Matthew 8:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G4334 having come forward, G1520 one G1122 scribe G2036 said G1473 to him, G1320 Teacher, G190 I will follow G1473 you G3699 where G1437 ever G565 you should go forth.
  20 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588 The G258 foxes G5454 [2dens G2192 1have], G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2682 shelters; G3588 but the G1161   G5207 son G3588   G444 of man G3756 has not G2192   G4226 where G3588 [2the G2776 3head G2827 1he should lean].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4334 προσελθών G1520 εις G1122 γραμματεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G190 ακολουθήσω G1473 σοι G3699 όπου G1437 εάν G565 απέρχη
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 αι G258 αλώπεκες G5454 φωλεούς G2192 έχουσι G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2682 κατασκηνώσεις G3588 ο δε G1161   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ έχει G2192   G4226 που G3588 την G2776 κεφαλήν G2827 κλίνη
Stephanus(i) 19 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη 20 και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G1122 N-NSM γραμματευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G190 [G5692] V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G565 [G5741] V-PNS-2S απερχη
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 [G5725] V-PAS-3S κλινη
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1520 A-NSM εἷς G1122 N-NSM γραμματεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G190 V-FAI-1S ἀκολουθήσω G4771 P-2DS σοι G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G565 V-PNS-2S ἀπέρχῃ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3588 T-NPF αἱ G258 N-NPF ἀλώπεκες G5454 N-APM φωλεοὺς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2682 N-APF κατασκηνώσεις, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G4226 PRT-I ποῦ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2827 V-PAS-3S κλίνῃ.
Tregelles(i) 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G1122 N-NSM γραμματευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G190 (G5692) V-FAI-1S ακολουθησω G4671 P-2DS σοι G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G565 (G5741) V-PNS-2S απερχη
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G5454 N-APM φωλεους G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2682 N-APF κατασκηνωσεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G4226 PRT-I που G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2827 (G5725) V-PAS-3S κλινη
Nestle(i) 19 Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1520A-NSMειvG1122N-NSMγραμματευvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG190 [G5692]V-FAI-1SακολουθησωG4771P-2DSσοιG3699ADVοπουG1437CONDεανG565 [G5741]V-PNS-2Sαπερχη
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NPFαιG258N-NPFαλωπεκεvG5454N-APMφωλεουvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2682N-APFκατασκηνωσειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG4226ADV-IπουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2827 [G5725]V-PAS-3Sκλινη
SBLGNT(i) 19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
f35(i) 19 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη 20 λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
IGNT(i)
  19 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come To "him" G1520 εις One G1122 γραμματευς A Scribe G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G190 (G5692) ακολουθησω I Will Follow G4671 σοι Thee G3699 οπου   G1437 εαν Whithersoever G565 (G5741) απερχη Thou Mayest Go.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 αι The G258 αλωπεκες Foxes G5454 φωλεους Holes G2192 (G5719) εχουσιν Have, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2682 κατασκηνωσεις Nests, G3588 ο   G1161 δε But The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2192 (G5719) εχει Has Not G4226 που Where G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2827 (G5725) κλινη He May Lay.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις Certain G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G190 V-FAI-1S ακολουθησω I Will Follow G4671 P-2DS σοι Thee G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G565 V-PNS-2S απερχη Thou May Go
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPF αι Thas G258 N-NPF αλωπεκες Foxes G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G5454 N-APM φωλεους Holes G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2682 N-APF κατασκηνωσεις Nests G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G4226 PRT-I που Where? G2827 V-PAS-3S κλινη He May Lay G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
new(i)
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 [G5631] came, G2036 [G5627] and said G846 to him, G1320 Teacher, G190 [G5692] I will follow G4671 thee G1437 G3699 wherever G565 [G5741] thou goest.
