Mark 2:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 they come G4314 to G1473 him G3885 [2a paralytic G5342 1bringing], G142 being lifted G5259 by G5064 four men .
  4 G2532 And G3361 not G1410 being able G4331 to draw near G1473 to him G1223 on account of G3588 the G3793 multitude, G648 they unroofed G3588 the G4721 roof G3699 where G1510.7.3 he was. G2532 And G1846 having gouged it out, G5465 they let down G3588 the G2895 litter G1909 upon G3739 which G3588 the G3885 paralytic G2621 reclined.
  5 G1492 [3beholding G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G4102 their belief G1473   G3004 says G3588 to the G3885 paralytic, G5043 Son, G863 [2have been forgiven G1473 3you G3588   G266 1your sins]. G1473  
  6 G1510.7.6 [5were G1161 1And G5100 2some G3588 3of the G1122 4scribes G1563 7there G2521 6sitting down], G2532 and G1260 reasoning G1722 in G3588   G2588 their hearts, G1473  
  7 G5100 Why G3778 does this one G3779 thus G2980 speak G988 blasphemies? G5100 Who G1410 is able G863 to forgive G266 sins G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God?
  8 G2532 And G2112 immediately G1921 Jesus recognizing G3588   G*   G3588   G4151 in his spirit, G1473   G3754 that G3779 so G1260 they reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G3778 do you reason these things G1260   G1722 in G3588   G2588 your hearts? G1473  
  9 G5100 What G1510.2.3 is G2123 easier G2036 to say G3588 to the G3885 paralytic? G863 [3have been forgiven G1473 4you G3588 1The G266 2sins]; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 lift G1473 your G3588   G2895 litter, G2532 and G4043 walk!
  10 G2443 But that G1161   G1492 you should know G3754 that G1849 [5authority G2192 4has G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G863 to forgive G1909 [2upon G3588 3the G1093 4earth G266 1sins], G3004 he says G3588 to the G3885 paralytic,
  11 G1473 To you G3004 I say, G1453 Arise, G2532 and G142 lift G3588   G2895 your litter, G1473   G2532 and G5217 go G1519 unto G3588   G3624 your house! G1473  
  12 G2532 And G1453 he arose G2112 immediately, G2532 and G142 having lifted G3588 the G2895 litter, G1831 he went forth G1726 before G3956 all; G5620 so that G1839 all were amazed, G3956   G2532 and G1392 glorified G3588   G2316 God, G3004 saying G3754 that, G3763 At no time G3779 we beheld thus. G1492  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G1473 αυτόν G3885 παραλυτικόν G5342 φέροντες G142 αιρόμενον G5259 υπό G5064 τεσσάρων
  4 G2532 και G3361 μη G1410 δυνάμενοι G4331 προσεγγίσαι G1473 αυτώ G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G648 απεστέγασαν G3588 την G4721 στέγην G3699 όπου G1510.7.3 ην G2532 και G1846 εξορύξαντες G5465 χαλώσι G3588 τον G2895 κράββατον G1909 εφ΄ G3739 ω G3588 ο G3885 παραλυτικός G2621 κατέκειτο
  5 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G4102 πίστιν αυτών G1473   G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ G5043 τέκνον G863 αφέωνταί G1473 σοι G3588 αι G266 αμαρτίαι σου G1473  
  6 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G5100 τινες G3588 των G1122 γραμματέων G1563 εκεί G2521 καθήμενοι G2532 και G1260 διαλογιζόμενοι G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473  
  7 G5100 τι G3778 ούτος G3779 ούτω G2980 λαλεί G988 βλασφημίας G5100 τις G1410 δύναται G863 αφιέναι G266 αμαρτίας G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός
  8 G2532 και G2112 ευθέως G1921 επιγνούς ο Ιησους G3588   G*   G3588 τω G4151 πνεύματι αυτού G1473   G3754 ότι G3779 ούτως G1260 διαλογίζονται G1722 εν G1438 εαυτοίς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G3778 ταύτα διαλογίζεσθε G1260   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  9 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G2123 ευκοπώτερον G2036 ειπείν G3588 τω G3885 παραλυτικώ G863 αφέωνταί G1473 σου G3588 αι G266 αμαρτίαι G2228 η G2036 ειπείν G1453 έγειραι G2532 και G142 άρόν G1473 σου G3588 τον G2895 κράββατον G2532 και G4043 περιπάτει
  10 G2443 ίνα δε G1161   G1492 ειδήτε G3754 ότι G1849 εξουσίαν G2192 έχει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G863 αφιέναι G1909 επί G3588 της G1093 γης G266 αμαρτίας G3004 λέγει G3588 τω G3885 παραλυτικώ
  11 G1473 σοι G3004 λέγω G1453 έγειραι G2532 και G142 άρον G3588 τον G2895 κράββατόν σου G1473   G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
  12 G2532 και G1453 ηγέρθη G2112 ευθέως G2532 και G142 άρας G3588 τον G2895 κράββατον G1831 εξήλθεν G1726 εναντίον G3956 πάντων G5620 ώστε G1839 εξίστασθαι πάντας G3956   G2532 και G1392 δοξάζειν G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντας G3754 ότι G3763 ουδέποτε G3779 ούτως είδομεν G1492  
Stephanus(i) 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων 7 τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος 8 και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G5342 [G5723] V-PAP-NPM φεροντες G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3885 A-ASM παραλυτικον G142 [G5746] V-PPP-ASM αιρομενον G5259 PREP υπο G5064 A-GPM τεσσαρων
    4 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NPM δυναμενοι G4374 [G5629] V-2AAN προσενεγκαι G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G648 [G5656] V-AAI-3P απεστεγασαν G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1846 [G5660] V-AAP-NPM εξορυξαντες G5465 [G5719] V-PAI-3P χαλωσιν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G3699 ADV οπου G3588 T-NSM ο G3885 A-NSM παραλυτικος G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο
    5 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G5043 N-VSN τεκνον G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G1563 ADV εκει G2521 [G5740] V-PNP-NPM καθημενοι G2532 CONJ και G1260 [G5740] V-PNP-NPM διαλογιζομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων
    7 G5101 I-ASN τι G3778 D-NSM ουτος G3779 ADV ουτως G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G987 [G5719] V-PAI-3S βλασφημει G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV | " ουτως " G3779 ADV | ουτως G1260 [G5736] V-PNI-3P | διαλογιζονται G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G5101 I-ASN | τι G5023 D-APN ταυτα G1260 [G5736] V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    9 G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G863 [G5743] V-PPI-3P αφιενται G4675 P-2GS σου G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G1453 [G5728] V-PEM-2S | εγειρου G2532 CONJ " και " G1453 [G5720] V-PAM-2S | εγειρε G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-2S | αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4043 [G5720] V-PAM-2S περιπατει
    10 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 [G5762] V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 [G5721] V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω
    11 G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
    12 G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G142 [G5660] V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραβαττον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G3956 A-GPM παντων G5620 CONJ ωστε G1839 [G5733] V-PMN εξιστασθαι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 [G5721] V-PAN δοξαζειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-APM | " λεγοντας " G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G3754 CONJ | οτι G3779 ADV ουτως G3763 ADV ουδεποτε G1492 [G5627] V-2AAI-1P ειδομεν
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G5342 V-PAP-NPM φέροντες G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3885 A-ASM παραλυτικὸν G142 V-PPP-ASM αἰρόμενον G5259 PREP ὑπὸ G5064 A-GPM τεσσάρων.
  4 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NPM δυνάμενοι G4374 V-2AAN προσενέγκαι G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G648 V-AAI-3P ἀπεστέγασαν G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G1846 V-AAP-NPM ἐξορύξαντες G5465 V-PAI-3P χαλῶσι G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G3699 ADV ὅπου G3588 T-NSM G3885 A-NSM παραλυτικὸς G2621 V-INI-3S κατέκειτο.
  5 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G5043 N-VSN τέκνον, G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G1563 ADV ἐκεῖ G2521 V-PNP-NPM καθήμενοι G2532 CONJ καὶ G1260 V-PNP-NPM διαλογιζόμενοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν·
  7 G5101 I-ASN τί G3778 D-NSM οὗτος G3779 ADV οὕτως G2980 V-PAI-3S λαλεῖ; G987 V-PAI-3S βλασφημεῖ· G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός;
  8 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1260 V-PNI-3P διαλογίζονται G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G3778 D-APN ταῦτα G1260 V-PNI-2P διαλογίζεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν;
  9 G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον, G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ· G863 V-PPI-3P ἀφίενταί G4771 P-2GS σου G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι, G2228 PRT G3004 V-2AAN εἰπεῖν· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε;
  10 G2443 CONJ ἵνα G1161 CONJ δὲ G1492 V-RAS-2P εἰδῆτε G3754 CONJ ὅτι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G863 V-PAN ἀφιέναι G266 N-APF ἁμαρτίας, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G3885 A-DSM παραλυτικῷ·
  11 G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου.
  12 G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G142 V-AAP-NSM ἄρας G3588 T-ASM τὸν G2895 N-ASM κράβαττον G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3956 A-GPM πάντων, G5620 CONJ ὥστε G1839 V-PMN ἐξίστασθαι G3956 A-APM πάντας G2532 CONJ καὶ G1392 V-PAN δοξάζειν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-APM λέγοντας G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G3763 ADV-N οὐδέποτε G3708 V-2AAI-1P εἴδαμεν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον, ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἐγείρου, [καὶ] ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3885 A-ASM παραλυτικον G5342 (G5723) V-PAP-NPM φεροντες G142 (G5746) V-PPP-ASM αιρομενον G5259 PREP υπο G5064 A-GPM τεσσαρων
  4 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NPM δυναμενοι G4331 (G5658) V-AAN προσεγγισαι G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G648 (G5656) V-AAI-3P απεστεγασαν G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1846 (G5660) V-AAP-NPM εξορυξαντες G5465 (G5719) V-PAI-3P χαλωσιν G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G3885 A-NSM παραλυτικος G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο
  5 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G846 P-GPM αυτων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G5043 N-VSN τεκνον G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4675 P-2GS σου
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G1563 ADV εκει G2521 (G5740) V-PNP-NPM καθημενοι G2532 CONJ και G1260 (G5740) V-PNP-NPM διαλογιζομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων
  7 G5101 I-ASN τι G3778 D-NSM ουτος G3779 ADV ουτως G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G988 N-APF βλασφημιας G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G266 N-APF αμαρτιας G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  8 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1260 (G5736) V-PNI-3P διαλογιζονται G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  9 G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω G863 (G5769) V-RPI-3P αφεωνται G4671 P-2DS σοι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G2228 PRT η G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G2532 CONJ και G4043 (G5720) V-PAM-2S περιπατει
  10 G2443 CONJ ινα G1161 CONJ δε G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G863 (G5721) V-PAN αφιεναι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G266 N-APF αμαρτιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G3885 A-DSM παραλυτικω
  11 G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου
  12 G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G2112 ADV ευθεως G2532 CONJ και G142 (G5660) V-AAP-NSM αρας G3588 T-ASM τον G2895 N-ASM κραββατον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1726 ADV εναντιον G3956 A-GPM παντων G5620 CONJ ωστε G1839 (G5733) V-PMN εξιστασθαι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 (G5721) V-PAN δοξαζειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G3754 CONJ οτι G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν
Nestle(i) 3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; 8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς,— λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3885A-ASMπαραλυτικονG5342 [G5723]V-PAP-NPMφεροντεvG142 [G5746]V-PPP-ASMαιρομενονG5259PREPυποG5064A-GPMτεσσαρων
   4 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NPMδυναμενοιG4331 [G5658]V-AANπροσεγγισαιG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG648 [G5656]V-AAI-3PαπεστεγασανG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG1846 [G5660]V-AAP-NPMεξορυξαντεvG5465 [G5719]V-PAI-3PχαλωσινG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG1909PREP| εφG3739R-DSMωG3588T-NSMοG3885A-NSMπαραλυτικοvG2621 [G5711]V-INI-3Sκατεκειτο
   5 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG846P-GPMαυτωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG5043N-VSNτεκνονG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2DSσοιG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG4771P-2GSσου
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG1563ADVεκειG2521 [G5740]V-PNP-NPMκαθημενοιG2532CONJκαιG1260 [G5740]V-PNP-NPMδιαλογιζομενοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτων
   7 G5101I-ASNτιG3778D-NSMουτοvG3779ADVουτωvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG988N-APFβλασφημιαvG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG863 [G5721]V-PANαφιεναιG266N-APFαμαρτιαvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   8 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG846P-NPMαυτοιG1260 [G5736]V-PNI-3PδιαλογιζονταιG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG3778D-APNταυταG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   9 G5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικωG863 [G5769]V-RPI-3PαφεωνταιG4771P-2GSσουG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG2228PRTηG3004 [G5629]V-2AANειπεινG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG2532CONJ| καιG4043 [G5720]V-PAM-2Sπεριπατει
   10 G2443CONJιναG1161CONJδεG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG863 [G5721]V-PAN| αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PAN| <αφιεναιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv>G1909PREPVAR: επιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG863 [G5721]V-PANαφιεναι :ENDG266N-APF| αμαρτιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG3885A-DSMπαραλυτικω
   11 G4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5669]V-AMM-2S| εγειραιG1453 [G5669]V-AMM-2S| <εγειραι>G1453 [G5720]V-PAM-2SVAR: εγειρε :ENDG2532CONJ| καιG142 [G5657]V-AAM-2SαρονG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG4771P-2GS| σουG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσου
   12 G2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG2112ADVευθεωvG2532CONJκαιG142 [G5660]V-AAP-NSMαραvG3588T-ASMτονG2895N-ASM| κραββατονG2895N-ASM| <κραββατον>G2895N-ASMVAR: κραβαττον :ENDG1831 [G5627]V-2AAI-3S| εξηλθενG1726ADVεναντιονG3956A-GPMπαντωνG5620CONJωστεG1839 [G5733]V-PMNεξιστασθαιG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5721]V-PANδοξαζεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG3754CONJοτιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG3708 [G5627]V-2AAI-1Pειδομεν
SBLGNT(i) 3 καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι. 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· 7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 8 καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ· 11 Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 12 καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
f35(i) 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων 7 τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεοv 8 και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων 9 τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον τον κραββατον σου και περιπατει 10 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω 11 σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς To G846 αυτον Him, G3885 παραλυτικον A Paralytic G5342 (G5723) φεροντες Bringing, G142 (G5746) αιρομενον Borne G5259 υπο By G5064 τεσσαρων Four.
  4 G2532 και And G3361 μη Not G1410 (G5740) δυναμενοι Being Able G4331 (G5658) προσεγγισαι To Come Near G846 αυτω To Him G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G648 (G5656) απεστεγασαν They Uncovered G3588 την The G4721 στεγην Roof G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G1846 (G5660) εξορυξαντες Having Broken Up "it" G5465 (G5719) χαλωσιν They Let Down G3588 τον The G2895 κραββατον Couch G1909 εφ On G3739 ω Which G3588 ο The G3885 παραλυτικος Paralytic G2621 (G5711) κατεκειτο Was Lying.
