Nehemiah 13:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G2525 [2were stood G4439 1 the gates] G1722 in G* Jerusalem G4253 before G3588 the G4521 Sabbath, G2532 that G2036 I spoke, G2532 and G2808 they locked G3588 the G4439 gates. G2532 And G2036 I spoke G5620 so as G3361 to not G455 open G1473 them G2193 until G3694 after G3588 the G4521 Sabbath. G2532 And G1537 [2some of G3588   G3808 3my young men G1473   G2476 1I stood] G1909 at G3588 the G4439 gates, G5620 so as G3361 to not G142 lift G940.2 burdens G1722 on G2250 the day G3588 of the G4521 Sabbath.
  20 G2532 And G835 [4lodged G3956 1all G3588 2the G3328.2 3traders] G2532 and G4160 did G4237.2 business G1854 outside G* of Jerusalem G530 once G2532 or G1364 twice.
  21 G2532 And G1263 I testified G1473 to them, G2532 and G2036 I said G4314 to G1473 them, G1302 Why G1473 do you G835 lodge G561 before G3588 the G5038 wall? G1437 If G1208.1 you repeat it a second time, G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1722 against G1473 you. G575 From G3588   G2540 that time G1565   G3756 they did not G2064 come G1722 on G4521 the Sabbath.
  22 G2532 And G2036 I spoke G3588 to the G* Levites G3739 who G1510.7.6 were G2511 being cleansed, G2532 and G2064 the ones coming G5442 guarding G3588 the G4439 gates G37 to sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath. G4314 For G3778 these things G3403 remember G1473 me, G3588 O G2316 my God, G1473   G2532 and G5339 spare G1473 me G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G1656 of your mercy! G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G2525 κατέστησαν G4439 πύλαι G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4253 προ G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G2036 είπα G2532 και G2808 έκλεισαν G3588 τας G4439 πύλας G2532 και G2036 είπα G5620 ώστε G3361 μη G455 ανοιγήναι G1473 αυτάς G2193 έως G3694 οπίσω G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G1537 εκ G3588 των G3808 παιδαρίων μου G1473   G2476 έστησα G1909 επί G3588 τας G4439 πύλας G5620 ώστε G3361 μη G142 αίρειν G940.2 βαστάγματα G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  20 G2532 και G835 ηυλίσθησαν G3956 πάντες G3588 οι G3328.2 μετάβολοι G2532 και G4160 εποίησαν G4237.2 πράσιν G1854 έξω G* Ιερουσαλήμ G530 άπαξ G2532 και G1364 δις
  21 G2532 και G1263 διεμαρτυράμην G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτούς G1302 διατί G1473 υμείς G835 αυλίζεσθε G561 απέναντι G3588 του G5038 τείχους G1437 εάν G1208.1 δευτερώσητε G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G575 από G3588 του G2540 καιρού εκείνου G1565   G3756 ουκ G2064 ήλθον G1722 εν G4521 σαββάτω
  22 G2532 και G2036 είπα G3588 τοις G* Λευίταις G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G2511 καθαριζόμενοι G2532 και G2064 ερχόμενοι G5442 φυλάσσοντες G3588 τας G4439 πύλας G37 αγιάζειν G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G4521 σαββάτου G4314 προς G3778 ταύτα G3403 μνήσθητί G1473 μου G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2532 και G5339 φείσαί G1473 μου G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G4439 N-NPF πυλαι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2532 CONJ και G2808 V-AAI-3P εκλεισαν G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G455 V-APN ανοιγηναι G846 D-APF αυτας G2193 CONJ εως G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GS μου G2476 V-AAI-1S εστησα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G142 V-PAN αιρειν   N-APN βασταγματα G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    20 G2532 CONJ και   V-API-3P ηυλισθησαν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-ASF πρασιν G1854 ADV εξω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-1S διεμαρτυραμην G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις   V-PMI-2P αυλιζεσθε   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P δευτερωσητε G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G1565 D-GSM εκεινου G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G2511 V-PMPNP καθαριζομενοι G2532 CONJ και G2064 V-PMPNP ερχομενοι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G37 V-PAN αγιαζειν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G2532 CONJ και G5339 V-AAN φεισαι G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSM του G1656 N-APM ελεους G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 ויהי כאשׁר צללו שׁערי ירושׁלם לפני השׁבת ואמרה ויסגרו הדלתות ואמרה אשׁר לא יפתחום עד אחר השׁבת ומנערי העמדתי על השׁערים לא יבוא משׂא ביום השׁבת׃ 20 וילינו הרכלים ומכרי כל ממכר מחוץ לירושׁלם פעם ושׁתים׃ 21 ואעידה בהם ואמרה אליהם מדוע אתם לנים נגד החומה אם תשׁנו יד אשׁלח בכם מן העת ההיא לא באו בשׁבת׃ 22 ואמרה ללוים אשׁר יהיו מטהרים ובאים שׁמרים השׁערים לקדשׁ את יום השׁבת גם זאת זכרה לי אלהי וחוסה עלי כרב חסדך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר that when H6751 צללו began to be dark H8179 שׁערי the gates H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6440 לפני before H7676 השׁבת the sabbath, H559 ואמרה I commanded H5462 ויסגרו should be shut, H1817 הדלתות that the gates H559 ואמרה and charged H834 אשׁר that H3808 לא they should not H6605 יפתחום be opened H5704 עד till H310 אחר after H7676 השׁבת the sabbath: H5288 ומנערי and of my servants H5975 העמדתי set H5921 על I at H8179 השׁערים the gates, H3808 לא there should no H935 יבוא be brought in H4853 משׂא burden H3117 ביום day. H7676 השׁבת׃ on the sabbath
  20 H3885 וילינו lodged H7402 הרכלים So the merchants H4376 ומכרי and sellers H3605 כל of all H4465 ממכר kind of ware H2351 מחוץ without H3389 לירושׁלם Jerusalem H6471 פעם once H8147 ושׁתים׃ or twice.
  21 H5749 ואעידה Then I testified H559 בהם ואמרה against them, and said H413 אליהם unto H4069 מדוע them, Why H859 אתם ye H3885 לנים lodge H5048 נגד about H2346 החומה the wall? H518 אם if H8138 תשׁנו ye do again, H3027 יד hands H7971 אשׁלח I will lay H4480 בכם מן on you. From H6256 העת time H1931 ההיא that H3808 לא they no H935 באו forth came H7676 בשׁבת׃ on the sabbath.
  22 H559 ואמרה And I commanded H3881 ללוים the Levites H834 אשׁר that H1961 יהיו they should H2891 מטהרים cleanse themselves, H935 ובאים and they should come H8104 שׁמרים keep H8179 השׁערים the gates, H6942 לקדשׁ to sanctify H853 את   H3117 יום day. H7676 השׁבת the sabbath H1571 גם also, H2063 זאת this H2142 זכרה Remember H430 לי אלהי me, O my God, H2347 וחוסה and spare H5921 עלי and spare H7230 כרב me according to the greatness H2617 חסדך׃ of thy mercy.
new(i)
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 [H8804] began to be dark H6440 at the face of H7676 the sabbath, H559 [H8799] I commanded H1817 that the gates H5462 [H8735] should be shut, H559 [H8799] and charged H6605 [H8799] that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath: H5975 [H8689] and I set H5288 some of my servants H8179 at the gates, H4853 that there should no burden H935 [H8799] be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 [H8802] So the merchants H4376 [H8802] and sellers H4465 of all kind of wares H3885 [H8799] lodged H2351 outside of H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 [H8686] Then I testified H559 [H8799] against them, and said H3885 [H8801] to them, Why lodge H5048 ye before H2346 the wall? H8138 [H8799] if ye do so again, H7971 [H8799] I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 [H8804] forth they came H7676 no more on the sabbath.
  22 H559 [H8799] And I commanded H3881 the Levites H2891 [H8693] that they should cleanse H935 [H8802] themselves, and that they should come H8104 [H8802] and keep H8179 the gates, H6942 [H8763] to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 [H8798] Remember H430 me, O my God, H2347 [H8798] concerning this also, and spare H7230 me according to the abundance H2617 of thy mercy.
