Matthew 22:15-32

ABP_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 having gone, G3588 the G* Pharisees G4824 [2council G2983 1took] G3704 how G1473 they should ensnare him G3802   G1722 in G3056 a matter.
  16 G2532 And G649 they sent G1473 to him G3588   G3101 their disciples G1473   G3326 with G3588 the G* Herodians, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G227 you are true, G1510.2.2   G2532 and G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1722 in G225 truth G1321 you teach, G2532 and G3756 there is no care G3199   G1473 to you G4012 concerning G3762 any one, G3756 [3not G1063 1for G991 2you see] G1519 to G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Now then tell G3767   G1473 to us! G5100 What G1473 do you G1380 think? G1832 Is it allowed G1325 to give G2778 tribute G* to Caesar G2228 or G3756 not?
  18 G1097 [3knowing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G4189 their wickedness, G1473   G2036 said, G5100 Why G1473 do you test me, G3985   G5273 hypocrites?
  19 G1925 Display G1473 to me G3588 the G3546 money G3588 for the G2778 tribute! G3588 And they G1161   G4374 brought G1473 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 What G3588 is the G1504 image G3778 to this G2532 and G3588 the G1923 inscription?
  21 G3004 They say G1473 to him, G* Caesar's. G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G591 Render G3767 then G3588 the things G* of Caesar, G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God, G3588 to G2316 God!
  22 G2532 And G191 having heard G2296 they marveled, G2532 and G863 leaving G1473 him, G565 they went forth.
  23 G1722 On G1565 that G3588   G2250 day, G4334 [2came forward G1473 3to him G* 1Sadducees], G3588 the ones G3004 saying G3361 there is no G1510.1   G386 resurrection. G2532 And G1905 they asked G1473 him,
  24 G3004 saying, G1320 Teacher, G* Moses G2036 said, G1437 If G5100 any G599 should die G3361 not G2192 having G5043 children, G1918 [2shall ally by marriage G3588   G80 1his brother] G1473   G3588 to G1135 his wife, G1473   G2532 and G450 shall raise up G4690 seed G3588 to G80 his brother. G1473  
  25 G1510.7.6 Now there were G1161   G3844 with G1473 us G2033 seven G80 brothers; G2532 and G3588 the G4413 first G1060 having married G5053 came to an end; G2532 and G3361 not G2192 having G4690 seed G863 he left G3588   G1135 his wife G1473   G3588 to G80 his brother. G1473  
  26 G3668 In like manner G2532 also G3588 the G1208 second, G2532 and G3588 the G5154 third, G2193 unto G3588 the G2033 seven.
  27 G5305 And afterwards G1161   G3956 all G599 died G2532 and G3588 the G1135 woman.
  28 G1722 In G3588 the G3767 then G386 resurrection, G5100 which G3588 of the G2033 seven G1510.8.3 will she be G1135 wife? G3956 for all G1063   G2192 had G1473 her.
  29 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G4105 You err, G3361 not G1492 knowing G3588 the G1124 scriptures, G3366 nor G3588 the G1411 power G3588   G2316 of God.
  30 G1722 For in G1063   G3588 the G386 resurrection G3777 neither G1060 they marry, G3777 nor G1547 give in marriage, G235 but G5613 [2as G32 3angels G3588   G2316 4of God G1722 5in G3772 6heaven G1510.2.6 1they are].
  31 G4012 But concerning G1161   G3588 the G386 resurrection G3588 of the G3498 dead, G3756 Did you not G314 read G3588 the thing G4483 having been spoken G1473 to you G5259 by G3588   G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob? G3756 He is not G1510.2.3   G3588 the G2316 God G3498 of the dead, G235 but G2198 of living.
ABP_GRK(i)
  15 G5119 τότε G4198 πορευθέντες G3588 οι G* Φαρισαίοι G4824 συμβούλιον G2983 έλαβον G3704 όπως G1473 αυτόν παγιδεύσωσιν G3802   G1722 εν G3056 λόγω
  16 G2532 και G649 αποστέλλουσιν G1473 αυτώ G3588 τους G3101 μαθητάς αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G* Ηρωδιανών G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής ει G1510.2.2   G2532 και G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G225 αληθεία G1321 διδάσκεις G2532 και G3756 ου μέλει G3199   G1473 σοι G4012 περί G3762 ουδενός G3756 ου G1063 γαρ G991 βλέπεις G1519 εις G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπων
  17 G2036 ειπέ ουν G3767   G1473 ημίν G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G1832 έξεστι G1325 δούναι G2778 κήνσον G* Καίσαρι G2228 η G3756 ου
  18 G1097 γνους G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G4189 πονηρίαν αυτών G1473   G2036 είπε G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985   G5273 υποκριταί
  19 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G3588 το G3546 νόμισμα G3588 του G2778 κήνσου G3588 οι δε G1161   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1220 δηνάριον
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή
  21 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G* Καίσαρος G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3767 ουν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
  22 G2532 και G191 ακούσαντες G2296 εθαύμασαν G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G565 απήλθον
  23 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G* Σαδδουκαίοι G3588 οι G3004 λέγοντες G3361 μη είναι G1510.1   G386 ανάστασιν G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν
  24 G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G* Μωσής G2036 είπεν G1437 εάν G5100 τις G599 αποθάνη G3361 μη G2192 έχων G5043 τέκνα G1918 επιγαμβρεύσει G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G450 αναστήσει G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  25 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3844 παρ΄ G1473 ημίν G2033 επτά G80 αδελφοί G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G1060 γαμήσας G5053 ετελεύτησεν G2532 και G3361 μη G2192 έχων G4690 σπέρμα G863 αφήκεν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  26 G3668 ομοίως G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G2532 και G3588 το G5154 τρίτος G2193 έως G3588 των G2033 επτά
  27 G5305 ύστερον δε G1161   G3956 πάντων G599 απέθανε G2532 και G3588 η G1135 γυνή
  28 G1722 εν G3588 τη G3767 ουν G386 αναστάσει G5100 τίνος G3588 των G2033 επτά G1510.8.3 έσται G1135 γυνή G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έσχον G1473 αυτήν
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4105 πλανάσθε G3361 μη G1492 ειδότες G3588 τας G1124 γραφάς G3366 μηδέ G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G2316 θεού
  30 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G386 αναστάσει G3777 ούτε G1060 γαμούσιν G3777 ούτε G1547 εκγαμίζονται G235 αλλ΄ G5613 ως G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3772 ουρανώ G1510.2.6 εισι
  31 G4012 περί δε G1161   G3588 της G386 αναστάσεως G3588 των G3498 νεκρών G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G3588 το G4483 ρηθέν G1473 υμίν G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G3004 λέγοντος
  32 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G2316 θεός G3498 νεκρών G235 αλλά G2198 ζώντων
Stephanus(i) 15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον 23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον 24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου 25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος 32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
LXX_WH(i)
    15 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G3802 [G5661] V-AAS-3P παγιδευσωσιν G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω
    16 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G1320 N-VSM | διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων
    17 G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G3767 CONJ | ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    18 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
    19 G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | | αυτω G2541 N-GSM | καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    22 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
    23 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G386 N-ASF αναστασιν G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
    24 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωυσης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5043 N-APN τεκνα G1918 [G5692] V-FAI-3S επιγαμβρευσει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 [G5692] V-FAI-3S αναστησει G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρ G2254 P-1DP ημιν G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G1060 [G5660] V-AAP-NSM γημας G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4690 N-ASN σπερμα G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    26 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα
    27 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
    28 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3767 CONJ ουν G5101 I-GSM τινος G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 [G5627] V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην
    29 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3777 CONJ ουτε G1060 [G5719] V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1061 [G5743] V-PPI-3P γαμιζονται G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    31 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3588 T-ASN το G4483 [G5685] V-APP-ASN ρηθεν G5213 P-2DP υμιν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    32 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM " ο " G2316 N-NSM θεος G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων
Tischendorf(i)
  15 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G3802 V-AAS-3P παγιδεύσωσιν G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ.
  16 G2532 CONJ καὶ G649 V-PAI-3P ἀποστέλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GPM αὐτῶν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G2265 N-GPM Ἡρωδιανῶν G3004 V-PAP-APM λέγοντας· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSM ἀληθὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3762 A-GSM-N οὐδενός, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G991 V-PAI-2S βλέπεις G1519 PREP εἰς G4383 N-ASN πρόσωπον G444 N-GPM ἀνθρώπων·
  17 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G1325 V-2AAN δοῦναι G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  18 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4189 N-ASF πονηρίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε, G5273 N-VPM ὑποκριταί;
  19 G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G3546 N-ASN νόμισμα G3588 T-GSM τοῦ G2778 N-GSM κήνσου. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1220 N-ASN δηνάριον.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή;
  21 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2541 N-GSM Καίσαρος. G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  22 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν, G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
  23 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G4523 N-NPM Σαδδουκαῖοι, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι G386 N-ASF ἀνάστασιν, G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν
  24 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5043 N-APN τέκνα, G1918 V-FAI-3S ἐπιγαμβρεύσει G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G450 V-FAI-3S ἀναστήσει G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρ' G2248 P-1DP ἡμῖν G2033 A-NUI ἑπτὰ G80 N-NPM ἀδελφοί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G1060 V-AAP-NSM γήμας G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4690 N-ASN σπέρμα G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος, G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτά.
  27 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή.
  28 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3767 CONJ οὖν G5101 I-GSM τίνος G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1135 N-NSF γυνή; G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G2192 V-2AAI-3P ἔσχον G846 P-ASF αὐτήν.
  29 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4105 V-PPI-2P πλανᾶσθε, G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφὰς G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  30 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3777 CONJ-N οὔτε G1060 V-PAI-3P γαμοῦσιν G3777 CONJ-N οὔτε G1061 V-PPI-3P γαμίζονται, G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G32 N-NPM ἄγγελοι G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  31 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3588 T-ASN τὸ G2046 V-APP-ASN ῥηθὲν G5210 P-2DP ὑμῖν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3004 V-PAP-GSN λέγοντος·
  32 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2384 N-PRI Ἰακώβ; G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2316 N-NSM θεὸς G3498 A-GPM νεκρῶν G235 CONJ ἀλλὰ G2198 V-PAP-GPM ζώντων.
Tregelles(i) 15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν λέγοντας, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωυσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας, ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν [καὶ] ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
TR(i)
  15 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G3802 (G5661) V-AAS-3P παγιδευσωσιν G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω
  16 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων
  17 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  18 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
  19 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  22 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  23 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3588 T-NPM οι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G386 N-ASF αναστασιν G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
  24 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5043 N-APN τεκνα G1918 (G5692) V-FAI-3S επιγαμβρευσει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 (G5692) V-FAI-3S αναστησει G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  25 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρ G2254 P-1DP ημιν G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G1060 (G5660) V-AAP-NSM γαμησας G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4690 N-ASN σπερμα G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  26 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα
  27 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
  28 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G386 N-DSF αναστασει G5101 I-GSM τινος G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4105 (G5743) V-PPI-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3777 CONJ ουτε G1060 (G5719) V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1547 (G5743) V-PPI-3P εκγαμιζονται G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  31 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G5213 P-2DP υμιν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  32 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων
Nestle(i) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 32 Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
RP(i)
   15 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4824N-ASNσυμβουλιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3704ADVοπωvG846P-ASMαυτονG3802 [G5661]V-AAS-3PπαγιδευσωσινG1722PREPενG3056N-DSMλογω
   16 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3PαποστελλουσινG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GPMαυτωνG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG2265N-GPMηρωδιανωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG4012PREPπεριG3762A-GSM-NουδενοvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG1519PREPειvG4383N-ASNπροσωπονG444N-GPMανθρωπων
   17 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG1473P-1DPημινG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG2228PRTηG3756PRT-Nου
   18 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4189N-ASFπονηριανG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5273N-VPMυποκριται
   19 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG3546N-ASNνομισμαG3588T-GSMτουG2778N-GSMκηνσουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1220N-ASNδηναριον
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφη
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   22 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
   23 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG4523N-NPMσαδδουκαιοιG3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG386N-ASFαναστασινG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτον
   24 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG3475N-NSMμωσηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5043N-APNτεκναG1918 [G5692]V-FAI-3SεπιγαμβρευσειG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG450 [G5692]V-FAI-3SαναστησειG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3844PREPπαρG1473P-1DPημινG2033A-NUIεπταG80N-NPMαδελφοιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG1060 [G5660]V-AAP-NSMγαμησαvG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4690N-ASNσπερμαG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   26 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπτα
   27 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG3956A-GPMπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνη
   28 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3767CONJουνG386N-DSFαναστασειG5101I-GSMτινοvG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1135N-NSFγυνηG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5627]V-2AAI-3PεσχονG846P-ASFαυτην
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4105 [G5743]V-PPI-2PπλανασθεG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG3366CONJ-NμηδεG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G1722PREPενG1063CONJγαρG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3777CONJ-NουτεG1060 [G5719]V-PAI-3PγαμουσινG3777CONJ-NουτεG1547 [G5743]V-PPI-3PεκγαμιζονταιG235CONJαλλG5613ADVωvG32N-NPMαγγελοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   31 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG4771P-2DPυμινG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   32 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2384N-PRIιακωβG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2316N-NSMθεοvG3498A-GPMνεκρωνG235CONJαλλαG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντων
SBLGNT(i) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν· 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.
f35(i) 15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον 23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον 24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου 25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντοv 32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
IGNT(i)
  15 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4824 συμβουλιον Counsel G2983 (G5627) ελαβον Took G3704 οπως How G846 αυτον Him G3802 (G5661) παγιδευσωσιν They Might Ensnare G1722 εν In G3056 λογω Discourse.
  16 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλουσιν They Send G846 αυτω   G3588 τους To Him G3101 μαθητας   G846 αυτων Their Disciples G3326 μετα With G3588 των The G2265 ηρωδιανων Herodians, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και And G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1722 εν In G225 αληθεια Truth G1321 (G5719) διδασκεις Teachest, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει There Is Care G4671 σοι To Thee G4012 περι About G3762 ουδενος   G3756 ου No One, G1063 γαρ For Not G991 (G5719) βλεπεις Thou Lookest G1519 εις On "the" G4383 προσωπον Appearance G444 ανθρωπων Of Men;
  17 G2036 (G5628) ειπε Tell G3767 ουν Therefore G2254 ημιν Us, G5101 τι What G4671 σοι Thou G1380 (G5719) δοκει Thinkest? G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G1325 (G5629) δουναι To Give G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G2228 η Or G3756 ου Not?
  18 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4189 πονηριαν   G846 αυτων Their Wickedness G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt, G5273 υποκριται Hypocrites?
  19 G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G3427 μοι Me G3588 το The G3546 νομισμα Coin G3588 του Of The G2778 κηνσου   G3588 οι Tribute. G1161 δε And They G4374 (G5656) προσηνεγκαν Presented G846 αυτω To Him G1220 δηναριον A Denarius.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη Inscription?
  21 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's. G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Then G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
  22 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered; G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G565 (G5627) απηλθον Went Away.
  23 G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G4523 σαδδουκαιοι Sadducees, G3588 οι Who G3004 (G5723) λεγοντες   G3361 μη Say G1511 (G5750) ειναι There Is Not G386 αναστασιν A Resurrection, G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him,
  24 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G3475 μωσης Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G1437 εαν If G5100 τις Any One G599 (G5632) αποθανη Should Die G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G5043 τεκνα Children, G1918 (G5692) επιγαμβρευσει   G3588 ο Shall Marry G80 αδελφος   G846 αυτου   G3588 την His Brother G1135 γυναικα Wife G846 αυτου His, G2532 και And G450 (G5692) αναστησει Shall Raise Up G4690 σπερμα   G3588 τω Seed G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  25 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε Now There Were G3844 παρ With G2254 ημιν Us G2033 επτα Seven G80 αδελφοι Brothers; G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G1060 (G5660) γαμησας Having Married G5053 (G5656) ετελευτησεν Died, G2532 και And G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G4690 σπερμα Seed G863 (G5656) αφηκεν   G3588 την Left G1135 γυναικα   G846 αυτου   G3588 τω His Wife G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  26 G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και Also G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third, G2193 εως Unto G3588 των The G2033 επτα Seven.