  5 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο And Seeing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4102 πιστιν   G846 αυτων Their Faith G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G5043 τεκνον Child, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee G266 αμαρτιαι   G4675 σου Thy Sins.
  6 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε But There Were G5100 τινες Some G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G1563 εκει There G2521 (G5740) καθημενοι Sitting, G2532 και And G1260 (G5740) διαλογιζομενοι Reasoning G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G846 αυτων Their Hearts,
  7 G5101 τι Why G3778 ουτος This "man" G3779 ουτως Thus G2980 (G5719) λαλει Does Speak G988 βλασφημιας Blasphemies? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G266 αμαρτιας   G1487 ει Sins, G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, "that Is" G2316 θεος God?
  8 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1921 (G5631) επιγνους   G3588 ο Knowing G2424 ιησους   G3588 τω Jesus G4151 πνευματι   G846 αυτου In His Spirit G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G1260 (G5736) διαλογιζονται They Are Reasoning G1722 εν Within G1438 εαυτοις Themselves, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G5023 ταυτα These Things G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Reason Ye G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts?
  9 G5101 τι Which G2076 (G5748) εστιν Is G2123 ευκοπωτερον Easier, G2036 (G5629) ειπειν To Say G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic, G863 (G5769) αφεωνται Have Been Forgiven G4671 σοι   G3588 αι Thee "thy" G266 αμαρτιαι Sins, G2228 η Or G2036 (G5629) ειπειν To Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5657) αρον Take Up G4675 σου   G3588 τον Thy G2895 κραββατον Couch G2532 και And G4043 (G5720) περιπατει Walk?
  10 G2443 ινα   G1161 δε But That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχει Has G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G863 (G5721) αφιεναι To Forgive G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G266 αμαρτιας Sins, - - G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τω To The G3885 παραλυτικω Paralytic,
  11 G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G142 (G5657) αρον   G3588 τον Take Up G2895 κραββατον Couch G4675 σου Thy G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House.
  12 G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη He Arose G2112 ευθεως Immediately, G2532 και And G142 (G5660) αρας Having Taken Up G3588 τον The G2895 κραββατον Couch G1831 (G5627) εξηλθεν Went Forth G1726 εναντιον Before G3956 παντων All, G5620 ωστε So That G1839 (G5733) εξιστασθαι Were Amazed G3956 παντας All, G2532 και And G1392 (G5721) δοξαζειν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντας   G3754 οτι Saying, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G1492 (G5627) ειδομεν Did We See "it".
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G5342 V-PAP-NPM φεροντες Bringing G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3885 A-ASM παραλυτικον Paralyzed G142 V-PPP-ASM αιρομενον Being Taken G5259 PREP υπο By G5064 N-GPM τεσσαρων Four
   4 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NPM δυναμενοι Being Able G4331 V-AAN προσεγγισαι To Come Near G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G648 V-AAI-3P απεστεγασαν They Uncovered G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G2532 CONJ και And G1846 V-AAP-NPM εξορυξαντες When They Broke Through G5465 V-PAI-3P χαλωσιν They Let Down G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G1909 PREP εφ On G3739 R-DSM ω Which G3588 T-NSM ο Tho G3885 A-NSM παραλυτικος Paralyzed G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay
   5 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G5043 N-VSN τεκνον Child G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4671 P-2DS σοι Thee
   6 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2521 V-PNP-NPM καθημενοι Sitting G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G1260 V-PNP-NPM διαλογιζομενοι Deliberating G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them
   7 G5101 I-ASN τι Why? G3778 D-NSM ουτος This G2980 V-PAI-3S λαλει Speak G988 N-APF βλασφημιας Blasphemies G3779 ADV ουτως This Way G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   8 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους Having Perceived G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G846 P-NPM αυτοι They G3779 ADV ουτως So G1260 V-PNI-3P διαλογιζονται Deliberated G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Deliberate G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   9 G5101 I-NSN τι Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G863 V-RPI-3P αφεωνται Are Forgiven G4675 P-2GS σου Thee G2228 PRT η Or G2036 V-2AAN ειπειν To Say G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G4043 V-PAM-2S περιπατει Walk
   10 G1161 CONJ δε But G2443 CONJ ινα That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G863 V-PAN αφιεναι To Forgive G266 N-APF αμαρτιας Sins G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G3885 A-DSM παραλυτικω Paralyzed
   11 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-AMM-2S εγειραι Arise G2532 CONJ και And G142 V-AAM-2S αρον Take Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee
   12 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1453 V-API-3S ηγερθη He Arose G2532 CONJ και And G142 V-AAP-NSM αρας Having Taken Up G3588 T-ASM τον Tho G2895 N-ASM κραββατον Bed G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1726 ADV εναντιον Before G3956 A-GPM παντων All G5620 CONJ ωστε So As For G3956 A-APM παντας All G1839 V-PMN εξιστασθαι To Be Amazed G2532 CONJ και And G1392 V-PAN δοξαζειν To Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G3754 CONJ οτι That G3763 ADV ουδεποτε Never G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G3779 ADV ουτως Like This
new(i)
  3 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G846 him, G5342 [G5723] bringing G3885 one sick with the palsy, G142 [G5746] who was borne G5259 by G5064 four.
  4 G2532 And G1410 [G5740] when they could G3361 not G4331 [G5658] come near G846 to him G1223 by reason of G3793 the crowd, G648 [G5656] they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 [G5713] he was: G2532 and G1846 [G5660] when they had broken it up, G5465 [G5719] they let down G2895 the bed G1909 on G3739 which G3885 the sick with the palsy G2621 [G5711] lay.
  5 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G846 their G4102 faith, G3004 [G5719] he said G3885 to the sick with the palsy, G5043 { Child, G4675 thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  6 G1161 But G2258 [G5713] there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 [G5740] sitting G1563 there, G2532 and G1260 [G5740] reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 0 doth G3778 this G3779 man thus G2980 [G5719] speak G988 blasphemies? G5101 who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins G1508 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 in his G4151 spirit G3754 that G3779 they so G1260 [G5736] reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 [G5627] he said G846 to them, G5101 { Why G1260 [G5736] reason ye G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  9 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] to say G3885 to the sick with the palsy, G266 Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee; G2228 or G2036 [G5629] to say, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 [G5720] walk?}
  10 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins, G3004 [G5719] } (he saith G3885 to the sick with the palsy,)
  11 G3004 [G5719] { I say G4671 to thee, G1453 [G5669] Arise, G2532 and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 [G5681] he arose, G142 [G5660] took up G2895 the bed, G2532 and G1831 [G5627] went forth G1726 before G3956 them all; G5620 so that G1839 0 they were G3956 all G1839 [G5733] amazed, G2532 and G1392 [G5721] glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G3754   G1492 0 We G3763 never G1492 [G5627] saw G3779 it on this fashion.
Vulgate(i) 3 et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur 4 et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat 5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata 6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis 7 quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 8 quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris 9 quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula 10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico 11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam 12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat. 5 { Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.} 6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis: 7 Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 8 { Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?} 9 { Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?} 10 { Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),} 11 { tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.} 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.
WestSaxon990(i) 3 & hi comon anne laman to him berende. þone feower men bæron. 4 & þa hï ne mihton hine inbringan for þære mænigu. hi openodon þone hröf þar se hælend wæs. & hi þa in-asendan. þt bed þe se lama on læg; 5 Soðlice ða se hælend geseah heora geleafan. he cwæð to þam laman; Sunu þe synt þine synna for-gyfene. 6 Þar wæron sume of ðam bocerum sittende. & on heora heortum þencende 7 hwï spycð þes þus. he dysegað. hwa mæg synna for-gyfan buton god äna; 8 Ða se hælend þt on his gaste oncneow. þt hi swa betwux him þohton. he cwæð to him. hwi ðence ge þas ðing on eowrum heortan. 9 hwæðer is eðre to secgenne to þam laman. þe synd ðine synna forgyfene. hwæðer þe cweðan arïs nim ðïn bed & gä. 10 þt ge soðlice witon þt mannes sunu hæfð anweald on eorðan; synna to for-gyfanne; He cwæð to þam läman 11 þe ic secge arïs. nim þin bed. & gä to þinum huse 12 & he sona aras. & be-foran him eallum eode; Swa þt ealle wundredon & þus cwædon. næfre wë ær þyllic ne ge-sawon.
WestSaxon1175(i) 3 & hyo comen ænne lame man to him berende. þane feower men bæren. 4 & þa hyo ne mihten hine in-bringen for þare manige hyo openedon þane rof þær se hælend wæs & hyo þa in-asende þt bed þe se lame on laig. 5 Soðlice þa se hælend ge-seah heore ge-leafen he cwæð. to þam lamen. Sune þe synde þine senne for-gefene. 6 þær wæren sume of þam bokeren sittende & on heore heortan þencende 7 hwi specð þes þus. he desigeð. hwa maig senne for-gefen buton god ane. 8 Ða se hælend þæt on his gaste on-cneow. þt hyo swa be-tweoxe heom þohten. he cwæð to heom hwi þence ge þas þing on eowre heorten. 9 hwæðer is eðre to seggene to þam lamen. ðe synde þine synne for-gefene. hwæðer to cwæðen aris nem þin bed & ga. 10 þæt ge soðlice witen þt mannes sune hæfð anweald on eorþan synnen to for-gefene. He cwæð to þam lamen. 11 Þe ic segge aris. nym þin bed & ga; to þinen huse. 12 & he sone aras. & be-foren heom eallen eode. swa þt ealle wundreden & þus cwæðen næfre we ær þellic þing ne ge-sægen.
Wycliffe(i) 3 And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure. 4 And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye. 5 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. 6 But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis, 7 What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone? 8 And whanne Jhesus hadde knowe this bi the Hooli Goost, that thei thouyten so with ynne hem silf, he seith to hem, What thenken ye these thingis in youre hertis? 9 What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke? 10 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, 11 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 12 And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so.
Tyndale(i) 3 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men. 4 And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered ye rofe of the housse where he was. And when they had broken it ope they let doune ye beed where in ye sicke of the palsie laye. 5 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the. 6 And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes: 7 how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only? 8 And immediatly whe Iesus perceaved in his sprete yt they so reasoned in the selves he sayde vnto them: why thynke ye soche thinges in youre hertes? 9 Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke? 10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie: 11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse. 12 And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion.
Coverdale(i) 3 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. 4 And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye. 5 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. 6 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: 7 How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God? 8 And immediatly Iesus knew in his sprete, that they thought so in the selues, and saide vnto them: Why thynke ye soch thinges in youre hertes? 9 Whether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke. 10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: 11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. 12 And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch.
MSTC(i) 3 And there came unto him, that brought one sick of the palsy, borne of four men: 4 and because they could not come nigh unto him for press, they uncovered the roof of the house where he was. And when they had broken it open, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, "Son, thy sins are forgiven thee." 6 And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "How doth this fellow so blaspheme? Who can forgive sins, but God only?" 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit, that they so reasoned in themselves, he said unto them, "Why think ye such things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy; thy sins are forgiven thee; or to say, arise, take up thy bed and walk? 10 That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins," he spake unto the sick of the palsy, 11 "I say unto thee, Arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house." 12 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all: insomuch that they were all amazed, and glorified God saying, "We never saw it on this fashion."
Matthew(i) 3 And there came vnto hym that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. 4 And because they coulde not come nye to hym for preace, they vncouered the rofe of the house, where he was. And when they had broken it open, they let doune the bed where in the sicke of the palsye laye. 5 When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the. 6 And there were certayne of the scrybes, sittynge there and reasonynge in theyr hertes: 7 how doth thys felowe so blaspheme? Who can forgeue synnes, but God onelye? 8 And immediatly when Iesus perceyued in hys spirite, that they so reasoned in them selues, he said vnto them why thinke ye suche thynges in your hertes? 9 Whether is it easyer to saye to the sicke of the palsie, thy synnes are forgeuen the: or to saye: aryse, take vp thy bed, and walke? 10 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye: 11 I saye vnto the, aryse and take vp thy bedde, and get the hence into thyne owne house. 12 And by and by he arose, toke vp the bedde, & wente forthe before them all: in so muche that they were all amased, and glorifyed God sayinge: we neuer saw it on thys fasshyon.
Great(i) 3 And they came vnto him, bringing one sycke of the palsye whych was borne of fowre men. 4 And when they coulde not come nye vnto him for prease, they vncouered the rofe of the house that he was in. And when they had broken vp the rofe, they dyd (wyth coardes) let downe the bed wherin the sycke of the palsye laye. 5 When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the. 6 But ther were certayne of the Scribes syttinge there, & thinking in their hertes: 7 why doth he speake thys blasphemyes? who can forgeue synnes, but God onely? 8 And immediatly when Iesus perceaued in hys sprete, that they so thought wyth in them selues, he sayeth vnto them: why thynke ye soch thinges in youre hertes? 9 Whether is it esayer to saye to the sycke of the palsye: thy synnes be forgeuen the: or to saye, aryse, take vp thy bed, and walke? 10 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye: 11 I saye vnto the: aryse, and take vp thy beed, and get the hense vnto thyne awne house. 12 And immediatly he arose, toke vp the bed, and went forth before them all: in so moch that they were all amased, & glorifyed God, sayinge: we neuer sawe it on this fassyon.
Geneva(i) 3 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. 4 And because they could not come neere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay. 5 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee. 6 And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? 8 And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke? 10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.) 11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house. 12 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing.
Bishops(i) 3 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men 4 And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe [of the house] that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd [with cordes] let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay 5 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee 6 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes 7 Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only 8 And immediatly, when Iesus perceaued in his spirite, that they so reasoned within them selues, he saith vnto them: why reason ye suche thynges in your heartes 9 Whether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke 10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie 11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house 12 And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion
DouayRheims(i) 3 And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. 4 And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. 5 And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. 6 And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: 7 Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? 8 Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): 11 I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. 12 And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
KJV(i) 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJV_Cambridge(i) 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 unto G846 him G5342 , bringing [G5723]   G3885 one sick of the palsy G142 , which was borne [G5746]   G5259 of G5064 four.
  4 G2532 And G1410 when they could [G5740]   G3361 not G4331 come nigh [G5658]   G846 unto him G1223 for G3793 the press G648 , they uncovered [G5656]   G4721 the roof G3699 where G2258 he was [G5713]   G2532 : and G1846 when they had broken it up [G5660]   G5465 , they let down [G5719]   G2895 the bed G1909 wherein G3739   G3885 the sick of the palsy G2621 lay [G5711]  .
  5 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw [G5631]   G846 their G4102 faith G3004 , he said [G5719]   G3885 unto the sick of the palsy G5043 , Son G4675 , thy G266 sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee.
  6 G1161 But G2258 there were [G5713]   G5100 certain G1122 of the scribes G2521 sitting [G5740]   G1563 there G2532 , and G1260 reasoning [G5740]   G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 doth G3778 this G3779 man thus G2980 speak [G5719]   G988 blasphemies G5101 ? who G1410 can [G5736]   G863 forgive [G5721]   G266 sins G1508 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 perceived [G5631]   G846 in his G4151 spirit G3754 that G3779 they so G1260 reasoned [G5736]   G1722 within G1438 themselves G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G1260 reason ye [G5736]   G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Whether G2076 is it [G5748]   G2123 easier G2036 to say [G5629]   G3885 to the sick of the palsy G266 , Thy sins G863 be forgiven [G5769]   G4671 thee G2228 ; or G2036 to say [G5629]   G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 walk [G5720]  ?