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3588 { The G258 foxes G2192 [G5719] have G5454 holes, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G2682 have nests; G1161 but G3588 the G5207 Son G444 of man G2192 [G5719] hath G3756 not G4226 where G2827 [G5725] to lean G3588 the G2776 head.}
Vulgate(i) 19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris 20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Clementine_Vulgate(i) 19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris. 20 { Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.}
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære feorðan wucan ofer twelftan dæg. Et accedens unus scribe (sic) ait illi magister sequar te. A. ] Ða genealæhte him än bocere & cwæþ; Lareow ic fylige þe swa hwæder swa þu færst; 20 Ða cwæð se hælend to him; Foxas habbað holu & heofenan fuglas nest soþlice mannes sunu næfð hwær he hys heafod ahylde;
WestSaxon1175(i) 19 Ða neahleahte hym an bokere. & cwæð. Lareow ich felgie þe swa hwider swa þu færst. 20 Ða cweð se hælend to hym. Foxas hæbbeð holo. & heofene fugeles nyst. soðlice mannes sune næfð hwær he hys heafod änhelde.
Wycliffe(i) 19 And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. 20 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of heuene han nestis, but mannus sone hath not where `he schal reste his heed.
Tyndale(i) 19 And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede. 20 A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
Coverdale(i) 19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. 20 And Iesus sayde vnto him: the foxes haue holes, and the byrddes of the ayer hane nestes, but ye sonne of ma hath not wheron to rest his heede.
MSTC(i) 19 And there came a scribe, and said unto him, "Master, I will follow thee whithersoever thou goest." 20 And Jesus said unto him, "The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the son of the man hath not whereon to rest his head."
Matthew(i) 19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. 20 And Iesus sayd vnto him: the foxes haue holes, and the birddes of the ayer haue nestes, but the sonne of man hath not wheron to rest his heade.
Great(i) 19 And a certayne scribe (whan he was come) sayde vnto him: Master, I wil folowe the whither soeuer thou goest. 20 And Iesus sayeth vnto him: the foxes haue holes, and the byrdes of the ayer haue nestes: but the sonne of man hath not where to reste his head.
Geneva(i) 19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. 20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
Bishops(i) 19 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest 20 And Iesus sayth vnto hym. The foxes haue holes, and the birdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to rest his head
DouayRheims(i) 19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. 20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
KJV(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
KJV_Cambridge(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 came [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G1320 , Master G190 , I will follow [G5692]   G4671 thee G1437 whithersoever G3699   G565 thou goest [G5741]  .
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G258 , The foxes G2192 have [G5719]   G5454 holes G2532 , and G4071 the birds G3772 of the air G2682 have nests G1161 ; but G5207 the Son G444 of man G2192 hath [G5719]   G3756 not G4226 where G2827 to lay [G5725]   G2776 his head.
Mace(i) 19 when a certain scribe came to him, and said, Master, I will follow you where-ever you go. 20 Jesus replyed, the foxes have kennels, and the birds of the air have nests; but the son of man hath not where to lay his head.
Whiston(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
Wesley(i) 19 And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Worsley(i) 19 And a certain scribe came to Him, and said, Master, I will follow Thee whithersoever Thou goest: 20 and Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the fowls of heaven their nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Haweis(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where he can lay his head.
Thomson(i) 19 whereupon a certain scribe accosting him, said, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 Jesus saith to him, the foxes have holes and the birds of the air have roosts; but the son of man hath not where to lay his head.
Webster(i) 19 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G1520 a certain G1122 scribe G4334 [G5631] came G2036 [G5627] , and said G846 to him G1320 , Master G190 [G5692] , I will follow G4671 thee G1437 G3699 wherever G565 [G5741] thou goest.
  20 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G258 , { The foxes G2192 [G5719] have G5454 holes G2532 , and G4071 the birds G3772 of the air G2682 have nests G1161 ; but G5207 the Son G444 of man G2192 [G5719] hath G3756 not G4226 where G2827 [G5725] to lay G2776 his head.}
Living_Oracles(i) 19 Meantime, a scribe accosted him, saying, Rabbi, I will follow you whithersoever you go. 20 Jesus answered, The foxes have holes, and the birds of the air have places of shelter, but the Son of Man has not where to repose his head.
Etheridge(i) 19 And a certain scribe approached him, and said, Rabi, I will come after thee to the place whither thou goest. 20 Jeshu saith to him, The foxes have their dens, and the fowls of heaven a bower, but the Son of man hath not where to lay his head.