  27 G5305 υστερον   G1161 δε And Last G3956 παντων Of All G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και Also G3588 η The G1135 γυνη Woman.
  28 G1722 εν In G3588 τη The G3767 ουν Therefore G386 αναστασει Resurrection G5101 τινος Of Which G3588 των Of The G2033 επτα Seven G2071 (G5704) εσται Shall She Be G1135 γυνη Wife? G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5627) εσχον Had G846 αυτην Her.
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4105 (G5743) πλανασθε Ye Err, G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures, G3366 μηδε Nor G3588 την The G1411 δυναμιν   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  30 G1722 εν   G1063 γαρ For In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G3777 ουτε Neither G1060 (G5719) γαμουσιν Do They Marry G3777 ουτε Nor G1547 (G5743) εκγαμιζονται Are Given In Marriage, G235 αλλ But G5613 ως As G32 αγγελοι   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G1526 (G5748) εισιν They Are.
  31 G4012 περι   G1161 δε But Concerning G3588 της The G386 αναστασεως Resurrection G3588 των Of The G3498 νεκρων   G3756 ουκ Dead, G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5213 υμιν To You G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  32 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G2316 θεος God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2464 ισαακ Of Isaac G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2384 ιακωβ Of Jacob? G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God G2316 θεος God G3498 νεκρων Of "the" Dead, G235 αλλα But G2198 (G5723) ζωντων Of "the" Living.
ACVI(i)
   15 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Departed G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G4824 N-ASN συμβουλιον Counsel G3704 ADV οπως How G3802 V-AAS-3P παγιδευσωσιν They Might Trap G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Talk
   16 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν They Send Out G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GPM αυτων Of Them G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G2265 N-GPM ηρωδιανων Herodians G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G3199 V-PQI-3S μελει It Is Concern G4671 P-2DS σοι To Thee G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3762 A-GSM ουδενος None G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou Look G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις To G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   17 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G4671 P-2DS σοι To Thee G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-ASF την Tha G4189 N-ASF πονηριαν Wickedness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Tempt Ye G3165 P-1AS με Me G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites
   19 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Exhibit G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-ASN το The G3546 N-ASN νομισμα Money G3588 T-GSM του Of Tho G2778 N-GSM κηνσου Tribute G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1220 N-ASN δηναριον Denarius
   20 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription
   21 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3767 CONJ ουν Therefore G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   22 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed
   23 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4523 N-NPM σαδδουκαιοι Sadducees G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Claim G1511 V-PXN ειναι To Be G3361 PRT-N μη No G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   24 G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3475 N-NSM μωσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3361 PRT-N μη No G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1918 V-AAM-3S επιγαμβρευσει Shall Marry G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G450 V-AAM-3S αναστησει Shall Raise Up G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3844 PREP παρ With G2254 P-1DP ημιν Us G2033 N-NUI επτα Seven G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G1060 V-AAP-NSM γαμησας Having Married G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν Perished G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3361 PRT-N μη No G4690 N-ASN σπερμα Seed G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G2033 N-NUI επτα Seven
   27 G1161 CONJ δε And G5305 ADV υστερον Last G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και Also
   28 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-GSM τινος Which? G3588 T-GPM των Of Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2071 V-FXI-3S εσται Will She Be G1135 N-NSF γυνη Woman G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-2AAI-3P εσχον They Had G846 P-ASF αυτην Her
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4105 V-PPI-2P πλανασθε Ye Are Led Astray G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3777 CONJ ουτε Neither G1060 V-PAI-3P γαμουσιν They Marry G3777 CONJ ουτε Nor G1547 V-PPI-3P εκγαμιζονται Are Given In Marriage G235 CONJ αλλ But G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G5613 ADV ως As G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   31 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSF της Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν Which Was Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying
   32 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2316 N-NSM θεος God G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G235 CONJ αλλα But G2198 V-PAP-GPM ζωντων Of Living
new(i)
  15 G5119 Then G4198 [G5679] went G5330 the Pharisees, G2983 [G5627] and took G4824 counsel G3704 how G3802 [G5661] they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 [G5719] they sent out G846 to him G3588   G846 their G3101 disciples G3326 with G3588 the G2265 Herodians, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true, G2532 and G1321 [G5719] teachest G3588 the G3598 way G2316 of God G1722 in G225 truth, G2532 and G3756 neither G3199 [G5719] carest G4671 thou G4012 concerning G3762 any man: G1063 for G991 [G5719] thou lookest G3756 not G1519 into G4383 the face G444 of men.
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou? G1832 [G5748] Is it allowed G1325 [G5629] to give G2778 poll-tax G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 [G5627] and said, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me, G5273 ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the poll-tax G3546 money. G1161 } And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G591 [G5628] { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's; G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled, G2532 and G863 [G5631] left G846 him, G565 [G5627] and departed.
  23 G1722 G1565 The same G2250 day G4334 [G5656] came G846 to him G4523 the Sadducees, G3588 who G3004 [G5723] say G1511 [G5750] that there is G3361 no G386 resurrection, G2532 and G1905 [G5656] asked G846 him,
  24 G3004 [G5723] Saying, G1320 Teacher, G3475 Moses G2036 [G5627] said, G1437 If G5100 a man G599 [G5632] dies, G2192 [G5723] having G3361 no G5043 children, G846 his G80 brother G1918 [G5692] shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 [G5692] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 [G5713] there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers: G2532 and G3588 the G4413 first, G1060 [G5660] when he had married a wife, G5053 [G5656] died, G2532 and, G2192 [G5723] having G3361 no G4690 seed, G863 [G5656] left G846 his G1135 wife G846 to his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G2033 of the seven? G1063 for G3956 they all G2192 [G5627] had G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G4105 [G5744] { Ye go astray, G3361 not G1492 [G5761] knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.}
  30 G1063 { For G1722 in G386 the resurrection G3777 they neither G1060 [G5719] marry, G3777 nor G1547 [G5743] are given in marriage, G235 but G1526 [G5748] are G5613 as G32 the messengers G2316 of God G1722 in G3772 heaven.}
  31 G1161 { But G4012 as concerning G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5213 to you G5259 by G2316 God, G3004 [G5723] saying,}
  32 G1473 { I G1510 [G5748] am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob? G2316 God G2076 [G5748] is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 [G5723] of the living.}
Vulgate(i) 15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum 24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo 25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo 26 similiter secundus et tertius usque ad septimum 27 novissime autem omnium et mulier defuncta est 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam 29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo 31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis 32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Clementine_Vulgate(i) 15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum: 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non? 18 { Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?} 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 20 { Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?} 21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. 23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum, 24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. 25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam. 29 { Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.} 30 { In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.} 31 { De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:} 32 { Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.}
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspel sceal on xxiii. wucan ofer pentecosten. Abeuntes pharisei consilium inierunt ut caperent iesum in sermone. A. ] Ða ongunnon þa pharisei rædan þt hig woldon þone hælend on hys spræce befon 16 þa sendon hi him hyra leorning-cnihtas tö mid þam herodianiscum & þus cwædon; Lareow we witon þt þu eart soðfæst & þu lærst godes weg mid soðfæstnysse & ðu ne wandast for nänon menn. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had; 17 Sege us hwæt þincð þe. ys hyt alyfed þt man casere gaful sylle þe na. 18 þa se hælend hyra facn gehyrde þa cwæð he la licceteras hwi fandige ge min 19 ætgywað me þæs gafoles mynyt. ða brohton hi him anne peninc; 20 Ða cwæð se hælend to him hwæs anlicnys ys þis & ðis ofer-gewrit; 21 Hig cwædon þæs casyres; Ða cwæð he. agyfað þam casere þa þing þe ðæs casyres synt & gode þa ðing þe godes synt; 22 Þa hig þt ge-hyrdon þa wundrodon hig & forleton hyne & ferdon onweg; 23 On þam dæge comon to him saducei. þä secgeað þt nän æryst ne sy. & hig axodon hyne 24 & cwædon. lareow moyses sæde gif hwa dead syg & bearn næbbe þt his broðor nyme hys wif & stryne him bearn; 25 Witodlice mid us wærun seofun gebroþru. & se forma fette wif & forðferde & læfde hys breþer his wif butan bearne; 26 & se oðer ealswa & se þrydda oþ ðone seofoþan. 27 þa æt siþemestan forþferde þt wif 28 hwylces þæra sufona byð þt wif on þam æriste. ealle hig hæfdon hig; 29 Ða &swarode se hælend hym & cwæð ge dweliað & ne cunnon halige ge-writu ne godes mægen; 30 Witodlice ne wifiað hig. ne hig ne ceorliað on þam æryste. ac hig synt swylce godes englas on heofone; 31 Ne rædde ge be deadra manna æryste. þt eow fram gode gesæd wæs. 32 Ic eom abrahames god. & isääces god. & iacobes god. nys god na deadra ac lybbyndra.
WestSaxon1175(i) 15 Ða ongunne þa farisei. ræden þæt hyo wolden þanne hælend on his sprace be-fon. 16 Ða senden hyo hym heora leorning-cnihtas to mid þam herodianissen & þus cwæðen. Lareow we witon þæt þu ert soðfæst. & þu lærst godes weig. mid soðfæstnysse & þu ne wandest for nane men. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had. 17 Saige us hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na? 18 þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min. 19 atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig. 20 Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit. 21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt. 22 Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig. 23 On þam dagen comen to him saducei. þa seggeð þt nan ariste ne syo. & hyo axoden hine 24 & cwæðen. Lareow Moyses sæde gif hwa dead syo & barn næbbe. þt his broðer nymed hys wif & streoned him bærn. 25 Witodlice mid us wæren seofe ge-broðre. & se forme fette wif. & forð-ferde. & lefde his broðer hys wif buton bearne. 26 & se oðer alswa. & se þridde. & swa oððe þe seofende. 27 þa æt þan sefemestan forð-ferde þt wif. 28 hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy. 29 þa andswerede se hælend heom. & cwæð. ge dwelied & ne cunnan halig ge-write. ne godes magen. 30 Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene. 31 Ne rede ge be deadere manne ariste. þt eow fram gode ge-saigd wæs. 32 Ic eom abrahames god. & ysaaces god. & iacobes god. nis god na deadre manne ac libbendre.
Wycliffe(i) 15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. 16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men. 17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? 19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. 20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? 21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. 22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. 23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him, 24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir. 25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother; 26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe. 27 But the laste of alle, the woman is deed. 28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir. 29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God. 30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene. 31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you, 32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
Tyndale(i) 15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. 16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate. 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? 21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. 22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. 23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him 24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. 25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother. 26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe. 27 Laste of all the woman dyed also. 28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her. 29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God. 30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven. 31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth: 32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
Coverdale(i) 15 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, 16 and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me. 17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? 19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. 20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? 21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. 22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. 23 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, 24 and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother. 25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. 26 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. 27 Last of all the woman dyed also. 28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. 29 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. 30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. 31 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: 32 I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge.
MSTC(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel, how they might tangle him in his words. 16 And they sent unto him their disciples with Herod's servants, saying, "Master, we know that thou art true, and that thou teachest the way of God truly, neither carest for any man, for thou considerest not men's estate. 17 Tell us, therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?" 18 Jesus perceived their wickedness, and said, "Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me see the tribute money." And they took him a penny. 20 And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" 21 They said unto him, "Caesar's." Then said he unto them, "Give therefore to Caesar, that which is Caesar's: and give unto God, that which is God's." 22 When they heard that, they marveled, and left him and went their way. 23 The same day the Sadducees came to him, which say that there is no resurrection, and they asked him, 24 saying, "Master, Moses bade, if a man die having no children, that the brother marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 There were with us seven brethren, and the first married and deceased without issue, and left his wife unto his brother. 26 Likewise the second and the third, unto the seventh: 27 Last of all the woman died also. 28 Now in the resurrection whose wife shall she be of the seven? For all had her." 29 Jesus answered and said unto them, "Ye are deceived, and understand not what the scripture meaneth, nor yet the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven. 31 As touching the resurrection of the dead: have ye not read what is said unto you of God, which sayeth, 32 'I am Abraham's God, and Isaac's God, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead: but of the living."
Matthew(i) 15 Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. 16 And they sent vnto hym theyr discyples with Herodes seruauntes sayinge: Mayster, we knowe that thou art true, & teachest the waye of God truely: neither carest for any man, for thou considerest not mennes estate. 17 Tel vs therfor how thinkest thou. Is it lawful to giue tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me se the tribute money. And they toke him a peny. 20 And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? 21 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, that which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes. 22 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye. 23 The same day the Saduces came to hym (which say that there is no resurreccion) axed him 24 saying: Mayster, Moyses bad, yf a man dye hauyng no chyldren, that the brother marye hys wyfe, and reyse vp seed vnto hys brother. 25 There were with vs seuen brethren, and the fyrst maryed and dyseased without yssue and left hys wyfe vnto his brother. 26 Like wyse the second and the thyrde vnto the seuenth. 27 Last of all the woman dyed also. 28 Nowe in the resurreccyon whose wyfe shall she be of these seuen? For all had her. 29 Iesus answered & sayd vnto them: ye are deceyued and vnderstande not the scriptures, nor yet the power of God. 30 For in the resurrection they nether marye nor are maryed: but are as the angels in heauen. 31 As touchyng the resurreccion of the dead: haue ye not reade what is sayd vnto you of God which sayth: 32 I am Abrahams God, and Isaacks God. & the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuynge.
Great(i) 15 Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. 16 And they sent out vnto hym theyr discyples wyth Herodes seruauntes, sayinge: Master, we knowe that thou art true, & teachest the waye of God truely, nether carest thou for eny man, for thou regardest not the outward appearaunce of men. 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull the trybute be geuen vnto Cesar or not? 18 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Shewe me the tribute mony. And they toke him a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? 21 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, the thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges that are Gods 22 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye. 23 The same daye came to him the Saduces (which saye that there is no resurreccion) & asked him 24 sayinge: Master, Moses sayde: that yf a man dye hauynge no chylde, hys brother shulde mary hys wyfe, & reyse vp seed vnto his brother. 25 Ther were with vs seuen brethren: & the fyrste maried a wyfe, & deceased wtout yssue & lefte his wyfe vnto his brother. 26 Lykewyse, the seconde & the thyrd, vnto the seuenth. 27 Laste of all the woman dyed also. 28 Therfore, in the resurreccion, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her. 29 Iesus answered & sayde vnto them: ye do erre, not knowinge the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurreccyon, they nether mary, nor are maryed but are as the Angels in heauen. 31 But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth: 32 I am the God of Abraham & the God of Isaac, & the God of Iacob? God is not a God of deed, but of lyuinge.
Geneva(i) 15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. 16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men. 17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny. 20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? 21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. 22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. 23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him, 24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother. 25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother. 26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her. 29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen. 31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
Bishops(i) 15 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke 16 And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons 17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites 19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny 20 And he sayde to them: whose is this image and superscription 21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods 22 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way 23 The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym 24 Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother 25 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother 26 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth 27 Last of all, the woman dyed also 28 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her 29 Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God 30 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen 31 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng
DouayRheims(i) 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. 17 Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. 22 And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. 26 In like manner the second and the third and so on, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: 32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living.
KJV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
KJV_Cambridge(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
KJV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went [G5679]   G5330 the Pharisees G2983 , and took [G5627]   G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle [G5661]   G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they sent out [G5719]   G846 unto him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G1488 thou art [G5748]   G227 true G2532 , and G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G1722 in G225 truth G2532 , G3756 neither G3199 carest [G5719]   G4671 thou G4012 for G3762 any G1063 man : for G991 thou regardest [G5719]   G1519 not G3756   G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell [G5628]   G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G1832 ? Is it lawful [G5748]   G1325 to give [G5629]   G2778 tribute G2541 unto Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived [G5631]   G846 their G4189 wickedness G2036 , and said [G5627]   G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me G5273 , ye hypocrites?
  19 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 . And G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G3767 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's.
  22 G2532 When G191 they had heard [G5660]   G2296 these words, they marvelled [G5656]   G2532 , and G863 left [G5631]   G846 him G565 , and went their way [G5627]  .
