Psalms 49:5-13

ABP_Strongs(i)
  5 G2444 Why G5399 do I fear G1722 in G2250 [2day G4190 1 the wicked]? G3588 The G458 lawlessness G3588   G4418 at my heel G1473   G2944 shall encircle G1473 me --
  6 G3588 the ones G3982 yielding G1909 upon G3588   G1411 their power, G1473   G2532 even G1909 [2upon G3588 3the G4128 4multitude G3588   G4149 5of their riches G1473   G2744 1 the ones boasting].
  7 G80 A brother G3756 does not G3084 ransom. G3084 Shall [2ransom G444 1a man]? G3756 He shall not G1325 give G3588 to G2316 God G1837.3 an appeasement G1438 for himself.
  8 G2532 (Even G3588 the G5092 value G3588 of the G3085 ransoming G3588   G5590 his soul, G1473   G2532 even if G2872 he labored G1519 into G3588 the G165 eon.)
  9 G2532 And G2198 he shall live G1519 till G5056 the end, G3754 for G3756 he should not G3708 see G2704.1 corruption.
  10 G3752 Whenever G1492 he should behold G4680 wise men G599 dying, G2009.1 [5together G878 1 the fool G2532 2and G462.1 3 the mindless one G622 4shall perish]; G2532 and G2641 they shall leave behind G245 [2to strangers G3588   G4149 1their riches]. G1473  
  11 G2532 And G3588   G5028 their tombs G1473   G3614 are their houses G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G4638 and their tents G1473   G1519 unto G1074 generation G2532 and G1074 generation. G1941 They call G3588   G3686 [3their names G1473   G1909 2after G3588   G1049.2 1lands].
  12 G2532 And G444 a man G1722 [2in G5092 3honor G1510.6 1being] G3756 perceived not; G4920   G3904.2 he resembles G3588 the G2934 [2cattle G3588   G453 1unthinking], G2532 and G3666 is like G1473 them.
  13 G3778 This G3588   G3598 their way G1473   G4625 is an obstacle G1473 to them; G2532 yet G3326 after G3778 these things G1722 [2with G3588   G4750 3their mouths G1473   G2106 1they take pleasure].
ABP_GRK(i)
  5 G2444 ινατί G5399 φοβούμαι G1722 εν G2250 ημέρα G4190 πονηρά G3588 η G458 ανομία G3588 της G4418 πτέρνης μου G1473   G2944 κυκλώσει G1473 με
  6 G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επί G3588 τη G1411 δυνάμει αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τω G4128 πλήθει G3588 του G4149 πλούτου αυτών G1473   G2744 καυχώμενοι
  7 G80 αδελφός G3756 ου G3084 λυτρούται G3084 λυτρώσεται G444 άνθρωπος G3756 ου G1325 δώσει G3588 τω G2316 θεώ G1837.3 εξίλασμα G1438 εαυτού
  8 G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G3588 της G3085 λυτρώσεως G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G2872 εκοπίασεν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  9 G2532 και G2198 ζήσεται G1519 εις G5056 τέλος G3754 οτι G3756 ουκ G3708 όψεται G2704.1 καταφθοράν
  10 G3752 όταν G1492 ίδη G4680 σοφούς G599 αποθνήσκοντας G2009.1 επιτοαυτό G878 άφρων G2532 και G462.1 άνους G622 απολούνται G2532 και G2641 καταλείψουσιν G245 αλλοτρίοις G3588 τον G4149 πλούτον αυτών G1473  
  11 G2532 και G3588 οι G5028 τάφοι αυτών G1473   G3614 οικίαι αυτών G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G4638 σκηνώματα αυτών G1473   G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν G1941 επεκαλέσαντο G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G1909 επί G3588 των G1049.2 γαιών
  12 G2532 και G444 άνθρωπος G1722 εν G5092 τιμή G1510.6 ων G3756 ου συνήκε G4920   G3904.2 παρασυνεβλήθη G3588 τοις G2934 κτήνεσι G3588 τοις G453 ανοήτοις G2532 και G3666 ωμοιώθη G1473 αυτοίς
  13 G3778 αύτη G3588 η G3598 οδός αυτών G1473   G4625 σκάνδαλον G1473 αυτοίς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2106 ευδοκήσουσιν
LXX_WH(i)
    5 G2443 CONJ [48:6] ινα G5100 I-ASN τι G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4190 A-DSF πονηρα G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G3588 T-GSF της   N-GSF πτερνης G1473 P-GS μου G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G1473 P-AS με
    6 G3588 T-NPM [48:7] οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GPM αυτων G2744 V-PMPNP καυχωμενοι
    7 G80 N-NSM [48:8] αδελφος G3364 ADV ου G3084 V-PMI-3S λυτρουται G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   N-ASN εξιλασμα G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ [48:9] και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G3085 N-GSF λυτρωσεως G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [48:10] και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται   N-ASF καταφθοραν G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-3S ιδη G4680 A-APM σοφους G599 V-PAPAP αποθνησκοντας
    10 G1909 PREP [48:11] επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G878 N-NSM αφρων G2532 CONJ και   N-NSM ανους   V-FMI-3P απολουνται G2532 CONJ και G2641 V-FAI-3P καταλειψουσιν G245 A-DPM αλλοτριοις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GPM αυτων
    11 G2532 CONJ [48:12] και G3588 T-NPM οι G5028 N-NPM ταφοι G846 D-GPM αυτων G3614 N-NPF οικιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4638 N-NPN σκηνωματα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν   V-AMI-3P επεκαλεσαντο G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GPF των   N-GPF γαιων G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ [48:13] και G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G5092 N-DSF τιμη G1510 V-PAPNS ων G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3S συνηκεν   V-API-3S παρασυνεβληθη G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-DPN τοις G453 A-DPN ανοητοις G2532 CONJ και G3666 V-API-3S ωμοιωθη G846 D-DPN αυτοις
    13 G3778 D-NSF [48:14] αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G4625 N-NSN σκανδαλον G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GPM αυτων G2106 V-FAI-3P ευδοκησουσιν   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 5 (49:6) למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני׃ 6 (49:7) הבטחים על חילם וברב עשׁרם יתהללו׃ 7 (49:8) אח לא פדה יפדה אישׁ לא יתן לאלהים כפרו׃ 8 (49:9) ויקר פדיון נפשׁם וחדל לעולם׃ 9 (49:10) ויחי עוד לנצח לא יראה השׁחת׃ 10 (49:11) כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם׃ 11 (49:12) קרבם בתימו לעולם משׁכנתם לדר ודר קראו בשׁמותם עלי אדמות׃ 12 (49:13) ואדם ביקר בל ילין נמשׁל כבהמות נדמו׃ 13 (49:14) זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4100 למה Wherefore H3372 אירא should I fear H3117 בימי in the days H7451 רע of evil, H5771 עון the iniquity H6120 עקבי   H5437 יסובני׃ shall compass me about?
  6 H982 הבטחים They that trust H5921 על in H2428 חילם their wealth, H7230 וברב in the multitude H6239 עשׁרם of their riches; H1984 יתהללו׃ and boast themselves
  7 H251 אח his brother, H3808 לא None H6299 פדה can by any means H6299 יפדה redeem H376 אישׁ   H3808 לא nor H5414 יתן give H430 לאלהים to God H3724 כפרו׃ a ransom
  8 H3365 ויקר precious, H6306 פדיון (For the redemption H5315 נפשׁם of their soul H2308 וחדל and it ceaseth H5769 לעולם׃ forever:)
  9 H2421 ויחי live H5750 עוד That he should still H5331 לנצח forever, H3808 לא not H7200 יראה see H7845 השׁחת׃ corruption.
  10 H3588 כי For H7200 יראה he seeth H2450 חכמים wise men H4191 ימותו die, H3162 יחד likewise H3684 כסיל the fool H1198 ובער and the brutish person H6 יאבדו perish, H5800 ועזבו and leave H312 לאחרים to others. H2428 חילם׃ their wealth
  11 H7130 קרבם Their inward thought H1004 בתימו their houses H5769 לעולם forever, H4908 משׁכנתם their dwelling places H1755 לדר to all generations; H1755 ודר to all generations; H7121 קראו   H8034 בשׁמותם after their own names. H5921 עלי they call H127 אדמות׃ lands
  12 H120 ואדם Nevertheless man H3366 ביקר in honor H1077 בל not: H3885 ילין abideth H4911 נמשׁל he is like H929 כבהמות the beasts H1820 נדמו׃ perish.
