 ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim; 11 ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan lḥisab n Ṛebbi, imi amesbaṭli n ddunit-agi yețțuḥaseb yakan. 12 Aṭas n lewṣayat i mazal a wen tent-id-iniɣ, lameɛna di teswiɛt-agi ur sent-tezmirem ara. 13 Asm'ara d-yas Ṛṛuḥ n tideț, a kkun-iseddu di tideț akken tella, ayen ara wen-d-yini mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna a d-immeslay ɣef wayen akk i gesla yerna a kkun id-ixebbeṛ ɣef wayen akk ara yedṛun ɣer zdat. 14 A d-isbeggen tamanegt-iw axaṭer s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 15 Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 16 Di kra n lweqt ur iyi-tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim. 17 Dɣa kra seg inelmaden-is țmesteqsayen, qqaṛen : D acu i gebɣa a ɣ-d-yini mi i d-yeqqaṛ : « Kra n lweqt ur iyi tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim », neɣ mi ɣ-d yenna : «Ad ṛuḥeɣ ɣer Baba»? 18 Nnan daɣen : D acu i d lmeɛna n «Kra n tallit kan» i ɣef i ɣ-d-yemmeslay ? Ur nefhim ara d acu i gebɣa a d-yini! 19 Sidna Ɛisa yefhem belli bɣan a t-steqsin, dɣa yenna-yasen : Tețmesteqsayem ɣef wayen i bɣiɣ a d-iniɣ s imeslayen-agi : « Tallit kan i mazal ur yi-tețwalim ara, tallit daɣen a yi-twalim »; 20 nniɣ-awen s tideț : kunwi aț-țețrum, aț-țmeǧdem, ma d imdanen n ddunit-a ad feṛḥen aṭas. Kunwi aț-țeṛwum lqeṛḥ meɛna lqeṛḥ-nwen ad yuɣal d lfeṛḥ. 21 M'ara d-tarew tmeṭṭut tețțenɛețțab aṭas di teswiɛt-nni, lameɛna akken kan ara twali llufan-is ilul-ed tețțu lqeṛḥ-is imi lfeṛḥ-is d ameqqran. 22 Kunwi daɣen aql-ikkun tețwaqeṛḥem tura meɛna a d-uɣaleɣ a kkun-zṛeɣ, imiren ulawen-nwen ad ččaṛen d lfeṛḥ; lfeṛḥ-agi yiwen ur izmir a wen t-yekkes. 23 M'ara d-yas wass-nni ur tețțuɣalem ara a yi-testeqsim. A wen iniɣ s tideț : ayen akk ara tessutrem i Baba s yisem-iw a wen-t-id-yeqbel. 24 Ar tura ur tessutrem acemma s yisem-iw. Ssutret a wen-d-yețțunefk akken lfeṛḥ-nwen ad yețwakemmel. 25 Ayen akk i wen-d-nniɣ, nniɣ awen-t-id s lemtul. A d-yas lweqt ur a wen-d-țmeslayeɣ ara akka, a wend hedṛeɣ ɛinani ɣef wayen yeɛnan Baba. 26 Ass-nni aț-țdeɛɛum ɣer Baba s yisem-iw, yerna ur wen-d-qqaṛeɣ ara belli ad dɛuɣ ɣer Baba fell-awen. 27 Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ. 28 ?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba. 29 Inelmaden-is nnan-as : Atan tura tețmeslayeḍ-aɣ-d ɛinani mačči s lemtul. 30 Tura neẓra belli tessneḍ kullec imi uqbel a d-nehdeṛ teẓriḍ ɣef wacu i nebɣa a k-nesteqsi. ?ef wayagi i numen belli s ɣuṛ Ṛebbi i d-tusiḍ.