  10 G1161 But G2443 that G1492 ye may know [G5762]   G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive [G5721]   G266 sins G3004 , (he saith [G5719]   G3885 to the sick of the palsy,)
  11 G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5669]   G2532 , and G142 take up [G5657]   G4675 thy G2895 bed G2532 , and G5217 go thy way [G5720]   G1519 into G4675 thine G3624 house.
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 he arose [G5681]   G142 , took up [G5660]   G2895 the bed G2532 , and G1831 went forth [G5627]   G1726 before G3956 them all G5620 ; insomuch that G1839 they were G3956 all G1839 amazed [G5733]   G2532 , and G1392 glorified [G5721]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1492 We G3763 never G1492 saw [G5627]   G3779 it on this fashion.
Mace(i) 3 then they came and presented to him a paralytic, who had four men to carry him. 4 who finding it impossible to come nigh Him because of the press, uncovered the roof where He was: and when they had broken it up, they let down the cradle wherein the paralytic lay. 5 Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven. 6 but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves, 7 why doth this man speak such blasphemies? who can forgive sins but God? 8 and immediately Jesus perceiving by his spirit, that they made these secret reflections, said, why do you entertain such suggestions? 9 is it not as easy to say to the paralytic, thy sins are forgiven: as to say, arise, and take up your bed and walk? 10 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy, 11 'tis I command you, take up thy bed, and go to your home. 12 instantly he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw any thing like this.
Whiston(i) 3 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. 4 And when they could not come nigh for the multitude, they uncovered the roof where Jesus was: and when they had broken [it] up, they let down the couch upon which the sick of the palsie was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, [thy] sins be forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying, 7 Why doth this man thus speak? he blasphemes, who can forgive sins but God? 8 And when Jesus perceived in [his] spirit, that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is it easier said to the paralytick, Arise, and take up thy couch and walk, or to say [thy] Sins be for given thee? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick, 11 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. 12 And immediately he got up, took up the couch, and went out before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, and said, We never saw it on this fashion.
Wesley(i) 3 And he spake the word to them. And they come to him, bringing a paralytic, borne of four. 4 And not being able to come nigh him for the croud, they uncovered the roof where he was, and having broken it up, they let down the couch whereon the paralytic lay. 5 Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies? 7 Who can forgive sins, but God only? 8 And Jesus immediately knowing in his spirit, that they so reasoned in themselves, said to them, Why reason ye thus in your hearts? 9 Which is easier? To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee? 10 Or to say, Arise, and take up thy couch and walk? But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee, 11 Arise, and take up thy couch, and go to thine house. 12 And immediately he arose, and taking up his couch, went forth before them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw it thus.
Worsley(i) 3 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: 4 and not being able to come near to Him for the croud, they uncovered the roof where He was, and when they had made an openning, they let down the couch on which the paralytic was laid. 5 And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God? 8 And Jesus, who knew immediately in his spirit that they were thus reasoning within themselves, said unto them, Why do ye dispute these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Rise, take up thy couch, and walk? 10 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins, 11 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. 12 And he instantly arose, and taking up his couch, went out before them all, so that they were all amazed, and glorified God, saying, we never saw the like.
Haweis(i) 3 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: 4 and not being able to come nigh him because of the crowd, they stripped off the roofing of the house where he was; and having broken a way through, they let down with ropes the couch, on which the paralytic lay. 5 Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but the one God? 8 And instantly Jesus knowing by his spirit, that they reasoned thus among each other, said to them, Why reason ye about these things in your hearts? 9 Which is the easier thing, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and take up thy couch, and walk away? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic, 11 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. 12 And he arose instantly, and taking up his couch, went out before them all; so that they were all astonished, and glorified God, saying, We never before saw any thing like this.
Thomson(i) 3 some come to him bringing a paralytic, carried by four men. 4 And not being able to come near to him by reason of the crowd, they drew back the covering over the place where he was, and having opened a passage they lowered down the couch on which the paralytic lay. 5 Upon seeing their faith, Jesus saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 Now there were some of the Scribes sitting there, and they were reasoning in their minds 7 "What! Doth this man thus utter blasphemies! Who can forgive sins but God only." 8 Thereupon Jesus, perceiving immediately by his spirit that they are thus reasoning in themselves, said to them, Why do ye reason thus in your hearts? 9 Which is easier, To say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy couch, and walk? 10 But that you may know that the son of man hath power on the earth to forgive sins, [he saith to the paralytic] 11 I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy house. 12 Thereupon he arose immediately; and having taken up the couch, went out in the presence of them all. So that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw any thing like this.
Webster(i) 3 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. 4 And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G846 him G5342 [G5723] , bringing G3885 one sick with the palsy G142 [G5746] , who was borne G5259 by G5064 four.
  4 G2532 And G1410 [G5740] when they could G3361 not G4331 [G5658] come near G846 to him G1223 by reason of G3793 the crowd G648 [G5656] , they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 [G5713] he was G2532 : and G1846 [G5660] when they had broken it up G5465 [G5719] , they let down G2895 the bed G1909 on G3739 which G3885 the sick with the palsy G2621 [G5711] lay.
  5 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G846 their G4102 faith G3004 [G5719] , he said G3885 to the sick with the palsy G5043 , { Son G4675 , thy G266 sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee.}
  6 G1161 But G2258 [G5713] there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 [G5740] sitting G1563 there G2532 , and G1260 [G5740] reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 0 doth G3778 this G3779 man thus G2980 [G5719] speak G988 blasphemies G5101 ? who G1410 [G5736] can G863 [G5721] forgive G266 sins G1508 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 [G5631] perceived G846 in his G4151 spirit G3754 that G3779 they so G1260 [G5736] reasoned G1722 within G1438 themselves G2036 [G5627] , he said G846 to them G5101 , { Why G1260 [G5736] reason ye G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?}
  9 G5101 { Which G2076 [G5748] is G2123 easier G2036 [G5629] to say G3885 to the sick with the palsy G266 , Thy sins G863 [G5769] are forgiven G4671 thee G2228 ; or G2036 [G5629] to say G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G4043 [G5720] walk?}
  10 G1161 { But G2443 that G1492 [G5762] ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 [G5721] to forgive G266 sins G3004 [G5719] ,} (he saith G3885 to the sick with the palsy,)
  11 G3004 [G5719] { I say G4671 to thee G1453 [G5669] , Arise G2532 , and G142 [G5657] take up G4675 thy G2895 bed G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 into G4675 thy G3624 house.}
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 [G5681] he arose G142 [G5660] , took up G2895 the bed G2532 , and G1831 [G5627] went forth G1726 before G3956 them all G5620 ; so that G1839 0 they were G3956 all G1839 [G5733] amazed G2532 , and G1392 [G5721] glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G3754 , G1492 0 We G3763 never G1492 [G5627] saw G3779 it on this fashion.
Living_Oracles(i) 3 A paralytic was then brought, carried by four men, 4 who, not being able to come nigh him for the crowd, uncovered the place where Jesus was; and, through the opening, let down the conch, on which the paralytic lay. 5 Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you. 6 But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves: 7 How does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God? 8 Jesus, immediately knowing in himself that they made these reflections, said to them, Why do you reason thus within yourselves? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, with effect, Arise, take up your couch and walk? 10 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,) 11 I command you, take up your couch, and go home. 12 Immediately he rose, took up the couch, and walked out before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this.
Etheridge(i) 3 And they came to him, and brought him a paralytic borne between four. 4 And when they could not approach him for the crowd, they ascended to the roof, and took the covering from the place where Jeshu was, and let down the couch on which the paralytic lay. 5 When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins. 6 But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart, 7 Who is this uttering blasphemy? Who can forgive sins but One, Aloha? 8 But Jeshu knew in his spirit that they so reasoned within themselves, and said to them, Why reason you these things in your heart? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? 10 But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house. 12 And he arose at once, and took up his couch, and went forth before them all; so that all wondered, and glorified Aloha, saying, Never saw we thus.
Murdock(i) 3 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. 4 And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay. 5 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee. 6 And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts: 7 Who is this speaking, blasphemy? Who can forgive sins, except God only? 8 And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart? 9 Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. 12 And he arose in that hour, took up his bed, and departed in presence of them all: so that they were all amazed, and praised God, saying: We never saw the like.
Sawyer(i) 3 And they came to him bringing a paralytic, borne by four; 4 and not being able to approach him on account of the multitude, they uncovered the roof where he was, and having made an opening let down the bed on which the paralytic was laid. 5 And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. 6 (2:2) And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds, 7 Why does this man speak so? he blasphemes. Who can forgive sins but God alone? 8 And Jesus immediately knowing in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, Why do you reason in your minds? 9 in what respect is it easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven you, than to say, Arise, take up your bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic, 11 I tell you, arise, take your bed and go to your house. 12 And he was raised up and immediately taking his bed he went away before all; so that all were astonished, and glorified God, saying, We never saw the like.
Diaglott(i) 3 And they come to him a paralytic bringing, being carried by four. 4 And not being able to come nigh to him through the crowd, they uncovered the roof, where he was; and having dug through they let down the bed upon which the paralytic was laid. 5 Seeing and the Jesus the faith of them, says to the paralytic: Son, are forgiven of thee the sins. 6 Were but some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them: 7 Why this thus speaks blasphemy? Who is able to forgive sins, if not one the God? 8 And immediately knowing the Jesus to the spirit of himself, that thus they reasoned among themselves, said to them: Why these (things) reason you in the hearts of you? 9 Which is easier? to say to the paralytic: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise, take up of thee the bed, and walk? 10 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (he says to the paralytic:) 11 To thee I say: Arise, take up the bed of thee, and go into the house of thee. 12 And he was raised immediately, and taking up the bed, went out in presence of all; so as to astonish all, and to glorify the God, saying: That never thus we saw.
ABU(i) 3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. 4 And not being able to come near him, on account of the multitude, they uncovered the roof where he was; and having broken it up, they let down the bed whereon the palsied man lay. 5 And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven. 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts: 7 Why does this man speak thus? He blasphemes. Who can forgive sins but one, God? 8 And Jesus, immediately perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them: Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the palsied man, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,) 11 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. 12 And he arose, and immediately taking up the bed went forth before all; so that all were amazed, and glorified God, saying: We never saw it thus.
Anderson(i) 3 And they came to him, bringing a paralytic, who was carried by four men. 4 And not being able to come near him, on account of the multitude, they took off the roof where he was, and having broken through, they let down the bed on which the paralytic lay. 5 And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic: Son, your sins are forgiven you. 6 But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts: 7 Why does this man thus speak impiously? Who can forgive sins but God only? 8 And Jesus, immediately perceiving in his spirit that they thus reasoned within themselves, said to them: Why are you reasoning thus in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, take up your bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,) 11 I say to you, Arise, take up your bed and go to your house. 12 And he arose forthwith, and took up his bed, and went out before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying: We have never seen it thus.
Noyes(i) 3 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. 4 And not being able to bring him to him on account of the crowd, they took off the roof where he was; and when they had broken an opening, they let down the bed whereon the palsied man lay. 5 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven. 6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man speak thus? He blasphemeth; who can forgive sins but God only? 8 And Jesus immediately perceiving in his spirit that they reasoned thus within themselves, saith to them, Why do ye reason thus in your hearts? 9 Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he saith to the palsied man, 11 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. 12 And he arose, and immediately took up the bed and went forth before them all; so that they were all amazed, and gave glory to God, saying, We never saw it thus.
YLT(i) 3 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, 4 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying, 5 and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.' 6 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, 7 `Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one—God?' 8 And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts? 9 which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk? 10 `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins—(he saith to the paralytic) — 11 I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;' 12 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying—`Never thus did we see.'
JuliaSmith(i) 3 And they come to him, bringing a paralytic, lifted up by four. 4 And not being able to draw near to him for the crowd, they uncovered the roof where he was and having excavated, they let down his couch upon which the paralytic was laid. 5 And Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee. 6 And certain of the scribes were sitting there, and discussing in their hearts, 7 Why does this thus speak blasphemies? who can remit sins but the one God 8 And Jesus quickly having known that they discuss in themselves, says to them, Why discuss ye these things in your hearts 9 Why is it easier to say to the paralytic, Sins have been remitted to thee? or to say, Arise, lift up thy couch, and walk? 10 And that ye might know that the Son of man has power to remit sins upon earth, (he says to the paralytic) 11 I say to thee, Arise, and lift up thy couch, and retire to thy house. 12 And he was quickly raised up; and having lifted up the couch, he went forth before all, so that all were affected in mind, and praised God, saying, That we never saw it thus.
Darby(i) 3 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; 4 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay. 5 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. 6 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, 7 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? 8 And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, 11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. 12 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.
ERV(i) 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? 8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
ASV(i) 3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? 8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, { Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he saith to the sick of the palsy){, 11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.} 12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 they come, G5342 bringing G4314 unto G846 him G3885 a man sick of the palsy, G142 borne G5259 of G5064 four.
  4 G2532 And G1410 when they could G3361 not G4331 come nigh unto G846 him G1223 for G3793 the crowd, G648 they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 he was: G2532 and G1846 when they had broken G1846 it up, G5465 they let down G2895 the bed G3739 whereon G3885 the sick of the palsy G2621 lay.
  5 G1492 And G2424 Jesus G1492 seeing G846 their G4102 faith G3004 saith G3885 unto the sick of the palsy, G5043 Son, G4675 thy G266 sins G1161 are G863 forgiven.
  6 G1161 But G2258 there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G2532 and G1260 reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 doth G3778 this G3779 man thus G2980 speak? G988 he blasphemeth: G5101 who G1410 can G863 forgive G266 sins G3361 but G1520 one, G2316 even God?
  8 G2532 And G2112 straightway G2424 Jesus, G1921 perceiving G4151 in G846 his G4151 spirit G3754 that G1260 they G3779 so G1260 reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 saith G846 unto them, G5101 Why G1260 reason ye G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to say G3885 to the sick of the palsy, G266 Thy sins G863 are forgiven; G4671   G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  10 G1161 But G2443 that G1492 ye may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 hath G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins G3004 (he saith G3885 to the sick of the palsy),
  11 G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise, G2532   G142 take up G4675 thy G2895 bed, G2532 and G5217 go G1519 unto G4675 thy G3624 house.
  12 G2532 And G1453 he arose, G2112 and straightway G142 took up G2895 the bed, G2532 and G1831 went forth G1726 before G3956 them all; G5620 insomuch that G3956 they were all G1839 amazed, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G1492 We G3763 never G1492 saw G3754 it on this fashion.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they come unto him, bringing a man sick of the palsy, borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was; and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick of the palsy lay. 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but one, even God? 8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why reason ye these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 12 And straightway he arose, took up the bed, and went forth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Rotherham(i) 3 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– 4 and, not being able to get near him by reason of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they began letting down the couch whereon the paralytic was lying; 5 and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins! 6 Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,–– 7 Why doth, this, man thus talk? he is speaking profanely! Who can forgive sins, save one, God? 8 And Jesus, straightway, taking note in his spirit, that [thus] they are deliberating within themselves, saith [unto them]––Why, these things, are ye deliberating in your hearts? 9 Which is easier––to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [and] take up thy couch, and be walking? 10 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic: 11 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. 12 And he arose, and, straightway taking up the couch, went forth before all,––so that all were beside themselves and were glorifying God, [saying]––Thus, we never saw it!