  13 H2088 זה This H1870 דרכם their way H3689 כסל their folly: H310 למו ואחריהם yet their posterity H6310 בפיהם their sayings. H7521 ירצו approve H5542 סלה׃ Selah.
new(i)
  5 H3372 [H8799] Why should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when the perversity H6120 of my heels H5437 [H8799] shall surround me?
  6 H982 [H8802] They that trust H2428 in their wealth, H1984 [H8691] and boast H7230 themselves in the abundance H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 [H8800] by any means H6299 [H8799] ransom H251 his brother, H5414 [H8799] nor give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their breath H3365 [H8799] is precious, H2308 [H8804] and it ceaseth H5769 to the age:)
  9 H2421 [H8799] That he should still live H5331 for ever, H7200 [H8799] and not see H7845 the pit.
  10 H7200 [H8799] For he seeth H2450 that wise men H4191 [H8799] die, H3162 likewise H3684 the fool H1198 and the stupid person H6 [H8799] perish, H5800 [H8804] and leave H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is, that their houses H5769 shall continue to the age, H4908 and their dwelling H1755 places to all H1755 generations; H7121 [H8804] they call H127 their soils H8034 after their own names.
  12 H120 Nevertheless man H3366 being in honour H3885 [H8799] abideth H4911 [H8738] not: he is like H929 the beasts H1820 [H8738] that are silent.
  13 H1870 This their way H3689 is their folly: H310 yet their posterity H7521 [H8799] approve H6310 their sayings. H5542 Selah.
Vulgate(i) 5 quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me 6 qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt 7 fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo 8 neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo 9 et vivet ultra in sempiternum 10 et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas 11 interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas 12 et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est 13 haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper
Clementine_Vulgate(i) 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum. 8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos: 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. 11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. 12 Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. 13 Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo?
Wycliffe(i) 5 Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices. 6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge. 7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God. 8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me. 9 I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis. 10 For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis. 11 I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me. 12 If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn. 13 Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
Coverdale(i) 5 Wherfore shulde I feare the euell dayes, whe the wickednesse of my heles copaseth me rounde aboute? 6 They that put their trust in their good, & boost them selues in the multitude of their riches. 7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God. 8 For it costeth more to redeme their soules, so that he must let that alone for euer. 9 Yee though he lyue loge, & se not ye graue. 10 For it shal be sene, yt soch wyse me shal dye & perishe together, as well as the ignoraunt and foolish, & leaue their goodes for other. 11 Loke what is in their houses, it cotinueth still: their dwellinge places endure from one generacion to another, & are called after their owne names vpon the earth, 12 Neuerthelesse ma abydeth not insoch honor, but is copared vnto ye brute beastes, & becometh like vnto the. 13 This waie of theirs is very foolishnesse, & yet their posterite prayse it wt their mouth.
MSTC(i) 5 Wherefore should I fear in the days of evil, and when wickedness at my heels compasseth me round about? 6 There be some that put their trust in their goods, and boast themselves in the multitude of their riches. 7 But no man may deliver his brother, nor make agreement unto God for him, 8 for it costeth more to redeem their souls, so that he must let that alone forever. 9 Yea, though he live long, and see not the grave. 10 For he seeth that wise men also die and perish together, as well as the ignorant and foolish, and leave their riches for others. 11 And yet they think that their houses shall continue forever, and that their dwelling-places shall endure from one generation to another; and call the lands after their own names. 12 Nevertheless, man will not abide in honour, seeing he may be compared unto the beasts that perish; this is the way of them. 13 This way of theirs is very foolishness, and yet their posterity praise it with their mouth. Selah.
Matthew(i) 5 Wherfore should I feare the euel dayes, when the wickednesse of my heles compaseth me rounde aboute? 6 They that put their trust in their good, & boast theym selfes in the multitude of theyr ryches. 7 No man may deliuer his brother, nor make agrement vnto hym for God. 8 For it costeth more to redeme their soules so that he must let that alone for euer. 9 Yea, though he liue longe, and se not the graue. 10 For it shalbe sene, that such wyse men shal dye and perysh together, as wel as the ignoraunt and folysh, and leue their goodes for other. 11 Loke what is in their houses, it contynueth still: their dwellyng places endure from one generacion to another, and are called after their owne names vpon the earth. 12 Neuerthelesse man abydeth not in suche honour, but is compared vnto the brute beastes, and becommeth lyke vnto them. 13 This waye of theirs is very folyshnesse, and yet their posteritie prayse it wyth theyr mouth. Selah.
Great(i) 5 Wherfore shulde I feare in the dayes of wyckednesse, and when the wyckednesse of my heles compaseth me round about? 6 There be some that put theyr in trust their goodes, & boast them selues in the multitude of theyr ryches. 7 But no man maye delyuer hys brother, ner make agrement vnto God for hym. 8 For it costeth more to redeme theyr soules, so that he must let that alone for euer. 9 Yee, though he lyue longe, and se nat the graue. 10 For he seeth, that wyse men also dye, and peryshe together, as well as the ignoraunt & folysh, and leaue theyr ryches for other: 11 And yet they thynke, that theyr houses shall continue for euer, and that theyr dwelling places shall endure from one generacyon to another, & call the landes after theyr awne names. 12 Neuerthelesse, man wyll not abyde in honour, seyng he maye be compared vnto the beastes that peryshe: this is the waye of them. 13 Thys is their folyshnesse, and their posterite prayse their sayeng. Sela.
Geneva(i) 5 Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shall compasse me about, as at mine heeles? 6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches. 7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God, 8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer) 9 That he may liue still for euer, and not see the graue. 10 For he seeth that wise men die, and also that the ignorant and foolish perish, and leaue their riches for others. 11 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names. 12 But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die. 13 This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.
Bishops(i) 5 Wherfore shoulde I feare in euyll dayes? the wickednesse of my heeles [then] would compasse me round about 6 There be some that put their trust in their goodes: and boast them selues in the multitude of their riches 7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym 8 (49:8a) For the redemption of their soule is very costly, and must be let alone for euer 9 (49:8b) yea though he lyue long and see not the graue 10 (49:9) For he seeth that wyse men dye: and that the foole and ignoraunt perishe together, and leaue their riches for other 11 (49:10) And yet they thynke that their houses shall continue for euer, and that their dwellyng places shall endure from one generation to another: [therfore] they call landes after their owne names 12 (49:11) Neuerthelesse, man can not abyde in [such] honour: he is but lyke vnto bruite beastes that perishe 13 (49:12) This their way is their foolishnesse: yet their posteritie prayse their saying. Selah
DouayRheims(i) 5 (49:6) Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me. 6 (49:7) They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, 7 (49:8) No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, 8 (49:9) Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever, 9 (49:10) And shall still live unto the end. 10 (49:11) He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers: 11 (49:12) And their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names. 12 (49:13) And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them. 13 (49:14) This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth.
KJV(i) 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
KJV_Strongs(i)
  5 H3372 Wherefore should I fear [H8799]   H3117 in the days H7451 of evil H5771 , when the iniquity H6120 of my heels H5437 shall compass [H8799]   me about?
  6 H982 They that trust [H8802]   H2428 in their wealth H1984 , and boast [H8691]   H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 by any means [H8800]   H6299 redeem [H8799]   H251 his brother H5414 , nor give [H8799]   H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 is precious [H8799]   H2308 , and it ceaseth [H8804]   H5769 for ever:)
  9 H2421 That he should still live [H8799]   H5331 for ever H7200 , and not see [H8799]   H7845 corruption.
  10 H7200 For he seeth [H8799]   H2450 that wise men H4191 die [H8799]   H3162 , likewise H3684 the fool H1198 and the brutish person H6 perish [H8799]   H5800 , and leave [H8804]   H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is, that their houses H5769 shall continue for ever H4908 , and their dwelling H1755 places to all H1755 generations H7121 ; they call [H8804]   H127 their lands H8034 after their own names.