Murdock(i) 19 And a Scribe came and said to him: Rabbi, I will follow thee to the place whither thou goest. 20 Jesus said to him, For foxes there are holes, and for the birds of heaven there are nests; but for the Son of man, there is not where he may recline his head.
Sawyer(i) 19 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have places of shelter, but the Son of man has not where to lay his head.
Diaglott(i) 19 And coming one scribe, said to him: O teacher, I will follow thee, where ever thou goest. 20 And says to him the Jesus: The foxes dens they have, and the birds of the heaven nests; the but son of the man not he has, where the head he may rest.
ABU(i) 19 And a certain scribe came, and said to him: Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus says to him: The foxes have holes and the birds of the air nests; but the Son of man has not where he may lay his head.
Anderson(i) 19 And a certain scribe came and said to him.: Teacher, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have roosts; but the Son of man has not where to lay his head.
Noyes(i) 19 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodgingplaces; but the Son of man hath not where to lay his head.
YLT(i) 19 and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;' 20 and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
JuliaSmith(i) 19 And one scribe, coming near, said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus says to him, The foxes have dens, and the fowls of heaven occupy nests; but the Son of man has not where he might recline the head.
Darby(i) 19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. 20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
ERV(i) 19 And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
ASV(i) 19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man hath not where to lay his head.
Rotherham(i) 19 And a certain scribe, coming near, said unto him,––Teacher; I will follow thee, whithersoever Thou goest. 20 And Jesus saith unto him: The foxes, have, dens, and, the birds of the heavens, nests,––but, the Son of Man, hath not where, his head he may recline.
Twentieth_Century(i) 19 And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 "Foxes have holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
Godbey(i) 19 And one scribe having come, said to Him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go. 20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of heaven nests; but the Son of man has not where He may recline His head.
WNT(i) 19 when a Scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 "Foxes have holes," replied Jesus, "and birds have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
Worrell(i) 19 And a scribe, coming near, said to Him, "Teacher, I will follow Thee wheresoever Thou mayst go." 20 And Jesus saith to him, "The foxes have dens; and the birds of the heaven have lodging-places; but the Son of Man hath not where to lay His head."
Moffatt(i) 19 A scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you anywhere"; 20 Jesus said to him, "The foxes have their holes, the wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere to lay his head."
Goodspeed(i) 19 And a scribe came up and said to him, "Master, I will follow you wherever you are going!" 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and wild birds have nests, but the Son of Man has no where to lay his head!"
Riverside(i) 19 Then a certain scribe came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have coverts, but the Son of Man has not where to lay his head."
MNT(i) 19 when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!" 20 "Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
Lamsa(i) 19 And a scribe drew near and said to him, O my teacher, I will follow you wherever you go. 20 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but the Son of man has no place even to lay his head.
CLV(i) 19 And, approaching, one scribe said to Him, "Teacher, I will be following Thee wheresoever Thou mayest come away." 20 And Jesus is saying to him, "The jackals have burrows, and the flying creatures of heaven roosts, yet the Son of Mankind has no where that He may be reclining His head."
Williams(i) 19 And a scribe came up and said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you may go." 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes, even wild birds have roosts, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
BBE(i) 19 And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.
MKJV(i) 19 And a certain scribe came and said to him, Master, I will follow You wherever You go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.
LITV(i) 19 And one, a scribe, coming near, said to Him, Teacher, I will follow You wherever you may go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere He may lay His head.
ECB(i) 19 and some scribe comes and says to him, Doctor, I follow you wherever you go. 20 And Yah Shua words to him, The foxes have burrrows, and the flyers of the heavens nests; but the Son of humanity has nowhere to recline his head.
AUV(i) 19 [While there] an expert in the law of Moses said to Him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” 20 Jesus replied to him, “The foxes have dens [in which to live] and the birds of the sky have nests [in which to roost]; but the Son of man does not have anywhere to lay His head.”