  23 G1722 The same G1565   G2250 day G4334 came [G5656]   G846 to him G4523 the Sadducees G3588 , which G3004 say [G5723]   G1511 that there is [G5750]   G3361 no G386 resurrection G2532 , and G1905 asked [G5656]   G846 him,
  24 G3004 Saying [G5723]   G1320 , Master G3475 , Moses G2036 said [G5627]   G1437 , If G5100 a man G599 die [G5632]   G2192 , having [G5723]   G3361 no G5043 children G846 , his G80 brother G1918 shall marry [G5692]   G846 his G1135 wife G2532 , and G450 raise up [G5692]   G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 there were [G5713]   G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brethren G2532 : and G4413 the first G1060 , when he had married a wife [G5660]   G5053 , deceased [G5656]   G2532 , and G2192 , having [G5723]   G3361 no G4690 issue G863 , left [G5656]   G846 his G1135 wife G846 unto his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also G2532 , and G5154 the third G2193 , unto G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 died [G5627]   G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be [G5704]   G2033 of the seven G1063 ? for G3956 they all G2192 had [G5627]   G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G4105 , Ye do err [G5744]   G3361 , not G1492 knowing [G5761]   G1124 the scriptures G3366 , nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G3777 they neither G1060 marry [G5719]   G3777 , nor G1547 are given in marriage [G5743]   G235 , but G1526 are [G5748]   G5613 as G32 the angels G2316 of God G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 as touching G386 the resurrection G3498 of the dead G314 , have ye G3756 not G314 read [G5627]   G3588 that which G4483 was spoken [G5685]   G5213 unto you G5259 by G2316 God G3004 , saying [G5723]  ,
  32 G1473 I G1510 am [G5748]   G2316 the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob G2316 ? God G2076 is [G5748]   G3756 not G2316 the God G3498 of the dead G235 , but G2198 of the living [G5723]  .
Mace(i) 15 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. 16 they dispatch'd therefore some of their disciples, together with the Herodians, who thus address'd themselves to him; master, we know that you are sincere, and faithfully teach the divine law without fear or flattery: for you have no regard to the outward quality of men. 17 tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? 18 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? 19 shew me the tribute money. and they brought him a penny. 20 and he said unto them, whose image and inscription is this? 21 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's. 22 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. 23 About that time the Sadducees, who say there is no future life, came and propos'd this question, 24 master, said they, by the law of Moses, in case a man die without children, his brother is oblig'd to marry his wife, in order to perpetuate his brother's name. 25 now there happen'd among us seven brothers, the first married but died without issue, leaving his wife to his brother: 26 the same happen'd to the second, and the third, and so on to the seventh. 27 last of all the woman died too: 28 now if there be another life after this, whose wife shall she be of the seven? for they all married her. 29 Jesus answered them, you are mistaken, for want of a true notion of the scriptures, and of the divine power. 30 for in the other life after this, there will be no such thing as marriage; but they will be as the angels of God in heaven. 31 now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself, 32 " I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a benefactor to the dead, but to the living.
Whiston(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. 16 And they sent out unto him their disciples, with the Herodians, saying, Master we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. 20 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods. 22 When they heard [it], they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, that his brother shall marry his wife, and shall raise up seed unto his brother. 25 There were with us seven brethren, and the first when he had married a wife, deceased, and having no seed, left his wife to his brother. 26 Likewise the second, and the third, unto the seven. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, not are given in marriage; but are as the angels in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
Wesley(i) 15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk. 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny. 20 He saith to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away. 23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also. 27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? 28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 29 For in the resurrection, 30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac, 32 and the God of Jacob.
Worsley(i) 15 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. 16 And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest, 17 Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. 20 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's. 22 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. 23 On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection, 24 and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother; 26 likewise the second also, and the third, even to seven; 27 and last of all the woman died also; 28 therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God: 30 for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God, 32 saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Haweis(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men: 17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. 23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him, 24 saying, Master, Moses said, "If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother." 25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother; 26 likewise the second also; then the third; so on to the seven. 27 Last of all the woman died also. 28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God. 30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living.
Thomson(i) 15 Then the Pharisees went out and consulted how they might ensnare him by a discourse. 16 So they send to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, We know that thou art true and teachest the way of God truly, and carest for no one. For thou respectest not the persons of men. 17 Tell us therefore what thou thinkest. Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Shew me the tribute money. So they brought him a deniar, 20 then he saith to them, Whose image and inscription is this? 21 They say to him, Caesar's. Then he saith to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 Upon hearing this they were struck with surprise, and left him and went away. 23 On the same day there came to him Sadducees, who say, There is no future state. And they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother. 25 Now there were with us seven brothers. And the first married a wife and died; and having no children, he left his wife for his brother. 26 In like manner also the second and the third, even to the seventh. 27 And last of all, the woman also died: 28 in the future state therefore, whose wife shall she be of the seven? For they all married her. 29 In reply to which, Jesus said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the future state, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But in respect to the revival of the dead. Have you not read what was spoken to you: by God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob," God is not the God of the dead; but of the living.
Webster(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. 20 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. 23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Webster_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 [G5679] went G5330 the Pharisees G2983 [G5627] , and took G4824 counsel G3704 how G3802 [G5661] they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 [G5719] they sent out G846 to him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true G2532 , and G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1722 in G225 truth G2532 , G3756 neither G3199 [G5719] carest G4671 thou G4012 for G3762 any G1063 man: for G991 [G5719] thou regardest G1519 G3756 not G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G1832 [G5748] ? Is it lawful G1325 [G5629] to give G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness G2036 [G5627] , and said G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me G5273 , ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 .} And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G591 [G5628] , { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled G2532 , and G863 [G5631] left G846 him G565 [G5627] , and departed.
  23 G1722 G1565 The same G2250 day G4334 [G5656] came G846 to him G4523 the Sadducees G3588 , who G3004 [G5723] say G1511 [G5750] that there is G3361 no G386 resurrection G2532 , and G1905 [G5656] asked G846 him,
  24 G3004 [G5723] Saying G1320 , Master G3475 , Moses G2036 [G5627] said G1437 , If G5100 a man G599 [G5632] dies G2192 [G5723] , having G3361 no G5043 children G846 , his G80 brother G1918 [G5692] shall marry G846 his G1135 wife G2532 , and G450 [G5692] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 [G5713] there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers G2532 : and G4413 the first G1060 [G5660] , when he had married a wife G5053 [G5656] , died G2532 , and G2192 [G5723] , having G3361 no G4690 issue G863 [G5656] , left G846 his G1135 wife G846 to his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also G2532 , and G5154 the third G2193 , to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G2033 of the seven G1063 ? for G3956 they all G2192 [G5627] had G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G4105 [G5744] , { Ye do err G3361 , not G1492 [G5761] knowing G1124 the scriptures G3366 , nor G1411 the power G2316 of God.}
  30 G1063 { For G1722 in G386 the resurrection G3777 they neither G1060 [G5719] marry G3777 , nor G1547 [G5743] are given in marriage G235 , but G1526 [G5748] are G5613 as G32 the angels G2316 of God G1722 in G3772 heaven.}
  31 G1161 { But G4012 as concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G314 0 , have ye G3756 not G314 [G5627] read G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5213 to you G5259 by G2316 God G3004 [G5723] , saying,}
  32 G1473 { I G1510 [G5748] am G2316 the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob G2316 ? God G2076 [G5748] is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead G235 , but G2198 [G5723] of the living.}
Living_Oracles(i) 15 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, 16 sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men. 17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? 19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. 20 He asked them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. 22 And admiring his answer, they left him, and went away. 23 The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him: 24 Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased. 25 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother. 26 Thus also the second, and the third, and so to the seventh. 27 Last of all the woman died also. 28 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her? 29 Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God; 30 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God. 31 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living.
Etheridge(i) 15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. 16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.[Faces of men.] 17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money [Head-silver.] unto Cesar or not? 18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. 20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? 21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha. 22 And when they heard, they wondered, and left him, and went. 23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him, 24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. 25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. 26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them. 27 But the last of all the woman also is dead. 28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her. 29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha. 30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said, 32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
Murdock(i) 15 Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse. 16 And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons. 17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius. 20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God. 22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away. 23 The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him, 24 and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother. 26 In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven. 27 And after them all, the woman also herself died. 28 In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her? 29 Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven. 31 But as to the resurrection of the dead,: have ye not read what was spoken to you by God, who said: 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
Sawyer(i) 15 (20:4) Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and care not for any man; for you regard not the face of men. 17 Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? 18 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? 19 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. 20 And he said to them, Whose is this image and this inscription? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. 22 And hearing, they wondered, and went away and left him. 23 (20:5) On that day the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any one dies having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. 25 Now there were with us seven brothers; and the first married, and died; and having no children he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and third, till the seventh; 27 last of all the woman died also. 28 In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? for they all had her. 29 And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married, but are as angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of the dead, but of the living.
Diaglott(i) 15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. 16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men. 17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? 19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. 20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? 21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God. 22 And having heard they wondered: and leaving him they departed. 23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him, 24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him. 25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him. 26 Likewise also the second, and the third till the seven. 27 After and of all died also the woman. 28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her. 29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God. 30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are. 31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones).
ABU(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. 16 And they send out to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any one, for thou regardest not the person of men. 17 Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. 20 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? 21 They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they wondered, and left him and went away. 23 On that day came to him Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 saying: Teacher, Moses said, If any one die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died, and having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 In the resurrection therefore, of which of the seven shall she be wife? For they all had her. 29 Jesus answering said to them: Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Anderson(i) 15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men. 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: "Why do you tempt me, hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius. 20 And he said to them: Whose image and superscription is this? 21 They said to him: Caesar's. Then he said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. 22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away. 23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, 24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. 25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother. 26 In like manner also the second, and the third, to the seventh. 27 Last of all, the woman also died. 28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her. 29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Noyes(i) 15 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. 16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men. 17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. 20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesars. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. 22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away. 23 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, "If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother." 25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother. 26 And so also the second, and the third, even to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her. 29 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not a God of the dead, but of the living.
YLT(i) 15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, 16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men; 17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; 20 and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?' 21 they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, 24 `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. 25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, 27 and last of all died also the woman; 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife—for all had her?' 29 And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. 31 `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
JuliaSmith(i) 15 Then the Pharisees, having gone, took counsel how they might ensnare him in word. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and care is to thee for none; for thou lookest not to the face of men. 17 Therefore say to us, What seems to thee Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, having known their evil, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Show me the piece of money of tribute. And they brought him a drachma. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then says he to them, Give back then to Caesar the things of Caesar; and the things of God to God. 22 And having heard, they wondered, and having left him, they departed. 23 In that day the Sadducees came to him, they saying there is to be no rising up: and they asked him, 24 Saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 And with us were seven brethren: and the first, having married, died; and having no seed, he left his wife to his brother. 26 And likewise the second, and third, even till the seven. 27 And after all died also the woman. 28 Therefore in the rising up whose of the seven shall the woman be? for they all had her. 29 And Jesus, having answered, said to them, Ye are led astray, not having known the writings, nor the power of God. 30 For in the rising up they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers of God in heaven. 31 And for the rising up of the dead, read ye not that spoken by God, saying, 32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Darby(i) 15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. 16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men`s person; 17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. 20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? 21 They say to him, Caesar`s. Then he says to them, Pay then what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. 22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. 23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. 26 In like manner also the second and the third, unto the seven. 27 And last of all the woman also died. 28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? 29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, 32 *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
ERV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. 23 On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him, 24 saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all the woman died. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
ASV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, { Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money.} And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cζsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cζsar the things that are Cζsar's; and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered and said unto them, {\b Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.}
ASV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might ensnare G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they send to G846 him G846 their G3101 disciples, G3326 with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 thou art G227 true, G2532 and G1321 teachest G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3199 and carest G3756 not G4012 for G3762 any G4012 one: for G4671 thou G991 regardest G3756 not G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 make ye G3165 trial of me, G5273 ye hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 unto him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 unto him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G591 Render G3767 therefore G2541 unto Caesar G2541 the things that are Caesar's; G2532 and G2316 unto God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 And when G191 they heard G2296 it, they marvelled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
  23 G2250 On G1565 that G2250 day G4334 there came G846 to him G4523 Sadducees, G3004 they that say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection: G2532 and G1905 they asked G846 him,
  24 G3004 saying, G1320 Teacher, G3475 Moses G2036 said, G1437 If G5100 a man G599 die, G2192 having G3361 no G5043 children, G846 his G80 brother G1918 shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 raise up G4690 seed G80 unto G846 his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brethren: G2532 and G4413 the first G1060 married G5053 and deceased, G2532 and G2192 having G3361 no G4690 seed G863 left G846 his G1060 wife G80 unto G846 his G80 brother;
  26 G3668 in like manner G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 unto G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 after G3956 them all, G1135 the woman G599 died.
  28 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G2033 of the seven? G1063 for G2192 they G3956 all G2192 had G846 her.
  29 G2424 But Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G4105 Ye do err, G3361 not G1492 knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 as G32 angels G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 as touching G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 have ye G3756 not G314 read G4483 that which was spoken G5213 unto you G5259 by G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 I G1510 am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob? G2316 God G2076 is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went away. 23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection; and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren; and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother, 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died also. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered and said unto them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Rotherham(i) 15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. 16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,––for thou lookest not unto the face of men: 17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? 18 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? 19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. 20 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? 21 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God. 22 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection––and they questioned him, 24 saying––Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother. 26 Likewise, the second also, and the third,––unto the seven. 27 And, last of all, died, the wife. 28 In the resurrection, therefore,––Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her. 29 And Jesus answering, said––Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God. 30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they. 31 But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying–– 32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?––He is not God, of the dead, but, of the living.
Twentieth_Century(i) 15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. 16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: "Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man's position. 17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" 18 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, 20 He asked: "Whose head and title are these?" 21 "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." 22 They wondered at his answer, and left him alone and went away. 23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this:-- 24 "Teacher, Moses said--'Should a man die without children, the man's brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.' 25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother. 26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven. 27 The woman herself died last of all. 28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?" 29 "Your mistake," replied Jesus, "is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God. 30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven. 31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God-- 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living."
Godbey(i) 15 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. 16 And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men. 17 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? 19 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. 20 And He says to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's. 22 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. 23 On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise also, the second, and third, even unto seven. 27 And last of all the woman also died. 28 Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her. 29 and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven: 31 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
WNT(i) 15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. 16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank. 17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" 18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? 19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" 21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God." 22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. 23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him. 24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'IF A MAN DIE CHILDLESS, HIS BROTHER SHALL MARRY HIS WIDOW, AND RAISE UP A FAMILY FOR HIM.' 25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother. 26 So also did the second and the third, down to the seventh, 27 till the woman also died, after surviving them all. 28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her." 29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God. 30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven. 31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, 32 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of dead, but of living men."
Worrell(i) 15 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. 16 And they send to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that Thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one; for Thou dost not look into the face of men: 17 tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? 19 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. 20 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" 21 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." 22 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. 23 On that day there came to Him Sadducees, those saying there is no resurrection, and questioned Him, 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If any one die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.' 25 Now there were with us seven brothers; and the first, marrying, died; and, not having seed, he left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her." 29 But Jesus, answering, said to them, "Ye deceive yourselves, not knowing the Scriptures nor the power of God; 30 for in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in Heaven. 31 "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' He is not the God of the dead, but of the living."
Moffatt(i) 15 Then the Pharisees went and plotted to trap him in talk. 16 They sent him their disciples with the Herodians, who said, "Teacher, we know you are sincere and that you teach the Way of God honestly and fearlessly; you do not court human favour. 17 Tell us, then, what you think about this. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus detected their malice. He said, "Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the coin for taxes." So they brought him a shilling. 20 Then Jesus said to them, "Whose likeness, whose inscription is this?" 21 "Caesar's," they said. Then he told them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." 22 When they heard that they marvelled; then they left him and went away. 23 That same day some Sadducees came up to him, men who hold there is no resurrection. They put this question to him: 24 "Teacher, Moses said that if anyone dies without children, his brother is to espouse his wife and raise offspring for his brother. 25 Now there were seven brothers in our number. The first married and died; as he had no children he left his wife to his brother. 26 The same happened with the second and the third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 Now at the resurrection whose wife will she be? They all had her." 29 Jesus answered them, "You go wrong because you understand neither the scriptures nor the power of God. 30 At the resurrection people neither marry nor are married, they are like the angels of God in heaven. 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, 32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not a God of dead people but of living."