  12 H120 Nevertheless man H3366 being in honour H3885 abideth [H8799]   H4911 not: he is like [H8738]   H929 the beasts H1820 that perish [H8738]  .
  13 H1870 This their way H3689 is their folly H310 : yet their posterity H7521 approve [H8799]   H6310 their sayings H5542 . Selah.
Thomson(i) 5 Why am I terrified in an evil clay? The iniquity at my heel will surround me. 6 Some put confidence in their power: and some boast of the abundance of their wealth. 7 A brother is not redeemed. Is a man to redeem himself? 8 He cannot give to God an atonement for himself; and the price for the redemption of his life: 9 Though he laboured for the age that he may live to the end. Shall he therefore not see corruption? 10 When he seeth the wise dying; together the foolish and senseless shall perish. And they shall leave their wealth to others, 11 [a] But their graves shall be their houses forever; their dwelling places to all generations. On these parcels of earth, they have put their names, 12 [b] When a man, who is in honour, hath not understanding: he hath been compared to the brute beasts and is like them; 13 this very way of theirs was to them a stumbling block; and after this shall it with their mouth be praised?
Webster(i) 5 (49:4)I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 6 (49:5)Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall encompass me? 7 (49:6)They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 8 (49:7)None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 9 (49:8)(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) 10 (49:9)That he should still live for ever, and not see corruption. 11 (49:10)For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 12 (49:11)Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 13 (49:12)Nevertheless man being in honor abideth not: he is like the beasts that perish.
Webster_Strongs(i)
  5 H3372 [H8799] Why should I fear H3117 in the days H7451 of evil H5771 , when the iniquity H6120 of my heels H5437 [H8799] shall surround me?
  6 H982 [H8802] They that trust H2428 in their wealth H1984 [H8691] , and boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 [H8800] by any means H6299 [H8799] redeem H251 his brother H5414 [H8799] , nor give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 [H8799] is precious H2308 [H8804] , and it ceaseth H5769 for ever:)
  9 H2421 [H8799] That he should still live H5331 for ever H7200 [H8799] , and not see H7845 corruption.
  10 H7200 [H8799] For he seeth H2450 that wise men H4191 [H8799] die H3162 , likewise H3684 the fool H1198 and the stupid person H6 [H8799] perish H5800 [H8804] , and leave H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is, that their houses H5769 shall continue for ever H4908 , and their dwelling H1755 places to all H1755 generations H7121 [H8804] ; they call H127 their lands H8034 after their own names.
  12 H120 Nevertheless man H3366 being in honour H3885 [H8799] abideth H4911 [H8738] not: he is like H929 the beasts H1820 [H8738] that perish.
  13 H1870 This their way H3689 is their folly H310 : yet their posterity H7521 [H8799] approve H6310 their sayings H5542 . Selah.
Brenton(i) 5 (48:5) Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. 6 (48:6) They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth — 7 (48:7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, 8 (48:8) or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, 9 (48:9) and live to the end, so that he should not see corruption. 10 (48:10) When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. 11 (48:11) And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. 12 (48:12) And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. 13 (48:13) This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause.
Brenton_Greek(i) 5 Ἱνατί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με. 6 Οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι. 7 Ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ Θεῷ ἐξίλασμα ἑαυτοῦ, 8 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασεν εἰς τὸν αἰῶνα, 9 καὶ ζήσεται εἰς τέλος· οὐκ ὄψεται καταφθοράν,
10 Ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνήσκοντας, ἐπιτοαυτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται, καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν. 11 Καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν, ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν. 12 Καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν, οὐ συνῆκε, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. 13 Αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσι· διάψαλμα.
Leeser(i) 5 (49:6) Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?— 6 (49:7) Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches? 7 (49:8) No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself; 8 (49:9) For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever. 9 (49:10) And should he still live for ever? not see the pit? 10 (49:11) For he must see that wise men die, that together the fool and the brutish person perish and leave to others their wealth. 11 (49:12) Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in various countries. 12 (49:13) Nevertheless man in his splendor endureth not: he is like the beasts that perish. 13 (49:14) This is their way, their folly: yet their posterity will take pleasure in their sayings. Selah.
YLT(i) 5 Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me.
6 Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish. 7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. 8 And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased—to the age. 9 And still he liveth for ever, He seeth not the pit. 10 For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth. 11 Their heart is : Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands. 12 And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off. 13 This their way is folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah.
JuliaSmith(i) 5 Wherefore shall I fear in the days of evil, the iniquity of my heel shall surround me. 6 They trusting upon their wealth, and they will glory in the multitude of their riches. 7 A man redeeming shall not redeem the brother, he shall not give to God his ransom: 8 (And the redemption of their soul is precious, and it ceased forever:) 9 And he shall yet live forever, he shall not see destruction. 10 For he shall see the wise shall die: together the fool and the stupid one shall perish, and they left their wealth to others. 11 The midst of them their houses forever, their dwellings to generation and generation; they called in their names upon their lands. 12 And man shall not abide in honor, being like as the beasts they perished. 13 This their way folly to them: and those after them will delight in their mouth. Silence.
Darby(i) 5 Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? -- 6 They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ... 7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, 8 (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,) 9 That he should still live perpetually, [and] not see corruption. 10 For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names. 12 Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.
ERV(i) 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels compasseth me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:) 9 That he should still live alway, that he should not see corruption. 10 For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 But man abideth not in honour: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet after them men approve their sayings. Selah
ASV(i) 5 Wherefore should I fear in the days of evil,
When iniquity at my heels compasseth me about? 6 They that trust in their wealth,
And boast themselves in the multitude of their riches; 7 None [of them] can by any means redeem his brother,
Nor give to God a ransom for him; 8 (For the redemption of their life is costly,
And it faileth for ever), 9 That he should still live alway,
That he should not see corruption. 10 For he shall see it.
Wise men die;
The fool and the brutish alike perish,
And leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever,
[And] their dwelling-places to all generations;
They call their lands after their own names. 12 But man [being] in honor abideth not:
He is like the beasts that perish.
13 This their way is their folly:
Yet after them men approve their sayings. [Selah
ASV_Strongs(i)
  5 H3372 Wherefore should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 When iniquity H6120 at my heels H5437 compasseth me about?
  6 H982 They that trust H2428 in their wealth, H1984 And boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 by any means H6299 redeem H251 his brother, H5414 Nor give H430 to God H3724 a ransom for him;
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their life H3365 is costly, H2308 And it faileth H5769 for ever;)
  9 H2421 That he should still live H5331 alway, H7200 That he should not see H7845 corruption.
  10 H7200 For he shall see H2450 it. Wise men H4191 die; H3684 The fool H1198 and the brutish H3162 alike H6 perish, H5800 And leave H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is, that their houses H5769 shall continue for ever, H4908 And their dwelling-places H1755 to all H1755 generations; H7121 They call H127 their lands H8034 after their own names.
  12 H120 But man H3366 being in honor H3885 abideth H4911 not: He is like H929 the beasts H1820 that perish.
  13 H1870 This their way H3689 is their folly: H310 Yet after them H7521 men approve H6310 their sayings. H5542 [[Selah
JPS_ASV_Byz(i) 5 (49:6) Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my supplanters compasseth me about, 6 (49:7) Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches? 7 (49:8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him - 8 (49:9) For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever - 9 (49:10) That he should still live alway, that he should not see the pit. 10 (49:11) For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others. 11 (49:12) Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names. 12 (49:13) But man abideth not in honour; he is like the beasts that perish. 13 (49:14) This is the way of them that are foolish, and of those who after them approve their sayings. Selah
Rotherham(i) 5 Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
6 As for them who are trusting in their wealth,––And, in the abundance of their riches, do boast themselves, 7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself: 8 So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age–abiding; 9 That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption. 10 For it is seen that, the wise, die, Together with the dullard, and the brutish, do they perish, And leave, to others, their wealth: 11 Their, inward thought, is that their houses are for times age–abiding, Their habitations, for generation after generation,––They give their own names unto lands! 12 But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by–word––Beasts, they resemble: 13 This, their way, is a folly to them, And yet, their followers, with their mouth, approve. [Selah.]