Twentieth_Century(i) 3 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. 4 Being, however, unable to get him near to Jesus, owing to the crowd, they removed the roofing below which Jesus was; and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the man: "Child, your sins are forgiven." 6 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds: 7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?" 8 Jesus, at once intuitively aware that they wee debating with themselves in this way, said to them: "Why are you debating in your minds about this? 9 Which is easier?--to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and take up your mat, and walk about'? 10 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man-- 11 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." 12 The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said: "We have never seen anything like this!"
Godbey(i) 3 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. 4 And not being able to come near Him on account of the crowd, they opened the roof where He was: and having lifted it up, they let down the bed on which the paralytic was lying. 5 And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. 6 And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does He speak blasphemies? Who is able to forgive sins, except the one God? 8 And Jesus immediately knowing in His spirit that they are thus reasoning among themselves, said to them, Why do you thus reason in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take thy bed, and walk about? 10 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins 11 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. 12 And he arose immediately, and having taken the bed, went out before them all. So that all were astonished, and glorified God, saying, Never have we seen it after this sort.
WNT(i) 3 when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him. 4 Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying. 5 Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned." 6 Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts. 7 "Why does this man use such words?" they said; "he is blaspheming. Who can pardon sins but One--that is, God?" 8 At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds? 9 Which is easier? --to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said, 11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'" 12 The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."
Worrell(i) 3 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. 4 And not being able to bring him to Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was; and, having broken it up, they let down the bed on which the paralytic was lying. 5 And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why doth this Man speak thus? He blasphemeth! Who can forgive sins but One, God?" 8 And straightway Jesus, perceiving in His spirit that they so reason within themselves, saith to them, "Why do ye reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic). 11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." 12 And he arose, and, straightway taking up the bed, went forth before them all; so that all were amazed, and glorified God, saying, "We never saw it thus!"
Moffatt(i) 3 when a paralytic was brought to him; four men carried him, 4 and as they could not get near Jesus on account of the crowd they tore up the roof under which he stood and through the opening they lowered the pallet on which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." 6 Now there were some scribes sitting there who argued in their hearts, 7 "What does the man mean by talking like this? It is blasphemy! Who can forgive sins, who but God alone?" 8 Conscious at once that they were arguing to themselves in this way, Jesus asked them, "Why do you argue thus in your hearts? 9 Which is the easier thing, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Rise, lift your pallet, and go away'? 10 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralytic, 11 "Rise, I tell you, lift your pallet, and go home." 12 And he rose, lifted his pallet at once, and went off before them all; at this they were all amazed and glorified God saying, "We never saw the like of it!"
Goodspeed(i) 3 And some people came bringing to him a man who was paralyzed, four of them carrying him. 4 As they could not get him near Jesus on account of the crowd, they broke open the roof just over his head, and through the opening they lowered the mat with the paralytic lying on it. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven." 6 There were some scribes sitting there pondering and saying to themselves, 7 "Why does this man talk so? This is blasphemy. Who can forgive sins but God alone?" 8 Jesus, at once perceiving by his spirit that they were pondering over this, said to them, "Why do you ponder over this in your minds? 9 Which is easier, to say to this paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, "Get up and pick up your mat and walk'? 10 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralytic he said, 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 12 And he got up, and immediately picked up his mat and went out before them all, so that they were all astonished and acknowledged the power of God, saying, "We never saw anything like this before."
Riverside(i) 3 Then some people came bringing to him a paralytic, borne by four. 4 Not being able to bring him near, owing to the crowd, they opened the roof where he was, and when they had broken through it, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6 There were some of the scribes sitting there and debating in their minds, 7 "Why does this man talk so? He speaks profane words. Who except God can forgive sins?" 8 Immediately Jesus, perceiving that they were inwardly reasoning in this way, said to them, "Why do you reason so in your minds? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins," turning to the paralytic he said, 11 "I tell you, Rise, take up your pallet and go to your house." 12 Immediately the man rose and took up his pallet and went out before all, so that they were astounded and gave praise to God, saying, "We have never seen anything like this!"
MNT(i) 3 While he was speaking his message, they came bringing to him a paralytic, carried by four men. 4 When they could not get him near to Jesus because of the crowd, they removed the roof under which he stood, and after making an opening, they let down the cot on which the paralytic was lying. 5 Then Jesus, when he perceived their faith, said to the paralytic, "Son your sins are forgiven." 6 But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts. 7 "Why does this man speak like this? He blasphemes. Who is able to forgive sins but One, God himself?" 8 Jesus clearly perceived at once be the Spirit that they were thus reasoning in their hearts and said to them. 9 "Why do you reason thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your cot and walk'? 10 But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic— 11 "I bid you rise, take up your cot, and go home." 12 The man rose, at once took up his cot, and went out before them all; at which they were all astounded, and gave God glory, saying, "We never saw anything like this."
Lamsa(i) 3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men. 4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven. 6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts, 7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only? 8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart? 9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, 11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house. 12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.
CLV(i) 3 And they are coming, bringing to Him a paralytic being lifted by four." 4 And, not being able to carry him to Him because of the throng, they unroof the roof where He was, and, scooping it out, they are lowering the pallet whereon the paralytic was laid." 5 And Jesus, perceiving their faith, is saying to the paralytic, "Child, pardoned you are your sins." 6 Now there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 What is this man, speaking thus? Blaspheming is he! Who is able to pardon sins except One - God? 8 And straightway Jesus, recognizing in His spirit that they are reasoning thus in themselves, is saying to them, "Why are you reasoning these things in your hearts? 9 What is easier, to be saying to the paralytic, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and pick up your pallet and walk'? 10 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins(He is saying to the paralytic), 11 To you am I saying, Rouse, and pick up your pallet and go into your house." 12 And he was roused, and, straightway, picking up the pallet, he came out in front of all, so that all are amazed and are glorifying God, saying that, "Thus we never perceived it!"
Williams(i) 3 Then four men came bringing to Him a paralyzed man. 4 And as they could not get him near to Jesus, on account of the crowd, they dug through the roof over the spot where He was standing and let the pallet down that the paralyzed man was lying on. 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, "My son, your sins are forgiven." 6 Some scribes were sitting there arguing and saying to themselves, 7 "Why is He talking this way? He is blaspheming. Who can forgive sins but God alone?" 8 Now Jesus at once felt in His spirit that they were arguing about this, and said, "Why are you arguing to yourselves about this? 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say to him, 'Get up, pick up your pallet and start walking!" 10 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth," turning to the paralyzed man He said, 11 "I tell you, get up, pick up your pallet, and go home." 12 Then he got up and at once picked up his pallet, and went out before them all. The result was that they were all dumbfounded and began to praise God and say, "We have never seen anything like this before."
BBE(i) 3 And four men came to him with one on a bed who had no power of moving. 4 And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was. 5 And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins. 6 But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only? 8 And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts? 9 Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go? 10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, he said to the man, 11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house. 12 And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
MKJV(i) 3 Then they came to Him, bringing one who was paralyzed, who was carried by four. 4 When they could not come near to Him because of the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they let down the cot on which the paralytic was lying. 5 And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you. 6 But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this one speak such blasphemies? Who can forgive sins except God only? 8 And instantly knowing in His spirit that they reasoned so within themselves, He said to them, Why do you reason these things in your heart? 9 Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic, 11 I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house. 12 And immediately he arose and took up his cot and went out before all. So that all were amazed and glorified God, saying, We never saw it this way.
LITV(i) 3 And they came to Him carrying a paralytic, being borne by four. 4 And not being able to draw near to Him, due to the crowd, they unroofed the roof where He was. And digging through, they lowered the cot on which the paralytic was lying. 5 And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you. 6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why does this one speak blasphemies this way? Who is able to forgive sins, except One, God? 8 And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk? 10 But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic, 11 I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house. 12 And at once he rose up. And taking his cot, he went out before all, so that all were amazed and glorified God, saying, Never did we see it this way.
ECB(i) 3 And they come to him and bring a paralytic who is borne by four: 4 and they cannot approach him because of the multitude; and they uncover the thatch where he is: and they break it, and lower the pad wherein the paralytic lies. 5 And Yah Shua sees their trust and he words to the paralytic, Child, your sins be forgiven you. 6 And some of the scribes sitting there reason in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? Who can forgive sins except one - Elohim? Isaiah 43:25 8 And straightway Yah Shua, knowing in his spirit, that they reason thus within themselves, he says to them, Why reason you these in your hearts? 9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you? or to say, Rise and take your pad and walk? 10 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he words to the paralytic, 11 I word to you, Rise and take your pad and go your way to your house. 12 - and straightway he rises, takes the pad, and goes in front of them all; so that they are all astounded, and glorify Elohim, wording, We never ever saw it thus.
AUV(i) 3 Then some people came, bringing a man afflicted with paralysis, who was being carried by four friends. 4 And when they were unable to get near Jesus, because of the [large] crowd, they removed [a section of] the roof [directly above Him]. [Note: The roof was a flat area, where people retired for rest, prayer, etc., and easily accessible from an outside stairway]. And when they had broken open [a sizable hole], they lowered the cot on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw [the evidence of] their faith, He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” 6 But certain experts in the law of Moses, who were sitting there, began reasoning in their minds, 7 “Why does this man talk this way? He is speaking against God. Who can forgive sins except one, that is, God?” 8 And immediately Jesus perceived in His spirit what they were reasoning in their minds and said to them, “Why are you reasoning like this in your minds? 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, ‘your sins are forgiven,’ or to say ‘get up, pick up your cot and walk’? 10 But, so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (He then said to the paralyzed man), 11 ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’” 12 So, he got up and immediately picked up his cot and walked out in front of them all, so that everyone was amazed and gave honor to God, saying, “We have never seen anything like this before.”
ACV(i) 3 And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men. 4 And not being able to come near to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And when they had broken through, they let down the bed on which the paralyzed man lay. 5 And having seen their faith, Jesus says to the paralyzed man, Child, thy sins are forgiven thee. 6 But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts, 7 Why does this man speak blasphemies this way. Who can forgive sins but one, God? 8 And straightaway Jesus, having perceived in his spirit that they so deliberated within themselves, said to them, Why do ye deliberate these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man), 11 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house. 12 And straightaway he arose, and having taken up the bed, he went forth before them all, so as for all to be amazed, and to glorify God, saying, We never saw it like this.
Common(i) 3 Then they came to him, bringing a paralytic carried by four men. 4 And when they could not get near him because of the crowd, they made an opening in the roof above him; and when they had broken through, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6 Now some of the scribes were sitting there, reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?" 8 And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they reasoned thus within themselves, he said to them, "Why do you reason about these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the paralytic, 11 "I say to you, rise, take up your pallet and go home." 12 And he rose, and immediately took up the pallet and went out in the sight of them all; so that they were all amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
WEB(i) 3 Four people came, carrying a paralytic to him. 4 When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 “Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” 8 Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’ 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic— 11 “I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” 12 He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G5064 Four G5259 people G2064 came, G142 carrying G5342 a G3885 paralytic G4314 to G846 him.
  4 G2532   G1410 When they could G3361 not G4331 come near to G846 him G1223 for G3793 the crowd, G648 they removed G4721 the roof G3699 where G2258 he was. G2532 When G1846 they had broken G1846 it up, G5465 they let down G2895 the mat G3885 that the paralytic G2621 was lying G3739 on.
  5 G1492   G2424 Jesus, G1492 seeing G846 their G4102 faith, G3004 said G3885 to the paralytic, G5043 "Son, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G1161 you."
  6 G1161 But G2258 there were G5100 some G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G2532 and G1260 reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 "Why G2980 does G3778 this G3779 man G2980 speak G988 blasphemies G5101 like that? Who G1410 can G863 forgive G266 sins G3361 but G2316 God G1520 alone?"
  8 G2532   G2112 Immediately G2424 Jesus, G1921 perceiving G4151 in G846 his G4151 spirit G3754 that G1260 they G3779 so G1260 reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 said G846 to them, G5101 "Why G1260 do you G5023 reason these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Which G2076 is G2123 easier, G2036 to tell G3885 the paralytic, G266 ‘Your sins G863 are forgiven;' G4671   G2228 or G2036 to say, G1453 ‘Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?'
  10 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of Man G2192 has G1849 authority G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins"—he G3004 said G3885 to the paralytic—
  11 G3004 "I tell G4671 you, G1453 arise, G2532   G142 take up G4675 your G2895 mat, G2532 and G5217 go G1519 to G4675 your G3624 house."
  12 G1453 He arose, G2532 and G2112 immediately G142 took up G2895 the mat, G2532 and G1831 went out G1726 in front G3956 of them all; G5620 so that G3956 they were all G1839 amazed, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G1492 "We G3763 never G1492 saw G3754 anything like this!"
NHEB(i) 3 And four people came, carrying a paralytic to him. 4 And when they could not bring him because of the crowd, they removed the roof above him. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 5 And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak like that? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic, 11 "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house." 12 And he arose immediately, and took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this."
AKJV(i) 3 And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come near to him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) 11 I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2064 And they come G5342 to him, bringing G3885 one sick G3885 of the palsy, G142 which was borne G5064 of four.
  4 G1410 And when they could G4331 not come G3793 near to him for the press, G648 they uncovered G4721 the roof G3699 where G1846 he was: and when they had broken G5465 it up, they let G5465 down G2895 the bed G1909 wherein G3739 G3885 the sick G3885 of the palsy G2621 lay.
  5 G2424 When Jesus G1492 saw G4102 their faith, G3004 he said G3885 to the sick G3885 of the palsy, G5043 Son, G266 your sins G863 be forgiven you.
  6 G5100 But there was certain G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G1260 and reasoning G2588 in their hearts,
  7 G5101 Why G3778 does this G3779 man thus G2980 speak G988 blasphemies? G5101 who G1410 can G863 forgive G266 sins G2316 but God G1520 only?
  8 G2112 And immediately G2424 when Jesus G1921 perceived G4151 in his spirit G3779 that they so G1260 reasoned G1722 within G1438 themselves, G2036 he said G5101 to them, Why G1260 reason G5023 you these G5216 things in your G2588 hearts?
  9 G5101 Whether G2123 is it easier G2036 to say G3885 to the sick G3885 of the palsy, G266 Your sins G863 be forgiven G2228 you; or G2036 to say, G1453 Arise, G142 and take G2895 up your bed, G4043 and walk?
  10 G1492 But that you may know G5207 that the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G3004 (he said G3885 to the sick G3885 of the palsy,)
  11 G3004 I say G1453 to you, Arise, G142 and take G2895 up your bed, G5217 and go G1519 your way into G4675 your G3624 house.