Vulgate(i) 19 factum est itaque cum quievissent portae Hierusalem die sabbati dixi et cluserunt ianuas et praecepi ut non aperirent eas usque post sabbatum et de pueris meis constitui super portas ut nullus inferret onus in die sabbati 20 et manserunt negotiatores et vendentes universa venalia foris Hierusalem semel et bis 21 et contestatus sum eos et dixi eis quare manetis ex adverso muri si secundo hoc feceritis manum mittam in vos itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato 22 dixi quoque Levitis ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandum diem sabbati et pro hoc ergo memento mei Deus meus et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum
Clementine_Vulgate(i) 19 Factum est autem, cum quievissent portæ Jerusalem in die sabbati, dixi: et clauserunt januas, et præcepi ut non aperirent eas usque post sabbatum: et de pueris meis constitui super portas, ut nullus inferret onus in die sabbati. 20 Et manserunt negotiatores, et vendentes universa venalia, foris Jerusalem semel et bis. 21 Et contestatus sum eos, et dixi eis: Quare manetis ex adverso muri? si secundo hoc feceritis, manum mittam in vos. Itaque ex tempore illo non venerunt in sabbato. 22 Dixi quoque Levitis ut mundarentur, et venirent ad custodiendas portas, et sanctificandam diem sabbati: et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum.
Wycliffe(i) 19 Forsothe it was doon, whanne the yatis of Jerusalem hadden restid in the dai of sabat, Y seide, Schitte ye the yatis; and thei schittiden the yatis; and I comaundide, that thei schuden not opene tho yatis til aftir the sabat. And of my children Y ordeynede noumbris on the yatis, that no man schulde brynge in a birthun in the dai of sabat. 20 And marchauntis, and men sillinge alle thingis set to sale dwelliden with out Jerusalem onys and twies. 21 And Y aresonyde hem, and Y seide to hem, Whi dwellen ye euene ayens the wal? If ye doon this the secounde tyme, Y schal sette hond on you. Therfor fro that tyme thei camen not in the sabat. 22 Also Y seide to dekenes, that thei schulden be clensid, and that thei schulden come to kepe the yatis, and to halowe the dai of sabat. And therfor for this thing, my God, haue mynde of me, and spare me bi the mychilnesse of thi merciful doyngis.
Coverdale(i) 19 And whan the portes of Ierusalem were drawen vp before the Sabbath, I commauded to shutt the gates, and charged that they shulde not be opened tyll after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, yt there shulde no burthe be broughte in on the Sabbath daye. 20 Then remayned the chapmen and marchauntes once or twyce ouer nighte without Ierusalem with all maner of wares. 21 Then reproued I them sore, & sayde vnto them: Why tary ye all night aboute the wall? Yf ye do it once agayne, I wil laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Sabbath. 22 And I sayde vnto the Leuites which were cleane, that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Sabbath daye. Thynke vpo me (O my God) cocernynge this also, & spare me acordynge to thy greate mercy.
MSTC(i) 19 And it fortuned, that when the ports of Jerusalem began to be dark in the evening before the Sabbath, I commanded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day. 20 Then remained the chapmen and merchants once or twice overnight without Jerusalem with all manner of wares. 21 Then reproved I them sore, and said unto them, "Why tarry ye all night about the wall? If ye do it once again, I will lay hands upon you." From that time forth came they no more on the Sabbath. 22 And I said unto the Levites which were clean, that they should come and keep the gates, to hallow the Sabbath day. Think upon me, O my God, concerning this also, and spare me according to thy great mercy!
Matthew(i) 19 And it fortuned, that when the porters of Ierusalem made shadowe before the Saboth, I commaunded to shut the gathes, & charged, that they shulde not be opened tyl after the Saboth & some of my seruauntes set I at the gates, that here shulde no burthen be broughte in on the Saboth daye. 20 Then remayned the chapmen and marchauntes ones or twyce ouer nyghte wythoute Ierusalem wyth all maner of wares. 21 Then reproued I them sore, and sayd vnto them: why tarye ye all nyghte aboute the wall? If ye do it ones agayne, I wyll lay handes vpon you. From that tyme forthe came they no more on the Saboth. 22 And I sayde vnto the Leuytes whiche were cleane, that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Saboth daye. Thynke vpon me (O my God) concernynge this also, and spare me according to thy greate mercy.
Great(i) 19 And it fortuned, that when the portes of Ierusalem beganne to be darke in the euenyng before the Saboth, I commaunded to shutt the gates, and charged, that they shuld not be opened tyll after the Saboth & some of my seruauntes set I at the gates, that there shulde no burthen be brought in on the Saboth daye. 20 Then remayned the chapmen & marchauntes once or twyce ouer nyght without Ierusalem wyth all maner of wares. 21 Then reproued I them sore, and sayde vnto them: why tary ye all nyght about the wall? If ye do it once agayne, I wyll laye handes vpon you. From that tyme forth came they nomore on the Saboth. 22 And I sayde vnto the Leuites that they shulde clense them selues, and that they shulde come and kepe the gates, to halowe the Saboth daye. Thynke vpon me (O my God) concernyng this also, & spare me, accordyng to thy great mercy.
Geneva(i) 19 And when the gates of Ierusalem beganne to be darke before the Sabbath, I commaded to shut the gates, and charged, that they should not be opened til after the Sabbath, and some of my seruants set I at the gates, that there shoulde no burden be brought in on the Sabbath day. 20 So the chapmen and marchants of al marchandise remained once or twise all night without Ierusalem. 21 And I protested among them, and said vnto them, Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay hands vpon you. from that time came they no more on the Sabbath. 22 And I sayde vnto the Leuites, that they should clense themselues, and that they shoulde come and keepe the gates, to sanctifie the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this, and pardon me according to thy great mercy.
Bishops(i) 19 And when the portes of Hierusalem began to be darke in the euening before the Sabbath, I commaunded to shut the gates, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my seruauntes set I at the gates, that there shoulde no burthen be brought in on the Sabbath day 20 Then remayned the chapmen and marchauntes once or twyse ouer night without Hierusalem with all maner of wares 21 Then reproued I them sore, and sayde vnto them: Why tary ye all night about the wall? If ye do it once againe, I will lay handes vpon you: From that time foorth came they no more on the Sabbath 22 And I said vnto the Leuites, that they should clense them selues, and that they shoulde come and kepe the gates, to halowe the Sabboth day: Thinke vpon me O my God concerning this also, and spare me, according to thy great mercie
DouayRheims(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day. 20 So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem, once or twice. 21 And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath. 22 I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies.
KJV(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
KJV_Strongs(i)
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark [H8804]   H6440 before H7676 the sabbath H559 , I commanded [H8799]   H1817 that the gates H5462 should be shut [H8735]   H559 , and charged [H8799]   H6605 that they should not be opened [H8799]   H310 till after H7676 the sabbath H5288 : and some of my servants H5975 set [H8689]   H8179 I at the gates H4853 , that there should no burden H935 be brought in [H8799]   H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants [H8802]   H4376 and sellers [H8802]   H4465 of all kind of ware H3885 lodged [H8799]   H2351 without H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified [H8686]   H559 against them, and said [H8799]   H3885 unto them, Why lodge [H8801]   H5048 ye about H2346 the wall H8138 ? if ye do so again [H8799]   H7971 , I will lay [H8799]   H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came [H8804]   H7676 they no more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded [H8799]   H3881 the Levites H2891 that they should cleanse [H8693]   H935 themselves, and that they should come [H8802]   H8104 and keep [H8802]   H8179 the gates H6942 , to sanctify [H8763]   H7676 the sabbath H3117 day H2142 . Remember [H8798]   H430 me, O my God H2347 , concerning this also, and spare [H8798]   H7230 me according to the greatness H2617 of thy mercy.
Thomson(i) 19 And when the gates of Jerusalem were set up, I ordered them to be shut before the sabbath, and gave a charge that they should not be opened till after the sabbath; and I stationed some of my servants at the gates that no burdens might be brought in on the sabbath day. 20 Upon this they all lodged and carried on their traffick without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them and. said to them, Why do you lodge before the walls? If you do so any more I will lay hands on you. From that time they did not come on the sabbath. 22 Then I ordered the Levites who were sanctified and come to guard the gates, to keep holy the sabbath day. For these things remember me, my God, and have compassion on me according to thy abundant mercy.
Webster(i) 19 And it came to pass, that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites, that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
Webster_Strongs(i)
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 [H8804] began to be dark H6440 before H7676 the sabbath H559 [H8799] , I commanded H1817 that the gates H5462 [H8735] should be shut H559 [H8799] , and charged H6605 [H8799] that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath H5975 [H8689] : and I set H5288 some of my servants H8179 at the gates H4853 , that there should no burden H935 [H8799] be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 [H8802] So the merchants H4376 [H8802] and sellers H4465 of all kind of wares H3885 [H8799] lodged H2351 outside of H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 [H8686] Then I testified H559 [H8799] against them, and said H3885 [H8801] to them, Why lodge H5048 ye before H2346 the wall H8138 [H8799] ? if ye do so again H7971 [H8799] , I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 [H8804] forth they came H7676 no more on the sabbath.