ACV(i) 19 And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go. 20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
Common(i) 19 Then a certain scribe came and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
WEB(i) 19 A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” 20 Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
NHEB(i) 19 Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
AKJV(i) 19 And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
KJC(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you to wherever you go. 20 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
KJ2000(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
UKJV(i) 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow you anywhere you go. 20 And Jesus says unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
RKJNT(i) 19 And a certain scribe came, and said to him, Teacher, I will follow you wherever you go. 20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.
TKJU(i) 19 Then a certain scribe came, and said to him, "Master, I will follow You wherever You go." 20 And Jesus said to Him, "The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
RYLT(i) 19 and a certain scribe having come, said to him, 'Teacher, I will follow you wherever you may go;' 20 and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man has not where he may lay the head.'
EJ2000(i) 19 And a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest. 20 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.
CAB(i) 19 Then a certain scribe approached, and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go." 20 And Jesus said to him, "Foxes have dens, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
WPNT(i) 19 Then a certain scribe approaching said to Him, “Teacher, I will follow you wherever you may go”. 20 So Jesus says to him, “The foxes have dens and the birds of the air have nests, but the Son of the Man does not have where He may lay His head”.
JMNT(i) 19 Later, one scribe (scholar; theologian; Law expert) approaching [Him] said to Him, "Teacher, I will follow you wherever you may be now departing (or: are about to go off)!" 20 So Jesus then says to him, "The foxes continue having dens (burrows), and the birds of the sky (or: atmosphere) [have] roosts (or: nests; lodging places), yet the Son of mankind (or: humanity's son; = the son of Adam) continues having nowhere He can incline the head (= lay down the head for sleep)."
NSB(i) 19 A scribe came to him and said: »Teacher, I will follow you wherever you go.« 20 Jesus replied: »Foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.«
ISV(i) 19 Just then, a scribe came up and told him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Jesus told him, “Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to rest.”
LEB(i) 19 And a scribe approached and* said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!" 20 And Jesus said to him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
BGB(i) 19 Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ “Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.” 20 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.”
BIB(i) 19 Καὶ (And) προσελθὼν (having come to him), εἷς (one) γραμματεὺς (scribe) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἀκολουθήσω (I will follow) σοι (You) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) ἀπέρχῃ (You might go).” 20 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Αἱ (-) ἀλώπεκες (Foxes) φωλεοὺς (holes) ἔχουσιν (have), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατασκηνώσεις (nests); ὁ (-) δὲ (but) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), οὐκ (no) ἔχει (has) ποῦ (place where) τὴν (the) κεφαλὴν (head) κλίνῃ (He might lay).”
BLB(i) 19 And one scribe, having approached Him, said “Teacher, I will follow You wherever that You should go.” 20 And Jesus says to him, “Foxes have holes, and the birds of the air nests, but the Son of Man has nowhere He might lay the head.”
BSB(i) 19 And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.” 20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
MSB(i) 19 And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.” 20 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
MLV(i) 19 And one scribe came to him, and said, Teacher, I will follow you wherever you go.
20 And Jesus says to him, The foxes have burrows and the birds of the heaven have nests, but the Son of Man has nowhere he may bow his head.
VIN(i) 19 And a Teacher of the Law came up to him, and said: "Teacher, I will follow you wherever you go." 20 Jesus replied, “Foxes have dens, and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Luther1545(i) 19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehest. 20 Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hinlege.
Luther1912(i) 19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst. 20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
ELB1871(i) 19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. 20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
ELB1905(i) 19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. 20 Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen, und die Vögel des Himmels Nester, aber der Sohn des Menschen hat nicht, wo er das Haupt hinlege.
DSV(i) 19 En er kwam een zeker Schriftgeleerde tot Hem, en zeide tot Hem: Meester! ik zal U volgen, waar Gij ook henengaat. 20 En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G4334 G5631 er kwam G1520 een zeker G1122 Schriftgeleerde G2036 G5627 tot Hem, en zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G4671 ! ik zal U G190 G5692 volgen G3699 G1437 , waar G565 G5741 Gij ook henengaat.