  12 G2112 And immediately G1453 he arose, G142 took G2895 up the bed, G1831 and went G1831 forth G1726 before G3956 them all; G5620 so G3956 that they were all G1839 amazed, G1392 and glorified G2316 God, G3004 saying, G3763 We never G1492 saw G3779 it on this G3778 fashion.
KJC(i) 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was carried by four. 4 And when they could not come close unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed in which the one sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the one sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the one sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the one sick of the palsy,) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this manner.
KJ2000(i) 3 And they came unto him, bringing one, a paralytic, who was borne of four. 4 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, your sins be forgiven you. 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned among themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts? 9 Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it in this fashion.
UKJV(i) 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk? 10 But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,) 11 I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house. 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
RKJNT(i) 3 And they came, bringing a paralytic, who was borne by four men. 4 And when they could not come near to him because of the crowd, they made a hole in the roof where he was: and when they had broken through, they let down the mat on which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. 6 But there were certain of the scribes sitting there, who reasoned in their hearts, 7 Why does this man speak blasphemies? who can forgive sins but God only? 8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, Why do you reason about these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk? 10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) 11 I say to you, Arise, and take up your mat, and go home. 12 And immediately he arose, took up the mat, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw anything like this.
TKJU(i) 3 Then they came to Him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four men. 4 And when they could not come near to Him because of the crowd of people, they uncovered the roof where He was: And when they had broken it up, they let down the bed on which the one sick from the palsy laid. 5 When Jesus saw their faith, He said to the one sick from the palsy, "Son, your sins are forgiven you." 6 But there were certain ones of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God only?" 8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned like this within themselves, He said to them, "Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the one sick from the palsy, 'Your sins are forgiven you'; or to say, 'Arise, take up your bed, and walk'? 10 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", He said to the one sick from the palsy, 11 "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house." 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything done in this fashion."
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 they came G4314 to G846 him, G5342 bringing G3885 one sick of the paralysis, G142 which was carried G5259 by G5064 four.
  4 G2532 And G1410 when they could G3361 not G4331 come near to G846 him G1223 for G3793 the press, G648 they uncovered G4721 the roof G3699 where G2258 he was: G2532 and G1846 when they had broken G1846 it up, G5465 they let down G2895 the bed G3739 where G3885 the sick of the paralysis G2621 lay.
  5 G1492 When G2424 Jesus G1492 saw G846 their G4102 faith, G3004 he said G3885 to the sick of the paralysis, G5043 Son, G4675 your G266 sins G863 are forgiven G1161 you.
  6 G1161 But G2258 there were G5100 certain G1122 of the scribes G2521 sitting G1563 there, G2532 and G1260 reasoning G1722 in G846 their G2588 hearts,
  7 G5101 Why G2980 does G3778 this G3779 man thus G2980 speak G988 blasphemies? G5101 Who G1410 can G863 forgive G266 sins G3361 but G2316 God G1520 only?
  8 G2532 And G2112 immediately G2424 when Jesus G1921 perceived G4151 in G846 his G4151 spirit G3754 that G1260 they G3779 so G1260 reasoned G1722 inside G1438 themselves, G2036 he said G846 to them, G5101 Why G1260 reason you G5023 these things G1722 in G5216 your G2588 hearts?
  9 G5101 Whether G2076 is it G2123 easier G2036 to say G3885 to the sick of the paralysis, G266 Your sins G863 be forgiven G4671 you; G2228 or G2036 to say, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G4043 walk?
  10 G1161 But G2443 that G1492 you may know G3754 that G5207 the Son G444 of man G2192 has G1849 power G1909 on G1093 earth G863 to forgive G266 sins, G3004 (he said G3885 to the sick of the paralysis,)
  11 G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise, G2532 and G142 take up G4675 your G2895 bed, G2532 and G5217 go your way G1519 into G4675 your G3624 house.
  12 G2532 And G2112 immediately G1453 he arose, G142 took up G2895 the bed, G2532 and G1831 went forth G1726 before G3956 them all; G5620 so much that G3956 they were all G1839 amazed, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G1492 We G3763 never G1492 saw G3754 it in this fashion.
RYLT(i) 3 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, 4 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they let down the couch on which the paralytic was lying, 5 and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Child, your sins have been forgiven you.' 6 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, 7 'Why does this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?' 8 And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason you in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to you? or to say, Rise, and take up your couch, and walk? 10 'And, that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins -- (he said to the paralytic) -- 11 I say to you, Rise, and take up your couch, and go away to your house;' 12 and he rose immediately, and having taken up the couch, he went forth before all, so that all were astonished, and do glorify God, saying -- 'Never thus did we see.'
EJ2000(i) 3 And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four men. 4 And when they could not come near unto him for the crowd, they uncovered the roof of the house where he was; and when they had broken it open, they let down the bed in which the paralytic lay. 5 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. 6 But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts, 7 Why does this fellow so blaspheme? Who can forgive sins but God only? 8 And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts? 9 What is easier to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk? 10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy), 11 I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house. 12 And by and by he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed and glorified God, saying, We never saw anything like unto this.
CAB(i) 3 And they came to Him, bringing a paralytic being carried by four men. 4 And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the tiles from the roof where He was, and having dug through they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 And Jesus, seeing their faith, He said to the paralytic, "Child, your sins have been forgiven you." 6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why does this Man speak blasphemies like this? Who is able to forgive sins except God alone?" 8 And immediately, when Jesus recognized in His spirit that they were reasoning thus among themselves, He said to them, "Why are you reasoning these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins have been forgiven,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'? 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"--He said to the paralytic, 11 "I say to you, arise, and take up your pallet, and go to your house." 12 And immediately he arose, and taking his pallet, he went out before them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"
WPNT(i) 3 Then four men came, carrying a paralytic to Him. 4 And not being able to get near Him because of the crowd, they removed the roof where He was; upon breaking through they lowered the pallet on which the paralytic was lying. 5 So seeing their faith Jesus says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you”. 6 Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts: 7 “Why does this guy speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?” 8 Immediately Jesus perceived in His spirit what they were reasoning within themselves and said to them: “Why are you reasoning these things in your hearts? 9 Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins have been forgiven’, or to say, ‘Get up, pick up your pallet and start walking!’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins”—He says to the paralytic: 11 “To you I say, get up, pick up your pallet and go to your house!” 12 So forthwith he got up, picked up his pallet and went out in front of them all; so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
JMNT(i) 3 [While He was speaking], folks are progressively coming, bringing toward Him a paralytic who, having been picked up, is being carried by four men. 4 But not being able to bring [him] [other MSS: to come near] to Him (or: to carry [him] to a place before Him) because of the crowd, they removed the surface of the roof (unroofed the roof) where He was, and after digging it out, they gradually lowered the matted pallet (a poor person's bed) whereon the paralytic was still lying down. 5 And Jesus, seeing their trust and faith, proceeds to say to the paralytic, "Dear child, your failures (mistakes; deviations; errors; mis-shots toward the target; sins) are now being caused to abandon you (are in process of being divorced from you; are progressively being let go off from you; are habitually being forgiven; [other MSS read perfect tense: have been caused to abandon you; have been divorced from you; have been released and let go off from you; have been forgiven for you])." 6 Now there were some of the scribes (or: certain men from the [group of] experts in the Law; = ordained theologians and scholars) presently continuing to be sitting there, and they progressively reasoned to conclusions, thoroughly and critically deliberating and dialoguing in their hearts, 7 "Why does this fellow continue to speak in this way (thus; in this manner)? He continues blaspheming (speaking slander; speaking insultingly [in regard to God])! Who is able (now has power) to release and send away (dismiss; forgive) failures (sins; errors; mistakes in trying to hit the target), except One: God?" 8 And at once, Jesus, immediately experiencing full knowledge and added awareness in His spirit (or: by the Spirit, which is Him; with His attitude) that they are continuing to reason, deliberate and dialogue within themselves in this way (to this conclusion) then says to them, "Why are you men continuing to reason critically and to thoroughly dialogue about these things within your hearts? 9 "Which [of the two] is easier labor: to say to the paralytic, 'Your failures (mistakes; sins; errors; mis-shots; deviations) are now being cause to progressively abandon you (are being in process of being divorced from you; are habitually forgiven for you; [other MSS: have been divorced and sent away so as to abandon you and you now exist being forgiven]),' or to say, 'Get up (Progressively raise yourself up) and at once lift up and carry away your matted pallet, and start continually walking around'? 10 "Yet so that you men can see and thus know with understanding that the Son of Man (or: mankind's adult son; or: the Son who is human; or: = a human being) continuously holds authority (or: from out of his being possesses [the] right) to repeatedly send away (to habitually release and dismiss; to constantly forgive) mistakes (failures to hit the target; errors; sins) upon the earth," – He then says to the paralytic, 11 "I am saying to you, Get up (Progressively rise up) at once [then] lift up and carry away your matted pallet and be going away into your house (or: home)." 12 And so he was aroused and caused to rise up, and at once, lifting up the matted pallet, he went out – in front of everyone (all) – so that everyone (all) continued to be beside themselves (standing out of their places in amazement) and to continuously give glory to God, repeatedly saying, "We never (not at any time) saw anything like this (or: in this manner)!"
NSB(i) 3 Men came to him carrying a paralyzed man. 4 They could not bring him to Jesus because of the crowd. So they removed the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw their faith, he told the man: »Friend your sins are forgiven.« 6 Some of the scribes sitting there reasoned in their hearts: 7 »Why does this man speak this way? He blasphemes for only God is the one who can forgive sins.« 8 Jesus immediately discerned in his spirit that they reasoned within themselves. He asked them: »Why reason these things in your hearts? 9 »Which is easier to say to the sick man your sins are forgiven or take your bed and walk? 10 »So you may see that the Son of man has authority to forgive sins on earth,« he said to the man: 11 »Get up and take your bed, and go to your house.« 12 He got up, took the bed and went out before them all. They were all filled with wonder. They gave glory to God and said we have never seen anything like this.
ISV(i) 3 when some people came and brought him a paralyzed man being carried by four men. 4 Since they couldn’t bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where he was. They dug through it and let down the mat on which the paralyzed man was lying.
5 When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
6 Now some scribes were sitting there, arguing among themselves, 7 “Why does this man talk this way? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
8 At once, Jesus knew in his spirit what they were saying to themselves. “Why are you arguing about such things among yourselves?” he asked them. 9 “Which is easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then he told the paralyzed man, 11 “I say to you, get up, pick up your mat, and go home!” 12 So the man got up, immediately picked up his mat, and went out in front of all of them.
As a result, all of the people were amazed and began to glorify God as they kept on saying, “We have never seen anything like this!”
LEB(i) 3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 4 And when* they were not able to bring him* to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after* digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying. 5 And when* Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." 6 Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who is able to forgive sins except God alone?" 8 And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, "Why are you considering these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say 'Get up and pick up your stretcher and walk'? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralytic— 11 "I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home." 12 And he got up and immediately picked up his* stretcher and* went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, "We have never seen anything* like this!"
BGB(i) 3 Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· “Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.” 6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7 “Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός;” 8 Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς “Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’; 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου «ἀφιέναι ἁμαρτίας» ⇔ «ἐπὶ τῆς γῆς»,—” λέγει τῷ παραλυτικῷ 11 “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.” 12 Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι “Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν*.”
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἔρχονται (they come), φέροντες (bringing) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) παραλυτικὸν (a paralytic), αἰρόμενον (being carried) ὑπὸ (by) τεσσάρων (four). 4 καὶ (And) μὴ (not) δυνάμενοι (being able) προσενέγκαι (to come near) αὐτῷ (to Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἀπεστέγασαν (they removed) τὴν (the) στέγην (roof) ὅπου (where) ἦν (He was), καὶ (and) ἐξορύξαντες (having broken up it), χαλῶσι (they let down) τὸν (the) κράβαττον (pallet) ὅπου (on which) ὁ (the) παραλυτικὸς (paralytic) κατέκειτο (was lying). 5 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Τέκνον (Son), ἀφίενταί (are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins).” 6 Ἦσαν (Were) δέ (now) τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) ἐκεῖ (there) καθήμενοι (sitting) καὶ (and) διαλογιζόμενοι (reasoning) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them), 7 “Τί (Why) οὗτος (this man) οὕτως (thus) λαλεῖ (does speak)? βλασφημεῖ (He blasphemes)! τίς (Who) δύναται (is able) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (alone) ὁ (-) Θεός (God)?” 8 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately), ἐπιγνοὺς (having known) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (in the) πνεύματι (spirit) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) οὕτως (thus) διαλογίζονται (they are reasoning) ἐν (within) ἑαυτοῖς (themselves), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) ταῦτα (these things) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you)? 9 τί (Which) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins), ἢ (or) εἰπεῖν (to say), ‘Ἔγειρε (Arise), καὶ (and) ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) περιπάτει (walk)’? 10 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you might know) ὅτι (that) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) «ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας» (sins) «ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς» (earth)...” λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), 11 “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), ἆρον (take up) τὸν (the) κράβαττόν (mat) σου (of you), καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you).” 12 Καὶ (And) ἠγέρθη (he arose) καὶ (and) εὐθὺς (immediately), ἄρας (having taken up) τὸν (the) κράβαττον (mat), ἐξῆλθεν (he went forth) ἔμπροσθεν (before) πάντων (all), ὥστε (so as for) ἐξίστασθαι (to be amazed) πάντας (all), καὶ (and) δοξάζειν (to glorify) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντας (saying) ὅτι (-), “Οὕτως (Thus) οὐδέποτε (never) εἴδομεν* (did we see).”
BLB(i) 3 And they come, bringing to Him a paralytic, being carried by four. 4 And not being able to come near to Him on account of the crowd, they removed the roof where He was, and having broken it up, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5 And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” 6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 “Why does this man speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins, except God alone?” 8 And immediately Jesus, having known in His spirit that they are reasoning thus within themselves, says to them, “Why do you reason these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise, and take up your mat, and walk’? 10 But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth...” He says to the paralytic, 11 “I say to you, arise, take up your mat, and go to your home.” 12 And he arose, and immediately, having taken up the mat, he went forth before all, so as for all to be amazed and to glorify God, saying, “Never did we see thus.”
BSB(i) 3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men. 4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat. 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” 6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts, 7 “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?” 8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked. 9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
MSB(i) 3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men. 4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat. 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts, 7 “Why does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God alone?” 8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked. 9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.” 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
MLV(i) 3 And they come, carrying to him a paralytic, lifted up by four men. \ulnone\nosupersub 4 And when they were not able to draw near to him because of the crowd, they unroofed the roof where he was. And having dug out a hole in it, they lowered the pallet upon which the paralytic was laying. 5 Now Jesus saw their faith and says to the paralytic, Son, your sins have been forgiven to you.
6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 Why is this man speaking blasphemies so? Who is able to forgive sins except one, our God?
8 And immediately Jesus, having fully known in his spirit that they reason so in themselves, said to them, Why are you reasoning these things in your hearts? 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins have been forgiven; or to say, Arise, and lift up your pallet and walk? 10 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins (he says to the paralytic), 11 I say to you, Arise and lift up your pallet and go to your house.
12 And he immediately arose, and having lifted up the pallet, went out in front of them all; so-that they were all astonished and glorified God, saying, We never saw this happen so.