CLV(i) 5 Why should I fear in the days of peril, When the depravity of my circumventers surrounds me, 6 Who are trusting in their estate And are boasting in the abundance of their riches? 7 Surely it shall not ransom, yea ransom a man; Neither shall one pay to Elohim his sheltering ransom, 8 {For the ransom of his soul is too precious a price, And he shuns it for the eon{" 9 That he should live further, permanently, And not see the grave." 10 Yet he sees wise ones, even they die; The stupid one, together with the irrational one, they perish, And they leave their estate to others." 11 Their tombs are their houses for the eon, Their tabernacles for generation after generation, Those who had called their grounds after their names." 12 But the human, in his self-esteem, is not understanding at all; He is comparable to the beasts that are dumb." 13 This is their way, their stupidity, And of those after them, who approve of their mouthings. {Interlude{ "
BBE(i) 5 What cause have I for fear in the days of evil, when the evil-doing of those who are working for my downfall is round about me? 6 Even of those whose faith is in their wealth, and whose hearts are lifted up because of their stores. 7 Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself; 8 Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it. 9 So that he might have eternal life, and never see the underworld. 10 For he sees that wise men come to their end, and foolish persons of low behaviour come to destruction together, letting their wealth go to others. 11 The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands. 12 But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts. 13 This is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. Selah.
MKJV(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when the perversity of my ambushers will surround me? 6 Those who trust in their wealth, and their many riches, boast themselves. 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever, 9 yea, he shall yet live forever; he shall never see corruption. 10 For he sees wise men die; likewise the fool and the animal-like ones perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names. 12 But man, though high in honor, does not remain; he is like the animals that perish. 13 This way of theirs is their foolishness; yet their followers delight in their sayings. Selah.
LITV(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when the perversity of my ambushers will surround me? 6 Those who trust in their wealth, and in their many riches, boast themselves. 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever, 9 for he shall yet live forever; he shall never see corruption. 10 For he sees wise men die; together the fool and the animal-like ones perish and leave their riches to others. 11 Their inward thought is that their houses shall last forever, their dwelling-places to all generations; they call lands after their own names. 12 But man shall not remain high in honor; he is like the animals; they shall be cut off. 13 This way of theirs is folly to them, yet their followers shall be pleased by their mouth. Selah.
ECB(i) 5 Why awe I in the days of evil, when the perversity of my heels surround me? 6 They who confide in their valuables - in the abundance of their riches halal themselves. 7 In redeeming, man neither redeems his brother, nor gives Elohim a koper/an atonement for him; 8 and esteemed is the redemption of their soul: and ceases eternally; 9 and still he lives in perpetuity and sees not the pit of ruin. 10 For he sees wise men die; the fool and the stupid destruct together and leave their valuables to others. 11 Inwardly they think their houses are eternal and their tabernacles generation to generation; they call their soil after their own names. 12 Humanity stays not in esteem; he is as the animals who decease. 13 This their way is their folly; yet their posterity is pleased with their mouth. Selah.
ACV(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about? 6 Those who trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches, 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him 8 (for the redemption of their life is costly, and it fails forever), 9 that he should still live always, that he should not see corruption. 10 For he shall see it. Wise men die. The fool and the brutish alike perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is that their houses are forever, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names. 12 Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly. Yet after them men approve their sayings. Selah.
WEB(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me? 6 Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches— 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him. 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, 9 that he should live on forever, that he should not see corruption. 10 For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves. 12 But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish. 13 This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
WEB_Strongs(i)
  5 H3372 Why should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when iniquity H6120 at my heels H5437 surrounds me?
  6 H982 Those who trust H2428 in their wealth, H1984 and boast H7230 in the multitude H6239 of their riches—
  7 H376 none of them can H6299 by any means H6299 redeem H251 his brother, H5414 nor give H430 God H3724 a ransom for him.
  8 H6306 For the redemption H5315 of their life H3365 is costly, H5769 no payment is ever H2308 enough,
  9 H2421 That he should live H5331 on forever, H7200 that he should not see H7845 corruption.
  10 H7200 For he sees H2450 that wise men H4191 die; H3162 likewise H3684 the fool H1198 and the senseless H6 perish, H5800 and leave H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is that their houses H5769 will endure forever, H4908 and their dwelling H1755 places to all H1755 generations. H7121 They name H127 their lands H8034 after themselves.
  12 H120 But man, H3366 despite his riches, H3885 doesn't endure. H4911 He is like H929 the animals H1820 that perish.
  13 H1870 This is the destiny H3689 of those who are foolish, H310 and of those H7521 who approve H6310 their sayings. H5542 Selah.
NHEB(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of those who deceive me surrounds me? 6 They trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches. 7 Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him. 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, 9 that he should live on forever, that he should not see corruption. 10 For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others. 11 Their tombs are their homes forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves. 12 But man, despite his riches, doesn't endure. He is like the animals that perish. 13 This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
AKJV(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he sees that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4100 Why H3372 should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when the iniquity H6120 of my heels H5437 shall compass me about?
  6 H982 They that trust H2428 in their wealth, H1984 and boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None H3808 H6299 of them can by any means redeem H251 his brother, H3808 nor H5414 give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 is precious, H2308 and it ceases H5769 for ever:)
  9 H5750 That he should still H2421 live H5331 for ever, H7200 and not see H7845 corruption.
  10 H7200 For he sees H2450 that wise H4191 men die, H3684 likewise the fool H1197 and the brutish H6 person perish, H5800 and leave H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is, that their houses H5769 shall continue for ever, H4908 and their dwelling H1755 places to all generations; H7121 they call H127 their lands H8034 after their own names.
  12 H120 Nevertheless man H3366 being in honor H3885 stays H4911 not: he is like H929 the beasts H1820 that perish.
  13 H2088 This H1870 their way H3689 is their folly: H310 yet their posterity H7521 approve H6310 their sayings. H5542 Selah.
KJ2000(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity at my heels shall surround me? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever:) 9 That he should still live forever, and not see corruption. 10 For he sees that wise men die, likewise the fool and the senseless person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honor abides not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
UKJV(i) 5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:) 9 That he should still live for ever, and not see corruption. 10 For he sees that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man being in honour abides not: he is like the beasts that perish. 13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
TKJU(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass around me? 6 Those that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever): 9 That he should still live forever, and not see corruption. 10 For he sees that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is, that their houses shall continue forever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless, man being in honor does not remain: He is like the beasts that perish. 13 Their way is their folly: Yet their posterity approve their sayings. Selah.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3372 Therefore should I fear H3117 in the days H7451 of evil, H5771 when the iniquity H6120 at my heels H5437 shall circle me about?
  6 H982 They that trust H2428 in their wealth, H1984 and boast H7230 themselves in the multitude H6239 of their riches;
  7 H376 None of them can H6299 by any means H6299 redeem H251 his brother, H5414 nor give H430 to God H3724 a ransom for him:
  8 H6306 (For the redemption H5315 of their soul H3365 is precious, H2308 and it ceases H5769 for ever:)
  9 H2421 That he should still live H5331 for ever, H7200 and not see H7845 corruption.
  10 H7200 For he sees H2450 that wise men H4191 die, H3162 likewise H3684 the fool H1198 and the brutish person H6 perish, H5800 and leave H2428 their wealth H312 to others.
  11 H7130 Their inward H1004 thought is, that their houses H5769 shall continue for ever, H4908 and their living H1755 places to all H1755 generations; H7121 they call H127 their lands H8034 after their own names.
  12 H120 Nevertheless man H3366 being in honor H3885 stays H4911 not: he is like H929 the animals H1820 that perish.
  13 H1870 This their way H3689 is their wickedness: H310 yet their posterity H7521 approve H6310 their sayings. H5542 Selah.
EJ2000(i) 5 Why should I fear in the days of adversity when the iniquity of my heels shall compass me about? 6 ¶ Those that trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches; 7 none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him; 8 (for the redemption of their soul is of great price, and they shall never pay it) 9 that he should still live for ever and not see corruption. 10 For he sees that all the wise men die, likewise the fool and the ignorant perish and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is that their houses are eternal and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 12 Nevertheless man will not abide forever in honour; he is like the beasts that are cut off. 13 This their way is their folly; yet their posterity approve their sayings. Selah.