  22 H559 [H8799] And I commanded H3881 the Levites H2891 [H8693] that they should cleanse H935 [H8802] themselves, and that they should come H8104 [H8802] and keep H8179 the gates H6942 [H8763] , to sanctify H7676 the sabbath H3117 day H2142 [H8798] . Remember H430 me, O my God H2347 [H8798] , concerning this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of thy mercy.
Brenton(i) 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day. 20 So all the merchants lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. 22 and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι ἐν Ἱερουσαλὴμ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα, καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας· καὶ εἶπα, ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας, ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 20 Καὶ ηὐλίσθησαν πάντες, καὶ ἐποίησαν πρᾶσιν ἔξω Ἱερουσαλὴμ ἅπαξ καὶ δίς. 21 Καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς, καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους; ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ χεῖρά μου ἐν ὑμῖν· ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ. 22 Καὶ εἶπα τοῖς Λευίταις, οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι, καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας, ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
Πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ Θεὸς, καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου.
Leeser(i) 19 And it came to pass, that, when the shadows were lengthened in the gates of Jerusalem before the sabbath, I gave the order, whereupon the gates were locked, and I ordered that they should not be opened till after the sabbath: and some of my young men did I place at the gates, that there should be brought in no burden on the sabbath-day. 20 But the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. 21 Thereupon did I warn them, and said unto them, Why do ye lodge along the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I ordered the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep watch at the gates, to sanctify the sabbath-day. Also this remember unto me, O my God, and shield me according to the abundance of thy kindness.
YLT(i) 19 And it cometh to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there doth not come in a burden on the sabbath-day. 20 And they lodge—the merchants and sellers of all ware—at the outside of Jerusalem, once or twice, 21 and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are ye lodging over-against the wall? if ye repeat it, a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath. 22 And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my God, and have pity on me, according to the abundance of Thy kindness.
JuliaSmith(i) 19 And it will be as the gates of Jerusalem were darkened before the Sabbath, and saying, and the doors shall be shut, and saying that they shall not open them till after the Sabbath: and from my young men I caused to stand at the gates; a burden shall not be brought in in the day of the Sabbath. 20 And the merchants and those selling every selling will lodge from without to Jerusalem once and twice. 21 And I shall testify against them, and say to them, Wherefore are ye lodging before the wall? if ye shall do it a second time I will stretch forth the hand against you From that time they came not upon the Sabbath. 22 And saying to the Levites that they shall be purifying, and coming, watching the gates to consecrate the day of the Sabbath. Also this remember for me, O my God, and spare upon me according to the multitude of thy mercy.
Darby(i) 19 And it came to pass, that when it began to be dark in the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut; and I commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set [some] of my servants at the gates, so that no burden should be brought in on the sabbath day. 20 And the dealers and sellers of all kind of ware passed the night without Jerusalem once or twice. 21 And I testified against them, and said to them, Why do ye pass the night before the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came not on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to hallow the sabbath day. Remember this also for me, my God, and spare me according to thy great loving-kindness!
ERV(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
ASV(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
ASV_Strongs(i)
  19 H8179 And it came to pass that, when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark H6440 before H7676 the sabbath, H559 I commanded H1817 that the doors H5462 should be shut, H559 and commanded H6605 that they should not be opened H310 till after H7676 the sabbath: H5288 and some of my servants H5975 set H8179 I over the gates, H4853 that there should no burden H935 be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H4465 of all kind of wares H3885 lodged H2351 without H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H3885 unto them, Why lodge H5048 ye about H2346 the wall? H8138 if ye do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came H7676 they no more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded H3881 the Levites H2891 that they should purify H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 unto me, O my God, H2347 this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of thy lovingkindness.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I forewarned them, and said unto them: 'Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you.' From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of Thy mercy.
Rotherham(i) 19 And it came to pass, when the gates of Jerusalem made a shadow before the sabbath, then gave I word, and they shut the doors, and I gave word, that they should not open them, until after the sabbath,––and, some of my young men, set I near the gates, so that no burden should be brought in, on the sabbath day. 20 But the traders and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Therefore I testified against them, and said unto them, Wherefore are ye lodging against the wall? if ye do it again, a hand, will I thrust upon you,––From that time, they came not on the sabbath. 22 And I gave word to the Levites, that they should be purifying themselves and coming in, as keepers of the gates, to hallow the sabbath day. This also, remember to me, O my God, and have pity upon me, according to the abundance of thy lovingkindness.
CLV(i) 19 And it comes to pass, when the gates of Jerusalem have been dark before the sabbath, that I speak, and the doors are shut, and I say, that they do not open them till after the sabbath; and of my servants I have stationed at the gates; there does not come in a burden on the sabbath-day. 20 And they lodge--the merchants and sellers of all ware--at the outside of Jerusalem, once or twice, 21 and I testify against them, and say unto them, `Wherefore are you lodging over-against the wall? if you repeat [it], a hand I put forth upon you;' from that time they have not come in on the sabbath. 22 And I say to the Levites, that they be cleansed, and, coming in, keeping the gates, to sanctify the sabbath-day. Also, this, remember for me, O my Elohim, and have pity on me, according to the abundance of Your kindness.
BBE(i) 19 And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day. 20 So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice. 21 Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath. 22 And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.
MKJV(i) 19 And it happened when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day. 20 And the merchants and sellers of all kinds of goods stayed the night outside Jerusalem once or twice. 21 And I testified against them, and said to them, Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time on they did not come on the Sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy.
LITV(i) 19 And it happened, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, so that there should be no burden brought in on the Sabbath day. 20 And the merchants and sellers of all the wares stayed the night outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them and said to them, Why are you staying around the wall? If you do it again, I will send a hand against you. From that time they did not come on the Sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should be cleansing themselves, and they should come guarding the gates, to sanctify the Sabbath day. O my God, remember me for this also and spare me according to the greatness of Your mercy.
ECB(i) 19 And so be it, the portals of Yeru Shalem begin to overshadow at the face of the shabbath, and I say to shut the gates and say to not open until after the shabbath: and I stand my lads at the portals, that no burden is brought in on the shabbath day. 20 And the merchants and sellers of all sales stay overnight outside Yeru Shalem one time or twice. 21 And I witness against them and say to them, Why stay you overnight opposite the wall? If you repeat, I spread hands on you. - from that time they come not on the shabbath. 22 And I say to the Leviym to purify and to come and guard the portals to hallow the shabbath day. Remember me, O my Elohim, this also; and spare me according to the greatness of your mercy.
ACV(i) 19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge outside the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember to me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy loving kindness.
WEB(i) 19 It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath. 22 I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me for this also, my God, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
WEB_Strongs(i)
  19 H8179 It came to pass that, when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark H6440 before H7676 the Sabbath, H559 I commanded H1817 that the doors H5462 should be shut, H559 and commanded H6605 that they should not be opened H310 until after H7676 the Sabbath. H5975 I set H5288 some of my servants H8179 over the gates, H4853 that no burden H935 should be brought in H7676 on the Sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H4465 of all kinds of wares H3885 lodged H2351 outside H3389 of Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H3885 to them, "Why do you stay H5048 around H2346 the wall? H8138 If you do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you." From that time H935 on, they didn't come H7676 on the Sabbath.
  22 H559 I commanded H3881 the Levites H2891 that they should purify H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the Sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 to me, my God, H2347 this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of your loving kindness.
NHEB(i) 19 It came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, that no burden should be brought in on the Sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, "Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you." From that time on, they did not come on the Sabbath. 22 I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
AKJV(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1961 And it came H834 to pass, that when H8179 the gates H3389 of Jerusalem H6751 began H6751 to be dark H6440 before H7676 the sabbath, H559 I commanded H1817 that the gates H5462 should be shut, H559 and charged H6605 that they should not be opened H5704 till H310 after H7676 the sabbath: H5288 and some of my servants H5975 set H5921 I at H8179 the gates, H3808 that there should no H4853 burden H935 be brought H7676 in on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H3605 of all H4465 kind of ware H3885 lodged H2351 without H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H4069 to them, Why H3885 lodge H5048 you about H2346 the wall? H518 if H8138 you do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came H3808 they no H7676 more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded H3881 the Levites H2891 that they should cleanse H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 me, O my God, H2063 concerning this H1571 also, H2347 and spare H7230 me according to the greatness H2617 of your mercy.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge you before the wall? if you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy.