VIN(i) 3 And they came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 4 Since they couldn't bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where he was. They dug through it and let down the mat on which the paralyzed man was lying. 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6 Now some scribes were sitting there, arguing among themselves, 7 "Why does this man speak like that? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8 And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart? 9 Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk? 10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic, 11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home!" 12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, everyone was amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Luther1545(i) 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag. 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: 7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünde vergeben denn allein Gott? 8 Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? 9 Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! 12 Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 es kamen G4314 etliche zu G846 ihm G5342 , die brachten G3885 einen Gichtbrüchigen G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
  4 G2532 Und G3699 da G648 sie G3361 nicht G1410 konnten zu G4331 ihm kommen G1223 vor G3793 dem Volk G3739 , deckten sie das G4721 Dach G1846 auf G846 , da er G2258 war G2532 , und G2895 gruben‘s auf und ließen das Bett G5465 hernieder G3885 , da der Gichtbrüchige G2621 innen lag .
  5 G1161 Da aber G2424 JEsus G4102 ihren Glauben G1492 sah G3004 , sprach G846 er G4671 zu dem G3885 Gichtbrüchigen G5043 : Mein Sohn G266 , deine Sünden G4675 sind dir G863 vergeben .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1122 Schriftgelehrte G2521 , die saßen G1563 allda G2532 und G1260 gedachten G1722 in G2588 ihrem Herzen :
  7 G5101 Wie G2980 redet G3778 dieser G988 solche Gotteslästerung G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünde G863 vergeben G3779 denn G1520 allein G2316 GOtt ?
  8 G2532 Und G2424 JEsus G1921 erkannte G2112 bald G1722 in G4151 seinem Geist G3754 , daß G846 sie G3779 also G1260 gedachten G848 bei sich G1438 selbst G2036 , und sprach G5101 zu ihnen: Was G1260 gedenket ihr G5023 solches G5216 in euren G2588 Herzen ?
  9 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G3885 , zu dem Gichtbrüchigen G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G1453 : Stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und wandele?
  10 G1909 Auf G2443 daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G1849 Sohn Macht G2192 hat G863 , zu vergeben G266 die Sünden G1093 auf Erden G3004 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen :
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf G142 , nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G5217 gehe G1519 heim!
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stund er auf G142 , nahm G2895 sein Bett G1831 und ging hinaus G1726 vor G3956 allen G3779 , also G5620 daß G1492 sie G3956 sich alle G1839 entsetzten G2316 und preiseten GOtt G3763 und sprachen: Wir haben solches noch nie G1492 gesehen .
Luther1912(i) 3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. 4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag. 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: 7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? 8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen? 9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle? 10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! 12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 es kamen G4314 etliche zu G846 ihm G5342 , die brachten G3885 einen Gichtbrüchigen G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
  4 G2532 Und G3361 da sie nicht G1410 konnten G846 zu ihm G4331 kommen G1223 vor G3793 dem Volk G648 , deckten G4721 sie das Dach G648 auf G3699 , da G2258 er war G2532 , und G1846 gruben’s G5465 auf und ließen G2895 das Bett G5465 hernieder G1909 G3739 , darin G3885 der Gichtbrüchige G2621 lag .
  5 G1161 Da G2424 aber Jesus G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G3004 , sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen G5043 : Mein Sohn G4675 , deine G266 Sünden G4671 sind dir G863 vergeben .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1122 Schriftgelehrte G2521 , die saßen G1563 allda G2532 und G1260 gedachten G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen :
  7 G5101 Wie G2980 redet G3778 dieser G3779 solche G988 Gotteslästerung G5101 ? Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 denn G1520 allein G2316 Gott ?
  8 G2532 Und G2424 Jesus G1921 erkannte G2112 alsbald G846 in seinem G4151 Geist G3754 , daß G3779 sie also G1260 gedachten G1722 bei G1438 sich selbst G2036 , und sprach G846 zu Ihnen G5101 : Was G1260 gedenket G5023 ihr solches G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  9 G5101 Welches G2076 ist G2123 leichter G3885 : zu dem Gichtbrüchigen G2036 zu sagen G4671 : Dir G266 sind deine Sünden G863 vergeben G2228 , oder G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G4043 wandle ?
  10 G2443 Auf das G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1849 Macht G2192 hat G863 , zu vergeben G266 die Sünden G1909 auf G1093 Erden G3004 , [sprach G3885 er zu dem Gichtbrüchigen ]:
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Bett G2532 und G5217 gehe G1519 G3624 G4675 heim!
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stand G142 er auf, nahm G2895 sein Bett G2532 und G1831 ging G1726 hinaus vor G3956 allen G5620 , also daß G1839 sie G3956 sich alle G1839 entsetzten G2532 und G1392 priesen G2316 Gott G3004 und sprachen G3754 : G1492 Wir G3779 haben solches G3763 noch nie G1492 gesehen .
ELB1871(i) 3 Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. 4 Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag. 5 Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben. 6 Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: 7 Was redet dieser also? er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott? 8 Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen? 9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. spricht er zu dem Gelähmten: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und gehe nach deinem Hause. 12 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G846 ihm G5342 und bringen G3885 einen Gelähmten, G5259 von G5064 vieren G142 getragen.
  4 G2532 Und G1223 da sie wegen G3793 der Volksmenge G3361 nicht G4331 nahe G846 zu ihm G1410 kommen konnten, G648 deckten G4721 sie das Dach G3699 ab, wo G2258 er war; G2532 und G1846 als sie es aufgebrochen G5465 hatten, ließen G2895 sie das Ruhebett G1909 G3739 hinab, auf welchem G3885 der Gelähmte G2621 lag.
  5 G2424 Als Jesus G1161 aber G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah, G3004 spricht G3885 er zu dem Gelähmten: G5043 Kind, G4675 deine G266 Sünden G863 G4671 sind vergeben.
  6 G5100 Etliche G1161 aber G1122 von den Schriftgelehrten G2258 G2521 saßen G1563 daselbst G2532 und G1260 überlegten G1722 in G846 ihren G2588 Herzen:
  7 G5101 Was G2980 redet G3778 dieser G3779 also? G988 er lästert. G5101 Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben, G1508 als G1520 nur G2316 einer, Gott?
  8 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G846 in seinem G4151 Geiste, G3754 daß G3779 sie also G1722 bei G1438 sich G1260 überlegten, G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G1260 überleget G5023 ihr dies G1722 in G5216 euren G2588 Herzen?
  9 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter, G3885 zu dem Gelähmten G2036 zu sagen: G4671 Deine G266 Sünden G863 sind vergeben, G2228 oder G2036 zu sagen: G1453 Stehe G2532 auf, G142 nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G4043 wandle?
  10 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben. G3004 .. spricht G3885 er zu dem Gelähmten:
  11 G3004 Ich sage G4671 dir, G1453 stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G5217 gehe G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause.
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stand G142 er auf, nahm G2895 das Ruhebett G2532 auf und G1831 ging G1726 hinaus vor G3956 allen, G5620 so daß G3956 alle G1839 außer sich gerieten G2532 und G2316 Gott G1392 verherrlichten G3004 G3754 und sagten: G3763 Niemals G1492 haben wir G3779 es G1492 also gesehen!
ELB1905(i) 3 Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen. 4 Und da sie wegen der Volksmenge nicht nahe zu ihm kommen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war; und als sie es aufgebrochen hatten, ließen sie das Ruhebett hinab, auf welchem der Gelähmte lag. 5 Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben. 6 Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: 7 Was redet dieser also? Er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott? 8 Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen? 9 Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? 10 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten: 11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause. 12 Und alsbald stand er auf, nahm das Ruhebett auf und ging hinaus vor allen, so daß alle außer sich gerieten und Gott verherrlichten und sagten: Niemals haben wir es also gesehen!
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G846 ihm G5342 und bringen G3885 einen Gelähmten G5259 , von G5064 vieren G142 getragen .
  4 G2532 Und G1223 da sie wegen G3793 der Volksmenge G3361 nicht G4331 nahe G846 zu ihm G1410 kommen konnten G648 , deckten G4721 sie das Dach G3699 ab, wo G2258 er war G2532 ; und G1846 als sie es aufgebrochen G5465 hatten, ließen G2895 sie das Ruhebett G1909 -G3739 hinab, auf welchem G3885 der Gelähmte G2621 lag .
  5 G2424 Als Jesus G1161 aber G846 ihren G4102 Glauben G1492 sah G3004 , spricht G3885 er zu dem Gelähmten G5043 : Kind G4675 , deine G266 Sünden G863 -G4671 sind vergeben .
  6 G5100 Etliche G1161 aber G1122 von den Schriftgelehrten G2258 -G2521 saßen G1563 daselbst G2532 und G1260 überlegten G1722 in G846 ihren G2588 Herzen :
  7 G5101 Was G2980 redet G3778 dieser G3779 also G988 ? er lästert G5101 . Wer G1410 kann G266 Sünden G863 vergeben G1508 , als G1520 nur G2316 einer, Gott ?
  8 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G846 in seinem G4151 Geiste G3754 , daß G3779 sie also G1722 bei G1438 sich G1260 überlegten G2036 , und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G1260 überleget G5023 ihr dies G1722 in G5216 euren G2588 Herzen ?
  9 G5101 Was G2076 ist G2123 leichter G3885 , zu dem Gelähmten G2036 zu sagen G4671 : Deine G266 Sünden G863 sind vergeben G2228 , oder G2036 zu sagen G1453 : Stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G4043 wandle ?
  10 G2443 Auf daß G1161 ihr aber G1492 wisset G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1849 Gewalt G2192 hat G1909 auf G1093 der Erde G266 Sünden G863 zu vergeben G3004 ... spricht G3885 er zu dem Gelähmten :
  11 G3004 Ich sage G4671 dir G1453 , stehe G142 auf, nimm G4675 dein G2895 Ruhebett G2532 auf und G5217 geh G1519 nach G4675 deinem G3624 Hause .
  12 G2532 Und G2112 alsbald G1453 stand G142 er auf, nahm G2895 das Ruhebett G2532 auf und G1831 ging G1726 hinaus vor G3956 allen G5620 , so daß G3956 alle G1839 außer sich gerieten G2532 und G2316 Gott G1392 verherrlichten G3004 -G3754 und sagten G3763 : Niemals G1492 haben wir G3779 es G1492 also gesehen!
DSV(i) 3 En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd. 4 En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag. 5 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven. 6 En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten: 7 Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God? 8 En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten? 9 Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel? 10 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): 11 Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. 12 En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2064 G5736 er kwamen G4314 [sommigen] tot G846 Hem G5342 G5723 , brengende G3885 een geraakte G5259 , die van G5064 vier G142 G5746 gedragen werd.
  4 G2532 En G3361 niet G1410 G5740 kunnende G846 tot Hem G4331 G5658 genaken G1223 , overmits G3793 de schare G648 G5656 , ontdekten zij G4721 het dak G3699 , waar G2258 G5713 Hij was G2532 ; en G1846 G5660 [dat] opgebroken hebbende G5465 G , lieten zij G2895 het beddeken G5465 G5719 neder G3739 , daar G3885 de geraakte G1909 op G2621 G5711 lag.
  5 G1161 En G2424 Jezus G846 , hun G4102 geloof G1492 G5631 ziende G3004 G5719 , zeide G3885 tot den geraakte G5043 : Zoon G4675 , uw G266 zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven.
  6 G1161 En G5100 sommigen G1122 van de Schriftgeleerden G2258 G5713 G2521 G5740 zaten G1563 aldaar G2532 , en G1260 G5740 overdachten G1722 in G846 hun G2588 harten:
  7 G5101 Wat G2980 G5719 spreekt G3778 Deze G3779 aldus G988 [gods] lasteringen G5101 ? Wie G1410 G5736 kan G266 de zonden G863 G5721 vergeven G1508 , dan G1520 alleen G2316 God?
  8 G2532 En G2424 Jezus G2112 , terstond G846 in Zijn G4151 geest G1921 G5631 bekennende G3754 , dat G3779 zij alzo G1722 in G1438 zichzelven G1260 G5736 overdachten G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G1260 G5736 overdenkt gij G5023 deze dingen G1722 in G5216 uw G2588 harten?
  9 G5101 Wat G2076 G5748 is G2123 lichter G2036 G5629 , te zeggen G3885 tot den geraakte G266 : De zonden G863 G zijn G4671 u G863 G5769 vergeven G2228 , of G2036 G5629 te zeggen G1453 G5669 : Sta op G2532 , en G142 G neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G4043 G5720 wandel?
  10 G1161 Doch G2443 opdat G1492 G5762 gij moogt weten G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1849 macht G2192 G5719 heeft G266 , om de zonden G1909 op G1093 de aarde G863 G5721 te vergeven G3004 G5719 (zeide Hij G3885 tot den geraakte):
  11 G3004 G5719 Ik zeg G4671 u G1453 G5669 : Sta op G2532 , en G142 G neem G4675 uw G2895 beddeken G142 G5657 op G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis.
  12 G2532 En G2112 terstond G1453 G5681 stond hij op G2532 , en G2895 het beddeken G142 G5660 opgenomen hebbende G1831 G5627 , ging hij uit G3956 in aller G1726 tegenwoordigheid G5620 ; zodat G1839 G zij zich G3956 allen G1839 G5733 ontzetten G2532 en G1392 G5721 verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G3754 : G1492 G Wij hebben G3763 nooit G3779 zulks G1492 G5627 gezien!
DarbyFR(i) 3 Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. 4 Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: 7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? 8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs? 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): 11 Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. 12 Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés et qu'ils glorifiaient Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais pareille chose.
Martin(i) 3 Et quelques-uns vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. 4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché. 5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. 6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : 7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? 8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ? 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ? 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. 12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
Segond(i) 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs? 9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G2064 Des gens vinrent G5736   G4314 à G846 lui G5342 , amenant G5723   G3885 un paralytique G142 porté G5746   G5259 par G5064 quatre hommes.
  4 G2532   G3361 Comme ils ne G1410 pouvaient G5740   G4331 l’aborder G5658   G846   G1223 , à cause de G3793 la foule G648 , ils découvrirent G5656   G4721 le toit G3699 de la maison où G2258 il était G5713   G2532 , et G5465 ils descendirent G5719   G1846 par cette ouverture G5660   G2895 le lit G1909 sur lequel G3739   G3885 le paralytique G2621 était couché G5711  .
  5 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 leur G4102 foi G3004 , dit G5719   G3885 au paralytique G5043  : Mon enfant G4675 , tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G4671  .
  6 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G5100 quelques G1122 scribes G2521 , qui étaient assis G5740   G2532 , et G1260 qui se disaient G5740   G1722 au dedans G846 d’eux G2588  :
  7 G5101 Comment G3778 cet homme G2980 parle-t-il G5719   G3779 ainsi G988  ? Il blasphème G5101 . Qui G1410 peut G5736   G863 pardonner G5721   G266 les péchés G1508 , si ce n’est G2316 Dieu G1520 seul ?
  8 G2532   G2424 Jésus G2112 , ayant aussitôt G1921 connu G5631   G846 par son G4151 esprit G3754 ce qu G1260 ’ils pensaient G5736   G3779   G1722 au dedans G1438 d’eux G846 , leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G5023 avez-vous de telles G1260 pensées G5736   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ?