  20 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G258 : De vossen G2192 G5719 hebben G5454 holen G2532 , en G4071 de vogelen G3772 des hemels G2682 nesten G1161 ; maar G5207 de Zoon G444 des mensen G2192 G5719 heeft G3756 niet G4226 , waar G2776 Hij het hoofd G2827 G5725 nederlegge.
DarbyFR(i) 19 Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles. 20 Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Martin(i) 19 Et un Scribe s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête.
Segond(i) 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G1520 Un G1122 scribe G4334 s’approcha G5631   G846 , et lui G2036 dit G5627   G1320  : Maître G4671 , je te G190 suivrai G5692   G1437 partout où G3699   G565 tu iras G5741  .
  20 G2532   G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G258  : Les renards G2192 ont G5719   G5454 des tanières G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel G2682 ont des nids G1161  ; mais G5207 le Fils G444 de l’homme G2192 n’a G5719   G3756 pas G4226 G2827 reposer G5725   G2776 sa tête.
SE(i) 19 Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que fueres. 20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.
ReinaValera(i) 19 Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres. 20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
JBS(i) 19 Y acercándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que fueres. 20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recostar su cabeza.
Albanian(i) 19 Atëherë një skrib iu afrua dhe i tha: ''Mësues, unë do të ndjek kudo që të shkosh''. 20 Dhe Jezusi i tha: ''Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën''.
RST(i) 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Peshitta(i) 19 ܘܩܪܒ ܤܦܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܬܥܠܐ ܢܩܥܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܡܛܠܠܐ ܒܪܗ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܝܬ ܠܗ ܐܝܟܐ ܕܢܤܡܘܟ ܪܫܗ ܀
Arabic(i) 19 فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي. 20 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
Amharic(i) 19 አንድ ጻፊም ቀርቦ። መምህር ሆይ፥ ወደምትሄድበት ሁሉ እከተልሃለሁ አለው። 20 ኢየሱስም። ለቀበሮዎች ጉድጓድ ለሰማይም ወፎች መሳፈሪያ አላቸው፥ ለሰው ልጅ ግን ራሱን የሚያስጠጋበት የለውም አለው።
Armenian(i) 19 Դպիր մը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»: 20 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին, ու երկինքի թռչունները՝ բոյներ, բայց մարդու Որդին տե՛ղ մը չունի, ուր հանգչեցնէ իր գլուխը»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ մի օրէնսգէտ, մօտենալով, ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, ես էլ քո յետեւից կը գամ, ուր էլ որ գնաս»: 20 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջ ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ բոյն. բայց մարդու Որդին մի տեղ չունի, որ իր գլուխը դնի»:
Breton(i) 19 Ur skrib a dostaas hag a lavaras dezhañ: Va mestr, me a heulio ac'hanout e kement lec'h ma'z i. 20 Jezuz a lavaras dezhañ: Al lern o deus toulloù, ha laboused an neñv neizhioù; met Mab an den n'en deus lec'h ebet evit harpañ e benn.
Basque(i) 19 Eta hurbilduric Scriba batec erran cieçon, Magistruá, iarreiquiren natzaic hiri, norat-ere ioanen baitaiz. 20 Eta diotsó Iesusec, Aceriec çulhoac citié eta ceruco choriéc ohatzeac, baina guiçonaren Semeac eztic non bere buruä reposa deçan.
Bulgarian(i) 19 И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш! 20 Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Croatian(i) 19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao." 20 Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."
BKR(i) 19 A přistoupiv jeden zákoník, řekl jemu: Mistře, půjdu za tebou, kamžkoli půjdeš. 20 I dí mu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptactvo nebeské hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Danish(i) 19 Og der gik en Skriftklog frem og sagde til ham: Mester! jeg vil følge dig, hvor du gaaer hen. 20 Og Jesus sagde til ham: Ræve have Huler og Himmelens Fugle Reder; men Menneskens Søn har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.