CAB(i) 5 Why should I fear in the evil day? The iniquity of my heel shall surround me. 6 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth — 7 a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself, 8 or the price for the redemption of his soul, though he labor forever, 9 and live to the end, so that he should not see corruption. 10 When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. 11 And their tombs are their houses forever, even their tabernacles to all generations; they have called their lands after their own names. 12 And man being in honor, understands not; he is compared to the senseless cattle, and is likened unto them. 13 This their way is an offense to them; yet afterwards men will commend their sayings. Pause.
LXX2012(i) 5 Assemble you⌃ his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause. 7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God. 8 I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually. 9 I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks. 10 For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen. 11 I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine. 12 If I should be hungry, I will not tell you: for the world is mine, and the fullness of it. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
NSB(i) 5 Why should I be afraid in times of trouble, when slanderers surround me with evil? 6 They trust their riches and brag about their abundant wealth. 7 No one can ever redeem (buy back) his brother or pay God a ransom for his life. 8 The price to be paid for him is so costly it can never be paid 9 so they should live forever and never see the grave (pit) (destruction). 10 One can see that wise people die, that foolish and stupid people meet the same end. They leave their wealth to others. 11 Inwardly they think their houses are forever, their dwelling place to all generations. So they named their lands after themselves. 12 But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die. 13 This is the final outcome for fools and their followers who are delighted by what they say:
ISV(i) 5 Why should I be afraid when evil days come my way, when the wickedness of those who deceive me surrounds me— 6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches? 7 No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him— 8 for it would cost too much to redeem his life, and the payments would go on forever— 9 that he should go on living and not see corruption. 10 Indeed, he will see wise people die; the stupid and the senseless will meet their doom and leave their wealth to others. 11 Their inner thoughts are on their homes forever; their dwellings from generation to generation. They even name their lands after themselves. 12 But humanity cannot last, despite its conceit; it will pass away just like the animals. 13 This is the fate of those who are foolish and of those who correct their words after they speak. Interlude
LEB(i) 5 Why should I fear in times of calamity,* when iniquity surrounds me at my heels, 6 those who trust their wealth and boast about the abundance of their riches? 7 Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom 8 (since* the redemption price for their life is costly and it always fails), 9 so that he may stay alive forever and not see the pit. 10 For he sees that the wise die, together with the fool and brute they perish, and leave their wealth to the next generation. 11 Within them they think their houses are forever, their dwelling places from generation to generation. They name* their lands by their own names. 12 But man cannot continue in his pomp. He is like the beasts that perish. 13 This is the journey* of those who have foolish confidence, and those after them who accept their sayings. Selah
BSB(i) 5 Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me? 6 They trust in their wealth and boast in their great riches. 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God. 8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice, 9 that he should live on forever and not see decay. 10 For it is clear that wise men die, and the foolish and the senseless both perish and leave their wealth to others. 11 Their graves are their eternal homes—their dwellings for endless generations—even though their lands were their namesakes. 12 But a man, despite his wealth, cannot endure; he is like the beasts that perish. 13 This is the fate of the self-confident and their followers who endorse their sayings. Selah
MSB(i) 5 Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me? 6 They trust in their wealth and boast in their great riches. 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God. 8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice, 9 that he should live on forever and not see decay. 10 For it is clear that wise men die, and the foolish and the senseless both perish and leave their wealth to others. 11 Their graves are their eternal homes—their dwellings for endless generations—even though their lands were their namesakes. 12 But a man, despite his wealth, cannot endure; he is like the beasts that perish. 13 This is the fate of the self-confident and their followers who endorse their sayings. Selah
MLV(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels encompasses me about?
6 Those who trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches, 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him 8 (for the redemption of their life is costly and it fails everlasting), 9 that he should still live always, that he should not see corruption. 10 Because he will see it.
Wise men die. The fool and the stupid alike perish and leave their wealth to others. 11 Their inward thought is that their houses are everlasting, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names.
12 Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish. 13 This way of theirs is their folly. Yet men approve their sayings after them. Selah.
VIN(i) 5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me? 6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches? 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him, 8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough, 9 That he should still live forever, and not see corruption. 10 For he shall see it. Wise men die. The fool and the brutish alike perish, and leave their wealth to others. 11 Their tombs are their homes forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves. 12 But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish. 13 This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
Luther1545(i) 5 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen. 6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum. 8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen; 9 denn es kostet zu viel, ihre Seele zu erlösen, daß er's muß lassen anstehen ewiglich, 10 ob er auch gleich lange lebet und die Grube nicht siehet. 11 Denn man wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen. 12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden. 13 Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3117 Wir wollen einen guten Spruch hören und ein fein Gedicht auf der Harfe spielen.
  6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
  7 H376 Die sich verlassen auf ihr Gut und H3724 trotzen auf ihren großen Reichtum .
  8 H6306 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch GOtt jemand versöhnen;
  9 H2421 denn es kostet zu viel, ihre SeeLE zu erlösen, daß er‘s muß lassen H5331 anstehen ewiglich,
  10 H3162 ob er auch gleich H2428 lange lebet und H7200 die Grube nicht siehet.
  11 H7121 Denn man H7130 wird sehen, daß solche Weisen doch sterben, sowohl als die H1004 Toren und Narren umkommen, und müssen ihr Gut andern lassen.
  12 H3885 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben H4911 für und H929 für und haben H3366 große Ehre H1820 auf Erden.
  13 H7521 Dennoch können sie nicht H6310 bleiben in H1870 solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
Luther1912(i) 5 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe. 6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, 7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? 8 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen 9 [denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich], 10 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe. 11 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen. 12 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden. 13 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H4912 [Ich will einem Spruch H241 mein Ohr H5186 neigen H6605 und kundtun H2420 mein Rätsel H3658 beim Klange der Harfe .
  6 H3372 [Warum sollte ich mich fürchten H7451 in bösen H3117 Tagen H5771 , wenn mich die Missetat H6120 meiner Untertreter H5437 umgibt,
  7 H982 die sich verlassen H2428 auf ihr Gut H1984 und trotzen H7230 auf ihren großen H6239 Reichtum ?
  8 H376 [ Kann H251 doch einen Bruder H6299 niemand H6299 erlösen H430 noch ihn Gott H3724 H5414 versöhnen
  9 H3365 [denn es kostet H5315 zuviel, eine Seele H6306 zu erlösen H2308 ; man muß es lassen H5769 anstehen ewiglich,
  10 H2421 daß er fortlebe H5331 immerdar H7845 und die Grube H7200 nicht sehe .
  11 H7200 Denn man wird sehen H2450 , daß die Weisen H4191 sterben H3162 sowohl als H3684 die Toren H1198 und Narren H6 umkommen H2428 und müssen ihr Gut H312 andern H5800 lassen .
  12 H7130 Das ist ihr Herz H1004 , daß ihre Häuser H5769 währen immerdar H4908 , ihre Wohnungen H1755 bleiben für H1755 und für H7121 ; und haben große H8034 Ehre H127 auf Erden .
  13 H120 Dennoch kann ein Mensch H3885 nicht bleiben H3366 in solchem Ansehen H4911 , sondern muß davon H929 H1820 wie ein Vieh .
ELB1871(i) 5 Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt. 6 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen? 7 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben, 8 (Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig) 9 Daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe. 10 Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen. 11 Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen. 12 Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird. 13 Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
ELB1905(i) 5 Neigen will ich zu einem Spruche mein Ohr, mein Rätsel Eig. Verschlungenes, dh. rätselhafte, verschlungene Rede eröffnen bei der Laute. 6 Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt. 7 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen? 8 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld Eig. seine Sühne geben, 9 [Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig] 10 daß er fortlebe immerdar, die Grube nicht sehe. 11 Denn er sieht, daß die Weisen sterben, daß der Tor und der Unvernünftige miteinander umkommen und anderen ihr Vermögen lassen. 12 Ihr Gedanke W. Ihr Inneres ist, daß ihre Häuser stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen Ländereien nach ihrem Namen. 13 Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5186 Neigen H241 will ich zu einem Spruche mein Ohr H2420 , mein Rätsel eröffnen bei der Laute.