  9 G5101 Lequel G2076 est G5748   G2123 le plus aisé G2036 , de dire G5629   G3885 au paralytique G4671  : Tes G266 péchés G863 sont pardonnés G5769   G2228 , ou G2036 de dire G5629   G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G4043 marche G5720   ?
  10 G1161 Or G2443 , afin G1492 que vous sachiez G5762   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 a G5719   G1909 sur G1093 la terre G1849 le pouvoir G863 de pardonner G5721   G266 les péchés:
  11 G4671 Je te G3004 l’ordonne G5719   G3004 , dit-il G3885 au paralytique G1453 , lève-toi G5669   G2532 , G142 prends G5657   G4675 ton G2895 lit G2532 , et G5217 va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison.
  12 G2532 Et G2112 , à l’instant G1453 , il se leva G5681   G142 , prit G5660   G2895 son lit G2532 , et G1831 sortit G5627   G1726 en présence G3956 de tout le monde G5620 , de sorte qu G1839 ’ils étaient G0   G3956 tous G1839 dans l’étonnement G5733   G2532 et G1392 glorifiaient G5721   G2316 Dieu G3004 , disant G5723   G3754  : G1492 Nous n’avons G0   G3763 jamais G1492 rien vu G5627   G3779 de pareil.
SE(i) 3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. 4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, 7 decían : ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? 8 Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa. 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
ReinaValera(i) 3 Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. 4 Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, 7 Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? 8 Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, se salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron á Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
JBS(i) 3 Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. 4 Y como no podían llegar a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, 7 decían: ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? 8 Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda? 10 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): 11 A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa. 12 Entonces él se levantó luego, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca tal hemos visto.
Albanian(i) 3 Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë. 4 Por, duke qenë se nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës, zbuluan çatinë në vendin ku ndodhej Jezusi dhe, mbasi hapën një vrimë, e lëshuan vigun mbi të cilin rrinte shtrirë i paralizuari. 5 Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''. 6 Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin: 7 ''Pse vallë ky po flet blasfemi. Kush mund të falë mëkatet, veç Perëndisë vetë?''. 8 Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: ''Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja? 9 Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"? 10 Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe, 11 unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''. 12 Dhe ai u ngrit menjëherë, mori vigun e vet dhe doli përjashta në praninë e të gjithëve dhe kështu të gjithë u habitën dhe lëvduan Perëndinë duke thënë: ''Një gjë të tillë s'e kemi parë kurrë!''.
RST(i) 3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; 4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. 5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. 6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: 7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? 9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? 10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: 11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
Peshitta(i) 3 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ ܀ 4 ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܤܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܫܒܘܗ ܥܪܤܐ ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ܡܫܪܝܐ ܀ 5 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ 6 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀ 7 ܕܡܢܐ ܗܢܐ ܡܡܠܠ ܓܘܕܦܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ 8 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀ 9 ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ 10 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀ 11 ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀ 12 ܘܩܡ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܢܦܩ ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܚܙܝܢ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 3 وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. 4 واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه. 5 فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك. 6 وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم 7 لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. 8 فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم. 9 أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش. 10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج 11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. 12 فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط.
Amharic(i) 3 አራት ሰዎችም የተሸከሙትን ሽባ አመጡለት። 4 ስለ ሕዝቡም ብዛት ወደ እርሱ ማቅረብ ቢያቅታቸው እርሱ ያለበትን የቤቱን ጣራ አነሡ፥ ነድለውም ሽባው የተኛበትን አልጋ አወረዱ። 5 ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። 6 ከጻፎችም አንዳንዶቹ በዚያ ተቀምጠው ነበር በልባቸውም። ይህ ሰው ስለ ምን እንደዚህ ያለ ስድብ ይናገራል? 7 ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ኃጢአት ሊያስተሰርይ ማን ይችላል? ብለው አሰቡ። 8 ወዲያውም ኢየሱስ በልባቸው እንዲህ እንዳሰቡ በመንፈስ አውቆ እንዲህ አላቸው። በልባችሁ ይህን ስለ ምን ታስባላችሁ? 9 ሽባውን። ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣ አልጋህንም ተሸከምና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? 10 ነገር ግን ለሰው ልጅ በምድር ላይ ኃጢአትን ሊያስተሰርይ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፤ 11 ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ተነሣ፥ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው። 12 ተነሥቶም ወዲያው አልጋውን ተሸክሞ በሁሉ ፊት ወጣ፥ ስለዚህም ሰዎች ሁሉ ተገረሙና። እንዲህ ያለ ከቶ አላየንም ብለው እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i) 3 Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը. 4 բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ անոր, քակեցին տան տանիքը՝ ուր կը գտնուէր Յիսուս, ու ծակ մը բանալով՝ վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը: 5 Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: 6 Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին. 7 «Ինչո՞ւ այս մարդը կ՚ըսէ այսպիսի հայհոյութիւններ. ո՞վ կրնայ մեղքերը ներել՝ բացի Աստուծմէ՝՝»: 8 Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ: 9 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը: 10 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.) 11 “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»: 12 Ան ալ իսկոյն ոտքի ելաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ դուրս ելաւ բոլորին առջեւէն, այնպէս որ բոլորը զմայլեցան, փառաբանեցին Աստուած ու ըսին. «Այսպիսի բան ամե՛նեւին տեսած չէինք»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով: 4 Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը: 5 Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»: 6 Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին. 7 «Այս ի՞նչ է խօսում, սա հայհոյում է. ո՞վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ, եթէ ոչ՝ միայն Աստուած»: 8 Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում. 9 ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը: 10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, - 11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»: 12 Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»:
Breton(i) 3 Neuze e teuas d'e gavout tud o tegas dezhañ un den seizet, douget gant pevar den. 4 Met evel na c'hellent ket tostaat ouzh an nor abalamour d'an dud niverus, e tistojont an ti ma oa ennañ; hag o vezañ e doullet, e tiskennjont ar gwele war ma oa gourvezet an den seizet warnañ. 5 Neuze Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Va mab, da bec'hedoù a zo pardonet dit. 6 Ur re eus ar skribed a oa azezet eno, a soñje en o c'halonoù: 7 Perak e lavar hemañ gwallgomzoù? Piv a c'hell pardoniñ ar pec'hedoù nemet Doue hepken? 8 Jezuz, o vezañ anavezet raktal dre e spered e lavarent evel-se enno o-unan, a lavaras dezho: Perak hoc'h eus ar soñjoù-se en ho kalonoù? 9 Petra eo an aesoc'h, lavarout d'an den seizet- mañ: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav, kemer da wele, ha bale? 10 Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: 11 Me a lavar dit, sav, kemer da wele, ha kae da'z ti. 12 Ha kerkent e savas, hag o vezañ kemeret e wele, ez eas er-maez, dirak an holl, en hevelep doare ma oant holl souezhet, ha ma roent gloar da Zoue, o lavarout: Biskoazh n'hon eus gwelet kemend-all.
Basque(i) 3 Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat. 4 Eta ceren ecin hurbil baitzaquidizquion gendetzearen causaz, aguer ceçaten Iesus cen etche gaina, eta hura çulhaturic, erauts ceçaten paralyticoa cetzan ohea. 5 Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac. 6 Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela, 7 Cergatic haur hunela blasphemio erraiten ari da? Norc bekatuac barka ahal ditzaque Iaincoac berac baicen? 8 Eta bertan eçaguturic Iesusec bere spirituaz, ecen hala ciharducatela berac baithan, erran ciecen, Cergatic horrelaco gaucez diharducaçue çuen bihotzetan. 9 Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi? 10 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari) 11 Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát. 12 Eta bertan iaiqui cedin, eta ohea harturic, ilki cedin gucién presentian: hala non guciac spantatuac baitzeuden, eta glorificatzen baitzuten Iaincoa, erraiten çutela, Egundano hunelaco gauçaric eztugu ikussi.
Bulgarian(i) 3 И дойдоха и донесоха при Него един паралитик. Носеха го четирима. 4 И като не можаха да се приближат до Него заради множеството, разкриха покрива на къщата, където беше Той, пробиха го и спуснаха постелката, на която лежеше паралитикът. 5 А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете. 6 А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си: 7 Този защо говори така? Той богохулства. Кой може да прощава грехове освен Един, Бог? 8 Иисус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си? 9 Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи? 10 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: 11 Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома. 12 И той веднага стана, вдигна си постелката и излезе пред всичките; така че всички се зачудиха и славеха Бога, и говореха: Никога не сме виждали такова нещо.
Croatian(i) 3 I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica. 4 Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu, otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus. Načinivši otvor, spuste postelju na kojoj je uzeti ležao. 5 Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi." 6 Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi: 7 "Što to ovaj govori? Huli! Ta tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?" 8 Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: "Što to mudrujete u sebi? 9 Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?' 10 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: 11 "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!" 12 I on usta, uze odmah postelju i iziđe na očigled svima. Svi su zaneseni slavili Boga govoreći: "Takvo što nikad još ne vidjesmo!"
BKR(i) 3 Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. 4 A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. 5 A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. 6 A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: 7 Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? 8 To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? 9 Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? 10 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: 11 Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. 12 I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
Danish(i) 3 Og Nogle kom til ham som bragte en Værkbruden, der blev baaren af Fire. 4 Og der de ikke kunde komme nær til ham for Folket, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, lode de Sengen ned, paa hvilken den Værkbrudne laae. 5 Men der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! dine Synder ere dig forladne. 6 Men nogle af de skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter: 7 hvi taler denne saadanne Bespottelser? Hvo kan forlade Synder uden Een, det er Gud? 8 Og Jesus kjendte strax i sin Aand, at de tænkte saa ved sig selv, og sagde til dem: hvi tænke I saadant i Eders Hjerter? 9 Hvilket er lettere, at sige til den Værkbrudne: Synderne ere dig forladne? eller at sige Staa op, og tag din Seng, og vandre? 10 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne): 11 jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus. 12 Og han stod strax op, og tog Sengen, og gik ud for Alles Øine, saa de bleve alle forfærdede og prisede Gud og sagde: vi have aldrig seet Saadant.
CUV(i) 3 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ; 4 因 為 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 穌 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 頂 , 既 拆 通 了 , 就 把 癱 子 連 所 躺 臥 的 褥 子 都 縋 下 來 。 5 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 6 有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 : 7 這 個 人 為 甚 麼 這 樣 說 呢 ? 他 說 僭 妄 的 話 了 。 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ? 8 耶 穌 心 中 知 道 他 們 心 裡 這 樣 議 論 , 就 說 : 你 們 心 裡 為 甚 麼 這 樣 議 論 呢 ? 9 或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ? 10 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 11 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 12 那 人 就 起 來 , 立 刻 拿 著 褥 子 , 當 眾 人 面 前 出 去 了 , 以 致 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 我 們 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 !
CUV_Strongs(i)
  3 G5342 有人帶著 G3885 一個癱子 G2064 G846 見耶穌 G5259 ,是用 G5064 四個人 G142 抬來的;
  4 G1223 因為 G3793 人多 G3361 ,不 G1410 G4331 近前 G2258 ,就把耶穌所在 G648 的房子,拆了 G4721 房頂 G2532 ,既 G1846 拆通了 G3885 ,就把癱子 G2621 連所躺臥的 G2895 褥子 G5465 都縋下來。
  5 G2424 耶穌 G1492 G846 他們的 G4102 信心 G3885 ,就對癱子 G3004 G5043 :小子 G4675 ,你的 G266 G863 赦了。
  6 G2258 G5100 幾個 G1122 文士 G2521 G1563 在那裡 G2588 ,心裡 G1260 議論,說:
  7 G3778 這個人 G5101 為甚麼 G3779 這樣 G2980 G988 呢?他說僭妄的話了 G1508 。除了 G2316 G5101 以外,誰 G1410 G863 G266 罪呢?
  8 G2424 耶穌 G4151 心中 G1921 知道 G1438 他們 G1722 心裡 G3779 這樣 G1260 議論 G2036 ,就說 G5216 :你們 G2588 G1722 G5101 為甚麼 G5023 這樣 G1260 議論呢?
  9 G3885 或對癱子 G2036 G4671 你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 起來 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 行走 G5101 ;那一樣 G2123 容易呢?
  10 G1161 G2443 要叫 G1492 你們知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的權柄 G3885 。就對癱子 G3004 說:
  11 G3004 我吩咐 G4671 G1453 ,起來 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G3624 回家 G5217 去罷。
  12 G2532 那人就 G1453 起來 G2112 ,立刻 G142 拿著 G2895 褥子 G3956 ,當眾人 G1726 面前 G1831 出去了 G5620 ,以致 G3956 眾人 G1839 都驚奇 G1392 ,歸榮耀與 G2316 G3004 ,說 G3763 :我們從來沒有 G1492 見過 G3779 這樣的事!
CUVS(i) 3 冇 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ; 4 因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。 5 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 6 冇 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 : 7 这 个 人 为 甚 么 这 样 说 呢 ? 他 说 僭 妄 的 话 了 。 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ? 8 耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 么 这 样 议 论 呢 ? 9 或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ? 10 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 11 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 12 那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 冇 见 过 这 样 的 事 !
CUVS_Strongs(i)
  3 G5342 有人带着 G3885 一个瘫子 G2064 G846 见耶稣 G5259 ,是用 G5064 四个人 G142 抬来的;
  4 G1223 因为 G3793 人多 G3361 ,不 G1410 G4331 近前 G2258 ,就把耶稣所在 G648 的房子,拆了 G4721 房顶 G2532 ,既 G1846 拆通了 G3885 ,就把瘫子 G2621 连所躺卧的 G2895 褥子 G5465 都缒下来。
  5 G2424 耶稣 G1492 G846 他们的 G4102 信心 G3885 ,就对瘫子 G3004 G5043 :小子 G4675 ,你的 G266 G863 赦了。
  6 G2258 G5100 几个 G1122 文士 G2521 G1563 在那里 G2588 ,心里 G1260 议论,说:
  7 G3778 这个人 G5101 为甚么 G3779 这样 G2980 G988 呢?他说僭妄的话了 G1508 。除了 G2316 G5101 以外,谁 G1410 G863 G266 罪呢?
  8 G2424 耶稣 G4151 心中 G1921 知道 G1438 他们 G1722 心里 G3779 这样 G1260 议论 G2036 ,就说 G5216 :你们 G2588 G1722 G5101 为甚么 G5023 这样 G1260 议论呢?
  9 G3885 或对瘫子 G2036 G4671 你的 G266 G863 赦了 G2228 ,或 G2036 G1453 起来 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G4043 行走 G5101 ;那一样 G2123 容易呢?
  10 G1161 G2443 要叫 G1492 你们知道 G444 ,人 G5207 G1909 G1093 地上 G2192 G863 G266 G1849 的权柄 G3885 。就对瘫子 G3004 说:
  11 G3004 我吩咐 G4671 G1453 ,起来 G142 !拿 G4675 你的 G2895 褥子 G3624 回家 G5217 去罢。
  12 G2532 那人就 G1453 起来 G2112 ,立刻 G142 拿着 G2895 褥子 G3956 ,当众人 G1726 面前 G1831 出去了 G5620 ,以致 G3956 众人 G1839 都惊奇 G1392 ,归荣耀与 G2316 G3004 ,说 G3763 :我们从来没有 G1492 见过 G3779 这样的事!