Goodspeed(i) 15 Then the Pharisees went and made a plot to entrap him in argument. 16 So they sent their disciples to him with the Herodians, to say to him, "Master, we know that you tell the truth, and teach the way of God with sincerity, regardless of the consequences, for you are impartial. 17 So give us your opinion: Is it right to pay the poll-tax to the emperor, or not?" 18 But he saw their malice, and said, 19 "Why do you put me to such a test, you hypocrites? Show me the poll-tax coin!" And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose head and title is this?" 21 They answered, "The emperor's." Then he said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" 22 And when they heard it they were amazed, and they went away and left him. 23 On the same day some Sadducees came up to him, claiming that there is no resurrection, and they asked him this question: 24 "Master, Moses said, 'If a man dies without children his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.' 25 Now there were seven brothers among us. The first of them married and died, and as he had no children, he left his wife to his brother; 26 so did the second, and the third, and the rest of the seven. 27 After them all the woman died. 28 At the resurrection which one's wife will she be? For they all married her." 29 Jesus answered them, "You are wrong, because you do not understand the Scriptures nor the power of God. 30 For after the resurrection there is no marrying or being married, but they live as angels do in heaven. 31 But as to the resurrection of the dead, did you never read what was said to you by God, 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men but of living!"
Riverside(i) 15 Then the Pharisees went and held a consultation how they could entrap him in talk. 16 They sent to him their disciples with the Herodians and they said, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and that you are afraid of no one, for you do not regard the social standing of men. 17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites? 19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's." 22 When they heard this, they wondered and left him and went away. 23 On that day some Sadducees came to him asserting that there is no resurrection, and they asked him, 24 "Teacher, Moses said, 'If any man dies childless, his brother shall marry his widow and raise up offspring for his brother.' 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died childless and left his wife to his brother. 26 So did the second and the third down to the seventh. 27 The woman died last of all. 28 In the resurrection, then, which of the seven will have the wife? For they all had her." 29 Jesus replied to them, "You are all astray because you do not understand either the Scriptures or the power of God. 30 For in the resurrection they neither many nor are married, but are like the angels in heaven. 31 But in reference to the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God when he said, 32 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living men."
MNT(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation. 16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men's favor. 17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?" 18 And Jesus, because he knew their malice, said: 19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked. 21 "Caesar's," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's." 22 When they heard this they were astonished, and left him and went away. 23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him. 24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother. 25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother; 26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh. 27 "Last of all the woman died. 28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her." 29 In answer Jesus said: "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God. 30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven. 31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
Lamsa(i) 15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. 16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? 21 They said, CaesarÆs. He said to them, Give therefore to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. 22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. 23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, 24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. 25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. 26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. 27 And after them all the woman also died. 28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. 29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. 30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.
CLV(i) 15 Then, being gone, the Pharisees held a consultation, so that they should be trapping Him by a word." 16 And they are dispatching to Him their disciples, with the Herodians, saying, "Teacher, we are aware that you are true, and are teaching the way of God in truth, and you are not caring concerning anyone, for you are not looking at the face of men." 17 Tell us, then, what you are supposing. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 18 Now Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are you trying Me, hypocrites? 19 Exhibit to Me the poll tax currency.Now they bring to Him a denarius." 20 And He is saying to them, "Whose is this image and the inscription? 21 They are saying, "Caesar's.Then He is saying to them, "Be paying, then, Caesar's to Caesar, and God's to God." 22 And, hearing it, they marvel, and, leaving Him, they come away." 23 In that day there came to Him Sadducees, who are saying there is no resurrection. And they inquire of Him, 24 saying, "Teacher, Moses said, If anyone should die, having no children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother." 25 Now there were with us seven brothers, and the first, marrying, deceases. And having no seed, he leaves his wife to his brother." 26 Likewise the second also, and the third, till the seven." 27 Now, subsequently to all, the woman died." 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all have had her." 29 Now, answering, Jesus said to them, "You are deceived, not being acquainted with the scriptures, nor yet with the power of God." 30 For in the resurrection neither are they marrying nor taking in marriage, but are as messengers of God in heaven." 31 Now concerning the resurrection of the dead, did you not read that which is declared to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living."
Williams(i) 15 Then the Pharisees went and made a plot to trap Him in argument. 16 So they sent to Him their disciples with the Herodians, to say to Him, "Teacher, we know that you are in the habit of telling the truth and of teaching the way of God in honesty, and you do not care what anyone says, for you are not partial. 17 So give us your opinion on the question: Is it right to pay Caesar the poll-tax, or not?" 18 But Jesus saw their malicious plot, and so asked, "Why are you testing me so, you hypocrites? 19 Show me a poll-tax coin." 20 And He asked them, "Whose likeness and title is this?" 21 They answered, "Caesar's." Then He said to them, "Pay Caesar, therefore, what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God." 22 And when they heard it, they were dumbfounded; and they left Him and went away. 23 On the same day some Sadducees, who claim that there is no resurrection, came up to Him, and asked this question: 24 "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother must marry his widow and raise up a family for him.' 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died without children, and left his widow to his brother. 26 The second also died, and the third, and all down to the seventh. 27 Last of all, the woman died, too. 28 Now at the resurrection which one's wife, of the seven, will she be? For they all married her." 29 Jesus answered them, "You are wrong in your views, because you do not understand the Scriptures nor the power of God, 30 for after the resurrection men do not marry and women are not married, but continue to live together as the angels do in heaven. 31 But did you never read, on the resurrection of the dead, what God said to you, 32 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob!' Now God is not the God of dead but of living men."
BBE(i) 15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. 17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? 18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? 19 Let me see the tax money. And they gave him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and name on it? 21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. 23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying, 24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; 25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; 26 In the same way the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman came to her end. 28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. 29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. 30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. 31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
MKJV(i) 15 Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words. 16 And they sent their disciples out to Him along with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth. Nor do you care for anyone, for you do not regard the person of men. 17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 When they heard these words, they marveled, and they left Him and went away. 23 On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him, 24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother. 26 The second also did likewise, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman also died. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her. 29 Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven. 31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living.
LITV(i) 15 Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words. 16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and it does not concern you about anyone, for you do not look to the face of men. 17 Then tell us, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute coin. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God. 22 And hearing, they marveled. And leaving Him, they went away. 23 On that day, Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him. And they questioned Him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any should die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. Deut. 25:5 25 And seven brothers were with us. And having married, the first expired, and not having seed left his wife to his brother. 26 In the same way also the second, and the third, until the seven. 27 And last of all, the woman also died. 28 Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her. 29 And answering, Jesus said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying: 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not God of the dead, but of the living. Ex. 3:6
ECB(i) 15
THE HERODIANS TEST YAH SHUA
Then the Pharisees go and take counsel on how to ensnare him in words: 16 and they apostolize their disciples with the Herodians to him, wording, Doctor, we know you are true, and doctrinate the way of Elohim in truth; and you concern not about anyone: for you look not on the face of humanity: 17 so say to us, What think you? Is it allowed to give tribute to the Kaisar - or not? 18 But Yah Shua, knowing their evil, says, Why test you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. - and they offer him a denarion. 20 And he words to them, Whose is this icon and epigraph? 21 They word to him, Of the Kaisar. Then he words to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar; and that of Elohim to Elohim. 22 And they hear these and marvel and forsake him and go their way. 23
THE SADOQIYM TEST YAH SHUA
The same day the Sadoqiym come to him - who word that there is no resurrection, and ask him, 24 wording, Doctor, Mosheh says, Whenever anyone dies, having no children, his brother marries his woman and raises sperma to his brother: 25 and there are seven brothers with us: and the first, marries and dies; and having no sperma, forsakes his woman to his brother: 26 likewise the second also and the third, to the seventh: 27 and afterward the woman also dies. Genesis 38:8-10 28 So in the resurrection, of the seven, whose woman becomes she? - for they all had her. 29 Yah Shua answers them, saying, You wander, neither knowing the scriptures nor the dynamis of Elohim: 30 for in the resurrection they neither marry nor are married off; but are as the angels of Elohim in the heavens. 31 But concerning the resurrection of the dead: Read you not what Elohim rhetorized, wording, 32 I AM the Elohim of Abraham and the Elohim of Yischaq and the Elohim of Yaaqov? Elohim is not the Elohim of the dead; but of the living.
AUV(i) 15 Then the Pharisees conspired as to how they could trap Jesus by what He said. 16 So, they sent their disciples, [along] with the Herodians to Him [Note: These were members of a political party favoring King Herod], saying, “Teacher, we know that you are sincere, and that you teach the truth about God’s way. You do not care for [i.e., do not fear or give in to] anyone or allow the position of any person to influence you. 17 So, tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wicked intention and said, “Why are you putting me to a test, you hypocrites? 19 Show me the coin used for paying taxes.” And they brought to Him a coin [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 20 He said to them, “Whose image and inscription are on this coin?” 21 They answered Him, “Caesar’s.” Then He replied, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.” 22 And when they heard this, they marveled; then left Him and went away. 23 Some Sadducees [Note: These were the Jewish party that denied there was a resurrection] came to Jesus that day and asked Him, 24 “Teacher, Moses said [in Deut. 25:5] that when a man dies without having had any children, his brother must marry his widow and father children by her, who would [then] be considered his [dead] brother’s. 25 Now among our people there were [these] seven brothers; the first one married and [later] died without having any children, leaving his widow to [marry] his brother. 26 The same thing happened to the second and the third and [on through to] the seventh [brother]. 27 And after they all died, the woman [also] passed away. 28 Now whose wife will she be in the resurrected state, since all seven of them were married to her?” 29 But Jesus answered them, “You are mistaken [in your reasoning], not knowing [what] the Scriptures [teach] or [how much] power God has. 30 For in the resurrected state men do not get married, nor are women given away in marriage, but [all] are like angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God spoke to you, saying, [Ex. 3:6] 32 ‘I am Abraham’s God, and Isaac’s God and Jacob’s God.’ [So], He is not God to those who are [physically] dead, but [He is] God to those who are [still] alive.”
ACV(i) 15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk. 16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men. 17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed. 23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying, 24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, until the seventh. 27 And last of all, the woman also died. 28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her. 29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
Common(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. 16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men. 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the money for the tax." And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, 24 saying, "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother. 26 So the second also, and the third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her." 29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living."
WEB(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius. 20 He asked them, “Whose is this image and inscription?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away. 23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, 24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’ 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother. 26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” 29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying, 32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
WEB_Strongs(i)
  15 G5119 Then G5330 the Pharisees G4198 went G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entrap G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 They G846 sent their G3101 disciples G649 to G846 him, G3326 along with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 honest, G2532 and G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3756 no G3199 matter G3762 whom G4671 you G4012 teach, for G4671 you G3756 aren't G991 partial G4383 to G444 anyone.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 what G4671 do you G1380 think? G1832 Is it lawful G1325 to pay G2778 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?"
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tax G3546 money." G1161 They G4374 brought G846 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 He G3004 asked G846 them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?"
  21 G3004 They said G846 to him, G2541 "Caesar's." G5119 Then G3004 he G846 said to them, G591 "Give G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's."
  22 G2532 When G191 they heard G2296 it, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
  23 G2250 On G1565 that G2250 day G4523 Sadducees G3004 (those who say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection) G4334 came G846 to him. G1905 They asked G846 him,
  24 G3004 saying, G1320 "Teacher, G3475 Moses G2036 said, G1437 ‘If G5100 a man G599 dies, G2192 having G3361 no G5043 children, G846 his G80 brother G1918 shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 raise up G4690 seed G80 for G846 his G80 brother.'
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers. G2532 The G4413 first G1060 married G5053 and died, G2532 and G2192 having G3361 no G4690 seed G863 left G846 his G1060 wife G80 to G846 his G80 brother.
  26 G3668 In the same way, G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G5305 After G3956 them all, G1135 the woman G599 died.
  28 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G5101 whose G1135 wife G2071 will she be G2033 of the seven? G1063 For G2192 they G3956 all G2192 had G846 her."
  29 G2424 But Jesus G611 answered G846 them, G4105 "You are mistaken, G3361 not G1492 knowing G1124 the Scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 like G2316 God's G32 angels G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 concerning G386 the resurrection G3498 of the dead, G3756 haven't G314 you G314 read G4483 that which was spoken G314 to you G5259 by G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 ‘I G1510 am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob?' G2316 God G2076 is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living."
NHEB(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius. 20 He asked them, "Whose is this image and inscription?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away. 23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him, 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.' 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother. 26 In like manner the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her." 29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
AKJV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother: 26 Likewise the second also, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
AKJV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle G3056 him in his talk.
  16 G649 And they sent G3101 out to him their disciples G2265 with the Herodians, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G1488 that you are G227 true, G1321 and teach G3598 the way G2316 of God G225 in truth, G2532 neither G3756 G3199 care G3762 you for any G3762 man: G991 for you regard G4383 not the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G3767 us therefore, G5101 What G1380 think G1832 you? Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or not?
  18 G2424 But Jesus G1097 perceived G4189 their wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G5273 you me, you hypocrites?
  19 G1925 Show G2778 me the tribute G3546 money. G4374 And they brought G1220 to him a penny.
  20 G3004 And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription?
  21 G3004 They say G2541 to him, Caesar’s. G5119 Then G3004 said G591 he to them, Render G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which are Caesar’s; G2316 and to God G2316 the things that are God’s.
  22 G191 When they had heard G2296 these words, they marveled, G863 and left G565 him, and went their way.
  23 G1565 The same G2250 day G4334 came G4523 to him the Sadducees, G3588 which G3004 say G3361 that there is no G386 resurrection, G1905 and asked him,
  24 G3004 Saying, G1320 Master, G3475 Moses G2036 said, G1437 If G5100 a man G599 die, G2192 having G3361 no G5043 children, G80 his brother G1918 shall marry G1135 his wife, G450 and raise G4690 up seed G80 to his brother.
  25 G1161 Now G2033 there were with us seven G80 brothers: G4413 and the first, G1060 when he had married G5053 a wife, deceased, G2192 and, having G3361 no G4690 issue, G863 left G1135 his wife G80 to his brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G5154 and the third, G2035 to the seventh.
  27 G5305 And last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G386 in the resurrection G5101 whose G1135 wife G2033 shall she be of the seven? G3956 for they all G2192 had her.
  29 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G4105 to them, You do err, G1492 not knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G386 For in the resurrection G3777 they neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given G1548 in marriage, G32 but are as the angels G2316 of God G3772 in heaven.
  31 G4012 But as touching G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 have you not read G3588 that which G4483 was spoken G2316 to you by God, G3004 saying,
  32 G1510 I am G2316 the God G11 of Abraham, G2316 and the God G2464 of Isaac, G2316 and the God G2384 of Jacob? G2316 God G2316 is not the God G3498 of the dead, G2198 but of the living.
KJC(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
KJ2000(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no child, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
UKJV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos) 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
RKJNT(i) 15 Then the Pharisees went, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in truth, nor do you defer to any man: for you do not regard the position of men. 17 Therefore tell us, What do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the money used for the tax. And they brought to him a denarius. 20 And he said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him and asked him, 24 Teacher, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. 25 Now there were among us seven brothers: and the first, after he had married, died, and, having no children, left his wife to his brother: 26 The same happened to the second, and the third, down to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 Therefore, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven. 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
TKJU(i) 15 Then the Pharisees went, and took counsel how they might entangle Him in His speech. 16 And they sent out to Him their disciples with the Herodians, saying, "Master, we know that You are true, and teach the way of God in truth; neither do you care for any man: For You do not regard the person of men. 17 Tell us therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you tempt Me, you hypocrites? 19 Show Me the tribute money." And they brought to Him a silver coin. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's." 22 When they heard these words, they marveled, and left Him, and went their way. 23 The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and asked Him, 24 saying, "Master, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers: After the first had married a wife, he died, and having no offspring, left his wife to his brother: 26 Likewise the second also, and the third, until the seventh. 27 And last of all, the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife of the seven shall she be? For they all had her." 29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
CKJV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they sent out G846 to him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 true, G2532 and G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3756 neither G3199 care G4671 you G4012 for G3762 any G1063 man: for G991 you regard G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 think G4671 you? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G3165 me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he says G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 to him, G2541 Cæsar's. G5119 Then G3004 says he G846 to them, G591 Render G3767 therefore G2541 to Cæsar G2541 the things which are Cæsar's; G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 When G191 they had heard G2296 these words, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went their way.