UKJV(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge all of you about the wall? if all of you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy.
TKJU(i) 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: And some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, "Why lodge you about the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the Sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy.
CKJV_Strongs(i)
  19 H8179 And it came to pass, that when the gates H3389 of Jerusalem H6751 began to be dark H6440 before H7676 the sabbath, H559 I commanded H1817 that the gates H5462 should be shut, H559 and commanded H6605 that they should not be opened H310 until after H7676 the sabbath: H5288 and some of my servants H5975 set H8179 I at the gates, H4853 that there should no burden H935 be brought in H7676 on the sabbath H3117 day.
  20 H7402 So the merchants H4376 and sellers H4465 of all kind of ware H3885 lodged H2351 outside H3389 Jerusalem H6471 once H8147 or twice.
  21 H5749 Then I testified H559 against them, and said H3885 unto them, Why lodge H5048 you about H2346 the wall? H8138 if you do so again, H7971 I will lay H3027 hands H6256 on you. From that time H935 forth came H7676 they no more on the sabbath.
  22 H559 And I commanded H3881 the Levites H2891 that they should cleanse H935 themselves, and that they should come H8104 and keep H8179 the gates, H6942 to sanctify H7676 the sabbath H3117 day. H2142 Remember H430 me, O my God, H2347 concerning this also, and spare H7230 me according to the greatness H2617 of your mercy.
EJ2000(i) 19 And it came to pass, that when shadow came to the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the gates should be shut and charged that they should not be opened until after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified and protested against them and said unto them, Why do ye lodge about the wall? If ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth they came no more on the sabbath. 22 And I told the Levites that they should cleanse themselves and that they should come and guard the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
CAB(i) 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the Sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the Sabbath day. 20 So all the merchants lodged, and carried on traffic outside of Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do you lodge in front of the wall? If you do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the Sabbath. 22 And I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the Sabbath day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of Your mercy.
LXX2012(i) 19 And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, that none should bring [in] burdens on the sabbath-day. 20 So all [the merchants] lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said to them, Why do you⌃ lodge in front of the wall? if you⌃ do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. 22 and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of your mercy.
NSB(i) 19 When the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the gate to be shut and not to be open again until after the Sabbath. I put some of my servants by the gate so that nothing might be taken in on the Sabbath day. 20 So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice. 21 Then I gave witness against them and said: »Why are you waiting all night by the wall? If you do so again I will have you taken prisoners.« From that time they did not come again on the Sabbath. 22 I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the gates and make the Sabbath holy. »Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.«
ISV(i) 19 As the Sabbath approached and it began to get dark at the gates of Jerusalem, I gave word to shut the gates, charging that they should not be opened until after the Sabbath. I stationed some of my men at the gates to ensure that no loads would be brought in on the Sabbath day. 20 As a result, the merchants and sellers of all sorts of goods remained outside Jerusalem a couple of times. 21 I argued with them, “Why are you staying outside the wall? If you do this again, I’ll arrest you.” From that time on, they didn’t come anymore on the Sabbath. 22 Then I commanded the descendants of Levi to purify themselves and to come as gate keepers to sanctify the Sabbath day.
Remember me, my God, and show mercy to me according to the greatness of your gracious love.
LEB(i) 19 So when it became dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors be shut and said that they should not be opened until after the Sabbath. And I appointed some of my young men over the gates to prevent any goods* being brought in on the day of the Sabbath. 20 So the merchants and the sellers of merchandise spent the night outside of Jerusalem once or twice. 21 But I warned them and said to them, "Why are you spending the night opposite the wall? If you do it again, I will lay hands against you." From that time on they did not come on the Sabbath. 22 And then I told two Levites that they must purify themselves and come to guard the gates in order to consecrate the day of the Sabbath. Remember this also, my God, and take pity on me according to the greatness of your loyal love.
BSB(i) 19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day. 20 Once or twice, the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem, 21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath. 22 Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this as well, O my God, and show me mercy according to Your abundant loving devotion.
MSB(i) 19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day. 20 Once or twice, the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem, 21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath. 22 Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this as well, O my God, and show me mercy according to Your abundant loving devotion.
MLV(i) 19 And it happened that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and commanded that they should not be opened till after the Sabbath. And I set some of my servants over the gates that there should be no burden brought in on the Sabbath day.
20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged outside Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them and said to them, Why do you* lodge outside the wall? If you* do so again, I will lay hands on you*. From that time forth they came no more on the Sabbath.
22 And I commanded the Levites that they should purify themselves and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, O my God, this also and spare me according to the greatness of your loving kindness.
VIN(i) 19 When the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the gate to be shut and not to be open again until after the Sabbath. I put some of my servants by the gate so that nothing might be taken in on the Sabbath day. 20 And the merchants and sellers of all kinds of goods stayed the night outside Jerusalem once or twice. 21 But I warned them and said to them, "Why are you spending the night opposite the wall? If you do it again, I will lay hands against you." From that time on they did not come on the Sabbath. 22 Then I commanded the Levites to purify themselves and to come as gate keepers to sanctify the Sabbath day. Remember me, my God, and show mercy to me according to the greatness of your gracious love.
Luther1545(i) 19 Und da die Tore zu Jerusalem aufgezogen waren vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellete meiner Knaben etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage. 20 Da blieben die Krämer und Verkäufer mit allerlei Ware über Nacht draußen vor Jerusalem, einmal oder zwei. 21 Da zeugete ich ihnen und sprach zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr es noch einmal tun, so will ich die Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht. 22 Und ich sprach zu den Leviten, die rein waren, daß sie kämen und hüteten der Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein Gott, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner großen Barmherzigkeit!
Luther1545_Strongs(i)
  19 H5975 Und H3117 da H8179 die Tore H5462 zu H3389 Jerusalem H935 aufgezogen waren H6440 vor H7676 dem Sabbat H8179 , hieß ich die Türen H559 zuschließen und befahl, man H6605 sollte sie nicht auftun H310 bis nach H7676 dem Sabbat H5288 . Und ich bestellete meiner Knaben H1817 etliche an die Tore H559 , daß man H4853 keine Last H7676 hereinbrächte am Sabbattage .
  20 H7402 Da blieben die Krämer H4376 und Verkäufer H4465 mit allerlei Ware H3885 über Nacht H2351 draußen H3389 vor Jerusalem H6471 , einmal H8147 oder zwei .
  21 H5749 Da zeugete ich H559 ihnen und sprach H3885 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht H2346 um die Mauer H8138 ? Werdet ihr es noch einmal tun H935 , so will H3027 ich die Hand H5048 an H6256 euch legen. Von der Zeit H7971 an kamen sie des H7676 Sabbats nicht.
  22 H3117 Und H559 ich sprach H3881 zu den Leviten H2891 , die rein H935 waren H8104 , daß sie H8179 kämen und hüteten der Tore H6942 , zu heiligen H7676 den Sabbattag H430 . Mein GOtt H2142 , gedenke H2347 mir des auch und schone H7230 mein nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit!
Luther1912(i) 19 Und da es in den Toren zu Jerusalem dunkel ward vor dem Sabbat, hieß ich die Türen zuschließen und befahl, man sollte sie nicht auftun bis nach dem Sabbat. Und ich bestellte meiner Leute etliche an die Tore, daß man keine Last hereinbrächte am Sabbattage. 20 Da blieben die Krämer und Verkäufer mit allerlei Ware über Nacht draußen vor Jerusalem, ein Mal oder zwei. 21 Da zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr's noch einmal tun, so will ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht. 22 Und ich sprach zu den Leviten, daß sie sich reinigten und kämen und hüteten die Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein Gott, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner großen Barmherzigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8179 Und da es in den Toren H3389 zu Jerusalem H6751 dunkel H6440 ward vor H7676 dem Sabbat H559 , hieß H1817 ich die Türen H5462 zuschließen H559 und befahl H6605 , man sollte sie nicht auftun H310 bis nach H7676 dem Sabbat H5975 . Und ich bestellte H5288 meiner Leute H8179 etliche an die Tore H4853 , daß man keine Last H935 hereinbrächte H7676 H3117 am Sabbattage .