Esperanto(i) 3 Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj. 4 Kaj ne povante alproksimigxi al li pro la homamaso, ili malkovris la tegmenton, kie li estis; kaj trafosinte gxin, ili mallevis la liton, sur kiu kusxis la paralizulo. 5 Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj. 6 Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj: 7 Kial tiu tiel parolas? li blasfemas:kiu povas pardoni pekojn, krom Dio sola? 8 Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj? 9 Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru? 10 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo: 11 Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo. 12 Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:Neniam ni vidis ion tian.
Estonian(i) 3 Ja Ta juure tuldi ning toodi halvatut, keda kandsid neli meest. 4 Ja kui nad rahva pärast ei pääsnud teda tooma Tema, ligi võtsid nad sealt kohalt, kus Ta oli, katuse lahti, tegid augu ja lasksid alla sängi, millel halvatu lamas. 5 Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Poeg, su patud antakse andeks!" 6 Aga seal istusid mõned kirjatundjad, ja need mõtlesid oma südames: 7 "Mida Seesinane räägib? Ta pilkab Jumalat. Kes muu võib patte andeks anda kui ainuüksi Jumal?" 8 Ja kohe tundis Jeesus Oma vaimus, et nad iseeneses nõnda mõtlevad, ja ütles neile: "Miks te mõtlete seda oma südamees? 9 Kumb on kergem, kas ütelda halvatule: Sulle antakse patud andeks! või: Tõuse üles ja võta oma säng ning kõnni? 10 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule 11 Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!" 12 Ja sedamaid tõusis ta üles ja võttis oma sängi ja läks välja kõigi nähes, nõnda et kõik ehmusid ja andsid au Jumalale ning ütlesid: "Niisugust asja me pole ilmaski näinud!"
Finnish(i) 3 Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin. 4 Ja kuin ei he saaneet häntä lähestyä kansan tähden, niin he kiskoivat huoneen katon, jossa hän oli, ja kaivoivat lävitse, ja laskivat vuoteen alas, jossa halvattu makasi. 5 Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi. 6 Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä: 7 Mitä tämä niin pilkkaa puhuu? Kuka voi synnit antaa anteeksi paitsi ainoaa Jumalaa? 8 Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne? 9 Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy? 10 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:) 11 Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias. 12 Ja hän nousi kohta ja otti vuoteen ja meni ulos kaikkein nähden, että he kaikki hämmästyivät ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: emme ole ikänä sen muotoista nähneet.
FinnishPR(i) 3 Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä. 4 Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi. 5 Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi". 6 Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään: 7 "Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?" 8 Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? 9 Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'? 10 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle- 11 "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." 12 Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
Georgian(i) 3 და მოვიდეს მისა და მოაქუნდა განრღუეული ზე-კიდებული ოთხთაგან. 4 და ვითარ ვერ შეუძლეს მიახლებად მისა ერისა მისგან, აღსძარცუეს სართული სახლისაჲ მის, სადა-იგი იყო, და აღიღეს და გარდაუტევეს ცხედარი იგი, რომელსა ზედა იდვა განრღუეული იგი. 5 და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ იგი მათი და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შვილო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი! 6 ხოლო იყვნეს ვინმე მუნ მსხდომარენი მწიგნობართაგანნი და ზრახვიდეს გულთა შინა მათთა და იტყოდეს, 7 ვითარმედ: ესე გმობასა იტყჳს; ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებად ცოდვათა, გარნა მხოლოსა ღმერთსა? 8 ხოლო იესუ მეყსეულად გულისჴმა-ყო სულითა, რამეთუ ესრეთ ზრახვენ გულთა შინა მათთა, და ჰრქუა მათ: რასა მაგას ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა? 9 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად განრღუეულისა ამის: მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი, ანუ თქუმად: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე? 10 ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განღუეულსა მას: 11 შენ გეტყჳ: აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა! 12 და მეყსეულად აღდგა იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და გამოვიდა წინაშე ყოველთასა, ვითარმედ განუკჳრდებოდაცა ყოველთა და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: არასადა ესრეთ ვიხილეთ.
Haitian(i) 3 Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi. 4 Men, foul la te kwense anpil, kifè moun yo pa t' ka pwoche bò kot Jezi. Lè yo wè sa, yo dekouvri do kay la egzakteman sou tèt Jezi. Epi yo file nonm paralize a desann nan twou a, tou kouche sou nat li a. 5 Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen. 6 Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo: 7 -Pouki nonm sa a pale mal sou Bondye konsa? Ki moun sou latè ki kapab padonnen peche? Sa se travay Bondye sèlman. 8 Menm lè a Jezi te gen tan konnen nan fon kè l' sak t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: -Poukisa n'ap fè lide konsa nan kè nou? 9 Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache? 10 Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a: 11 -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou. 12 Latou, nonm lan leve kanpe, li pran nat li, li soti devan tout moun. Yo tout te sezi, yo fè lwanj Bondye; yo t'ap di: -Nou poko janm wè bagay konsa.
Hungarian(i) 3 És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala. 4 És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt. 5 Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid. 6 Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván: 7 Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten? 8 És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben? 9 Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj? 10 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek: 11 Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza. 12 Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!
Indonesian(i) 3 Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus. 4 Tetapi karena orang terlalu banyak, mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya. Jadi, mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada. Setelah itu, mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya. 5 Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni." 6 Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati, 7 "Berani benar orang ini bicara begitu! Ia menghina Allah. Siapa yang boleh mengampuni dosa, selain Allah sendiri?" 8 Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka. Lalu Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? 9 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'? 10 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, 11 "Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!" 12 Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!"
Italian(i) 3 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro. 4 E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico. 5 E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi. 6 Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo: 7 Perchè pronunzia costui bestemmie in questa maniera? chi può rimettere i peccati, se non il solo Dio? 8 E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori? 9 Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina? 10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra, 11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. 12 Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.
ItalianRiveduta(i) 3 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. 4 E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva. 5 E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi. 6 Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro: 7 Perché parla costui in questa maniera? Egli bestemmia! Chi può rimettere i peccati, se non un solo, cioè Dio? 8 E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori? 9 Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina? 10 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati: 11 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. 12 E colui s’alzò, e subito, preso il suo lettuccio, se ne andò via in presenza di tutti; talché tutti stupivano e glorificavano Iddio dicendo: Una cosa così non la vedemmo mai.
Japanese(i) 3 ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。 4 群衆によりて御許にゆくこと能はざれば、在す所の屋根を穿ちあけて、中風の者を床のまま縋り下せり。 5 イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』 6 ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、 7 『この人なんぞ斯く言ふか、これは神を涜すなり、神ひとりの外は誰か罪を赦すことを得べき』と論ぜしかば、 8 イエス直ちに彼等がかく論ずるを心に悟りて言ひ給ふ『なにゆゑ斯かることを心に論ずるか、 9 中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。 10 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』中風の者に言ひ給ふ 11 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』 12 彼おきて直ちに床をとりあげ、人々の眼前いで往けば、皆おどろき、かつ神を崇めて言ふ『われら斯くの如きことは斷えて見ざりき』
Kabyle(i) 3 A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa. 4 Akken walan ur zmiren ara a t-ssiwḍen ɣuṛ-es si lɣaci-nni, kkan-d si ssqef, kksen iqermuden sennig wanda yella Sidna Ɛisa, syenna ssadren-d ukrif-nni deg wusu-ines. 5 Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi. 6 Llan dinna kra lɛulama qqimen țxemmimen deg ulawen-nsen qqaṛen : 7 Amek armi yessaweḍ a d-yini imeslayen-agi ? Wagi d lekfeṛ! Anwa i gzemren ad yeɛfu ddnubat anagar Sidi Ṛebbi ? 8 Imiren kan Sidna Ɛisa yeẓra ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, yenna yasen : Acuɣer tețxemmimem akkagi deg ulawen-nwen ? 9 D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ? 10 Ihi bɣiɣ aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yezmer ad yeɛfu ddnubat di ddunit. Yenna i wukrif-nni : 11 Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik! 12 Imiren kan, yekker yeddem usu-ines, yeffeɣ zdat-nsen irkul. Lɣaci wehmen deg wayen yedṛan, țḥemmiden Sidi Ṛebbi, qqaṛen : Werǧin ( di leɛmeṛ) neẓri ayagi!
Korean(i) 3 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새 4 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니 5 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니 6 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를 7 `이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람하도다 오직 하나님 한 분외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?' 8 저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 `어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐 ? 9 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? 10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 11 `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니 12 그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라
Latvian(i) 3 Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa. 4 Un kad tie nevarēja aiznest to pie Viņa ļaužu pulku dēļ, tie atsedza jumtu tur, kur Viņš bija, un, atvēruši to, viņi nolaida gultu, kurā gulēja triekas skartais. 5 Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti! 6 Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs: 7 Ko Viņš tā runā? Viņš zaimo Dievu. Kas cits var grēkus piedot, kā vienīgi Dievs? 8 Jēzus savā garā tūdaļ nomanīja, ka tie sevī tā domāja, un sacīja viņiem: Kāpēc jūs tā domājat savās sirdīs? 9 Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā? 10 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam: 11 Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! 12 Un tas tūlīt uzcēlās un, gultu paņēmis, aizgāja, visiem redzot, tā ka visi brīnījās un godināja Dievu, sacīdami: To mēs vēl nekad neesam redzējuši.
Lithuanian(i) 3 Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų. 4 Negalėdami dėl minios prinešti jo prie Jėzaus, jie praplėšė stogą namo, kur Jis buvo, ir, padarę skylę, nuleido žemyn neštuvus, ant kurių gulėjo paralyžiuotasis. 5 Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!” 6 Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse: 7 “Kodėl Jis taip piktžodžiauja? Kas gali atleisti nuodėmes, jei ne vienas Dievas?!” 8 Jėzus, iš karto savo dvasia supratęs jų mintis, tarė: “Kam taip svarstote savo širdyse? 9 Kas lengviau­ar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’? 10 Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes,­čia Jis tarė paralyžiuotajam,­ 11 sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!” 12 Šis tuojau atsikėlė ir, visiems matant, pasiėmęs neštuvus, išėjo. Visi stebėjosi ir garbino Dievą, sakydami: “Tokių dalykų mes niekad nesame matę”.
PBG(i) 3 Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli. 4 A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony. 5 A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje. 6 A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich: 7 Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa? któż może grzechy odpuszczać, tylko sam Bóg? 8 A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych? 9 Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź? 10 Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu: 11 Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego. 12 A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli.
Portuguese(i) 3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro; 4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico. 5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados. 6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo: 7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus? 8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações? 9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda? 10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico), 11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa. 12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
ManxGaelic(i) 3 As haink ad huggey, cur lhieu fer va seaghnit lesh y chingys-craaee, v'er ny hroggal stiagh liorish kiare dy leih. 4 As tra nagh dod ad cheet er-gerrey da kyndagh rish y chennid, rooisht ad kione y thie raad v'eh: as erreish daue v'er vosley stiagh ny hrooid, lhig ad sheese y lhiabbee ayn va'n palsee-doghanit ny lhie. 5 Tra hug Yeesey tastey da'n chredjue oc, dooyrt eh rish y dooinney ching, Vac, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt. 6 Agh va shiartanse jeh ny scrudeyryn nyn soie ayns shen, as v'ad resooney ayns nyn greeaghyn, 7 Cre'n-fa ta'n dooinney shoh loayrt goan mollaghtagh? quoi oddys peccaghyn y leih, agh Jee ny-lomarcan? 8 As chelleeragh tra dennee Yeesey ayns e spyrryd dy row ad myr shoh resooney cheu-sthie jeu hene, dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu smooinaghtyn lheid ny reddyn shoh ayns nyn greeaghyn? 9 Cre sassey dy ghra, rish y palsee-doghanit, Ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt: ny dy ghra, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as jean shooyl. 10 Agh dy vod fys y ve eu dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rish y palsee-doghanit) 11 Ta mee gra rhyt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as immee royd gys dty hie. 12 As chelleeragh dirree eh, hrog eh e lhiabbee, as hie eh magh kiongoyrt roo ooilley, ayns wheesh as dy row ad ooilley lhieent lesh atchim, as dy ren ad Jee y ghloyraghey, gra, Cha vaik shin eh rieau er yn aght shoh.
Norwegian(i) 3 Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann; 4 og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på. 5 Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt. 6 Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter: 7 Hvorfor taler denne mann så? Han spotter Gud; hvem kan forlate synder uten en, det er Gud? 8 Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter? 9 Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå? 10 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne: 11 Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! 12 Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett.
Romanian(i) 3 Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi. 4 Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul. 5 Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului:,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!`` 6 Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor: 7 ,,Cum vorbeşte omul acesta astfel? Huleşte! Cine poate să ierte păcatele decît numai Dumnezeu?`` 8 Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis:,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre? 9 Ce este mai lesne: a zice slăbănogului:,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice:,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?`` 10 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, 11 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` 12 Şi îndată, slăbănogul s'a sculat, şi -a ridicat patul, şi a ieşit afară în faţa tuturor; aşa că toţi au rămas uimiţi, şi slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau:,,Niciodată n'am văzut aşa ceva!``
Ukrainian(i) 3 І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо. 4 А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений. 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі! 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали: 7 Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого? 8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте? 9 Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи? 10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому: 11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім! 12 І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!
UkrainianNT(i) 3 І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо. 4 І, не можучи приступити до Него за народом, розкрили стелю, де був; і, проламавши, спустили ліжко, в котрому лежав розслаблений. 5 Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої. 6 Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх: 7 Шо за хулу сей так говорить? хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог? 8 І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших? 9 Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи. 10 От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи 10 до розслабленого:) 11 Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого. 12 І встав зараз, і взявши постіль, вийшов перед усїма; так що здивувались усї, і прославляли Бога, говорячи: Що нїколи такого не бачили.
SBL Greek NT Apparatus

3 φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν Treg; πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες RP
4 προσενέγκαι WH NIV ] προσεγγίσαι Treg RP • ὅπου WH Treg NIV ] ἐφ᾽ ᾧ RP
5 καὶ ἰδὼν WH NIV ] ἰδὼν δὲ Treg RP • ἀφίενταί σου WH Treg NIV ] ἀφέωνταί σοι RP • ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] + σου RP
7 βλασφημεῖ WH Treg NIV ] βλασφημίας RP
8 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • οὕτως WH Treg NIV ] + αὐτοὶ RP • λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
9 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε NIV ] Ἐγείρου WH Treg; Ἔγειραι RP • τὸν κράβαττόν σου WH Treg NIV ] σου τὸν κράββατον RP
10 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας Treg ] ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς WH NIV; ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας RP
11 ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι καὶ RP
12 καὶ εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως καὶ RP • ἔμπροσθεν WH NIV ] ἐναντίον Treg RP • Οὕτως οὐδέποτε WH Treg NIV ] Οὐδέποτε οὕτως RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <κραββατον> κραβαττον
   9 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον
   10 <αφιεναι επι της γηv> επι της γης αφιεναι
   11 <εγειραι> εγειρε <κραββατον> κραβαττον
   12 <κραββατον> κραβαττον