  23 G2250 The G1565 same G2250 day G4334 came G846 to him G4523 the Sadducees, G3004 which say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection, G2532 and G1905 asked G846 him,
  24 G3004 Saying, G1320 Master, G3475 Moses G2036 said, G1437 If G5100 a man G599 die, G2192 having G3361 no G5043 sons, G846 his G80 brother G1918 shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 raise up G4690 seed G80 to G846 his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first, G1060 when he had married a wife, G5053 deceased, G2532 and, G2192 having G3361 no G4690 issue, G863 left G846 his G1135 wife G80 to G846 his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G2033 of the seven? G1063 For G2192 they G3956 all G2192 had G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G4105 You do err, G3361 not G1492 knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 as G32 the angels G2316 of God G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 as touching G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 have you G3756 not G314 read G4483 that which was spoken G5213 to you G5259 by G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 I G1510 am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob? G2316 God G2076 is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living.
RYLT(i) 15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, 16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men; 17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary; 20 and he said to them, 'Whose is this image and the inscription?' 21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away. 23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, 24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. 25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, 27 and last of all died also the woman; 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?' 29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. 31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
EJ2000(i) 15 ¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word. 16 And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words, they marvelled and left him and went away. 23 ¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother; 26 likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith, 32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
CAB(i) 15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in His speech. 16 And they sent their disciples to Him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You show favoritism to anyone. 17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites? 19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away. 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, 24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife as next of kin, and shall raise up offspring for his brother. 25 Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, up to the seventh. 27 Last of all the woman died also. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her." 29 Jesus answered and said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."
WPNT(i) 15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word. 16 So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people’s faces. 17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?” 18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me? 19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s”. Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s!” 22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away. 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him 24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother. 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother. 26 So also the second, and the third, up to the seventh. 27 Last of all, the woman died too. 28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.” 29 So in answer Jesus said to them: “You are self-deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying, 32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
JMNT(i) 15 At that time the Pharisees, after going their way, took counsel together so that they could lay a snare in a verbal expression (thought; idea; word) and would trap Him. 16 And so, they sent off their disciples with the Herodians (supporters and members of the political associates of Herod) on a mission to Him, as a group, saying, "Teacher, we have seen and now know that you are genuine and honest (truthful; trustworthy; dependable; true), and further, you habitually teach God's way (path; road) in truth and reality. Furthermore, it is not normally a concern or worry to you about anyone, for you are not constantly looking into peoples' faces [to see their reaction] or observing their outward appearance [to take into account their social position]. 17 "Tell us, then, how it normally seeming to you (= what are you now thinking of this situation; What is your opinion): Is it normally allowed by [our] custom and Law to give (= pay) a poll (or: census) tax to Caesar (the Roman emperor), or not?" 18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)? 19 "Show (Exhibit) to Me the coin used for the poll tax." So they brought a denarius (silver coin) to Him, 20 and He is then saying to them, "Whose [is] this image, and the inscription?" 21 They are then answering, "Caesar's." At that point He proceeds in response to them, "Give back, then, Caesar's things (or: that which belongs to Caesar) to Caesar – and God's things (or: that which belongs to God) to God." 22 Well, upon hearing [that], [some] felt admiration [while others] were simply amazed, [then some] were dumbfounded. And so, letting Him alone to continue on (or: rejecting and abandoning Him), they went off. 23 During that day, [some] Sadducees – folks normally saying [that] there is to be no resurrection – came to Him and inquired of Him, proceeding to lay out this proposition: 24 "Teacher, Moses says, 'If anyone should die off while still not having children, his brother shall in addition marry his [i.e., the brother's] wife, and shall make seed (= offspring) to stand up for his brother.' [Deut. 25:5-6] 25 "Now there were seven brothers among us. And the first one, having married, came to [his] end (or: finished [his] life) and so – not having seed (= offspring) leaves behind his wife to (or: for) his brother. 26 "In the same way, also, the second one, and then the third one – on until [all] seven. 27 "Now subsequently to all of them, the woman died. 28 "Therefore, within the resurrection, of which one of the seven will she proceed in being a wife – for you see, they all had her?" 29 Now Jesus, giving a discerning response, says to them, "You men are repeatedly being deceived and are continually caused to wander astray (or: off track) [from] not having seen the Scriptures with perception, nor yet knowing or being acquainted with God's power and ability. 30 "You see, within the resurrection folks are neither repeatedly marrying, nor are they constantly being given in marriage. To the contrary, they constantly exist as agents (or: messengers) within the atmosphere (or: heaven). 31 "Yet concerning the resurrection of the dead ones, did you not read the thing spoken to, and for, you folks by God, continually saying, 32 "'I, Myself, am (continuously exist being) the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? [Ex. 3:6] He is not the God of dead folks, but rather of continuously living people."
NSB(i) 15 The Pharisees took counsel how they might trap him in his talk. 16 They sent their disciples with the Herodians to Jesus. They said: »Teacher we know you are truthful. You teach the way of God in truth. And you are not partial to the influence of men. 17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?« 18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites? 19 »Show me the tribute money.« They brought a penny (denarius) to him. 20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?« 21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.« 22 When they heard it, they were amazed and left him. 23 That same day, Sadducees came to him. They believe there is no resurrection. They asked him a question. 24 »Teacher, Moses said if a man dies having no children, his brother should marry his wife, and bring up seed for his brother. 25 »There were seven brothers. The first married and died, and having no children, left his wife to his brother. 26 »The same happened to the second, right on through the seventh. 27 »After that the woman died. 28 »In the resurrection, with which of the seven will she be married? All seven had her.« 29 Jesus answered: »You are mistaken! You do not know the scriptures or the power of God. 30 »In the resurrection they will not marry nor be given in marriage. They will be like the angels in heaven. 31 »Concerning the resurrection of the dead, have you read that which was spoken to you by God? 32 »God said: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ God is not the God of the dead, but of the living!«
ISV(i) 15 A Question about Paying Taxes
Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus in conversation. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians. They said, “Teacher, we know that you are sincere and that you teach the way of God truthfully. You don’t favor any individual, because you pay no attention to external appearance. 17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Recognizing their wickedness, Jesus asked, “Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin used for the tax.”
They brought him a denarius. 20 Then he asked them, “Whose face and name is this?”
21 They told him, “Caesar’s.”
So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 A Question about the Resurrection
That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him, 24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and have children for his brother.’ 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened with the second brother, and then the third, and finally with the rest of the brothers. 27 Finally, the woman died, too. 28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?”
29 Jesus answered them, “You are mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power, 30 because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. 31 As for the resurrection from the dead, haven’t you read what was spoken to you by God when he said, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
LEB(i) 15 Then the Pharisees went and consulted* so that they could entrap him with a statement. 16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care what anyone thinks,* because you do not regard the opinion of people.* 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?" 18 But because he* knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!" So they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" 22 And when they* heard this,* they were astonished, and they left him and* went away. 23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him, 24 saying, "Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and father* descendants for his brother. 25 Now there were seven brothers with us. And the first died after* getting married, and because he* did not have descendants, he left his wife to his brother. 26 So also the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife."* 29 But Jesus answered and* said to them, "You are mistaken, because* you do not know the scriptures or the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God* in heaven. 31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said, 32 "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob"?* He is not the God of the dead, but of the living!"
BGB(i) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες* “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;” 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” 21 Λέγουσιν ‹αὐτῷ›· “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” 22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν ‘Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.’ 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.” 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 32 ‘Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ;’ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.”
BIB(i) 15 Τότε (Then) πορευθέντες (having gone out), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συμβούλιον (counsel) ἔλαβον (took) ὅπως (how) αὐτὸν (Him) παγιδεύσωσιν (they might trap) ἐν (in) λόγῳ (His words). 16 καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they send) αὐτῷ (to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτῶν (of them), μετὰ (with) τῶν (the) Ἡρῳδιανῶν (Herodians), λέγοντες* (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) εἶ (You are), καὶ (and) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) ἀληθείᾳ (the truth) διδάσκεις (You teach), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (there is care) σοι (to You) περὶ (about) οὐδενός (no one), οὐ (not) γὰρ (for) βλέπεις (You look) εἰς (on the) πρόσωπον (appearance) ἀνθρώπων (of men). 17 εἰπὸν (Tell) οὖν (therefore) ἡμῖν (us) τί (what) σοι (You) δοκεῖ (think)? ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar), ἢ (or) οὔ (not)?” 18 Γνοὺς (Having known) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πονηρίαν (malice) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test), ὑποκριταί (hypocrites)? 19 ἐπιδείξατέ (Show) μοι (Me) τὸ (the) νόμισμα (coin) τοῦ (of the) κήνσου (tribute).” Οἱ (-) δὲ (And) προσήνεγκαν (they presented) αὐτῷ (to Him) δηνάριον (a denarius). 20 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this)? καὶ (And) ἡ (whose) ἐπιγραφή (inscription)?” 21 Λέγουσιν (They say) ‹αὐτῷ› (to Him) “Καίσαρος (Caesar’s).” Τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀπόδοτε (Give back) οὖν (therefore) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 22 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐθαύμασαν (they marveled); καὶ (and) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθαν (they went away). 23 Ἐν (On) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) Σαδδουκαῖοι (Sadducees), λέγοντες (those saying) μὴ (not) εἶναι (there is) ἀνάστασιν (a resurrection), καὶ (and) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), 24 λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), Μωϋσῆς (Moses) εἶπεν (said), ‘Ἐάν (If) τις (anyone) ἀποθάνῃ (should die) μὴ (not) ἔχων (having) τέκνα (children), ἐπιγαμβρεύσει (will marry) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀναστήσει (he will raise up) σπέρμα (offspring) τῷ (for the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him).’ 25 ἦσαν (There were) δὲ (now) παρ’ (among) ἡμῖν (us) ἑπτὰ (seven) ἀδελφοί (brothers); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first), γήμας (having married), ἐτελεύτησεν (died), καὶ (and) μὴ (not) ἔχων (having) σπέρμα (seed), ἀφῆκεν (he left) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him). 26 ὁμοίως (Likewise) καὶ (also) ὁ (the) δεύτερος (second), καὶ (and) ὁ (the) τρίτος (third), ἕως (unto) τῶν (the) ἑπτά (seventh). 27 ὕστερον (Last) δὲ (then) πάντων (of all), ἀπέθανεν (died) ἡ (the) γυνή (woman). 28 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὖν (therefore), τίνος (of which) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? πάντες (All) γὰρ (for) ἔσχον (had) αὐτήν (her).” 29 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πλανᾶσθε (You err), μὴ (not) εἰδότες (knowing) τὰς (the) γραφὰς (Scriptures), μηδὲ (nor) τὴν (the) δύναμιν (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 30 ἐν (In) γὰρ (for) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (do they marry), οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage), ἀλλ’ (but) ὡς (like) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) εἰσιν (they are). 31 περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τῶν (of the) νεκρῶν (dead), οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) τὸ (that which) ῥηθὲν (has been spoken) ὑμῖν (to you) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), λέγοντος (saying), 32 ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἀβραὰμ (of Abraham) καὶ (and) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἰσαὰκ (of Isaac) καὶ (and) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἰακώβ (of Jacob)?’ οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὁ (the) Θεὸς (God) νεκρῶν (of the dead), ἀλλὰ (but) ζώντων (of the living).”
BLB(i) 15 Then the Pharisees having gone out, took counsel how they might trap Him in His words. 16 And they send their disciples to Him, with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and You teach the way of God in the truth, and to You there is care about no one, for You do not look on the appearance of men. 17 Therefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” 18 But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me? 19 Show Me the coin of the tribute.” And they presented to Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose likeness and whose inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” 22 And having heard, they marveled. And having left Him, they went away. 23 On that day Sadducees, those saying there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, 24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If anyone should die not having children, his brother will marry his wife and will raise up offspring for his brother.’ 25 Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. 27 And last of all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her.” 29 And, Jesus answering said to them, “You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying, 32 ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
BSB(i) 15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance. 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him. 24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 And last of all, the woman died. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.” 29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you: 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
MSB(i) 15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance. 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him. 24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 And last of all, the woman also died. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.” 29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you: 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
MLV(i) 15 Then the Pharisees traveled away and took counsel on how they might ensnare him in his speech. 16 And they send their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and do not care concerning anyone’s appearance; for you do not look at the countenance of men. 17 Therefore tell us, What do you think? Is it legal to give tribute to Caesar or not?
18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. Now they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose face is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them, Therefore give to Caesar, the things which are Caesar’s, and to God, the things which are God’s. 22 And having heard it, they marveled, and went away, leaving him.

23 In that day, the Sadducees came to him, saying that there is no resurrection, and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If anyone dies, having no children, his brother will marry his wife and will be raising up seed to his brother. 25 Now seven brethren were with us, and the first having married, but after he was dead, his wife had no seed left to his brother; 26 likewise also the second and the third, until the seventh. 27 But after them all, the woman also died. 28 Therefore, whose wife will she be of the seven in the resurrection? For they all had her as a wife.
29 But Jesus answered and said to them, You are being misled, by not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For they neither marry, nor are betrothed in the resurrection, but are like messengers of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what has been said to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
VIN(i) 15 Then the Pharisees went out and plotted to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You defer to no one, because You pay no attention to external appearance. 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Show me the coin used for the tax." They brought him a denarius. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, 24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 Finally, the woman died, too. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.” 29 Jesus replied, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you: 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living."
Luther1545(i) 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. 23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn 24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. 31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: 32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G5119 Da G5330 gingen die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 einen Rat G3704 , wie G846 sie G3802 ihn fingen G1722 in G3056 seiner Rede .
  16 G2532 Und G649 sandten zu G3101 ihm ihre Jünger G846 samt des G2265 Herodes Dienern G2532 und G3004 sprachen G1320 : Meister G3754 , wir wissen, daß G4671 du G227 wahrhaftig G1488 bist G1321 und lehrest G444 den G3598 Weg G2316 Gottes G3326 recht und fragest nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G3756 nicht G1492 das G1722 Ansehen der G4383 Menschen .
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G4671 dünket dich G1832 ? Ist‘s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da nun G2424 JEsus G4189 merkte ihre Schalkheit G2036 , sprach G1097 er: Ihr G5273 Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G846 ihr G3165 mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 die Zinsmünze G1161 ! Und G846 sie G4374 reichten G1220 ihm einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5101 zu G3778 ihnen: Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm: Des G2541 Kaisers G5119 . Da G3004 sprach G846 er G3767 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G3588 Kaiser, was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
  22 G846 Da sie G2296 das höreten, verwunderten G863 sie sich G2532 und G2532 ließen ihn und G565 gingen davon.
  23 G2250 An demselbigen Tage G4334 traten zu G846 ihm G1565 die G4523 Sadduzäer G3588 , die G3004 da halten G1511 , es sei G3361 kein G386 Auferstehen G2532 , und G1905 fragten G846 ihn
  24 G2532 und G3004 sprachen G1320 : Meister G3475 , Mose G2192 hat G2036 gesagt G1437 : So G5100 einer G599 stirbt G3361 und hat nicht G5043 Kinder G846 , so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 freien G80 und seinem Bruder G4690 Samen G450 erwecken .
  25 G3844 Nun sind bei G2254 uns G2033 gewesen sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G1161 freiete und G5053 starb G2532 , und G2258 dieweil er G2532 nicht G4690 Samen G1060 hatte G863 , ließ G2192 er sein G1135 Weib G80 seinem Bruder .
  26 G3668 Desselbengleichen der G1208 andere G2532 und G5154 der dritte G2193 bis G2033 an den siebenten .
  27 G5305 Zuletzt G599 nach allen starb G1161 auch G3956 das G1135 Weib .
  28 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G1135 , wessen Weib G846 wird sie G2071 sein G5101 unter den G2033 sieben G2192 ? Sie haben G3956 sie ja alle gehabt.