CUV(i) 19 有 一 個 文 士 來 , 對 他 說 : 夫 子 , 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。 20 耶 穌 說 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飛 鳥 有 窩 , 人 子 卻 沒 有 枕 頭 的 地 方 。
CUVS(i) 19 冇 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 20 耶 稣 说 : 狐 狸 冇 洞 , 天 空 的 飞 鸟 冇 窝 , 人 子 却 没 冇 枕 头 的 地 方 。
Esperanto(i) 19 Kaj venis unu skribisto, kaj diris al li:Majstro, mi vin sekvos, kien ajn vi iros. 20 Kaj Jesuo diris al li:La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la cxielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kusxigi sian kapon.
Estonian(i) 19 Ja Tema juure tuli üks kirjatundja ja ütles Temale: "Õpetaja, ma tahan Sind järgida, kuhu Sa iganes lähed!" 20 Siis Jeesus ütles temale: "Rebastel on augud ja taeva lindudel on pesad, kuid Inimese Pojal ei ole, kuhu Ta Oma pea võiks panna!"
Finnish(i) 19 Ja kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: Mestari, minä tahdon sinua seurata, kuhunka ikänä sinä menet. 20 Niin Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat, ja taivaan linnuilla ovat pesät; mutta Ihmisen Pojalla ei ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.
FinnishPR(i) 19 Ja eräs kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minä seuraan sinua, mihin ikinä menet". 20 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ketuilla on luolat ja taivaan linnuilla pesät, mutta Ihmisen Pojalla ei ole, mihin hän päänsä kallistaisi".
Georgian(i) 19 და მოუჴდა მას ერთი მწიგნობარი და ჰრქუა: მოძღუარ, მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი. 20 ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს.
Haitian(i) 19 Men, yon dirèktè lalwa pwoche bò kote l', li di l' konsa: Mèt, m'ap swiv ou tout kote ou prale. 20 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo. Zwezo k'ap vole nan syèl la gen nich yo. Men, Moun Bondye voye nan lachè a pa gen kote pou l' poze tèt li.
Hungarian(i) 19 És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy. 20 És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani.
Indonesian(i) 19 Lalu seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!" 20 Yesus menjawab, "Serigala punya liang, dan burung punya sarang, tetapi Anak Manusia tidak punya tempat berbaring."
Italian(i) 19 Allora uno Scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque tu andrai. 20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pur dove posare il capo.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada. 20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
Japanese(i) 19 一人の學者きたりて言ふ『師よ、何處にゆき給ふとも、我は從はん』。 20 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
Kabyle(i) 19 Yiwen lɛalem n ccariɛa iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ. 20 Sidna Ɛisa yerra-yas : Uccanen sɛan lɣiṛan, ifṛax n igenni sɛan leɛcuc, ma d Mmi-s n bunadem ur yesɛi ara anda ara yessers aqeṛṛuy-is.
Korean(i) 19 한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 `선생님이여 ! 어디로 가시든지 저는 좇으리이다' 20 예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라
Latvian(i) 19 Un kāds rakstu mācītājs pienācis sacīja Viņam: Mācītāj, es sekošu Tev, kurp vien tu iesi. 20 Un Jēzus sacīja viņam: Lapsām ir alas, debesu putniem - ligzdas, bet Cilvēka Dēlam nav kur nolikt galvu.
Lithuanian(i) 19 Tuomet priėjo vienas Rašto žinovas ir tarė Jam: “Mokytojau, aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi!” 20 Jėzus jam atsakė: “Lapės turi urvus, padangių paukščiai­lizdus, o Žmogaus Sūnus neturi kur galvos priglausti”.
PBG(i) 19 Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz. 20 I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Portuguese(i) 19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores. 20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
ManxGaelic(i) 19 As haink scrudeyr dy row huggey, as dooyrt eh rish, Vainshter, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo. 20 As dooyrt Yeesey rish, Ta tuill ec ny shynnee, as idd ec eeanlee yn aer, agh cha vel ec mac y dooinney wheesh boayl aaght son e chione.
Norwegian(i) 19 Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går. 20 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
Romanian(i) 19 Atunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis:,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.`` 20 Isus i -a răspuns:,,Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``
Ukrainian(i) 19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов! 20 Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
UkrainianNT(i) 19 І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти нї пійшов. 20 Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.