  6 H5437 Warum sollte ich mich H3372 fürchten H3117 in Tagen H7451 des Übels H5771 , wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
  7 H982 Welche auf H2428 ihr Vermögen H7230 vertrauen und H6239 der Größe ihres Reichtums H1984 sich rühmen ?
  8 H376 Keineswegs vermag jemand H251 seinen Bruder H6299 zu erlösen H6299 , nicht H430 kann er Gott H3724 sein Lösegeld H5414 geben,
  9 H5315 [Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele H2308 , und er muß davon abstehen auf H5769 ewig ]
  10 H2421 daß er fortlebe H5331 immerdar H7845 , die Grube H7200 nicht sehe .
  11 H7200 Denn er sieht H2450 , daß die Weisen H4191 sterben H3162 , daß der Tor und der Unvernünftige miteinander H6 umkommen H312 und anderen H5800 ihr H2428 Vermögen lassen.
  12 H1004 Ihr Gedanke ist, daß ihre Häuser H7130 stehen in H5769 Ewigkeit H4908 , ihre Wohnungen H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H7121 ; sie H8034 nennen Ländereien nach ihrem Namen .
  13 H120 Doch der Mensch H3366 , der in Ansehen H4911 ist, bleibt nicht H929 ; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird.
DSV(i) 5 Ik zal mijn oor neigen tot een spreuk; ik zal mijn verborgene rede openen op de harp. 6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen? 7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen; 8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven; 9 (Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden); 10 Dat hij ook voortaan geduriglijk zou leven, en de verderving niet zien. 11 Want hij ziet, dat de wijzen sterven, dat te zamen een dwaas en een onvernuftige omkomen, en hun goed anderen nalaten. 12 Hun binnenste gedachte is, dat hun huizen zullen zijn in eeuwigheid, hun woningen van geslacht tot geslacht; zij noemen de landen naar hun namen. 13 De mens nochtans, die in waarde is, blijft niet; hij wordt gelijk als de beesten, die vergaan.
DSV_Strongs(i)
  5 H3372 H8799 [049:6] Waarom zou ik vrezen H7451 in kwade H3117 dagen H5771 , [als] de ongerechtigen H6120 , die op de hielen H5437 H8799 zijn, mij omringen?
  6 H2428 [049:7] Aangaande degenen, die op hun goed H982 H8802 vertrouwen H7230 ; en op de veelheid H6239 huns rijkdoms H1984 H8691 roemen;
  7 H376 [049:8] Niemand H251 van hen zal [zijn] broeder H6299 H8800 immermeer H6299 H8799 kunnen verlossen H430 ; hij zal Gode H3724 zijn rantsoen H5414 H8799 niet kunnen geven;
  8 H6306 [049:9] (Want de verlossing H5315 hunner ziel H3365 H8799 is te kostelijk H5769 , en zal in eeuwigheid H2308 H8804 ophouden);
  9 H5331 [049:10] Dat hij ook voortaan geduriglijk H2421 H8799 zou leven H7845 , [en] de verderving H7200 H8799 niet zien.
  10 H7200 H8799 [049:11] Want hij ziet H2450 , dat de wijzen H4191 H8799 sterven H3162 , dat te zamen H3684 een dwaas H1198 en een onvernuftige H6 H8799 omkomen H2428 , en hun goed H312 anderen H5800 H8804 nalaten.
  11 H7130 [049:12] Hun binnenste H1004 gedachte is, dat hun huizen H5769 zullen zijn in eeuwigheid H4908 , hun woningen H1755 van geslacht H1755 tot geslacht H7121 H8804 ; zij noemen H127 de landen H8034 naar hun namen.
  12 H120 [049:13] De mens H3366 nochtans, [die] in waarde H3885 H8799 is, blijft H4911 H8738 niet; hij wordt gelijk H929 als de beesten H1820 H8738 , [die] vergaan.
  13 H1870 [049:14] Deze hun weg H3689 is een dwaasheid H310 van hen; nochtans hebben hun nakomelingen H7521 H8799 een welbehagen H6310 in hun woorden H5542 . Sela.
Giguet(i) 5 Pourquoi craindrais-je dans les mauvais jours? C’est que l’iniquité de mes démarches m’assiégera. 6 ¶ Ceux qui se lient en leur force et se glorifient de l’abondance de leurs richesses, qu’ils écoutent: 7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même, 8 Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement, 9 Et vivra-t-il sans fin? 10 Ne verra-t-il pas la mort, lorsqu’il aura vu mourir les sages comme le stupide et l’insensé mourront? Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers, 11 Et le sépulcre sera pour toujours leur demeure; dans les générations des générations ils n’auront point d’autre abri, et ils auront donné leurs noms à leurs terres! 12 Et l’homme élevé en honneur ne l’a pas compris; il est devenu comme les bêtes sans raison, et il s’est rendu semblable à elles. 13 Pour ceux-là, leur propre voie est un piège; et après cela des gens vanteront ce qu’a dit leur bouche!
DarbyFR(i) 5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? 6
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon 8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), 9 Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. 10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. 11 Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. 12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. 13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
Martin(i) 5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ? 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. 8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. 9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; 10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. 11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. 12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; 13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.
Segond(i) 5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? 6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. 7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. 8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; 9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. 10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. 11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. 12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. 13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
Segond_Strongs(i)
  5 H3372 (49-6) Pourquoi craindrais H8799   H3117 -je aux jours H7451 du malheur H5771 , Lorsque l’iniquité H6120 de mes adversaires H5437 m’enveloppe H8799   ?
  6 H982 ¶ (49-7) Ils ont confiance H8802   H2428 en leurs biens H1984 , Et se glorifient H8691   H7230 de leur grande H6239 richesse.
  7 H6299 (49-8) Ils ne peuvent se racheter H8800   H6299   H8799   H376 l’un H251 l’autre H5414 , Ni donner H8799   H430 à Dieu H3724 le prix du rachat.
  8 H6306 (49-9) Le rachat H5315 de leur âme H3365 est cher H8799   H2308 , Et n’aura jamais lieu H8804   H5769   ;
  9 H2421 (49-10) Ils ne vivront H8799   H5331 pas toujours H7200 , Ils n’éviteront pas la vue H8799   H7845 de la fosse.
  10 H7200 (49-11) Car ils la verront H8799   H2450  : les sages H4191 meurent H8799   H3684 , L’insensé H1198 et le stupide H6 périssent H8799   H3162 également H5800 , Et ils laissent H8804   H312 à d’autres H2428 leurs biens.
  11 H7130 (49-12) Ils s’imaginent H1004 que leurs maisons H5769 seront éternelles H4908 , Que leurs demeures H1755 subsisteront d’âge H1755 en âge H8034 , Eux dont les noms H7121 sont honorés H8804   H127 sur la terre.
  12 H120 (49-13) Mais l’homme H3366 qui est en honneur H3885 n’a point de durée H8799   H4911 , Il est semblable H8738   H929 aux bêtes H1820 que l’on égorge H8738  .
  13 H1870 (49-14) Telle est leur voie H3689 , leur folie H310 , Et ceux qui les suivent H7521 se plaisent H8799   H6310 à leurs discours H5542 . Pause.
SE(i) 5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará? 6 Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate. 8 Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás, 9 que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura. 10 Pues se ve que mueren todos los sabios; el loco y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas. 11 En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres. 12 Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas. 13 Este es su camino, su locura; y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah.)
ReinaValera(i) 5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare? 6 Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate. 8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;) 9 Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura. 10 Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas. 11 En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres. 12 Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen. 13 Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
JBS(i) 5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis calcañares me cercará? 6 ¶ Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él. 8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer) 9 que viva adelante para siempre, y nunca vea la sepultura. 10 Pues se ve que mueren todos los sabios; el loco y el ignorante perecen, y dejan a otros sus riquezas. 11 En su interior piensan que sus casas son eternas, y sus habitaciones para generación y generación; llamaron sus tierras de sus nombres. 12 Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que son cortadas. 13 Este es su camino, su locura; y sus descendientes corren por el dicho de ellos. (Selah.)