  29 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: Ihr G4105 irret G1492 und wisset G1124 die Schrift G3361 nicht G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes .
  30 G1722 In G386 der Auferstehung G1060 werden G3777 sie weder G3777 freien noch G1547 sich freien lassen G235 , sondern G1526 sie sind G5613 gleich wie G32 die Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel .
  31 G1161 Habt ihr aber G3756 nicht G314 gelesen G4012 von G5259 der G3498 Toten G386 Auferstehung G3588 , das G5213 euch G314 gesagt ist G2316 von GOtt G3004 , da er spricht :
  32 G1473 Ich G1510 bin G2316 der GOtt G11 Abrahams G2532 und G2316 der GOtt G2464 Isaaks G2532 und G2316 der GOtt G2384 Jakobs G2316 ? GOtt G2076 aber ist G3756 nicht G2316 ein GOtt G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen .
Luther1912(i) 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. 23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn 24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; 26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. 31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: 32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G5119 Da G4198 gingen G5330 die Pharisäer G2983 hin und hielten G4824 einen Rat G3704 , wie G846 sie ihn G3802 fingen G1722 in G3056 seiner Rede .
  16 G2532 Und G649 sandten G846 zu ihm G846 ihre G3101 Jünger G3326 samt G2265 des Herodes G3004 Dienern. Und sie sprachen G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G1321 lehrest G3598 den Weg G2316 G1722 Gottes G225 recht G2532 und G4671 du G3199 fragest G4012 nach G3762 G3756 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G1519 G3756 nicht G4383 das Ansehen G444 der Menschen .
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G1380 dünkt G4671 dich G1832 : Ist’s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da G2424 nun Jesus G1097 merkte G846 ihre G4189 Schalkheit G2036 , sprach G5273 er: Ihr Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G3165 ihr mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 G3546 die Zinsmünze G1161 ! Und G4374 sie reichten G846 ihm G1220 einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 sprach er G846 zu ihnen G3767 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G2316 , was Gottes G3588 ist!
  22 G2532 Da G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen davon.
  23 G1722 G1565 An dem G2250 Tage G4334 traten G846 zu ihm G4523 die Sadduzäer G3588 , die G3004 da halten G1511 , es sei G3361 kein G386 Auferstehen G2532 , und G1905 fragten G846 ihn
  24 G3004 und sprachen G1320 : Meister G3475 , Mose G2036 hat gesagt G1437 : So G5100 einer G599 stirbt G2192 und hat G3361 nicht G5043 Kinder G846 , so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 freien G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G450 erwecken .
  25 G1161 Nun G2258 sind G3844 bei G2254 uns G2258 gewesen G2033 sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G1060 freite G5053 und starb G2532 ; und G3361 dieweil er nicht G4690 Samen G2192 hatte G863 , ließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder;
  26 G3668 desgleichen G1208 der andere G2532 und G5154 der dritte G2193 bis G2033 an den siebenten .
  27 G5305 G1161 Zuletzt G3956 nach allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  28 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G5101 , wes G1135 Weib G2071 wird G2071 sie sein G2033 unter den Sieben G1063 ? Sie G2192 haben G846 sie G3956 ja alle G2192 gehabt .
  29 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G4105 : Ihr irret G1492 und wisset G1124 die Schrift G3361 nicht G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes .
  30 G1063 G1722 In G386 der Auferstehung G3777 werden sie weder G1060 freien G3777 noch G1547 sich freien G235 lassen, sondern G1526 sie sind G5613 gleichwie G32 die Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel .
  31 G1161 G314 Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G4012 von G3498 der Toten G386 Auferstehung G3588 , was G5213 euch G4483 gesagt G5259 ist von G2316 Gott G3004 , der da spricht :
  32 G1473 Ich G1510 bin G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G2316 »? Gott G2076 aber ist G3756 nicht G2316 ein Gott G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen .
ELB1871(i) 15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und den Weg Gottes in Wahrheit, lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; 17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. 23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn 24 und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten. 27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: 32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G5119 Dann G4198 gingen G5330 die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 Rat, G3704 wie G846 sie ihn G1722 in G3056 der Rede G3802 in eine Falle lockten.
  16 G2532 Und G649 sie senden G846 ihre G3101 Jünger G3326 mit G2265 den Herodianern G846 zu ihm G3004 und sagen: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G227 du wahrhaftig G1488 bist, G2532 und G3598 den Weg G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit, G1321 lehrst G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 G3756 niemanden G3199 kümmerst, G1063 denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 auf G4383 die Person G444 der Menschen;
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun, G5101 was G1380 denkst G4671 du: G1832 Ist es erlaubt, G2541 dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben, G2228 oder G3756 nicht?
  18 G2424 Jesus G1161 aber, G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkennend, G2036 sprach: G5101 Was G3985 versuchet G3165 ihr mich, G5273 Heuchler?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 G3546 die Steuermünze. G1161 Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar.
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers. G5119 Da G3004 spricht G846 er zu ihnen: G591 Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten, G2296 verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg.
  23 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G4334 kamen G4523 Sadducäer G846 zu ihm, G3588 die G3004 da sagen, G1511 es gebe G3361 keine G386 Auferstehung; G2532 und G1905 sie fragten G846 ihn
  24 G3004 und sprachen: G1320 Lehrer, G3475 Moses G2036 hat gesagt: G1437 Wenn G5100 jemand G599 stirbt G3361 und keine G5043 Kinder G2192 hat, G846 so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 heiraten G2532 und G846 soll seinem G80 Bruder G4690 Samen G450 erwecken.
  25 G2258 Es waren G1161 aber G3844 bei G2254 uns G2033 sieben G80 Brüder. G2532 Und G4413 der erste G1060 verheiratete G5053 sich und starb; G2532 und G3361 weil er keinen G4690 Samen G2192 hatte, G863 hinterließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder.
  26 G3668 Gleicherweise G2532 auch G1208 der zweite G2532 und G5154 der dritte, G2193 bis auf G2033 den siebenten.
  27 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib.
  28 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun, G5101 wessen G1135 Weib G2033 von den sieben G2071 wird sie sein? G1063 denn G3956 alle G2192 hatten G846 sie.
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4105 Ihr irret, G1124 indem ihr die Schriften G3361 nicht G1492 kennet, G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes;
  30 G1063 denn G1722 in G386 der Auferstehung G1060 heiraten G3777 sie nicht, G3777 noch G1547 werden sie verheiratet, G235 sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel.
  31 G1161 Was aber G386 die Auferstehung G3498 der Toten G4012 betrifft G314 - habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G3588 was G5213 zu euch G4483 geredet G5259 ist von G2316 Gott, G3004 der da spricht:
  32 G1473 Ich G1510 bin G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G2316 ? Gott G2076 ist G3756 nicht G2316 ein Gott G3498 der Toten, G235 sondern G2198 der Lebendigen.
ELB1905(i) 15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person O. das Äußere der Menschen; sage uns nun, was denkst du: 17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. 23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; 24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. S. [5.Mose 25,5] 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. 27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: 32 »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobb«? [2.Mose 3,6] Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G5119 Dann G4198 gingen G5330 die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 Rat G3704 , wie G846 sie ihn G1722 in G3056 der Rede G3802 in eine Falle lockten .
  16 G2532 Und G649 sie senden G846 ihre G3101 Jünger G3326 mit G2265 den Herodianern G846 zu ihm G3004 und sagen G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G3598 den Weg G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1321 lehrst G2532 und G4671 dich G4012 um G3756 -G3762 niemand G3199 kümmerst G1063 , denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 auf G4383 die Person G444 der Menschen;
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun G5101 , was G1380 denkst G4671 du G1832 : Ist es erlaubt G2541 , dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkannte G2036 , sprach G5101 er: Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5273 , Heuchler ?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 -G3546 die Steuermünze G1161 . Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar .
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 spricht G846 er zu ihnen G591 : Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg .
  23 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G4334 kamen G4523 Sadducäer G846 zu ihm G3588 , die G3004 da sagen G1511 , es gebe G3361 keine G386 Auferstehung G2532 ; und G1905 sie fragten G846 ihn
  24 G3004 und sprachen G1320 : Lehrer G3475 , Moses G2036 hat gesagt G1437 : Wenn G5100 jemand G599 stirbt G3361 und keine G5043 Kinder G2192 hat G846 , so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 heiraten G2532 und G846 soll seinem G80 Bruder G4690 Samen G450 erwecken .
  25 G2258 Es waren G1161 aber G3844 bei G2254 uns G2033 sieben G80 Brüder G2532 . Und G4413 der erste G1060 verheiratete G5053 sich und starb G2532 ; und G3361 weil er keinen G4690 Samen G2192 hatte G863 , hinterließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder .
  26 G3668 Gleicherweise G2532 auch G1208 der zweite G2532 und G5154 der dritte G2193 , bis auf G2033 den siebten .
  27 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  28 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun G5101 , wessen G1135 Weib G2033 von den sieben G2071 wird sie sein G1063 ? Denn G3956 alle G2192 hatten G846 sie .
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4105 : Ihr irret G1124 , indem ihr die Schriften G3361 nicht G1492 kennet G3366 , noch G1411 die Kraft G2316 Gottes;
  30 G1063 denn G1722 in G386 der Auferstehung G1060 heiraten G3777 sie nicht G3777 , noch G1547 werden sie verheiratet G235 , sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel .
  31 G1161 Was aber G386 die Auferstehung G3498 der Toten G4012 betrifft G314 , habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G3588 , was G5213 zu euch G4483 geredet G5259 ist von G2316 Gott G3004 , der da spricht :
  32 G1473 "Ich G1510 bin G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G2316 "? Gott G2076 ist G3756 nicht G2316 ein Gott G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen .
DSV(i) 15 Toen gingen de Farizeën heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede. 16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en den weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan; 17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet? 18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide: 19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning. 20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift? 21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. 22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan. 23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceën, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem. 24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken. 25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder. 26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot den zevende toe. 27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven. 28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad? 29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods. 30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel. 31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt: 32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.
DSV_Strongs(i)
  15 G5119 Toen G4198 G5679 gingen G5330 de Farizeen G2983 G5627 heen, en hielden G4824 te zamen raad G3704 , hoe G846 zij Hem G3802 G5661 verstrikken zouden G1722 in G3056 [Zijn] rede.
  16 G2532 En G649 G5719 zij zonden uit G846 tot Hem G846 hun G3101 discipelen G3326 , met G2265 de Herodianen G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G5758 ! wij weten G3754 , dat G227 Gij waarachtig G1488 G5748 zijt G2532 , en G3598 den weg G2316 Gods G1722 in G225 der waarheid G1321 G5719 leert G2532 , en G4012 naar G3756 G3762 niemand G4671 G3199 G5719 vraagt G1063 ; want G991 G5719 Gij ziet G1519 G4383 den persoon G444 der mensen G3756 niet aan;
  17 G2036 G5628 Zeg G2254 ons G3767 dan G5101 : wat G1380 G5719 dunkt G4671 U G1832 G5748 ? Is het geoorloofd G2541 , den keizer G2778 schatting G1325 G5629 te geven G2228 of G3756 niet?
  18 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , bekennende G846 hun G4189 boosheid G2036 G5627 , zeide:
  19 G5273 Gij geveinsden G5101 , wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij G1925 G5657 ? Toont G3427 Mij G2778 G3546 de schattingpenning G1161 . En G4374 G5656 zij brachten G846 Hem G1220 een penning.
  20 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 en G1923 het opschrift?
  21 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers G5119 . Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G3767 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods is.
  22 G2532 En G191 G5660 zij, dit horende G2296 G5656 , verwonderden zich G2532 , en G846 Hem G863 G5631 verlatende G565 G5627 , zijn zij weggegaan.
  23 G1722 Te G1565 dienzelfden G2250 dage G4334 G5656 kwamen G846 tot Hem G4523 de Sadduceen G3588 , die G3004 G5723 zeggen G3361 , dat er geen G386 opstanding G1511 G5750 is G2532 , en G1905 G5656 vraagden G846 Hem.
  24 G3004 G5723 Zeggende G1320 : Meester G3475 ! Mozes G2036 G5627 heeft gezegd G1437 : Indien G5100 iemand G599 G5632 sterft G3361 , geen G5043 kinderen G2192 G5723 hebbende G846 , zo zal zijn G80 broeder G846 deszelfs G1135 vrouw G1918 G5692 trouwen G2532 , en G846 zijn G80 broeder G4690 zaad G450 G5692 verwekken.
  25 G1161 Nu G2258 G5713 waren er G3844 bij G2254 ons G2033 zeven G80 broeders G2532 ; en G4413 de eerste G1060 G5660 , [een] [vrouw] getrouwd hebbende G5053 G5656 , stierf G2532 ; en G3361 dewijl hij geen G4690 zaad G2192 G5723 had G863 G5656 , zo liet hij G846 zijn G1135 vrouw G846 voor zijn G80 broeder.
  26 G3668 Desgelijks G2532 ook G1208 de tweede G2532 , en G5154 de derde G2193 , tot G2033 den zevende toe.
  27 G1161   G5305 Ten laatste G3956 na allen G2532 , is ook G1135 de vrouw G599 G5627 gestorven.
  28 G1722 In G386 de opstanding G3767 dan G5101 , wiens G1135 vrouw G2071 G5704 zal zij wezen G2033 van die zeven G1063 , want G846 zij hebben ze G3956 allen G2192 G5627 gehad?
  29 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G4105 G5744 : Gij dwaalt G3361 , niet G1492 G5761 wetende G1124 de Schriften G3366 , noch G1411 de kracht G2316 Gods.
  30 G1063 Want G1722 in G386 de opstanding G1060 G nemen zij G3777 niet G1060 G5719 ten huwelijk G3777 , noch G1547 G5743 worden ten huwelijk uitgegeven G235 ; maar G1526 G5748 zij zijn G5613 als G32 engelen G2316 Gods G1722 in G3772 den hemel.
  31 G1161 En G4012 wat aangaat G386 de opstanding G3498 der doden G3756 , hebt gij niet G314 G5627 gelezen G3588 , hetgeen G5259 van G2316 God G5213 tot ulieden G4483 G5685 gesproken is G3004 G5723 , Die daar zegt:
  32 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2316 de God G11 Abrahams G2532 , en G2316 de God G2464 Izaks G2532 , en G2316 de God G2384 Jakobs G2316 ! God G2076 G5748 is G3756 niet G2316 een God G3498 der doden G235 , maar G2198 G5723 der levenden.
DarbyFR(i) 15
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. 20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. 23
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant: 24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. 25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; 27 et après eux tous, la femme aussi mourut. 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? 29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: 32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Martin(i) 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? 19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. 23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, 24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. 26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième. 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi. 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue. 29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
Segond(i) 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Segond_Strongs(i)
  15 G5119 ¶ Alors G5330 les pharisiens G4198 allèrent G5679   G2983 se consulter G5627   G4824   G3704 sur les moyens G3802 de surprendre G5661   G846 Jésus G1722 par G3056 ses propres paroles.
  16 G2532   G649 Ils envoyèrent G5719   G846 auprès de lui G846 leurs G3101 disciples G3326 avec G2265 les hérodiens G3004 , qui dirent G5723   G1320  : Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G1488 tu es G5748   G227 vrai G2532 , et G1321 que tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1722 selon G225 la vérité G2532 , G3756 sans G4671 t G3199 ’inquiéter G5719   G4012 de G3762 personne G1063 , car G991 tu ne regardes G5719   G3756 pas G1519 à G4383 l’apparence G444 des hommes.
  17 G2036 Dis G5628   G2254 -nous G3767 donc G5101 ce G4671 qu’il t G1380 ’en semble G5719   G1832  : est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G2778 le tribut G2541 à César ?
  18 G1161   G2424 Jésus G1097 , connaissant G5631   G846 leur G4189 méchanceté G2036 , répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 me G3985 tentez-vous G5719   G5273 , hypocrites ?
  19 G1925 Montrez G5657   G3427 -moi G3546 la monnaie G2778 avec laquelle on paie le tribut G1161 . Et G846 ils lui G4374 présentèrent G5656   G1220 un denier.