Korean(i) 4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라 5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고 6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다 7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니 8 그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라 9 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요 10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라 12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라 13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라 14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라 15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라 16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하신대 17 제자 중에서 서로 말하되 `우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고 18 또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘 19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 `내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐 ? 20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라 21 여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라 22 지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라 23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라 24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라 25 이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라 26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니 27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라 28 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니 29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니 30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
Latvian(i) 4 Bet to es jums sacīju, lai jūs, kad pienāks viņu stunda, atcerētos, ka es jums to teicu. 5 No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej? 6 Bet tāpēc, ka es jums to pateicu, skumjas piepildīja jūsu sirdis. 7 Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums. 8 Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu. 9 Par grēku, jo tie neticēja man. 10 Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet. 11 Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts. 12 Man vēl daudz kas jums sakāms, bet to jūs tagad nespējat aptvert. 13 Bet kad atnāks Viņš, Patiesības Gars, tad jums mācīs visu patiesību, jo Viņš nerunās no sevis, bet runās to, ko dzirdēs, vēstījot jums nākotni. 14 Viņš mani pagodinās, jo no manis ņems un jums pasludinās. 15 Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās. 16 Vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva. 17 Tad daži Viņa mācekļi sacīja viens otram: Kas tas ir, ko Viņš mums saka: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva? 18 Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā. 19 Tad Jēzus saprata, ka tie vēlējās Viņam jautāt, un sacīja tiem: Vai jūs par to jautājat viens otram, ka es jums sacīju: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet? 20 Patiesi, patiesi es jums saku: jūs raudāsiet un vaimanāsiet, bet pasaule priecāsies; jūs skumsiet, bet jūsu skumjas pārvērtīsies priekā. 21 Kad sieviete dzemdē, tā skumst, ka viņas stunda pienākusi, bet, kad tā dzemdējusi bērnu, tad vairs neatceras bēdas prieka dēļ, jo cilvēks dzimis pasaulē. 22 Arī jums tagad ir skumjas. Bet es jūs atkal redzēšu, un jūsu sirds priecāsies, un jūsu prieku neviens jums neatņems. 23 Un tanī dienā jūs man vairs neko nejautāsiet. Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs ko lūgsiet no Tēva manā vārdā, to Viņš jums dos. 24 Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet un jūs saņemsiet, lai jūsu prieks būtu pilnīgs. 25 To es jums runāju līdzībās. Nāk stunda, kad es vairs līdzībās jums nerunāšu, bet atklāti pasludināšu jums par Tēvu. 26 Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums, 27 Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis. 28 Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva. 29 Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības. 30 Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.
Lithuanian(i) 4 Aš jums visa tai kalbėjau, kad tai valandai atėjus, atsimintumėte, jog buvau jus įspėjęs. Aš jums to nesakiau iš pradžių, nes buvau su jumis. 5 O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’ 6 Kadangi jums tai pasakiau, liūdesys jūsų širdis užliejo. 7 Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu. 8 Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo. 9 Dėl nuodėmės,­kad netiki manimi. 10 Dėl teisumo,­kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite. 11 Dėl teismo,­kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas. 12 Dar daug ką turiu jums pasakyti, bet dabar negalite pakelti. 13 Bet kai ateis Ji, Tiesos Dvasia, jus Ji įves į visą tiesą. Ji nekalbės iš savęs, bet kalbės, ką išgirs, ir praneš, kas dar turi įvykti. 14 Ji pašlovins mane, nes ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 15 Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. 16 Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite, nes Aš pas Tėvą einu”. 17 Tada kai kurie mokiniai ėmė vienas kitą klausinėti: “Ką reiškia Jo pasakyti žodžiai: ‘Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite’ ir: ‘Aš pas Tėvą einu’?” 18 Tad jie klausinėjo: “Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba”. 19 Supratęs, kad jie norėjo Jį klausti, Jėzus tarė: “Klausinėjate vieni kitus dėl mano žodžių: ‘Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite’? 20 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs verksite ir vaitosite, o pasaulis džiaugsis. Jūs liūdėsite, bet jūsų liūdesys pavirs džiaugsmu. 21 Gimdydama moteris būna sielvarto prislėgta, nes atėjo jos valanda, bet, kūdikiui gimus, ji skausmą užmiršta iš džiaugsmo, kad gimė į pasaulį žmogus. 22 Taip ir jūs dabar nuliūdę, bet Aš vėl jus pamatysiu; ir jūsų širdys džiūgaus, ir jūsų džiaugsmo niekas iš jūsų nebeatims. 23 Tą dieną jūs manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ko tik prašysite Tėvą mano vardu, Jis jums duos. 24 Iki šiol jūs nieko neprašėte mano vardu. Prašykite ir gausite, kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų. 25 Aš jums kalbėjau palyginimais, bet ateina valanda, kada nebekalbėsiu jums palyginimais, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu. 26 Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus,­ 27 juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs. 28 Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”. 29 Mokiniai tarė: “Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų. 30 Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo”.