  20 H3885 Da blieben H7402 die Krämer H4376 und Verkäufer H4465 mit allerlei Ware H2351 über Nacht draußen H3389 vor Jerusalem H6471 , ein H8147 Mal oder zwei .
  21 H5749 Da zeugte H559 ich wider sie und sprach H3885 zu ihnen: Warum bleibt H5048 ihr über Nacht um H2346 die Mauer H8138 ? Werdet ihr’s noch einmal H8138 tun H3027 , so will ich die Hand H7971 an euch legen H6256 . Von der Zeit H935 an kamen H7676 sie des Sabbats nicht.
  22 H559 Und ich sprach H3881 zu den Leviten H2891 , daß sie sich reinigten H935 und kämen H8104 und hüteten H8179 die Tore H6942 , zu heiligen H7676 H3117 den Sabbattag H430 . Mein Gott H2142 , gedenke H2347 mir des auch und schone H7230 mein nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit .
ELB1871(i) 19 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern über die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme. 20 Da übernachteten die Krämer und die Verkäufer von allerlei Ware draußen vor Jerusalem einmal und zweimal. 21 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath. 22 Und ich befahl den Leviten, daß sie sich reinigen und kommen sollten, die Tore zu bewachen, um den Sabbathtag zu heiligen. Auch das gedenke mir, mein Gott, und schone meiner nach der Größe deiner Güte!
ELB1905(i) 19 Und es geschah, sowie es in den Toren Jerusalems vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und ich befahl, daß man sie nicht auftun sollte bis nach dem Sabbath. Und ich bestellte einige von meinen Dienern S. die Anm. zu [Kap. 4,16] über die Tore, damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme. 20 Da übernachteten die Krämer und die Verkäufer von allerlei Ware draußen vor Jerusalem einmal und zweimal. 21 Und ich zeugte wider sie und sprach zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor der Mauer? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand an euch legen! Von dieser Zeit an kamen sie nicht mehr am Sabbath. 22 Und ich befahl den Leviten, daß sie sich reinigen und kommen sollten, die Tore zu bewachen, um den Sabbathtag zu heiligen. Auch das gedenke mir, mein Gott, und schone meiner nach der Größe deiner Güte! O. Huld
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7676 Und H3117 es H8179 geschah, sowie es in den Toren H3389 Jerusalems H559 vor dem Sabbath dunkel wurde, da befahl ich, daß die Türen geschlossen würden; und H935 ich befahl, daß man sie H6605 nicht auftun H310 sollte bis nach H559 dem Sabbath. Und H5975 ich bestellte H6440 einige von H1817 meinen Dienern über die Tore H4853 , damit keine Last am Sabbathtage hereinkäme.
  20 H7402 Da übernachteten die Krämer H4376 und die Verkäufer H4465 von allerlei Ware H2351 draußen H3389 vor Jerusalem H6471 einmal H8147 und zweimal .
  21 H7676 Und H5749 ich H7971 zeugte wider sie H559 und sprach H5048 zu ihnen: Warum übernachtet ihr vor H2346 der Mauer H3027 ? Wenn ihr es wieder tut, werde ich Hand H6256 an euch legen! Von dieser Zeit H935 an kamen sie nicht mehr am Sabbath.
  22 H559 Und H2617 ich H3881 befahl den Leviten H8104 , daß sie H2891 sich reinigen H7676 und H935 kommen H8179 sollten, die Tore H6942 zu bewachen, um den Sabbathtag zu heiligen H2142 . Auch das gedenke H430 mir, mein Gott H7230 , und H2347 schone H3117 meiner nach der Größe deiner Güte!
DSV(i) 19 Het geschiedde nu, als de poorten van Jeruzalem schaduw gaven, voor den sabbat, dat ik bevel gaf, en de deuren werden gesloten; en ik beval, dat zij ze niet zouden opendoen tot na den sabbat; en ik stelde van mijn jongens aan de poorten, opdat er geen last zou inkomen op den sabbatdag. 20 Toen vernachtten de kramers, en de verkopers van alle koopwaren, buiten voor Jeruzalem, eens of tweemaal. 21 Zo betuigde ik tegen hen, en zeide tot hen: Waarom vernacht gijlieden tegenover den muur? Zo gij het weder doet, zal ik de hand aan u slaan. Van dien tijd af kwamen zij niet op den sabbat. 22 Voorts zeide ik tot de Levieten, dat zij zich zouden reinigen, en de poorten komen wachten, om den sabbatdag te heiligen. Gedenk mijner ook in dezen, mijn God! en verschoon mij naar de veelheid Uwer goedertierenheid.
DSV_Strongs(i)
  19 H1961 H8799 Het geschiedde H834 nu, als H8179 de poorten H3389 van Jeruzalem H6751 H8804 schaduw gaven H6440 , voor H7676 den sabbat H559 H8799 , dat ik bevel gaf H1817 , en de deuren H5462 H8735 werden gesloten H559 H8799 ; en ik beval H834 , dat H3808 zij ze niet H6605 H8799 zouden opendoen H5704 tot H310 na H7676 den sabbat H5975 H8689 ; en ik stelde H4480 van H5288 mijn jongens H5921 aan H8179 de poorten H3808 , [opdat] [er] geen H4853 last H935 H8799 zou inkomen H7676 H3117 op den sabbatdag.
  20 H3885 H8799 Toen vernachtten H7402 H8802 de kramers H4376 H8802 , en de verkopers H3605 van alle H4465 koopwaren H4480 H2351 , buiten H3389 voor Jeruzalem H6471 , eens H8147 of tweemaal.
  21 H5749 H8686 Zo betuigde ik H413 tegen H559 H8799 hen, en zeide H4069 tot hen: Waarom H3885 H8801 vernacht H859 gijlieden H5048 tegenover H2346 den muur H518 ? Zo H8138 H8799 gij het weder doet H3027 , zal ik de hand H7971 H8799 aan u slaan H4480 . Van H1931 dien H6256 tijd H935 H8804 af kwamen zij H3808 niet H7676 op den sabbat.
  22 H559 H8799 Voorts zeide ik H3881 tot de Levieten H834 , dat H1961 H8799 H2891 H8693 zij zich zouden reinigen H8179 , en de poorten H935 H8802 komen H8104 H8802 wachten H7676 H3117 , om den sabbatdag H6942 H8763 te heiligen H2142 H8798 H5921 . Gedenk H1571 mijner ook H2063 [in] dezen H430 , mijn God H2347 H8798 ! en verschoon H7230 mij naar de veelheid H2617 Uwer goedertierenheid.
Giguet(i) 19 Or, quand les portes de Jérusalem furent rétablie, la veille d’un sabbat, je parlai, et on ferma les portes; je parlai, et on ne les ouvrit qu’après le sabbat, et je mis de mes serviteurs à chaque porte pour qu’on ne pût introduire des fardeaux le jour du sabbat. 20 Et tous les marchands passèrent la nuit en plein air, et ils vendirent une ou deux fois hors de Jérusalem. 21 Et je les avertis, et je leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant les remparts? Si vous recommencez, j’étendrai la main sur vous. Depuis lors, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. 22 Et je dis aux lévites qui s’étaient purifiés, et qui étaient venus garder les portes, de sanctifier le jour du sabbat: à cause de cela, souvenez-vous de moi, mon Dieu, et épargnez-moi, selon la plénitude de votre miséricorde.
DarbyFR(i) 19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l'ombre, avant le sabbat, je commandai qu'on fermât les portes. Et je commandai qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu'aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat. 20 Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem, une et deux fois; 21 et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le jour du sabbat. 22 Et je dis aux lévites qu'ils eussent à se purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté.
Martin(i) 19 C'est pourquoi dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem avant le Sabbat, on fermait les portes, par mon commandement. Je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le Sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du Sabbat. 20 Et les revendeurs, et ceux qui vendaient toute sorte de denrées passèrent la nuit une fois ou deux hors de Jérusalem. 21 Et je les sommai de ne faire plus cela, et je leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Ainsi, depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du Sabbat. 22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier, et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du Sabbat. Aussi, ô mon Dieu! Souviens-toi de moi touchant ceci, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde.
Segond(i) 19 Puis j'ordonnai qu'on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvrît qu'après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J'ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Puis j’ordonnai H8799   H5462 qu’on fermât H8735   H1817 les portes H3389 de Jérusalem H6440 avant H7676 le sabbat H8179 , dès qu’elles H6751 seraient dans l’ombre H8804   H559 , H8799   H6605 et qu’on ne les ouvrît H8799   H310 qu’après H7676 le sabbat H5975 . Et je plaçai H8689   H5288 quelques-uns de mes serviteurs H8179 aux portes H935 , pour empêcher l’entrée H8799   H4853 des fardeaux H3117 le jour H7676 du sabbat.