  20 G2532   G846 Il leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription ?
  21 G2541 De César G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719   G5119 . Alors G846 il leur G3004 dit G5719   G591  : Rendez G5628   G3767 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
  22 G2532   G2296 Etonnés G5656   G191 de ce qu’ils entendaient G5660   G2532 , G846 ils le G863 quittèrent G5631   G565 , et s’en allèrent G5627  .
  23 G1722 ¶ Le même G1565   G2250 jour G4523 , les sadducéens G3588 , qui G3004 disent G5723   G1511 qu’il n’y a G5750   G3361 point G386 de résurrection G4334 , vinrent G5656   G846 auprès de Jésus G2532 , et G846 lui G1905 firent cette question G5656  :
  24 G1320 Maître G3475 , Moïse G2036 a dit G5627   G3004   G5723   G1437  : Si G5100 quelqu’un G599 meurt G5632   G2192 sans G5723   G3361   G5043 enfants G846 , son G80 frère G1918 épousera G5692   G846 sa G1135 veuve G2532 , et G450 suscitera G5692   G4690 une postérité G846 à son G80 frère.
  25 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G3844 parmi G2254 nous G2033 sept G80 frères G2532 . G4413 Le premier G1060 se maria G5660   G5053 , et mourut G5656   G2532  ; et G2192 , comme il n’avait G5723   G3361 pas G4690 d’enfants G863 , il laissa G5656   G846 sa G1135 femme G846 à son G80 frère.
  26 G3668 Il en fut de même G2532   G1208 du second G2532 , puis G5154 du troisième G2193 , jusqu’au G2033 septième.
  27 G1161   G5305 Après G3956 eux tous G1135 , la femme G599 mourut G5627   G2532 aussi.
  28 G1722 A G386 la résurrection G5101 , duquel G2033 des sept G2071 sera-t-elle G5704   G3767 donc G1135 la femme G1063  ? Car G3956 tous G846 l G2192 ’ont eue G5627  .
  29 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G4105  : Vous êtes dans l’erreur G5744   G3361 , parce que vous ne G1492 comprenez G5761   G1124 ni les Ecritures G3366 , ni G1411 la puissance G2316 de Dieu.
  30 G1063 Car G1722 , à G386 la résurrection G1060 , les hommes ne prendront G0   G3777 point G1060 de femmes G5719   G3777 , ni G1547 les femmes de maris G5743   G235 , mais G1526 ils seront G5748   G5613 comme G32 les anges G2316 de Dieu G1722 dans G3772 le ciel.
  31 G1161   G4012 Pour ce qui est de G386 la résurrection G3498 des morts G3756 , n’avez-vous pas G314 lu G5627   G3588 ce que G5259 Dieu G2316   G5213 vous G4483 a dit G5685   G3004   G5723  :
  32 G1473 Je G1510 suis G5748   G2316 le Dieu G11 d’Abraham G2532 , G2316 le Dieu G2464 d’Isaac G2532 , et G2316 le Dieu G2384 de Jacob G2316  ? Dieu G2076 n’est G5748   G3756 pas G2316 Dieu G3498 des morts G235 , mais G2198 des vivants G5723  .
SE(i) 15 Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron una moneda. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. 23 Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, 24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano. 25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron. 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice: 32 Yo Soy el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
ReinaValera(i) 15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? 18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. 23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, 24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. 25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: 32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
JBS(i) 15 ¶ Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. 23 ¶ Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, 24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano. 25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron. 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice: 32 YO SOY el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
Albanian(i) 15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë. 16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t'i thënë: ''Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve. 17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo?''. 18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë? 19 Më tregoni monedhën e taksës''. Atëherë ata i treguan një denar. 20 Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. 21 Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''. 22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën. 23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën 24 duke thënë: ''Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t'i lindur trashëgimtarë vëllait të tij. 25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet. 26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati. 27 Në fund vdiq edhe gruaja. 28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''. 29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë. 30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë. 31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë: 32 "Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve''.
RST(i) 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; 27 после же всех умерла и жена; 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Peshitta(i) 15 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ 16 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 18 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ 19 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ 21 ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ 23 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀ 24 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 25 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 26 ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀ 27 ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ 28 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀ 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 31 ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀ 32 ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
Amharic(i) 15 ስለዚህ ፈሪሳውያን ሄዱና እንዴት አድርገው በነገር እንዲያጠምዱት ተማከሩ። 16 ደቀ መዛሙርታቸውንም ከሄሮድስ ወገን ጋር ላኩበት፥ እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እውነተኛ እንደ ሆንህ በእውነትም የእግዚአብሔርን መንገድ እንድታስተምር እናውቃለን፥ ለማንምም አታደላም፥ የሰውን ፊት አትመለከትምና፤ 17 እንግዲህ ምን ይመስልሃል? ንገረን ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 18 ኢየሱስም ክፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? 19 የግብሩን ብር አሳዩኝ አለ። እነርሱም ዲናር አመጡለት። 20 እርሱም። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው። 21 የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። 22 ይህንም ሰምተው ተደነቁ፥ ትተውትም ሄዱ። 23 በዚያን ቀን። ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ ቀረቡ፥ 24 እንዲህም ብለው ጠየቁት። መምህር ሆይ፥ ሙሴ አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ሲሞት ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ አለ። 25 ሰባት ወንድማማች በእኛ ዘንድ ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ሞተ፥ ዘርም ስለሌለው ሚስቱን ለወንድሙ ተወለት፤ 26 እንዲሁ ደግሞ ሁለተኛው ሦስተኛውም፥ እስከ ሰባተኛው ድረስ። 27 ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ሞተች። 28 ሁሉ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀንስ፥ ከሰባቱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች? 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። መጻሕፍትንና የእግዚአብሔርን ኃይል አታውቁምና ትስታላችሁ። 30 በትንሣኤስ እንደ እግዚአብሔር መላእክት በሰማይ ይሆናሉ እንጂ አያገቡም አይጋቡምም። 31 ስለ ትንሣኤ ሙታን ግን። እኔ የአብርሃም አምላክ፥ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ የሚል ከእግዚአብሔር ዘንድ ወደ እናንተ የተባለውን አላነበባችሁምን? የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም።
Armenian(i) 15 Այն ատեն Փարիսեցիները գացին խորհրդակցելու, թէ ի՛նչպէս խօսքով ձգեն զայն ծուղակի մէջ: 16 Ու ղրկեցին անոր իրենց աշակերտները՝ Հերովդէսեաններուն հետ, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես ու ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան, եւ հոգ չես ըներ ոեւէ մէկուն համար, քանի որ երեսպաշտութիւն չես ըներ մարդոց: 17 Ուստի ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ է քու կարծիքդ. “Արտօնուա՞ծ է տուրք տալ կայսրին՝ թէ ոչ”»: 18 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր: 19 Ցո՛յց տուէք ինծի տուրքին դրամը»: Անոնք դահեկան մը բերին իրեն: 20 Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: 21 Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: 22 Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին: 23 Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր. 24 «Վարդապե՛տ, Մովսէս ըսաւ. “Եթէ մէկը մեռնի առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող ամուսնանայ անոր կնոջ հետ, եւ զարմ հանէ իր եղբօր”: 25 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր: 26 Նմանապէս ալ երկրորդն ու երրորդը՝ մինչեւ եօթներորդը: 27 Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ: 28 Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Դուք մոլորած էք. ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը: 30 Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են: 31 Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը. 32 “Ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն»:
ArmenianEastern(i) 15 Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն: 16 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չ»ս անում: 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»: 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր, 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»: 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: 22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին: 23 Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին. 24 «Վարդապե՛տ, Մովսէսն ասաց, որ՝ եթէ մէկն անժառանգ մեռնի, նրա եղբայրը նրա կնոջը պիտի առնի եւ իր եղբօրը զաւակ հասցնի: 25 Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց: 26 Նոյնպէս եւ երկրորդը եւ երրորդը, մինչեւ եօթներորդը: 27 Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ: 28 Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»: 29 Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը. 30 որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում: 31 Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը. 32 ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը. եւ Աստուած՝ մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ կենդանիների»:
Breton(i) 15 Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù. 16 Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud. 17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed? 19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner. 20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? 21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. 22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit. 23 An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ: 24 Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur. 25 Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur. 26 En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet. 27 Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez. 28 Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl. 29 Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue. 30 Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv. 31 Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h: 32 Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev.
Basque(i) 15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean. 16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá: 17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez? 18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac? 19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat. 20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua? 21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. 22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen. 23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten, 24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri. 25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri. 26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano. 27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere. 28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura. 29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez. 30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala. 31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela, 32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
Bulgarian(i) 15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. 16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората. 17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не? 18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери? 19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий. 20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис? 21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога. 22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. 23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха: 24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си. 25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си; 26 също и вторият, и третият – до седмия. 27 А след всички умря и жената. 28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха. 29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила. 30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето. 31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва: 32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Croatian(i) 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?" 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri? 19 Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar. 20 On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?" 21 Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje." 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: 24 "Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. 25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. 27 A nakon svih umrije i žena. 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala." 29 Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. 30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu. 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
BKR(i) 15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči. 16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou. 17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? 18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? 19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. 20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? 21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. 22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. 23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, 24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému. 25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému. 26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého. 27 Nejposléze pak po všech umřela i žena. 28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli. 29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží. 30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi. 31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí: 32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Danish(i) 15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord. 16 Og de sendte deres Discipel til ham med de Herodianer og sagde: mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person. 17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei? 18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig? 19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning. 20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette? 21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er. 22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort. 23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde: 24 Mester! Moses har sagt: naar Nogen Døer, og har ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd. 25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru. 26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende; 27 men sidst af dem alle døde og Kvinden. 28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende. 29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft. 30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen. 31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger: 32 jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes.
CUV(i) 15 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , 16 就 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。 17 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? 19 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 20 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。 22 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 23 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 : 24 夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 25 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。 26 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。 27 末 後 , 婦 人 也 死 了 。 28 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。 29 耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。 30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 31 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 32 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  15 G5119 當時 G5330 ,法利賽人 G4198 出去 G2983 G4824 商議 G3704 ,怎樣 G1722 就著 G3056 耶穌的話 G3802 陷害 G846 他,
  16 G2532 G649 打發 G846 他們的 G3101 門徒 G3326 G2265 希律黨的人 G846 去見耶穌 G3004 ,說 G1320 :夫子 G1492 ,我們知道 G1488 你是 G227 誠實人 G2532 ,並且 G225 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道 G3762 ,甚麼人 G4671 G3756 都不 G1063 徇情面,因為 G3756 你不 G991 G444 G4383 的外貌。
  17 G2036 請告訴 G2254 我們 G4671 ,你的 G1380 意見 G5101 如何 G1325 ?納 G2778 G2541 給該撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶穌 G1097 看出 G846 他們的 G4189 惡意 G2036 ,就說 G5273 :假冒為善的人 G5101 哪,為甚麼 G3985 試探 G3165 我?
  19 G2778 拿一個上稅的 G3546 G3427 給我 G1925 G1161 !他們就 G4374 G1220 一個銀錢 G846 來給他。
  20 G3004 耶穌說 G3778 :這 G1504 G2532 G1923 這號 G5101 是誰的?
  21 G3004 他們說 G2541 :是該撒 G3004 的。耶穌說 G3767 :這樣 G2541 ,該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 當歸給神。
  22 G191 他們聽見 G2296 就希奇 G863 ,離開 G846 G565 走了。
  23 G4523 撒都該人 G3004 常說 G3361 G1511 G386 復活 G1565 的事。那 G2250 G4334 ,他們來 G1905 G3004 耶穌說:
  24 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2036 G5100 :人 G1437 G599 死了 G3361 ,沒 G2192 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G1918 當娶 G846 他的 G1135 G80 ,為哥哥 G450 生子立 G4690 後。
  25 G2254 從前,在我們 G3844 這裡 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一個 G1060 娶了妻 G5053 ,死了 G3361 ,沒 G2192 G863 孩子,撇下 G1135 妻子 G80 給兄弟。
  26 G1208 第二 G5154 、第三 G2193 、直到 G2033 第七個 G3668 ,都是如此。
  27 G5305 末後 G1135 ,婦人 G2532 G599 死了。
  28 G3767 這樣 G1722 ,當 G386 復活 G2071 的時候,他是 G2033 七個 G5101 人中那一個 G1135 的妻子 G1063 呢?因為 G3956 他們都 G2192 娶過 G846 他。
  29 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G4105 :你們錯了 G3361 ;因為不 G1492 明白 G1124 聖經 G3366 ,也不 G2316 曉得神 G1411 的大能。
  30 G1722 G386 復活 G3777 的時候,人也不 G1060 G3777 也不 G1547 G235 ,乃 G5613 G3772 天上 G32 的使者一樣。
  31 G4012 論到 G3498 死人 G386 復活 G2316 ,神 G5213 在經上向你們 G4483 所說 G3756 的,你們沒有 G314 念過麼?
  32 G3004 他說 G1473 :我 G1510 G11 亞伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G2316 。神 G3756 G2076 G3498 死人 G2316 的神 G235 ,乃是 G2198 活人 G2316 的神。
CUVS(i) 15 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , 16 就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。 17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ? 19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 20 耶 稣 说 : 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。 22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 幵 他 走 了 。 23 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 : 24 夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 冇 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。 25 从 前 , 在 我 们 这 里 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。 26 第 二 、 第 叁 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。 27 末 后 , 妇 人 也 死 了 。 28 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。 29 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。 30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。 31 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 32 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G5119 当时 G5330 ,法利赛人 G4198 出去 G2983 G4824 商议 G3704 ,怎样 G1722 就着 G3056 耶稣的话 G3802 陷害 G846 他,
  16 G2532 G649 打发 G846 他们的 G3101 门徒 G3326 G2265 希律党的人 G846 去见耶稣 G3004 ,说 G1320 :夫子 G1492 ,我们知道 G1488 你是 G227 诚实人 G2532 ,并且 G225 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道 G3762 ,甚么人 G4671 G3756 都不 G1063 徇情面,因为 G3756 你不 G991 G444 G4383 的外貌。
  17 G2036 请告诉 G2254 我们 G4671 ,你的 G1380 意见 G5101 如何 G1325 ?纳 G2778 G2541 给该撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶稣 G1097 看出 G846 他们的 G4189 恶意 G2036 ,就说 G5273 :假冒为善的人 G5101 哪,为甚么 G3985 试探 G3165 我?