Albanian(i) 5 Pse duhet të kem frikë nga ditët e fatkeqësisë, kur më rrethon ligësia e kundërshtarëve të mi, 6 ata që kanë besim në pasuritë e tyre dhe mburren me bollëkun e pasurisë së tyre? 7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij, 8 sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë, 9 për të bërë që ai të jetojë përjetë dhe të mos shohë gropën. 10 Në fakt të gjithë shohin që njerëzit e urtë vdesin dhe që po në atë mënyrë vdesin njerëzit e pamend a mendjeshkurtër, duke ua lënë të tjerëve pasuritë e tyre. 11 Me mendjen e tyre ata pandehin se shtëpitë e tyre do të qëndrojnë për gjithnjë, që banesat e tyre janë të përjetshme; dhe kështu u vënë tokave emrin e tyre. 12 Megjithatë edhe njeriu që jeton në mes të pasurive nuk e ka të gjatë; ai është njëlloj si kafshët që mbarojnë. 13 Kjo është sjellja e njerëzve pa mend dhe e atyre që u shkojnë dhe miratojnë fjalimet e tyre. (Sela)
RST(i) 5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?" 6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего! 7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: 8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, 9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы. 10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. 11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. 12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают. 13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
Arabic(i) 5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ‎. 6 ‎الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون‎. 7 ‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎. 8 ‎وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر‎. 9 ‎حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر‎. 10 ‎بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين‎. 11 ‎باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي‎. 12 ‎والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد‎. 13 ‎هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه‎.
Bulgarian(i) 5 Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми, 6 които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си! 7 Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него — 8 защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва — 9 за да живее вечно и да не види изтление. 10 Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други. 11 Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си. 12 Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват. 13 Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Croatian(i) 5 K poučnoj izreci priklonit ću uho, uz harfu ću izložit' svoju zagonetku. 6 Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica 7 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom? 8 TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu: 9 životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti 10 tko želi živjeti dovijeka i ne vidjeti jamu grobnu. 11 Jer, i mudri umiru, pogiba i luđak i bezumnik: bogatstvo svoje ostavlja drugima. 12 Grobovi im kuće zasvagda, stanovi njihovi od koljena do koljena, sve ako se zemlje nazivale imenima njihovim. 13 Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.
BKR(i) 5 Nakloním k přísloví ucha svého, a při harfě vykládati budu přípovídku svou. 6 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla? 7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí. 8 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení, 9 (Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky), 10 Aby živ byl věčně, a neviděl porušení. 11 Nebo se vídá, že i moudří umírají, blázen a hovadný člověk zaroveň hynou, zboží svého i cizím zanechávajíce. 12 Myšlení jejich jest, že domové jejich věční jsou, a příbytkové jejich od národu do pronárodu; pročež je po krajinách nazývají jmény svými. 13 Ale člověk v slávě netrvá, jsa podobný hovadům, kteráž hynou.
Danish(i) 5 Jeg vil bøje mit øre til Ordsprog; jeg vil udlægge min mørke Tale til Harpe. 6 Hvorfor skulde jeg frygte i de onde Dage, naar mine Efterstræberes Ondskab omgiver mig, 7 de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom? 8 Ingen Mand kan dog udløse en Brod han kan ikke give Gud Løsepene for ham. 9 Thi deres Sjæls Genløning vil koste meget og maa Evighed opgives, 10 saa at han skulde kunne leve hen bestandig uden at se Graven. 11 Thi den vil han faa at se; de vise dø, Daaren og den ufornuftige omkomme tilsammen, og de efterlade deres Gods til andre. 12 Deres inderste Tanker ere, at deres Huse skulle staa evindelig, deres Boliger fra Slægt til Slægt, de kalde deres Jorder op efter deres Navn. 13 Dog har et Menneske, som er i Værdighed, ikke Bestand; han bliver lig Dyrene, som udryddes.
CUV(i) 5 在 患 難 的 日 子 , 奸 惡 隨 我 腳 跟 , 四 面 環 繞 我 , 我 何 必 懼 怕 ? 6 那 些 倚 仗 財 貨 自 誇 錢 財 多 的 人 , 7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 , 8 叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。 9 見 上 節 10 他 必 見 智 慧 人 死 , 又 見 愚 頑 人 和 畜 類 人 一 同 滅 亡 , 將 他 們 的 財 貨 留 給 別 人 。 11 他 們 心 裡 思 想 : 他 們 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 萬 代 ; 他 們 以 自 己 的 名 稱 自 己 的 地 。 12 但 人 居 尊 貴 中 不 能 長 久 , 如 同 死 亡 的 畜 類 一 樣 。 13 他 們 行 的 這 道 本 為 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 們 以 後 的 人 還 佩 服 他 們 的 話 語 。 ( 細 拉 )
CUV_Strongs(i)
  5 H7451 在患難的 H3117 日子 H5771 ,奸惡 H6120 隨我腳跟 H5437 ,四面環繞 H3372 我,我何必懼怕?
  6 H982 那些倚仗 H2428 財貨 H1984 自誇 H6239 錢財 H7230 多的人,
  7 H376 一個也 H6299 H6299 無法贖 H251 自己的弟兄 H3724 ,也不能替他將贖價 H5414 H430  神,
  8 H5331 叫他長遠 H2421 活著 H7200 ,不見 H7845 朽壞 H6306 ;因為贖 H5315 他生命 H3365 的價值極貴 H5769 ,只可永遠 H2308 罷休。
  9見上節
  10 H7200 他必見 H2450 智慧人 H4191 H3162 ,又 H3684 見愚頑人 H1198 和畜類人 H1198 一同滅亡 H2428 ,將他們的財貨 H5800 H312 給別人。
  11 H7130 他們心裡 H1004 思想:他們的家室 H5769 必永存 H4908 ,住宅 H1755 H1755 必留到萬代 H8034 ;他們以自己的名 H7121 H127 自己的地。
  12 H120 但人 H3366 居尊貴 H3366 中不能長久 H4911 ,如同 H1820 死亡 H929 的畜類一樣。
  13 H1870 他們行的這道 H3689 本為自己的愚昧 H310 ;但他們以後 H7521 的人還佩服 H6310 他們的話語 H5542 。(細拉)
CUVS(i) 5 在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ? 6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 , 7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 , 8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。 9 见 上 节 10 他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。 11 他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。 12 但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。 13 他 们 行 的 这 道 本 为 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 们 以 后 的 人 还 佩 服 他 们 的 话 语 。 ( 细 拉 )
CUVS_Strongs(i)
  5 H7451 在患难的 H3117 日子 H5771 ,奸恶 H6120 随我脚跟 H5437 ,四面环绕 H3372 我,我何必惧怕?
  6 H982 那些倚仗 H2428 财货 H1984 自夸 H6239 钱财 H7230 多的人,
  7 H376 一个也 H6299 H6299 无法赎 H251 自己的弟兄 H3724 ,也不能替他将赎价 H5414 H430  神,
  8 H5331 叫他长远 H2421 活着 H7200 ,不见 H7845 朽坏 H6306 ;因为赎 H5315 他生命 H3365 的价值极贵 H5769 ,只可永远 H2308 罢休。
  9见上节
  10 H7200 他必见 H2450 智慧人 H4191 H3162 ,又 H3684 见愚顽人 H1198 和畜类人 H1198 一同灭亡 H2428 ,将他们的财货 H5800 H312 给别人。
  11 H7130 他们心里 H1004 思想:他们的家室 H5769 必永存 H4908 ,住宅 H1755 H1755 必留到万代 H8034 ;他们以自己的名 H7121 H127 自己的地。
  12 H120 但人 H3366 居尊贵 H3366 中不能长久 H4911 ,如同 H1820 死亡 H929 的畜类一样。
  13 H1870 他们行的这道 H3689 本为自己的愚昧 H310 ;但他们以后 H7521 的人还佩服 H6310 他们的话语 H5542 。(细拉)
Esperanto(i) 5 Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min cxirkauxas la malboneco de miaj persekutantoj, 6 Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco? 7 Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li 8 (Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos), 9 Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon. 10 Oni ja vidas, ke sagxuloj mortas, Kaj ankaux malsagxulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon. 11 Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj. 12 Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota. 13 Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
Finnish(i) 5 Miksi minun pitäis pelkäämän pahoina päivinä, kuin minun sortajani vääryys käy minua ympäri? 6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa. 7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa. 8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti, 9 Vaikka hän vielä kauvankin eläis ja ei näkisi hautaa. 10 Sillä hänen täytyy nähdä, että viisasten pitää kuoleman, niin myös tyhmän ja taitamattoman pitää hukkuman, ja pitää vieraille tavaransa jättämän. 11 Heidän sydämensä ajatus on, että heidän huoneensa pitää ijankaikkisesti pysymän, ja heidän majansa suvusta sukuun, ja heidän nimensä kuuluisaksi tulemaan maan päällä. 12 Mutta ei ihminen taida pysyä kunniassa, vaan verrataan eläimiin, jotka hukkuvat. 13 Tämä heidän tiensä on sula hulluus; kuitenkin, heidän jälkeentulevaisensa sitä suullansa kiittävät, Sela!
FinnishPR(i) 5 (H49:6) Miksi minä pelkäisin pahoina päivinä, kun minun vainoojani vääryys piirittää minut? 6 (H49:7) He luottavat tavaroihinsa ja kerskaavat suuresta rikkaudestaan. 7 (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa. 8 (H49:9) Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta, 9 (H49:10) että hän saisi elää iankaikkisesti eikä kuolemaa näkisi. 10 (H49:11) Vaan hänen täytyy nähdä, että viisaat kuolevat, että tyhmät ja järjettömät myös hukkuvat ja jättävät toisille tavaransa. 11 (H49:12) He luulevat, että heidän huoneensa pysyvät iäti ja heidän asuntonsa polvesta polveen; he nimittävät maatiloja nimensä mukaan. 12 (H49:13) Mutta ihminen, mahtavinkaan, ei ole pysyväinen: hän on verrattava eläimiin, jotka hukkuvat. 13 (H49:14) Näin käy niiden, jotka itseensä luottavat, ja heidän perässään niiden, jotka mielistyvät heidän puheisiinsa. Sela.
Haitian(i) 5 M'ap louvri zòrèy mwen pou m' tande parabòl la. Mwen pral esplike l' ban nou antan m'ap jwe mizik. 6 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo? 7 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen, 8 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo. 9 Yo ta mèt pare pou yo bay anpil lajan pou sove lavi pa yo, sa p'ap janm rive fèt. 10 Atò, se pou yo ta viv tout tan san yo pa janm al anba tè? 11 Men, nou wè moun ki gen bon konprann yo mouri, yo disparèt menm jan ak moun sòt ansanm ak moun egare yo. Yo kite tout richès yo pou lòt moun. 12 Se nan simityè yo pral bout, se nan tonm yo pral rete, menm si yo gen gwo bitasyon ki pote non yo. 13 Yon moun te mèt grannèg kou l' grannèg li gen pou l' mouri. Li tankou zannimo y'ap mennen labatwa.
Hungarian(i) 5 Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet. 6 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bûne vesz körül, 7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek? 8 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek. 9 Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre; 10 Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört. 11 De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják. 12 Gondolatjok [ez:] az õ házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékrõl- nemzedékre [szállnak,] nevöket hangoztatják a földön. 13 Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
Indonesian(i) 5 (49-6) Aku tidak takut di waktu kesesakan, waktu aku dikepung oleh musuh yang jahat. 6 (49-7) Mereka itu mengandalkan kekayaannya, dan menyombongkan harta bendanya. 7 (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah. 8 (49-9) Apa pun yang diberikannya tak akan mencukupi; terlalu mahal harga tebusan nyawanya, 9 (49-10) agar ia terhindar dari mati dan dapat hidup selamanya. 10 (49-11) Tidak, ia akan melihat bahwa orang bijaksana pun mati. Orang dungu dan bodoh sama-sama binasa, dan meninggalkan hartanya bagi orang lain. 11 (49-12) Mereka akan tinggal di kuburan selama-lamanya; itulah kediaman mereka untuk seterusnya, walaupun dahulu mereka memiliki banyak tanah. 12 (49-13) Manusia tak dapat hidup terus dalam kemewahan; seperti binatang, ia pun akan binasa. 13 (49-14) Begitulah nasib orang yang mengandalkan dirinya, dan masa depan orang yang puas dengan perkataannya.
Italian(i) 5 Perchè temerò ne’ giorni dell’avversità Quando l’iniquità che mi è alle calcagna m’intornierà? 6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze. 7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto. 8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo; 9 Per fare che continuino a vivere in perpetuo, E che non veggano la fossa; 10 Conciossiachè veggano che i savi muoiono, E che parimente i pazzi, e gli stolti periscono, E lasciano i lor beni ad altri. 11 Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno, E che le loro abitazioni dureranno per ogni età; Impongono i nomi loro a delle terre. 12 E pur l’uomo che è in onore non vi dimora sempre; Anzi è renduto simile alle bestie che periscono. 13 Questa lor via è loro una pazzia; E pure i lor discendenti si compiacciono a seguire i lor precetti. Sela.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori, 6 i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze? 7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. 8 Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto. 9 Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa. 10 Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni. 11 L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre. 12 Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono. 13 Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Korean(i) 5 죄악이 나를 따라 에우는 환난의 날에 내가 어찌 두려워하랴 6 자기의 재물을 의지하고 풍부함으로 자긍하는 자는 7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 8 저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라 9 저로 영존하여 썩음을 보지 않게 못하리니 10 저가 보리로다 지혜있는 자도 죽고 우준하고 무지한 자도 같이 망하고 저희 재물을 타인에게 끼치는도다 11 저희의 속 생각에 그 집이 영영히 있고 그 거처가 대대에 미치리라 하여 그 전지를 자기 이름으로 칭하도다 12 사람은 존귀하나 장구치 못함이여 멸망하는 짐승같도다 13 저희의 이 행위는 저희의 우매함이나 후세 사람은 오히려 저희 말을 칭찬하리로다 (셀라)
Lithuanian(i) 5 Ko gi man nelaimės dienomis bijoti, kai priešai klastingi apninka, 6 kurie savo turtais pasitiki ir giriasi gausiais savo lobiais? 7 Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį. 8 Didelė kaina už sielos išpirkimą­tiek niekad neturėsi, 9 kad galėtum amžinai gyventi ir nematytum sugedimo. 10 Matysi, kaip išminčiai miršta, kvailiai ir paikieji žūna, palikdami turtus kitiems. 11 Jie nori, kad jų namai pasiliktų per amžius, jų buveinės kartų kartoms, savo vardais jie pavadina žemes. 12 Net ir garbingas žmogus neišlieka: jis panašus į galviją, kuris pražūna. 13 Toks yra kvailai pasitikinčiųjų likimas ir galas jų pasekėjų, kurie pritaria jiems.
PBG(i) 5 Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję. 6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć? 7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się. 8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań. 9 (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.) 10 Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu. 11 Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje. 12 Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi. 13 Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Portuguese(i) 5 Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores, 6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas? 7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus, 8 (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;) 9 para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova. 10 Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens. 11 O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes. 12 Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem. 13 Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Norwegian(i) 5 Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren. 6 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig, 7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom? 8 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham 9 - for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid - 10 så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven. 11 Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre. 12 Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn. 13 Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Romanian(i) 5 Pentru ce să mă tem în zilele nenorocirii, cînd mă înconjoară nelegiuirea protivnicilor mei? 6 Ei se încred în avuţiile lor, şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare. 7 Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării. 8 Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată. 9 Nu vor trăi pe vecie, nu pot să nu vadă mormîntul. 10 Da, îl vor vedea: căci înţelepţii mor, nebunul şi prostul deopotrivă pier, şi lasă altora avuţiile lor. 11 Ei îşi închipuiesc că vecinice le vor fi casele, că locuinţele lor vor dăinui din veac în veac, ei, cari dau numele lor la ţări întregi. 12 Dar omul pus în cinste nu dăinuieşte, ci este ca dobitoacele cari se taie. 13 Iată ce soartă au ei, cei plini de atîta încredere, precum şi cei ce îi urmează, cărora le plac cuvintele lor. -
Ukrainian(i) 5 нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою! 6 Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців, 7 які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться? 8 Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові, 9 бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки, 10 щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу! 11 Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє... 12 Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі, 13 та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!