  20 H7402 Alors les marchands H8802   H4376 et les vendeurs H8802   H4465 de toutes sortes de choses H3885 passèrent H8799   H6471 une H8147 ou deux H2351 fois la nuit hors H3389 de Jérusalem.
  21 H5749 Je les avertis H8686   H559 , en leur disant H8799   H3885  : Pourquoi passez-vous la nuit H8801   H5048 devant H2346 la muraille H8138  ? Si vous le faites encore H8799   H7971 , je mettrai H8799   H3027 la main H6256 sur vous. Dès ce moment H935 , ils ne vinrent H8804   H7676 plus pendant le sabbat.
  22 H559 J’ordonnai H8799   H3881 aussi aux Lévites H2891 de se purifier H8693   H935 et de venir H8802   H8104 garder H8802   H8179 les portes H6942 pour sanctifier H8763   H3117 le jour H7676 du sabbat H2142 . Souviens H8798   H430 -toi de moi, ô mon Dieu H2347 , à cause de cela, et protège H8798   H7230 -moi selon ta grande H2617 miséricorde !
SE(i) 19 Sucedió pues, que cuando la sombra llegó a las puertas de Jerusalén antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga. 20 Y se quedaron fuera de Jerusalén una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda cosa. 21 Y les protesté, y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado. 22 Y dije a los levitas que se purificasen, y viniesen a guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia.
ReinaValera(i) 19 Sucedió pues, que cuando iba oscureciendo á las puertas de Jerusalem antes del sábado, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del sábado; y puse á las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entrasen carga. 20 Y quedáronse fuera de Jerusalem una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda especie de mercancía. 21 Y protestéles, y díjeles: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado. 22 Y dije á los Levitas que se purificasen, y viniesen á guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia.
JBS(i) 19 Sucedió pues, que cuando la sombra llegó a las puertas de Jerusalén antes del sábado, dije que se cerraren las puertas, y ordené que no las abrieran hasta después del sábado; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de sábado no entraran carga. 20 Y se quedaron fuera de Jerusalén una y dos veces los negociantes, y los que vendían toda cosa. 21 Y les protesté, y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en sábado. 22 Y dije a los levitas que se purificaran, y vinieran a guardar las puertas, para santificar el día del sábado. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la muchedumbre de tu misericordia.
Albanian(i) 19 Kështu, sapo portat e Jeruzalemit filluan të jenë në terr, para se të fillonte e shtuna, unë urdhërova që portat të ishin mbyllur dhe të mos hapeshin deri pas së shtunës; vendosa madje disa shërbëtorë të mi te portat, me qëllim që asnjë ngarkesë të mos hynte në qytet gjatë ditës së shtunë. 20 Por tregëtarët dhe shitësit e çdo lloj malli e kaluan natën jashtë Jeruzalemit një ose dy herë. 21 Atëherë unë i qortova dhe u thashë: "Pse e kaloni natën para mureve? Po ta bëni një herë tjetër, do të veproj kundër jush". Qysh prej atij çasti ata nuk erdhën më ditën e shtunë. 22 Urdhërova gjithashtu Levitët që të pastroheshin dhe të vinin të ruanin portat për të shenjtëruar ditën e shtunë. Edhe për këtë më kujto mua, o Perëndia im, dhe ki mëshirë për mua sipas madhësisë së dhembshurisë sate!
RST(i) 19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в деньсубботний. 20 И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. 21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. 22 И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
Arabic(i) 19 وكان لما اظلمت ابواب اورشليم قبل السبت اني أمرت بان تغلق الابواب وقلت ان لا يفتحوها الى ما بعد السبت واقمت من غلماني على الابواب حتى لا يدخل حمل في يوم السبت. 20 فبات التجار وبائعو كل بضاعة خارج اورشليم مرة واثنتين. 21 فاشهدت عليهم وقلت لهم لماذا انتم بائتون بجانب السور. ان عدتم فاني ألقي يدا عليكم. ومن ذلك الوقت لم يأتوا في السبت. 22 وقلت للاويين ان يتطهروا ويأتوا ويحرسوا الابواب لاجل تقديس يوم السبت. بهذا ايضا اذكرني يا الهي وتراءف عليّ حسب كثرة رحمتك
Bulgarian(i) 19 И когато започна да мръква в ерусалимските порти преди съботата, аз заповядах да се затворят вратите и заповядах да не се отварят до след съботата; и поставих на портите някои от моите слуги, за да не се внася никакъв товар в съботен ден. 20 Тогава търговците и продавачите на всякакви стоки пренощуваха извън Ерусалим един-два пъти. 21 И аз ги предупредих и им казах: Защо нощувате пред стената? Ако го направите още веднъж, ще сложа ръка на вас! Оттогава вече не дойдоха в събота. 22 И аз заповядах на левитите да се очистват и да идват да пазят портите, за да се освещава съботният ден. Помни ме, Боже мой, и за това и се смили над мен според голямата Си милост!
Croatian(i) 19 I zapovjedih još da uoči subote, kad se mrak spusti na jeruzalemska vrata, zatvore njihova krila i rekoh neka se ne otvaraju do iza subote! Postavio sam nekoliko svojih momaka na vrata da se ne unosi nikakav tovar u dan subotnji. 20 Jednom su ili dvaput trgovci i prodavači svakovrsne robe proveli noć izvan Jeruzalema, 21 ali sam ih upozorio i rekao im: "Zašto provodite noć pod zidom? Ako to ponovite, dignut ću na vas ruku!" Od toga vremena nisu više dolazili u subotu. 22 Zapovjedio sam levitima da se očiste i da dođu čuvati vrata, kako bi se svetkovao dan subotnji. I za ovo se spomeni mene, Bože moj, i smiluj mi se po svome velikom milosrđu!
BKR(i) 19 Když tedy byly v stínu brány Jeruzalémské před sobotou, rozkázal jsem zavříti brány, a rozkázal jsem, aby jich neotvírali až po sobotě. K tomu i z služebníků svých některé postavil jsem v bráně, aby náklad nebyl vezen do města v sobotu. 20 Protož zůstali kupci a prodavači všelijakých věcí prodajných vně před Jeruzalémem, jednou i podruhé. 21 I osvědčil jsem se jim, řka jim: Proč zůstáváte přes noc naproti zdi? Učiníte-li to více, vztáhnu ruku na vás. Od té chvíle nepřicházeli v sobotu. 22 Rozkázal jsem pak Levítům, aby se očistili, a přijdouce, ostříhali bran, a světili den sobotní. Také i v tom pamatuj na mne, Bože můj, a buď mi milostiv podlé množství milosrdenství svého.
Danish(i) 19 Og det skete, saasnart det blev mørkt i Jerusalems Porte henimod Sabbaten, da bød jeg, saa bleve Portene lukkede, og jeg bød, at de ikke skulde oplade dem før efter Sabbaten, og jeg beskikkede nogle af mine Tjenere ved Portene, at ingen Byrde skulde komme ind paa Sabbatens Dag. 20 Da bleve Kræmmerne og de, som solgte alle Haande Varer, om Natten uden for Jerusalem, en Gang eller to. 21 Da vidnede jeg for dem og sagde til dem: Hvorfor bleve I om Natten tværs over for Muren? gøre I det anden Gang, da skal jeg lægge Haand paa eder; fra den Tid kom de ikke om Sabbaten. 22 Og jeg sagde. til Leviterne, at de skulde rense sig og komme at tage Vare paa Portene for at hellige Sabbatens; Dag. Min Gud! kom mig og i Hu for dette, og spar mig efter din megen Miskundhed!
CUV(i) 19 在 安 息 日 的 前 一 日 , 耶 路 撒 冷 城 門 有 黑 影 的 時 候 , 我 就 吩 咐 人 將 門 關 鎖 , 不 過 安 息 日 不 准 開 放 。 我 又 派 我 幾 個 僕 人 管 理 城 門 , 免 得 有 人 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 城 。 20 於 是 商 人 和 販 賣 各 樣 貨 物 的 , 一 兩 次 住 宿 在 耶 路 撒 冷 城 外 。 21 我 就 警 戒 他 們 說 : 你 們 為 何 在 城 外 住 宿 呢 ? 若 再 這 樣 , 我 必 下 手 拿 辦 你 們 。 從 此 以 後 , 他 們 在 安 息 日 不 再 來 了 。 22 我 吩 咐 利 未 人 潔 淨 自 己 , 來 守 城 門 , 使 安 息 日 為 聖 。 我 的   神 啊 , 求 你 因 這 事 紀 念 我 , 照 你 的 大 慈 愛 憐 恤 我 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7676 在安息日 H6440 的前 H3389 一日,耶路撒冷 H8179 城門 H6751 有黑影 H559 的時候,我就吩咐 H1817 人將門 H5462 關鎖 H310 ,不過 H7676 安息日 H6605 不准開放 H5975 。我又派 H5288 我幾個僕人 H8179 管理城門 H7676 ,免得有人在安息 H3117 H4853 擔甚麼擔子 H935 進城。
  20 H7402 於是商人 H4376 和販賣 H4465 各樣貨物 H6471 的,一 H8147 兩次 H3885 住宿 H3389 在耶路撒冷 H2351 城外。
  21 H5749 我就警戒 H559 他們說 H2346 :你們為何在城 H5048 H3885 住宿 H8138 呢?若再這樣 H7971 ,我必下 H3027 H6256 拿辦你們。從此 H935 以後 H7676 ,他們在安息日不再來了。
  22 H559 我吩咐 H3881 利未人 H2891 潔淨 H935 自己,來 H8104 H8179 城門 H7676 ,使安息 H3117 H6942 為聖 H430 。我的 神 H2142 啊,求你因這事紀念 H7230 我,照你的大 H2617 慈愛 H2347 憐恤我。
CUVS(i) 19 在 安 息 日 的 前 一 日 , 耶 路 撒 冷 城 门 冇 黑 影 的 时 候 , 我 就 吩 咐 人 将 门 关 锁 , 不 过 安 息 日 不 准 幵 放 。 我 又 派 我 几 个 仆 人 管 理 城 门 , 免 得 冇 人 在 安 息 日 担 甚 么 担 子 进 城 。 20 于 是 商 人 和 贩 卖 各 样 货 物 的 , 一 两 次 住 宿 在 耶 路 撒 冷 城 外 。 21 我 就 警 戒 他 们 说 : 你 们 为 何 在 城 外 住 宿 呢 ? 若 再 这 样 , 我 必 下 手 拿 办 你 们 。 从 此 以 后 , 他 们 在 安 息 日 不 再 来 了 。 22 我 吩 咐 利 未 人 洁 净 自 己 , 来 守 城 门 , 使 安 息 日 为 圣 。 我 的   神 啊 , 求 你 因 这 事 纪 念 我 , 照 你 的 大 慈 爱 怜 恤 我 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7676 在安息日 H6440 的前 H3389 一日,耶路撒冷 H8179 城门 H6751 有黑影 H559 的时候,我就吩咐 H1817 人将门 H5462 关锁 H310 ,不过 H7676 安息日 H6605 不准开放 H5975 。我又派 H5288 我几个仆人 H8179 管理城门 H7676 ,免得有人在安息 H3117 H4853 担甚么担子 H935 进城。
  20 H7402 于是商人 H4376 和贩卖 H4465 各样货物 H6471 的,一 H8147 两次 H3885 住宿 H3389 在耶路撒冷 H2351 城外。
  21 H5749 我就警戒 H559 他们说 H2346 :你们为何在城 H5048 H3885 住宿 H8138 呢?若再这样 H7971 ,我必下 H3027 H6256 拿办你们。从此 H935 以后 H7676 ,他们在安息日不再来了。
  22 H559 我吩咐 H3881 利未人 H2891 洁净 H935 自己,来 H8104 H8179 城门 H7676 ,使安息 H3117 H6942 为圣 H430 。我的 神 H2142 啊,求你因这事纪念 H7230 我,照你的大 H2617 慈爱 H2347 怜恤我。
Esperanto(i) 19 Kiam cxe la pordegoj de Jerusalem farigxis krepusko, antaux sabato, mi ordonis sxlosi la pordojn kaj ne malfermi ilin gxis post sabato. Kaj kelkajn el miaj servantoj mi starigis cxe la pordegoj, por ke oni ne enportu sxargxon en la tago sabata. 20 Kaj la komercistoj kaj vendistoj de cxiaspeca vendeblajxo noktis ekstere de Jerusalem unu fojon kaj duan fojon. 21 Kaj mi faris al ili riprocxon, kaj diris al ili:Kial vi noktas apud la murego? se vi faros tion duan fojon, mi metos la manon sur vin. De tiu tempo ili ne venadis en sabato. 22 Kaj mi diris al la Levidoj, ke ili sin purigu, kaj venu stari garde cxe la pordegoj, por ke oni tenu sankte la tagon sabatan. Ankaux cxi tion memoru pri mi, ho mia Dio, kaj indulgu min laux Via granda favorkoreco.
Finnish(i) 19 Ja kuin varjo peitti Jerusalemin portin ennen sabbatia, käskin minä ne sulkea, ja kielsin avaamasta ennenkuin jälkeen sabbatin. Ja minä panin muutamia palvelioitani portteihin, ettei yhtään kantamusta olisi tuotu sisälle sabbatin päivänä. 20 Niin kauppamiehet ja kaikkinaisten kaluin myyjät olivat ulkona Jerusalemista yötä kerran eli kaksi. 21 Niin minä todistin heidän edessänsä ja sanoin heille: miksi te olette yötä ympäri muurin? Jos te vielä kerran sen teette, niin minä lasken käteni teidän päällenne. Ja siitä ajasta ei he sabbatina tulleet. 22 Ja minä sanoin Leviläisille, jotka puhtaat olivat: tulkaat ja ottakaat porteista vaari, ja pyhittäkäät sabbatin päivä. Minun Jumalani, muista minua senkin edestä, ja säästä minua suuren laupiutes tähden!
FinnishPR(i) 19 Ja niin pian kuin oli tullut pimeä ennen sapattia Jerusalemin porteissa, käskin minä sulkea ovet ja kielsin avaamasta niitä ennen kuin sapatin jälkeen. Ja minä asetin palvelijoitani porteille, ettei yhtään kuormaa pääsisi kaupunkiin sapatinpäivänä. 20 Kauppiaat ja kaikenlaisen tavaran myyjät jäivät yöksi Jerusalemin ulkopuolelle, kerran ja toisen. 21 Mutta minä varoitin heitä ja sanoin heille: "Minkätähden te jäätte yöksi muurin edustalle? Jos vielä kerran teette sen, niin minä käyn teihin käsiksi." Sen jälkeen he eivät enää tulleet sapattina. 22 Ja minä käskin leeviläisten puhdistautua ja tulla vartioimaan portteja, että sapatinpäivä pyhitettäisiin. Muista minua, Jumalani, myös tämän tähden ja armahda minua suuressa laupeudessasi.
Haitian(i) 19 Se konsa mwen bay lòd pou yo toujou fèmen tout batan pòtay lavil la pou tout jou repo a, depi lavèy lè solèy fin kouche, epi pou yo kite yo fèmen pou jouk nan denmen lè solèy la va kouche ankò. Mwen mete kèk moun pa m' menm ap veye bò pòtay yo pou ankenn chay pa antre nan lavil la jou repo a. 20 Yonn ou de fwa, kèk machann k'ap fè trafik vann tout kalite machandiz te blije pase nwit lavèy jou repo a, deyò lòt bò pòtay lavil Jerizalèm. 21 Mwen avèti yo, mwen di yo: -Sa nou bezwen rete pase nwit lan deyò bò miray la fè? Si nou fè sa ankò, m'ap fè mete men sou nou. Depi lè sa a yo pa janm vini jou repo a ankò. 22 Mwen bay moun Levi yo lòd pou yo fè sèvis pou mete tèt pa yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, apre sa pou yo vin veye pòtay yo pou nou te ka fete jou repo a jan Bondye vle l' la. Poutèt sa tou, o Bondye mwen, pa bliye mwen! Pou jan ou gen bon kè, tanpri, pitye pou mwen!