PBG(i) 4 Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami. 5 Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz? 6 Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze. 7 Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was. 8 A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu; 9 Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie; 10 Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie; 11 Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony. 12 Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie. 13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie. 14 On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam. 15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie. 16 Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca. 17 Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca? 18 Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi. 19 Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię. 20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele. 21 Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził. 22 I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was. 23 A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam. 24 Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała. 25 Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam. 26 W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami; 27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł. 28 Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca. 29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz; 30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
Portuguese(i) 4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. 5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? 6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza. 7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei. 8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: 9 do pecado, porque não crêem em mim; 10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, 11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. 12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora. 13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras. 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará. 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. 16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis. 17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai? 18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo. 19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis? 20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria. 21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo. 22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará. 23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. 24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. 25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. 26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; 27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. 28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. 29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. 30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
ManxGaelic(i) 4 Agh ny reddyn shoh ta mish er n'insh diu, tra hig yn earish, dy vod shiu cooinaghtyn dy dinsh mee diu jeu. As ny goan shoh cha loayr mee riu ec y toshiaght, er-y-fa dy row mee meriu. 5 Agh nish ta mee goll roym huggeysyn t'er my choyrt, as cha vel fer j'iu fenaght jee'm c'raad t'ou goll? 6 Agh er-yn-oyr dy vel mee er ghra ny reddyn shoh riu, ta trimshey er lhieeney ny creeaghyn eu. 7 Ny-yeih ta mish ginsh diu yn irriney; Te ymmyrchagh er nyn son mish dy gholl roym: son mannagh jem roym, cha jig Fer ny-gherjagh hiu; agh my hem's roym, verym hiu eh. 8 As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys: 9 Mychione peccah, son nagh vel ad credjal aynym's; 10 Mychione cairys, son dy vel mee goll roym gys yn Ayr, as nagh vaik shiu mee arragh; 11 Mychione briwnys, son dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys. 12 Shimmey red ta aym's foast dy ghra riu, agh cha vod shiu ad y ymmyrkey nish. 13 Agh tra hig eshyn, Spyrryd ny firriney, leeidee eh shiu gys dy chooilley irrinys: son cha loayr eh jeh hene, agh cre-erbee nee eh y chlashtyn, shen loayrys eh; as soilshee eh diu reddyn ta ry-heet. 14 Nee eh mish y ghloyraghey: son yiow eh jeh ny ta lhiam's as soilshee eh diuish eh. 15 Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh. 16 Tammylt beg as cha vaik shiu mee: as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee, er-y-fa dy vel mee goll roym gys yn Ayr. 17 Eisht dooyrt paart jeh e ostyllyn eddyr ad-hene, Cre shoh t'eh dy ghra rooin, Tammylt beg as cha vaik shiu mee: as reesht, tammylt beg, as hee shiu mee: as, Er-yn-oyr dy vel mee goll roym gys yn Ayr? 18 Dooyrt ad er-y-fa shen, Cre shoh t'eh dy ghra, Tammylt beg? cha s'ain cre t'eh dy ghra. 19 Nish va fys ec Yeesey dy row ad aignagh dy enaght jeh, as dooyrt eh roo, Vel shiu briaght nyn mast' eu hene, er-y-fa dy dooyrt mee, Tammylt beg, as cha vaik shiu mee: as reesht, tammylt beg as hee shiu mee? 20 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Dy jean shiuish keayney as dobberan, agh nee yn seihll boggey y ghoaill: as bee shiuish trimshagh, agh bee yn trimshey eu er ny hyndaa gys boggey. 21 Ta ben, tra t'ee er-troailt, as trimshey eck, er-yn-oyr dy vel yn oor eck er jeet: agh cha leah as t'ee er ny livrey jeh'n lhiannoo, cha vel ee ny sodjey cooinaghtyn er yn angaish, son boggey dy vel dooinney er ny ruggey gys y theihll. 22 As ta nish er-y-fa shen trimshey euish: agh hee-yms shiu reesht, as gowee yn cree eu boggey, as y boggey eu cha gow dooinney erbee veue. 23 As ayns y laa shen cha jean shiu nhee erbee y enaght jeem's: Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cre-erbee hirrys shiu er yn Ayr ayns yn ennym aym's, ver eh diu eh. 24 Cha vel shiu foast er hirrey nhee erbee ayns yn ennym aym's shir-jee as yiow shiu, dy vod y boggey eu v'er ny yannoo magh. 25 Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu ayns coraaghyn-dorraghey: agh ta'n traa cheet tra nagh loayrym riu ny smoo ayns coraaghyn-dorraghey, agh soilshee-ym diu dy foshlit jeh'n Ayr. 26 Ayns y laa shen nee shiu geearree ayns y ennym aym's: as cha vel mee gra riu, dy guee-ym gys yn Ayr er nyn son: 27 Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee. 28 Haink mee magh veih'n Ayr, as ta mee er jeet gys y theihll: reesht, ta mee faagail y seihll, as goll roym gys yn Ayr. 29 Dooyrt e ostyllyn rish, Cur-my-ner, nish t'ou loayrt dy foshlit, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee. 30 Nish ta shin shickyr dy vel fys ayd er dy chooilley nhee, as nagh vel feme ayd dooinney erbee dy enaght jeed: liorish shoh ta shin credjal dy daink oo magh veih Jee.