  19 G2778 拿一个上税的 G3546 G3427 给我 G1925 G1161 !他们就 G4374 G1220 一个银钱 G846 来给他。
  20 G3004 耶稣说 G3778 :这 G1504 G2532 G1923 这号 G5101 是谁的?
  21 G3004 他们说 G2541 :是该撒 G3004 的。耶稣说 G3767 :这样 G2541 ,该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 当归给神。
  22 G191 他们听见 G2296 就希奇 G863 ,离开 G846 G565 走了。
  23 G4523 撒都该人 G3004 常说 G3361 G1511 G386 复活 G1565 的事。那 G2250 G4334 ,他们来 G1905 G3004 耶稣说:
  24 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2036 G5100 :人 G1437 G599 死了 G3361 ,没 G2192 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G1918 当娶 G846 他的 G1135 G80 ,为哥哥 G450 生子立 G4690 后。
  25 G2254 从前,在我们 G3844 这里 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一个 G1060 娶了妻 G5053 ,死了 G3361 ,没 G2192 G863 孩子,撇下 G1135 妻子 G80 给兄弟。
  26 G1208 第二 G5154 、第叁 G2193 、直到 G2033 第七个 G3668 ,都是如此。
  27 G5305 末后 G1135 ,妇人 G2532 G599 死了。
  28 G3767 这样 G1722 ,当 G386 复活 G2071 的时候,他是 G2033 七个 G5101 人中那一个 G1135 的妻子 G1063 呢?因为 G3956 他们都 G2192 娶过 G846 他。
  29 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G4105 :你们错了 G3361 ;因为不 G1492 明白 G1124 圣经 G3366 ,也不 G2316 晓得神 G1411 的大能。
  30 G1722 G386 复活 G3777 的时候,人也不 G1060 G3777 也不 G1547 G235 ,乃 G5613 G3772 天上 G32 的使者一样。
  31 G4012 论到 G3498 死人 G386 复活 G2316 ,神 G5213 在经上向你们 G4483 所说 G3756 的,你们没有 G314 念过么?
  32 G3004 他说 G1473 :我 G1510 G11 亚伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G2316 。神 G3756 G2076 G3498 死人 G2316 的神 G235 ,乃是 G2198 活人 G2316 的神。
Esperanto(i) 15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado. 16 Kaj ili sendis al li siajn discxiplojn kun la Herodanoj, por diri:Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laux vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj. 17 Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj? 19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron. 20 Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? 21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. 22 Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris. 23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante: 24 Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato. 25 Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato; 26 tiel same ankaux la dua, kaj la tria, gxis la sepa. 27 Kaj post cxiuj la virino mortis. 28 En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis. 29 Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio. 30 CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. 31 Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome: 32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
Estonian(i) 15 Siis läksid variserid ja pidasid nõu, kuidas nad Teda Ta kõnest saaksid võrgutada. 16 Ja nad läkitavad Tema juure oma jüngrid ühes Heroodese seltsiga ja lasevad ütelda: "Õpetaja, me teame, et Sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ega hooli ühestki, sest Sa ei vaata inimese isikule. 17 Ütle nüüd meile, mida Sa arvad: Kas on tarvis anda maksu keisrile või mitte?" 18 Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate? 19 Näidake Mulle maksuraha!" Ja nad tõid Tema kätte ühe teenari. 20 Tema ütles neile: "Kelle kuju ja pealkiri see on?" 21 Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!" 22 Kui nad seda kuulsid, imestasid nad ja jätsid Tema ning läksid ära. 23 Sel päeval tuli Tema juure sadusere, kes ütlevad, et ülestõusmist ei olegi, ja küsisid Talt: 24 "Õpetaja, Mooses on ütelnud: Kui keegi sureb lasteta, peab ta vend abielluma ta naisega ja soetama oma vennale järglase. 25 Meie juures oli seitse venda. Esimene abiellus ja suri, ja et tal ei olnud järglast, jättis ta oma naise oma vennale. 26 Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani. 27 Kõige viimaks suri ka naine. 28 Ent ülestõusmises, kelle naiseks ta jääb nende seitsme seast, sest ta on kõikidel olnud?" 29 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Eksite, sest te ei mõista Kirja ega Jumala väge! 30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse kui Jumala Inglid taevas. 31 Aga kas te ei ole surnute ülestõusmisest lugenud, mis Jumal teile on ütelnud: 32 Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal!"
Finnish(i) 15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat. 16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa. 17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei? 18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua? 19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan. 20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? 21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. 22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois. 23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä, 24 Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen. 25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä. 26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti. 27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo. 28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet. 29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa. 30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa. 31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo: 32 Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
FinnishPR(i) 15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi. 16 Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön. 17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?" 18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut? 19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin. 20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" 21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". 22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois. 23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä 24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'. 25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen. 26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän. 27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo. 28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut." 29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa. 30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa. 31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen: 32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."
Georgian(i) 15 მაშინ წარვიდეს ფარისეველნი იგი და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა სიტყჳთა საფრჴე უგონ მას. 16 და მოუვლინნეს მოწაფენი მათნი ჰეროდიანთა თანა და ჰრქუეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ შენ და გზასა ღმრთისასა ჭეშმარიტად ასწავებ და არა ჰზრუნავ არავისთჳს, რამეთუ არა თუალ-აღებ პირსა კაცისასა. 17 აწ მარქუ ჩუენ, რაჲ გნებავს შენ: ჯერ-არსა მიცემაჲ ხარკისაჲ კეისრისა ანუ არა? 18 გულისჴმა-ყო იესუ უკეთურებაჲ მათი და ჰრქუა: რაჲსა გამომცდით მე, ორგულნო? 19 მიჩუენეთ დრაჰკანი იგი ხარკისაჲ! ხოლო მათ მოართუეს მას დრაჰკანი. 20 ჰრქუა მათ იესუ: ვისი არს ხატი ესე ანუ ზედაწერილი? 21 ჰრქუეს მას: კეისრისაჲ. მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. 22 და ესმა რაჲ ესე, დაუკჳრდა და დაუტევეს იგი და წარვიდეს. 23 მას დღესა შინა მოუჴდეს მას სადუკეველნი, რომელნი იტყოდეს, ვითარმედ: არა არს აღდგომაჲ. ჰკითხეს მას 24 და ეტყოდეს: მოძღუარ, მოსე ესრეთ თქუა: უკუეთუ ვინმე მოკუდეს და არა ესუას შვილი, ესიძენ ძმაჲ მისი ცოლსა მისსა და აღუდგინენ თესლი ძმასა თჳსსა. 25 იყვნეს უკუე ჩუენ შორის შჳდნი ძმანი. და პირველმან მან შეირთო და მოკუდა, და არა დაშთა თესლი, და დაუტევა ცოლი თჳსი ძმასა თჳსსა. 26 ეგრეთვე მეორემან და მესამემან ვიდრე მეშჳდედმდე. 27 ხოლო უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაციცა იგი. 28 აწ უკუე აღდგომასა მას ვისა შჳდთა მათგანისა იყოს იგი ცოლად, რამეთუ ყოველთა ესუა იგი? 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: სცთებით, რამეთუ არა იცნით წიგნნი, არცა ძალი ღმრთისაჲ, 30 რამეთუ აღდგომასა მას არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ, ვითარცა ანგელოზნი ღმრთისანი, იყვნენ ცათა შინა. 31 ხოლო აღდგომისათჳს მკუდართასა არა აღმოგიკითხავსა თქუმული იგი ღმრთისამიერი, რომელსა იტყჳს: 32 მე ვარ ღმერთი აბრაჰამისი და ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი? არა არს ღმერთი - ღმერთი მკუდართაჲ, არამედ ცხოველთაჲ.
Haitian(i) 15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li. 16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun. 17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit? 19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan. 20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li? 21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. 22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo. 23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a: 24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a. 25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li. 26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase. 27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou. 28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout. 29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye. 30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la. 31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou: 32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
Hungarian(i) 15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe. 16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel. 17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem? 18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók? 19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt. 20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás? 21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek. 22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének. 23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt, 24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének. 25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá; 26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen. 27 Legutoljára pedig az asszony is meghala. 28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala. 29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát. 30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben. 31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván: 32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.
Indonesian(i) 15 Kemudian orang-orang Farisi pergi berunding bersama-sama mengenai bagaimana mereka bisa menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. 16 Maka mereka mengutus pengikut-pengikut mereka kepada Yesus bersama beberapa anggota golongan Herodes. Orang-orang itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu Bapak jujur. Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, tanpa menghiraukan pendapat siapa pun. Sebab Bapak tidak pandang orang. 17 Karena itu, coba Bapak katakan kepada kami: Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku? 19 Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak. 20 Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?" 21 "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." 22 Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus. 23 Pada hari itu juga, beberapa orang Saduki datang kepada Yesus. Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali. 24 "Bapak Guru," kata mereka, "Musa mengajarkan begini: Kalau seorang laki-laki mati, dan ia tidak punya anak, saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu. 25 Pernah ada tujuh orang bersaudara yang tinggal di sini. Yang sulung kawin lalu mati tanpa mempunyai anak. Maka jandanya ditinggalkan untuk saudaranya. 26 Saudaranya itu kemudian meninggal juga tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudaranya yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh. 27 Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga. 28 Nah, pada waktu orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia." 29 Yesus menjawab, "Kalian keliru sekali, sebab kalian tidak mengerti Alkitab, maupun kuasa Allah. 30 Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga. 31 Belum pernahkah kalian membaca apa yang dikatakan Allah tentang orang mati dibangkitkan kembali? Allah berkata, 32 'Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub.' Allah itu bukan Allah orang mati. Ia Allah orang hidup!"
Italian(i) 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. 23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: 24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: 32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. 16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. 17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: 20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. 23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: 24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. 25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. 26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. 27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna. 28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. 30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, 32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Japanese(i) 15 ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相議り、 16 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたもふ事なし、人の外貌を見給はぬ故なり。 17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』 18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』 21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』 22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。 23 復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ 24 『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐベし」と云へり。 25 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。 26 その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、 27 最後にその女も死にたり。 28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』 29 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。 30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。 31 死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、 32 「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
Kabyle(i) 15 Imiren ṛuḥen ifariziyen ad mcawaṛen amek ara d-sseɣlin Sidna Ɛisa deg wawal. 16 Ceggɛen-as kra seg inelmaden-nsen akk-d kra si terbaɛt n Hiṛudus, nnan-as : A Sidi, neẓra-k d bab n lḥeqq i telliḍ, tesselmadeḍ iberdan n Ṛebbi s tideț, ur tuggadeḍ ula d yiwen, ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen. 17 Ini-yaɣ-d ihi d acu twalaḍ : d leḥlal neɣ d leḥṛam a nxelleṣ tabzert ( leɣṛama) i ugellid Qayṣar (yestɛemṛen tamurt-nneɣ) ? 18 Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ? 19 Seknet-iyi-d aṣurdi s wacu țxelliṣen tabzert! FFkan-as-d aṣurdi n lfeṭṭa. 20 Dɣa isteqsa-ten : Udem akk-d tira yellan deg uṣuṛdi-agi, wi ten-ilan ? 21 Rran-as : N Qayṣer! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi! 22 Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t. 23 Ass-nni, isaduqiyen i gellan d imdanen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t, nnan-as : 24 A Sidi, Sidna Musa yenna-d : ma yella yemmut wergaz d amengur, ilaq gma-s ad yaɣ taǧǧalt-nni iwakken a d-isɛu yid-es dderya ara iweṛten gma-s-nni yemmuten. 25 Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa) tameṭṭut-nni. 26 Akkenni i tedṛa d wis sin, d wis tlata, armi d wis sebɛa. 27 Mi mmuten irkulli, temmut ula ț-țameṭṭut-nni; 28 ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ? 29 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tɣelṭem! Axaṭer ur tefhimem tira iqedsen, ur tessinem tazmert n Ṛebbi. 30 Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni. 31 Ɣef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, ur teɣṛim ara acu i d-yenna Sidi Ṛebbi ? : 32 D nekk i d Illu n Ibṛahim, n Isḥaq, n Yeɛqub. Sidi Ṛebbi mačči d Ṛebbi n lmegtin, meɛna d Ṛebbi n wid yeddren.
Korean(i) 15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고 16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다 17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ? 19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? 21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라 23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되 24 `선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고 26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가 27 최후에 그 여자도 죽었나이다 28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' 29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다 30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바 32 나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산자의 하나님이시니라 ! 하시니
Latvian(i) 15 Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos. 16 Un tie sūtīja savus mācekļus ar herodiešiem pie Viņa, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess, ka Tu Dieva ceļu patiesībā māci un ka Tu neraugies ne uz ko, jo Tu neskaties uz cilvēka personu. 17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē? 18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt? 19 Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju. 20 Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts? 21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder! 22 Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja. 23 Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam, 24 Sacīdami: Mācītāj, Mozus teicis: ja kas nomirst bez bērniem, tad lai viņa brālis precē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus! 25 Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim. 26 Tāpat otrs un trešais līdz pat septītajam. 27 Un beidzot pēc viņiem visiem nomira arī sieva. 28 Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi? 29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūs maldāties, nesaprazdami Rakstus, nedz arī Dieva spēku. 30 Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs. 31 Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka: 32 Es esmu Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs. Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.
Lithuanian(i) 15 Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje. 16 Jie nusiuntė pas Jį savo mokinių kartu su erodininkais, kurie klausė: “Mokytojau, mes žinome, kad esi tiesus, mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa, ir niekam nepataikauji, nes neatsižvelgi į asmenis. 17 Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?” 18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai? 19 Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą. 20 Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” 21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. 22 Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo. 23 Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė: 24 “Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’. 25 Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui. 26 Taip atsitiko antrajam ir trečiajam iki septintojo. 27 Po jų visų numirė ir ta moteris. 28 Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”. 29 Jėzus jiems atsakė: “Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos. 30 Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje. 31 O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta: 32 ‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas’. Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų!”
PBG(i) 15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie. 16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką. 17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy? 19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz. 20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis? 21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. 22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli. 23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go, 24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu. 25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu. 26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego. 27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta. 28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli? 29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej. 30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie. 31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego: 32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Portuguese(i) 15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; 16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. 17 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? 19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. 20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? 21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. 22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. 23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: 24 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. 25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; 26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. 27 depois de todos, morreu também a mulher. 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? 29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; 30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. 31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: 32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
ManxGaelic(i) 15 Eisht hie ny Phariseeyn, as hug ad nyn goyrle dy cheilley, kys dy ghoaill vondeish er ayns e ghoan. 16 As hug ad magh huggey shiartanse jeusyn v'ad hene er n'ynsaghey marish ny Herodianee, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as dy vel oo gynsaghey raad Yee syn ynrickys, chamoo t'ou ayns aggle roish dooinney erbee: son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney. 17 Insh dooin er-y-fa shen, Cre t'ou uss smooinaghtyn, Vel eh lowal keesh y eeck da Cesar mannagh vel? 18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey? 19 Jeeagh-jee dou argid y cheesh: as yeeagh ad ping da. 20 As dooyrt eh roo, Quoi ta'n jalloo as y screeu shoh cowraghey? 21 Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee. 22 Tra cheayll ad shoh ghow ad yindys as daag ad eh, as hie ad rhymboo. 23 Yn laa cheddin haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra, Nagh vel irree-seose reesht veih ny merriu dy ve ayn, as denee ad jeh 24 Gra, Vainshter, ta Moses er ghra, My ta dooinney geddyn baase gyn cloan, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar. 25 Nish va ny mast' ain shiaght braaraghyn, as phoose y braar shinney, as geddyn baase gyn cloan, daag eh e ven da e nah vraar. 26 As hooar y nah vraar myrgeddin baase as y trass, gys y chiaghtoo. 27 As er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin. 28 Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh'n chiaght vees ee echey son ben, son v'ee poost roo ooilley. 29 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta shiu fo marranys, as cha vel toiggal eu jeh goo ny jeh pooar Yee. 30 Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t'ad myr ainleyn Yee t'ayns niau. 31 Agh mychione irree-reesht ny merriu, nagh vel shiu er lhaih shen va loayrit riu liorish Jee, gra, 32 Mish Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob? cha vel Jee Jee ny merriu, agh Jee ny bioee.
Norwegian(i) 15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord. 16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk; 17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere? 19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning. 20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? 21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! 22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort. 23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa: 24 Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom. 25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren. 26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende. 27 Men sist av alle døde kvinnen. 28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen. 29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft. 30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen. 31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier: 32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
Romanian(i) 15 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. 16 Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor. 17 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` 18 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? 19 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). 20 El i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` 21 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!`` 22 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` 23 În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare: 24 ,,Învăţătorule, Moise a zis:,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.` 25 Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui. 26 Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea. 27 La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia. 28 La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă. 29 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu. 30 Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer. 31 Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice: 32 ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
Ukrainian(i) 15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його. 16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти. 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте? 19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому. 20 А Він каже до них: Чий це образ і напис? 21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже. 22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли. 23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його, 24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого. 25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму. 26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого. 27 А по всіх вмерла й жінка. 28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її. 29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили. 30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі. 31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже: 32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
UkrainianNT(i) 15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові. 16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей. 17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї? 18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри? 19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария. 20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись? 21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові. 22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли. 23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його, 24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїнне братові своєму. 25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму; 26 так само й другий брат, і третїй аж до семого. 27 Опісля ж усїх умерла й жінка. 28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її. 29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої. 30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі. 31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого: 32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
SBL Greek NT Apparatus

16 λέγοντες NIV RP ] λέγοντας WH Treg
21 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH
23 λέγοντες WH Treg NIV ] οἱ λέγοντες RP
25 γήμας WH Treg NIV ] γαμήσας RP
27 ἡ WH NIV ] καὶ ἡ Treg RP
28 ἀναστάσει οὖν WH Treg NIV ] οὖν ἀναστάσει RP
30 γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP • θεοῦ Holmes ] τοῦ θεοῦ RP; – WH Treg NIV • τῷ WH Treg NIV ] – RP
32 ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς θεὸς RP; θεὸς WHmarg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   23 <οι> OMIT οι