Hungarian(i) 19 Lõn annakokáért, hogy midõn megárnyékosodtak Jeruzsálem kapui a szombat elõtt, parancsolatomra bezáratának az ajtók, s megparancsolám, hogy meg ne nyissák azokat szombat utánig, annakfelette legényeim közül a kapukhoz rendelék, [mondván:] Nem fog bejõni teher a szombatnak napján! 20 Annakokáért a kereskedõk és minden árúk árúsai kivül hálának Jeruzsálemen egyszer vagy kétszer; 21 És bizonyságot tevék ellenök, és mondám nékik: Miért háltok ti e kõfal elõtt? Ha ezt ismételitek, kezet vetek reátok! Az idõtõl fogva nem jöttenek szombaton. 22 És megparancsolám a Lévitáknak, hogy magokat megtisztítsák, s hogy menjenek el és õrizzék a kapukat, hogy megszenteljék a szombatot. Ezért is emlékezzél meg rólam én Istenem és kedvezz nékem, kegyelmességednek nagy volta szerint!
Indonesian(i) 19 Sebab itu kuperintahkan supaya pada awal setiap hari Sabat, yaitu Jumat malam, pintu-pintu gerbang kota ditutup segera setelah petang, dan tak boleh dibuka sebelum hari Sabat lewat, pada hari Sabtu malam. Kutempatkan beberapa anak buahku di pintu-pintu gerbang itu untuk mengawasi supaya pada hari Sabat tak ada barang dagangan yang dibawa masuk ke dalam kota. 20 Tetapi ada kalanya beberapa pedagang dan penjual barang-barang bermalam di luar tembok pada hari Jumat malam. 21 Aku berkata kepada mereka, "Percuma kamu menunggu sampai pagi di situ. Awas, kalau kamu lakukan itu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan keras!" Sejak itu mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat. 22 Lalu orang-orang Lewi kusuruh melakukan upacara pembersihan diri dan menjaga pintu-pintu gerbang untuk mengawasi supaya orang-orang menghormati hari Sabat. Aku berdoa, "Ya Allah, ingatlah kepadaku karena hal itu juga, dan kasihanilah saya sesuai dengan kasih-Mu yang besar."
Italian(i) 19 Perciò, il giorno avanti il sabato, come prima le ombre cadevano sopra le porte di Gerusalemme, per mio comandamento le porte erano serrate; ed io ordinai che non si aprissero fino al giorno d’appresso il sabato; e feci stare alcuni dei miei fanti alle porte, acciocchè non entrasse alcuna soma nel giorno del sabato. 20 Ed i merciai, e coloro che vendevano ogni sorta di derrata, stettero la notte fuor di Gerusalemme, una, e due volte. 21 Ma io protestai loro che nol facessero più, e dissi loro: Perchè state voi la notte dirincontro alle mura? Se voi tornate a farlo, io vi metterò la mano addosso. Da quel tempo innanzi non vennero più nel giorno del sabato. 22 Io dissi ancora a’ Leviti che si purificassero, e venissero a guardar le porte, per santificare il giorno del sabato. Ricordati anche di questo, o Dio mio, in mio favore, e perdonami, secondo la grandezza della tua benignità.
ItalianRiveduta(i) 19 E non appena le porte di Gerusalemme cominciarono ad esser nell’ombra, prima del sabato, io ordinai che le porte fossero chiuse, e che non si riaprissero fino a dopo il sabato; e collocai alcuni de’ miei servi alle porte, affinché nessun carico entrasse in città durante il sabato. 20 Così i mercanti e i venditori d’ogni sorta di cose una o due volte passarono la notte fuori di Gerusalemme. 21 Allora io li rimproverai, e dissi loro: "Perché passate voi la notte davanti alle mura? Se lo rifate, vi farò arrestare". Da quel momento non vennero più il sabato. 22 Io ordinai anche ai Leviti che si purificassero e venissero a custodire le porte per santificare il giorno del sabato. Anche per questo ricordati di me, o mio Dio, e abbi pietà di me secondo la grandezza della tua misericordia!
Korean(i) 19 안식일 전 예루살렘 성문이 어두워 갈 때에 내가 명하여 `성문을 닫고 안식일이 지나기 전에는 열지 말라' 하고 내 종자 두어 사람을 성문마다 세워서 안식일에 아무 짐도 들어오지 못하게 하매 20 장사들과 각양 물건 파는 자들이 한두번 예루살렘 성 밖에서 자므로 21 내가 경계하여 이르기를 `너희가 어찌하여 성 밑에서 자느냐 ? 다시 이같이 하면 내가 잡으리라' 하였더니 그 후부터는 안식일에 저희가 다시 오지 아니하였느니라 22 내가 또 레위 사람들을 명하여 `몸을 정결케 하고 와서 성문을 지켜서 안식일로 거룩하게 하라' 하였느니라 나의 하나님이여, 나를 위하여 이 일도 기억하옵시고 주의 큰 은혜대로 나를 아끼시옵소서 !
Lithuanian(i) 19 Aš įsakiau sabato išvakarėse, pradėjus temti, užrakinti Jeruzalės vartus ir atidaryti juos tik sabatui pasibaigus ir pastačiau savo tarnus prie vartų, kad nebūtų įnešamos naštos per sabatą. 20 Pirkliai ir visokių prekių pardavėjai vieną ir kitą kartą pasiliko už Jeruzalės vartų. 21 Aš klausiau jų: “Kodėl pasiliekate už vartų? Jei padarysite tai dar kartą, aš panaudosiu prieš jus jėgą”. Nuo to laiko jie nebeateidavo sabate. 22 Levitams įsakiau apsivalyti, eiti sargybą prie vartų ir švęsti sabatą. Todėl, Viešpatie, mano Dieve, atsimink ir pasigailėk manęs dėl savo didžio gailestingumo.
PBG(i) 19 A gdy okrył cień bramy Jeruzalemskie przed sabatem, rozkazałem zamknąć wrota, i nie kazałem ich otwierać, aż po sabacie; a niektórych z sług moich postawiłem w bramach, żeby nie wnoszono żadnych brzemion w dzień sabatu. 20 Przetoż zostali przez noc kupcy, i sprzedawający towary rozmaite przed miastem Jeruzalemskiem, raz i drugi. 21 Przeciwko którym oświadczyłem się, i rzekłem do nich: Przecz wy zostawacie przez noc za murem? Uczynicieli to więcej, ściągnę rękę na was. A tak od onego czasu nie przychodzili w sabat. 22 I rozkazałem Lewitom, aby się oczyścili, a przyszedłszy strzegli bram, i święcili dzień sabatu. I dlatego wspomnij na mię, o Boże mój! a bądź mi miłościw według obfitości miłosierdzia twego.
Portuguese(i) 19 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado. 20 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado. 21 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes. 22 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
Norwegian(i) 19 Så snart det blev mørkt i Jerusalems porter før sabbaten, bød jeg at dørene skulde lukkes, og at de ikke skulde åpnes igjen før efter sabbaten. Jeg satte nogen av mine tjenere på vakt ved portene og sa: Det skal ingen varer føres inn på sabbatsdagen. 20 Kremmerne og de som solgte alle slags varer, overnattet da utenfor Jerusalem både en og to ganger. 21 Da advarte jeg dem og sa til dem: Hvorfor overnatter I foran muren? Gjør I det en gang til, så legger jeg hånd på eder. Fra den tid kom de ikke mere på sabbaten. 22 Og levittene bød jeg å rense sig og komme og holde vakt ved portene, så sabbatsdagen kunde bli helligholdt. Kom mig også dette i hu, min Gud, og miskunn dig over mig efter din store nåde! SLM
Romanian(i) 19 Apoi am poruncit să se închidă porţile Ierusalimului înainte de Sabat, de îndată ce le va ajunge umbra, şi să nu se deschidă decît după Sabat. Şi am pus cîţiva din slujitorii mei la porţi, să oprească intrarea sarcinilor de mărfuri în ziua Sabatului. 20 Şi aşa negustorii şi vînzătorii de tot felul de lucruri au petrecut noaptea odată şi de două ori afară din Ierusalim. 21 I-am mustrat, şi le-am zis:,,Pentruce staţi noaptea înaintea zidului? Dacă veţi mai face încă odată lucrul acesta, voi pune mîna pe voi.`` Din clipa aceea, n'au mai venit în timpul Sabatului. 22 Am poruncit şi Leviţilor să se curăţească, şi să vină să păzească porţile, ca să sfinţească ziua Sabatului.
Ukrainian(i) 19 І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, і були замикувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, щоб тягар не входив суботнього дня! 20 І ночували крамарі та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом. 21 І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повторите це, я простягну руку на вас! Від того часу вони не приходили в суботу. 22 І сказав я Левитам, щоб вони очистилися й приходили стерегти брами, щоб освятити суботній день. Також це запам'ятай мені, Боже мій, і змилуйся надо мною за великістю милости Твоєї!