Norwegian(i) 4 Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder. 5 Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen? 6 Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte. 7 Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder. 8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom: 9 om synd, fordi de ikke tror på mig; 10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger; 11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt. 12 Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu; 13 men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder. 14 Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder. 15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder. 16 Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig. 17 Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen? 18 De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener. 19 Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig? 20 Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede. 21 Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden. 22 Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder. 23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn. 24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen! 25 Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen. 26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder; 27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud. 28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen. 29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse; 30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Romanian(i) 4 V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi. 5 Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă:,Unde Te duci?` 6 Dar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima. 7 Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete. 8 Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata. 9 În ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine; 10 în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea; 11 în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat. 12 Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta. 13 Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare. 14 El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 15 Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. 16 Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.`` 17 La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei:,,Ce însemnează cuvintele acestea:,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:,Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi:,Pentrucă Mă duc la Tatăl?`` 18 Ei ziceau deci:,,Ce însemnează aceasta:,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.`` 19 Isus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis:,,Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele:,Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:,Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?` 20 Adevărat, adevărat vă spun că, voi veţi plînge şi, vă veţi tîrgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie. 21 Femeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume. 22 Tot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră. 23 În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da. 24 Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină. 25 V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl. 26 În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi. 27 Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu. 28 Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.`` 29 Ucenicii Săi I-au zis:,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă. 30 Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був. 5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш? 6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком. 7 Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його. 8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд: 9 тож про гріх, що не вірують у Мене; 10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; 11 а про суд, що засуджений князь цього світу. 12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести. 13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам. 14 Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить. 15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить. 16 Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця. 17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?... 18 Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо... 19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите? 20 Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість! 21 Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ... 22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме! 23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам. 24 Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість. 25 Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам. 26 Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас, 27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. 28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця. 29 Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш. 30 Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
UkrainianNT(i) 4 Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був. 5 Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш? 6 Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце. 7 Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас. 8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд: 9 за гріх бо не вірують у мене; 10 за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене; 11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений. 12 Ще багато маю глаголати вам, та ви не можете носити нині. 13 Як же прийде той Дух правди, то проведе вас до всякої правди; бо глаголати ме не від себе, а все, що чути ме, буде глаголати, й що настане, звістить вам. 14 Той мене прославить: бо з мого прийме і звістить вам. 15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам. 16 Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця. 17 Казали тоді деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця? 18 Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже. 19 Знав же Ісус, що хотіли Його спитати, й рече їм: Про се розпитуєтесь між собою, що я сказав: Трохи, і не будете видїти мене, а знов: трохи, і побачите мене? 20 Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся. 21 Жінка як роджае, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт. 22 І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас. 23 І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам. 24 Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна. 25 Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам. 26 Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас. 27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов. 28 Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця. 29 Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш. 30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
SBL Greek NT Apparatus

4 ⸀αὐτῶν WH Treg NA ] – NIV RP • ⸁αὐτῶν WH Treg RP NA ] – NIV
7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • οὐ μὴ ἔλθῃ WH Treg ] οὐκ ἐλεύσεται NIV RP
10 πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
12 ὑμῖν λέγειν WH Treg NIV ] λέγειν ὑμῖν RP
13 ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ NIV] εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν WH Treg; εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν RP • ἀκούσει Treg NIV ] ἀκούει WH; ἂν ἀκούσῃ RP
16 οὐκέτι WH Treg NIV ] οὐ RP • με WH Treg NIV ] + ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα RP
17 Ὅτι WH Treg NIV ] + Ἐγὼ RP
18 Τί ἐστιν τοῦτο WH Treg NIV ] Τοῦτο τί ἐστιν RP • λέγει WH Treg ] + τὸ NIV RP
19 ἔγνω WH Treg ] + ὁ NIV; + οὖν ὁ RP
20 ὑμεῖς WH Treg NIV ] + δὲ RP
22 νῦν μὲν λύπην WH Treg NIV ] λύπην μὲν νῦν RP • αἴρει NIV RP ] ἀρεῖ WH Treg
23 ἄν τι WH Treg NIV ] ὅτι ὅσα ἄν RP • δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου WH Treg ] ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν NIV RP
25 ἔρχεται WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἔρχεται RP • ἀπαγγελῶ WH Treg NIV ] ἀναγγελῶ RP
27 θεοῦ NIV RP ] πατρὸς WH Treg
28 ἐκ WH Treg ] παρὰ NIV RP
29 Λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP